Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 255
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मातापूर - Matapur
(118 records)

99 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[25] id = 92776
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
राम निघाले वनवासा हरीक झाला कैकयीला
रामाच्या मदिला वाईट वाटे कौशल्येला
rāma nighālē vanavāsā harīka jhālā kaikayīlā
rāmācyā madilā vāīṭa vāṭē kauśalyēlā
Ram is leaving for his exile in the forest, Kaikeyi is overjoyed
Ram’s mother Kausalya is feeling sad
▷  Ram (निघाले) vanavas (हरीक)(झाला)(कैकयीला)
▷  Of_Ram (मदिला)(वाईट)(वाटे)(कौशल्येला)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[15] id = 51836
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
लक्ष्मणाला शक्ती रामा तुला कशी कळ
द्रोणागीरी पर्वत आण वल्ली खाली दिवा जळ
lakṣmaṇālā śaktī rāmā tulā kaśī kaḷa
drōṇāgīrī parvata āṇa vallī khālī divā jaḷa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram, how did you come to know
(Maruti*) brings Dronagiri mountain, a lamp is burning below the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) Ram to_you how (कळ)
▷ (द्रोणागीरी)(पर्वत)(आण)(वल्ली)(खाली) lamp (जळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[55] id = 52709
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
लक्ष्मणाला शक्ती लागली खोलीत
आणीली द्रोणागिरी तळहातावरी झेलीत
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī khōlīta
āṇīlī drōṇāgirī taḷahātāvarī jhēlīta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, making a deep wound
He (Maruti*) brought Dronagiri, balancing it on the palm of his hand
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(खोलीत)
▷ (आणीली)(द्रोणागिरी)(तळहातावरी)(झेलीत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[32] id = 94259
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सिताला वनवास राम तुला कसा कळ
वनीचे वनफळ रुमानी रस गळ
sitālā vanavāsa rāma tulā kasā kaḷa
vanīcē vanaphaḷa rumānī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf
▷  Sita vanavas Ram to_you how (कळ)
▷ (वनीचे)(वनफळ)(रुमानी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[37] id = 73692
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सिता सांगे कथा राम ऐकतो निजुनी
पाप्या रावणाची लंका जळती अजुनी
sitā sāṅgē kathā rāma aikatō nijunī
pāpyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī
Sita tells her own story, Ram listens reclining
Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी)
▷ (पाप्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[32] id = 94751
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सीताला वधावया हाती हत्यार गळली
सीता पतीवरता लक्ष्मणाला कळली
sītālā vadhāvayā hātī hatyāra gaḷalī
sītā patīvaratā lakṣmaṇālā kaḷalī
(Lakshman who had gone to the forest to Kill Sita) Weapons fell off from his hands
Lakshman realised what a Pativrata* Sita is
▷  Sita (वधावया)(हाती)(हत्यार)(गळली)
▷  Sita (पतीवरता)(लक्ष्मणाला)(कळली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[105] id = 70224
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
राघु मैनाची किझबिझ झाडावरी
दिली नारायणान तशी जोड माह्या घरी
rāghu mainācī kijhabijha jhāḍāvarī
dilī nārāyaṇāna taśī jōḍa māhyā gharī
Raghu* and Mina are twittering on the tree
God Narayan has given me such a pair
▷ (राघु)(मैनाची)(किझबिझ)(झाडावरी)
▷ (दिली)(नारायणान)(तशी)(जोड)(माह्या)(घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[126] id = 70366
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
असे बहिण भांवड दोन्ही चालले शाळेत
अशी पाठीवर वेणी बहिण चालली खेळत
asē bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalē śāḷēta
aśī pāṭhīvara vēṇī bahiṇa cālalī khēḷata
Brother and sister go to school in this fashion
A braid on her back, sister is going to school
▷ (असे) sister (भांवड) both (चालले)(शाळेत)
▷ (अशी)(पाठीवर)(वेणी) sister (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[27] id = 111136
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
अंजीर उंबर दोन्हीचा एक ताडा
अंजीर गेले उडवुनी उंबराचा शेणसडा
añjīra umbara dōnhīcā ēka tāḍā
añjīra gēlē uḍavunī umbarācā śēṇasaḍā
Garden fig and wild fig both are of the same species
Garden fig gets sold fast, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोन्हीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) has_gone (उडवुनी)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[14] id = 56801
