Village: टाकळी - Takali
97 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[66] id = 54201 ✓ | जनक राजाचा नांगर चालतो वड्याला सिताबाई सापडली जनकराजाच्या गड्याला janaka rājācā nāṅgara cālatō vaḍyālā sitābāī sāpaḍalī janakarājācyā gaḍyālā | ✎ King Janak’s plough was ploughing near a stream King Janak’s servant found a chest with Sitamai inside ▷ Janak (राजाचा)(नांगर)(चालतो)(वड्याला) ▷ Goddess_Sita (सापडली)(जनकराजाच्या)(गड्याला) | pas de traduction en français |
[82] id = 55111 ✓ | जनक राजाचा नांगर चालतो शेतीमंधी सिता सोन्याच्या पेटीमधी janaka rājācā nāṅgara cālatō śētīmandhī sitā sōnyācyā pēṭīmadhī | ✎ King Janak’s plough was ploughing near a stream Sita is inside a gold chest ▷ Janak (राजाचा)(नांगर)(चालतो)(शेतीमंधी) ▷ Sita of_gold (पेटीमधी) | pas de traduction en français |
[103] id = 89494 ✓ | बोलती सिता माय मला कुठला पिता जनक राज्याच्या रानामधी जन्म पेटीत होता bōlatī sitā māya malā kuṭhalā pitā janaka rājyācyā rānāmadhī janma pēṭīta hōtā | ✎ Sita says, where do I have a father I was found born in a chest in King Janak’s field ▷ (बोलती) Sita (माय)(मला)(कुठला)(पिता) ▷ Janak (राज्याच्या)(रानामधी)(जन्म)(पेटीत)(होता) | pas de traduction en français |
[106] id = 89955 ✓ | सितामाईचा जन्म काळ्या जमिनी पोटी रामाला सापडली रत्न जडीताची पेटी sitāmāīcā janma kāḷyā jaminī pōṭī rāmālā sāpaḍalī ratna jaḍītācī pēṭī | ✎ Sitabai was found born under the field with black soil Ram found a chest with inlaid gems ▷ (सितामाईचा)(जन्म)(काळ्या)(जमिनी)(पोटी) ▷ Ram (सापडली)(रत्न)(जडीताची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[125] id = 92980 ✓ | बोलती सीतामाय मला कुठली माऊली केल रामाच्या हावाली bōlatī sītāmāya malā kuṭhalī māūlī kēla rāmācyā hāvālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother (I was five years old when) I was given to Ram ▷ (बोलती)(सीतामाय)(मला)(कुठली)(माऊली) ▷ Did of_Ram (हावाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[40] id = 94770 ✓ | सिताबाई खेळती जनक राजाच्या आंगणी सिताबाईला दशरथ राजाची मागणी sitābāī khēḷatī janaka rājācyā āṅgaṇī sitābāīlā daśaratha rājācī māgaṇī | ✎ Sitabai is playing in King Janak’s courtyard A proposal for marriage has come for Sitabai from King Dashrath ▷ Goddess_Sita (खेळती) Janak (राजाच्या)(आंगणी) ▷ Goddess_Sita (दशरथ)(राजाची)(मागणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[45] id = 93271 ✓ | दशरथ राज्याची मागणी सिताबाईला झाली राम भरताला हात्तीवरुनी माळ घाली daśaratha rājyācī māgaṇī sitābāīlā jhālī rāma bharatālā hāttīvarunī māḷa ghālī | ✎ King Dashrath asked for Sitabai’s hand (for Ram) She puts the garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on an elephant ▷ (दशरथ)(राज्याची)(मागणी) goddess_Sita has_come ▷ Ram (भरताला)(हात्तीवरुनी)(माळ)(घाली) | pas de traduction en français |
[98] id = 88779 ✓ | वाजत वाजंत्री कुणाच काय होत जनक राजाची येती शेवंती वाजत vājata vājantrī kuṇāca kāya hōta janaka rājācī yētī śēvantī vājata | ✎ Musical instruments are playing, what is happening King Janak is coming for the Shevanti ceremony accompanied by a band ▷ (वाजत)(वाजंत्री)(कुणाच) why (होत) ▷ Janak (राजाची)(येती)(शेवंती)(वाजत) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[141] id = 93274 ✓ | सोन्याचा मांडव दशरथ राज्याच्या पेठला सिता घेवुन कडला राम भवला येंगला sōnyācā māṇḍava daśaratha rājyācyā pēṭhalā sitā ghēvuna kaḍalā rāma bhavalā yēṅgalā | ✎ A gold pandal in King Dashrath’s royal court Carrying Sita, (Ram) climbed the marriage altar ▷ Of_gold (मांडव)(दशरथ)(राज्याच्या)(पेठला) ▷ Sita (घेवुन)(कडला) Ram (भवला)(येंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[71] id = 55070 ✓ | राम राम म्हणत भरत मागे गेला राम लक्ष्मण बाहू पंचवटीला उभा केला rāma rāma mhaṇata bharata māgē gēlā rāma lakṣmaṇa bāhū pañcavaṭīlā ubhā kēlā | ✎ Saying Ram, Ram, Bharat went back He left his brothers Ram and Lakshman at Panchavati ▷ Ram Ram (म्हणत)(भरत)(मागे) has_gone ▷ Ram Laksman (बाहू)(पंचवटीला) standing did | pas de traduction en français |
[18] id = 92843 ✓ | मायीच वचन बापान घेतल बाई राम बोलतेत मला वनाला जायचई māyīca vacana bāpāna ghētala bāī rāma bōlatēta malā vanālā jāyacaī | ✎ Woman, father fulfilled the promise he had given to mother Ram says, I will go in exile in the forest ▷ (मायीच)(वचन)(बापान)(घेतल) woman ▷ Ram (बोलतेत)(मला)(वनाला)(जायचई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[39] id = 88777 ✓ | शिरी सोन्याच बासिंग घेवुन दर्शन करायला गेला राम जावे वनाला गादी माझ्या भरताला śirī sōnyāca bāsiṅga ghēvuna darśana karāyalā gēlā rāma jāvē vanālā gādī mājhyā bharatālā | ✎ A gold bashing* on his head, he went to take (Kaikeyi’s) Darshan* Ram, you go to the forest, give the throne to my Bharat ▷ (शिरी) of_gold (बासिंग)(घेवुन)(दर्शन)(करायला) has_gone ▷ Ram (जावे)(वनाला)(गादी) my (भरताला) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 88760 ✓ | राम लक्ष्मण सीता तिन्ही गेलेत वनाला भरत म्हणतो पायातल्या पादुका मान द्याव्या आम्हाला rāma lakṣmaṇa sītā tinhī gēlēta vanālā bharata mhaṇatō pāyātalyā pādukā māna dyāvyā āmhālā | ✎ Ram Lakshman Sita, the three of them have gone to the forest in exile Bharat says, give me the honour of taking your sandals with me ▷ Ram Laksman Sita (तिन्ही)(गेलेत)(वनाला) ▷ (भरत)(म्हणतो)(पायातल्या)(पादुका)(मान)(द्याव्या)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 88775 ✓ | भरत म्हणतो कैकयी तु माझे मायी रामाच्या गादीवर पाऊल टाकायचा नाही bharata mhaṇatō kaikayī tu mājhē māyī rāmācyā gādīvara pāūla ṭākāyacā nāhī | ✎ Bharat says, Kaikeyi, you, my mother I will not step on Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) you (माझे)(मायी) ▷ Of_Ram (गादीवर)(पाऊल)(टाकायचा) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[35] id = 88776 ✓ | भरत म्हणती कैकई माझे माता रामाच्या गादीवरी भरत बसायाचा नाही bharata mhaṇatī kaikaī mājhē mātā rāmācyā gādīvarī bharata basāyācā nāhī | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother Bharat will not sit on Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणती)(कैकई)(माझे)(माता) ▷ Of_Ram (गादीवरी)(भरत)(बसायाचा) not | pas de traduction en français |
[37] id = 53343 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला मोत्याचे ग घोस बाई त्याच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā mōtyācē ga ghōsa bāī tyācyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Woman, their bow and arrow have clusters of pearls ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (मोत्याचे) * (घोस) woman (त्याच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[108] id = 93317 ✓ | लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते सीताले लईग्या काडी देव मारुती laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī | ✎ Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka* God Maruti* searched and found Sita ▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते) ▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
|
[73] id = 55157 ✓ | कपटी रावन हातामंधी झोळी काठी आला रामाचा सीतासाठी kapaṭī rāvana hātāmandhī jhōḷī kāṭhī ālā rāmācā sītāsāṭhī | ✎ Wicked Ravan* with a sling bag and stick in hand Came for Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (हातामंधी)(झोळी)(काठी) ▷ Here_comes of_Ram (सीतासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 93320 ✓ | लंकेच्या रावनाची ह्याची पापी नदर सिताबाई नारीचा गेला वार्याने पदर laṅkēcyā rāvanācī hyācī pāpī nadara sitābāī nārīcā gēlā vāryānē padara | ✎ Ravan* from Lanka* has an evil intention The wowan Sitabai’s end of the sari was blown with the wind ▷ (लंकेच्या)(रावनाची)(ह्याची)(पापी)(नदर) ▷ Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्याने)(पदर) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 49995 ✓ | सिताबाईचा गूंफा गुंफ्यात ऐकली लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली sitābāīcā gūmphā gumphayāta aikalī laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī | ✎ In Sitabai’s cave, Sita is alone Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (सिताबाईचा)(गूंफा)(गुंफ्यात)(ऐकली) ▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 83579 ✓ | आरण्या वनात सिता वनात येकली लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली āraṇyā vanāta sitā vanāta yēkalī laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita is alone Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (आरण्या)(वनात) Sita (वनात)(येकली) ▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
|
[26] id = 55194 ✓ | लंकेचा रावण हाय व जन्माचा भिकारी सिता नेहली लंकेवरी laṅkēcā rāvaṇa hāya va janmācā bhikārī sitā nēhalī laṅkēvarī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar He took away Sita to Lanka* ▷ (लंकेचा) Ravan (हाय)(व)(जन्माचा)(भिकारी) ▷ Sita (नेहली) to_Lanka | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[5] id = 88774 ✓ | सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला तिच्या गुफाच्या कडेन रेघ ओढुन निघाला sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā ticyā guphācyā kaḍēna rēgha ōḍhuna nighālā | ✎ Lakshman was hurt by Sita’s words He left (in search of Ram), marking a line around her hut ▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला) ▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडेन)(रेघ)(ओढुन)(निघाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 53460 ✓ | सीता म्हणे मंडोदरी माझे काशी तुझ्या सारख्या दासी रामाच्या पलंगापाशी sītā mhaṇē maṇḍōdarī mājhē kāśī tujhyā sārakhyā dāsī rāmācyā palaṅgāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near Ram’s bed, there are maids like you ▷ Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(माझे) how ▷ Your (सारख्या)(दासी) of_Ram (पलंगापाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 54515 ✓ | मंडोदरी म्हणे सिता माझे आयेक बोलली सिताबाई तुझ्यासारख्या दासी कईक maṇḍōdarī mhaṇē sitā mājhē āyēka bōlalī sitābāī tujhyāsārakhyā dāsī kīka | ✎ Mandodari says, Sita, listen to me Sitabai says, there are many maids like you (in Ram’s house) ▷ (मंडोदरी)(म्हणे) Sita (माझे)(आयेक) ▷ (बोलली) goddess_Sita (तुझ्यासारख्या)(दासी)(कईक) | pas de traduction en français |
[17] id = 53472 ✓ | सिताबाईला घेवून रावण चालला खांद्यावरी बोलली मंडोदरी विघ्न आले रामावरी sitābāīlā ghēvūna rāvaṇa cālalā khāndyāvarī bōlalī maṇḍōdarī vighna ālē rāmāvarī | ✎ Ravan* is going, carrying Sita on his shoulder Mandodari says, misfortune has befallen on Ram ▷ Goddess_Sita (घेवून) Ravan (चालला)(खांद्यावरी) ▷ (बोलली)(मंडोदरी)(विघ्न) here_comes (रामावरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 53426 ✓ | लंकेच्या पलीकून वला डुंगूर जळतो सिता नारी साठी रावन लढाई खेळतो laṅkēcyā palīkūna valā ḍuṅgūra jaḷatō sitā nārī sāṭhī rāvana laḍhāī khēḷatō | ✎ A mountain covered with greenery is burning on the other side of Lanka* For Sita’’s sake, Ravan* is fighting a battle ▷ (लंकेच्या)(पलीकून)(वला)(डुंगूर)(जळतो) ▷ Sita (नारी) for Ravan (लढाई)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 93042 ✓ | लंकेचा रावण लंकेमध्ये झाला राजा भारी रामाच्या फवजा laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhyē jhālā rājā bhārī rāmācyā phavajā | ✎ Ravan* of Lanka* is king in Lanka* Ram’s army is very powerful ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमध्ये)(झाला) ▷ King (भारी) of_Ram (फवजा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[45] id = 52699 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणाला राम करी धयापया बोलती मारुती नाही बिगडली काया śaktī lāgalī lakṣmaṇālā rāma karī dhayāpayā bōlatī mārutī nāhī bigaḍalī kāyā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is weeping inconsolably Maruti* says, the situation is still under control ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला) Ram (करी)(धयापया) ▷ (बोलती)(मारुती) not (बिगडली) why | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 52700 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणाला, राम रडतो केविलवाणी राम रडतो केविलवाणी, सुशा वईद जवळ śaktī lāgalī lakṣmaṇālā, rāma raḍatō kēvilavāṇī rāma raḍatō kēvilavāṇī, suśā vīda javaḷa | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is crying Ram is crying helplessly, Vaida* Sushen is near ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)(,) Ram (रडतो)(केविलवाणी) ▷ Ram (रडतो)(केविलवाणी)(,)(सुशा)(वईद)(जवळ) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 52701 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणाला लागली धडाला देव माझ्या मारोती गेले वल्लीच्या पहाडीला śaktī lāgalī lakṣmaṇālā lāgalī dhaḍālā dēva mājhyā mārōtī gēlē vallīcyā pahāḍīlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on his body My God Maruti* has gone to the mountain where the medicinal plant is found ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)(लागली)(धडाला) ▷ (देव) my (मारोती) has_gone (वल्लीच्या)(पहाडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 52703 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला द्रोणागिरी पर्वताला जान मारुती रायाला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā drōṇāgirī parvatālā jāna mārutī rāyālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot Maruti* Raya will go to Dronagiri mountain ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला) ▷ (द्रोणागिरी)(पर्वताला)(जान)(मारुती)(रायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 52704 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली दंडात वल्ली पिळावी तोंडात lakṣmaṇālā śaktī lāgalī daṇḍāta vallī piḷāvī tōṇḍāta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on his arm Squeeze the medicinal herb in his mouth ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(दंडात) ▷ (वल्ली)(पिळावी)(तोंडात) | pas de traduction en français |
[107] id = 52702 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणाला राम रडतो केवळ मारुती गेले द्रोणागिरीजवळ śaktī lāgalī lakṣmaṇālā rāma raḍatō kēvaḷa mārutī gēlē drōṇāgirījavaḷa | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana, Ram is weeping inconsolably Maruti* went near Dronagiri ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला) Ram (रडतो)(केवळ) ▷ (मारुती) has_gone (द्रोणागिरीजवळ) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[62] id = 54573 ✓ | सीता वनाला चालली कुंकू कपाळी भरुनी राम पाहातेत दुरुनी आले नेत्र भरुनी sītā vanālā cālalī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma pāhātēta durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is seeing from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (पाहातेत)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 47084 ✓ | सिनगारीला रथा रथा लावले धोतर सिता रामाची पाथर sinagārīlā rathā rathā lāvalē dhōtara sitā rāmācī pāthara | ✎ The chariot was decorated, the chariot was enclosed with dhotar* Sita is Ram’s property ▷ (सिनगारीला)(रथा)(रथा)(लावले)(धोतर) ▷ Sita of_Ram (पाथर) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 53509 ✓ | शिणगारीला रथ रथा लावीली घुंगर सिता रामाची सुंदर śiṇagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara sitā rāmācī sundara | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[76] id = 53510 ✓ | शिणगारीला रथ रथा लावीली घुंगर सिता रामाची सुंदर śiṇagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara sitā rāmācī sundara | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[32] id = 47090 ✓ | शिनगारीला रथ येशीला दाटला राम सभेचा उठला डाव्या पायाने लोटीला śinagārīlā ratha yēśīlā dāṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānē lōṭīlā | ✎ The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left foot ▷ (शिनगारीला)(रथ)(येशीला)(दाटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायाने)(लोटीला) | pas de traduction en français |
[93] id = 54634 ✓ | सिता बाईचा रथ रथ येशीला दाटला राम सभेचा उठला डाव्या पायानं लोटला sitā bāīcā ratha ratha yēśīlā dāṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānaṁ lōṭalā | ✎ Sitabai’s chariot, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left foot ▷ Sita (बाईचा)(रथ)(रथ)(येशीला)(दाटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायानं)(लोटला) | pas de traduction en français |
[94] id = 54635 ✓ | सिता जाती वनवासाला रथ येशीत खुटला राम सभेचा उठला डाव्या करंगळीने येशीबाहेर लोटला sitā jātī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā karaṅgaḷīnē yēśībāhēra lōṭalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed it through the Village Gate with the small finger of his left hand ▷ Sita caste (वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(करंगळीने)(येशीबाहेर)(लोटला) | pas de traduction en français |
[16] id = 53544 ✓ | सीताबाईचा हो रथ रथ वाज खडोखडा राम चल घरोघरा ग सीता रडं खळोखळा sītābāīcā hō ratha ratha vāja khaḍōkhaḍā rāma cala gharōgharā ga sītā raḍaṁ khaḷōkhaḷā | ✎ Sitaai’s chariot is going, making a rumbling sound Ram is walkig with quick steps, Sita is weeping inconsolably ▷ (सीताबाईचा)(हो)(रथ)(रथ)(वाज)(खडोखडा) ▷ Ram let_us_go (घरोघरा) * Sita (रडं)(खळोखळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 53555 ✓ | सीता वनाला चालली आयाबाया कोसकोस फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītā vanālā cālalī āyābāyā kōsakōsa phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita (वनाला)(चालली)(आयाबाया)(कोसकोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 54673 ✓ | सिता चालली वनाला आयाबाया कोस कोस फिरा बाया महागारी शिरी माझ्या वनवास sitā cālalī vanālā āyābāyā kōsa kōsa phirā bāyā mahāgārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, women, exile is in my fate ▷ Sita (चालली)(वनाला)(आयाबाया)(कोस)(कोस) ▷ (फिरा)(बाया)(महागारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[56] id = 54878 ✓ | लक्ष्मण दिरा रथ चालला लवना सांग मनाची भावना lakṣmaṇa dirā ratha cālalā lavanā sāṅga manācī bhāvanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) Tell me, what is in your mind ▷ Laksman (दिरा)(रथ)(चालला)(लवना) ▷ With (मनाची)(भावना) | pas de traduction en français |
[63] id = 54885 ✓ | सिताबाई म्हणी सांग म्हणीच कपट नव्ह माहेराची वाट वन लागल बिकट sitābāī mhaṇī sāṅga mhaṇīca kapaṭa navha māhērācī vāṭa vana lāgala bikaṭa | ✎ Sitabai says, tell me, what evil thought do you have in mind We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher* ▷ Goddess_Sita (म्हणी) with (म्हणीच)(कपट) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(बिकट) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 93355 ✓ | भरत शत्रुघ्न सांगते स्वपण मामाला आयोघ्या नगरीस जरुर जायच आम्हाला bharata śatrughna sāṅgatē svapaṇa māmālā āyōghyā nagarīsa jarura jāyaca āmhālā | ✎ Bharat and Shatrughna tell their maternal uncle Sopan We definitely want to go to Ayodhyanagari ▷ (भरत)(शत्रुघ्न) I_tell (स्वपण)(मामाला) ▷ (आयोघ्या)(नगरीस)(जरुर)(जायच)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[41] id = 54849 ✓ | लक्ष्मण दिर रथ हानावा दमाचा पाच महिन्याचा वंश बुडल रामाचा lakṣmaṇa dira ratha hānāvā damācā pāca mahinyācā vañśa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, drive the chariot slowly I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिर)(रथ)(हानावा)(दमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(वंश)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[53] id = 55362 ✓ | सिताचा वनवास सासू कैकईने केला देवासारखा जोडा तिन नाही भोगू दिला sitācā vanavāsa sāsū kaikīnē kēlā dēvāsārakhā jōḍā tina nāhī bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like God ▷ (सिताचा) vanavas (सासू)(कैकईने) did ▷ (देवासारखा)(जोडा)(तिन) not (भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[102] id = 93238 ✓ | सिताबाई सांग कथा राम होकार देईन आसा तिचा वनवास त्याच्या हुरदी ग माहीना sitābāī sāṅga kathā rāma hōkāra dēīna āsā ticā vanavāsa tyācyā huradī ga māhīnā | ✎ Sitabai tells her story, Ram nods Her pain and harassment, his heart is overflowing with grief ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (होकार)(देईन) ▷ (आसा)(तिचा) vanavas (त्याच्या)(हुरदी) * (माहीना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[47] id = 55490 ✓ | सीताबाईची चाडी परटान केली सिता आरुण्या वनाला नेहली sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī sitā āruṇyā vanālā nēhalī | ✎ Washerman spread the gossip about Sita Sita was taken to Arunya forest in exile ▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted ▷ Sita Aranya (वनाला)(नेहली) | pas de traduction en français |
[73] id = 55587 ✓ | आरुण्या वनामधी सिता रडती ऐयका तीला समजावया बोरी बाभळी बायका āruṇyā vanāmadhī sitā raḍatī aiyakā tīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in the forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐयका) ▷ (तीला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[85] id = 55599 ✓ | अरुण्या वनामध्ये कोण बोलत ऐका सिताला समजावाया बोरी बाभळी बायका aruṇyā vanāmadhyē kōṇa bōlata aikā sitālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is speaking in the forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ Aranya (वनामध्ये) who speak (ऐका) ▷ Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[15] id = 55719 ✓ | सितामाय बाळातीन तिला कशाला पलंग बाज लहू अंकूश बाळा केली जनसाची सेज वरी बाळ निज sitāmāya bāḷātīna tilā kaśālā palaṅga bāja lahū aṅkūśa bāḷā kēlī janasācī sēja varī bāḷa nija | ✎ Sitamay has delivered, from where will she get a cot She made a bed for Lahu and Ankush from whatever material was available ▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(कशाला)(पलंग)(बाज) ▷ (लहू)(अंकूश) child shouted (जनसाची)(सेज)(वरी) son (निज) | pas de traduction en français |
[24] id = 55739 ✓ | अरण्याच्या वनामधी सिताबाई बाळतीन तिच्या बाळत्याची वाण तोडिती पळसाचे पान araṇyācyā vanāmadhī sitābāī bāḷatīna ticyā bāḷatyācī vāṇa tōḍitī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ (अरण्याच्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळतीन) ▷ (तिच्या)(बाळत्याची)(वाण)(तोडिती)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[25] id = 55740 ✓ | अरण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन तिला बाळवत्याची वाण झाली पळसाचे पान araṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna tilā bāḷavatyācī vāṇa jhālī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she plucks a Palas leaf ▷ (अरण्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (तिला)(बाळवत्याची)(वाण) has_come (पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[31] id = 55963 ✓ | आड लंकेची उडी पड लंकेला मारीली एकल्या मारुतीन सिता शोधून काढीली āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēlā mārīlī ēkalyā mārutīna sitā śōdhūna kāḍhīlī | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other side He went and found Sita alone ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेला)(मारीली) ▷ (एकल्या)(मारुतीन) Sita (शोधून)(काढीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 55972 ✓ | आड लंकेची उडी पड लंकेवर उभा एकल्या मारुतीला दिस रावणाची सभा āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara ubhā ēkalyā mārutīlā disa rāvaṇācī sabhā | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other Maruti* alone could see Ravan*’s Court ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) standing ▷ (एकल्या)(मारुतीला)(दिस)(रावणाची)(सभा) | pas de traduction en français | ||||
|
[52] id = 56037 ✓ | हेव रामलक्ष्मण दोघीचे दोघेजण दोघीचे दोघेजण ग अंजनीचा हनुमान hēva rāmalakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa dōghīcē dōghējaṇa ga añjanīcā hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers They are the sons of two different mothers, Hanuman is Anjani’s son ▷ (हेव)(रामलक्ष्मण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (दोघीचे)(दोघेजण) * (अंजनीचा) Hanuman | pas de traduction en français |
[34] id = 73663 ✓ | सिताबाई सांग कथा राम ऐकत निजुन राम ऐकत निजुन लंका जळती अजुन sitābāī sāṅga kathā rāma aikata nijuna rāma aikata nijuna laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita tells her story, Ram listens lying down Ram listens lying down, Lanka* is still burning ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(निजुन) ▷ Ram (ऐकत)(निजुन)(लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 94549 ✓ | सितेचा वनवास राम ऐकतो निजुन लंका जळती अजुन sitēcā vanavāsa rāma aikatō nijuna laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Lanka* is still burning ▷ (सितेचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन) ▷ (लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[28] id = 56196 ✓ | लहु बाळ लव्हाळ्याचा ही व अंकुस रामाचा असा पोवाडा मांडीला सिता तुझ्या जन्माचा lahu bāḷa lavhāḷyācā hī va aṅkusa rāmācā asā pōvāḍā māṇḍīlā sitā tujhyā janmācā | ✎ Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु) son (लव्हाळ्याचा)(ही)(व)(अंकुस) of_Ram ▷ (असा)(पोवाडा)(मांडीला) Sita your (जन्माचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 56197 ✓ | लहु हाय लव्हाळ्याचा हाय अंकुश रामाचा असा पोवाडा जोडीला सितामायच्या जन्माचा lahu hāya lavhāḷyācā hāya aṅkuśa rāmācā asā pōvāḍā jōḍīlā sitāmāyacyā janmācā | ✎ Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु)(हाय)(लव्हाळ्याचा)(हाय)(अंकुश) of_Ram ▷ (असा)(पोवाडा)(जोडीला)(सितामायच्या)(जन्माचा) | pas de traduction en français |
[85] id = 88874 ✓ | धुरपतीच्या निर्या देव फेडीता भागले आस तीच्या वस्त्राचे ढिग गगनी लागले dhurapatīcyā niryā dēva phēḍītā bhāgalē āsa tīcyā vastrācē ḍhiga gaganī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीच्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागले) ▷ (आस)(तीच्या)(वस्त्राचे)(ढिग)(गगनी)(लागले) | pas de traduction en français |
[9] id = 88347 ✓ | द्रोपतीन दान केल नगी गोसाव्याला फाडीला पितांबर लुंग्या दिल्या नेसाया drōpatīna dāna kēla nagī gōsāvyālā phāḍīlā pitāmbara luṅgyā dilyā nēsāyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीन)(दान) did (नगी)(गोसाव्याला) ▷ (फाडीला)(पितांबर)(लुंग्या)(दिल्या)(नेसाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[200] id = 66012 ✓ | लेकीचा जन्म हाय व गाजराचा वाफा धन सापडली लोका lēkīcā janma hāya va gājarācā vāphā dhana sāpaḍalī lōkā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Other people get the wealth ▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (धन)(सापडली)(लोका) | pas de traduction en français |
[201] id = 66013 ✓ | लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा एवढ्या तुम्ही मायबापा जन्म देवुन काय नफा lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā ēvaḍhyā tumhī māyabāpā janma dēvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (एवढ्या)(तुम्ही)(मायबापा)(जन्म)(देवुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[48] id = 66014 ✓ | लेक मातीचा जनम कुणी घातला येड्यान बैल राबतो भाड्यान lēka mātīcā janama kuṇī ghātalā yēḍyāna baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock ▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(कुणी)(घातला)(येड्यान) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[10] id = 65234 ✓ | पहाटच्या ग पार्यामधी दळण मी दळीते उरले पाच गहु घरला आला माझा भाऊ pahāṭacyā ga pāryāmadhī daḷaṇa mī daḷītē uralē pāca gahu gharalā ālā mājhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी)(दळण) I (दळीते)(उरले)(पाच)(गहु) ▷ (घरला) here_comes my brother | pas de traduction en français |
[12] id = 69182 ✓ | राग वैताग शिवी देते संतापाची अशी माझ्या राजसाला ओवी गाते आवकाची rāga vaitāga śivī dētē santāpācī aśī mājhyā rājasālā ōvī gātē āvakācī | ✎ no translation in English ▷ (राग)(वैताग)(शिवी) give (संतापाची) ▷ (अशी) my (राजसाला) verse (गाते)(आवकाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 112533 ✓ | भरत शत्रुघ्न गावकरी आला नगरी उदास दिस त्याला bharata śatrughna gāvakarī ālā nagarī udāsa disa tyālā | ✎ no translation in English ▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(गावकरी) here_comes ▷ (नगरी)(उदास)(दिस)(त्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[84] id = 61775 ✓ | सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[86] id = 61777 ✓ | सकाळी उठुन झाडीते मी पेड रस्ता येईल रामाचा गुमास्ता sakāḷī uṭhuna jhāḍītē mī pēḍa rastā yēīla rāmācā gumāstā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(झाडीते) I (पेड)(रस्ता) ▷ (येईल) of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
[149] id = 60865 ✓ | मारीले इंद्रजीत शिर फिरते गंगणी सुलोचना ह्याची राणी सोमवार सोडीती अंगणी mārīlē indrajīta śira phiratē gaṅgaṇī sulōcanā hyācī rāṇī sōmavāra sōḍītī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरते)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(ह्याची)(राणी)(सोमवार)(सोडीती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[17] id = 63417 ✓ | मारीला इंद्रजीत रडत्यात मायालेकी रावन राज्याच्या लंकेचे राज्य गेली ऐकाऐकी mārīlā indrajīta raḍatyāta māyālēkī rāvana rājyācyā laṅkēcē rājya gēlī aikāaikī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडत्यात)(मायालेकी) ▷ Ravan (राज्याच्या)(लंकेचे)(राज्य) went (ऐकाऐकी) | pas de traduction en français |
[76] id = 51294 ✓ | वेशीमधी उभा वेसीबाई तुझा कंत अंगी शेंदराची ऊटी नाव याचे हनुमंत vēśīmadhī ubhā vēsībāī tujhā kanta aṅgī śēndarācī ūṭī nāva yācē hanumanta | ✎ no translation in English ▷ (वेशीमधी) standing (वेसीबाई) your (कंत) ▷ (अंगी)(शेंदराची)(ऊटी)(नाव)(याचे)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
[23] id = 75576 ✓ | गावाच्या खाला वाडा कुणाच्या दुरुस देवा माझ्या मारुतीचा भीन नारीचा पुरुष gāvācyā khālā vāḍā kuṇācyā durusa dēvā mājhyā mārutīcā bhīna nārīcā puruṣa | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(खाला)(वाडा)(कुणाच्या)(दुरुस) ▷ (देवा) my (मारुतीचा)(भीन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[99] id = 60505 ✓ | देवामंदी बाई देव मारुती थोर त्याच्या मंडपाचे दोर दिसतेत दुरवर dēvāmandī bāī dēva mārutī thōra tyācyā maṇḍapācē dōra disatēta duravara | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी) woman (देव)(मारुती) great ▷ (त्याच्या)(मंडपाचे)(दोर)(दिसतेत)(दुरवर) | pas de traduction en français |
[270] id = 90788 ✓ | देवामधी देव हाय मारुती सत्तेचा पार बांधीला मोत्याचा dēvāmadhī dēva hāya mārutī sattēcā pāra bāndhīlā mōtyācā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(हाय)(मारुती)(सत्तेचा) ▷ (पार)(बांधीला)(मोत्याचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 51293 ✓ | महावर गडावरी सवा खंडीच पुरण लक्ष हाजार दुरण जेवलेत ब्राम्हण mahāvara gaḍāvarī savā khaṇḍīca puraṇa lakṣa hājāra duraṇa jēvalēta brāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (महावर)(गडावरी)(सवा)(खंडीच)(पुरण) ▷ (लक्ष)(हाजार)(दुरण)(जेवलेत)(ब्राम्हण) | pas de traduction en français |
[37] id = 61872 ✓ | म्हावर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी आनुसयाच्या बाळाच नाव ठेवील दत्तात्रयी mhāvara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī ānusayācyā bāḷāca nāva ṭhēvīla dattātrayī | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी) ▷ (आनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(ठेवील)(दत्तात्रयी) | pas de traduction en français |
[73] id = 73327 ✓ | मावर गडावरी अनुसया माऊली पांघरल्या पदराची केली दत्ताला सावली māvara gaḍāvarī anusayā māūlī pāṅgharalyā padarācī kēlī dattālā sāvalī | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(माऊली) ▷ (पांघरल्या)(पदराची) shouted (दत्ताला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[38] id = 60772 ✓ | शंभुच्या शिकरावरी दवना चडतो गाड्यान शंभु पाहीला जोड्यान śambhucyā śikarāvarī davanā caḍatō gāḍyāna śambhu pāhīlā jōḍyāna | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिकरावरी)(दवना)(चडतो)(गाड्यान) ▷ (शंभु)(पाहीला)(जोड्यान) | pas de traduction en français |
[53] id = 61794 ✓ | संभुच्या शिखरावरी दवना खातो पाखर शंभुची गिरजा नार हाक टाकी मुंग्याना साखर sambhucyā śikharāvarī davanā khātō pākhara śambhucī girajā nāra hāka ṭākī muṅgyānā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(दवना)(खातो)(पाखर) ▷ (शंभुची)(गिरजा)(नार)(हाक)(टाकी)(मुंग्याना)(साखर) | pas de traduction en français |
[57] id = 61798 ✓ | शंभुच्या शिखरावरी गिरजा वाजवती पोटा बघ पदाची हवा पाणी नाही शंभुदेवा śambhucyā śikharāvarī girajā vājavatī pōṭā bagha padācī havā pāṇī nāhī śambhudēvā | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(गिरजा)(वाजवती)(पोटा) ▷ (बघ)(पदाची)(हवा) water, not (शंभुदेवा) | pas de traduction en français |
[84] id = 84404 ✓ | शंभु शिखरावरी शंखाचा बाजा झाला निरवांगीच्या मंदिन उजवा कान दिला śambhu śikharāvarī śaṅkhācā bājā jhālā niravāṅgīcyā mandina ujavā kāna dilā | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(शिखरावरी)(शंखाचा)(बाजा)(झाला) ▷ (निरवांगीच्या)(मंदिन)(उजवा)(कान)(दिला) | pas de traduction en français |
[75] id = 60599 ✓ | चौथा सोमवार हाती साकरची वाटी जावा संकराच्या भेटीला cauthā sōmavāra hātī sākaracī vāṭī jāvā saṅkarācyā bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (चौथा)(सोमवार)(हाती)(साकरची)(वाटी) ▷ (जावा)(संकराच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[82] id = 61082 ✓ | साहवा सोमवार कुणी वाहीले बेल सात कुण्या सैदवाचे नातु sāhavā sōmavāra kuṇī vāhīlē bēla sāta kuṇyā saidavācē nātu | ✎ no translation in English ▷ (साहवा)(सोमवार)(कुणी)(वाहीले)(बेल) ▷ (सात)(कुण्या)(सैदवाचे)(नातु) | pas de traduction en français |
[87] id = 60781 ✓ | चला चला पाहाया जाऊ शंभुचा बालेघाट चतुर माळ्यान दवना पेरीलाय दाट calā calā pāhāyā jāū śambhucā bālēghāṭa catura māḷyāna davanā pērīlāya dāṭa | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (पाहाया)(जाऊ)(शंभुचा)(बालेघाट) ▷ (चतुर)(माळ्यान)(दवना)(पेरीलाय)(दाट) | pas de traduction en français |
[131] id = 61086 ✓ | आकरवा सोमवार घरी पिठ कुठ घरी महादेवाची वाट ākaravā sōmavāra gharī piṭha kuṭha gharī mahādēvācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आकरवा)(सोमवार)(घरी)(पिठ)(कुठ) ▷ (घरी)(महादेवाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[142] id = 61808 ✓ | सातवा सोमवार गिरजा मुळ्याची भाज कांडे देव बोल लाव तोडी sātavā sōmavāra girajā muḷyācī bhāja kāṇḍē dēva bōla lāva tōḍī | ✎ no translation in English ▷ (सातवा)(सोमवार)(गिरजा)(मुळ्याची)(भाज)(कांडे) ▷ (देव) says put (तोडी) | pas de traduction en français |
[213] id = 91123 ✓ | दुसरा सोमवार सोडीते दिव्या घरी सखा नांदतो लक्ष पती dusarā sōmavāra sōḍītē divyā gharī sakhā nāndatō lakṣa patī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरा)(सोमवार)(सोडीते)(दिव्या)(घरी) ▷ (सखा)(नांदतो)(लक्ष)(पती) | pas de traduction en français |
[256] id = 111522 ✓ | आठवा सोमवार गिरजा करी उशीरा भात देव नांदला झाली रात्र āṭhavā sōmavāra girajā karī uśīrā bhāta dēva nāndalā jhālī rātra | ✎ no translation in English ▷ (आठवा)(सोमवार)(गिरजा)(करी)(उशीरा) ▷ (भात)(देव)(नांदला) has_come (रात्र) | pas de traduction en français |
[41] id = 83359 ✓ | शंभुच्या शिखरावरी चरतेत हे पाखर शिंगणापुर तिच गाव गिरजा नारीच सासर śambhucyā śikharāvarī caratēta hē pākhara śiṅgaṇāpura tica gāva girajā nārīca sāsara | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(चरतेत)(हे)(पाखर) ▷ (शिंगणापुर)(तिच)(गाव)(गिरजा)(नारीच)(सासर) | pas de traduction en français |
[62] id = 112417 ✓ | शंभु देव मोट हानी अर्ध्या चाकावरी गिरजानार झोपी गेली दवण्याच्या रोपावरी śambhu dēva mōṭa hānī ardhyā cākāvarī girajānāra jhōpī gēlī davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(देव)(मोट)(हानी)(अर्ध्या)(चाकावरी) ▷ (गिरजानार)(झोपी) went (दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
[47] id = 57621 ✓ | म्हातारा संबूदेव दाढी लोळती बुहीला गिरजा बोलती विचारी माईला जोडी कोणी पाहीला mhātārā sambūdēva dāḍhī lōḷatī buhīlā girajā bōlatī vicārī māīlā jōḍī kōṇī pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संबूदेव)(दाढी)(लोळती)(बुहीला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(विचारी)(माईला)(जोडी)(कोणी)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 57622 ✓ | म्हातारा संबूदेव हालती मान गिरजा केवड्याच पान mhātārā sambūdēva hālatī māna girajā kēvaḍyāca pāna | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संबूदेव)(हालती)(मान) ▷ (गिरजा)(केवड्याच)(पान) | pas de traduction en français |
[49] id = 57623 ✓ | म्हातारा संबूदेव लाळ गळती केरात गिरजा ज्वानीच्या भरात mhātārā sambūdēva lāḷa gaḷatī kērāta girajā jvānīcyā bharāta | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संबूदेव)(लाळ)(गळती)(केरात) ▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[62] id = 57879 ✓ | म्हातारा संभूदेव हालती याची मान गिरजा केवड्याच पान mhātārā sambhūdēva hālatī yācī māna girajā kēvaḍyāca pāna | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(हालती)(याची)(मान) ▷ (गिरजा)(केवड्याच)(पान) | pas de traduction en français |
[42] id = 83360 ✓ | शंभु पारबती दोनी खेळतात डाव गिरजान केला न्याव जिंकले सदाशिव śambhu pārabatī dōnī khēḷatāta ḍāva girajāna kēlā nyāva jiṅkalē sadāśiva | ✎ no translation in English ▷ (शंभु) Parvati (दोनी)(खेळतात)(डाव) ▷ (गिरजान) did (न्याव)(जिंकले)(सदाशिव) | pas de traduction en français |
[43] id = 83361 ✓ | पहिला डाव गिरजाचा जिंतुन नेहला बाई ढवळा नंदी देवाजीचा pahilā ḍāva girajācā jintuna nēhalā bāī ḍhavaḷā nandī dēvājīcā | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(डाव)(गिरजाचा)(जिंतुन)(नेहला) woman ▷ (ढवळा)(नंदी)(देवाजीचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 61860 ✓ | बोलते शंभु देव गिरजा नार लय फंदी दवण्याच्या सेवामधी हीन सोडला नंदी bōlatē śambhu dēva girajā nāra laya phandī davaṇyācyā sēvāmadhī hīna sōḍalā nandī | ✎ no translation in English ▷ (बोलते)(शंभु)(देव)(गिरजा)(नार)(लय)(फंदी) ▷ (दवण्याच्या)(सेवामधी)(हीन)(सोडला)(नंदी) | pas de traduction en français |
[40] id = 83362 ✓ | शंभु देव मोट हानी गिरजा नार धरी दार दोनीच्या विचारान मळा झाला हिरवागार śambhu dēva mōṭa hānī girajā nāra dharī dāra dōnīcyā vicārāna maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(देव)(मोट)(हानी)(गिरजा)(नार)(धरी) door ▷ (दोनीच्या)(विचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[40] id = 83242 ✓ | दहावा सोमवार मला कळना वेडीला संभो पारवती उभा बेलाच्या झाडाला dahāvā sōmavāra malā kaḷanā vēḍīlā sambhō pāravatī ubhā bēlācyā jhāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (दहावा)(सोमवार)(मला)(कळना)(वेडीला) ▷ (संभो)(पारवती) standing (बेलाच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 60787 ✓ | भोळा शंभु देव ह्याच भोळपण किती आर्ध्या अंगी पारबती जटातुन गंगा वाहती bhōḷā śambhu dēva hyāca bhōḷapaṇa kitī ārdhyā aṅgī pārabatī jaṭātuna gaṅgā vāhatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(शंभु)(देव)(ह्याच)(भोळपण)(किती) ▷ (आर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातुन) the_Ganges (वाहती) | pas de traduction en français |
[65] id = 60788 ✓ | भोळा शंभु देव भोळपणात गेला जटामधी जागा दिला bhōḷā śambhu dēva bhōḷapaṇāta gēlā jaṭāmadhī jāgā dilā | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(शंभु)(देव)(भोळपणात) has_gone ▷ (जटामधी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
[10] id = 59699 ✓ | मुसलमानाच्या देवाला असा नवस बोलले कोरे कागद डोलते musalamānācyā dēvālā asā navasa bōlalē kōrē kāgada ḍōlatē | ✎ no translation in English ▷ (मुसलमानाच्या)(देवाला)(असा)(नवस) says ▷ (कोरे)(कागद)(डोलते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[211] id = 58840 ✓ | एकादसी तु बाई आलीच बर झाल आज मला करमल ēkādasī tu bāī ālīca bara jhāla āja malā karamala | ✎ Ekadashi* woman, you have come, it’s good Today, I am happy ▷ (एकादसी) you woman (आलीच)(बर)(झाल) ▷ (आज)(मला)(करमल) | pas de traduction en français |
| |||
[320] id = 85621 ✓ | स्वर्गीच्या वाट यमाची पुसा पुस पाथरवाडी एकादस केली जीवाला सोडवन svargīcyā vāṭa yamācī pusā pusa pātharavāḍī ēkādasa kēlī jīvālā sōḍavana | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires I have observed the fortnightly Ekadashi*, it’s a liberation for my soul ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमाची) enquire enquire ▷ (पाथरवाडी)(एकादस) shouted (जीवाला)(सोडवन) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 80457 ✓ | देवा विठ्ठलाचा झगा कोण्या शिंप्यान शिवला वरी अभंग लिव्हीला dēvā viṭhṭhalācā jhagā kōṇyā śimpyāna śivalā varī abhaṅga livhīlā | ✎ Which tailor stitched God Vitthal*’s robe And wrote an Abhang* on it ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)(कोण्या)(शिंप्यान)(शिवला) ▷ (वरी)(अभंग)(लिव्हीला) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 74862 ✓ | विठेवरी ऊभा राहिला कवाचा सावळा पांडुरंग अंत कळना देवाचा viṭhēvarī ūbhā rāhilā kavācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga anta kaḷanā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom dark-complexioned Pandurang*’s thoughts ▷ (विठेवरी) standing (राहिला)(कवाचा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(अंत)(कळना)(देवाचा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 46740 ✓ | रुखमीण सुख या सुख सांगती गोतात सावळ्या विठ्ठलाच्या त्यांना सावली सेतात rukhamīṇa sukha yā sukha sāṅgatī gōtāta sāvaḷyā viṭhṭhalācyā tyānnā sāvalī sētāta | ✎ Rukmin* tells her family about her happiness in life with Vitthal* A cool shade in dark-complexioned Vitthal*’s fields ▷ (रुखमीण)(सुख)(या)(सुख)(सांगती)(गोतात) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(त्यांना) wheat-complexioned (सेतात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 46741 ✓ | रुक्मीना सुख सांगी सुख सांगती भावाला सोन्याचे विरदावन माझा पंढरी नावाला rukmīnā sukha sāṅgī sukha sāṅgatī bhāvālā sōnyācē viradāvana mājhā paṇḍharī nāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happiness in life with Vitthal* There is Vrindavan* in gold in my Pandhari village ▷ (रुक्मीना)(सुख)(सांगी)(सुख)(सांगती)(भावाला) ▷ (सोन्याचे)(विरदावन) my (पंढरी)(नावाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[207] id = 58275 ✓ | रुक्मीन लेण लेती सोन्याचे मुद बोंड सावळ्या विठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड rukmīna lēṇa lētī sōnyācē muda bōṇḍa sāvaḷyā viṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ Rukmin* wears a gold ring with a raised design