[25] id = 92776 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | राम निघाले वनवासा हरीक झाला कैकयीला रामाच्या मदिला वाईट वाटे कौशल्येला rāma nighālē vanavāsā harīka jhālā kaikayīlā rāmācyā madilā vāīṭa vāṭē kauśalyēlā | ✎ Ram is leaving for his exile in the forest, Kaikeyi is overjoyed Ram’s mother Kausalya is feeling sad ▷ Ram (निघाले) vanavas (हरीक)(झाला)(कैकयीला) ▷ Of_Ram (मदिला)(वाईट)(वाटे)(कौशल्येला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[15] id = 51836 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | लक्ष्मणाला शक्ती रामा तुला कशी कळ द्रोणागीरी पर्वत आण वल्ली खाली दिवा जळ lakṣmaṇālā śaktī rāmā tulā kaśī kaḷa drōṇāgīrī parvata āṇa vallī khālī divā jaḷa | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram, how did you come to know (Maruti*) brings Dronagiri mountain, a lamp is burning below the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) Ram to_you how (कळ) ▷ (द्रोणागीरी)(पर्वत)(आण)(वल्ली)(खाली) lamp (जळ) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 52709 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | लक्ष्मणाला शक्ती लागली खोलीत आणीली द्रोणागिरी तळहातावरी झेलीत lakṣmaṇālā śaktī lāgalī khōlīta āṇīlī drōṇāgirī taḷahātāvarī jhēlīta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, making a deep wound He (Maruti*) brought Dronagiri, balancing it on the palm of his hand ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(खोलीत) ▷ (आणीली)(द्रोणागिरी)(तळहातावरी)(झेलीत) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 94259 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | सिताला वनवास राम तुला कसा कळ वनीचे वनफळ रुमानी रस गळ sitālā vanavāsa rāma tulā kasā kaḷa vanīcē vanaphaḷa rumānī rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf ▷ Sita vanavas Ram to_you how (कळ) ▷ (वनीचे)(वनफळ)(रुमानी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 73692 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | सिता सांगे कथा राम ऐकतो निजुनी पाप्या रावणाची लंका जळती अजुनी sitā sāṅgē kathā rāma aikatō nijunī pāpyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī | ✎ Sita tells her own story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी) ▷ (पाप्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 94751 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | सीताला वधावया हाती हत्यार गळली सीता पतीवरता लक्ष्मणाला कळली sītālā vadhāvayā hātī hatyāra gaḷalī sītā patīvaratā lakṣmaṇālā kaḷalī | ✎ (Lakshman who had gone to the forest to Kill Sita) Weapons fell off from his hands Lakshman realised what a Pativrata* Sita is ▷ Sita (वधावया)(हाती)(हत्यार)(गळली) ▷ Sita (पतीवरता)(लक्ष्मणाला)(कळली) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 70224 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | राघु मैनाची किझबिझ झाडावरी दिली नारायणान तशी जोड माह्या घरी rāghu mainācī kijhabijha jhāḍāvarī dilī nārāyaṇāna taśī jōḍa māhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are twittering on the tree God Narayan has given me such a pair ▷ (राघु)(मैनाची)(किझबिझ)(झाडावरी) ▷ (दिली)(नारायणान)(तशी)(जोड)(माह्या)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[126] id = 70366 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai | असे बहिण भांवड दोन्ही चालले शाळेत अशी पाठीवर वेणी बहिण चालली खेळत asē bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalē śāḷēta aśī pāṭhīvara vēṇī bahiṇa cālalī khēḷata | ✎ Brother and sister go to school in this fashion A braid on her back, sister is going to school ▷ (असे) sister (भांवड) both (चालले)(शाळेत) ▷ (अशी)(पाठीवर)(वेणी) sister (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
[27] id = 111136 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai | अंजीर उंबर दोन्हीचा एक ताडा अंजीर गेले उडवुनी उंबराचा शेणसडा añjīra umbara dōnhīcā ēka tāḍā añjīra gēlē uḍavunī umbarācā śēṇasaḍā | ✎ Garden fig and wild fig both are of the same species Garden fig gets sold fast, wild fig is a mass of rotten fruit ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोन्हीचा)(एक)(ताडा) ▷ (अंजीर) has_gone (उडवुनी)(उंबराचा)(शेणसडा) | pas de traduction en français |
