Village: निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: चोरगेवाडी - Chorgewadi
Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[19] id = 19 ✓ | आलत पाव्हण जनक राजायाच्या वसरी सापडली सीता ही ग नांगराच्या ताशी ālata pāvhaṇa janaka rājāyācyā vasarī sāpaḍalī sītā hī ga nāṅgarācyā tāśī | ✎ Some people have come to King Janak’s veranda Sita was found in a furrow while ploughing ▷ (आलत)(पाव्हण) Janak (राजायाच्या)(वसरी) ▷ (सापडली) Sita (ही) * (नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[3] id = 25 ✓ | आलेत पाव्हणे राजा जनकाच्या घरी रामाचा धनुष्यबाण सीता खेळाया गेली दारी ālēta pāvhaṇē rājā janakācyā gharī rāmācā dhanuṣyabāṇa sītā khēḷāyā gēlī dārī | ✎ In King Janak’s house, a proposal for marriage has come for Sita Sita has gone to play with Ram’s bow and arrow near the door outside ▷ (आलेत)(पाव्हणे) king of_Janak (घरी) ▷ Of_Ram (धनुष्यबाण) Sita (खेळाया) went (दारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[19] id = 54 ✓ | सीताला मागण आल हजारावरी बारा सीताचा सैवर रामा गरुड घाली वारा sītālā māgaṇa āla hajārāvarī bārā sītācā saivara rāmā garuḍa ghālī vārā | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning (Ram) ▷ Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा) ▷ (सीताचा)(सैवर) Ram (गरुड)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 55 ✓ | सीताला मागण आल हजारावरी एक रामायाची सीता जनक राजायाची लेक sītālā māgaṇa āla hajārāvarī ēka rāmāyācī sītā janaka rājāyācī lēka | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons Ram’s Sita is King Janak’s daughter ▷ Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(एक) ▷ (रामायाची) Sita Janak (राजायाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[13] id = 85 ✓ | रामचंदर नवरा मंडप धरी कलवरी मोती पवळ्याचा करा विसरली दामोदरी rāmacandara navarā maṇḍapa dharī kalavarī mōtī pavaḷyācā karā visaralī dāmōdarī | ✎ Ramchandra is the bridegroom, Kalavari* holds a shawl over him Damodari forgot the bowl with pearls and corals ▷ (रामचंदर)(नवरा)(मंडप)(धरी)(कलवरी) ▷ (मोती)(पवळ्याचा) doing (विसरली)(दामोदरी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 86 ✓ | रामचंदर नवरा ही ग केगाई वरमाई मोती पवळ्याची ओटी भरली विठूच्या देवळी rāmacandara navarā hī ga kēgāī varamāī mōtī pavaḷyācī ōṭī bharalī viṭhūcyā dēvaḷī | ✎ Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is the mother of the groom Her lap was filled with pearls and corals in Vithoba*’s temple ▷ (रामचंदर)(नवरा)(ही) * (केगाई)(वरमाई) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(ओटी)(भरली)(विठूच्या)(देवळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[7] id = 902 ✓ | सीता सांग कथा राम सांगून देईना सीतेचा सासुरवास त्याच्या हुरदी साईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā sītēcā sāsuravāsa tyācyā huradī sāīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita’s sasurvvas, her harassment, his heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ (सीतेचा)(सासुरवास)(त्याच्या)(हुरदी)(साईना) | pas de traduction en français |
[8] id = 903 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचवितो पान केगाई कवसली सासू कवडा देती कान sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pāna kēgāī kavasalī sāsū kavaḍā dētī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Cunning Kaikeyi, mother-in-law, has her ear to the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान) ▷ (केगाई)(कवसली)(सासू)(कवडा)(देती)(कान) | pas de traduction en français |
[9] id = 904 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचवितो पोथी केगाई कवसली सासू कवाडा उभी होती sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pōthī kēgāī kavasalī sāsū kavāḍā ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Cunning Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi ▷ (केगाई)(कवसली)(सासू)(कवाडा) standing (होती) | pas de traduction en français |
[3] id = 40772 ✓ | सीता बाळतीण बारस झाल काल तिच्या न्हाणीवर जाई मोगरा टाकी वेल sītā bāḷatīṇa bārasa jhāla kāla ticyā nhāṇīvara jāī mōgarā ṭākī vēla | ✎ Sita has delivered, the naming ceremony took place yesterday Jasmine and Mogara creepers have spread all over on her bathroom ▷ Sita (बाळतीण)(बारस)(झाल)(काल) ▷ (तिच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(वेल) | pas de traduction en français |
[47] id = 40773 ✓ | सीता बाळतीण येवढी अंधारी तिची नहाणी सीताला नाही कोणी देव तातोबा घाली पाणी sītā bāḷatīṇa yēvaḍhī andhārī ticī nahāṇī sītālā nāhī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered her bath room is in the dark God Tatoba bathes her as she is alone ▷ Sita (बाळतीण)(येवढी)(अंधारी)(तिची)(नहाणी) ▷ Sita not (कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[37] id = 68486 ✓ | मांडवाच्या दारी बामण बोलयतो मंगायाळ असा आहे ना ग बाप बोले लेकी जलम वंगायाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlayatō maṅgāyāḷa asā āhē nā ga bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāyāḷa | ✎ At the time of marriage, a Brahmin* chants sacred hymns But the life of my daughter born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलयतो)(मंगायाळ) ▷ (असा)(आहे) * * father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगायाळ) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 66141 ✓ | जीवाला ग जड भारी शेजी आली तशी गेली मावली न ग माझ्या हीनी दिव्याची ग वात केली jīvālā ga jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī māvalī na ga mājhyā hīnī divyācī ga vāta kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman came and went My dear mother lighted the lamp and removed the darkness ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (मावली) * * my (हीनी)(दिव्याची) * (वात) shouted | pas de traduction en français |
[72] id = 66140 ✓ | जीवाला ग जड भारी माझ्या उशाचा ग पायीथार येईल माझी बये मग करील सोईवार jīvālā ga jaḍa bhārī mājhyā uśācā ga pāyīthāra yēīla mājhī bayē maga karīla sōīvāra | ✎ I am seriously ill, my pillow slipped to my feet My dear mother will come, then organise everything ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी) my (उशाचा) * (पायीथार) ▷ (येईल) my (बये)(मग)(करील)(सोईवार) | pas de traduction en français |
[182] id = 108370 ✓ | जिवाला ग जडभारी नका कळवु ग जाता जाता मावली ग माझी बया तांब्या ठेवील ग तोंड धुता jivālā ga jaḍabhārī nakā kaḷavu ga jātā jātā māvalī ga mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīla ga tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell her while going My dear mother, washing her face, will keep the mug down ▷ (जिवाला) * (जडभारी)(नका)(कळवु) * class class ▷ (मावली) * my (बया)(तांब्या)(ठेवील) * (तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[97] id = 50193 ✓ | लाडकी म्हणे लेक तांदळाची गोणी मोठ्याना ग शेतामंदी तिला लोटली केरावाणी lāḍakī mhaṇē lēka tāndaḷācī gōṇī mōṭhyānā ga śētāmandī tilā lōṭalī kērāvāṇī | ✎ Darling daughter is like a sack of rice They pushed her in the big field like rubbish ▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(तांदळाची)(गोणी) ▷ (मोठ्याना) * (शेतामंदी)(तिला)(लोटली)(केरावाणी) | pas de traduction en français |
[65] id = 50190 ✓ | आत्ता बापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी तुला आलो तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो āttā bāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī tulā ālō tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Now (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[10] id = 69174 ✓ | लेक द्यावा गरीबाला सुन करावा मोठायाची वज करील गोठ्याची lēka dyāvā garībālā suna karāvā mōṭhāyācī vaja karīla gōṭhyācī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family She will keep the cowshed in good condition ▷ (लेक)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(मोठायाची) ▷ (वज)(करील)(गोठ्याची) | pas de traduction en français |
[29] id = 112945 ✓ | लेका द्यावा गरीबाला सुन करावा चांगल्याची वज करील अंगणाची lēkā dyāvā garībālā suna karāvā cāṅgalyācī vaja karīla aṅgaṇācī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family She will keep the courtyard in good condition ▷ (लेका)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(चांगल्याची) ▷ (वज)(करील)(अंगणाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 3501 ✓ | संसाराची नार ही संसारात मेली शिळ्या भाकरीची तिनी आळंदी नाही केली sansārācī nāra hī sansārāta mēlī śiḷyā bhākarīcī tinī āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* ▷ (संसाराची)(नार)(ही)(संसारात)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(तिनी) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
|
[4] id = 4910 ✓ | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती बाळाचा ना ग शेला वलणीला पाती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī bāḷācā nā ga śēlā valaṇīlā pātī | ✎ Young woman in the prime of youth comes and goes to my house She checks if my son’s stole is on the line ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (बाळाचा) * * (शेला)(वलणीला)(पाती) | pas de traduction en français |
[16] id = 4000 ✓ | नवतीच्या नारीन ऊस मोडीला कवळा तान्हा माझा राघू रशी भरुंदया सावळा navatīcyā nārīna ūsa mōḍīlā kavaḷā tānhā mājhā rāghū raśī bharundayā sāvaḷā | ✎ Young woman in the prime of youth broke the tender sugarcane stalk Now my little dark-complexioned son Raghu*, let him grow up ▷ (नवतीच्या)(नारीन)(ऊस)(मोडीला)(कवळा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(रशी)(भरुंदया)(सावळा) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 50026 ✓ | थोरला माझा जात याचा मुंरुब खाणीचा वढ तू वढ बाई भर आपल्या ज्वानीचा thōralā mājhā jāta yācā muṇruba khāṇīcā vaḍha tū vaḍha bāī bhara āpalyā jvānīcā | ✎ no translation in English ▷ (थोरला) my class (याचा)(मुंरुब)(खाणीचा) ▷ (वढ) you (वढ) woman (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[657] id = 111668 ✓ | पयली माझी ओवी गाते नागीतरी शिराळा जाते नीट payalī mājhī ōvī gātē nāgītarī śirāḷā jātē nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (गाते)(नागीतरी) ▷ (शिराळा) am_going (नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[61] id = 71739 ✓ | जात ना ओढताना माझी मनगट कवयळी आईनी दिली घुटी जायफळ कवयळी jāta nā ōḍhatānā mājhī managaṭa kavayaḷī āīnī dilī ghuṭī jāyaphaḷa kavayaḷī | ✎ no translation in English ▷ Class * (ओढताना) my (मनगट)(कवयळी) ▷ (आईनी)(दिली)(घुटी)(जायफळ)(कवयळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[190] id = 71744 ✓ | जात ना ओढताना नखाबोटाच्या सागयळी मातच पेले दुध जशा मधीच्या घागयरी jāta nā ōḍhatānā nakhābōṭācyā sāgayaḷī mātaca pēlē dudha jaśā madhīcyā ghāgayarī | ✎ no translation in English ▷ Class * (ओढताना)(नखाबोटाच्या)(सागयळी) ▷ (मातच)(पेले) milk (जशा)(मधीच्या)(घागयरी) | pas de traduction en français |
[217] id = 83508 ✓ | जात ना ओढताना अंग नाही ना हलवाव मातच पेले दुध जात मनगटी तोलायाव jāta nā ōḍhatānā aṅga nāhī nā halavāva mātaca pēlē dudha jāta managaṭī tōlāyāva | ✎ no translation in English ▷ Class * (ओढताना)(अंग) not * (हलवाव) ▷ (मातच)(पेले) milk class (मनगटी)(तोलायाव) | pas de traduction en français |
[224] id = 100622 ✓ | जात भगुंरटी घागर माझा चेंडु आईच्या दुधाच्या कुठ कुठ पणी मांडु jāta bhaguṇraṭī ghāgara mājhā cēṇḍu āīcyā dudhācyā kuṭha kuṭha paṇī māṇḍu | ✎ no translation in English ▷ Class (भगुंरटी)(घागर) my (चेंडु) ▷ (आईच्या)(दुधाच्या)(कुठ)(कुठ) water, (मांडु) | pas de traduction en français |
[5] id = 7758 ✓ | आगीन कुंडावरी रामचंद्राच बारस तुपात अनारस राजा वाटतो दशरथ āgīna kuṇḍāvarī rāmacandrāca bārasa tupāta anārasa rājā vāṭatō daśaratha | ✎ no translation in English ▷ (आगीन)(कुंडावरी)(रामचंद्राच)(बारस) ▷ (तुपात)(अनारस) king (वाटतो)(दशरथ) | pas de traduction en français |
[6] id = 7759 ✓ | आगीन कुंडावरी येवढा कशाचा गलबला कौसल्यच्या पोटी राम जलमाला आला āgīna kuṇḍāvarī yēvaḍhā kaśācā galabalā kausalyacyā pōṭī rāma jalamālā ālā | ✎ no translation in English ▷ (आगीन)(कुंडावरी)(येवढा)(कशाचा)(गलबला) ▷ (कौसल्यच्या)(पोटी) Ram (जलमाला) here_comes | pas de traduction en français |
[7] id = 7760 ✓ | आगीन कुंडावरी येवढ कशाईच काई कौसल्येच्या पोटी राम जलमाची घाई āgīna kuṇḍāvarī yēvaḍha kaśāīca kāī kausalyēcyā pōṭī rāma jalamācī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (आगीन)(कुंडावरी)(येवढ)(कशाईच)(काई) ▷ (कौसल्येच्या)(पोटी) Ram (जलमाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 7762 ✓ | आगीन कुंडावरी एवढी कशाची लुटालुटी जलमाला आला राम कौसल्येच्या पोटी āgīna kuṇḍāvarī ēvaḍhī kaśācī luṭāluṭī jalamālā ālā rāma kausalyēcyā pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (आगीन)(कुंडावरी)(एवढी) of_how (लुटालुटी) ▷ (जलमाला) here_comes Ram (कौसल्येच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 7763 ✓ | आगीन कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा जलमाला आला राम कौसल्या माईचा āgīna kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā jalamālā ālā rāma kausalyā māīcā | ✎ no translation in English ▷ (आगीन)(कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (जलमाला) here_comes Ram (कौसल्या)(माईचा) | pas de traduction en français |
[107] id = 59074 ✓ | राम म्हटल्यानी राम माझ्या हुरद्यात रामाच नाव घेता लक्ष मोती करंड्यात rāma mhaṭalyānī rāma mājhyā huradyāta rāmāca nāva ghētā lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हटल्यानी) Ram my (हुरद्यात) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[18] id = 64144 ✓ | रामायाच नाव शाणा घेतो झोपमधी रवा ग साखर पडल मुखामधी rāmāyāca nāva śāṇā ghētō jhōpamadhī ravā ga sākhara paḍala mukhāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(घेतो)(झोपमधी) ▷ (रवा) * (साखर)(पडल)(मुखामधी) | pas de traduction en français |
[34] id = 45548 ✓ | राम का म्हणू राम राम आमृताया घिला रामाच नाव घेता सीता आतरीला गिला rāma kā mhaṇū rāma rāma āmṛtāyā ghilā rāmāca nāva ghētā sītā ātarīlā gilā | ✎ no translation in English ▷ Ram (का) say Ram Ram (आमृताया)(घिला) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) Sita (आतरीला)(गिला) | pas de traduction en français |
[35] id = 45549 ✓ | रामायाच नाव शाणा घेत गेला विखायाचा पेला गरुड पक्षानी दूर केला rāmāyāca nāva śāṇā ghēta gēlā vikhāyācā pēlā garuḍa pakṣānī dūra kēlā | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(घेत) has_gone ▷ (विखायाचा)(पेला)(गरुड)(पक्षानी) far_away did | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[24] id = 38380 ✓ ◉ UVS-34-08 start 05:16 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी पैशाला माळा नव पुरना माझी कव इठ्ठला खाली लव paṇḍharapurāmadhī paiśālā māḷā nava puranā mājhī kava iṭhṭhalā khālī lava | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(माळा)(नव) ▷ (पुरना) my (कव)(इठ्ठला)(खाली) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 38381 ✓ ◉ UVS-34-08 start 06:16 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी पैशाला माळा वीस पुरना माझा हात इठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāmadhī paiśālā māḷā vīsa puranā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(माळा)(वीस) ▷ (पुरना) my hand (इठ्ठला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[14] id = 38375 ✓ ◉ UVS-34-07 start 12:12 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत देव ना विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata dēva nā viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत) ▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 38376 ✓ ◉ UVS-34-08 start 00:50 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी लगीन या ग वाण्यायाच देव ना विठ्ठलाच शिरी बाशींग सोन्यायाच paṇḍharapurāmadhī lagīna yā ga vāṇyāyāca dēva nā viṭhṭhalāca śirī bāśīṅga sōnyāyāca | ✎ In Pandharpur, Vitthal* is getting married God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(लगीन)(या) * (वाण्यायाच) ▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(शिरी)(बाशींग)(सोन्यायाच) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 38384 ✓ ◉ UVS-34-08 start 09:11 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण बसली जाऊन तळ्यावरी प्रितीचा पांडुरंग हात टाकीतो गळ्यावरी rusalī rukhamīṇa basalī jāūna taḷyāvarī pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ṭākītō gaḷyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (जाऊन)(तळ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (टाकीतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 38382 ✓ ◉ UVS-34-08 start 07:13 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी बुक्का वोपला शेरायानी इठ्ठला शेजायारी बसली रुखमीण भारायानी paṇḍharapurāmadhī bukkā vōpalā śērāyānī iṭhṭhalā śējāyārī basalī rukhamīṇa bhārāyānī | ✎ In Pandharpur, bukka* is sold by kilos Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्का)(वोपला)(शेरायानी) ▷ (इठ्ठला)(शेजायारी) sitting (रुखमीण)(भारायानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 38383 ✓ ◉ UVS-34-08 start 08:10 ➡ listen to section | इठ्ठल शेजायारी रखमीण ती बसयना अबीर बुक्यायाची तिला गरदी सोसयना iṭhṭhala śējāyārī rakhamīṇa tī basayanā abīra bukyāyācī tilā garadī sōsayanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठल)(शेजायारी)(रखमीण)(ती)(बसयना) ▷ (अबीर)(बुक्यायाची)(तिला)(गरदी)(सोसयना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[6] id = 38377 ✓ ◉ UVS-34-08 start 01:54 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी जनाबाईच माहेयार देव ना विठ्ठलाला फुलायाचा आहेयर paṇḍharapurāmadhī janābāīca māhēyāra dēva nā viṭhṭhalālā phulāyācā āhēyara | ✎ Janabai*’s maher* is in Pandharpur A gift of flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईच)(माहेयार) ▷ (देव) * (विठ्ठलाला)(फुलायाचा)(आहेयर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 38378 ✓ ◉ UVS-34-08 start 02:49 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी जनाबाईच नाशिक देव ना विठ्ठलाला फुलाचा पोशाख paṇḍharapurāmadhī janābāīca nāśika dēva nā viṭhṭhalālā phulācā pōśākha | ✎ Janabai*’s Nashik is in Pandharpur A dress made from flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईच)(नाशिक) ▷ (देव) * (विठ्ठलाला)(फुलाचा)(पोशाख) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 38358 ✓ ◉ UVS-34-04 start 04:16 ➡ listen to section | जनी बसली ग नाहायाला पाणी नाही विसणाला घेतील्या ग कावयडी देव गेला बारवला janī basalī ga nāhāyālā pāṇī nāhī visaṇālā ghētīlyā ga kāvayaḍī dēva gēlā bāravalā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water God carried two pitchers on a bamboo pole and went to the well (to fetch water) ▷ (जनी) sitting * (नाहायाला) water, not (विसणाला) ▷ (घेतील्या) * (कावयडी)(देव) has_gone (बारवला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 38359 ✓ ◉ UVS-34-04 start 05:11 ➡ listen to section | पंढरपुरा ग मधी पाणी जळत पळायात ग जनीच सतपण पाणी वर इसाण गळायात ग paṇḍharapurā ga madhī pāṇī jaḷata paḷāyāta ga janīca satapaṇa pāṇī vara isāṇa gaḷāyāta ga | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani’s righteousness serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (पंढरपुरा) * (मधी) water, (जळत)(पळायात) * ▷ (जनीच)(सतपण) water, (वर)(इसाण)(गळायात) * | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[12] id = 38355 ✓ ◉ UVS-34-04 start 01:12 ➡ listen to section | विठ्ठल ग देव बोल माझ्या जनीला नाही कुणी घेतील ग करंडाफणी देव जनीची घाली वेणी viṭhṭhala ga dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kuṇī ghētīla ga karaṇḍāphaṇī dēva janīcī ghālī vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one God picks up the make-up box and ties Jani’s hair in a plait ▷ Vitthal * (देव) says my (जनीला) not (कुणी) ▷ (घेतील) * (करंडाफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[6] id = 38356 ✓ ◉ UVS-34-04 start 02:23 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव बोल जनी माझी गुणायाची चंद्रभागेइच्या तिरी धुण धुवीती उन्हायाची iṭhṭhala ga dēva bōla janī mājhī guṇāyācī candrabhāgēicyā tirī dhuṇa dhuvītī unhāyācī | ✎ God Itthal* says, my Jana* is so virtuous On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing in the hot sun ▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनी) my (गुणायाची) ▷ (चंद्रभागेइच्या)(तिरी)(धुण)(धुवीती)(उन्हायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 38357 ✓ ◉ UVS-34-04 start 03:19 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव बोल जनी माझी सुकयली चंद्रभागेच्या तिरी धुण धुवीती येकयली iṭhṭhala ga dēva bōla janī mājhī sukayalī candrabhāgēcyā tirī dhuṇa dhuvītī yēkayalī | ✎ God Itthal* says, my Jana* has become thin On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing alone ▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनी) my (सुकयली) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तिरी)(धुण)(धुवीती)(येकयली) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 38354 ✓ ◉ UVS-34-04 start 00:06 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव बोल जनीबाई माझी सासुरवाशी दळण ग याची पाटी माझ्या जनीच्या उशापाशी iṭhṭhala ga dēva bōla janībāī mājhī sāsuravāśī daḷaṇa ga yācī pāṭī mājhyā janīcyā uśāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Janibai is a sasurvashin* (She falls asleep), a basketful of grains near her head ▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनीबाई) my (सासुरवाशी) ▷ (दळण) * (याची)(पाटी) my (जनीच्या)(उशापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[17] id = 38379 ✓ ◉ UVS-34-08 start 04:06 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा जनाबाईचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[41] id = 38370 ✓ ◉ UVS-34-07 start 05:48 ➡ listen to section | पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी ग दिसती सोन्यायाची कवलारी पेठ देव विठ्ठल वाण्याची paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī ga disatī sōnyāyācī kavalārī pēṭha dēva viṭhṭhala vāṇyācī | ✎ From far, Pandhari, appears to be made of gold My God Vitthal*’s neighbourhood has roofs with tiles ▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी) * (दिसती)(सोन्यायाची) ▷ (कवलारी)(पेठ)(देव) Vitthal (वाण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 38371 ✓ ◉ UVS-34-07 start 07:06 ➡ listen to section | पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी दिसती ग परकाराची कवलारी पेठ देव विठ्ठल ग सरकाराची paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī disatī ga parakārācī kavalārī pēṭha dēva viṭhṭhala ga sarakārācī | ✎ From far, Pandhari looks beautiful in many ways The neighbourhood of Lord Vitthal* has roofs with tiles ▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी)(दिसती) * (परकाराची) ▷ (कवलारी)(पेठ)(देव) Vitthal * (सरकाराची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[29] id = 38363 ✓ ◉ UVS-34-06 start 01:43 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा मी तर पड्याल कशी जावू बाळा ग यानी माझ्या यानी फुलाची केली नावू bharalī candrabhāgā mī tara paḍyāla kaśī jāvū bāḷā ga yānī mājhyā yānī phulācī kēlī nāvū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God son has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा) I wires (पड्याल) how (जावू) ▷ Child * (यानी) my (यानी)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 38364 ✓ ◉ UVS-34-06 start 02:41 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पवायाला वाणीच माझी बाळ गेल आवल्या जेवायला bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavāyālā vāṇīca mājhī bāḷa gēla āvalyā jēvāyalā | ✎ River Chandrabhaga* is full, boats have started drifting My dear son, the oarsman, has gone to have his meal ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पवायाला) ▷ (वाणीच) my son gone (आवल्या)(जेवायला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 38362 ✓ ◉ UVS-34-06 start 00:43 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा वाहून गेल्या काट्याकुट्या बाळा ना ग याच्या माझ्या दंडीपेटी पवणाराच्या bharalī candrabhāgā vāhūna gēlyā kāṭyākuṭyā bāḷā nā ga yācyā mājhyā daṇḍīpēṭī pavaṇārācyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing My son, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहून)(गेल्या)(काट्याकुट्या) ▷ Child * * of_his_place my (दंडीपेटी)(पवणाराच्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[38] id = 38360 ✓ ◉ UVS-34-05 start 00:08 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर लाखाचा पितांबर जनी धुवीती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra lākhācā pitāmbara janī dhuvītī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jani rubs and washes Pitambar* costing a lakh* of rupees on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (लाखाचा)(पितांबर)(जनी)(धुवीती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[7] id = 38361 ✓ ◉ UVS-34-05 start 01:27 ➡ listen to section | अशी भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला विठ्ठल ना बोल देव कुंडलीक बुडला aśī bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā viṭhṭhala nā bōla dēva kuṇḍalīka buḍalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree God Vitthal* says, Kundalik* is drowned ▷ (अशी)(भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ Vitthal * says (देव)(कुंडलीक)(बुडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[181] id = 38365 ✓ ◉ UVS-34-07 start 00:07 ➡ listen to section | भरली ग चंद्रभागा पाणी लागल फांद्याला रुखमीण ग मारी हाका देव इठ्ठल सख्यायाला bharalī ga candrabhāgā pāṇī lāgala phāndyālā rukhamīṇa ga mārī hākā dēva iṭhṭhala sakhyāyālā | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has reached the branches (of trees) Rukhmin* calls out to God Itthal*, her friend ▷ (भरली) * (चंद्रभागा) water, (लागल)(फांद्याला) ▷ (रुखमीण) * (मारी)(हाका)(देव)(इठ्ठल)(सख्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[1] id = 14703 ✓ | जलम येऊनी एकदा आळंदी कर नारी सोन्याच्या पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी jalama yēūnī ēkadā āḷandī kara nārī sōnyācyā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, having born in this world, visit Alandi* once at least The golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (जलम)(येऊनी)(एकदा) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 82425 ✓ | जलमा येवुनी एकदा आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपयळ देव ज्ञानोबाच्या दारी jalamā yēvunī ēkadā āḷandī kara nārī sōnyācā pimpayaḷa dēva jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, being born in this world, one should go to Alandi* Golden pimpal tree is there at your doorstep, God Dnyanoba* ▷ (जलमा)(येवुनी)(एकदा) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपयळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[53] id = 82519 ✓ | आळंदी करुयनी वाट देहुला वाकडी चिंचवडीच्या रानामंदी तुकारामाची झोपडी āḷandī karuyanī vāṭa dēhulā vākaḍī ciñcavaḍīcyā rānāmandī tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ I shall visit Alandi*, then go further to Dehu Tukaram*’s hut is there in Chinchwad fields ▷ Alandi (करुयनी)(वाट) to_Dehu (वाकडी) ▷ (चिंचवडीच्या)(रानामंदी)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 69840 ✓ | आळंदीचा मासा हा ग देहुला जातो कसा बाळायाचा माझ्या माझ्या साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā hā ga dēhulā jātō kasā bāḷāyācā mājhyā mājhyā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my son is attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा)(हा) * to_Dehu goes how ▷ (बाळायाचा) my my (साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[153] id = 83906 ✓ | आळंदी करुनी मला देहुची धावणी देव तुकाराम चिंचवडीच्या लवणी āḷandī karunī malā dēhucī dhāvaṇī dēva tukārāma ciñcavaḍīcyā lavaṇī | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu God Tukaram* is there near the turning of Chichwad ▷ Alandi (करुनी)(मला)(देहुची)(धावणी) ▷ (देव)(तुकाराम)(चिंचवडीच्या)(लवणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[204] id = 82520 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात देहु गावाच्या दरडी चंद्राभागेच्या पाण्यामंदी वही निघाली कोरडी vājantrī vājatyāta dēhu gāvācyā daraḍī candrābhāgēcyā pāṇyāmandī vahī nighālī kōraḍī | ✎ Instruments are playing on the banks of the river at Dehu From Chandrabhaga*’s water, the notebook came out dry ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(देहु)(गावाच्या)(दरडी) ▷ (चंद्राभागेच्या)(पाण्यामंदी)(वही)(निघाली)(कोरडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[65] id = 69839 ✓ | मुक्ताबाई बोल तुत ज्ञानोबा माझ्या भावा सार्या आळंदीचा तु त मोक्ष मला द्यावा muktābāī bōla tuta jñānōbā mājhyā bhāvā sāryā āḷandīcā tu ta mōkṣa malā dyāvā | ✎ Muktabai says, you, Dnyanoba*, are my brother You belong to the whole of Alandi*, give me the eternal happiness ▷ (मुक्ताबाई) says (तुत)(ज्ञानोबा) my brother ▷ (सार्या)(आळंदीचा) you (त)(मोक्ष)(मला)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 82521 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात देहु गावाच्या लवणी ज्ञानुबाच्या घरी मुक्ता बहिण पावणी vājantrī vājatyāta dēhu gāvācyā lavaṇī jñānubācyā gharī muktā bahiṇa pāvaṇī | ✎ Musical instrements are planying on the turning of Dehu village Sister Mukta* is the guest in Dnyanoba*’s houses ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(देहु)(गावाच्या)(लवणी) ▷ (ज्ञानुबाच्या)(घरी)(मुक्ता) sister (पावणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 82522 ✓ | ज्ञानुबा बोलत्यात मुक्ताई तु बहिणी कपाळीच्या कुकासाठी दिली आळंदी लेवुनी jñānubā bōlatyāta muktāī tu bahiṇī kapāḷīcyā kukāsāṭhī dilī āḷandī lēvunī | ✎ Dnyanoba* says, Muktai, you are my sister I have given Alandi* to your husband for your sake ▷ (ज्ञानुबा)(बोलत्यात)(मुक्ताई) you (बहिणी) ▷ (कपाळीच्या)(कुकासाठी)(दिली) Alandi (लेवुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 82523 ✓ | मुक्ताला मागयन चिंचवडीच्या देवाच आळंदी वतायान तिच्या ज्ञानुबा भावाच muktālā māgayana ciñcavaḍīcyā dēvāca āḷandī vatāyāna ticyā jñānubā bhāvāca | ✎ God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land ▷ (मुक्ताला)(मागयन)(चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतायान)(तिच्या)(ज्ञानुबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[88] id = 94131 ✓ | आळंदी वसयली चंद्रभागेच्या गाळानी समाधी घेतयली पाच वर्साच्या बाळानी āḷandī vasayalī candrabhāgēcyā gāḷānī samādhī ghētayalī pāca varsācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसयली)(चंद्रभागेच्या)(गाळानी) ▷ (समाधी)(घेतयली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 94132 ✓ | आळंदी समायांध हेग घेतय कोण कोण ज्ञानोबा मुक्ताबाई वैराग्याची दोन्ही बाळ āḷandī samāyāndha hēga ghētaya kōṇa kōṇa jñānōbā muktābāī vairāgyācī dōnhī bāḷa | ✎ Who has taken samadhi* Dnyanoba* and Muktabai, two children of an ascetic ▷ Alandi (समायांध)(हेग)(घेतय) who who ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(वैराग्याची) both son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 94133 ✓ | आळंदी वसयली चंद्रभागेच्या पाण्यानी समाधी घेतली पाच वर्साच्या तान्ह्यानी āḷandī vasayalī candrabhāgēcyā pāṇyānī samādhī ghētalī pāca varsācyā tānhyānī | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसयली)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(तान्ह्यानी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 75444 ✓ | पिकला उंबर एका फांदीला चुकला बाईच बाळ पुत्र माईला एकला pikalā umbara ēkā phāndīlā cukalā bāīca bāḷa putra māīlā ēkalā | ✎ Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending Now, my brother is my mother’s only son ▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(फांदीला)(चुकला) ▷ (बाईच) son (पुत्र)(माईला)(एकला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19108 ✓ | तुळशीच्या पानाची याची शिवीली पत्रावळी बाळाच माझ्या गुरु जेवल वनमाळी tuḷaśīcyā pānācī yācī śivīlī patrāvaḷī bāḷāca mājhyā guru jēvala vanamāḷī | ✎ Plates were stitched from tulasi* leaves Then my son’s Guru Vanmali (Krishna) came and had his meal ▷ (तुळशीच्या)(पानाची)(याची)(शिवीली)(पत्रावळी) ▷ (बाळाच) my (गुरु)(जेवल)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
|
[121] id = 100121 ✓ | गावाला ग गेल बाळ माझा पैशाचा ग आकयडा बाळानाग याचा माझ्या भांग टोपीचा वाकडा gāvālā ga gēla bāḷa mājhā paiśācā ga ākayaḍā bāḷānāga yācā mājhyā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My son has gone to another village My son’s parting of the hair is slanting and he also wears his cap slanting ▷ (गावाला) * gone son my (पैशाचा) * (आकयडा) ▷ (बाळानाग)(याचा) my (भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[123] id = 100123 ✓ | गावाला ग गेल बाळ माझी कवळी ग काकयडी कुरुळ्या ग केसावरी टोपी टाकीयतो वाकयडी gāvālā ga gēla bāḷa mājhī kavaḷī ga kākayaḍī kuruḷyā ga kēsāvarī ṭōpī ṭākīyatō vākayaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village On his curly hair, he wears his cap a little slanting ▷ (गावाला) * gone son my (कवळी) * (काकयडी) ▷ (कुरुळ्या) * (केसावरी)(टोपी)(टाकीयतो)(वाकयडी) | pas de traduction en français |
[125] id = 100125 ✓ | गावाला ग गेल बाळ माझा लसुण्या ताईत बाळानाग याला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित gāvālā ga gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīta bāḷānāga yālā mājhyā rastā puṇyācā māhita | ✎ My son who is like a talisman shaped like a garlic, went to another place Woman, my son knows the roads in Pune ▷ (गावाला) * gone son my (लसुण्या)(ताईत) ▷ (बाळानाग)(याला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित) | pas de traduction en français |
[175] id = 113180 ✓ | गावा गेला बाळ तु तर वायदा कर माशी वायद्याच्या दिशी उभी राहील गाव कोसी gāvā gēlā bāḷa tu tara vāyadā kara māśī vāyadyācyā diśī ubhī rāhīla gāva kōsī | ✎ Son, you are going to another place, promise me one thing You will come back to the village on the promised day ▷ (गावा) has_gone son you wires (वायदा) doing (माशी) ▷ (वायद्याच्या)(दिशी) standing (राहील)(गाव)(कोसी) | pas de traduction en français |
[176] id = 113181 ✓ | गावाला गेला बाळ माझ्या जीवीचा जिव्हयाळा रस्त्यानी चालयीला भर ज्वानीचा कवयीळा gāvālā gēlā bāḷa mājhyā jīvīcā jivhayāḷā rastyānī cālayīlā bhara jvānīcā kavayīḷā | ✎ My son has gone to another village, my dear darling My young son in the prime of his youth is going on the road ▷ (गावाला) has_gone son my (जीवीचा)(जिव्हयाळा) ▷ On_the_road (चालयीला)(भर)(ज्वानीचा)(कवयीळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[60] id = 66055 ✓ | वाटना ग बघवुनी डोळ झालत रंगरावु बाळनागयाची माझ्या वाट सजनाची किती पाहु vāṭanā ga baghavunī ḍōḷa jhālata raṅgarāvu bāḷanāgayācī mājhyā vāṭa sajanācī kitī pāhu | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become drowsy How long do I have to wait for my dear son ▷ (वाटना) * (बघवुनी)(डोळ)(झालत)(रंगरावु) ▷ (बाळनागयाची) my (वाट)(सजनाची)(किती)(पाहु) | pas de traduction en français |
[61] id = 66056 ✓ | वाट ना ग बघवुनी डोळं झालंत कुकावानी सांगते रे बाळा तुला नको होवुस लोकावाणी vāṭa nā ga baghavunī ḍōḷaṁ jhālanta kukāvānī sāṅgatē rē bāḷā tulā nakō hōvusa lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, my son, you are really behaving like a stranger ▷ (वाट) * * (बघवुनी)(डोळं)(झालंत)(कुकावानी) ▷ I_tell (रे) child to_you not (होवुस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him | ||
[62] id = 66057 ✓ | गावाला ग गेला बाळ माझ्या कुकाची कांबयनी वाट मी ग बघु गेले सोपा सोडुनी अंगयनी gāvālā ga gēlā bāḷa mājhyā kukācī kāmbayanī vāṭa mī ga baghu gēlē sōpā sōḍunī aṅgayanī | ✎ My son, my husband’s pride, has gone to another village I am waiting for him in the courtyard instead of the veranda ▷ (गावाला) * has_gone son my (कुकाची)(कांबयनी) ▷ (वाट) I * (बघु) has_gone (सोपा)(सोडुनी)(अंगयनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 66058 ✓ | गावाला ग गेल बाळ माझी गुलाबी ग रेवयडी बाळाच्या ग वाचुनी ग सुनी दिसती चावयडी gāvālā ga gēla bāḷa mājhī gulābī ga rēvayaḍī bāḷācyā ga vāṭunī ga sunī disatī cāvayaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) * gone son my (गुलाबी) * (रेवयडी) ▷ (बाळाच्या) * (वाचुनी) * (सुनी)(दिसती)(चावयडी) | pas de traduction en français |
[28] id = 66061 ✓ | गावाला ग गेला बाळ याला महिना ग झाला सव्वा वाणीचा ग माझ बाळ कोंब नारळीचा नवा gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā ga jhālā savvā vāṇīcā ga mājha bāḷa kōmba nāraḷīcā navā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter My dearest son, my new tender shoot of coconut ▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना) * (झाला)(सव्वा) ▷ (वाणीचा) * my son (कोंब)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 66062 ✓ | गावाला ग गेल बाळ मला लागुनी गेल याड तुझ्या नार सुरतीची माझ्या अंगणी लाव झाड gāvālā ga gēla bāḷa malā lāgunī gēla yāḍa tujhyā nāra suratīcī mājhyā aṅgaṇī lāva jhāḍa | ✎ My son has gone to another village, I feel lost Son, plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) * gone son (मला)(लागुनी) gone (याड) ▷ Your (नार)(सुरतीची) my (अंगणी) put (झाड) | pas de traduction en français |
[6] id = 66065 ✓ | गावाला ग गेल बाळ जीवा मजला करवत आंघुळ ग करु नको आड रानाच्या बारवत gāvālā ga gēla bāḷa jīvā majalā karavata āṅghuḷa ga karu nakō āḍa rānācyā bāravata | ✎ My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me Don’t bathe in the well in a deserted place ▷ (गावाला) * gone son life (मजला)(करवत) ▷ (आंघुळ) * (करु) not (आड)(रानाच्या)(बारवत) | pas de traduction en français |
[24] id = 66066 ✓ | गावाला ग गेल बाळ माझा बर्फीचा तुकयडा सपनी ग सार्या रात्र टोपी सहित मुखयडा gāvālā ga gēla bāḷa mājhā barphīcā tukayaḍā sapanī ga sāryā rātra ṭōpī sahita mukhayaḍā | ✎ My son, my milk sweet, has gone to another village His face with the cap came in my dream the whole night ▷ (गावाला) * gone son my (बर्फीचा)(तुकयडा) ▷ (सपनी) * (सार्या)(रात्र)(टोपी)(सहित)(मुखयडा) | pas de traduction en français |
[30] id = 100154 ✓ | गावाला ग गेल बाळ माझ पैश्याच पाकीट सपनी ग सार्या रात याच्या अंगीच जाकीयीट gāvālā ga gēla bāḷa mājha paiśyāca pākīṭa sapanī ga sāryā rāta yācyā aṅgīca jākīyīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village I see the jacket he is wearing in my dream the whole night ▷ (गावाला) * gone son my (पैश्याच)(पाकीट) ▷ (सपनी) * (सार्या)(रात) of_his_place (अंगीच)(जाकीयीट) | pas de traduction en français |
[3] id = 66069 ✓ | गावाला ग गेला बाळ याला महिना झाला दिड कोण्या नारीची पडली भीड कोण्या नारीची gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa kōṇyā nārīcī paḍalī bhīḍa kōṇyā nārīcī | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half Under which woman’s influence has he come ▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (कोण्या)(नारीची)(पडली)(भीड)(कोण्या)(नारीची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[20] id = 19540 ✓ | मळ्याच्या ना मळ्यामधी कोथिंबीर करीती लवालवा तान्हा माझा राघू भाजी खाणारा गेला गावा maḷyācyā nā maḷyāmadhī kōthimbīra karītī lavālavā tānhā mājhā rāghū bhājī khāṇārā gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Kothimbir (coriander) is swaying My young son Raghu*, who likes to eat fried balls, has gone to another village ▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(कोथिंबीर) asks_for (लवालवा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(भाजी)(खाणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[91] id = 20320 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाई ये सदर इनाम या खुस्तीवाला त्याला चवदा पदर maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāī yē sadara ināma yā khustīvālā tyālā cavadā padara | ✎ In the gardener’s plantation, Jasmine has come to the market where it has a value The prize received by the wrestler has fourteen folds ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई) woman (ये)(सदर) ▷ (इनाम)(या)(खुस्तीवाला)(त्याला)(चवदा)(पदर) | pas de traduction en français |
[17] id = 100554 ✓ | देहुच्या माळावरी कुणी नांद्रुक लावली बाळायाना माझ्या वारकर्याना सावली dēhucyā māḷāvarī kuṇī nāndruka lāvalī bāḷāyānā mājhyā vārakaryānā sāvalī | ✎ Who planted Nandruk tree on the open tract in Dehu It provides shade to my sons, the Varkaris* ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(नांद्रुक)(लावली) ▷ (बाळायाना) my (वारकर्याना) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
[30] id = 66084 ✓ | जीवाला जडभारी डोक दुखती कपायाळ वाणीच माझ बाळ सुर उगळी गोपायाळ jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhatī kapāyāḷa vāṇīca mājha bāḷa sura ugaḷī gōpāyāḷa | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखती)(कपायाळ) ▷ (वाणीच) my son (सुर)(उगळी)(गोपायाळ) | pas de traduction en français |
[60] id = 101103 ✓ | जीवाला ग जडभारी भरतार उशाला ग जेवयतो वाणीच ग माझ बाळ कंदील घेवुन पळयतो jīvālā ga jaḍabhārī bharatāra uśālā ga jēvayatō vāṇīca ga mājha bāḷa kandīla ghēvuna paḷayatō | ✎ I am seriously ill, my husband is having his meal at my bedside My dear son is running with a lantern in hand ▷ (जीवाला) * (जडभारी)(भरतार)(उशाला) * (जेवयतो) ▷ (वाणीच) * my son (कंदील)(घेवुन)(पळयतो) | pas de traduction en français |
[61] id = 101104 ✓ | जीवाला ग जड भारी डोक दुख केसामंदी वाणी ग माझ बाळ वैदी कुरुळ्या ग देसामंदी jīvālā ga jaḍa bhārī ḍōka dukha kēsāmandī vāṇī ga mājha bāḷa vaidī kuruḷyā ga dēsāmandī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My dear son, my Vaida*, where has he gone (mother is wonderig where can her son be as she earnestly wishes to meet him before the end comes) ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(डोक)(दुख)(केसामंदी) ▷ (वाणी) * my son (वैदी)(कुरुळ्या) * (देसामंदी) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 101703 ✓ | गाईचा गोर्हा डरकी फोडीतो येशीवरी तपल्या धन्याच्या जीवावरी gāīcā gōrhā ḍarakī phōḍītō yēśīvarī tapalyā dhanyācyā jīvāvarī | ✎ Cow’s calf bellowed loudly at the village gate My son has reared him lovingly ▷ (गाईचा)(गोर्हा)(डरकी)(फोडीतो)(येशीवरी) ▷ (तपल्या)(धन्याच्या)(जीवावरी) | pas de traduction en français |
[55] id = 22276 ✓ | बैलाच्या शिणेची या ग सोन्यायाची दिष्ट मी काढीते बैला परास त्याच्या धन्याची bailācyā śiṇēcī yā ga sōnyāyācī diṣṭa mī kāḍhītē bailā parāsa tyācyā dhanyācī | ✎ My dear son is of the same height as the bullock Rather than the bullock, I wave mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of the evil eye ▷ (बैलाच्या)(शिणेची)(या) * (सोन्यायाची) ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(बैला)(परास)(त्याच्या)(धन्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 96829 ✓ | गाईचा गोर मेट मोडुन बसला धनी मनात हासला gāīcā gōra mēṭa mōḍuna basalā dhanī manāta hāsalā | ✎ The bull-calf sat down tired, bending knees His master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (गाईचा)(गोर)(मेट)(मोडुन)(बसला) ▷ (धनी)(मनात)(हासला) | pas de traduction en français |
[14] id = 101919 ✓ | गाईचा गोर्हा तोंडावरी मोरा बाईयान माझ्या शेती नेला सडका लावुनी gāīcā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā bāīyāna mājhyā śētī nēlā saḍakā lāvunī | ✎ Cow’s male calf has white spots on his face My son tied a strong rope and took him to the field ▷ (गाईचा)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा) ▷ (बाईयान) my furrow (नेला)(सडका)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 102047 ✓ | गाडी ना वाल्या दादा तुझ्या गाडीची बैल उंच सांगते बाळा तुला शीड्या लावुनी माल रच gāḍī nā vālyā dādā tujhyā gāḍīcī baila uñca sāṅgatē bāḷā tulā śīḍyā lāvunī māla raca | ✎ Brother Cartman, the bullocks of your cart are so tall I tell you, son, take a ladder and load the goods ▷ (गाडी) * (वाल्या)(दादा) your (गाडीची)(बैल)(उंच) ▷ I_tell child to_you (शीड्या)(लावुनी)(माल)(रच) | pas de traduction en français |
[49] id = 78311 ✓ | लक्ष्मीबाई आली जागा मागते वावर्यात आता सांगते बाळा रे तुला हिला पुजावी देव्हार्यात lakṣmībāī ālī jāgā māgatē vāvaryāta ātā sāṅgatē bāḷā rē tulā hilā pujāvī dēvhāryāta | ✎ (Goddess) Lakshmibai wants a place in the field I tell you my son, worship her in our shrine at home ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागते)(वावर्यात) ▷ (आता) I_tell child (रे) to_you (हिला)(पुजावी)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[51] id = 78322 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा सांजना सांजळली बाळानायाच्या माझ्या जोत्या समई पाजळली jhālyāta tinhīsāñjā sāñjanā sāñjaḷalī bāḷānāyācyā mājhyā jōtyā samaī pājaḷalī | ✎ The day turns into dusk and twilight fills up the sky My son lights the wickers of the lamp ▷ (झाल्यात) twilight (सांजना)(सांजळली) ▷ (बाळानायाच्या) my (जोत्या)(समई)(पाजळली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[52] id = 78325 ✓ | आता झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तु तुळशीपाशी आता बाळानायाच्या ग माझ्या गाया आल्यात येशीपाशी ātā jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tu tuḷaśīpāśī ātā bāḷānāyācyā ga mājhyā gāyā ālyāta yēśīpāśī | ✎ The day turns into dusk, go light a lamp at the Basil tree The cows are about to enter the village and come home ▷ (आता)(झाल्यात) twilight lamp put you (तुळशीपाशी) ▷ (आता)(बाळानायाच्या) * my (गाया)(आल्यात)(येशीपाशी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[53] id = 78326 ✓ | झाल्यात ग तिन्ही सांजा दिवा लाव तु सवाशीणी आता बाळानायाच्या ग माझ्या गाया आल्यात मोकाशीणी jhālyāta ga tinhī sāñjā divā lāva tu savāśīṇī ātā bāḷānāyācyā ga mājhyā gāyā ālyāta mōkāśīṇī | ✎ The day turns into dusk, O married woman go light a lamp The cows are about to enter the village and come home ▷ (झाल्यात) * (तिन्ही)(सांजा) lamp put you (सवाशीणी) ▷ (आता)(बाळानायाच्या) * my (गाया)(आल्यात)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[83] id = 87036 ✓ | आता लक्ष्मीबाई ना आली दोन्ही दाराला देते हात आता सांगते बाई तूला का ग दिव्याला केली रात ātā lakṣmībāī nā ālī dōnhī dārālā dētē hāta ātā sāṅgatē bāī tūlā kā ga divyālā kēlī rāta | ✎ Goddess Lakshmibai arrives and pushes open the door My dear, why did you light the lamp so late? ▷ (आता) goddess_Lakshmi * has_come both (दाराला) give hand ▷ (आता) I_tell woman to_you (का) * (दिव्याला) shouted (रात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[84] id = 87037 ✓ | आता झाल्यात ग तिन्ही सांजा दिवा वसली बाई इला आता तान्ह ना माझा राघु सोड वासरु गाईयला ātā jhālyāta ga tinhī sāñjā divā vasalī bāī ilā ātā tānha nā mājhā rāghu sōḍa vāsaru gāīyalā | ✎ The day turns into dusk, now light the lamp My dear son, set free the cow and calf ▷ (आता)(झाल्यात) * (तिन्ही)(सांजा) lamp (वसली) woman (इला) ▷ (आता)(तान्ह) * my (राघु)(सोड)(वासरु)(गाईयला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[104] id = 97037 ✓ | आता झाल्यात ग तिन्हीसांजा दिवा लाव तू आवठणी आता वाणीची माझी ग बाळ गायी पाजीतो पायठणी ātā jhālyāta ga tinhīsāñjā divā lāva tū āvaṭhaṇī ātā vāṇīcī mājhī ga bāḷa gāyī pājītō pāyaṭhaṇī | ✎ The day turns into dusk, go and light the lamp in the courtyard My son is letting cows drink water at the pond ▷ (आता)(झाल्यात) * twilight lamp put you (आवठणी) ▷ (आता)(वाणीची) my * son cows (पाजीतो)(पायठणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[105] id = 97038 ✓ | झाल्या तिन्ही सांजा दिवा लाव तू राहीबाई आता वाणीच माझा बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई jhālyā tinhī sāñjā divā lāva tū rāhībāī ātā vāṇīca mājhā bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī | ✎ The day turns into dusk, light the lamp Rahibai My obedient son has set free the young cow to drink water ▷ (झाल्या)(तिन्ही)(सांजा) lamp put you Rahibai ▷ (आता)(वाणीच) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[42] id = 97054 ✓ | लक्ष्मीबाई आली ही ग करीते पाणी पाणी असा देव्हार्याच्या नाग कोणी हंड भरील्यात दोणी lakṣmībāī ālī hī ga karītē pāṇī pāṇī asā dēvhāryācyā nāga kōṇī haṇḍa bharīlyāta dōṇī | ✎ Goddess Lakshmi has come and she is thirsty Two pots filled with water are in the worship room ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ही) * I_prepare water, water! ▷ (असा)(देव्हार्याच्या)(नाग)(कोणी)(हंड)(भरील्यात)(दोणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[13] id = 78321 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा सांजना फुलयली बाळनायाच्या माझ्या वाडया लक्ष्मी बोलायली jhālyāta tinhīsāñjā sāñjanā phulayalī bāḷanāyācyā mājhyā vāḍayā lakṣmī bōlāyalī | ✎ It is evening and she is blooming this evening Goddess Lakshmi is home and said so to my son ▷ (झाल्यात) twilight (सांजना)(फुलयली) ▷ (बाळनायाच्या) my (वाडया) Lakshmi (बोलायली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[22] id = 102100 ✓ | लक्ष्मीबाई आली माझ्या तांब्यानी ताक पेली अशी बाळाना याला ग माझ्या गवळ्याला बाग दिली lakṣmībāī ālī mājhyā tāmbyānī tāka pēlī aśī bāḷānā yālā ga mājhyā gavaḷyālā bāga dilī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she drank a tumbler of butter-milk She gave land to my son, the milk-man ▷ Goddess_Lakshmi has_come my (तांब्यानी)(ताक)(पेली) ▷ (अशी)(बाळाना)(याला) * my (गवळ्याला)(बाग)(दिली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[45] id = 97355 ✓ | आता झाल्यात तीन्ही सांजा दिवा लाव तू लगना वरी असा पडु दे उजयड गाय म्हशीच्या पागवरी ātā jhālyāta tīnhī sāñjā divā lāva tū laganā varī asā paḍu dē ujayaḍa gāya mhaśīcyā pāgavarī | ✎ It is evening, you light a lamp on the beam Let the light fall on cows’ and buffaloes’ cowshed ▷ (आता)(झाल्यात)(तीन्ही)(सांजा) lamp put you (लगना)(वरी) ▷ (असा)(पडु)(दे)(उजयड)(गाय)(म्हशीच्या)(पागवरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 24641 ✓ | मैना जाती सासर्याला कस आईला येत रडू तान्ही ना माझी मैना डोंगराच्या आडू mainā jātī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū tānhī nā mājhī mainā ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, how mother is weeping My little Maina* has gone beyond the mountain ▷ Mina caste (सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू) ▷ (तान्ही) * my Mina (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 24634 ✓ | लेक जाती सासर्याला मायलेकी भेटत्यात कोरड्या खडकाला याला ग पाझर फुटत्यात lēka jātī sāsaryālā māyalēkī bhēṭatyāta kōraḍyā khaḍakālā yālā ga pājhara phuṭatyāta | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother and daughter embrace each other Even a hard rock melts into tears ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मायलेकी)(भेटत्यात) ▷ (कोरड्या)(खडकाला)(याला) * (पाझर)(फुटत्यात) | pas de traduction en français |
[12] id = 24864 ✓ | हातात धोतर उभ्या जाते बाई तान्ह्या माझ्या मैनाच निरोप झाल लई hātāta dhōtara ubhyā jātē bāī tānhyā mājhyā maināca nirōpa jhāla laī | ✎ Woman, dhotar* in hand, I go straightaway My little Maina* has sent a lot of messages ▷ (हातात)(धोतर)(उभ्या) am_going woman ▷ (तान्ह्या) my of_Mina (निरोप)(झाल)(लई) | pas de traduction en français | ||
|
[71] id = 107770 ✓ | लाडकी ग लेक धरी बापाच्या धोतराला कन्या सोबती चतुराला lāḍakī ga lēka dharī bāpācyā dhōtarālā kanyā sōbatī caturālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) * (लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (कन्या)(सोबती)(चतुराला) | pas de traduction en français |
[62] id = 104167 ✓ | बापाने दिल्या लेकी घर पाहिल चांगयल बंधु दिल्या बहिणी जोडा पाहिला रतनान bāpānē dilyā lēkī ghara pāhila cāṅgayala bandhu dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā ratanāna | ✎ no translation in English ▷ (बापाने)(दिल्या)(लेकी) house (पाहिल)(चांगयल) ▷ Brother (दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(रतनान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[126] id = 107814 ✓ | लाडकी ग म्हणे लेक धरे बापायाच्या बोटायाला अशी गवळ्या माझी बाई चांदी मागती गोठायाला lāḍakī ga mhaṇē lēka dharē bāpāyācyā bōṭāyālā aśī gavaḷyā mājhī bāī cāndī māgatī gōṭhāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) * (म्हणे)(लेक)(धरे)(बापायाच्या)(बोटायाला) ▷ (अशी)(गवळ्या) my daughter (चांदी)(मागती)(गोठायाला) | pas de traduction en français |
[128] id = 107816 ✓ | लाडकी म्हणे लेक लाड सांगती बापाला लगनाच्या येळ सोन मागती ग कापायाला lāḍakī mhaṇē lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā laganācyā yēḷa sōna māgatī ga kāpāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला) ▷ (लगनाच्या)(येळ) gold (मागती) * (कापायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[101] id = 107836 ✓ | लाडकी म्हणे लेक अशी लाडकी होवु नको आत्ता मामाची ग बागशाही हिरव डाळींब तोडु नको lāḍakī mhaṇē lēka aśī lāḍakī hōvu nakō āttā māmācī ga bāgaśāhī hirava ḍāḷīmba tōḍu nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(अशी)(लाडकी)(होवु) not ▷ Now maternal_uncle * (बागशाही)(हिरव)(डाळींब)(तोडु) not | pas de traduction en français |
[13] id = 103818 ✓ | गाडीना वाल्या दादा तुझ्या गाडीची हाल कडी नार बाजंदी बोट मोडी gāḍīnā vālyā dādā tujhyā gāḍīcī hāla kaḍī nāra bājandī bōṭa mōḍī | ✎ Brother cartman, the ring of your bullock-cart is moving This arrogant woman is abusing you ▷ (गाडीना)(वाल्या)(दादा) your (गाडीची)(हाल)(कडी) ▷ (नार)(बाजंदी)(बोट)(मोडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 26853 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा तिच्या भवतानी मधी गुलाब घेतो हवा maḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā ticyā bhavatānī madhī gulāba ghētō havā | ✎ In gardner’s plantation, banana and coconut are like two sisters-in-law Around them, there is a rose (brother) in the center ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ (तिच्या)(भवतानी)(मधी)(गुलाब)(घेतो)(हवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 45725 ✓ | शेताला ग गेली गोरी शेत काजळाची वडी माझ्या ग बंधवाची बारा बैलांची जोडी śētālā ga gēlī gōrī śēta kājaḷācī vaḍī mājhyā ga bandhavācī bārā bailāñcī jōḍī | ✎ The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner My brother has a pair of twelve bullocks ▷ (शेताला) * went (गोरी)(शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ My * (बंधवाची)(बारा)(बैलांची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28271 ✓ | सम्रत सोईरा हा आतल्या गाठीचा वेळेला कामी येतो बंधु आपल्या पाठीचा samrata sōīrā hā ātalyā gāṭhīcā vēḷēlā kāmī yētō bandhu āpalyā pāṭhīcā | ✎ A rich relative is always secretive Only our younger brother comes to our support when in need ▷ (सम्रत)(सोईरा)(हा)(आतल्या)(गाठीचा) ▷ (वेळेला)(कामी)(येतो) brother (आपल्या)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 28273 ✓ | सम्रत सोयरा काय असुनी नसुनी पिकाला उंबर गेला डोंगरी नासूनी samrata sōyarā kāya asunī nasunī pikālā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsūnī | ✎ A rich relative, what difference does he make if he is there or not He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use) ▷ (सम्रत)(सोयरा) why (असुनी)(नसुनी) ▷ (पिकाला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासूनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 95890 ✓ | आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो उभ्याधाई तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō ubhyādhāī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(उभ्याधाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 95891 ✓ | आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यामंदी तान्ह्या ग माझा व घालु कुणाच्या वटीमंदी āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāmandī tānhyā ga mājhā va ghālu kuṇācyā vaṭīmandī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed To whom can I give the responsibility of my little child ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामंदी) ▷ (तान्ह्या) * my (व)(घालु)(कुणाच्या)(वटीमंदी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 46594 ✓ | आहेव ग मेली गोरी हीग बंधूच्या मांडीवरी चोळी पातळाची घडी भडका मारीती दांडीवरी āhēva ga mēlī gōrī hīga bandhūcyā māṇḍīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakā mārītī dāṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(हीग)(बंधूच्या)(मांडीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(भडका)(मारीती)(दांडीवरी) | Pli de sari |
[29] id = 63005 ✓ | गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला सुईनबाईचा आधार आहे मनाला garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā suīnabāīcā ādhāra āhē manālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared The midwife’s support is there to comfort you ▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (सुईनबाईचा)(आधार)(आहे)(मनाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[34] id = 63044 ✓ | माझ्या गावामधी एक गरभीण होती जना सुईणबाईचा हिचा मनाचा मोठेपणा mājhyā gāvāmadhī ēka garabhīṇa hōtī janā suīṇabāīcā hicā manācā mōṭhēpaṇā | ✎ Jana*, a pregnant woman, was there in my village The midwife had a large heart ▷ My (गावामधी)(एक)(गरभीण)(होती)(जना) ▷ (सुईणबाईचा)(हिचा)(मनाचा)(मोठेपणा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[60] id = 63045 ✓ | सुईणबाई ही तर जुन हाये सोन शिकाव्या डाक्टरला तुम्ही नका देवू मान suīṇabāī hī tara juna hāyē sōna śikāvyā ḍākṭaralā tumhī nakā dēvū māna | ✎ Midwife, she is old like gold An educated doctor, don’t give him any respect ▷ (सुईणबाई)(ही) wires (जुन)(हाये) gold ▷ (शिकाव्या)(डाक्टरला)(तुम्ही)(नका)(देवू)(मान) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |