Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 405
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chorge Hira
(133 records)

Village: निवे - Nive
Hamlet: चोरगेवाडी - Chorgewadi

81 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[19] id = 19
आलत पाव्हण जनक राजायाच्या वसरी
सापडली सीता ही ग नांगराच्या ताशी
ālata pāvhaṇa janaka rājāyācyā vasarī
sāpaḍalī sītā hī ga nāṅgarācyā tāśī
Some people have come to King Janak’s veranda
Sita was found in a furrow while ploughing
▷ (आलत)(पाव्हण) Janak (राजायाच्या)(वसरी)
▷ (सापडली) Sita (ही) * (नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[3] id = 25
आलेत पाव्हणे राजा जनकाच्या घरी
रामाचा धनुष्यबाण सीता खेळाया गेली दारी
ālēta pāvhaṇē rājā janakācyā gharī
rāmācā dhanuṣyabāṇa sītā khēḷāyā gēlī dārī
In King Janak’s house, a proposal for marriage has come for Sita
Sita has gone to play with Ram’s bow and arrow near the door outside
▷ (आलेत)(पाव्हणे) king of_Janak (घरी)
▷  Of_Ram (धनुष्यबाण) Sita (खेळाया) went (दारी)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[19] id = 54
सीताला मागण आल हजारावरी बारा
सीताचा सैवर रामा गरुड घाली वारा
sītālā māgaṇa āla hajārāvarī bārā
sītācā saivara rāmā garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons
In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning (Ram)
▷  Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा)
▷ (सीताचा)(सैवर) Ram (गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[20] id = 55
सीताला मागण आल हजारावरी एक
रामायाची सीता जनक राजायाची लेक
sītālā māgaṇa āla hajārāvarī ēka
rāmāyācī sītā janaka rājāyācī lēka
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons
Ram’s Sita is King Janak’s daughter
▷  Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(एक)
▷ (रामायाची) Sita Janak (राजायाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[13] id = 85
रामचंदर नवरा मंडप धरी कलवरी
मोती पवळ्याचा करा विसरली दामोदरी
rāmacandara navarā maṇḍapa dharī kalavarī
mōtī pavaḷyācā karā visaralī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Kalavari* holds a shawl over him
Damodari forgot the bowl with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवरा)(मंडप)(धरी)(कलवरी)
▷ (मोती)(पवळ्याचा) doing (विसरली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[14] id = 86
रामचंदर नवरा ही ग केगाई वरमाई
मोती पवळ्याची ओटी भरली विठूच्या देवळी
rāmacandara navarā hī ga kēgāī varamāī
mōtī pavaḷyācī ōṭī bharalī viṭhūcyā dēvaḷī
Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is the mother of the groom
Her lap was filled with pearls and corals in Vithoba*’s temple
▷ (रामचंदर)(नवरा)(ही) * (केगाई)(वरमाई)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(ओटी)(भरली)(विठूच्या)(देवळी)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[7] id = 902
सीता सांग कथा राम सांगून देईना
सीतेचा सासुरवास त्याच्या हुरदी साईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītēcā sāsuravāsa tyācyā huradī sāīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita’s sasurvvas, her harassment, his heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷ (सीतेचा)(सासुरवास)(त्याच्या)(हुरदी)(साईना)
pas de traduction en français
[8] id = 903
सीता सांगे कथा राम वाचवितो पान
केगाई कवसली सासू कवडा देती कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pāna
kēgāī kavasalī sāsū kavaḍā dētī kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Cunning Kaikeyi, mother-in-law, has her ear to the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (केगाई)(कवसली)(सासू)(कवडा)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[9] id = 904
सीता सांगे कथा राम वाचवितो पोथी
केगाई कवसली सासू कवाडा उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pōthī
kēgāī kavasalī sāsū kavāḍā ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Cunning Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (केगाई)(कवसली)(सासू)(कवाडा) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.12aii (A01-01-12a02) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Twelvth day

[3] id = 40772
सीता बाळतीण बारस झाल काल
तिच्या न्हाणीवर जाई मोगरा टाकी वेल
sītā bāḷatīṇa bārasa jhāla kāla
ticyā nhāṇīvara jāī mōgarā ṭākī vēla
Sita has delivered, the naming ceremony took place yesterday
Jasmine and Mogara creepers have spread all over on her bathroom
▷  Sita (बाळतीण)(बारस)(झाल)(काल)
▷ (तिच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(वेल)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[47] id = 40773
सीता बाळतीण येवढी अंधारी तिची नहाणी
सीताला नाही कोणी देव तातोबा घाली पाणी
sītā bāḷatīṇa yēvaḍhī andhārī ticī nahāṇī
sītālā nāhī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Sita (बाळतीण)(येवढी)(अंधारी)(तिची)(नहाणी)
▷  Sita not (कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[37] id = 68486
मांडवाच्या दारी बामण बोलयतो मंगायाळ
असा आहे ना ग बाप बोले लेकी जलम वंगायाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlayatō maṅgāyāḷa
asā āhē nā ga bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāyāḷa
At the time of marriage, a Brahmin* chants sacred hymns
But the life of my daughter born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलयतो)(मंगायाळ)
▷ (असा)(आहे) * * father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगायाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[71] id = 66141
जीवाला ग जड भारी शेजी आली तशी गेली
मावली न ग माझ्या हीनी दिव्याची ग वात केली
jīvālā ga jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī
māvalī na ga mājhyā hīnī divyācī ga vāta kēlī
I am seriously ill, neighbour woman came and went
My dear mother lighted the lamp and removed the darkness
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (मावली) * * my (हीनी)(दिव्याची) * (वात) shouted
pas de traduction en français
[72] id = 66140
जीवाला ग जड भारी माझ्या उशाचा ग पायीथार
येईल माझी बये मग करील सोईवार
jīvālā ga jaḍa bhārī mājhyā uśācā ga pāyīthāra
yēīla mājhī bayē maga karīla sōīvāra
I am seriously ill, my pillow slipped to my feet
My dear mother will come, then organise everything
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी) my (उशाचा) * (पायीथार)
▷ (येईल) my (बये)(मग)(करील)(सोईवार)
pas de traduction en français
[182] id = 108370
जिवाला ग जडभारी नका कळवु ग जाता जाता
मावली ग माझी बया तांब्या ठेवील ग तोंड धुता
jivālā ga jaḍabhārī nakā kaḷavu ga jātā jātā
māvalī ga mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīla ga tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell her while going
My dear mother, washing her face, will keep the mug down
▷ (जिवाला) * (जडभारी)(नका)(कळवु) * class class
▷ (मावली) * my (बया)(तांब्या)(ठेवील) * (तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[97] id = 50193
लाडकी म्हणे लेक तांदळाची गोणी
मोठ्याना ग शेतामंदी तिला लोटली केरावाणी
lāḍakī mhaṇē lēka tāndaḷācī gōṇī
mōṭhyānā ga śētāmandī tilā lōṭalī kērāvāṇī
Darling daughter is like a sack of rice
They pushed her in the big field like rubbish
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(तांदळाची)(गोणी)
▷ (मोठ्याना) * (शेतामंदी)(तिला)(लोटली)(केरावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[65] id = 50190
आत्ता बापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी तुला आलो
तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो
āttā bāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī tulā ālō
tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Now (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷  Your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[10] id = 69174
लेक द्यावा गरीबाला सुन करावा मोठायाची
वज करील गोठ्याची
lēka dyāvā garībālā suna karāvā mōṭhāyācī
vaja karīla gōṭhyācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
She will keep the cowshed in good condition
▷ (लेक)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(मोठायाची)
▷ (वज)(करील)(गोठ्याची)
pas de traduction en français
[29] id = 112945
लेका द्यावा गरीबाला सुन करावा चांगल्याची
वज करील अंगणाची
lēkā dyāvā garībālā suna karāvā cāṅgalyācī
vaja karīla aṅgaṇācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
She will keep the courtyard in good condition
▷ (लेका)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(चांगल्याची)
▷ (वज)(करील)(अंगणाची)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[11] id = 3501
संसाराची नार ही संसारात मेली
शिळ्या भाकरीची तिनी आळंदी नाही केली
sansārācī nāra hī sansārāta mēlī
śiḷyā bhākarīcī tinī āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi*
▷ (संसाराची)(नार)(ही)(संसारात)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(तिनी) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[4] id = 4910
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाळाचा ना ग शेला वलणीला पाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāḷācā nā ga śēlā valaṇīlā pātī
Young woman in the prime of youth comes and goes to my house
She checks if my son’s stole is on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (बाळाचा) * * (शेला)(वलणीला)(पाती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[16] id = 4000
नवतीच्या नारीन ऊस मोडीला कवळा
तान्हा माझा राघू रशी भरुंदया सावळा
navatīcyā nārīna ūsa mōḍīlā kavaḷā
tānhā mājhā rāghū raśī bharundayā sāvaḷā
Young woman in the prime of youth broke the tender sugarcane stalk
Now my little dark-complexioned son Raghu*, let him grow up
▷ (नवतीच्या)(नारीन)(ऊस)(मोडीला)(कवळा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(रशी)(भरुंदया)(सावळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[30] id = 50026
थोरला माझा जात याचा मुंरुब खाणीचा
वढ तू वढ बाई भर आपल्या ज्वानीचा
thōralā mājhā jāta yācā muṇruba khāṇīcā
vaḍha tū vaḍha bāī bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷ (थोरला) my class (याचा)(मुंरुब)(खाणीचा)
▷ (वढ) you (वढ) woman (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[657] id = 111668
पयली माझी ओवी गाते नागीतरी
शिराळा जाते नीट
payalī mājhī ōvī gātē nāgītarī
śirāḷā jātē nīṭa
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गाते)(नागीतरी)
▷ (शिराळा) am_going (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[61] id = 71739
जात ना ओढताना माझी मनगट कवयळी
आईनी दिली घुटी जायफळ कवयळी
jāta nā ōḍhatānā mājhī managaṭa kavayaḷī
āīnī dilī ghuṭī jāyaphaḷa kavayaḷī
no translation in English
▷  Class * (ओढताना) my (मनगट)(कवयळी)
▷ (आईनी)(दिली)(घुटी)(जायफळ)(कवयळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[190] id = 71744
जात ना ओढताना नखाबोटाच्या सागयळी
मातच पेले दुध जशा मधीच्या घागयरी
jāta nā ōḍhatānā nakhābōṭācyā sāgayaḷī
mātaca pēlē dudha jaśā madhīcyā ghāgayarī
no translation in English
▷  Class * (ओढताना)(नखाबोटाच्या)(सागयळी)
▷ (मातच)(पेले) milk (जशा)(मधीच्या)(घागयरी)
pas de traduction en français
[217] id = 83508
जात ना ओढताना अंग नाही ना हलवाव
मातच पेले दुध जात मनगटी तोलायाव
jāta nā ōḍhatānā aṅga nāhī nā halavāva
mātaca pēlē dudha jāta managaṭī tōlāyāva
no translation in English
▷  Class * (ओढताना)(अंग) not * (हलवाव)
▷ (मातच)(पेले) milk class (मनगटी)(तोलायाव)
pas de traduction en français
[224] id = 100622
जात भगुंरटी घागर माझा चेंडु
आईच्या दुधाच्या कुठ कुठ पणी मांडु
jāta bhaguṇraṭī ghāgara mājhā cēṇḍu
āīcyā dudhācyā kuṭha kuṭha paṇī māṇḍu
no translation in English
▷  Class (भगुंरटी)(घागर) my (चेंडु)
▷ (आईच्या)(दुधाच्या)(कुठ)(कुठ) water, (मांडु)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[5] id = 7758
आगीन कुंडावरी रामचंद्राच बारस
तुपात अनारस राजा वाटतो दशरथ
āgīna kuṇḍāvarī rāmacandrāca bārasa
tupāta anārasa rājā vāṭatō daśaratha
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(रामचंद्राच)(बारस)
▷ (तुपात)(अनारस) king (वाटतो)(दशरथ)
pas de traduction en français
[6] id = 7759
आगीन कुंडावरी येवढा कशाचा गलबला
कौसल्यच्या पोटी राम जलमाला आला
āgīna kuṇḍāvarī yēvaḍhā kaśācā galabalā
kausalyacyā pōṭī rāma jalamālā ālā
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(येवढा)(कशाचा)(गलबला)
▷ (कौसल्यच्या)(पोटी) Ram (जलमाला) here_comes
pas de traduction en français
[7] id = 7760
आगीन कुंडावरी येवढ कशाईच काई
कौसल्येच्या पोटी राम जलमाची घाई
āgīna kuṇḍāvarī yēvaḍha kaśāīca kāī
kausalyēcyā pōṭī rāma jalamācī ghāī
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(येवढ)(कशाईच)(काई)
▷ (कौसल्येच्या)(पोटी) Ram (जलमाची)(घाई)
pas de traduction en français
[9] id = 7762
आगीन कुंडावरी एवढी कशाची लुटालुटी
जलमाला आला राम कौसल्येच्या पोटी
āgīna kuṇḍāvarī ēvaḍhī kaśācī luṭāluṭī
jalamālā ālā rāma kausalyēcyā pōṭī
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(एवढी) of_how (लुटालुटी)
▷ (जलमाला) here_comes Ram (कौसल्येच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[10] id = 7763
आगीन कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
जलमाला आला राम कौसल्या माईचा
āgīna kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
jalamālā ālā rāma kausalyā māīcā
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (जलमाला) here_comes Ram (कौसल्या)(माईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[107] id = 59074
राम म्हटल्यानी राम माझ्या हुरद्यात
रामाच नाव घेता लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṭalyānī rāma mājhyā huradyāta
rāmāca nāva ghētā lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हटल्यानी) Ram my (हुरद्यात)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[18] id = 64144
रामायाच नाव शाणा घेतो झोपमधी
रवा ग साखर पडल मुखामधी
rāmāyāca nāva śāṇā ghētō jhōpamadhī
ravā ga sākhara paḍala mukhāmadhī
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(घेतो)(झोपमधी)
▷ (रवा) * (साखर)(पडल)(मुखामधी)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[34] id = 45548
राम का म्हणू राम राम आमृताया घिला
रामाच नाव घेता सीता आतरीला गिला
rāma kā mhaṇū rāma rāma āmṛtāyā ghilā
rāmāca nāva ghētā sītā ātarīlā gilā
no translation in English
▷  Ram (का) say Ram Ram (आमृताया)(घिला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) Sita (आतरीला)(गिला)
pas de traduction en français
[35] id = 45549
रामायाच नाव शाणा घेत गेला
विखायाचा पेला गरुड पक्षानी दूर केला
rāmāyāca nāva śāṇā ghēta gēlā
vikhāyācā pēlā garuḍa pakṣānī dūra kēlā
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(घेत) has_gone
▷ (विखायाचा)(पेला)(गरुड)(पक्षानी) far_away did
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[24] id = 38380
UVS-34-08 start 05:16 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी पैशाला माळा नव
पुरना माझी कव इठ्ठला खाली लव
paṇḍharapurāmadhī paiśālā māḷā nava
puranā mājhī kava iṭhṭhalā khālī lava
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, God Itthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(माळा)(नव)
▷ (पुरना) my (कव)(इठ्ठला)(खाली) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[25] id = 38381
UVS-34-08 start 06:16 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी पैशाला माळा वीस
पुरना माझा हात इठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāmadhī paiśālā māḷā vīsa
puranā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(माळा)(वीस)
▷ (पुरना) my hand (इठ्ठला)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[14] id = 38375
UVS-34-07 start 12:12 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत
देव ना विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata
dēva nā viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत)
▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[36] id = 38376
UVS-34-08 start 00:50 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी लगीन या ग वाण्यायाच
देव ना विठ्ठलाच शिरी बाशींग सोन्यायाच
paṇḍharapurāmadhī lagīna yā ga vāṇyāyāca
dēva nā viṭhṭhalāca śirī bāśīṅga sōnyāyāca
In Pandharpur, Vitthal* is getting married
God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(लगीन)(या) * (वाण्यायाच)
▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(शिरी)(बाशींग)(सोन्यायाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[23] id = 38384
UVS-34-08 start 09:11 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण बसली जाऊन तळ्यावरी
प्रितीचा पांडुरंग हात टाकीतो गळ्यावरी
rusalī rukhamīṇa basalī jāūna taḷyāvarī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ṭākītō gaḷyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (जाऊन)(तळ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (टाकीतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[7] id = 38382
UVS-34-08 start 07:13 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी बुक्का वोपला शेरायानी
इठ्ठला शेजायारी बसली रुखमीण भारायानी
paṇḍharapurāmadhī bukkā vōpalā śērāyānī
iṭhṭhalā śējāyārī basalī rukhamīṇa bhārāyānī
In Pandharpur, bukka* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्का)(वोपला)(शेरायानी)
▷ (इठ्ठला)(शेजायारी) sitting (रुखमीण)(भारायानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[18] id = 38383
UVS-34-08 start 08:10 ➡ listen to section
इठ्ठल शेजायारी रखमीण ती बसयना
अबीर बुक्यायाची तिला गरदी सोसयना
iṭhṭhala śējāyārī rakhamīṇa tī basayanā
abīra bukyāyācī tilā garadī sōsayanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठल)(शेजायारी)(रखमीण)(ती)(बसयना)
▷ (अबीर)(बुक्यायाची)(तिला)(गरदी)(सोसयना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12a (B06-02-12a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s Māher

[6] id = 38377
UVS-34-08 start 01:54 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी जनाबाईच माहेयार
देव ना विठ्ठलाला फुलायाचा आहेयर
paṇḍharapurāmadhī janābāīca māhēyāra
dēva nā viṭhṭhalālā phulāyācā āhēyara
Janabai*’s maher* is in Pandharpur
A gift of flowers for God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईच)(माहेयार)
▷ (देव) * (विठ्ठलाला)(फुलायाचा)(आहेयर)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[7] id = 38378
UVS-34-08 start 02:49 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी जनाबाईच नाशिक
देव ना विठ्ठलाला फुलाचा पोशाख
paṇḍharapurāmadhī janābāīca nāśika
dēva nā viṭhṭhalālā phulācā pōśākha
Janabai*’s Nashik is in Pandharpur
A dress made from flowers for God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईच)(नाशिक)
▷ (देव) * (विठ्ठलाला)(फुलाचा)(पोशाख)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[13] id = 38358
UVS-34-04 start 04:16 ➡ listen to section
जनी बसली ग नाहायाला पाणी नाही विसणाला
घेतील्या ग कावयडी देव गेला बारवला
janī basalī ga nāhāyālā pāṇī nāhī visaṇālā
ghētīlyā ga kāvayaḍī dēva gēlā bāravalā
Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
God carried two pitchers on a bamboo pole and went to the well (to fetch water)
▷ (जनी) sitting * (नाहायाला) water, not (विसणाला)
▷ (घेतील्या) * (कावयडी)(देव) has_gone (बारवला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[14] id = 38359
UVS-34-04 start 05:11 ➡ listen to section
पंढरपुरा ग मधी पाणी जळत पळायात ग
जनीच सतपण पाणी वर इसाण गळायात ग
paṇḍharapurā ga madhī pāṇī jaḷata paḷāyāta ga
janīca satapaṇa pāṇī vara isāṇa gaḷāyāta ga
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Jani’s righteousness serves as cold water (to adjust the bath water)
▷ (पंढरपुरा) * (मधी) water, (जळत)(पळायात) *
▷ (जनीच)(सतपण) water, (वर)(इसाण)(गळायात) *
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[12] id = 38355
UVS-34-04 start 01:12 ➡ listen to section
विठ्ठल ग देव बोल माझ्या जनीला नाही कुणी
घेतील ग करंडाफणी देव जनीची घाली वेणी
viṭhṭhala ga dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kuṇī
ghētīla ga karaṇḍāphaṇī dēva janīcī ghālī vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
God picks up the make-up box and ties Jani’s hair in a plait
▷  Vitthal * (देव) says my (जनीला) not (कुणी)
▷ (घेतील) * (करंडाफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[6] id = 38356
UVS-34-04 start 02:23 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव बोल जनी माझी गुणायाची
चंद्रभागेइच्या तिरी धुण धुवीती उन्हायाची
iṭhṭhala ga dēva bōla janī mājhī guṇāyācī
candrabhāgēicyā tirī dhuṇa dhuvītī unhāyācī
God Itthal* says, my Jana* is so virtuous
On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing in the hot sun
▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनी) my (गुणायाची)
▷ (चंद्रभागेइच्या)(तिरी)(धुण)(धुवीती)(उन्हायाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[7] id = 38357
UVS-34-04 start 03:19 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव बोल जनी माझी सुकयली
चंद्रभागेच्या तिरी धुण धुवीती येकयली
iṭhṭhala ga dēva bōla janī mājhī sukayalī
candrabhāgēcyā tirī dhuṇa dhuvītī yēkayalī
God Itthal* says, my Jana* has become thin
On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing alone
▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनी) my (सुकयली)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तिरी)(धुण)(धुवीती)(येकयली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[8] id = 38354
UVS-34-04 start 00:06 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव बोल जनीबाई माझी सासुरवाशी
दळण ग याची पाटी माझ्या जनीच्या उशापाशी
iṭhṭhala ga dēva bōla janībāī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇa ga yācī pāṭī mājhyā janīcyā uśāpāśī
God Itthal* says, my Janibai is a sasurvashin*
(She falls asleep), a basketful of grains near her head
▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनीबाई) my (सासुरवाशी)
▷ (दळण) * (याची)(पाटी) my (जनीच्या)(उशापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[17] id = 38379
UVS-34-08 start 04:06 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा
जनाबाईचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā
janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[41] id = 38370
UVS-34-07 start 05:48 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी ग दिसती सोन्यायाची
कवलारी पेठ देव विठ्ठल वाण्याची
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī ga disatī sōnyāyācī
kavalārī pēṭha dēva viṭhṭhala vāṇyācī
From far, Pandhari, appears to be made of gold
My God Vitthal*’s neighbourhood has roofs with tiles
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी) * (दिसती)(सोन्यायाची)
▷ (कवलारी)(पेठ)(देव) Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[42] id = 38371
UVS-34-07 start 07:06 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी दिसती ग परकाराची
कवलारी पेठ देव विठ्ठल ग सरकाराची
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī disatī ga parakārācī
kavalārī pēṭha dēva viṭhṭhala ga sarakārācī
From far, Pandhari looks beautiful in many ways
The neighbourhood of Lord Vitthal* has roofs with tiles
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी)(दिसती) * (परकाराची)
▷ (कवलारी)(पेठ)(देव) Vitthal * (सरकाराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[29] id = 38363
UVS-34-06 start 01:43 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा मी तर पड्याल कशी जावू
बाळा ग यानी माझ्या यानी फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā mī tara paḍyāla kaśī jāvū
bāḷā ga yānī mājhyā yānī phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God son has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा) I wires (पड्याल) how (जावू)
▷  Child * (यानी) my (यानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[30] id = 38364
UVS-34-06 start 02:41 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पवायाला
वाणीच माझी बाळ गेल आवल्या जेवायला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavāyālā
vāṇīca mājhī bāḷa gēla āvalyā jēvāyalā
River Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
My dear son, the oarsman, has gone to have his meal
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पवायाला)
▷ (वाणीच) my son gone (आवल्या)(जेवायला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[12] id = 38362
UVS-34-06 start 00:43 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा वाहून गेल्या काट्याकुट्या
बाळा ना ग याच्या माझ्या दंडीपेटी पवणाराच्या
bharalī candrabhāgā vāhūna gēlyā kāṭyākuṭyā
bāḷā nā ga yācyā mājhyā daṇḍīpēṭī pavaṇārācyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
My son, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहून)(गेल्या)(काट्याकुट्या)
▷  Child * * of_his_place my (दंडीपेटी)(पवणाराच्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[38] id = 38360
UVS-34-05 start 00:08 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
लाखाचा पितांबर जनी धुवीती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
lākhācā pitāmbara janī dhuvītī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jani rubs and washes Pitambar* costing a lakh* of rupees on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (लाखाचा)(पितांबर)(जनी)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PitambarA yellow dhotar
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[7] id = 38361
UVS-34-05 start 01:27 ➡ listen to section
अशी भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठल ना बोल देव कुंडलीक बुडला
aśī bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhala nā bōla dēva kuṇḍalīka buḍalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Vitthal* says, Kundalik* is drowned
▷ (अशी)(भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Vitthal * says (देव)(कुंडलीक)(बुडला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[181] id = 38365
UVS-34-07 start 00:07 ➡ listen to section
भरली ग चंद्रभागा पाणी लागल फांद्याला
रुखमीण ग मारी हाका देव इठ्ठल सख्यायाला
bharalī ga candrabhāgā pāṇī lāgala phāndyālā
rukhamīṇa ga mārī hākā dēva iṭhṭhala sakhyāyālā
Chandrabhaga* river is full, water has reached the branches (of trees)
Rukhmin* calls out to God Itthal*, her friend
▷ (भरली) * (चंद्रभागा) water, (लागल)(फांद्याला)
▷ (रुखमीण) * (मारी)(हाका)(देव)(इठ्ठल)(सख्यायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[1] id = 14703
जलम येऊनी एकदा आळंदी कर नारी
सोन्याच्या पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी
jalama yēūnī ēkadā āḷandī kara nārī
sōnyācyā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī
Woman, having born in this world, visit Alandi* once at least
The golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep
▷ (जलम)(येऊनी)(एकदा) Alandi doing (नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[24] id = 82425
जलमा येवुनी एकदा आळंदी कर नारी
सोन्याचा पिंपयळ देव ज्ञानोबाच्या दारी
jalamā yēvunī ēkadā āḷandī kara nārī
sōnyācā pimpayaḷa dēva jñānōbācyā dārī
Woman, being born in this world, one should go to Alandi*
Golden pimpal tree is there at your doorstep, God Dnyanoba*
▷ (जलमा)(येवुनी)(एकदा) Alandi doing (नारी)
▷  Of_gold (पिंपयळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[53] id = 82519
आळंदी करुयनी वाट देहुला वाकडी
चिंचवडीच्या रानामंदी तुकारामाची झोपडी
āḷandī karuyanī vāṭa dēhulā vākaḍī
ciñcavaḍīcyā rānāmandī tukārāmācī jhōpaḍī
I shall visit Alandi*, then go further to Dehu
Tukaram*’s hut is there in Chinchwad fields
▷  Alandi (करुयनी)(वाट) to_Dehu (वाकडी)
▷ (चिंचवडीच्या)(रानामंदी)(तुकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[139] id = 69840
आळंदीचा मासा हा ग देहुला जातो कसा
बाळायाचा माझ्या माझ्या साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā hā ga dēhulā jātō kasā
bāḷāyācā mājhyā mājhyā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा)(हा) * to_Dehu goes how
▷ (बाळायाचा) my my (साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[153] id = 83906
आळंदी करुनी मला देहुची धावणी
देव तुकाराम चिंचवडीच्या लवणी
āḷandī karunī malā dēhucī dhāvaṇī
dēva tukārāma ciñcavaḍīcyā lavaṇī
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
God Tukaram* is there near the turning of Chichwad
▷  Alandi (करुनी)(मला)(देहुची)(धावणी)
▷ (देव)(तुकाराम)(चिंचवडीच्या)(लवणी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[204] id = 82520
वाजंत्री वाजत्यात देहु गावाच्या दरडी
चंद्राभागेच्या पाण्यामंदी वही निघाली कोरडी
vājantrī vājatyāta dēhu gāvācyā daraḍī
candrābhāgēcyā pāṇyāmandī vahī nighālī kōraḍī
Instruments are playing on the banks of the river at Dehu
From Chandrabhaga*’s water, the notebook came out dry
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(देहु)(गावाच्या)(दरडी)
▷ (चंद्राभागेच्या)(पाण्यामंदी)(वही)(निघाली)(कोरडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[65] id = 69839
मुक्ताबाई बोल तुत ज्ञानोबा माझ्या भावा
सार्या आळंदीचा तु त मोक्ष मला द्यावा
muktābāī bōla tuta jñānōbā mājhyā bhāvā
sāryā āḷandīcā tu ta mōkṣa malā dyāvā
Muktabai says, you, Dnyanoba*, are my brother
You belong to the whole of Alandi*, give me the eternal happiness
▷ (मुक्ताबाई) says (तुत)(ज्ञानोबा) my brother
▷ (सार्या)(आळंदीचा) you (त)(मोक्ष)(मला)(द्यावा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[108] id = 82521
वाजंत्री वाजत्यात देहु गावाच्या लवणी
ज्ञानुबाच्या घरी मुक्ता बहिण पावणी
vājantrī vājatyāta dēhu gāvācyā lavaṇī
jñānubācyā gharī muktā bahiṇa pāvaṇī
Musical instrements are planying on the turning of Dehu village
Sister Mukta* is the guest in Dnyanoba*’s houses
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(देहु)(गावाच्या)(लवणी)
▷ (ज्ञानुबाच्या)(घरी)(मुक्ता) sister (पावणी)
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[109] id = 82522
ज्ञानुबा बोलत्यात मुक्ताई तु बहिणी
कपाळीच्या कुकासाठी दिली आळंदी लेवुनी
jñānubā bōlatyāta muktāī tu bahiṇī
kapāḷīcyā kukāsāṭhī dilī āḷandī lēvunī
Dnyanoba* says, Muktai, you are my sister
I have given Alandi* to your husband for your sake
▷ (ज्ञानुबा)(बोलत्यात)(मुक्ताई) you (बहिणी)
▷ (कपाळीच्या)(कुकासाठी)(दिली) Alandi (लेवुनी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[110] id = 82523
मुक्ताला मागयन चिंचवडीच्या देवाच
आळंदी वतायान तिच्या ज्ञानुबा भावाच
muktālā māgayana ciñcavaḍīcyā dēvāca
āḷandī vatāyāna ticyā jñānubā bhāvāca
God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land
▷ (मुक्ताला)(मागयन)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतायान)(तिच्या)(ज्ञानुबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[88] id = 94131
आळंदी वसयली चंद्रभागेच्या गाळानी
समाधी घेतयली पाच वर्साच्या बाळानी
āḷandī vasayalī candrabhāgēcyā gāḷānī
samādhī ghētayalī pāca varsācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसयली)(चंद्रभागेच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतयली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[89] id = 94132
आळंदी समायांध हेग घेतय कोण कोण
ज्ञानोबा मुक्ताबाई वैराग्याची दोन्ही बाळ
āḷandī samāyāndha hēga ghētaya kōṇa kōṇa
jñānōbā muktābāī vairāgyācī dōnhī bāḷa
Who has taken samadhi*
Dnyanoba* and Muktabai, two children of an ascetic
▷  Alandi (समायांध)(हेग)(घेतय) who who
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(वैराग्याची) both son
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[90] id = 94133
आळंदी वसयली चंद्रभागेच्या पाण्यानी
समाधी घेतली पाच वर्साच्या तान्ह्यानी
āḷandī vasayalī candrabhāgēcyā pāṇyānī
samādhī ghētalī pāca varsācyā tānhyānī
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसयली)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(तान्ह्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[7] id = 75444
पिकला उंबर एका फांदीला चुकला
बाईच बाळ पुत्र माईला एकला
pikalā umbara ēkā phāndīlā cukalā
bāīca bāḷa putra māīlā ēkalā
Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending
Now, my brother is my mother’s only son
▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(फांदीला)(चुकला)
▷ (बाईच) son (पुत्र)(माईला)(एकला)
pas de traduction en français


D:X-1.1i (D10-01-01i) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing leaf as a plate

[1] id = 19108
तुळशीच्या पानाची याची शिवीली पत्रावळी
बाळाच माझ्या गुरु जेवल वनमाळी
tuḷaśīcyā pānācī yācī śivīlī patrāvaḷī
bāḷāca mājhyā guru jēvala vanamāḷī
Plates were stitched from tulasi* leaves
Then my son’s Guru Vanmali (Krishna) came and had his meal
▷ (तुळशीच्या)(पानाची)(याची)(शिवीली)(पत्रावळी)
▷ (बाळाच) my (गुरु)(जेवल)(वनमाळी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[121] id = 100121
गावाला ग गेल बाळ माझा पैशाचा ग आकयडा
बाळानाग याचा माझ्या भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā ga gēla bāḷa mājhā paiśācā ga ākayaḍā
bāḷānāga yācā mājhyā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My son has gone to another village
My son’s parting of the hair is slanting and he also wears his cap slanting
▷ (गावाला) * gone son my (पैशाचा) * (आकयडा)
▷ (बाळानाग)(याचा) my (भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[123] id = 100123
गावाला ग गेल बाळ माझी कवळी ग काकयडी
कुरुळ्या ग केसावरी टोपी टाकीयतो वाकयडी
gāvālā ga gēla bāḷa mājhī kavaḷī ga kākayaḍī
kuruḷyā ga kēsāvarī ṭōpī ṭākīyatō vākayaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village
On his curly hair, he wears his cap a little slanting
▷ (गावाला) * gone son my (कवळी) * (काकयडी)
▷ (कुरुळ्या) * (केसावरी)(टोपी)(टाकीयतो)(वाकयडी)
pas de traduction en français
[125] id = 100125
गावाला ग गेल बाळ माझा लसुण्या ताईत
बाळानाग याला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित
gāvālā ga gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīta
bāḷānāga yālā mājhyā rastā puṇyācā māhita
My son who is like a talisman shaped like a garlic, went to another place
Woman, my son knows the roads in Pune
▷ (गावाला) * gone son my (लसुण्या)(ताईत)
▷ (बाळानाग)(याला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित)
pas de traduction en français
[175] id = 113180
गावा गेला बाळ तु तर वायदा कर माशी
वायद्याच्या दिशी उभी राहील गाव कोसी
gāvā gēlā bāḷa tu tara vāyadā kara māśī
vāyadyācyā diśī ubhī rāhīla gāva kōsī
Son, you are going to another place, promise me one thing
You will come back to the village on the promised day
▷ (गावा) has_gone son you wires (वायदा) doing (माशी)
▷ (वायद्याच्या)(दिशी) standing (राहील)(गाव)(कोसी)
pas de traduction en français
[176] id = 113181
गावाला गेला बाळ माझ्या जीवीचा जिव्हयाळा
रस्त्यानी चालयीला भर ज्वानीचा कवयीळा
gāvālā gēlā bāḷa mājhyā jīvīcā jivhayāḷā
rastyānī cālayīlā bhara jvānīcā kavayīḷā
My son has gone to another village, my dear darling
My young son in the prime of his youth is going on the road
▷ (गावाला) has_gone son my (जीवीचा)(जिव्हयाळा)
▷  On_the_road (चालयीला)(भर)(ज्वानीचा)(कवयीळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[60] id = 66055
वाटना ग बघवुनी डोळ झालत रंगरावु
बाळनागयाची माझ्या वाट सजनाची किती पाहु
vāṭanā ga baghavunī ḍōḷa jhālata raṅgarāvu
bāḷanāgayācī mājhyā vāṭa sajanācī kitī pāhu
Waiting and waiting, my eyes have become drowsy
How long do I have to wait for my dear son
▷ (वाटना) * (बघवुनी)(डोळ)(झालत)(रंगरावु)
▷ (बाळनागयाची) my (वाट)(सजनाची)(किती)(पाहु)
pas de traduction en français
[61] id = 66056
वाट ना ग बघवुनी डोळं झालंत कुकावानी
सांगते रे बाळा तुला नको होवुस लोकावाणी
vāṭa nā ga baghavunī ḍōḷaṁ jhālanta kukāvānī
sāṅgatē rē bāḷā tulā nakō hōvusa lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, my son, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट) * * (बघवुनी)(डोळं)(झालंत)(कुकावानी)
▷  I_tell (रे) child to_you not (होवुस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[62] id = 66057
गावाला ग गेला बाळ माझ्या कुकाची कांबयनी
वाट मी ग बघु गेले सोपा सोडुनी अंगयनी
gāvālā ga gēlā bāḷa mājhyā kukācī kāmbayanī
vāṭa mī ga baghu gēlē sōpā sōḍunī aṅgayanī
My son, my husband’s pride, has gone to another village
I am waiting for him in the courtyard instead of the veranda
▷ (गावाला) * has_gone son my (कुकाची)(कांबयनी)
▷ (वाट) I * (बघु) has_gone (सोपा)(सोडुनी)(अंगयनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[19] id = 66058
गावाला ग गेल बाळ माझी गुलाबी ग रेवयडी
बाळाच्या ग वाचुनी ग सुनी दिसती चावयडी
gāvālā ga gēla bāḷa mājhī gulābī ga rēvayaḍī
bāḷācyā ga vāṭunī ga sunī disatī cāvayaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) * gone son my (गुलाबी) * (रेवयडी)
▷ (बाळाच्या) * (वाचुनी) * (सुनी)(दिसती)(चावयडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[28] id = 66061
गावाला ग गेला बाळ याला महिना ग झाला सव्वा
वाणीचा ग माझ बाळ कोंब नारळीचा नवा
gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā ga jhālā savvā
vāṇīcā ga mājha bāḷa kōmba nāraḷīcā navā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
My dearest son, my new tender shoot of coconut
▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना) * (झाला)(सव्वा)
▷ (वाणीचा) * my son (कोंब)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[8] id = 66062
गावाला ग गेल बाळ मला लागुनी गेल याड
तुझ्या नार सुरतीची माझ्या अंगणी लाव झाड
gāvālā ga gēla bāḷa malā lāgunī gēla yāḍa
tujhyā nāra suratīcī mājhyā aṅgaṇī lāva jhāḍa
My son has gone to another village, I feel lost
Son, plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard
▷ (गावाला) * gone son (मला)(लागुनी) gone (याड)
▷  Your (नार)(सुरतीची) my (अंगणी) put (झाड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiii (D10-02-05b13) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Do not bathe in alien well“

[6] id = 66065
गावाला ग गेल बाळ जीवा मजला करवत
आंघुळ ग करु नको आड रानाच्या बारवत
gāvālā ga gēla bāḷa jīvā majalā karavata
āṅghuḷa ga karu nakō āḍa rānācyā bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in a deserted place
▷ (गावाला) * gone son life (मजला)(करवत)
▷ (आंघुळ) * (करु) not (आड)(रानाच्या)(बारवत)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[24] id = 66066
गावाला ग गेल बाळ माझा बर्फीचा तुकयडा
सपनी ग सार्या रात्र टोपी सहित मुखयडा
gāvālā ga gēla bāḷa mājhā barphīcā tukayaḍā
sapanī ga sāryā rātra ṭōpī sahita mukhayaḍā
My son, my milk sweet, has gone to another village
His face with the cap came in my dream the whole night
▷ (गावाला) * gone son my (बर्फीचा)(तुकयडा)
▷ (सपनी) * (सार्या)(रात्र)(टोपी)(सहित)(मुखयडा)
pas de traduction en français
[30] id = 100154
गावाला ग गेल बाळ माझ पैश्याच पाकीट
सपनी ग सार्या रात याच्या अंगीच जाकीयीट
gāvālā ga gēla bāḷa mājha paiśyāca pākīṭa
sapanī ga sāryā rāta yācyā aṅgīca jākīyīṭa
My son, my money purse, has gone to some village
I see the jacket he is wearing in my dream the whole night
▷ (गावाला) * gone son my (पैश्याच)(पाकीट)
▷ (सपनी) * (सार्या)(रात) of_his_place (अंगीच)(जाकीयीट)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[3] id = 66069
गावाला ग गेला बाळ याला महिना झाला दिड
कोण्या नारीची पडली भीड कोण्या नारीची
gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa
kōṇyā nārīcī paḍalī bhīḍa kōṇyā nārīcī
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
Under which woman’s influence has he come
▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (कोण्या)(नारीची)(पडली)(भीड)(कोण्या)(नारीची)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[20] id = 19540
मळ्याच्या ना मळ्यामधी कोथिंबीर करीती लवालवा
तान्हा माझा राघू भाजी खाणारा गेला गावा
maḷyācyā nā maḷyāmadhī kōthimbīra karītī lavālavā
tānhā mājhā rāghū bhājī khāṇārā gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Kothimbir (coriander) is swaying
My young son Raghu*, who likes to eat fried balls, has gone to another village
▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(कोथिंबीर) asks_for (लवालवा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(भाजी)(खाणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[91] id = 20320
मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाई ये सदर
इनाम या खुस्तीवाला त्याला चवदा पदर
maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāī yē sadara
ināma yā khustīvālā tyālā cavadā padara
In the gardener’s plantation, Jasmine has come to the market where it has a value
The prize received by the wrestler has fourteen folds
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई) woman (ये)(सदर)
▷ (इनाम)(या)(खुस्तीवाला)(त्याला)(चवदा)(पदर)
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[17] id = 100554
देहुच्या माळावरी कुणी नांद्रुक लावली
बाळायाना माझ्या वारकर्याना सावली
dēhucyā māḷāvarī kuṇī nāndruka lāvalī
bāḷāyānā mājhyā vārakaryānā sāvalī
Who planted Nandruk tree on the open tract in Dehu
It provides shade to my sons, the Varkaris*
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(नांद्रुक)(लावली)
▷ (बाळायाना) my (वारकर्याना) wheat-complexioned
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[30] id = 66084
जीवाला जडभारी डोक दुखती कपायाळ
वाणीच माझ बाळ सुर उगळी गोपायाळ
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhatī kapāyāḷa
vāṇīca mājha bāḷa sura ugaḷī gōpāyāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखती)(कपायाळ)
▷ (वाणीच) my son (सुर)(उगळी)(गोपायाळ)
pas de traduction en français
[60] id = 101103
जीवाला ग जडभारी भरतार उशाला ग जेवयतो
वाणीच ग माझ बाळ कंदील घेवुन पळयतो
jīvālā ga jaḍabhārī bharatāra uśālā ga jēvayatō
vāṇīca ga mājha bāḷa kandīla ghēvuna paḷayatō
I am seriously ill, my husband is having his meal at my bedside
My dear son is running with a lantern in hand
▷ (जीवाला) * (जडभारी)(भरतार)(उशाला) * (जेवयतो)
▷ (वाणीच) * my son (कंदील)(घेवुन)(पळयतो)
pas de traduction en français
[61] id = 101104
जीवाला ग जड भारी डोक दुख केसामंदी
वाणी ग माझ बाळ वैदी कुरुळ्या ग देसामंदी
jīvālā ga jaḍa bhārī ḍōka dukha kēsāmandī
vāṇī ga mājha bāḷa vaidī kuruḷyā ga dēsāmandī
I am seriously ill, I have a severe headache
My dear son, my Vaida*, where has he gone (mother is wonderig where can her son be as she earnestly wishes to meet him before the end comes)
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(डोक)(दुख)(केसामंदी)
▷ (वाणी) * my son (वैदी)(कुरुळ्या) * (देसामंदी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[85] id = 101703
गाईचा गोर्हा डरकी फोडीतो येशीवरी
तपल्या धन्याच्या जीवावरी
gāīcā gōrhā ḍarakī phōḍītō yēśīvarī
tapalyā dhanyācyā jīvāvarī
Cow’s calf bellowed loudly at the village gate
My son has reared him lovingly
▷ (गाईचा)(गोर्हा)(डरकी)(फोडीतो)(येशीवरी)
▷ (तपल्या)(धन्याच्या)(जीवावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[55] id = 22276
बैलाच्या शिणेची या ग सोन्यायाची
दिष्ट मी काढीते बैला परास त्याच्या धन्याची
bailācyā śiṇēcī yā ga sōnyāyācī
diṣṭa mī kāḍhītē bailā parāsa tyācyā dhanyācī
My dear son is of the same height as the bullock
Rather than the bullock, I wave mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of the evil eye
▷ (बैलाच्या)(शिणेची)(या) * (सोन्यायाची)
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(बैला)(परास)(त्याच्या)(धन्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[18] id = 96829
गाईचा गोर मेट मोडुन बसला
धनी मनात हासला
gāīcā gōra mēṭa mōḍuna basalā
dhanī manāta hāsalā
The bull-calf sat down tired, bending knees
His master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (गाईचा)(गोर)(मेट)(मोडुन)(बसला)
▷ (धनी)(मनात)(हासला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[14] id = 101919
गाईचा गोर्हा तोंडावरी मोरा
बाईयान माझ्या शेती नेला सडका लावुनी
gāīcā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā
bāīyāna mājhyā śētī nēlā saḍakā lāvunī
Cow’s male calf has white spots on his face
My son tied a strong rope and took him to the field
▷ (गाईचा)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा)
▷ (बाईयान) my furrow (नेला)(सडका)(लावुनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kii (D11-02-02k02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Extraordinary height

[9] id = 102047
गाडी ना वाल्या दादा तुझ्या गाडीची बैल उंच
सांगते बाळा तुला शीड्या लावुनी माल रच
gāḍī nā vālyā dādā tujhyā gāḍīcī baila uñca
sāṅgatē bāḷā tulā śīḍyā lāvunī māla raca
Brother Cartman, the bullocks of your cart are so tall
I tell you, son, take a ladder and load the goods
▷ (गाडी) * (वाल्या)(दादा) your (गाडीची)(बैल)(उंच)
▷  I_tell child to_you (शीड्या)(लावुनी)(माल)(रच)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[49] id = 78311
लक्ष्मीबाई आली जागा मागते वावर्यात
आता सांगते बाळा रे तुला हिला पुजावी देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatē vāvaryāta
ātā sāṅgatē bāḷā rē tulā hilā pujāvī dēvhāryāta
(Goddess) Lakshmibai wants a place in the field
I tell you my son, worship her in our shrine at home
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागते)(वावर्यात)
▷ (आता) I_tell child (रे) to_you (हिला)(पुजावी)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[51] id = 78322
झाल्यात तिन्हीसांजा सांजना सांजळली
बाळानायाच्या माझ्या जोत्या समई पाजळली
jhālyāta tinhīsāñjā sāñjanā sāñjaḷalī
bāḷānāyācyā mājhyā jōtyā samaī pājaḷalī
The day turns into dusk and twilight fills up the sky
My son lights the wickers of the lamp
▷ (झाल्यात) twilight (सांजना)(सांजळली)
▷ (बाळानायाच्या) my (जोत्या)(समई)(पाजळली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[52] id = 78325
आता झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तु तुळशीपाशी
आता बाळानायाच्या ग माझ्या गाया आल्यात येशीपाशी
ātā jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tu tuḷaśīpāśī
ātā bāḷānāyācyā ga mājhyā gāyā ālyāta yēśīpāśī
The day turns into dusk, go light a lamp at the Basil tree
The cows are about to enter the village and come home
▷ (आता)(झाल्यात) twilight lamp put you (तुळशीपाशी)
▷ (आता)(बाळानायाच्या) * my (गाया)(आल्यात)(येशीपाशी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[53] id = 78326
झाल्यात ग तिन्ही सांजा दिवा लाव तु सवाशीणी
आता बाळानायाच्या ग माझ्या गाया आल्यात मोकाशीणी
jhālyāta ga tinhī sāñjā divā lāva tu savāśīṇī
ātā bāḷānāyācyā ga mājhyā gāyā ālyāta mōkāśīṇī
The day turns into dusk, O married woman go light a lamp
The cows are about to enter the village and come home
▷ (झाल्यात) * (तिन्ही)(सांजा) lamp put you (सवाशीणी)
▷ (आता)(बाळानायाच्या) * my (गाया)(आल्यात)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[83] id = 87036
आता लक्ष्मीबाई ना आली दोन्ही दाराला देते हात
आता सांगते बाई तूला का ग दिव्याला केली रात
ātā lakṣmībāī nā ālī dōnhī dārālā dētē hāta
ātā sāṅgatē bāī tūlā kā ga divyālā kēlī rāta
Goddess Lakshmibai arrives and pushes open the door
My dear, why did you light the lamp so late?
▷ (आता) goddess_Lakshmi * has_come both (दाराला) give hand
▷ (आता) I_tell woman to_you (का) * (दिव्याला) shouted (रात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[84] id = 87037
आता झाल्यात ग तिन्ही सांजा दिवा वसली बाई इला
आता तान्ह ना माझा राघु सोड वासरु गाईयला
ātā jhālyāta ga tinhī sāñjā divā vasalī bāī ilā
ātā tānha nā mājhā rāghu sōḍa vāsaru gāīyalā
The day turns into dusk, now light the lamp
My dear son, set free the cow and calf
▷ (आता)(झाल्यात) * (तिन्ही)(सांजा) lamp (वसली) woman (इला)
▷ (आता)(तान्ह) * my (राघु)(सोड)(वासरु)(गाईयला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[104] id = 97037
आता झाल्यात ग तिन्हीसांजा दिवा लाव तू आवठणी
आता वाणीची माझी ग बाळ गायी पाजीतो पायठणी
ātā jhālyāta ga tinhīsāñjā divā lāva tū āvaṭhaṇī
ātā vāṇīcī mājhī ga bāḷa gāyī pājītō pāyaṭhaṇī
The day turns into dusk, go and light the lamp in the courtyard
My son is letting cows drink water at the pond
▷ (आता)(झाल्यात) * twilight lamp put you (आवठणी)
▷ (आता)(वाणीची) my * son cows (पाजीतो)(पायठणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[105] id = 97038
झाल्या तिन्ही सांजा दिवा लाव तू राहीबाई
आता वाणीच माझा बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālyā tinhī sāñjā divā lāva tū rāhībāī
ātā vāṇīca mājhā bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
The day turns into dusk, light the lamp Rahibai
My obedient son has set free the young cow to drink water
▷ (झाल्या)(तिन्ही)(सांजा) lamp put you Rahibai
▷ (आता)(वाणीच) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[42] id = 97054
लक्ष्मीबाई आली ही ग करीते पाणी पाणी
असा देव्हार्याच्या नाग कोणी हंड भरील्यात दोणी
lakṣmībāī ālī hī ga karītē pāṇī pāṇī
asā dēvhāryācyā nāga kōṇī haṇḍa bharīlyāta dōṇī
Goddess Lakshmi has come and she is thirsty
Two pots filled with water are in the worship room
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * I_prepare water, water!
▷ (असा)(देव्हार्याच्या)(नाग)(कोणी)(हंड)(भरील्यात)(दोणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[13] id = 78321
झाल्यात तिन्हीसांजा सांजना फुलयली
बाळनायाच्या माझ्या वाडया लक्ष्मी बोलायली
jhālyāta tinhīsāñjā sāñjanā phulayalī
bāḷanāyācyā mājhyā vāḍayā lakṣmī bōlāyalī
It is evening and she is blooming this evening
Goddess Lakshmi is home and said so to my son
▷ (झाल्यात) twilight (सांजना)(फुलयली)
▷ (बाळनायाच्या) my (वाडया) Lakshmi (बोलायली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[22] id = 102100
लक्ष्मीबाई आली माझ्या तांब्यानी ताक पेली
अशी बाळाना याला ग माझ्या गवळ्याला बाग दिली
lakṣmībāī ālī mājhyā tāmbyānī tāka pēlī
aśī bāḷānā yālā ga mājhyā gavaḷyālā bāga dilī
Goddess Lakshmi has come, she drank a tumbler of butter-milk
She gave land to my son, the milk-man
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (तांब्यानी)(ताक)(पेली)
▷ (अशी)(बाळाना)(याला) * my (गवळ्याला)(बाग)(दिली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[45] id = 97355
आता झाल्यात तीन्ही सांजा दिवा लाव तू लगना वरी
असा पडु दे उजयड गाय म्हशीच्या पागवरी
ātā jhālyāta tīnhī sāñjā divā lāva tū laganā varī
asā paḍu dē ujayaḍa gāya mhaśīcyā pāgavarī
It is evening, you light a lamp on the beam
Let the light fall on cows’ and buffaloes’ cowshed
▷ (आता)(झाल्यात)(तीन्ही)(सांजा) lamp put you (लगना)(वरी)
▷ (असा)(पडु)(दे)(उजयड)(गाय)(म्हशीच्या)(पागवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[12] id = 24641
मैना जाती सासर्याला कस आईला येत रडू
तान्ही ना माझी मैना डोंगराच्या आडू
mainā jātī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū
tānhī nā mājhī mainā ḍōṅgarācyā āḍū
Maina* is leaving for her in-laws’house, how mother is weeping
My little Maina* has gone beyond the mountain
▷  Mina caste (सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू)
▷ (तान्ही) * my Mina (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 24634
लेक जाती सासर्याला मायलेकी भेटत्यात
कोरड्या खडकाला याला ग पाझर फुटत्यात
lēka jātī sāsaryālā māyalēkī bhēṭatyāta
kōraḍyā khaḍakālā yālā ga pājhara phuṭatyāta
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother and daughter embrace each other
Even a hard rock melts into tears
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मायलेकी)(भेटत्यात)
▷ (कोरड्या)(खडकाला)(याला) * (पाझर)(फुटत्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[12] id = 24864
हातात धोतर उभ्या जाते बाई
तान्ह्या माझ्या मैनाच निरोप झाल लई
hātāta dhōtara ubhyā jātē bāī
tānhyā mājhyā maināca nirōpa jhāla laī
Woman, dhotar* in hand, I go straightaway
My little Maina* has sent a lot of messages
▷ (हातात)(धोतर)(उभ्या) am_going woman
▷ (तान्ह्या) my of_Mina (निरोप)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[71] id = 107770
लाडकी ग लेक धरी बापाच्या धोतराला
कन्या सोबती चतुराला
lāḍakī ga lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
kanyā sōbatī caturālā
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (कन्या)(सोबती)(चतुराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[62] id = 104167
बापाने दिल्या लेकी घर पाहिल चांगयल
बंधु दिल्या बहिणी जोडा पाहिला रतनान
bāpānē dilyā lēkī ghara pāhila cāṅgayala
bandhu dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā ratanāna
no translation in English
▷ (बापाने)(दिल्या)(लेकी) house (पाहिल)(चांगयल)
▷  Brother (दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(रतनान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[126] id = 107814
लाडकी ग म्हणे लेक धरे बापायाच्या बोटायाला
अशी गवळ्या माझी बाई चांदी मागती गोठायाला
lāḍakī ga mhaṇē lēka dharē bāpāyācyā bōṭāyālā
aśī gavaḷyā mājhī bāī cāndī māgatī gōṭhāyālā
no translation in English
▷ (लाडकी) * (म्हणे)(लेक)(धरे)(बापायाच्या)(बोटायाला)
▷ (अशी)(गवळ्या) my daughter (चांदी)(मागती)(गोठायाला)
pas de traduction en français
[128] id = 107816
लाडकी म्हणे लेक लाड सांगती बापाला
लगनाच्या येळ सोन मागती ग कापायाला
lāḍakī mhaṇē lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā
laganācyā yēḷa sōna māgatī ga kāpāyālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला)
▷ (लगनाच्या)(येळ) gold (मागती) * (कापायाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[101] id = 107836
लाडकी म्हणे लेक अशी लाडकी होवु नको
आत्ता मामाची ग बागशाही हिरव डाळींब तोडु नको
lāḍakī mhaṇē lēka aśī lāḍakī hōvu nakō
āttā māmācī ga bāgaśāhī hirava ḍāḷīmba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(अशी)(लाडकी)(होवु) not
▷  Now maternal_uncle * (बागशाही)(हिरव)(डाळींब)(तोडु) not
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[13] id = 103818
गाडीना वाल्या दादा तुझ्या गाडीची हाल कडी
नार बाजंदी बोट मोडी
gāḍīnā vālyā dādā tujhyā gāḍīcī hāla kaḍī
nāra bājandī bōṭa mōḍī
Brother cartman, the ring of your bullock-cart is moving
This arrogant woman is abusing you
▷ (गाडीना)(वाल्या)(दादा) your (गाडीची)(हाल)(कडी)
▷ (नार)(बाजंदी)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[27] id = 26853
मळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा
तिच्या भवतानी मधी गुलाब घेतो हवा
maḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
ticyā bhavatānī madhī gulāba ghētō havā
In gardner’s plantation, banana and coconut are like two sisters-in-law Around them, there is a rose (brother) in the center
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (तिच्या)(भवतानी)(मधी)(गुलाब)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[18] id = 45725
शेताला ग गेली गोरी शेत काजळाची वडी
माझ्या ग बंधवाची बारा बैलांची जोडी
śētālā ga gēlī gōrī śēta kājaḷācī vaḍī
mājhyā ga bandhavācī bārā bailāñcī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) * went (गोरी)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷  My * (बंधवाची)(बारा)(बैलांची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[2] id = 28271
सम्रत सोईरा हा आतल्या गाठीचा
वेळेला कामी येतो बंधु आपल्या पाठीचा
samrata sōīrā hā ātalyā gāṭhīcā
vēḷēlā kāmī yētō bandhu āpalyā pāṭhīcā
A rich relative is always secretive
Only our younger brother comes to our support when in need
▷ (सम्रत)(सोईरा)(हा)(आतल्या)(गाठीचा)
▷ (वेळेला)(कामी)(येतो) brother (आपल्या)(पाठीचा)
pas de traduction en français
[4] id = 28273
सम्रत सोयरा काय असुनी नसुनी
पिकाला उंबर गेला डोंगरी नासूनी
samrata sōyarā kāya asunī nasunī
pikālā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsūnī
A rich relative, what difference does he make if he is there or not
He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use)
▷ (सम्रत)(सोयरा) why (असुनी)(नसुनी)
▷ (पिकाला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासूनी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[34] id = 95890
आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो उभ्याधाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō ubhyādhāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(उभ्याधाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 95891
आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यामंदी
तान्ह्या ग माझा व घालु कुणाच्या वटीमंदी
āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāmandī
tānhyā ga mājhā va ghālu kuṇācyā vaṭīmandī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
To whom can I give the responsibility of my little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामंदी)
▷ (तान्ह्या) * my (व)(घालु)(कुणाच्या)(वटीमंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[42] id = 46594
आहेव ग मेली गोरी हीग बंधूच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी भडका मारीती दांडीवरी
āhēva ga mēlī gōrī hīga bandhūcyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakā mārītī dāṇḍīvarī
no translation in English
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(हीग)(बंधूच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडका)(मारीती)(दांडीवरी)
Pli de sari


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[29] id = 63005
गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला
सुईनबाईचा आधार आहे मनाला
garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā
suīnabāīcā ādhāra āhē manālā
Pregnant woman, don’t be scared
The midwife’s support is there to comfort you
▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (सुईनबाईचा)(आधार)(आहे)(मनाला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4d (H23-06-04d) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Peoples’ relation to her

[34] id = 63044
माझ्या गावामधी एक गरभीण होती जना
सुईणबाईचा हिचा मनाचा मोठेपणा
mājhyā gāvāmadhī ēka garabhīṇa hōtī janā
suīṇabāīcā hicā manācā mōṭhēpaṇā
Jana*, a pregnant woman, was there in my village
The midwife had a large heart
▷  My (गावामधी)(एक)(गरभीण)(होती)(जना)
▷ (सुईणबाईचा)(हिचा)(मनाचा)(मोठेपणा)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[60] id = 63045
सुईणबाई ही तर जुन हाये सोन
शिकाव्या डाक्टरला तुम्ही नका देवू मान
suīṇabāī hī tara juna hāyē sōna
śikāvyā ḍākṭaralā tumhī nakā dēvū māna
Midwife, she is old like gold
An educated doctor, don’t give him any respect
▷ (सुईणबाई)(ही) wires (जुन)(हाये) gold
▷ (शिकाव्या)(डाक्टरला)(तुम्ही)(नका)(देवू)(मान)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Demand from kings
  4. Marriage
  5. No dialogue between Rāma and Sītā
  6. Twelvth day
  7. Tātobā acts as midwife
  8. Indignity and filth
  9. Feelings during one’s serious illness
  10. Daughter foretold her ruin and disgrace
  11. Forsaken by her parents
  12. Name of high repute
  13. Unfit for sansāra
  14. She comes home to enquire about my son
  15. Do not charm him!
  16. A huge grindmill in a vast house
  17. Singing to Rām and gods
  18. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  19. Mother’s milk proves source of energy
  20. Birth of Rām
  21. Within one’s heart
  22. While sleeping
  23. Effects
  24. Garland and flowers to Viṭṭhal
  25. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  26. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  27. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  28. Jani’s Māher
  29. Jani’s bath
  30. Jani’s plait
  31. Jani washes cloth
  32. Jani’s work
  33. Theft in Jani’s house
  34. Description
  35. The boat on the river
  36. Swimming in the river
  37. Washing cloths
  38. Kundalik
  39. Rukhmini
  40. Golden Pipal
  41. After Alandi let us go to Dehu
  42. Muktabai
  43. Samadhi, self-immolation
  44. They are the lamp of the lineage
  45. Preparing leaf as a plate
  46. Similes
  47. Mother anxiously waits for son
  48. Feeling of emptiness
  49. So many days out!
  50. “Plant tree of your height”
  51. “Do not bathe in alien well“
  52. “I see him in dream and mirror”
  53. Attraction of alien lady
  54. Mother anxiously waiting for him
  55. Wrestling, kusṭī
  56. Going in pilgrimage, yātrā
  57. Helping her during illness
  58. Uncontrollable bullock
  59. Son and bullock, the dear ones
  60. Bullock sits down, bending knees
  61. Male calf
  62. Extraordinary height
  63. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  64. Lakṣmī is Fortune
  65. She is called upon
  66. Lakṣmī comes at twilight
  67. Mother weaps, sad, worried
  68. Mother waits for a message from her
  69. Daughter, the dear one
  70. Father finds for her a suitable companion
  71. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  72. The dear one
  73. Brother is driving the cart
  74. Brother amidst sisters
  75. Many bullocks in brother’s stable
  76. Wealthy relatives compared to brother
  77. He weeps
  78. Brother, sister is aggrieved
  79. Method of work
  80. Peoples’ relation to her
  81. Traditional midwife and doctor
⇑ Top of page ⇑