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
गावाच्या गावातुन तुला कशासाठी दिलं
जिवा माझ्या जड भारी तु यादव काय केलं
gāvācyā gāvātuna tulā kaśāsāṭhī dilaṁ
jivā mājhyā jaḍa bhārī tu yādava kāya kēlaṁ
Why did we get you married in the same village
I am seriously ill, Yadav (brother), what did you do
▷ (गावाच्या)(गावातुन) to_you (कशासाठी)(दिलं)
▷  Life my (जड)(भारी) you (यादव) why (केलं)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[29] id = 87328
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
सासुरवासनी माती खाती घास घास
आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा सत्यनास
sāsuravāsanī mātī khātī ghāsa ghāsa
āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā satyanāsa
In my sasurvas*, I swallow all insults
For the sake of my mother’s and father’s reputation, my life is completely ruined
▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (घास)(घास)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(सत्यनास)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 87329
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
सासुरवासनी माती खाती गोळा गोळा
आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा होळा पोळा
sāsuravāsanī mātī khātī gōḷā gōḷā
āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā hōḷā pōḷā
In my sasurvas*, I swallow all insults
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I have burnt my life
▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (गोळा)(गोळा)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(होळा)(पोळा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[32] id = 74460
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
दळण जोंधळ्याच माझ्या जीवाला आनंद
कडे तोडीयाच्या माडी निजला गोविंद
daḷaṇa jōndhaḷyāca mājhyā jīvālā ānanda
kaḍē tōḍīyācyā māḍī nijalā gōvinda
no translation in English
▷ (दळण)(जोंधळ्याच) my (जीवाला)(आनंद)
▷ (कडे)(तोडीयाच्या)(माडी)(निजला)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[4] id = 65665
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
जात्या इसवरा बाया जड नको जाऊ
आरे जोंधळ्याच्या सई मी ग दळीते वले गहु
jātyā isavarā bāyā jaḍa nakō jāū
ārē jōndhaḷyācyā saī mī ga daḷītē valē gahu
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(बाया)(जड) not (जाऊ)
▷ (आरे)(जोंधळ्याच्या)(सई) I * (दळीते)(वले)(गहु)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[101] id = 87313
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
जाते ईश्वरायला सुपरीचा डाव
पारवती साठी नवरा झाला महादेव
jātē īśvarāyalā suparīcā ḍāva
pāravatī sāṭhī navarā jhālā mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (ईश्वरायला)(सुपरीचा)(डाव)
▷ (पारवती) for (नवरा)(झाला)(महादेव)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[146] id = 56270
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
दळण दळीते जस हरण पळत
माऊलीच्या दुध माझ मनगटी फिरत
daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷata
māūlīcyā dudha mājha managaṭī phirata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (माऊलीच्या) milk my (मनगटी)(फिरत)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[7] id = 57924
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
राम लक्ष्मण दोन्ही जोडीन चालती
जरीचे रुमाल सोगे वार्यान हालती
rāma lakṣmaṇa dōnhī jōḍīna cālatī
jarīcē rumāla sōgē vāryāna hālatī
no translation in English
▷  Ram Laksman both (जोडीन)(चालती)
▷ (जरीचे)(रुमाल)(सोगे)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[28] id = 50207
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
राम म्हणी राम माझा गुरुभाऊ
रामच घेते नाव देहीला सुख बहू
rāma mhaṇī rāma mājhā gurubhāū
rāmaca ghētē nāva dēhīlā sukha bahū
no translation in English
▷  Ram (म्हणी) Ram my (गुरुभाऊ)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(देहीला)(सुख)(बहू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[87] id = 59054
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
राम म्हणी राम माझ्या हुरदात
यान साठविली लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṇī rāma mājhyā huradāta
yāna sāṭhavilī lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हणी) Ram my (हुरदात)
▷ (यान)(साठविली)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[39] id = 50051
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
राम म्हणा राम पळतेन भुतं केत
काय करेन बाई बापडे यमदुत
rāma mhaṇā rāma paḷatēna bhutaṁ kēta
kāya karēna bāī bāpaḍē yamaduta
no translation in English
▷  Ram (म्हणा) Ram (पळतेन)(भुतं)(केत)
▷  Why (करेन) woman (बापडे)(यमदुत)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[12] id = 86604
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
राम म्हणी राम माझी साडी चोळी
उकलीते घडी सकळीच्या पत्र काळी
rāma mhaṇī rāma mājhī sāḍī cōḷī
ukalītē ghaḍī sakaḷīcyā patra kāḷī
no translation in English
▷  Ram (म्हणी) Ram my (साडी) blouse
▷ (उकलीते)(घडी)(सकळीच्या)(पत्र) Kali
pas de traduction en français


B:III-1.5l (B03-01-05l) - Rām cycle / Rām’s name invoked / For greediness sake

[9] id = 57958
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
रामाच्या नावाची वाटते खिरापत
अनखिन घेऊ नाही माणूस मोठा सवरत
rāmācyā nāvācī vāṭatē khirāpata
anakhina ghēū nāhī māṇūsa mōṭhā savarata
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(वाटते)(खिरापत)
▷ (अनखिन)(घेऊ) not (माणूस)(मोठा)(सवरत)
pas de traduction en français


B:III-1.11jxvi (B03-01-11j16) - Rām cycle / Śrāvaṇ’s sisters lament / Cursing Daśarath

[6] id = 58348
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
दशरथ राजा बहिणी आर्शिवाद दिला
देवा चौघ मुळ तुला एक नयी निधनाला
daśaratha rājā bahiṇī ārśivāda dilā
dēvā caugha muḷa tulā ēka nayī nidhanālā
no translation in English
▷ (दशरथ) king (बहिणी)(आर्शिवाद)(दिला)
▷ (देवा)(चौघ) children to_you (एक)(नयी)(निधनाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[54] id = 60201
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
राजा मारुती पाई घाला पाईताण
गस्त घालायला वाड्या माझ्या आईपण
rājā mārutī pāī ghālā pāītāṇa
gasta ghālāyalā vāḍyā mājhyā āīpaṇa
no translation in English
▷  King (मारुती)(पाई)(घाला)(पाईताण)
▷ (गस्त)(घालायला)(वाड्या) my (आईपण)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[117] id = 60845
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
गाव कारेगाव मोठ नादायला सोई
पाण्याच्या वाटाला दर्शन मारुतीच घेई
gāva kārēgāva mōṭha nādāyalā sōī
pāṇyācyā vāṭālā darśana mārutīca ghēī
no translation in English
▷ (गाव)(कारेगाव)(मोठ)(नादायला)(सोई)
▷ (पाण्याच्या)(वाटाला)(दर्शन)(मारुतीच)(घेई)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[11] id = 56897
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सनबा कानबा झाले दोन्ही मढीच्या रानात
त्याला आंघोळीला पाणी जांभळ्या वनात
sanabā kānabā jhālē dōnhī maḍhīcyā rānāta
tyālā āṅghōḷīlā pāṇī jāmbhaḷyā vanāta
no translation in English
▷ (सनबा)(कानबा) become both (मढीच्या)(रानात)
▷ (त्याला)(आंघोळीला) water, (जांभळ्या)(वनात)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[6] id = 56958
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
काशीच्या पलीकडं आंधारीची पड
बद्रीनारायण पलीकडे
kāśīcyā palīkaḍaṁ āndhārīcī paḍa
badrīnārāyaṇa palīkaḍē
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(आंधारीची)(पड)
▷ (बद्रीनारायण)(पलीकडे)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[10] id = 80520
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
पुणतांब्याची वाट उतु तळ आले घस
चांग या देवाची यंदा एकादस
puṇatāmbyācī vāṭa utu taḷa ālē ghasa
cāṅga yā dēvācī yandā ēkādasa
no translation in English
▷ (पुणतांब्याची)(वाट)(उतु)(तळ) here_comes (घस)
▷ (चांग)(या) God (यंदा)(एकादस)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[14] id = 80521
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
पावसाची झिरीमिरी पुणतांब्याच्या शिवावरी
चांग या देवाचे भिजले वारकरी
pāvasācī jhirīmirī puṇatāmbyācyā śivāvarī
cāṅga yā dēvācē bhijalē vārakarī
no translation in English
▷ (पावसाची)(झिरीमिरी)(पुणतांब्याच्या)(शिवावरी)
▷ (चांग)(या)(देवाचे)(भिजले)(वारकरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[110] id = 61581
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
पंढरीला जाया नव्हतं मपल्या मना
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mapalyā manā
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं)(मपल्या)(मना)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[32] id = 79842
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सावळा विठ्ठल त्याच्या सावळ्या मुर्ती
कुरुळे केस माझे त्याच्या चरणी लोळती
sāvaḷā viṭhṭhala tyācyā sāvaḷyā murtī
kuruḷē kēsa mājhē tyācyā caraṇī lōḷatī
Dark-complexioned Vitthal*, his statues are also dark
My curly hair are touching his feet
▷ (सावळा) Vitthal (त्याच्या)(सावळ्या)(मुर्ती)
▷ (कुरुळे)(केस)(माझे)(त्याच्या)(चरणी)(लोळती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[178] id = 92167
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
पंढरी जावा गरुड खांबाला भेटावा
पाप पुण्याची मोट चंद्रभागात लोटावा
paṇḍharī jāvā garuḍa khāmbālā bhēṭāvā
pāpa puṇyācī mōṭa candrabhāgāta lōṭāvā
When in Pandhari, take me to Garud Khamb*
Let the bundle of sins and good deeds drown in Chandrabhaga* River
▷ (पंढरी)(जावा)(गरुड)(खांबाला)(भेटावा)
▷ (पाप)(पुण्याची)(मोट)(चंद्रभागात)(लोटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[160] id = 53001
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
रुसली रुक्मीनी बसली बाभुळवना
हिला समजाया पळं मागून ज्ञाना
rusalī rukmīnī basalī bābhuḷavanā
hilā samajāyā paḷaṁ māgūna jñānā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the acacia grove
To pacify her, Dnyanoba* runs behind her
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बाभुळवना)
▷ (हिला)(समजाया)(पळं)(मागून)(ज्ञाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[30] id = 58047
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
कामीन म्हण देवा मी रुसून जाईन
आवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन
kāmīna mhaṇa dēvā mī rusūna jāīna
āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (कामीन)(म्हण)(देवा) I (रुसून)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[4] id = 47058
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
रुख्मीन रुसली गेली तुळशी खेटूनी
आल्या मंजूळा तुटूनी
rukhmīna rusalī gēlī tuḷaśī khēṭūnī
ālyā mañjūḷā tuṭūnī
Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi*
The flowers got caught and fell apart
▷ (रुख्मीन)(रुसली) went (तुळशी)(खेटूनी)
▷ (आल्या)(मंजूळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[86] id = 61717
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
रुखमीन पुस विठ्ठलाला कुठ होता बोल देवा
राणी रुखमीन पाणी आंघूळीला ठेवा
rukhamīna pusa viṭhṭhalālā kuṭha hōtā bōla dēvā
rāṇī rukhamīna pāṇī āṅghūḷīlā ṭhēvā
Rukhmin* asks Vitthal*, tell me, where were you, God
Queen Rukhmin*, give me water for bath
▷ (रुखमीन) enquire (विठ्ठलाला)(कुठ)(होता) says (देवा)
▷ (राणी)(रुखमीन) water, (आंघूळीला)(ठेवा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[46] id = 47738
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
विठ्ठलाशेजारी ईस रुखमीन बसना
आबीर बुक्कयाची इला गरदी सोसाना
viṭhṭhalāśējārī īsa rukhamīna basanā
ābīra bukkayācī ilā garadī sōsānā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(ईस)(रुखमीन)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[111] id = 60250
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
सोळा सतरा नारी कशा घालीती धिंगाणा
रुखमीणी वाचुन इडा देवाचा रंगाणा
sōḷā satarā nārī kaśā ghālītī dhiṅgāṇā
rukhamīṇī vācuna iḍā dēvācā raṅgāṇā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीती)(धिंगाणा)
▷ (रुखमीणी)(वाचुन)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[95] id = 85964
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
पारीजातकाच झाड लावल सतीभामा तुझ्या दारी
पडतीन फुल रुखमीणीच्या शेजावरी
pārījātakāca jhāḍa lāvala satībhāmā tujhyā dārī
paḍatīna fula rukhamīṇīcyā śējāvarī
Parijat* tree was planted in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (पारीजातकाच)(झाड)(लावल)(सतीभामा) your (दारी)
▷ (पडतीन) flowers of_Rukhmini (शेजावरी)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[138] id = 90234
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
कानो पातराच झाड सतेभामा तुझ्या दारी
पारिजातकाची फुले पडली रुखमीनीच्या शेजवरी
kānō pātarāca jhāḍa satēbhāmā tujhyā dārī
pārijātakācī phulē paḍalī rukhamīnīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of your door, Satyabhama
But parijat flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कानो)(पातराच)(झाड)(सतेभामा) your (दारी)
▷ (पारिजातकाची)(फुले)(पडली) of_Rukhmini (शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[34] id = 85929
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
अशी रुखमीन हटेली गेली तूळशीला खेटुनी
जरीचा पदर गेल्या मंजुळ तूटूनी
aśī rukhamīna haṭēlī gēlī tūḷaśīlā khēṭunī
jarīcā padara gēlyā mañjuḷa tūṭūnī
Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant
The brocade end of her sari got caught in the flowers