Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 255
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मातापूर - Matapur
(118 records)

99 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[25] id = 92776
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
राम निघाले वनवासा हरीक झाला कैकयीला
रामाच्या मदिला वाईट वाटे कौशल्येला
rāma nighālē vanavāsā harīka jhālā kaikayīlā
rāmācyā madilā vāīṭa vāṭē kauśalyēlā
Ram is leaving for his exile in the forest, Kaikeyi is overjoyed
Ram’s mother Kausalya is feeling sad
▷  Ram (निघाले) vanavas (हरीक)(झाला)(कैकयीला)
▷  Of_Ram (मदिला)(वाईट)(वाटे)(कौशल्येला)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[15] id = 51836
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
लक्ष्मणाला शक्ती रामा तुला कशी कळ
द्रोणागीरी पर्वत आण वल्ली खाली दिवा जळ
lakṣmaṇālā śaktī rāmā tulā kaśī kaḷa
drōṇāgīrī parvata āṇa vallī khālī divā jaḷa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram, how did you come to know
(Maruti*) brings Dronagiri mountain, a lamp is burning below the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) Ram to_you how (कळ)
▷ (द्रोणागीरी)(पर्वत)(आण)(वल्ली)(खाली) lamp (जळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[55] id = 52709
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
लक्ष्मणाला शक्ती लागली खोलीत
आणीली द्रोणागिरी तळहातावरी झेलीत
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī khōlīta
āṇīlī drōṇāgirī taḷahātāvarī jhēlīta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, making a deep wound
He (Maruti*) brought Dronagiri, balancing it on the palm of his hand
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(खोलीत)
▷ (आणीली)(द्रोणागिरी)(तळहातावरी)(झेलीत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[32] id = 94259
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सिताला वनवास राम तुला कसा कळ
वनीचे वनफळ रुमानी रस गळ
sitālā vanavāsa rāma tulā kasā kaḷa
vanīcē vanaphaḷa rumānī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf
▷  Sita vanavas Ram to_you how (कळ)
▷ (वनीचे)(वनफळ)(रुमानी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[37] id = 73692
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सिता सांगे कथा राम ऐकतो निजुनी
पाप्या रावणाची लंका जळती अजुनी
sitā sāṅgē kathā rāma aikatō nijunī
pāpyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी)
▷ (पाप्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[32] id = 94751
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सीताला वधावया हाती हत्यार गळली
सीता पतीवरता लक्ष्मणाला कळली
sītālā vadhāvayā hātī hatyāra gaḷalī
sītā patīvaratā lakṣmaṇālā kaḷalī
no translation in English
▷  Sita (वधावया)(हाती)(हत्यार)(गळली)
▷  Sita (पतीवरता)(लक्ष्मणाला)(कळली)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[105] id = 70224
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
राघु मैनाची किझबिझ झाडावरी
दिली नारायणान तशी जोड माह्या घरी
rāghu mainācī kijhabijha jhāḍāvarī
dilī nārāyaṇāna taśī jōḍa māhyā gharī
Raghu* and Mina are twittering on the tree
God Narayan has given me such a pair
▷ (राघु)(मैनाची)(किझबिझ)(झाडावरी)
▷ (दिली)(नारायणान)(तशी)(जोड)(माह्या)(घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[126] id = 70366
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
असे बहिण भांवड दोन्ही चालले शाळेत
अशी पाठीवर वेणी बहिण चालली खेळत
asē bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalē śāḷēta
aśī pāṭhīvara vēṇī bahiṇa cālalī khēḷata
Brother and sister go to school in this fashion
A braid on her back, sister is going to school
▷ (असे) sister (भांवड) both (चालले)(शाळेत)
▷ (अशी)(पाठीवर)(वेणी) sister (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[27] id = 111136
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
अंजीर उंबर दोन्हीचा एक ताडा
अंजीर गेले उडवुनी उंबराचा शेणसडा
añjīra umbara dōnhīcā ēka tāḍā
añjīra gēlē uḍavunī umbarācā śēṇasaḍā
Garden fig and wild fig both are of the same species
Garden fig gets sold fast, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोन्हीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) has_gone (उडवुनी)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[14] id = 56801
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
गावाच्या गावातुन तुला कशासाठी दिलं
जिवा माझ्या जड भारी तु यादव काय केलं
gāvācyā gāvātuna tulā kaśāsāṭhī dilaṁ
jivā mājhyā jaḍa bhārī tu yādava kāya kēlaṁ
Why did we get you married in the same village
I am seriously ill, Yadav (brother), what did you do
▷ (गावाच्या)(गावातुन) to_you (कशासाठी)(दिलं)
▷  Life my (जड)(भारी) you (यादव) why (केलं)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[29] id = 87328
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
सासुरवासनी माती खाती घास घास
आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा सत्यनास
sāsuravāsanī mātī khātī ghāsa ghāsa
āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā satyanāsa
In my sasurvas*, I swallow all insults
For the sake of my mother’s and father’s reputation, my life is completely ruined
▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (घास)(घास)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(सत्यनास)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 87329
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
सासुरवासनी माती खाती गोळा गोळा
आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा होळा पोळा
sāsuravāsanī mātī khātī gōḷā gōḷā
āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā hōḷā pōḷā
In my sasurvas*, I swallow all insults
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I have burnt my life
▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (गोळा)(गोळा)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(होळा)(पोळा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[32] id = 74460
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
दळण जोंधळ्याच माझ्या जीवाला आनंद
कडे तोडीयाच्या माडी निजला गोविंद
daḷaṇa jōndhaḷyāca mājhyā jīvālā ānanda
kaḍē tōḍīyācyā māḍī nijalā gōvinda
no translation in English
▷ (दळण)(जोंधळ्याच) my (जीवाला)(आनंद)
▷ (कडे)(तोडीयाच्या)(माडी)(निजला)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[4] id = 65665
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
जात्या इसवरा बाया जड नको जाऊ
आरे जोंधळ्याच्या सई मी ग दळीते वले गहु
jātyā isavarā bāyā jaḍa nakō jāū
ārē jōndhaḷyācyā saī mī ga daḷītē valē gahu
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(बाया)(जड) not (जाऊ)
▷ (आरे)(जोंधळ्याच्या)(सई) I * (दळीते)(वले)(गहु)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[101] id = 87313
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
जाते ईश्वरायला सुपरीचा डाव
पारवती साठी नवरा झाला महादेव
jātē īśvarāyalā suparīcā ḍāva
pāravatī sāṭhī navarā jhālā mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (ईश्वरायला)(सुपरीचा)(डाव)
▷ (पारवती) for (नवरा)(झाला)(महादेव)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[146] id = 56270
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
दळण दळीते जस हरण पळत
माऊलीच्या दुध माझ मनगटी फिरत
daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷata
māūlīcyā dudha mājha managaṭī phirata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (माऊलीच्या) milk my (मनगटी)(फिरत)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[7] id = 57924
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
राम लक्ष्मण दोन्ही जोडीन चालती
जरीचे रुमाल सोगे वार्यान हालती
rāma lakṣmaṇa dōnhī jōḍīna cālatī
jarīcē rumāla sōgē vāryāna hālatī
no translation in English
▷  Ram Laksman both (जोडीन)(चालती)
▷ (जरीचे)(रुमाल)(सोगे)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[28] id = 50207
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
राम म्हणी राम माझा गुरुभाऊ
रामच घेते नाव देहीला सुख बहू
rāma mhaṇī rāma mājhā gurubhāū
rāmaca ghētē nāva dēhīlā sukha bahū
no translation in English
▷  Ram (म्हणी) Ram my (गुरुभाऊ)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(देहीला)(सुख)(बहू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[87] id = 59054
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
राम म्हणी राम माझ्या हुरदात
यान साठविली लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṇī rāma mājhyā huradāta
yāna sāṭhavilī lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हणी) Ram my (हुरदात)
▷ (यान)(साठविली)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[39] id = 50051
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
राम म्हणा राम पळतेन भुतं केत
काय करेन बाई बापडे यमदुत
rāma mhaṇā rāma paḷatēna bhutaṁ kēta
kāya karēna bāī bāpaḍē yamaduta
no translation in English
▷  Ram (म्हणा) Ram (पळतेन)(भुतं)(केत)
▷  Why (करेन) woman (बापडे)(यमदुत)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[12] id = 86604
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
राम म्हणी राम माझी साडी चोळी
उकलीते घडी सकळीच्या पत्र काळी
rāma mhaṇī rāma mājhī sāḍī cōḷī
ukalītē ghaḍī sakaḷīcyā patra kāḷī
no translation in English
▷  Ram (म्हणी) Ram my (साडी) blouse
▷ (उकलीते)(घडी)(सकळीच्या)(पत्र) Kali
pas de traduction en français


B:III-1.5l (B03-01-05l) - Rām cycle / Rām’s name invoked / For greediness sake

[9] id = 57958
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
रामाच्या नावाची वाटते खिरापत
अनखिन घेऊ नाही माणूस मोठा सवरत
rāmācyā nāvācī vāṭatē khirāpata
anakhina ghēū nāhī māṇūsa mōṭhā savarata
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(वाटते)(खिरापत)
▷ (अनखिन)(घेऊ) not (माणूस)(मोठा)(सवरत)
pas de traduction en français


B:III-1.11jxvi (B03-01-11j16) - Rām cycle / Śrāvaṇ’s sisters lament / Cursing Daśarath

[6] id = 58348
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
दशरथ राजा बहिणी आर्शिवाद दिला
देवा चौघ मुळ तुला एक नयी निधनाला
daśaratha rājā bahiṇī ārśivāda dilā
dēvā caugha muḷa tulā ēka nayī nidhanālā
no translation in English
▷ (दशरथ) king (बहिणी)(आर्शिवाद)(दिला)
▷ (देवा)(चौघ) children to_you (एक)(नयी)(निधनाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[54] id = 60201
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
राजा मारुती पाई घाला पाईताण
गस्त घालायला वाड्या माझ्या आईपण
rājā mārutī pāī ghālā pāītāṇa
gasta ghālāyalā vāḍyā mājhyā āīpaṇa
no translation in English
▷  King (मारुती)(पाई)(घाला)(पाईताण)
▷ (गस्त)(घालायला)(वाड्या) my (आईपण)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[117] id = 60845
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
गाव कारेगाव मोठ नादायला सोई
पाण्याच्या वाटाला दर्शन मारुतीच घेई
gāva kārēgāva mōṭha nādāyalā sōī
pāṇyācyā vāṭālā darśana mārutīca ghēī
no translation in English
▷ (गाव)(कारेगाव)(मोठ)(नादायला)(सोई)
▷ (पाण्याच्या)(वाटाला)(दर्शन)(मारुतीच)(घेई)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[11] id = 56897
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सनबा कानबा झाले दोन्ही मढीच्या रानात
त्याला आंघोळीला पाणी जांभळ्या वनात
sanabā kānabā jhālē dōnhī maḍhīcyā rānāta
tyālā āṅghōḷīlā pāṇī jāmbhaḷyā vanāta
no translation in English
▷ (सनबा)(कानबा) become both (मढीच्या)(रानात)
▷ (त्याला)(आंघोळीला) water, (जांभळ्या)(वनात)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[6] id = 56958
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
काशीच्या पलीकडं आंधारीची पड
बद्रीनारायण पलीकडे
kāśīcyā palīkaḍaṁ āndhārīcī paḍa
badrīnārāyaṇa palīkaḍē
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(आंधारीची)(पड)
▷ (बद्रीनारायण)(पलीकडे)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[10] id = 80520
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
पुणतांब्याची वाट उतु तळ आले घस
चांग या देवाची यंदा एकादस
puṇatāmbyācī vāṭa utu taḷa ālē ghasa
cāṅga yā dēvācī yandā ēkādasa
no translation in English
▷ (पुणतांब्याची)(वाट)(उतु)(तळ) here_comes (घस)
▷ (चांग)(या) God (यंदा)(एकादस)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[14] id = 80521
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
पावसाची झिरीमिरी पुणतांब्याच्या शिवावरी
चांग या देवाचे भिजले वारकरी
pāvasācī jhirīmirī puṇatāmbyācyā śivāvarī
cāṅga yā dēvācē bhijalē vārakarī
no translation in English
▷ (पावसाची)(झिरीमिरी)(पुणतांब्याच्या)(शिवावरी)
▷ (चांग)(या)(देवाचे)(भिजले)(वारकरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[110] id = 61581
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
पंढरीला जाया नव्हतं मपल्या मना
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mapalyā manā
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं)(मपल्या)(मना)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[32] id = 79842
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सावळा विठ्ठल त्याच्या सावळ्या मुर्ती
कुरुळे केस माझे त्याच्या चरणी लोळती
sāvaḷā viṭhṭhala tyācyā sāvaḷyā murtī
kuruḷē kēsa mājhē tyācyā caraṇī lōḷatī
Dark-complexioned Vitthal*, his statues are also dark
My curly hair are touching his feet
▷ (सावळा) Vitthal (त्याच्या)(सावळ्या)(मुर्ती)
▷ (कुरुळे)(केस)(माझे)(त्याच्या)(चरणी)(लोळती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[178] id = 92167
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
पंढरी जावा गरुड खांबाला भेटावा
पाप पुण्याची मोट चंद्रभागात लोटावा
paṇḍharī jāvā garuḍa khāmbālā bhēṭāvā
pāpa puṇyācī mōṭa candrabhāgāta lōṭāvā
When in Pandhari, take me to Garud Khamb*
Let the bundle of sins and good deeds drown in Chandrabhaga* River
▷ (पंढरी)(जावा)(गरुड)(खांबाला)(भेटावा)
▷ (पाप)(पुण्याची)(मोट)(चंद्रभागात)(लोटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[160] id = 53001
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
रुसली रुक्मीनी बसली बाभुळवना
हिला समजाया पळं मागून ज्ञाना
rusalī rukmīnī basalī bābhuḷavanā
hilā samajāyā paḷaṁ māgūna jñānā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the acacia grove
To pacify her, Dnyanoba* runs behind her
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बाभुळवना)
▷ (हिला)(समजाया)(पळं)(मागून)(ज्ञाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[30] id = 58047
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
कामीन म्हण देवा मी रुसून जाईन
आवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन
kāmīna mhaṇa dēvā mī rusūna jāīna
āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (कामीन)(म्हण)(देवा) I (रुसून)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[4] id = 47058
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
रुख्मीन रुसली गेली तुळशी खेटूनी
आल्या मंजूळा तुटूनी
rukhmīna rusalī gēlī tuḷaśī khēṭūnī
ālyā mañjūḷā tuṭūnī
Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi*
The flowers got caught and fell apart
▷ (रुख्मीन)(रुसली) went (तुळशी)(खेटूनी)
▷ (आल्या)(मंजूळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[86] id = 61717
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
रुखमीन पुस विठ्ठलाला कुठ होता बोल देवा
राणी रुखमीन पाणी आंघूळीला ठेवा
rukhamīna pusa viṭhṭhalālā kuṭha hōtā bōla dēvā
rāṇī rukhamīna pāṇī āṅghūḷīlā ṭhēvā
Rukhmin* asks Vitthal*, tell me, where were you, God
Queen Rukhmin*, give me water for bath
▷ (रुखमीन) enquire (विठ्ठलाला)(कुठ)(होता) says (देवा)
▷ (राणी)(रुखमीन) water, (आंघूळीला)(ठेवा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[46] id = 47738
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
विठ्ठलाशेजारी ईस रुखमीन बसना
आबीर बुक्कयाची इला गरदी सोसाना
viṭhṭhalāśējārī īsa rukhamīna basanā
ābīra bukkayācī ilā garadī sōsānā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(ईस)(रुखमीन)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[111] id = 60250
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सोळा सतरा नारी कशा घालीती धिंगाणा
रुखमीणी वाचुन इडा देवाचा रंगाणा
sōḷā satarā nārī kaśā ghālītī dhiṅgāṇā
rukhamīṇī vācuna iḍā dēvācā raṅgāṇā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीती)(धिंगाणा)
▷ (रुखमीणी)(वाचुन)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[95] id = 85964
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
पारीजातकाच झाड लावल सतीभामा तुझ्या दारी
पडतीन फुल रुखमीणीच्या शेजावरी
pārījātakāca jhāḍa lāvala satībhāmā tujhyā dārī
paḍatīna fula rukhamīṇīcyā śējāvarī
Parijat* tree was planted in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (पारीजातकाच)(झाड)(लावल)(सतीभामा) your (दारी)
▷ (पडतीन) flowers of_Rukhmini (शेजावरी)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[138] id = 90234
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
कानो पातराच झाड सतेभामा तुझ्या दारी
पारिजातकाची फुले पडली रुखमीनीच्या शेजवरी
kānō pātarāca jhāḍa satēbhāmā tujhyā dārī
pārijātakācī phulē paḍalī rukhamīnīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of your door, Satyabhama
But parijat flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कानो)(पातराच)(झाड)(सतेभामा) your (दारी)
▷ (पारिजातकाची)(फुले)(पडली) of_Rukhmini (शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[34] id = 85929
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
अशी रुखमीन हटेली गेली तूळशीला खेटुनी
जरीचा पदर गेल्या मंजुळ तूटूनी
aśī rukhamīna haṭēlī gēlī tūḷaśīlā khēṭunī
jarīcā padara gēlyā mañjuḷa tūṭūnī
Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant
The brocade end of her sari got caught in the flowers
▷ (अशी)(रुखमीन)(हटेली) went (तूळशीला)(खेटुनी)
▷ (जरीचा)(पदर)(गेल्या)(मंजुळ)(तूटूनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[26] id = 81761
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
रुक्मीन विचारीती देवा जनीला कवा केली
विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्हुपातरा झोपी गेली
rukmīna vicārītī dēvā janīlā kavā kēlī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhupātarā jhōpī gēlī
Rukmin* asks, God, when did you marry Jani
Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap
▷ (रुक्मीन)(विचारीती)(देवा)(जनीला)(कवा) shouted
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपातरा)(झोपी) went
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[30] id = 86295
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
जातीची कळवतीन ईला भजनाच यड
इठ्ठलाच्या दारी झाल कान्हूपातराच झाड
jātīcī kaḷavatīna īlā bhajanāca yaḍa
iṭhṭhalācyā dārī jhāla kānhūpātarāca jhāḍa
Courtesan by caste, she is very fond of bhajan*
Kanhopatra became a tree in front of Vitthal*’s door
▷ (जातीची)(कळवतीन)(ईला)(भजनाच)(यड)
▷ (इठ्ठलाच्या)(दारी)(झाल)(कान्हूपातराच)(झाड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[7] id = 70493
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
गावाच्या खालती जन्याबाईची झोपडी
खांद्यावर कावडी देव चालले तातडी
gāvācyā khālatī janyābāīcī jhōpaḍī
khāndyāvara kāvaḍī dēva cālalē tātaḍī
Below the village, comes Janabai*’s hut
God left in haste, carrying pitchers on a bamboo pole on his shoulder
▷ (गावाच्या)(खालती)(जन्याबाईची)(झोपडी)
▷ (खांद्यावर)(कावडी)(देव)(चालले)(तातडी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[144] id = 82446
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
विठ्ठल बोलत्यात चल जने जळणाला
चंदनाची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला
viṭhṭhala bōlatyāta cala janē jaḷaṇālā
candanācī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā
Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood
There are sandalwood trees near the band of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला)
▷ (चंदनाची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[145] id = 63212
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
जनी पाट घाशी राग राग राणी रुखमीण नको कल्प धरु
जनी कोणाच लेकरु आल वस्तीला पाखरु
janī pāṭa ghāśī rāga rāga rāṇī rukhamīṇa nakō kalpa dharu
janī kōṇāca lēkaru āla vastīlā pākharu
Jani rubs my back, Rukhmini*, don’t be angry, don’t hold anything against her
I don’t know whose child is Jani, she had come for shelter at night
▷ (जनी)(पाट)(घाशी)(राग)(राग)(राणी)(रुखमीण) not (कल्प)(धरु)
▷ (जनी)(कोणाच)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[77] id = 81730
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
पंढरी जाऊन काय येड्यानं पाहिले
कुंडलिक बहु देऊळ पाण्यात राहिले
paṇḍharī jāūna kāya yēḍyānaṁ pāhilē
kuṇḍalika bahu dēūḷa pāṇyāta rāhilē
He went to Pandhari, what did the simpleton see
God Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (येड्यानं)(पाहिले)
▷ (कुंडलिक)(बहु)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिले)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[36] id = 61272
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
चंद्रभागा आल पाणी नावा चालल्या नाचत
नाही आवल्या वाचत चालत
candrabhāgā āla pāṇī nāvā cālalyā nācata
nāhī āvalyā vācata cālata
Chandrabhaga* is full, boats are dancing on the water
It is difficult for the oarsman to row
▷ (चंद्रभागा) here_comes water, (नावा)(चालल्या)(नाचत)
▷  Not (आवल्या)(वाचत)(चालत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[68] id = 80419
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी
बोलती रुखमीन उठा कुंडलीक निघा बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī
bōlatī rukhamīna uṭhā kuṇḍalīka nighā bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Kundalik*, get up, come outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुखमीन)(उठा)(कुंडलीक)(निघा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[113] id = 66430
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
तीरगी मिरगी दादा तुझ्याबरोबरी
देहु केली मी आळंदी बरोबरी
tīragī miragī dādā tujhyābarōbarī
dēhu kēlī mī āḷandī barōbarī
Tirgi, Mirgi, the two sisters, are going with you, brother
As for me, I did Dehu and Alandi* at the same time
▷ (तीरगी)(मिरगी)(दादा)(तुझ्याबरोबरी)
▷ (देहु) shouted I Alandi (बरोबरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[66] id = 70456
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
वाकडीच्या ओढ्यावरी मुक्ताबाई पोळ्या लाट
निवृत्तीची पाहती वाट
vākaḍīcyā ōḍhyāvarī muktābāī pōḷyā lāṭa
nivṛttīcī pāhatī vāṭa
Muktabai makes flattened bread on the side of Wakhari stream
She is waiting for Nivrutti*
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(मुक्ताबाई)(पोळ्या)(लाट)
▷ (निवृत्तीची)(पाहती)(वाट)
pas de traduction en français
Nivrutti
[74] id = 70464
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
वाकडीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या गोळा
बोलती मुक्ताबाई पहा माझा गोतावळा
vākaḍīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā gōḷā
bōlatī muktābāī pahā mājhā gōtāvaḷā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Muktabai says, look at my family
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(पहा) my (गोतावळा)
pas de traduction en français
[80] id = 70470
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
वाकडीच्या ओढ्यावरी मुक्ताबाई बस
आजुन येईना निवृत्तीचा दुरचा देश
vākaḍīcyā ōḍhyāvarī muktābāī basa
ājuna yēīnā nivṛttīcā duracā dēśa
Near Wakhari stream, Muktabai sits waiting
Nivrutti* has still not reached, he stays far away
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(मुक्ताबाई)(बस)
▷ (आजुन)(येईना)(निवृत्तीचा)(दुरचा)(देश)
pas de traduction en français
Nivrutti


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[20] id = 79718
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
भंडार्या डोंगरावरी कशी उदळती खई (धुळ)
तुका गेले वैकुंठाशी जीजा भवताली पाही
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kaśī udaḷatī khī (dhuḷa)
tukā gēlē vaikuṇṭhāśī jījā bhavatālī pāhī
On Bhandarya mountain, clouds of dust are rising
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी) how (उदळती)(खई) ( (धुळ) )
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(जीजा)(भवताली)(पाही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[25] id = 79728
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
कुकूचा करंडा राहीला विमानात
वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात
kukūcā karaṇḍā rāhīlā vimānāta
vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta
The box of kunku* remained in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकूचा)(करंडा)(राहीला)(विमानात)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[33] id = 87848
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
तुकाराम म्हण धर जीजा माझा हात
वैंकुठा जायाला नको राहू एक रात
tukārāma mhaṇa dhara jījā mājhā hāta
vaiṅkuṭhā jāyālā nakō rāhū ēka rāta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
To go to Vaikunth*, don’t delay it by a night
▷ (तुकाराम)(म्हण)(धर)(जीजा) my hand
▷ (वैंकुठा)(जायाला) not (राहू)(एक)(रात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[67] id = 76650
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
तुकाराम म्हण दर जीजा माझा वीणा
वैकुंठा जायाला कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma mhaṇa dara jījā mājhā vīṇā
vaikuṇṭhā jāyālā kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, hold my lute
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हण) door (जीजा) my (वीणा)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[49] id = 90418
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सकाळच्या पारी गोसायाच्या आल्या झुंडी
धर्मराजाचा वाडा धुंडी
sakāḷacyā pārī gōsāyācyā ālyā jhuṇḍī
dharmarājācā vāḍā dhuṇḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(गोसायाच्या)(आल्या)(झुंडी)
▷ (धर्मराजाचा)(वाडा)(धुंडी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[13] id = 43380
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
उगवता सूर्य उगवता लालाला
दादा आऊक बोल भंडारी झोकला
ugavatā sūrya ugavatā lālālā
dādā āūka bōla bhaṇḍārī jhōkalā
no translation in English
▷ (उगवता)(सूर्य)(उगवता)(लालाला)
▷ (दादा)(आऊक) says (भंडारी)(झोकला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[51] id = 43646
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
तुळशीचा पाला वारीयान गेला
विठ्ठलान आवडीन गोळा केला रंग पासूळीला दिला
tuḷaśīcā pālā vārīyāna gēlā
viṭhṭhalāna āvaḍīna gōḷā kēlā raṅga pāsūḷīlā dilā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयान) has_gone
▷ (विठ्ठलान)(आवडीन)(गोळा) did (रंग)(पासूळीला)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.3b (B07-02-03b) - Basil / Basil and bhakti / Son reads Purāṇa, Haripath

[3] id = 82271
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
पहिली माझी वही वहीचा नेम
तुळशीखाली राम वाचीतो बामन
pahilī mājhī vahī vahīcā nēma
tuḷaśīkhālī rāma vācītō bāmana
no translation in English
▷ (पहिली) my (वही)(वहीचा)(नेम)
▷ (तुळशीखाली) Ram (वाचीतो) Brahmin
pas de traduction en français


B:VII-2.4e (B07-02-04e) - Basil / Related representations / Basil is as holy as Kashi (Benares)

[4] id = 43717
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
तुळशी म्हणती आम्ही काशीच्या बाम्हणी
विठ्ठला कारणी धरणी वस्ती घेतली आंगणी
tuḷaśī mhaṇatī āmhī kāśīcyā bāmhaṇī
viṭhṭhalā kāraṇī dharaṇī vastī ghētalī āṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळशी)(म्हणती)(आम्ही)(काशीच्या)(बाम्हणी)
▷  Vitthal doing (धरणी)(वस्ती)(घेतली)(आंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[15] id = 43720
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
तुळशी बाई तुळशीला आल्या शेंगा
पतीवरता माझी गंगा
tuḷaśī bāī tuḷaśīlā ālyā śēṅgā
patīvaratā mājhī gaṅgā
no translation in English
▷ (तुळशी) woman (तुळशीला)(आल्या)(शेंगा)
▷ (पतीवरता) my the_Ganges
pas de traduction en français
[16] id = 43721
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
तुळस पतीवरता तुळशीन केल खोड
पतिवरता तुझ यड
tuḷasa patīvaratā tuḷaśīna kēla khōḍa
pativaratā tujha yaḍa
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीवरता)(तुळशीन) did (खोड)
▷ (पतिवरता) your (यड)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[94] id = 90572
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
तिळजाईच्या बाजारी रुपायाची लिंब दोन
साळु बाई माही बागवानची बहीण
tiḷajāīcyā bājārī rupāyācī limba dōna
sāḷu bāī māhī bāgavānacī bahīṇa
no translation in English
▷ (तिळजाईच्या)(बाजारी)(रुपायाची)(लिंब) two
▷ (साळु) woman (माही)(बागवानची) sister
pas de traduction en français
[300] id = 108893
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
घेता मपल्या माह्या बंधु तु मालेगाव नाही
बुलढाण्याला घेण देण धाड तुझ पाय वटी
ghētā mapalyā māhyā bandhu tu mālēgāva nāhī
bulaḍhāṇyālā ghēṇa dēṇa dhāḍa tujha pāya vaṭī
no translation in English
▷ (घेता)(मपल्या)(माह्या) brother you (मालेगाव) not
▷ (बुलढाण्याला)(घेण)(देण)(धाड) your (पाय)(वटी)
pas de traduction en français
[385] id = 111311
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
गाव नगरात हाती बांधला स्वाताना
मपल्या बाळाशी बोलाना
gāva nagarāta hātī bāndhalā svātānā
mapalyā bāḷāśī bōlānā
no translation in English
▷ (गाव)(नगरात)(हाती)(बांधला)(स्वाताना)
▷ (मपल्या)(बाळाशी) say
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[29] id = 58349
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
अशी सय्या पुसती तुला मुल कितीजण
राम लक्ष्मण मारवती तिघजण
aśī sayyā pusatī tulā mula kitījaṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa
Friends ask, how many sons do you have
I have three, Ram, Lakshman, Maruti*
▷ (अशी)(सय्या)(पुसती) to_you children (कितीजण)
▷  Ram Laksman Maruti the_three
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[12] id = 45854
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
झाडामंदी झाड अंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmandī jhāḍa ambyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the branches of the mango tree spread wide and at the top
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी)(झाड)(अंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[7] id = 35219
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
झाडांमधी झाड अंब्याचं डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmmadhī jhāḍa ambyācaṁ ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडांमधी)(झाड)(अंब्याचं)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 43077
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
झाडामंधी झाड आंब्याचं डेरेदार
सांगते गवळणी तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī jhāḍa āmbyācaṁ ḍērēdāra
sāṅgatē gavaḷaṇī tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, daughter, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंधी)(झाड)(आंब्याचं)(डेरेदार)
▷  I_tell (गवळणी) to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[15] id = 42828
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
आई म्हणू आई इतक गोड काई
साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही
āī mhaṇū āī itaka gōḍa kāī
sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(इतक)(गोड)(काई)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[53] id = 65113
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
गेला कुण्या गावा गेला असन किती कोस
बाळा तुह्या जेवणाची कोणी केली बर रास
gēlā kuṇyā gāvā gēlā asana kitī kōsa
bāḷā tuhyā jēvaṇācī kōṇī kēlī bara rāsa
He has gone to another village, God knows how many kos* he has to go
Son, who arranged for your meal
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (असन)(किती)(कोस)
▷  Child your (जेवणाची)(कोणी) shouted (बर)(रास)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[57] id = 65118
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
गेला कुण्या गावा गावाची सहामाही
बाळाला ग माझ्या पाणी दे शेजी बाई
gēlā kuṇyā gāvā gāvācī sahāmāhī
bāḷālā ga mājhyā pāṇī dē śējī bāī
Which place has my son gone to where he will have to stay for six months
Neighbour woman, give my son water to drink
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाची)(सहामाही)
▷ (बाळाला) * my water, (दे)(शेजी) woman
pas de traduction en français
[73] id = 80939
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
मावलीची मया माझ्या हुरद्याच्या आत
बाळाला झाली रात सातपुड्या डोंगरात
māvalīcī mayā mājhyā huradyācyā āta
bāḷālā jhālī rāta sātapuḍyā ḍōṅgarāt
My mother’s affection, I store in my heart
It was night for my son in Satpuda mountain
▷ (मावलीची)(मया) my (हुरद्याच्या)(आत)
▷ (बाळाला) has_come (रात)(सातपुड्या)(डोंगरात)
pas de traduction en français


D:X-2.10e (D10-02-10e) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / No swearing

[2] id = 99985
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
मावल्या मातानं आण गळ्याची घातली
घुडी सारंगी वरुनी उडी बाळानं फेकीली
māvalyā mātānaṁ āṇa gaḷyācī ghātalī
ghuḍī sāraṅgī varunī uḍī bāḷānaṁ phēkīlī
Mother put him under an oath
As a result, her son jumped from the back of Sarangi* mare
▷ (मावल्या)(मातानं)(आण)(गळ्याची)(घातली)
▷ (घुडी)(सारंगी)(वरुनी)(उडी)(बाळानं)(फेकीली)
pas de traduction en français
SarangiThe name of a flower tree


D:X-3.2axi (D10-03-02a11) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Playing drum

[5] id = 102308
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
डफावरी हात तुह्या नखी बोटी चाळा
माता ओव्या किती गळा
ḍaphāvarī hāta tuhyā nakhī bōṭī cāḷā
mātā ōvyā kitī gaḷā
Your hand on the tambourine, you play skillfully with your fingers and nails
Mother sings ovis (songs) in various tunes
▷ (डफावरी) hand your (नखी)(बोटी) let_us_go
▷ (माता)(ओव्या)(किती)(गळा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[17] id = 72873
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सकाळच्या पारी सुटला गार वारा
शेल्याच्या टापशी गवळी माझा काढी धारा
sakāḷacyā pārī suṭalā gāra vārā
śēlyācyā ṭāpaśī gavaḷī mājhā kāḍhī dhārā
Early in the morning, a cool breeze is blowing
Tying the stole round his ead, my milkman son is milking the cow
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷ (शेल्याच्या)(टापशी)(गवळी) my (काढी)(धारा)
pas de traduction en français


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[25] id = 97495
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
चाट्याच्या पालाला हिरवी चोळी नकल्याची
नको घेऊ माझ्या बाळा धाव तुही एकल्याची
cāṭyācyā pālālā hiravī cōḷī nakalyācī
nakō ghēū mājhyā bāḷā dhāva tuhī ēkalyācī
In the tailor’s shop, there is a green blouse with design
Don’t buy, my son, you are the only one to spend
▷ (चाट्याच्या)(पालाला) green blouse (नकल्याची)
▷  Not (घेऊ) my child (धाव)(तुही)(एकल्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[52] id = 49803
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
बैला देवमन्यान यानं मांडला धिंगाणा
तोड्या रेशमाची दावी शिवळा मोडला (बैल जुपल्यानंतर गळ्यात शिवळा,जुपण्या घालतात)
bailā dēvamanyāna yānaṁ māṇḍalā dhiṅgāṇā
tōḍyā rēśamācī dāvī śivaḷā mōḍalā (baila jupalyānantara gaḷyāta śivaḷā, jupaṇyā ghālatāta)
Devmanya bullock has become uncontrollable
Silk tassels, the peg of the yoke, he broke with his horns
▷ (बैला)(देवमन्यान)(यानं)(मांडला)(धिंगाणा)
▷ (तोड्या)(रेशमाची)(दावी)(शिवळा)(मोडला) ( (बैल)(जुपल्यानंतर)(गळ्यात)(शिवळा)(,)(जुपण्या)(घालतात) )
pas de traduction en français
[54] id = 53574
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
बैला देवमन्यानं डरकी फोडली शिवला
धनी चालला गावाला
bailā dēvamanyānaṁ ḍarakī phōḍalī śivalā
dhanī cālalā gāvālā
Devmanya bullock bellowed loudly on the village boundary
His master is going to another village
▷ (बैला)(देवमन्यानं)(डरकी)(फोडली)(शिवला)
▷ (धनी)(चालला)(गावाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[79] id = 99723
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सावळी सुरत आली फिरत फिरत
इच्या सुरतीला नाही नजर पुरत
sāvaḷī surata ālī phirata phirata
icyā suratīlā nāhī najara purata
Wheat-complexioned face came wandering
One cannot stop looking at her face (she is so pretty)
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत)
▷ (इच्या)(सुरतीला) not (नजर)(पुरत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[98] id = 102918
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
माहेराची याद कोण इसरली गोरी
हाती पाळण्याची दोरी तान्ह्या बाळा
māhērācī yāda kōṇa isaralī gōrī
hātī pāḷaṇyācī dōrī tānhyā bāḷā
no translation in English
▷ (माहेराची)(याद) who (इसरली)(गोरी)
▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(तान्ह्या) child
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[30] id = 102961
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
सासुरवासनिया टांगा कोणाचा पळतो
बाईच्या पदर साडीचा लोळतो
sāsuravāsaniyā ṭāṅgā kōṇācā paḷatō
bāīcyā padara sāḍīcā lōḷatō
Which sasurvashin*’s horse-cart is running on the road
The woman’s end of the sari is rolling on the ground
▷ (सासुरवासनिया)(टांगा)(कोणाचा)(पळतो)
▷ (बाईच्या)(पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[14] id = 43270
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
काशी खंड निता वैराळ आला आता
चुडा भरायचा होता बया माही गेली शेता
kāśī khaṇḍa nitā vairāḷa ālā ātā
cuḍā bharāyacā hōtā bayā māhī gēlī śētā
no translation in English
▷  How (खंड)(निता)(वैराळ) here_comes (आता)
▷ (चुडा)(भरायचा)(होता)(बया)(माही) went (शेता)
pas de traduction en français
[134] id = 99869
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
काशी खंड निता वैराळ आला बाई
चुडा भरायला बया माझी घरी नाही
kāśī khaṇḍa nitā vairāḷa ālā bāī
cuḍā bharāyalā bayā mājhī gharī nāhī
no translation in English
▷  How (खंड)(निता)(वैराळ) here_comes woman
▷ (चुडा)(भरायला)(बया) my (घरी) not
pas de traduction en français
[156] id = 99891
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
वैराळ दादा पेटारी कसली
मिकी मैनानी भरला चुडा खुन सारस
vairāḷa dādā pēṭārī kasalī
mikī mainānī bharalā cuḍā khuna sārasa
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(पेटारी)(कसली)
▷ (मिकी)(मैनानी)(भरला)(चुडा)(खुन)(सारस)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[44] id = 90990
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
नाकातली नथ आडदांड्याला मोडली
आडाच्या पाण्याले झिंबड सयांची पडली
nākātalī natha āḍadāṇḍyālā mōḍalī
āḍācyā pāṇyālē jhimbaḍa sayāñcī paḍalī
Nose-ring in the nose broke and fell in the well
Friends gathered near the well water to look inside
▷ (नाकातली)(नथ)(आडदांड्याला)(मोडली)
▷ (आडाच्या)(पाण्याले)(झिंबड)(सयांची)(पडली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[16] id = 103193
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सोयरा सगडाला काही नाही दिली
पोटीच्या दिल्या मैना दान खुशालीन केल
sōyarā sagaḍālā kāhī nāhī dilī
pōṭīcyā dilyā mainā dāna khuśālīna kēla
I didn’t get her married into just any family
I have happily performed my Mainas, my daughter’s Kanyadan*
▷ (सोयरा)(सगडाला)(काही) not (दिली)
▷ (पोटीच्या)(दिल्या) Mina (दान)(खुशालीन) did
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[68] id = 91936
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सांगुनी धाडीते नाय आला सांगल्यान
कठिण केल मन बंधुमाझ्या रंगील्यान
sāṅgunī dhāḍītē nāya ālā sāṅgalyāna
kaṭhiṇa kēla mana bandhumājhyā raṅgīlyāna
I sent a word, still he did not come
My brother, given to pleasure, has become indifferent
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(नाय) here_comes (सांगल्यान)
▷ (कठिण) did (मन)(बंधुमाझ्या)(रंगील्यान)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[9] id = 83316
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
बाप्याची संपत्ता काय पाहणे केगई
बाई संबरत बाप भाऊ यांच्या घरी सत्ता नई
bāpyācī sampattā kāya pāhaṇē kēgī
bāī sambarata bāpa bhāū yāñcyā gharī sattā naī
What use is men’s wealth to women
Father and brother are both well to do, but what right do I have
▷ (बाप्याची)(संपत्ता) why (पाहणे)(केगई)
▷  Woman (संबरत) father brother (यांच्या)(घरी)(सत्ता)(नई)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[8] id = 105854
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
दुपारच्या भरी सरप हिंडती सावलीला
आता माझा भाऊ एकच मावलीला
dupāracyā bharī sarapa hiṇḍatī sāvalīlā
ātā mājhā bhāū ēkaca māvalīlā
In the hot afternoon, serpents come for the shade
Now, my brother is the only son of my mother
▷ (दुपारच्या)(भरी)(सरप)(हिंडती)(सावलीला)
▷ (आता) my brother (एकच)(मावलीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[31] id = 41924
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
साखरचा लाडू तुपात डळमळ
राजस बंधवाचा जेवताना घाम गळ
sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa
rājasa bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
My dear brother is sweating while eating
▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[121] id = 103730
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाव
बंधवाच माझ्या दोनीनं पिक येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāva
bandhavāca mājhyā dōnīnaṁ pika yēū
Takes a handful from the seed basket, starts sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव)
▷ (बंधवाच) my (दोनीनं)(पिक)(येऊ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[115] id = 104209
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
माय बहिणीन केल्यान उन (कमी) नाही झाल
बंधवाच माझ्या दुन्यान पिक आल
māya bahiṇīna kēlyāna una (kamī) nāhī jhāla
bandhavāca mājhyā dunyāna pika āla
Nothing became less because mother and sister worked
My brother got his harvest twice in quantity
▷ (माय)(बहिणीन)(केल्यान)(उन) ( (कमी) ) not (झाल)
▷ (बंधवाच) my (दुन्यान)(पिक) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[46] id = 104222
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
हातातल्या मुद्या राती होत्या काय केल्या
जोड्या बईलाच्या आल्या तशा इसाराला दिल्या
hātātalyā mudyā rātī hōtyā kāya kēlyā
jōḍyā bīlācyā ālyā taśā isārālā dilyā
Rings on your fingers, you had them at night, where are they now
I gave them as advance payment for the pair of bullocks
▷ (हातातल्या)(मुद्या)(राती)(होत्या) why (केल्या)
▷ (जोड्या)(बईलाच्या)(आल्या)(तशा)(इसाराला)(दिल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[255] id = 64807
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
मला हाऊस मोठी हिरव्या साडीची
भाऊराया माझ्या ध्यान राहु दे गोडीची
malā hāūsa mōṭhī hiravyā sāḍīcī
bhāūrāyā mājhyā dhyāna rāhu dē gōḍīcī
I am very fond of a green sari
Dear brother, please keep my choice in mind
▷ (मला)(हाऊस)(मोठी)(हिरव्या)(साडीची)
▷ (भाऊराया) my remembered (राहु)(दे)(गोडीची)
pas de traduction en français
[256] id = 64808
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
उंच मोलाची पैठणी पदर उकलुन बघा
नटव्या माझ्या सख्या शहाणपणाला होईल दगा
uñca mōlācī paiṭhaṇī padara ukaluna baghā
naṭavyā mājhyā sakhyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā
An expensive Paithani* sari, open its outer end and see
My dear brother might get cheated
▷ (उंच)(मोलाची) sari (पदर)(उकलुन)(बघा)
▷ (नटव्या) my (सख्या)(शहाणपणाला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVI-1.8 (F16-01-08) - Sister expects brother’s presents / Land and field produce

[8] id = 41930
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
वाटेवर मळा चिमण्या कितीक खात्यान
भाऊची संपता बहीणी कितीक नेत्यान
vāṭēvara maḷā cimaṇyā kitīka khātyāna
bhāūcī sampatā bahīṇī kitīka nētyāna
The field is on the roadside, many sparrows eat the grains
Brother’s wealth (the crop), so many sisters take it
▷ (वाटेवर)(मळा)(चिमण्या)(कितीक)(खात्यान)
▷ (भाऊची)(संपता)(बहीणी)(कितीक)(नेत्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[11] id = 112514
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
भाऊच्या संपता पाहती येता जाता
दुबळा भरतार याच्या शेरावर सत्ता
bhāūcyā sampatā pāhatī yētā jātā
dubaḷā bharatāra yācyā śērāvara sattā
I see my brother’s wealth while coming and going
My husband is poor, but I have a right only on what he has
▷ (भाऊच्या)(संपता)(पाहती)(येता) class
▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (शेरावर)(सत्ता)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[86] id = 87778
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
अशी मनामध्ये मन म्या घालुन पाहिल
हद्य माझ खोल नही बोलुन दायील
aśī manāmadhyē mana myā ghāluna pāhila
hadya mājha khōla nahī bōluna dāyīla
I tried to talk to him
I could not open my heart to him
▷ (अशी)(मनामध्ये)(मन)(म्या)(घालुन)(पाहिल)
▷ (हद्य) my (खोल) not (बोलुन)(दायील)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[29] id = 41935
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
सोईरा संबरात बंधू दुबळा माझा नूर
चालता होते बाई सवरल बरोबर
sōīrā sambarāta bandhū dubaḷā mājhā nūra
cālatā hōtē bāī savarala barōbara
My brother is rich, I am poor
Woman, I was walking, he gave me his support
▷ (सोईरा)(संबरात) brother (दुबळा) my (नूर)
▷ (चालता)(होते) woman (सवरल)(बरोबर)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[238] id = 64833
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
शेजीय म्हणती पाव्हणा कोण बाई
शेजीय म्हणती पाव्हणा कोण राजा पाठीचा बंधु माझा
śējīya mhaṇatī pāvhaṇā kōṇa bāī
śējīya mhaṇatī pāvhaṇā kōṇa rājā pāṭhīcā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (शेजीय)(म्हणती)(पाव्हणा) who woman
▷ (शेजीय)(म्हणती)(पाव्हणा) who king (पाठीचा) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[17] id = 104463
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
याही करीन बाई मायबाई तुझ गोत
पराया बारावाच आत मी पाणी नाही पित
yāhī karīna bāī māyabāī tujha gōta
parāyā bārāvāca āta mī pāṇī nāhī pita
I will make a Vyahi*, mother, he (brother) is from your family
I will not drink water from anybody else’s well
▷ (याही)(करीन) woman (मायबाई) your (गोत)
▷ (पराया)(बारावाच)(आत) I water, not (पित)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[41] id = 104575
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
याही माह्या दादा सोड जाणुशाची वाट
रस्स्त्यामंदी उभा मपला खजीन्याचा वट
yāhī māhyā dādā sōḍa jāṇuśācī vāṭa
rasstyāmandī ubhā mapalā khajīnyācā vaṭa
My Vyahi* brother, give way to bridegroom’s party
The one who will give money (husband), is standing in the middle of the road
▷ (याही)(माह्या)(दादा)(सोड)(जाणुशाची)(वाट)
▷ (रस्स्त्यामंदी) standing (मपला)(खजीन्याचा)(वट)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[10] id = 82343
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
याही करीन राई गाव नगराचा राजा
याचा कमानी दरोजा सवळ्याच्या लावी धजा
yāhī karīna rāī gāva nagarācā rājā
yācā kamānī darōjā savaḷyācyā lāvī dhajā
I shall make him Vyahi*, the rich man from Raigaon village
On his door arch, he puts Pandurang*’s flag everyday
▷ (याही)(करीन)(राई)(गाव)(नगराचा) king
▷ (याचा)(कमानी)(दरोजा)(सवळ्याच्या)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
PandurangVitthal


