Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 277
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
महातपूर - Mahatpur
(677 records)

407 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[153] id = 93284
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
कुंतन गीरीची पायरी सीता चढती दमान
दिला अष्टक रामान
kuntana gīrīcī pāyarī sītā caḍhatī damāna
dilā aṣṭaka rāmāna
Sita climbed the steps of Kuntangiri enthusiastically
Ram called her from behind
▷ (कुंतन)(गीरीची)(पायरी) Sita (चढती)(दमान)
▷ (दिला)(अष्टक) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[9] id = 92840
शिरढोणे रेखा - Shirdhone Rekha
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनामधी चाक मोडल रथाच
टेकण देते हाताच कैकयी आईने
araṇya vanāmadhī cāka mōḍala rathāca
ṭēkaṇa dētē hātāca kaikayī āīnē
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Mother Kaikeyi held the chariot with her hand
▷ (अरण्य)(वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (टेकण) give (हाताच)(कैकयी)(आईने)
pas de traduction en français
[54] id = 92810
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनाला चाक मोडल रथाच
दिल हाताच टेकन
sītā nighālī vanālā cāka mōḍala rathāca
dila hātāca ṭēkana
Sita is going to the forest in exile, the wheel of the chariot broke
She holds the chariot with her hand
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (दिल)(हाताच)(टेकन)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[35] id = 54400
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनाची वनफळ सीता वेचती वाकूनी
कपटी रावणाने दिली वटीची झोकूनी
araṇya vanācī vanaphaḷa sītā vēcatī vākūnī
kapaṭī rāvaṇānē dilī vaṭīcī jhōkūnī
Sita picks up wild fruits from Aranya forest
Wicked Ravan* threw away fruits gathered by her in the fold of her sari
▷ (अरण्य)(वनाची)(वनफळ) Sita (वेचती)(वाकूनी)
▷ (कपटी)(रावणाने)(दिली)(वटीची)(झोकूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[75] id = 55161
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावणान कपटी वीद्या केली
भीक्षा मागुनी सीता नेली
kapaṭī rāvaṇāna kapaṭī vīdyā kēlī
bhīkṣā māgunī sītā nēlī
Wicked Ravan* played such a wicked trick
He begged for alms, picked up Sita and carried her away
▷ (कपटी) Ravan (कपटी) knowledge shouted
▷ (भीक्षा)(मागुनी) Sita (नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[32] id = 55152
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण्या वनामधी सीता बसली एकली
कपटी रावणान तीथ आलख ठोकली
bahiṇyā vanāmadhī sītā basalī ēkalī
kapaṭī rāvaṇāna tītha ālakha ṭhōkalī
In a dreadful, scary forest, Sita is sitting alone
Wicked Ravan* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) there
▷ (बहिण्या)(वनामधी) Sita sitting alone
▷ (कपटी) Ravan (तीथ) Alakh (ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[37] id = 112652
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
मंदोदरी बोलती सीता आपुन दोघी बहिणी
चल रावणाच्या लंकवरी राम जन्माचा भिकारी
mandōdarī bōlatī sītā āpuna dōghī bahiṇī
cala rāvaṇācyā laṅkavarī rāma janmācā bhikārī
Mandodari says, Sita, we both are sisters
Come to Ravan*’s Lanka*, Ram is forever a beggar
▷ (मंदोदरी)(बोलती) Sita (आपुन)(दोघी)(बहिणी)
▷  Let_us_go (रावणाच्या)(लंकवरी) Ram (जन्माचा)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[33] id = 49982
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
मंदोदरी बोलते चल लंकेवरी
रावनाच्या लंकेवरी राज्य करु दोघीजणी
mandōdarī bōlatē cala laṅkēvarī
rāvanācyā laṅkēvarī rājya karu dōghījaṇī
Mandodari says, come to Lanka*
We shall both rule over Ravan*’s Lanka*
▷ (मंदोदरी)(बोलते) let_us_go to_Lanka
▷ (रावनाच्या) to_Lanka (राज्य)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[38] id = 54550
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई बोलती मंदोदरी विधुर व्हाव
तुझ्या रावणाच्या लंकवरी माझ्या रामाला यस याव
sītā bāī bōlatī mandōdarī vidhura vhāva
tujhyā rāvaṇācyā laṅkavarī mājhyā rāmālā yasa yāva
Sitabai says, Madodari, may you become a widow
May my Ram conquer your Ravan*’s Lanka*
▷  Sita woman (बोलती)(मंदोदरी)(विधुर)(व्हाव)
▷  Your (रावणाच्या)(लंकवरी) my Ram (यस)(याव)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[21] id = 51842
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला सक्ती पान दिसती अवघड
बोलतो रामराया वल्ही डोंगराच्या आड
lakṣmaṇālā saktī pāna disatī avaghaḍa
bōlatō rāmarāyā valhī ḍōṅgarācyā āḍa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, it is difficult to find the medicinal plant
Ramraya says, the plant is behind the mountain
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (पान)(दिसती)(अवघड)
▷  Says (रामराया)(वल्ही)(डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[22] id = 51843
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
लक्षीमणाला सक्ती व्हती जीवाची लाही लाही
बोलत्यात मारुइती वल्ही डोंगरात न्हाई
lakṣīmaṇālā saktī vhatī jīvācī lāhī lāhī
bōlatyāta māruitī valhī ḍōṅgarāt nhāī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, he is having unbearable pain
Maruti* says, the medicinal plant is not on the mountain
▷ (लक्षीमणाला) shakti_(charmed_weapon) (व्हती)(जीवाची)(लाही)(लाही)
▷ (बोलत्यात)(मारुइती)(वल्ही)(डोंगरात)(न्हाई)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[23] id = 51844
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
लक्षमणाला शक्ती लागली नीम्या राती
बोलवितो रामराया वल्ही आणावी मारुती
lakṣamaṇālā śaktī lāgalī nīmyā rātī
bōlavitō rāmarāyā valhī āṇāvī mārutī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Ramraya says, Maravati, bring the medicinal plant
▷ (लक्षमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(नीम्या)(राती)
▷ (बोलवितो)(रामराया)(वल्ही)(आणावी)(मारुती)
pas de traduction en français
[82] id = 52737
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
लक्षूमणाला शक्ती पान दिसती पिवळी
बोलतो रामराया नव्हती मारुती जवळी
lakṣūmaṇālā śaktī pāna disatī pivaḷī
bōlatō rāmarāyā navhatī mārutī javaḷī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, the medicinal plant has yellow leaves
Ramraya says, Maruti* didn’t have it with him
▷ (लक्षूमणाला) shakti_(charmed_weapon) (पान)(दिसती)(पिवळी)
▷  Says (रामराया)(नव्हती)(मारुती)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[94] id = 54603
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनाला तीच्या रथाला घुंगर
सीता रामाची सुंदर
sītā nighālī vanālā tīcyā rathālā ghuṅgara
sītā rāmācī sundara
Sita is going in exile to the forest, bells are tied to her chariot
Ram’s Sita is beautiful
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(तीच्या)(रथाला)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[103] id = 54612
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
अस रामाच्या रथाला त्याला बांधली धोतर
सीता रामाची पातर
asa rāmācyā rathālā tyālā bāndhalī dhōtara
sītā rāmācī pātara
Ram’s chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (अस) of_Ram (रथाला)(त्याला)(बांधली)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[106] id = 54615
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
अस रामाच्या रथाला याला बांधली खारीक
सीता रामाची बारीक
asa rāmācyā rathālā yālā bāndhalī khārīka
sītā rāmācī bārīka
Dry dates are tied to Ram’s chariot
Ram’s Sita is slender and delicate
▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधली)(खारीक)
▷  Sita of_Ram (बारीक)
pas de traduction en français
[123] id = 93105
शिरढोणे रेखा - Shirdhone Rekha
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनामधी तीच्या रथाला घुंगर
सीता रामाची सुंदर
araṇya vanāmadhī tīcyā rathālā ghuṅgara
sītā rāmācī sundara
In Aranya forest, her chariot has bells tied to it
Ram’s Sita is beautiful
▷ (अरण्य)(वनामधी)(तीच्या)(रथाला)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[75] id = 53539
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनाईला रथ वेशीत थटला
राम सभेचा उठला
sītā nighālī vanāīlā ratha vēśīta thaṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (निघाली)(वनाईला)(रथ)(वेशीत)(थटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[31] id = 54659
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला आयाबायांचा घोळका