Dark-complexioned Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(सोन्याचे)(मुद)(बोंड) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[47] id = 63250 ✓ | रुखमीण धुण धुवी विठ्ठल देवाचा झगा आबिर बुक्क्याच्या वासान दरवळती चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhuvī viṭhṭhala dēvācā jhagā ābira bukkyācyā vāsāna daravaḷatī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुवी) Vitthal (देवाचा)(झगा) ▷ (आबिर)(बुक्क्याच्या)(वासान)(दरवळती)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[42] id = 46743 ✓ | विठ्ठल म्हणतो देग रुक्मीनी खडाव जातो दिंडीच्या आडव देवा माझ्या ज्ञानोबा viṭhṭhala mhaṇatō dēga rukmīnī khaḍāva jātō diṇḍīcyā āḍava dēvā mājhyā jñānōbā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers I will go and meet my Dnyanoba* in the Dindi* ▷ Vitthal (म्हणतो)(देग)(रुक्मीनी)(खडाव) ▷ Goes (दिंडीच्या)(आडव)(देवा) my (ज्ञानोबा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[97] id = 58479 ✓ | सोळा सतराशे नारी देव घालीतो धिंगाना कानड्या रुक्मीनीवाचुन विडा देवाचा रंगला sōḷā satarāśē nārī dēva ghālītō dhiṅgānā kānaḍyā rukmīnīvācuna viḍā dēvācā raṅgalā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen hundred women Without Kanadi Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[24] id = 81003 ✓ | पंढरी पंढरी नाव मोठ अवघड राऊळाच्या माग कान्होपातराच झाड paṇḍharī paṇḍharī nāva mōṭha avaghaḍa rāūḷācyā māga kānhōpātarāca jhāḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, the name is so difficult Kanhopatra’s tree is behind the temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(मोठ)(अवघड) ▷ (राऊळाच्या)(माग)(कान्होपातराच)(झाड) | pas de traduction en français |
[19] id = 76978 ✓ | देव नाही देवळात बडव्यान केला घेगा असल जनाच्या संग बघा dēva nāhī dēvaḷāta baḍavyāna kēlā ghēgā asala janācyā saṅga baghā | ✎ God is not in the temple, Badave* is making a lot of noise Go and see, he may be with Jana* ▷ (देव) not (देवळात)(बडव्यान) did (घेगा) ▷ (असल)(जनाच्या) with (बघा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[94] id = 92202 ✓ | भरली चंद्रभागा पानी लागल येशीला देव निघाले काशीला चला जाऊ दर्शनाला bharalī candrabhāgā pānī lāgala yēśīlā dēva nighālē kāśīlā calā jāū darśanālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary of Pandhari God is leaving for Kashi*, let’s go for his Darshan* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला) ▷ (देव)(निघाले)(काशीला) let_us_go (जाऊ)(दर्शनाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[104] id = 61322 ✓ | भरली चंद्रभागा कुणीकड जाते बघा असा पुंडलीक देव पुलावर उभा bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātē baghā asā puṇḍalīka dēva pulāvara ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing God Pundalik* is standing on the bridge ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) am_going (बघा) ▷ (असा)(पुंडलीक)(देव)(पुलावर) standing | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[123] id = 73993 ✓ | भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडायाला इठ्ठलाची रुक्मीनी आली नारळ सोडायाला bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyālā iṭhṭhalācī rukmīnī ālī nāraḷa sōḍāyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* has come to offer a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडायाला) ▷ (इठ्ठलाची)(रुक्मीनी) has_come (नारळ)(सोडायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[91] id = 91538 ✓ | येवढ्या पंढरीचा पाटील हाय कोण देवाच्या रथाचा दिला वडाराला मान yēvaḍhyā paṇḍharīcā pāṭīla hāya kōṇa dēvācyā rathācā dilā vaḍārālā māna | ✎ In the whole of Pandhari, who is this Patil* (Vitthal*) The honour of pulling the chariot is given to Vadari* ▷ (येवढ्या)(पंढरीचा)(पाटील)(हाय) who ▷ (देवाच्या)(रथाचा)(दिला)(वडाराला)(मान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[49] id = 66414 ✓ | पंढरपुरामधी बाजार भरला पाहुनी तुकाराम एका माळचे मनी रथाला हिरकणी paṇḍharapurāmadhī bājāra bharalā pāhunī tukārāma ēkā māḷacē manī rathālā hirakaṇī | ✎ In Pandharpur, there is a big market One bead from Tukaram*’s string of tulasi* beads is like a diamond for the palanquin ▷ (पंढरपुरामधी)(बाजार)(भरला)(पाहुनी) ▷ (तुकाराम)(एका)(माळचे)(मनी)(रथाला)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[58] id = 66952 ✓ | आळंदी गावामध्ये कुणी देईना भांडेकुंडे पाठीवरी केल मुक्ताबाईन मांड āḷandī gāvāmadhyē kuṇī dēīnā bhāṇḍēkuṇḍē pāṭhīvarī kēla muktābāīna māṇḍa | ✎ In Alandi* village, nobody is willing to give pots and pans Muktabai grilled Mande (akind of sweet) on (Dnyaneshwar*’s) back ▷ Alandi (गावामध्ये)(कुणी)(देईना)(भांडेकुंडे) ▷ (पाठीवरी) did (मुक्ताबाईन)(मांड) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 76297 ✓ | वैकुंठीची वाट तुकारामान पाहिली आवडीची जिजाबाई माग कशाला राहीली vaikuṇṭhīcī vāṭa tukārāmāna pāhilī āvaḍīcī jijābāī māga kaśālā rāhīlī | ✎ Tukaram* waited to go to Vaikunth* His dear Jijabai, why did she stay behind ▷ (वैकुंठीची)(वाट)(तुकारामान)(पाहिली) ▷ (आवडीची)(जिजाबाई)(माग)(कशाला)(राहीली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[62] id = 75463 ✓ | तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल माघ होतील हाल tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala māgha hōtīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go ▷ (माघ)(होतील)(हाल) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 74916 ✓ | हातात टाळ ईना तुका हिंड घरोघरी अस वैकुंटीला जाया चला म्हणी बरोबरी hātāta ṭāḷa īnā tukā hiṇḍa gharōgharī asa vaikuṇṭīlā jāyā calā mhaṇī barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door He asks everyone to go with him to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंड)(घरोघरी) ▷ (अस)(वैकुंटीला)(जाया) let_us_go (म्हणी)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 74874 ✓ | तुकाराम साधु झाले आईबापाच्या देखत पंढरीच्या बाजारात ईना घेतला विकत tukārāma sādhu jhālē āībāpācyā dēkhata paṇḍharīcyā bājārāta īnā ghētalā vikata | ✎ Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes He bought a lute in Pandhari bazaar ▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापाच्या)(देखत) ▷ (पंढरीच्या)(बाजारात)(ईना)(घेतला)(विकत) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 70075 ✓ | नांदुरकीच झाड हाल उली उली तुका उतरले खाली nāndurakīca jhāḍa hāla ulī ulī tukā utaralē khālī | ✎ Nandruk tree is shaking slightly Tuka has come down (from Vaikunth*) ▷ (नांदुरकीच)(झाड)(हाल)(उली)(उली) ▷ (तुका)(उतरले)(खाली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[80] id = 98794 ✓ | तुपाची धार हाताच्या सोडावरी यंदा पांडवाच्या घरी tupācī dhāra hātācyā sōḍāvarī yandā pāṇḍavācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (तुपाची)(धार)(हाताच्या)(सोडावरी)(यंदा) ▷ (पांडवाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[147] id = 66729 ✓ | सकाळी उठुन पारुसं काढ आधी तुळशीच्या ओट्यावरी राम पसरीतो गादी sakāḷī uṭhuna pārusaṁ kāḍha ādhī tuḷaśīcyā ōṭyāvarī rāma pasarītō gādī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(पारुसं)(काढ) before ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी) Ram (पसरीतो)(गादी) | pas de traduction en français |
[194] id = 98391 ✓ | परळीच्या माळावरी काय वाज दना दना चीलण्या बाळाच शिर कुटीती चांगुना paraḷīcyā māḷāvarī kāya vāja danā danā cīlaṇyā bāḷāca śira kuṭītī cāṅgunā | ✎ no translation in English ▷ (परळीच्या)(माळावरी) why (वाज)(दना)(दना) ▷ (चीलण्या)(बाळाच)(शिर)(कुटीती)(चांगुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[85] id = 86699 ✓ | माय माऊलीची माया सर्वव्या बाळावरी चिमणी खोपा करी आवगड झाडावरी māya māūlīcī māyā sarvavyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī āvagaḍa jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for all her children Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree ▷ (माय)(माऊलीची)(माया)(सर्वव्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(आवगड)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 62522 ✓ | साखराचे लाडु करीते सोळा सोळा नेनंत्या हारीची परगावी शाळा sākharācē lāḍu karītē sōḷā sōḷā nēnantyā hārīcī paragāvī śāḷā | ✎ I make many sweet balls with sugar My young Hari*’s school is in a different village ▷ (साखराचे)(लाडु) I_prepare (सोळा)(सोळा) ▷ (नेनंत्या)(हारीची)(परगावी)(शाळा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 62523 ✓ | इथुनी मला दिसं घनसरगावाच्या आंबा बहिणबाई माझी तिथं नांदती रंभा ithunī malā disaṁ ghanasaragāvācyā āmbā bahiṇabāī mājhī tithaṁ nāndatī rambhā | ✎ I can see the mango tree in Ghansargaon from here Rambha*, my sister is married and lives in that village ▷ (इथुनी)(मला)(दिसं)(घनसरगावाच्या)(आंबा) ▷ (बहिणबाई) my (तिथं)(नांदती)(रंभा) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 62524 ✓ | आणती गाड्या मागं गाड्या एक गाडी लवनाला संतोष माझ्या राजसाला काळी टोपी जावायाला āṇatī gāḍyā māgaṁ gāḍyā ēka gāḍī lavanālā santōṣa mājhyā rājasālā kāḷī ṭōpī jāvāyālā | ✎ They bring cart after cart, one cart is on the slope A black cap for Santosh, my son-in-law ▷ (आणती)(गाड्या)(मागं)(गाड्या)(एक)(गाडी)(लवनाला) ▷ (संतोष) my (राजसाला) Kali (टोपी)(जावायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[70] id = 91394 ✓ | लेक नांदाय चालली पुढ बंधु माग पती मधी माझी बिजलबत्ती lēka nāndāya cālalī puḍha bandhu māga patī madhī mājhī bijalabattī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(पुढ) brother (माग)(पती) ▷ (मधी) my (बिजलबत्ती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[59] id = 76889 ✓ | मामाला रामराम भाची करीती लवुन हात मंदीरी लवुन māmālā rāmarāma bhācī karītī lavuna hāta mandīrī lavuna | ✎ no translation in English ▷ (मामाला)(रामराम)(भाची) asks_for (लवुन) ▷ Hand (मंदीरी)(लवुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[22] id = 63603 ✓ | शेजारीन बाई उसन दे ग दही माझ्या घराला पाव्हन भाव संगट भावजई śējārīna bāī usana dē ga dahī mājhyā gharālā pāvhana bhāva saṅgaṭa bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (उसन)(दे) * (दही) ▷ My (घराला)(पाव्हन) brother tells (भावजई) | pas de traduction en français |
[9] id = 65036 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी पेरली खसखस बंधु तुम्हाला एकादस कुठं सोडली बारस maḷyācyā maḷyāmadhī pēralī khasakhasa bandhu tumhālā ēkādasa kuṭhaṁ sōḍalī bārasa | ✎ In the gardner’s plantation, poppy seeds are sown Brother, you had Ekadashi* fast, where did you break it ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरली)(खसखस) ▷ Brother (तुम्हाला)(एकादस)(कुठं)(सोडली)(बारस) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 65046 ✓ | पाव्हण्याला पाहुनचार बारा भाज्या कस काय बुंदी बासुंदी बालुशाही pāvhaṇyālā pāhunacāra bārā bhājyā kasa kāya bundī bāsundī bāluśāhī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, what about twelve kind of vegetables Also Bundi, Basundi and Balushahi (all are special kinds of sweets) ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुनचार)(बारा)(भाज्या) how why ▷ (बुंदी)(बासुंदी)(बालुशाही) | pas de traduction en français |
[11] id = 65047 ✓ | पाहुण्याला जेवायला बुंदी बासुंदी पदार्थ माझ्या घरातल्या पाहुण्या शीव सईत पार्वती pāhuṇyālā jēvāyalā bundī bāsundī padārtha mājhyā gharātalyā pāhuṇyā śīva saīta pārvatī | ✎ For my guests’ meal, I made Bundi and Basundi (a special kinds of sweets) Parvati along with Shiva (sister-in-law along with my brother) are the guests in my house ▷ (पाहुण्याला)(जेवायला)(बुंदी)(बासुंदी)(पदार्थ) ▷ My (घरातल्या)(पाहुण्या)(शीव)(सईत)(पार्वती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[259] id = 65037 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा शेजी म्हणती पोलीस बंधु माझ्या राजसाच्या टोपीखाली इंग्लीश (हिप्पी) mājhyā gharalā pāhuṇā śējī mhaṇatī pōlīsa bandhu mājhyā rājasācyā ṭōpīkhālī iṅglīśa (hippī) | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा)(शेजी)(म्हणती)(पोलीस) ▷ Brother my (राजसाच्या)(टोपीखाली)(इंग्लीश) ( (हिप्पी) ) | pas de traduction en français |
[260] id = 65043 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा आले उन्हाच्या कारात भोळ्या शंकराच्या कावड फरार दारात mājhyā gharalā pāhuṇā ālē unhācyā kārāta bhōḷyā śaṅkarācyā kāvaḍa pharāra dārāta | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा) here_comes (उन्हाच्या)(कारात) ▷ (भोळ्या)(शंकराच्या)(कावड)(फरार)(दारात) | pas de traduction en français |
[69] id = 49928 ✓ | सीता माझी भावजय कुंकू लेग कोरणीचा चंद्र माझ्या हारणीचा sītā mājhī bhāvajaya kuṅkū lēga kōraṇīcā candra mājhyā hāraṇīcā | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly He is my mother’s son ▷ Sita my (भावजय) kunku (लेग)(कोरणीचा) ▷ (चंद्र) my (हारणीचा) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 65039 ✓ | मामाला राम राम भाच करीतो सलाम बाळ बहिणीचं गुलाम māmālā rāma rāma bhāca karītō salāma bāḷa bahiṇīcaṁ gulāma | ✎ Maternal uncle offers greetings, nephew salutes him Nephew is sister’s slave ▷ (मामाला) Ram Ram (भाच)(करीतो)(सलाम) ▷ Son (बहिणीचं)(गुलाम) | pas de traduction en français |
[85] id = 65038 ✓ | माझ्या बहिणीच बाळ मला म्हणीत मावशी फुल जाईच सुवासी mājhyā bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māvaśī fula jāīca suvāsī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower ▷ My of_sister son (मला)(म्हणीत) maternal_aunt ▷ Flowers (जाईच)(सुवासी) | pas de traduction en français |
[21] id = 64341 ✓ | सासरवासीची मला येतीय मया तुझ्या सिनची माझी सह्या sāsaravāsīcī malā yētīya mayā tujhyā sinacī mājhī sahyā | ✎ I feel compassion for a sasurvashin* My daughter is also the same age as you ▷ (सासरवासीची)(मला)(येतीय)(मया) ▷ Your (सिनची) my (सह्या) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 64339 ✓ | सुनला सासु सासरवास करीती माझी परींदा वागती sunalā sāsu sāsaravāsa karītī mājhī parīndā vāgatī | ✎ Mother-in-law tries to make her daughter-in-law suffer sasurvas* My daughter is now living with another family, her in-laws ▷ (सुनला)(सासु)(सासरवास) asks_for ▷ My (परींदा)(वागती) | pas de traduction en français |
|