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[4] id = 74545
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
याही माह्या दादा बोली तुपली सांभाळ
मांडवाच्या दारी पाय धुवायाला घंगाळ
yāhī māhyā dādā bōlī tupalī sāmbhāḷa
māṇḍavācyā dārī pāya dhuvāyālā ghaṅgāḷa
My dear brother, my Vyahi*, you honour your word
At the entrance of the open shed for marriage, a circular vessel to wash my feet
▷ (याही)(माह्या)(दादा) say betel (सांभाळ)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाय)(धुवायाला)(घंगाळ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[15] id = 112267
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
याही माझ्या दादा सांगु जाणुशाचा वाडा
रस्त्या मधी उभा मपला खजीन्याचा गाडा
yāhī mājhyā dādā sāṅgu jāṇuśācā vāḍā
rastyā madhī ubhā mapalā khajīnyācā gāḍā
My brother, my Vyahi*, tell me where the marriage party is staying
My carts with gifts are standing in the middle of the road
▷ (याही) my (दादा)(सांगु)(जाणुशाचा)(वाडा)
▷ (रस्त्या)(मधी) standing (मपला)(खजीन्याचा)(गाडा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[25] id = 59459
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
मामा भाशीयाचा लागला उभा दावा
लेकी देऊनी समजावा
māmā bhāśīyācā lāgalā ubhā dāvā
lēkī dēūnī samajāvā
Maternal uncle and nephew don’t see eye to eye
You give him your daughter and pacify him
▷  Maternal_uncle (भाशीयाचा)(लागला) standing (दावा)
▷ (लेकी)(देऊनी)(समजावा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[64] id = 58598
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
मामा भाशीयाची कुस्ती लावीली जनानं
भाशाची कवळी शिण न्हवती घेतली मामान
māmā bhāśīyācī kustī lāvīlī janānaṁ
bhāśācī kavaḷī śiṇa nhavatī ghētalī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maternal_uncle (भाशीयाची)(कुस्ती)(लावीली)(जनानं)
▷ (भाशाची)(कवळी)(शिण)(न्हवती)(घेतली)(मामान)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[12] id = 42920
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई
दोघ्यांच्या सावलीत विसरली जाईजुई
bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī
dōghyāñcyā sāvalīta visaralī jāījuī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
In their shade, I stop and rest peacefully
▷  Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई)
▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीत)(विसरली)(जाईजुई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[29] id = 105899
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली
संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī
saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[12] id = 75572
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
पाव्हण्याला पाहुनचार मेव्हण्याला नाही केला
राग बहिणीला आला टांगा शिवावरी नेला
pāvhaṇyālā pāhunacāra mēvhaṇyālā nāhī kēlā
rāga bahiṇīlā ālā ṭāṅgā śivāvarī nēlā
I entertained a guest, but I did not offer hospitality to brother-in-law
My sister got very angry, she took the horse-cart to the village boundary
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुनचार)(मेव्हण्याला) not did
▷ (राग) to_sister here_comes (टांगा)(शिवावरी)(नेला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[74] id = 86857
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
नाकातील नथ हाल तशी डोल
कामीण भरताराशी बोल
nākātīla natha hāla taśī ḍōla
kāmīṇa bharatārāśī bōla
Nose-ring in the nose sways as I move
Wife is talking to her husband
▷ (नाकातील)(नथ)(हाल)(तशी)(डोल)
▷ (कामीण)(भरताराशी) says
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[95] id = 76242
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
भरतारात सुख हासुन सांगती गोतात
साखर टाकली भातात
bharatārāta sukha hāsuna sāṅgatī gōtāta
sākhara ṭākalī bhātāta
She tell about her happy married life to her relatives
It is like sugar mixed in rice
▷ (भरतारात)(सुख)(हासुन)(सांगती)(गोतात)
▷ (साखर)(टाकली)(भातात)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[34] id = 70527
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
भरताच सुख कोण सांगती निलट
पेटरीचा नाग घडोघडीला उलट
bharatāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa
pēṭarīcā nāga ghaḍōghaḍīlā ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (भरताच)(सुख) who (सांगती)(निलट)
▷ (पेटरीचा)(नाग)(घडोघडीला)(उलट)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[135] id = 109405
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सोयर्या सगडाच्या चौकोटीला सोन बाई
भागीयाची झाली सोयर्या घरी मैना माझी
sōyaryā sagaḍācyā caukōṭīlā sōna bāī
bhāgīyācī jhālī sōyaryā gharī mainā mājhī
Woman, my Vyahi*’s house has a door frame in gold
My Maina* has the good fate of being in her in-laws’house
▷ (सोयर्या)(सगडाच्या)(चौकोटीला) gold woman
▷ (भागीयाची) has_come (सोयर्या)(घरी) Mina my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[14] id = 94851
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सकाळच्या पारी गोसाई आले दारा
गोसाई आले घरा त्याला दान करा
sakāḷacyā pārī gōsāī ālē dārā
gōsāī ālē gharā tyālā dāna karā
Early in the morning, Gosavi* has come to the door
Gosavi* has come home, give him alms
▷ (सकाळच्या)(पारी)(गोसाई) here_comes door
▷ (गोसाई) here_comes house (त्याला)(दान) doing
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. Sītā’s food:forest fruits
  4. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  5. Sītā among the most faithful spouses
  6. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  7. Garden-fig vs. wild fig
  8. Story of illness and death
  9. To bear it in mind
  10. Mother and son’s close relationship
  11. I feel like singing
  12. Sister remembers her brother
  13. Mother’s milk proves source of energy
  14. Glorifying beauty, virtues
  15. Rām our Guru-bhāu
  16. Within one’s heart
  17. Effects
  18. Dress, ornaments, gulāl
  19. For greediness sake
  20. Cursing Daśarath
  21. Support to oneself
  22. Worship
  23. Kāṅhobā
  24. Badrīnārāyaṇa
  25. Urus, Jatrā
  26. Support
  27. Viṭṭhal’s invitation
  28. Figure
  29. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  30. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  31. Will show my anger
  32. She went near basil
  33. She suspects Viṭṭhal
  34. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  35. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  36. Satyabhama
  37. Tuḷas
  38. Kanhopatra
  39. Jani’s hut
  40. Jani’s work
  41. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  42. Pundalik
  43. The boat on the river
  44. Kundalik
  45. After Alandi let us go to Dehu
  46. Muktabai
  47. Jijā is grieved
  48. Refuses to go with him
  49. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  50. The decision of Dharmaraja
  51. Sun and pandurang, Rukhmini
  52. Viṭṭhal
  53. Son reads Purāṇa, Haripath
  54. Basil is as holy as Kashi (Benares)
  55. Pativratā, absolute dedication to husband
  56. Pride of ones village
  57. Children in plenty - a contentment
  58. Mothers existence dispels anxiety
  59. Mango
  60. Sugar
  61. Similes
  62. Mother anxiously waits for son
  63. No swearing
  64. Playing drum
  65. Cow-keeping suits him
  66. Blouse
  67. Uncontrollable bullock
  68. Daughter is pretty
  69. Daughter is with children
  70. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  71. The bangle man is called vairal
  72. Mother gives ornaments to daughter
  73. Mother requests son-in-law to be nice with her
  74. Sister’s dedication to brother’s life
  75. Brother has no love left for sister
  76. Ploughing
  77. Brother gets good crop
  78. Sister extolls brother’s work in the field
  79. Many bullocks in brother’s stable
  80. Common sari
  81. Land and field produce
  82. Brother compared to the neighbour
  83. Sister shares with brother
  84. A week sister needs brother’s help
  85. Brother comes as a guest
  86. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  87. Sister demands presents from brother
  88. “Brother, I become your vihin”
  89. Brother wants nephew as son-in-law
  90. Nephew demands uncle’s daughter
  91. Game of wrestling, kusti
  92. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  93. Present received and expected from sister
  94. He is not ready to eat at one’s house
  95. Telling pet wishes to husband
  96. Husband stands behind wife like a shadow
  97. Husband is like a serpent
  98. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  99. To give alms to Gosāvī
⇑ Top of page ⇑