सीताबाई बोलती राम भुकेचा हलका आहे त्या शिक्याला खारका
sītā cālalī vanālā āyābāyāñcā ghōḷakā
sītābāī bōlatī rāma bhukēcā halakā āhē tyā śikyālā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood are there
Sitabai says, Ram cannot bear hunger, dates are there, kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷  Goddess_Sita (बोलती) Ram (भुकेचा)(हलका)(आहे)(त्या)(शिक्याला)(खारका)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[21] id = 93135
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला आयाबायाचा ताटवा(घोळका)
सीता बाईला घालवाया राम सभचा उठवा
sītā cālalī vanālā āyābāyācā tāṭavā (ghōḷakā)
sītā bāīlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhavā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Make Ram get up from the Royal court to see Sitabai off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायाचा)(ताटवा) ( (घोळका) )
▷  Sita (बाईला)(घालवाया) Ram (सभचा)(उठवा)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[26] id = 54717
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
सिता काडीली वनाला सांगून गेलीच कोळ्याला
पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā kāḍīlī vanālā sāṅgūna gēlīca kōḷyālā
pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer
To give water for Ram’s bath
▷  Sita (काडीली)(वनाला)(सांगून)(गेलीच)(कोळ्याला)
▷  Water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exiii (A01-01-07e13) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to grocer

[1] id = 54742
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
सीता काडीली वनाला सांगून गेलीय वाण्याला
जीर साळीच तांदूळ आंबल रामाच्या भोजनाला
sītā kāḍīlī vanālā sāṅgūna gēlīya vāṇyālā
jīra sāḷīca tāndūḷa āmbala rāmācyā bhōjanālā
Sita is sent to the forest in exile, she gave a message to the grocer
To give Jiresali variety of rice to make a gruel for Ram’s meal
▷  Sita (काडीली)(वनाला)(सांगून)(गेलीय)(वाण्याला)
▷ (जीर)(साळीच)(तांदूळ)(आंबल) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[35] id = 54790
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला रथ लागला लवणाला
पीरतीची सीताबाई शीव्या देते रावणाला
sītā cālalī vanālā ratha lāgalā lavaṇālā
pīratīcī sītābāī śīvyā dētē rāvaṇālā
Sita is going for her exile in forest, the chariot is going down the slope
My dear Sitabai showers abuses on Ravan*
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(लागला)(लवणाला)
▷ (पीरतीची) goddess_Sita (शीव्या) give (रावणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[85] id = 54945
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
वदीली सीताबाई साक्ष आणल्यात तोड
राजान घालत्यात तिच्या रथाईच घोड
vadīlī sītābāī sākṣa āṇalyāta tōḍa
rājāna ghālatyāta ticyā rathāīca ghōḍa
Sitabai is killed, her head is brought as evidence
The horses of the chariot in which she was brought to the forest and killed, have given up eating and drinking
▷ (वदीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणल्यात)(तोड)
▷ (राजान)(घालत्यात)(तिच्या)(रथाईच)(घोड)
pas de traduction en français
[86] id = 54946
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
वदीली सीताबाई साक्ष आणल्यात डोळ
राम धरणीवर लोळ
vadīlī sītābāī sākṣa āṇalyāta ḍōḷa
rāma dharaṇīvara lōḷa
The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence
Ram rolls on the ground
▷ (वदीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणल्यात)(डोळ)
▷  Ram (धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[66] id = 55387
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला सासूरवास माता कैकयीने केला
रामा इचा जोडा नाही शेवट जाऊ दिला
sītābāīlā sāsūravāsa mātā kaikayīnē kēlā
rāmā icā jōḍā nāhī śēvaṭa jāū dilā
Mother Kaikeyi made Sitabai suffer her sasurvas*
She didn’t let her life with Ram, her husband, last till the end
▷  Goddess_Sita (सासूरवास)(माता)(कैकयीने) did
▷  Ram (इचा)(जोडा) not (शेवट)(जाऊ)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[37] id = 93362
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला गेली सासुला पुसाया
कौशल्या सासुन दिली कासाय नेसाया
sītā cālalī vanālā gēlī sāsulā pusāyā
kauśalyā sāsuna dilī kāsāya nēsāyā
Sita is going to the forest in exile, she went to meet her mother-in-law
Mother-in-law Kaushalya gave her a Kasava sari (an expensive sari) to wear
▷  Sita (चालली)(वनाला) went (सासुला)(पुसाया)
▷ (कौशल्या)(सासुन)(दिली)(कासाय)(नेसाया)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[38] id = 55442
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला वदली सीताबाई साक्ष आणल्यात हात
कैकयी तीची सासू जेवली दुधभात
sītā cālalī vanālā vadalī sītābāī sākṣa āṇalyāta hāta
kaikayī tīcī sāsū jēvalī dudhabhāta
Sita is going to the forest, Sitabai is killed and her hands are brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she ate milk and rice
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वदली) goddess_Sita (साक्ष)(आणल्यात) hand
▷ (कैकयी)(तीची)(सासू)(जेवली)(दुधभात)
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[12] id = 93368
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वर्षे वनवास कसा कठीला वनात
पुत्र मागती मनात
bārā varṣē vanavāsa kasā kaṭhīlā vanāta
putra māgatī manāta
Twelve years of exile, how did she live through it in the forest
She asks for a son in her mind
▷ (बारा)(वर्षे) vanavas how (कठीला)(वनात)
▷ (पुत्र)(मागती)(मनात)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[32] id = 46918
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्य वनात कोन रडत आयका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
araṇya vanāta kōna raḍata āyakā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अरण्य)(वनात) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[77] id = 55591
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्य वनामदी कोण रडत आयका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
araṇya vanāmadī kōṇa raḍata āyakā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अरण्य)(वनामदी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[112] id = 55565
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

बहीण्या वनामधी कोण रडत आयका
सीता बाईला समजावया बोरी बाभळी बायका
bahīṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītā bāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console Sitabai
▷ (बहीण्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (बाईला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[23] id = 46337
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण्या वनामधी सीता झाडाला सांग गोष्टी
पाचव्या महिन्याचा बाळ अंकूशा तिच्या पोटी
bahiṇyā vanāmadhī sītā jhāḍālā sāṅga gōṣṭī
pācavyā mahinyācā bāḷa aṅkūśā ticyā pōṭī
In Arunya forest, Sita tells stories to the tree
She was five months pregnant with Ankush
▷ (बहिण्या)(वनामधी) Sita (झाडाला) with (गोष्टी)
▷ (पाचव्या)(महिन्याचा) son (अंकूशा)(तिच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[43] id = 55802
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण्या वनात काय दिसत लालीलाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bahiṇyā vanāta kāya disata lālīlāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (बहिण्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[16] id = 55720
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण्या वनामधी कणसाची केली शेज दगडाची केली खोप
सीताबाई बोलती लवा कुश बाळा झोप
bahiṇyā vanāmadhī kaṇasācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī khōpa
sītābāī bōlatī lavā kuśa bāḷā jhōpa
In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks and a hut from stone
Sitabai says, Lav, Kush, my sons, sleep
▷ (बहिण्या)(वनामधी)(कणसाची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (खोप)
▷  Goddess_Sita (बोलती) put (कुश) child (झोप)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[4] id = 46917
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनात सीताबाई बाळंतीण हीला बाळुत्याची वाण
अंकूश बाळाखाली टाकी पळसाची पान
araṇya vanāta sītābāī bāḷantīṇa hīlā bāḷutyācī vāṇa
aṅkūśa bāḷākhālī ṭākī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She spreads Palas leaves below to keep baby Ankush on it
▷ (अरण्य)(वनात) goddess_Sita (बाळंतीण)(हीला)(बाळुत्याची)(वाण)
▷ (अंकूश)(बाळाखाली)(टाकी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[23] id = 55738
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
सीता मालण बाळतीण तिला बाळूत्याची होती वाण
झाकी पळसाचे पान लहू अंकूशाच्या वेळी
sītā mālaṇa bāḷatīṇa tilā bāḷūtyācī hōtī vāṇa
jhākī paḷasācē pāna lahū aṅkūśācyā vēḷī
Sita has delivered, she is short of baby clothes
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she covers them with Palas leaves
▷  Sita (मालण)(बाळतीण)(तिला)(बाळूत्याची)(होती)(वाण)
▷ (झाकी)(पळसाचे)(पान)(लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[4] id = 55703
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या बापा
अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हत्या शेपा
sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bāpā
aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatyā śēpā
Sitabai has delivered, her father came to know about it
At the time of Ankush’s birth, she didn’t get anise seeds for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) father
▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हत्या)(शेपा)
pas de traduction en français
[5] id = 55704
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या भावा
अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हता ओवा
sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bhāvā
aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatā ōvā
Sitabai has delivered, her brother came to know about it
At the time of Ankush’s birth, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) brother
▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हता)(ओवा)
pas de traduction en français
[10] id = 55776
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळांतीन कळाल तिच्या आई
अंकूश बाळा जवळ बारा दिवस नव्हती दाई
sītābāī bāḷāntīna kaḷāla ticyā āī
aṅkūśa bāḷā javaḷa bārā divasa navhatī dāī
Sitabai has delivered, her mother came to know aout it
For twelve days, she didn’t have a nurse for baby Ankush
▷  Goddess_Sita (बाळांतीन)(कळाल)(तिच्या)(आई)
▷ (अंकूश) child (जवळ)(बारा)(दिवस)(नव्हती)(दाई)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[26] id = 55891
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
हि ग अरण्य वनामधी दिवा कुणाचा जळतो
पुत्र रामाचा खेळतो
hi ga araṇya vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō
putra rāmācā khēḷatō
In Aranya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing
▷ (हि) * (अरण्य)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[36] id = 55874
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनामधी दिवा कुणाचा जळतो
पुत्र रामाचा खेळतो
araṇya vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō
putra rāmācā khēḷatō
In Aranya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing
▷ (अरण्य)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[42] id = 55974
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

आडलंकेा सोडून पडलंका कसा गेला
देवा माझ्या मारुतीने सीताचा शोध केला
āḍalaṅkēā sōḍūna paḍalaṅkā kasā gēlā
dēvā mājhyā mārutīnē sītācā śōdha kēlā
How did God Maruti* go from this side of Lanka* to the other
My God Maruti* set out to look for Sita
▷ (आडलंकेा)(सोडून)(पडलंका) how has_gone
▷ (देवा) my (मारुतीने)(सीताचा)(शोध) did
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[62] id = 68501
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

देवामधी देव मारुती धाकला
येढा लंकला टाकला
dēvāmadhī dēva mārutī dhākalā
yēḍhā laṅkalā ṭākalā
Among the Gods, God Maravati is the youngest
He besieged Lanka*
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷ (येढा)(लंकला)(टाकला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[80] id = 94494
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

आड लंका सोडुनी पड लंकावरी उभा
पाहतो रावणाची सभा
āḍa laṅkā sōḍunī paḍa laṅkāvarī ubhā
pāhatō rāvaṇācī sabhā
He jumped from this side of Lanka* to the other
Maruti* watches Ravan*’s Court
▷ (आड)(लंका)(सोडुनी)(पड)(लंकावरी) standing
▷ (पाहतो)(रावणाची)(सभा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[23] id = 56029
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव मारवती लई लहान
लंका जाळूनी केली ढाण
dēvāmadhī dēva māravatī laī lahāna
laṅkā jāḷūnī kēlī ḍhāṇa
Among the Gods, Maruti* is the youngest
He set fire to Lanka* and created havoc
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (लई)(लहान)
▷ (लंका)(जाळूनी) shouted (ढाण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[169] id = 94477
शिरढोणे सुबई - Shirdhone Subai
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघी नांदती सुखान
अंजनीच्या बाळान केली पांढर जतान
rāma lakṣmaṇa dōghī nāndatī sukhāna
añjanīcyā bāḷāna kēlī pāṇḍhara jatāna
Ram, Lakshman both, are living happily
Anjani’s son protected the settlement
▷  Ram Laksman (दोघी)(नांदती)(सुखान)
▷ (अंजनीच्या)(बाळान) shouted (पांढर)(जतान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[88] id = 56120
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनामधी बाणामाग बाण बाणाची झुळ कोण
पोटीच्या पुत्राची रामाला नव्हती जाण
araṇya vanāmadhī bāṇāmāga bāṇa bāṇācī jhuḷa kōṇa
pōṭīcyā putrācī rāmālā navhatī jāṇa
In Aranya forest, arrows are coming like a gentle breeze
Ram was not aware that they were his own sons
▷ (अरण्य)(वनामधी)(बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(झुळ) who
▷ (पोटीच्या)(पुत्राची) Ram (नव्हती)(जाण)
pas de traduction en français
[142] id = 94685
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण बाण सुरल रोकड
देवा माझ्या मारुतीच पाय पंजात वाकड
bāṇāvarī bāṇa bāṇa surala rōkaḍa
dēvā mājhyā mārutīca pāya pañjāta vākaḍa
Arrow after arrow, arrows are deadly
They are so powerful, they disfigured my Maruti*’s foot
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुरल)(रोकड)
▷ (देवा) my (मारुतीच)(पाय)(पंजात)(वाकड)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[22] id = 73738
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीता पतीव्रता न्हाई रामाला कळाली
अरण्य वनामधी चाक रथाची गळाली
sītā patīvratā nhāī rāmālā kaḷālī
araṇya vanāmadhī cāka rathācī gaḷālī
Ram did not realise Sita is a Pativrata*
The wheels of the chariot slip of in Arannya -van
▷  Sita (पतीव्रता)(न्हाई) Ram (कळाली)
▷ (अरण्य)(वनामधी)(चाक)(रथाची)(गळाली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[4] id = 53953
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
लव्हाळ्याचा लहु अंकूश रामाचा
पवाडा गाईला सिताबाईच्या जलमाचा
lavhāḷyācā lahu aṅkūśa rāmācā
pavāḍā gāīlā sitābāīcyā jalamācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लव्हाळ्याचा)(लहु)(अंकूश) of_Ram
▷ (पवाडा)(गाईला)(सिताबाईच्या)(जलमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[24] id = 56176
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई पतीव्रता दिली गंगेला आरवळी
गंगा आली धावूनी तातोबा ऋषीची गुंफा चालली धावूनी
sītābāī patīvratā dilī gaṅgēlā āravaḷī
gaṅgā ālī dhāvūnī tātōbā ṛṣīcī gumphā cālalī dhāvūnī
Sitabai Pativrata*, she called Ganges
Ganges came running, Tatoba rishi’s cave started getting washed away
▷  Goddess_Sita (पतीव्रता)(दिली)(गंगेला)(आरवळी)
▷  The_Ganges has_come (धावूनी)(तातोबा)(ऋषीची)(गुंफा)(चालली)(धावूनी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[25] id = 56177
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
तातोबा ऋषी बोल सीता पाहू दे तुझ सत्व
गंगा घ्यावी तु बोलावूनी
tātōbā ṛiṣī bōla sītā pāhū dē tujha satva
gaṅgā ghyāvī tu bōlāvūnī
Tatoba rushi* says, Sita, let me see your satva*
You call the Ganges
▷ (तातोबा)(ऋषी) says Sita (पाहू)(दे) your (सत्व)
▷  The_Ganges (घ्यावी) you (बोलावूनी)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[30] id = 95261
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपदीची सासु बोल धाडायाची सोय नाही
यदण्याला गेले बाई (यध्न)
dhurapadīcī sāsu bōla dhāḍāyācī sōya nāhī
yadaṇyālā gēlē bāī (yadhna)
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(सासु) says (धाडायाची)(सोय) not
▷ (यदण्याला) has_gone woman ( (यध्न) )
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[41] id = 51717
कवटे शालन - Kawate Shalan
Google Maps | OpenStreetMap
राघू मैनाचा खेळ राघू चिचच्या शेंड्याला
राघूचू लाल चिच मागती गोंड्याला
rāghū mainācā khēḷa rāghū cicacyā śēṇḍyālā
rāghūcū lāla cica māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch
▷ (राघू) of_Mina (खेळ)(राघू)(चिचच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघूचू)(लाल)(चिच)(मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[50] id = 56372
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगनात चाफा चंदनाच आळ
राघू माझी मैना त्याच्या सावलीला खेळ
mājhyā aṅganāta cāphā candanāca āḷa
rāghū mājhī mainā tyācyā sāvalīlā khēḷa
Champak* tree in my courtyard, a cavity around Santal
My Raghu-Mina play in their shade
▷  My (अंगनात)(चाफा)(चंदनाच) here_comes
▷ (राघू) my Mina (त्याच्या)(सावलीला)(खेळ)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[67] id = 56401
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळात उभी राहीले बारीला
राघु मैनाची चींता पडली माझ्या हारीला
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhīlē bārīlā
rāghu mainācī cīntā paḍalī mājhyā hārīlā
In a temple of God, I stand in a queue
My Hari* is worried about Raghu* and Mina
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीले)(बारीला)
▷ (राघु)(मैनाची)(चींता)(पडली) my (हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[79] id = 58375
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
राघुमैनाची जोडी राघूची लाल चोच
आवडीची मैना तुच
rāghumainācī jōḍī rāghūcī lāla cōca
āvaḍīcī mainā tuca
Raghu-Mina is a pair, Raghu*’s beak is red
But I like only you, Mina
▷ (राघुमैनाची)(जोडी)(राघूची)(लाल)(चोच)
▷ (आवडीची) Mina (तुच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[52] id = 57890
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी माझ्या बाईला कस कळ
दारी लिंबोणी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā kasa kaḷa
dārī limbōṇī rasa gaḷa
I am seriously ill, how does my mother come to know about it
Neem tree at the door, it is also weeping
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[50] id = 65669
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
ईग जिवाला जडभारी डोक करीत फणाफणा
घरा शेजारी दवाखाना
īga jivālā jaḍabhārī ḍōka karīta phaṇāphaṇā
gharā śējārī davākhānā
I am seriously ill, my head is bursting with pain
The clinic is next to my house
▷ (ईग)(जिवाला)(जडभारी)(डोक)(करीत)(फणाफणा)
▷  House (शेजारी)(दवाखाना)
pas de traduction en français
[53] id = 65672
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी सीता मालणी पडल कोड
अंतकरणाला बंधु माझा भरल्या नदीत घाली घोड
jīvālā jaḍabhārī sītā mālaṇī paḍala kōḍa
antakaraṇālā bandhu mājhā bharalyā nadīta ghālī ghōḍa
I am seriously ill, Sita, my mother is perplexed
My brother who is so affectionate, puts his horse in the flooded river
▷ (जीवाला)(जडभारी) Sita (मालणी)(पडल)(कोड)
▷ (अंतकरणाला) brother my (भरल्या)(नदीत)(घाली)(घोड)
pas de traduction en français
[142] id = 87569
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला माझ्या जड सेजी बघते वाकुनी
मावली बाई माझी आली सरव टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa sējī baghatē vākunī
māvalī bāī mājhī ālī sarava ṭākunī
I am seriously ill, neighbour woman just peeps
My dear mother leaves everything and comes
▷ (जीवाला) my (जड)(सेजी)(बघते)(वाकुनी)
▷ (मावली) woman my has_come (सरव)(टाकुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[55] id = 103077
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात आंबा नव्ह ती कयरी
सवतीवर लेक दिली बाप नव्ह तो वयरी
māḷyācyā maḷyāta āmbā navha tī kayarī
savatīvara lēka dilī bāpa navha tō vayarī
In the gardener’s plantation, this is not a ripe mango but a green one
He gave his daughter as a co-wife, he is not a father but an enemy
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी)
▷ (सवतीवर)(लेक)(दिली) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[63] id = 56461
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम कोणी घातीला नरहरी
लहानाची केली थोर लोकाची ताबेदारी
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā naraharī
lahānācī kēlī thōra lōkācī tābēdārī
Narhari, who gave me a daughter’s birth
They brought me up, then I have to live under the domination of other people
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(नरहरी)
▷ (लहानाची) shouted great (लोकाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[265] id = 112926
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
नांदया जाती लेक जसा गाजराचा वाफा
पिकासावळी माया बहिण माझी भनान गेला लोका
nāndayā jātī lēka jasā gājarācā vāphā
pikāsāvaḷī māyā bahiṇa mājhī bhanāna gēlā lōkā
Daughter is going to her in-laws’ home, she is like a bed of carrots
My affectionate sister, from plenty, she has gone to a wilderness
▷ (नांदया) caste (लेक)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (पिकासावळी)(माया) sister my (भनान) has_gone (लोका)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[45] id = 112886
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या थोरल्या पणाच मोठ महीमान थोर
वहिनी म्हणीत्याती दिर
tujhyā thōralyā paṇāca mōṭha mahīmāna thōra
vahinī mhaṇītyātī dira
Your big house, your grandeur, has a great significance
Brothers-in-law call you Vahini (sister-in-law)
▷  Your (थोरल्या)(पणाच)(मोठ)(महीमान) great
▷ (वहिनी)(म्हणीत्याती)(दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[20] id = 106939
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच तांदुळ कुटीते कचा कचा
कारे बसली तुझी वाचा
sāḷīca tānduḷa kuṭītē kacā kacā
kārē basalī tujhī vācā
Sali variety of rice, I pound with force
Why is your tongue tied
▷ (साळीच)(तांदुळ)(कुटीते)(कचा)(कचा)
▷ (कारे) sitting (तुझी)(वाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[3] id = 106581
शिरढोणे सुबई - Shirdhone Subai
Google Maps | OpenStreetMap
गोड बोलन जीभीमाईच्या येड्यामधी
आन मी जोडाल्या मायबहिणी महातपुर खेड्यामधी
gōḍa bōlana jībhīmāīcyā yēḍyāmadhī
āna mī jōḍālyā māyabahiṇī mahātapura khēḍyāmadhī
One should always be sweet-tounged
I struck bonds of sisterhood with a woman from Mhatpur village
▷ (गोड) say (जीभीमाईच्या)(येड्यामधी)
▷ (आन) I (जोडाल्या)(मायबहिणी)(महातपुर)(खेड्यामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[22] id = 66670
कवटे शालन - Kawate Shalan
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा पडु नये पडला
आस जावु दे कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu nayē paḍalā
āsa jāvu dē kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s continue our friendly ties till the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडु) don't (पडला)
▷ (आस)(जावु)(दे)(कडला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[34] id = 50152
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा नको बोलूस आडवारी
ईल लोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō bōlūsa āḍavārī
īla lōkācyā ḍōḷyāvarī
Our close friendship, don’t talk about it on an odd day
It will come on people’s eyes
▷  Your my (भाऊपणा) not (बोलूस)(आडवारी)
▷ (ईल)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[61] id = 56618
कवटे शालन - Kawate Shalan
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा पडला नळावरी
जन लोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī
jana lōkācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eye
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी)
▷ (जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[84] id = 71768
सलगरकर कमल - Salgarkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना
वाड्या आल्याशिवाय राहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā
vāḍyā ālyāśivāya rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
(My friend), she cannot stop coming to my house
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना)
▷ (वाड्या)(आल्याशिवाय)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[86] id = 69822
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा कोणी मिसळल्या साळी
काग वर्जीली माझी आळी
tujhā mājhā kōṇī misaḷalyā sāḷī
kāga varjīlī mājhī āḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
Why are you avoiding my lane?
▷  Your my (कोणी)(मिसळल्या)(साळी)
▷ (काग)(वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français
[97] id = 87170
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल दही
तुझ्या गुणाची होती सई
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila dahī
tujhyā guṇācī hōtī saī
Who mixed ill feelings in our close friendship
I remember your good qualities
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(दही)
▷  Your (गुणाची)(होती)(सई)
pas de traduction en français
[126] id = 87125
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा ग भाऊपणा कोणी कालवल जिर
का ग वर्जील माझ घर
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī kālavala jira
kā ga varjīla mājha ghara
Who mixed ill feelings in our close friendship
Why are you avoiding my lane?
▷  Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(जिर)
▷ (का) * (वर्जील) my house
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[12] id = 87171
शिरढोणे रेखा - Shirdhone Rekha
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा ग भाऊपणा तुझ्या वाड्याला नाही वाट
शिडी लाऊनी घेते भेट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa
śiḍī lāūnī ghētē bhēṭa
You and me, we are close friends, but there is no way to go to your house
I take a ladder (to climb) and then meet you
▷  Your my * (भाऊपणा) your (वाड्याला) not (वाट)
▷ (शिडी)(लाऊनी)(घेते)(भेट)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[39] id = 50151
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालविला तीळ
आबूल्यात गेला ईळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavilā tīḷa
ābūlyāta gēlā īḷa
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
So much time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालविला)(तीळ)
▷ (आबूल्यात) has_gone (ईळ)
pas de traduction en français
[48] id = 56653
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भावपणा कोणी मिसळलं मीठ
सोडा आबुला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvapaṇā kōṇī misaḷalaṁ mīṭha
sōḍā ābulā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break your silence and start talking to me as usual
▷  Your my (भावपणा)(कोणी)(मिसळलं)(मीठ)
▷ (सोडा)(आबुला) says (नीट)
pas de traduction en français
[55] id = 56660
शिरढोणे केशर - Shirdhone Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवीला ओवा
अबोल्यात गेला गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīlā ōvā
abōlyāta gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
He went away without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवीला)(ओवा)
▷ (अबोल्यात) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[114] id = 100618
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कोणी मिसळला तीळ
अबोल्यात गेला येळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī misaḷalā tīḷa
abōlyāta gēlā yēḷa
Our close friendship, who tried to mix sesame in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळला)(तीळ)
▷ (अबोल्यात) has_gone (येळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[27] id = 41872
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा गळा दोघीचा जमला
कसा पारवा घुमला
tujhā mājhā gaḷā dōghīcā jamalā
kasā pāravā ghumalā
Our voices are matching so well
As if one pigeon’s cooing was echoing
▷  Your my (गळा)(दोघीचा)(जमला)
▷  How (पारवा)(घुमला)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[45] id = 76193
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला चांदणी आली मदा
उज्वला सावळी डुल ओयोदाशी झाली राधा
guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madā
ujvalā sāvaḷī ḍula ōyōdāśī jhālī rādhā
We were all sharing our experiences, it was midnight
Ujwala, my wheat-complexioned daughter, has grown up into a responsible woman
▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मदा)
▷ (उज्वला) wheat-complexioned (डुल)(ओयोदाशी) has_come (राधा)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[16] id = 51634
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Google Maps | OpenStreetMap
सुख सांगताना दुख येत माग माग
नेत्रा पाण्यान डगमग
sukha sāṅgatānā dukha yēta māga māga
nētrā pāṇyāna ḍagamaga
While talking about happiness, sorrows keep following
Tears keep coming to the eyes
▷ (सुख)(सांगताना)(दुख)(येत)(माग)(माग)
▷ (नेत्रा)(पाण्यान)(डगमग)
pas de traduction en français
[65] id = 88822
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Google Maps | OpenStreetMap
दुःख सांगताना माझ्या दुःखाला हारुली
वडील बहिणाई बाई माझी चीना देऊनी बसली
duḥkha sāṅgatānā mājhyā duḥkhālā hārulī
vaḍīla bahiṇāī bāī mājhī cīnā dēūnī basalī
When I was talking about my sorrows, I surrendered to my grief
My elder sister was listening attentively, worried, with her head down
▷ (दुःख)(सांगताना) my (दुःखाला)(हारुली)
▷ (वडील)(बहिणाई) woman my (चीना)(देऊनी) sitting
pas de traduction en français
[78] id = 108612
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Google Maps | OpenStreetMap
सुख सांगताना दुःखाचा येतो लोंढा
गवळण माझी बाई पदर लावती तोंडा
sukha sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā
gavaḷaṇa mājhī bāī padara lāvatī tōṇḍā
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
My dear mother puts the end of her sari to the mouth (she is taken aback)
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷ (गवळण) my daughter (पदर)(लावती)(तोंडा)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[73] id = 112083
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Google Maps | OpenStreetMap
काळी कळवातीन नाच करिती घुंगराचा
तोडा मागती शंभराचा
kāḷī kaḷavātīna nāca karitī ghuṅgarācā
tōḍā māgatī śambharācā
A dark-skinned dancing girl, performs with jingling bells on her ankles
She asks for an anklet worth hundred rupees
▷  Kali (कळवातीन)(नाच) asks_for (घुंगराचा)
▷ (तोडा)(मागती)(शंभराचा)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[18] id = 56682
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Google Maps | OpenStreetMap
हासू नये गोरे हासू कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभामधी पाणी जात भरताराच
hāsū nayē gōrē hāsū kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhāmadhī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासू) don't (गोरे)(हासू)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभामधी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[68] id = 85365
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Google Maps | OpenStreetMap
हसु नये गोरे हसु धरिते भरम
पडला अस्तुरी जलम
hasu nayē gōrē hasu dharitē bharama
paḍalā asturī jalama
Don’t laugh, dear daughter, it evokes suspicion
A woman’s birth is bad
▷ (हसु) don't (गोरे)(हसु)(धरिते)(भरम)
▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[20] id = 112204
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
उभ्या गलीन जाते माझ्या पदर काकणात
बंधु हावश्या उभ्या रागीट दुकानात
ubhyā galīna jātē mājhyā padara kākaṇāta
bandhu hāvaśyā ubhyā rāgīṭa dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari around my bangles
My short-tempered brother is standing in the shop
▷ (उभ्या)(गलीन) am_going my (पदर)(काकणात)
▷  Brother (हावश्या)(उभ्या)(रागीट)(दुकानात)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[106] id = 87243
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
उभ्या गलीन जाते बाई वाजवु देईना जोडव
पित्या त्या माझ्या नानाजीला कुणी लावील आडव
ubhyā galīna jātē bāī vājavu dēīnā jōḍava
pityā tyā mājhyā nānājīlā kuṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame Nanaji, my father
▷ (उभ्या)(गलीन) am_going woman (वाजवु)(देईना)(जोडव)
▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(कुणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[9] id = 71365
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन सभातुन दंडभुज झाकुन
तुमच मान राखुन
jāīna sabhātuna daṇḍabhuja jhākuna
tumaca māna rākhuna
I will go through the meeting, I will cover my arms and hands with the end of my sari
I will keep up your reputation, my father
▷ (जाईन)(सभातुन)(दंडभुज)(झाकुन)
▷ (तुमच)(मान)(राखुन)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[41] id = 56714
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
सासू सासर्याच्या घरी बईल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
sāsū sāsaryācyā gharī bīla rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सासू)(सासर्याच्या)(घरी)(बईल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[65] id = 111098
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Google Maps | OpenStreetMap
दळण कांडण दुखत्यात दंडभुज
विसाव्याच झाड माझ
daḷaṇa kāṇḍaṇa dukhatyāta daṇḍabhuja
visāvyāca jhāḍa mājha
no translation in English
▷ (दळण)(कांडण)(दुखत्यात)(दंडभुज)
▷ (विसाव्याच)(झाड) my
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[334] id = 100576
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
जीवा शीव दोन्ही खुंटेला लावुनी पाची बोट
याच्या बाई नेंहेगे येरे बा इठ्ठला
jīvā śīva dōnhī khuṇṭēlā lāvunī pācī bōṭa
yācyā bāī nēṁhēgē yērē bā iṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शीव) both (खुंटेला)(लावुनी)(पाची)(बोट)
▷  Of_his_place woman (नेंहेगे)(येरे)(बा)(इठ्ठला)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[56] id = 58379
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
थोरलं माझ जात ओढाना कशी म्हणू
इन दुधाला हीनपणा
thōralaṁ mājha jāta ōḍhānā kaśī mhaṇū
ina dudhālā hīnapaṇā
no translation in English
▷ (थोरलं) my class (ओढाना) how say
▷ (इन)(दुधाला)(हीनपणा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[19] id = 111930
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी कोण करीतो हरीहरी
त्याला देवाचे ध्यान भारी
sakāḷīcyā pārī kōṇa karītō harīharī
tyālā dēvācē dhyāna bhārī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) who (करीतो)(हरीहरी)
▷ (त्याला)(देवाचे) remembered (भारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[11] id = 111191
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी कोण करतो हरी हरी
त्याचा भाऊ माझ्या घरी
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇa karatō harī harī
tyācā bhāū mājhyā gharī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) who (करतो)(हरी)(हरी)
▷ (त्याचा) brother my (घरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxv (A02-05-03f15) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Friends grind together

[9] id = 111947
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड चढुनी
गळा द्यावा काढुनी
tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa caḍhunī
gaḷā dyāvā kāḍhunī
no translation in English
▷  Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(चढुनी)
▷ (गळा)(द्यावा)(काढुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[102] id = 59741
थोरात वंदना - Thorat Vandana
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण सुप झाडीते दाराकड
सासरी माहेरी राज मागते दोहीकड
sarala daḷaṇa supa jhāḍītē dārākaḍa
sāsarī māhērī rāja māgatē dōhīkaḍa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुप)(झाडीते)(दाराकड)
▷ (सासरी)(माहेरी) king (मागते)(दोहीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[63] id = 111983
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी काढती काड्या कुड्या
नातवाच्या पायी रेशमाच्या घड्या
sakāḷī uṭhunī kāḍhatī kāḍyā kuḍyā
nātavācyā pāyī rēśamācyā ghaḍyā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(काढती)(काड्या)(कुड्या)
▷ (नातवाच्या)(पायी)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[263] id = 81597
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
पयली माझी अोवी कुणाला गावु बाई
बलभीमाला बहिण नाही
payalī mājhī aōvī kuṇālā gāvu bāī
balabhīmālā bahiṇa nāhī
no translation in English
▷ (पयली) my (अोवी)(कुणाला)(गावु) woman
▷ (बलभीमाला) sister not
pas de traduction en français
[491] id = 85977
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली पहिली माझी ओवी गायाची
गुमाणीत देवा माझा दत्तात्रय चांदीच्या कमाणीत
pahilī pahilī mājhī ōvī gāyācī
gumāṇīta dēvā mājhā dattātraya cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (पहिली)(पहिली) my verse (गायाची)
▷ (गुमाणीत)(देवा) my (दत्तात्रय)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français
[564] id = 111573
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी कुणाला गावु बाई
देव माझ्या मारुतीला बलभीमाला बहिण नाही
dusarī mājhī ōvī kuṇālā gāvu bāī
dēva mājhyā mārutīlā balabhīmālā bahiṇa nāhī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (कुणाला)(गावु) woman
▷ (देव) my (मारुतीला)(बलभीमाला) sister not
pas de traduction en français
[650] id = 111661
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी गेले मी सभागती
आडवी आली पद्मावती
sakāḷī uṭhunī gēlē mī sabhāgatī
āḍavī ālī padmāvatī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) has_gone I (सभागती)
▷ (आडवी) has_come (पद्मावती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[7] id = 109975
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बसाया बोलाईला पुढी कवाड ढकयील
पाठीची पद्मीन मग हुद्यी उकयल बहिणीई बाई माझी
basāyā bōlāīlā puḍhī kavāḍa ḍhakayīla
pāṭhīcī padmīna maga hudyī ukayala bahiṇīī bāī mājhī
no translation in English
▷  Come_and_sit (बोलाईला)(पुढी)(कवाड)(ढकयील)
▷ (पाठीची)(पद्मीन)(मग)(हुद्यी)(उकयल)(बहिणीई) woman my
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[149] id = 111865
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
शंबर माझ गोत काय कराव गोताला
कुणी धरील हाताला
śambara mājha gōta kāya karāva gōtālā
kuṇī dharīla hātālā
no translation in English
▷ (शंबर) my (गोत) why (कराव)(गोताला)
▷ (कुणी)(धरील)(हाताला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[236] id = 100634
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Google Maps | OpenStreetMap
मोठी माझी घागर घागरीचा केला चेंडु
आईच्या दुधाची पैज कुठ कुठ मांडु
mōṭhī mājhī ghāgara ghāgarīcā kēlā cēṇḍu
āīcyā dudhācī paija kuṭha kuṭha māṇḍu
no translation in English
▷ (मोठी) my (घागर)(घागरीचा) did (चेंडु)
▷ (आईच्या)(दुधाची)(पैज)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
pas de traduction en français


A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food

Cross-references:D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals
[15] id = 111199
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
दाळ दळुनी करती लाडु मोट कर्याच्या निहीरीला
पाणी आवंडाळ विहीरीली
dāḷa daḷunī karatī lāḍu mōṭa karyācyā nihīrīlā
pāṇī āvaṇḍāḷa vihīrīlī
no translation in English
▷ (दाळ)(दळुनी) asks_for (लाडु)(मोट)(कर्याच्या)(निहीरीला)
▷  Water, (आवंडाळ)(विहीरीली)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[57] id = 98570
गवंडरी राधाबाई विठ्ठल - Gavandari Radhabai Vitthal
Google Maps | OpenStreetMap
कोटीनी कोटी पुण्य पुण्य दशरथाने केल
रामचंदर पोटी आल कौशल्या बाईच्या
kōṭīnī kōṭī puṇya puṇya daśarathānē kēla
rāmacandara pōṭī āla kauśalyā bāīcyā
no translation in English
▷ (कोटीनी)(कोटी)(पुण्य)(पुण्य)(दशरथाने) did
▷ (रामचंदर)(पोटी) here_comes (कौशल्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[76] id = 59043
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणु राम कंठीचा ताईत
हुरदी साठविला नव्हता कोणाला माहीत
rāma mhaṇu rāma kaṇṭhīcā tāīta
huradī sāṭhavilā navhatā kōṇālā māhīta
no translation in English
▷  Ram say Ram (कंठीचा)(ताईत)
▷ (हुरदी)(साठविला)(नव्हता)(कोणाला)(माहीत)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[101] id = 66927
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी सज गेले मी बाहेरी
नदर पडली रामाची पायरी
sakāḷī uṭhunī saja gēlē mī bāhērī
nadara paḍalī rāmācī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सज) has_gone I (बाहेरी)
▷ (नदर)(पडली) of_Ram (पायरी)
pas de traduction en français
[113] id = 73991
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी अरहंताच नाव घ्याव
मग कामाला लागाव
sakāḷī uṭhunī arahantāca nāva ghyāva
maga kāmālā lāgāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(अरहंताच)(नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(कामाला)(लागाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[6] id = 64165
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणु राम माझ्या मुखातुन
रामाचे गेते नाव घेई मही सुखामधी
rāma mhaṇu rāma mājhyā mukhātuna
rāmācē gētē nāva ghēī mahī sukhāmadhī
no translation in English
▷  Ram say Ram my (मुखातुन)
▷ (रामाचे)(गेते)(नाव)(घेई)(मही)(सुखामधी)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[46] id = 61792
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणु राम आपल्या माईचा
रामाच नाव घेचा झाला उतार देहीचा
rāma mhaṇu rāma āpalyā māīcā
rāmāca nāva ghēcā jhālā utāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram (आपल्या)(माईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेचा)(झाला)(उतार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[71] id = 82917
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणु राम राम म्हणीता म्होर गेला
मच्छींद्र गुरु केला
rāma mhaṇu rāma rāma mhaṇītā mhōra gēlā
macchīndra guru kēlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (म्हणीता)(म्होर) has_gone
▷ (मच्छींद्र)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[146] id = 64214
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणु राम राम अमृताचा पेला
रामाच नाव घेता मुखी माझ्या लवंडला
rāma mhaṇu rāma rāma amṛtācā pēlā
rāmāca nāva ghētā mukhī mājhyā lavaṇḍalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (अमृताचा)(पेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(मुखी) my (लवंडला)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[62] id = 112591
गवंडरी राधाबाई विठ्ठल - Gavandari Radhabai Vitthal
Google Maps | OpenStreetMap
सुमित्राला डोहळ दशरथ पुसीतो इळ इळ
आहे रामाला पाठबळ
sumitrālā ḍōhaḷa daśaratha pusītō iḷa iḷa
āhē rāmālā pāṭhabaḷa
no translation in English
▷ (सुमित्राला)(डोहळ)(दशरथ)(पुसीतो)(इळ)(इळ)
▷ (आहे) Ram (पाठबळ)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[41] id = 110719
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Google Maps | OpenStreetMap
जलमला कर्ण बाळ लगनाच्या आधी
दिला सोडुनी नदीमधी
jalamalā karṇa bāḷa laganācyā ādhī
dilā sōḍunī nadīmadhī
no translation in English
▷ (जलमला)(कर्ण) son (लगनाच्या) before
▷ (दिला)(सोडुनी)(नदीमधी)
pas de traduction en français
[45] id = 110723
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Google Maps | OpenStreetMap
कुंतीमाता बोल काय सांगु धर्मा तुला
सर्व्या मंत्रान कर्ण झाला
kuntīmātā bōla kāya sāṅgu dharmā tulā
sarvyā mantrāna karṇa jhālā
no translation in English
▷ (कुंतीमाता) says why (सांगु)(धर्मा) to_you
▷ (सर्व्या)(मंत्रान)(कर्ण)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[28] id = 57844
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Google Maps | OpenStreetMap
अंजण्याबाईच पोट दुखत राहुन
जन्मले मारवती टाळ मृदुंग लावून
añjaṇyābāīca pōṭa dukhata rāhuna
janmalē māravatī ṭāḷa mṛduṅga lāvūna
no translation in English
▷ (अंजण्याबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुन)
▷ (जन्मले) Maruti (टाळ)(मृदुंग)(लावून)
pas de traduction en français
[67] id = 98829
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयीचा पिड हारी बाईत कसानीला
माता अंजनीचा पोटी मारुती जनमला
kaikayīcā piḍa hārī bāīta kasānīlā
mātā añjanīcā pōṭī mārutī janamalā
no translation in English
▷ (कैकयीचा)(पिड)(हारी)(बाईत)(कसानीला)
▷ (माता)(अंजनीचा)(पोटी)(मारुती)(जनमला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[12] id = 61401
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
बिनपुरुषावाचुनी पुत्र अंजनीला झाला
फुल कळंबाच म्हणुनी सुर्याला गिळण्या गेला
binapuruṣāvācunī putra añjanīlā jhālā
fula kaḷambāca mhaṇunī suryālā giḷaṇyā gēlā
no translation in English
▷ (बिनपुरुषावाचुनी)(पुत्र)(अंजनीला)(झाला)
▷  Flowers (कळंबाच)(म्हणुनी)(सुर्याला)(गिळण्या) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[17] id = 61442
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव मारुती कीती काळा
कापुर जळतो सव्वा तोळा
dēvāmadhī dēva mārutī kītī kāḷā
kāpura jaḷatō savvā tōḷā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(कीती)(काळा)
▷ (कापुर)(जळतो)(सव्वा)(तोळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[339] id = 98161
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
मारुती मारुती म्हणती सारा गाव
बलभीम त्याच नाव
mārutī mārutī mhaṇatī sārā gāva
balabhīma tyāca nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणती)(सारा)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[32] id = 66934
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
जाईच्या फुला वास दर्वळ सुटला
मंदीर पाण्याच्या वाटीला मारुतीच माझ्या
jāīcyā phulā vāsa darvaḷa suṭalā
mandīra pāṇyācyā vāṭīlā mārutīca mājhyā
no translation in English
▷ (जाईच्या) flowers (वास)(दर्वळ)(सुटला)
▷ (मंदीर)(पाण्याच्या)(वाटीला)(मारुतीच) my
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[12] id = 113149
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या नवसाला पावला राजा
पालखीला खांदा दे जा
mājhyā navasālā pāvalā rājā
pālakhīlā khāndā dē jā
no translation in English
▷  My (नवसाला)(पावला) king
▷ (पालखीला)(खांदा)(दे)(जा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[101] id = 90975
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडीते उंबराच्या खोडाला
दत्त महाराज अनुसयाच्या कडेला
hāta mī jōḍītē umbarācyā khōḍālā
datta mahārāja anusayācyā kaḍēlā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(उंबराच्या)(खोडाला)
▷ (दत्त)(महाराज)(अनुसयाच्या)(कडेला)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[1] id = 113153
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
दत्ताच्या देवळात शंख वाजतो तातडीचा
देवा माझ्या दत्तात्रीचा निवद आला जलदीचा
dattācyā dēvaḷāta śaṅkha vājatō tātaḍīcā
dēvā mājhyā dattātrīcā nivada ālā jaladīcā
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(देवळात)(शंख)(वाजतो)(तातडीचा)
▷ (देवा) my (दत्तात्रीचा)(निवद) here_comes (जलदीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[41] id = 60775
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Google Maps | OpenStreetMap
शंभुच्या शिकरावर दौना खात्यात पाखर
शंभु देवाची गिरजानार घाली मुंग्याना साखर
śambhucyā śikarāvara daunā khātyāta pākhara
śambhu dēvācī girajānāra ghālī muṅgyānā sākhara
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिकरावर)(दौना)(खात्यात)(पाखर)
▷ (शंभु) God (गिरजानार)(घाली)(मुंग्याना)(साखर)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[120] id = 60983
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
ईश्ववराच्या पिंडावरी बेल वाहते शिळाताजा
शाळईबाई माझा कंत तुझा भोळाराजा
īśvavarācyā piṇḍāvarī bēla vāhatē śiḷātājā
śāḷībāī mājhā kanta tujhā bhōḷārājā
no translation in English
▷ (ईश्ववराच्या)(पिंडावरी)(बेल)(वाहते)(शिळाताजा)
▷ (शाळईबाई) my (कंत) your (भोळाराजा)
pas de traduction en français
[195] id = 84414
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या सोमवारी वाळुचा ईश्वर पुंजीला गंगेत
देवा सारखी संगत
pahilyā sōmavārī vāḷucā īshvara puñjīlā gaṅgēta
dēvā sārakhī saṅgata
no translation in English
▷ (पहिल्या)(सोमवारी)(वाळुचा)(ईश्वर)(पुंजीला)(गंगेत)
▷ (देवा)(सारखी) tells
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[16] id = 106714
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
वेताळ मारुती दोन्ही हिंडीती घरोघरी
लक्ष्मीला पुसत्यात नगरी खुशााल आहे का सारी
vētāḷa mārutī dōnhī hiṇḍītī gharōgharī
lakṣmīlā pusatyāta nagarī khuśāāla āhē kā sārī
no translation in English
▷ (वेताळ)(मारुती) both (हिंडीती)(घरोघरी)
▷ (लक्ष्मीला)(पुसत्यात)(नगरी)(खुशााल)(आहे)(का)(सारी)
pas de traduction en français
[17] id = 106715
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
वेताळ मारुती दोन्ही रस्त्याला बसले
मरी माता लक्ष्मीला नगरी खुशाल विचारीती
vētāḷa mārutī dōnhī rastyālā basalē
marī mātā lakṣmīlā nagarī khuśāla vicārītī
no translation in English
▷ (वेताळ)(मारुती) both (रस्त्याला)(बसले)
▷ (मरी)(माता)(लक्ष्मीला)(नगरी)(खुशाल)(विचारीती)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[9] id = 59698
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या पुत्रासाठी फकीरबाबाला नवस
येवढ्या नवसाच भुषण गल्फासंगट निषाण
pōṭīcyā putrāsāṭhī phakīrabābālā navasa
yēvaḍhyā navasāca bhuṣaṇa galphāsaṅgaṭa niṣāṇa
no translation in English
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(फकीरबाबाला)(नवस)
▷ (येवढ्या)(नवसाच)(भुषण)(गल्फासंगट)(निषाण)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[173] id = 58752
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुराला जायली आडव लागत बाभुळगाव
मोर लागत आडव पाणी लागल पायाला सोडाव खडाव
paṇḍharapurālā jāyalī āḍava lāgata bābhuḷagāva
mōra lāgata āḍava pāṇī lāgala pāyālā sōḍāva khaḍāva
To go to Pandhari, Babhulgaon comes on the way
There is a stream ahead, take your slippers off
▷ (पंढरपुराला)(जायली)(आडव)(लागत)(बाभुळगाव)
▷ (मोर)(लागत)(आडव) water, (लागल)(पायाला)(सोडाव)(खडाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[11] id = 85579
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट माझ्या पायाला आनमोड
पांडुरंगाचा मला भेट
paṇḍharīcī vāṭa mājhyā pāyālā ānamōḍa
pāṇḍuraṅgācā malā bhēṭa
The way to Pandhari is unknown to me
Panduranga, please come and meet me
▷ (पंढरीची)(वाट) my (पायाला)(आनमोड)
▷ (पांडुरंगाचा)(मला)(भेट)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[50] id = 56309
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरा जाया संगे नेते मी बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharapurā jāyā saṅgē nētē mī bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[54] id = 57607
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाते संग नेते बापाईला
सोन्याच्या कळशीने पाणी तुळसीच्या रोपाईला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē bāpāīlā
sōnyācyā kaḷaśīnē pāṇī tuḷasīcyā rōpāīlā
I go to Pandhari, I take my father along
I have a gold vessel of water, I water the tulasi*
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(बापाईला)
▷  Of_gold (कळशीने) water, (तुळसीच्या)(रोपाईला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[80] id = 56311
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरला जाया संग नेते मी आईला
पिंडी सोडावी गाईला
paṇḍharapuralā jāyā saṅga nētē mī āīlā
piṇḍī sōḍāvī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुरला)(जाया) with (नेते) I (आईला)
▷ (पिंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français
[96] id = 57599
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरा जाते संग नेते ती आईला
सोन्याच्या पळईन पाणी घालीते देवाईला
paṇḍharapurā jātē saṅga nētē tī āīlā
sōnyācyā paḷīna pāṇī ghālītē dēvāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
With a golden spoon, I offer water to God
▷ (पंढरपुरा) am_going with (नेते)(ती)(आईला)
▷  Of_gold (पळईन) water, (घालीते)(देवाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[50] id = 46644
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरा जाया संग नेते मी भावाला
पाणी सुरव्या देवाला (सर्व)
paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā
pāṇī suravyā dēvālā (sarva)
To go to Pandhari, I take my brother along
(I offer) water to all the gods
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (भावाला)
▷  Water, (सुरव्या)(देवाला) ( (सर्व) )
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[13] id = 57557
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाऊ एका शिण्याच्या घडयण (मैत्रिण)
तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडण
paṇḍharīlā jāū ēkā śiṇyācyā ghaḍayaṇa (maitriṇa)
tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍaṇa
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाऊ)(एका)(शिण्याच्या)(घडयण) ( (मैत्रिण) )
▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडण)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[196] id = 58825
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
पांडुरंगाला एकादस रुखमीणीला पडल कोड
नामदेवाच्या पायरीला सस्त झाल्यात दुध पेढ
pāṇḍuraṅgālā ēkādasa rukhamīṇīlā paḍala kōḍa
nāmadēvācyā pāyarīlā sasta jhālyāta dudha pēḍha
Ekadashi* has come, Rukhmini* is perplexed
How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step*
▷ (पांडुरंगाला)(एकादस)(रुखमीणीला)(पडल)(कोड)
▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(सस्त)(झाल्यात) milk (पेढ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
[330] id = 85631
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाट माझ्या वटीला आयत शिंगा (शेंगा)
एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīcyā vāṭa mājhyā vaṭīlā āyata śiṅgā (śēṅgā)
ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry groundnuts in the folds of my sari
Tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट) my (वटीला)(आयत)(शिंगा) ( (शेंगा) )
▷ (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[112] id = 62402
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन
देवा पुंडलीका चीठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana
dēvā puṇḍalīkā cīṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Pundalika sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(पुंडलीका)(चीठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français


B:VI-2.4dviii (B06-02-04d08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I can not forget him

[3] id = 94171
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी केल्यान घडला देव माझा मनी
विठ्ठलाचा विसर पडेना माझ्या ध्यानी
paṇḍharī kēlyāna ghaḍalā dēva mājhā manī
viṭhṭhalācā visara paḍēnā mājhyā dhyānī
After visiting Pandhari, God is residing in my mind
I just cannot forget Vitthal*
▷ (पंढरी)(केल्यान)(घडला)(देव) my (मनी)
▷ (विठ्ठलाचा)(विसर)(पडेना) my (ध्यानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[91] id = 93629
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळात उभी राहीली दाटणीला
चरणी येईना वाटणीला
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhīlī dāṭaṇīlā
caraṇī yēīnā vāṭaṇīlā
In God’s temple, I stand in a crowd
I am not able to reach his feet
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीली)(दाटणीला)
▷ (चरणी)(येईना)(वाटणीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[25] id = 60289
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
पांडुरंगाच्या पायरीला हरीनामाच किर्तन
मला ऐकू देईना बाई झोप मोठी सरीपीन
pāṇḍuraṅgācyā pāyarīlā harīnāmāca kirtana
malā aikū dēīnā bāī jhōpa mōṭhī sarīpīna
Hari* kirtan* takes place near Pandurang*’s step
This cursed sleep does not let me listen
▷ (पांडुरंगाच्या)(पायरीला)(हरीनामाच)(किर्तन)
▷ (मला)(ऐकू)(देईना) woman (झोप)(मोठी)(सरीपीन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[109] id = 46754
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात मीच बसले बारीला
चींता पडली हरीला
paṇḍharapurāta mīca basalē bārīlā
cīntā paḍalī harīlā
In Pandharpur, I stand in the queue
Hari* is worried (how I will get Darshan*)
▷ (पंढरपुरात)(मीच)(बसले)(बारीला)
▷ (चींता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[180] id = 85716
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जावू करु पायाची पायपीट देवा
माझ्या विठ्ठलाच्या चरणी घालु मिठी
paṇḍharīlā jāvū karu pāyācī pāyapīṭa dēvā
mājhyā viṭhṭhalācyā caraṇī ghālu miṭhī
I shall go to Pandhari, God, I shall walk and walk
I shall embrace the feet of my Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जावू)(करु)(पायाची)(पायपीट)(देवा)
▷  My (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(घालु)(मिठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[232] id = 84311
तराट गुणा - Tarat Guna
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जावु करु पायाची पायपीट
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या चरणी घालु मिठी
paṇḍharīlā jāvu karu pāyācī pāyapīṭa
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā caraṇī ghālu miṭhī
We shall go to Pandhari, we shall walk and walk
We shall embrace the feet of my God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जावु)(करु)(पायाची)(पायपीट)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(घालु)(मिठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari


Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:527 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(527): PDO->query('SELECT semantic...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(458): text_of_reference('B:VI-2.832') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(794): list_cross_references('B:VI-2.832', 'MediumTurquoise', false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 527