[14] id = 56801 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | गावाच्या गावातुन तुला कशासाठी दिलं जिवा माझ्या जड भारी तु यादव काय केलं gāvācyā gāvātuna tulā kaśāsāṭhī dilaṁ jivā mājhyā jaḍa bhārī tu yādava kāya kēlaṁ | ✎ Why did we get you married in the same village I am seriously ill, Yadav (brother), what did you do ▷ (गावाच्या)(गावातुन) to_you (कशासाठी)(दिलं) ▷ Life my (जड)(भारी) you (यादव) why (केलं) | pas de traduction en français |
[29] id = 87328 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai | सासुरवासनी माती खाती घास घास आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा सत्यनास sāsuravāsanī mātī khātī ghāsa ghāsa āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā satyanāsa | ✎ In my sasurvas*, I swallow all insults For the sake of my mother’s and father’s reputation, my life is completely ruined ▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (घास)(घास) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(सत्यनास) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 87329 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai | सासुरवासनी माती खाती गोळा गोळा आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा होळा पोळा sāsuravāsanī mātī khātī gōḷā gōḷā āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā hōḷā pōḷā | ✎ In my sasurvas*, I swallow all insults For the sake of my mother’s and father’s reputation, I have burnt my life ▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (गोळा)(गोळा) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(होळा)(पोळा) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 74460 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita | दळण जोंधळ्याच माझ्या जीवाला आनंद कडे तोडीयाच्या माडी निजला गोविंद daḷaṇa jōndhaḷyāca mājhyā jīvālā ānanda kaḍē tōḍīyācyā māḍī nijalā gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(जोंधळ्याच) my (जीवाला)(आनंद) ▷ (कडे)(तोडीयाच्या)(माडी)(निजला)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[4] id = 65665 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | जात्या इसवरा बाया जड नको जाऊ आरे जोंधळ्याच्या सई मी ग दळीते वले गहु jātyā isavarā bāyā jaḍa nakō jāū ārē jōndhaḷyācyā saī mī ga daḷītē valē gahu | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(बाया)(जड) not (जाऊ) ▷ (आरे)(जोंधळ्याच्या)(सई) I * (दळीते)(वले)(गहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[101] id = 87313 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai | जाते ईश्वरायला सुपरीचा डाव पारवती साठी नवरा झाला महादेव jātē īśvarāyalā suparīcā ḍāva pāravatī sāṭhī navarā jhālā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईश्वरायला)(सुपरीचा)(डाव) ▷ (पारवती) for (नवरा)(झाला)(महादेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[146] id = 56270 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita | दळण दळीते जस हरण पळत माऊलीच्या दुध माझ मनगटी फिरत daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷata māūlīcyā dudha mājha managaṭī phirata | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (माऊलीच्या) milk my (मनगटी)(फिरत) | pas de traduction en français |
[7] id = 57924 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai | राम लक्ष्मण दोन्ही जोडीन चालती जरीचे रुमाल सोगे वार्यान हालती rāma lakṣmaṇa dōnhī jōḍīna cālatī jarīcē rumāla sōgē vāryāna hālatī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman both (जोडीन)(चालती) ▷ (जरीचे)(रुमाल)(सोगे)(वार्यान)(हालती) | pas de traduction en français |
[28] id = 50207 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | राम म्हणी राम माझा गुरुभाऊ रामच घेते नाव देहीला सुख बहू rāma mhaṇī rāma mājhā gurubhāū rāmaca ghētē nāva dēhīlā sukha bahū | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणी) Ram my (गुरुभाऊ) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(देहीला)(सुख)(बहू) | pas de traduction en français |
[87] id = 59054 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | राम म्हणी राम माझ्या हुरदात यान साठविली लक्ष मोती करंड्यात rāma mhaṇī rāma mājhyā huradāta yāna sāṭhavilī lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणी) Ram my (हुरदात) ▷ (यान)(साठविली)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[39] id = 50051 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | राम म्हणा राम पळतेन भुतं केत काय करेन बाई बापडे यमदुत rāma mhaṇā rāma paḷatēna bhutaṁ kēta kāya karēna bāī bāpaḍē yamaduta | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणा) Ram (पळतेन)(भुतं)(केत) ▷ Why (करेन) woman (बापडे)(यमदुत) | pas de traduction en français |
[12] id = 86604 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | राम म्हणी राम माझी साडी चोळी उकलीते घडी सकळीच्या पत्र काळी rāma mhaṇī rāma mājhī sāḍī cōḷī ukalītē ghaḍī sakaḷīcyā patra kāḷī | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणी) Ram my (साडी) blouse ▷ (उकलीते)(घडी)(सकळीच्या)(पत्र) Kali | pas de traduction en français |
[9] id = 57958 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | रामाच्या नावाची वाटते खिरापत अनखिन घेऊ नाही माणूस मोठा सवरत rāmācyā nāvācī vāṭatē khirāpata anakhina ghēū nāhī māṇūsa mōṭhā savarata | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाची)(वाटते)(खिरापत) ▷ (अनखिन)(घेऊ) not (माणूस)(मोठा)(सवरत) | pas de traduction en français |
[6] id = 58348 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai | दशरथ राजा बहिणी आर्शिवाद दिला देवा चौघ मुळ तुला एक नयी निधनाला daśaratha rājā bahiṇī ārśivāda dilā dēvā caugha muḷa tulā ēka nayī nidhanālā | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) king (बहिणी)(आर्शिवाद)(दिला) ▷ (देवा)(चौघ) children to_you (एक)(नयी)(निधनाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 60201 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai | राजा मारुती पाई घाला पाईताण गस्त घालायला वाड्या माझ्या आईपण rājā mārutī pāī ghālā pāītāṇa gasta ghālāyalā vāḍyā mājhyā āīpaṇa | ✎ no translation in English ▷ King (मारुती)(पाई)(घाला)(पाईताण) ▷ (गस्त)(घालायला)(वाड्या) my (आईपण) | pas de traduction en français |
[117] id = 60845 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | गाव कारेगाव मोठ नादायला सोई पाण्याच्या वाटाला दर्शन मारुतीच घेई gāva kārēgāva mōṭha nādāyalā sōī pāṇyācyā vāṭālā darśana mārutīca ghēī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(कारेगाव)(मोठ)(नादायला)(सोई) ▷ (पाण्याच्या)(वाटाला)(दर्शन)(मारुतीच)(घेई) | pas de traduction en français |
[11] id = 56897 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | सनबा कानबा झाले दोन्ही मढीच्या रानात त्याला आंघोळीला पाणी जांभळ्या वनात sanabā kānabā jhālē dōnhī maḍhīcyā rānāta tyālā āṅghōḷīlā pāṇī jāmbhaḷyā vanāta | ✎ no translation in English ▷ (सनबा)(कानबा) become both (मढीच्या)(रानात) ▷ (त्याला)(आंघोळीला) water, (जांभळ्या)(वनात) | pas de traduction en français |
[6] id = 56958 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | काशीच्या पलीकडं आंधारीची पड बद्रीनारायण पलीकडे kāśīcyā palīkaḍaṁ āndhārīcī paḍa badrīnārāyaṇa palīkaḍē | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(आंधारीची)(पड) ▷ (बद्रीनारायण)(पलीकडे) | pas de traduction en français |
[10] id = 80520 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | पुणतांब्याची वाट उतु तळ आले घस चांग या देवाची यंदा एकादस puṇatāmbyācī vāṭa utu taḷa ālē ghasa cāṅga yā dēvācī yandā ēkādasa | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांब्याची)(वाट)(उतु)(तळ) here_comes (घस) ▷ (चांग)(या) God (यंदा)(एकादस) | pas de traduction en français |
[14] id = 80521 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | पावसाची झिरीमिरी पुणतांब्याच्या शिवावरी चांग या देवाचे भिजले वारकरी pāvasācī jhirīmirī puṇatāmbyācyā śivāvarī cāṅga yā dēvācē bhijalē vārakarī | ✎ no translation in English ▷ (पावसाची)(झिरीमिरी)(पुणतांब्याच्या)(शिवावरी) ▷ (चांग)(या)(देवाचे)(भिजले)(वारकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[110] id = 61581 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | पंढरीला जाया नव्हतं मपल्या मना देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mapalyā manā dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं)(मपल्या)(मना) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[32] id = 79842 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | सावळा विठ्ठल त्याच्या सावळ्या मुर्ती कुरुळे केस माझे त्याच्या चरणी लोळती sāvaḷā viṭhṭhala tyācyā sāvaḷyā murtī kuruḷē kēsa mājhē tyācyā caraṇī lōḷatī | ✎ Dark-complexioned Vitthal*, his statues are also dark My curly hair are touching his feet ▷ (सावळा) Vitthal (त्याच्या)(सावळ्या)(मुर्ती) ▷ (कुरुळे)(केस)(माझे)(त्याच्या)(चरणी)(लोळती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[178] id = 92167 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | पंढरी जावा गरुड खांबाला भेटावा पाप पुण्याची मोट चंद्रभागात लोटावा paṇḍharī jāvā garuḍa khāmbālā bhēṭāvā pāpa puṇyācī mōṭa candrabhāgāta lōṭāvā | ✎ When in Pandhari, take me to Garud Khamb* Let the bundle of sins and good deeds drown in Chandrabhaga* River ▷ (पंढरी)(जावा)(गरुड)(खांबाला)(भेटावा) ▷ (पाप)(पुण्याची)(मोट)(चंद्रभागात)(लोटावा) | pas de traduction en français | ||
|
[160] id = 53001 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | रुसली रुक्मीनी बसली बाभुळवना हिला समजाया पळं मागून ज्ञाना rusalī rukmīnī basalī bābhuḷavanā hilā samajāyā paḷaṁ māgūna jñānā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the acacia grove To pacify her, Dnyanoba* runs behind her ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बाभुळवना) ▷ (हिला)(समजाया)(पळं)(मागून)(ज्ञाना) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 58047 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | कामीन म्हण देवा मी रुसून जाईन आवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन kāmīna mhaṇa dēvā mī rusūna jāīna āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (कामीन)(म्हण)(देवा) I (रुसून)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 47058 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | रुख्मीन रुसली गेली तुळशी खेटूनी आल्या मंजूळा तुटूनी rukhmīna rusalī gēlī tuḷaśī khēṭūnī ālyā mañjūḷā tuṭūnī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi* The flowers got caught and fell apart ▷ (रुख्मीन)(रुसली) went (तुळशी)(खेटूनी) ▷ (आल्या)(मंजूळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[86] id = 61717 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | रुखमीन पुस विठ्ठलाला कुठ होता बोल देवा राणी रुखमीन पाणी आंघूळीला ठेवा rukhamīna pusa viṭhṭhalālā kuṭha hōtā bōla dēvā rāṇī rukhamīna pāṇī āṅghūḷīlā ṭhēvā | ✎ Rukhmin* asks Vitthal*, tell me, where were you, God Queen Rukhmin*, give me water for bath ▷ (रुखमीन) enquire (विठ्ठलाला)(कुठ)(होता) says (देवा) ▷ (राणी)(रुखमीन) water, (आंघूळीला)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 47738 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | विठ्ठलाशेजारी ईस रुखमीन बसना आबीर बुक्कयाची इला गरदी सोसाना viṭhṭhalāśējārī īsa rukhamīna basanā ābīra bukkayācī ilā garadī sōsānā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(ईस)(रुखमीन)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[111] id = 60250 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | सोळा सतरा नारी कशा घालीती धिंगाणा रुखमीणी वाचुन इडा देवाचा रंगाणा sōḷā satarā nārī kaśā ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vācuna iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचुन)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[95] id = 85964 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai | पारीजातकाच झाड लावल सतीभामा तुझ्या दारी पडतीन फुल रुखमीणीच्या शेजावरी pārījātakāca jhāḍa lāvala satībhāmā tujhyā dārī paḍatīna fula rukhamīṇīcyā śējāvarī | ✎ Parijat* tree was planted in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारीजातकाच)(झाड)(लावल)(सतीभामा) your (दारी) ▷ (पडतीन) flowers of_Rukhmini (शेजावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[138] id = 90234 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar | कानो पातराच झाड सतेभामा तुझ्या दारी पारिजातकाची फुले पडली रुखमीनीच्या शेजवरी kānō pātarāca jhāḍa satēbhāmā tujhyā dārī pārijātakācī phulē paḍalī rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of your door, Satyabhama But parijat flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कानो)(पातराच)(झाड)(सतेभामा) your (दारी) ▷ (पारिजातकाची)(फुले)(पडली) of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[34] id = 85929 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai | अशी रुखमीन हटेली गेली तूळशीला खेटुनी जरीचा पदर गेल्या मंजुळ तूटूनी aśī rukhamīna haṭēlī gēlī tūḷaśīlā khēṭunī jarīcā padara gēlyā mañjuḷa tūṭūnī | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers |