Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1272
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Janabai
(150 records)

Village: टाकळी - Takali

97 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[66] id = 54201
जनक राजाचा नांगर चालतो वड्याला
सिताबाई सापडली जनकराजाच्या गड्याला
janaka rājācā nāṅgara cālatō vaḍyālā
sitābāī sāpaḍalī janakarājācyā gaḍyālā
King Janak’s plough was ploughing near a stream
King Janak’s servant found a chest with Sitamai inside
▷  Janak (राजाचा)(नांगर)(चालतो)(वड्याला)
▷  Goddess_Sita (सापडली)(जनकराजाच्या)(गड्याला)
pas de traduction en français
[82] id = 55111
जनक राजाचा नांगर चालतो शेतीमंधी
सिता सोन्याच्या पेटीमधी
janaka rājācā nāṅgara cālatō śētīmandhī
sitā sōnyācyā pēṭīmadhī
King Janak’s plough was ploughing near a stream
Sita is inside a gold chest
▷  Janak (राजाचा)(नांगर)(चालतो)(शेतीमंधी)
▷  Sita of_gold (पेटीमधी)
pas de traduction en français
[103] id = 89494
बोलती सिता माय मला कुठला पिता
जनक राज्याच्या रानामधी जन्म पेटीत होता
bōlatī sitā māya malā kuṭhalā pitā
janaka rājyācyā rānāmadhī janma pēṭīta hōtā
Sita says, where do I have a father
I was found born in a chest in King Janak’s field
▷ (बोलती) Sita (माय)(मला)(कुठला)(पिता)
▷  Janak (राज्याच्या)(रानामधी)(जन्म)(पेटीत)(होता)
pas de traduction en français
[106] id = 89955
सितामाईचा जन्म काळ्या जमिनी पोटी
रामाला सापडली रत्न जडीताची पेटी
sitāmāīcā janma kāḷyā jaminī pōṭī
rāmālā sāpaḍalī ratna jaḍītācī pēṭī
Sitabai was found born under the field with black soil
Ram found a chest with inlaid gems
▷ (सितामाईचा)(जन्म)(काळ्या)(जमिनी)(पोटी)
▷  Ram (सापडली)(रत्न)(जडीताची)(पेटी)
pas de traduction en français
[125] id = 92980
बोलती सीतामाय मला कुठली माऊली
केल रामाच्या हावाली
bōlatī sītāmāya malā kuṭhalī māūlī
kēla rāmācyā hāvālī
Sitabai says, where do I have a mother
(I was five years old when) I was given to Ram
▷ (बोलती)(सीतामाय)(मला)(कुठली)(माऊली)
▷  Did of_Ram (हावाली)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[40] id = 94770
सिताबाई खेळती जनक राजाच्या आंगणी
सिताबाईला दशरथ राजाची मागणी
sitābāī khēḷatī janaka rājācyā āṅgaṇī
sitābāīlā daśaratha rājācī māgaṇī
Sitabai is playing in King Janak’s courtyard
A proposal for marriage has come for Sitabai from King Dashrath
▷  Goddess_Sita (खेळती) Janak (राजाच्या)(आंगणी)
▷  Goddess_Sita (दशरथ)(राजाची)(मागणी)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[45] id = 93271
दशरथ राज्याची मागणी सिताबाईला झाली
राम भरताला हात्तीवरुनी माळ घाली
daśaratha rājyācī māgaṇī sitābāīlā jhālī
rāma bharatālā hāttīvarunī māḷa ghālī
King Dashrath asked for Sitabai’s hand (for Ram)
She puts the garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on an elephant
▷ (दशरथ)(राज्याची)(मागणी) goddess_Sita has_come
▷  Ram (भरताला)(हात्तीवरुनी)(माळ)(घाली)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[98] id = 88779
वाजत वाजंत्री कुणाच काय होत
जनक राजाची येती शेवंती वाजत
vājata vājantrī kuṇāca kāya hōta
janaka rājācī yētī śēvantī vājata
Musical instruments are playing, what is happening
King Janak is coming for the Shevanti ceremony accompanied by a band
▷ (वाजत)(वाजंत्री)(कुणाच) why (होत)
▷  Janak (राजाची)(येती)(शेवंती)(वाजत)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[141] id = 93274
सोन्याचा मांडव दशरथ राज्याच्या पेठला
सिता घेवुन कडला राम भवला येंगला
sōnyācā māṇḍava daśaratha rājyācyā pēṭhalā
sitā ghēvuna kaḍalā rāma bhavalā yēṅgalā
A gold pandal in King Dashrath’s royal court
Carrying Sita, (Ram) climbed the marriage altar
▷  Of_gold (मांडव)(दशरथ)(राज्याच्या)(पेठला)
▷  Sita (घेवुन)(कडला) Ram (भवला)(येंगला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[71] id = 55070
राम राम म्हणत भरत मागे गेला
राम लक्ष्मण बाहू पंचवटीला उभा केला
rāma rāma mhaṇata bharata māgē gēlā
rāma lakṣmaṇa bāhū pañcavaṭīlā ubhā kēlā
Saying Ram, Ram, Bharat went back
He left his brothers Ram and Lakshman at Panchavati
▷  Ram Ram (म्हणत)(भरत)(मागे) has_gone
▷  Ram Laksman (बाहू)(पंचवटीला) standing did
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[18] id = 92843
मायीच वचन बापान घेतल बाई
राम बोलतेत मला वनाला जायचई
māyīca vacana bāpāna ghētala bāī
rāma bōlatēta malā vanālā jāyacaī
Woman, father fulfilled the promise he had given to mother
Ram says, I will go in exile in the forest
▷ (मायीच)(वचन)(बापान)(घेतल) woman
▷  Ram (बोलतेत)(मला)(वनाला)(जायचई)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[39] id = 88777
शिरी सोन्याच बासिंग घेवुन दर्शन करायला गेला
राम जावे वनाला गादी माझ्या भरताला
śirī sōnyāca bāsiṅga ghēvuna darśana karāyalā gēlā
rāma jāvē vanālā gādī mājhyā bharatālā
A gold bashing* on his head, he went to take (Kaikeyi’s) Darshan*
Ram, you go to the forest, give the throne to my Bharat
▷ (शिरी) of_gold (बासिंग)(घेवुन)(दर्शन)(करायला) has_gone
▷  Ram (जावे)(वनाला)(गादी) my (भरताला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
DarshanLooking directly at the image of God


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[35] id = 88760
राम लक्ष्मण सीता तिन्ही गेलेत वनाला
भरत म्हणतो पायातल्या पादुका मान द्याव्या आम्हाला
rāma lakṣmaṇa sītā tinhī gēlēta vanālā
bharata mhaṇatō pāyātalyā pādukā māna dyāvyā āmhālā
Ram Lakshman Sita, the three of them have gone to the forest in exile
Bharat says, give me the honour of taking your sandals with me
▷  Ram Laksman Sita (तिन्ही)(गेलेत)(वनाला)
▷ (भरत)(म्हणतो)(पायातल्या)(पादुका)(मान)(द्याव्या)(आम्हाला)
pas de traduction en français
[36] id = 88775
भरत म्हणतो कैकयी तु माझे मायी
रामाच्या गादीवर पाऊल टाकायचा नाही
bharata mhaṇatō kaikayī tu mājhē māyī
rāmācyā gādīvara pāūla ṭākāyacā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, you, my mother
I will not step on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) you (माझे)(मायी)
▷  Of_Ram (गादीवर)(पाऊल)(टाकायचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[35] id = 88776
भरत म्हणती कैकई माझे माता
रामाच्या गादीवरी भरत बसायाचा नाही
bharata mhaṇatī kaikaī mājhē mātā
rāmācyā gādīvarī bharata basāyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
Bharat will not sit on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणती)(कैकई)(माझे)(माता)
▷  Of_Ram (गादीवरी)(भरत)(बसायाचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[37] id = 53343
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
मोत्याचे ग घोस बाई त्याच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
mōtyācē ga ghōsa bāī tyācyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Woman, their bow and arrow have clusters of pearls
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (मोत्याचे) * (घोस) woman (त्याच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[108] id = 93317
लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते
सीताले लईग्या काडी देव मारुती
laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē
sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī
Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka*
God Maruti* searched and found Sita
▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते)
▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[73] id = 55157
कपटी रावन हातामंधी झोळी काठी
आला रामाचा सीतासाठी
kapaṭī rāvana hātāmandhī jhōḷī kāṭhī
ālā rāmācā sītāsāṭhī
Wicked Ravan* with a sling bag and stick in hand
Came for Ram’s Sita
▷ (कपटी) Ravan (हातामंधी)(झोळी)(काठी)
▷  Here_comes of_Ram (सीतासाठी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[115] id = 93320
लंकेच्या रावनाची ह्याची पापी नदर
सिताबाई नारीचा गेला वार्याने पदर
laṅkēcyā rāvanācī hyācī pāpī nadara
sitābāī nārīcā gēlā vāryānē padara
Ravan* from Lanka* has an evil intention
The wowan Sitabai’s end of the sari was blown with the wind
▷ (लंकेच्या)(रावनाची)(ह्याची)(पापी)(नदर)
▷  Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्याने)(पदर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[22] id = 49995
सिताबाईचा गूंफा गुंफ्यात ऐकली
लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली
sitābāīcā gūmphā gumphayāta aikalī
laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī
In Sitabai’s cave, Sita is alone
Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (सिताबाईचा)(गूंफा)(गुंफ्यात)(ऐकली)
▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[30] id = 83579
आरण्या वनात सिता वनात येकली
लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली
āraṇyā vanāta sitā vanāta yēkalī
laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī
In Aranya forest, Sita is alone
Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (आरण्या)(वनात) Sita (वनात)(येकली)
▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[26] id = 55194
लंकेचा रावण हाय व जन्माचा भिकारी
सिता नेहली लंकेवरी
laṅkēcā rāvaṇa hāya va janmācā bhikārī
sitā nēhalī laṅkēvarī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Sita to Lanka*
▷ (लंकेचा) Ravan (हाय)(व)(जन्माचा)(भिकारी)
▷  Sita (नेहली) to_Lanka
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[5] id = 88774
सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला
तिच्या गुफाच्या कडेन रेघ ओढुन निघाला
sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā
ticyā guphācyā kaḍēna rēgha ōḍhuna nighālā
Lakshman was hurt by Sita’s words
He left (in search of Ram), marking a line around her hut
▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला)
▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडेन)(रेघ)(ओढुन)(निघाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[18] id = 53460
सीता म्हणे मंडोदरी माझे काशी
तुझ्या सारख्या दासी रामाच्या पलंगापाशी
sītā mhaṇē maṇḍōdarī mājhē kāśī
tujhyā sārakhyā dāsī rāmācyā palaṅgāpāśī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near Ram’s bed, there are maids like you
▷  Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(माझे) how
▷  Your (सारख्या)(दासी) of_Ram (पलंगापाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[34] id = 54515
मंडोदरी म्हणे सिता माझे आयेक
बोलली सिताबाई तुझ्यासारख्या दासी कईक
maṇḍōdarī mhaṇē sitā mājhē āyēka
bōlalī sitābāī tujhyāsārakhyā dāsī kīka
Mandodari says, Sita, listen to me
Sitabai says, there are many maids like you (in Ram’s house)
▷ (मंडोदरी)(म्हणे) Sita (माझे)(आयेक)
▷ (बोलली) goddess_Sita (तुझ्यासारख्या)(दासी)(कईक)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[17] id = 53472
सिताबाईला घेवून रावण चालला खांद्यावरी
बोलली मंडोदरी विघ्न आले रामावरी
sitābāīlā ghēvūna rāvaṇa cālalā khāndyāvarī
bōlalī maṇḍōdarī vighna ālē rāmāvarī
Ravan* is going, carrying Sita on his shoulder
Mandodari says, misfortune has befallen on Ram
▷  Goddess_Sita (घेवून) Ravan (चालला)(खांद्यावरी)
▷ (बोलली)(मंडोदरी)(विघ्न) here_comes (रामावरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kii (A01-01-06k02) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāvaṇ’s fight

[1] id = 53426
लंकेच्या पलीकून वला डुंगूर जळतो
सिता नारी साठी रावन लढाई खेळतो
laṅkēcyā palīkūna valā ḍuṅgūra jaḷatō
sitā nārī sāṭhī rāvana laḍhāī khēḷatō
A mountain covered with greenery is burning on the other side of Lanka*
For Sita’’s sake, Ravan* is fighting a battle
▷ (लंकेच्या)(पलीकून)(वला)(डुंगूर)(जळतो)
▷  Sita (नारी) for Ravan (लढाई)(खेळतो)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[3] id = 93042
लंकेचा रावण लंकेमध्ये झाला
राजा भारी रामाच्या फवजा
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhyē jhālā
rājā bhārī rāmācyā phavajā
Ravan* of Lanka* is king in Lanka*
Ram’s army is very powerful
▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमध्ये)(झाला)
▷  King (भारी) of_Ram (फवजा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[45] id = 52699
शक्ती लागली लक्ष्मणाला राम करी धयापया
बोलती मारुती नाही बिगडली काया
śaktī lāgalī lakṣmaṇālā rāma karī dhayāpayā
bōlatī mārutī nāhī bigaḍalī kāyā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is weeping inconsolably
Maruti* says, the situation is still under control
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला) Ram (करी)(धयापया)
▷ (बोलती)(मारुती) not (बिगडली) why
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[46] id = 52700
शक्ती लागली लक्ष्मणाला, राम रडतो केविलवाणी
राम रडतो केविलवाणी, सुशा वईद जवळ
śaktī lāgalī lakṣmaṇālā, rāma raḍatō kēvilavāṇī
rāma raḍatō kēvilavāṇī, suśā vīda javaḷa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is crying
Ram is crying helplessly, Vaida* Sushen is near
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)(,) Ram (रडतो)(केविलवाणी)
▷  Ram (रडतो)(केविलवाणी)(,)(सुशा)(वईद)(जवळ)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[47] id = 52701
शक्ती लागली लक्ष्मणाला लागली धडाला
देव माझ्या मारोती गेले वल्लीच्या पहाडीला
śaktī lāgalī lakṣmaṇālā lāgalī dhaḍālā
dēva mājhyā mārōtī gēlē vallīcyā pahāḍīlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on his body
My God Maruti* has gone to the mountain where the medicinal plant is found
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)(लागली)(धडाला)
▷ (देव) my (मारोती) has_gone (वल्लीच्या)(पहाडीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[49] id = 52703
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला
द्रोणागिरी पर्वताला जान मारुती रायाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā
drōṇāgirī parvatālā jāna mārutī rāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot
Maruti* Raya will go to Dronagiri mountain
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷ (द्रोणागिरी)(पर्वताला)(जान)(मारुती)(रायाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[50] id = 52704
लक्ष्मणाला शक्ती लागली दंडात
वल्ली पिळावी तोंडात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī daṇḍāta
vallī piḷāvī tōṇḍāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on his arm
Squeeze the medicinal herb in his mouth
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(दंडात)
▷ (वल्ली)(पिळावी)(तोंडात)
pas de traduction en français
[107] id = 52702
शक्ती लागली लक्ष्मणाला राम रडतो केवळ
मारुती गेले द्रोणागिरीजवळ
śaktī lāgalī lakṣmaṇālā rāma raḍatō kēvaḷa
mārutī gēlē drōṇāgirījavaḷa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana, Ram is weeping inconsolably
Maruti* went near Dronagiri
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला) Ram (रडतो)(केवळ)
▷ (मारुती) has_gone (द्रोणागिरीजवळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[62] id = 54573
सीता वनाला चालली कुंकू कपाळी भरुनी
राम पाहातेत दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sītā vanālā cālalī kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma pāhātēta durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ram is seeing from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (पाहातेत)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[45] id = 47084
सिनगारीला रथा रथा लावले धोतर
सिता रामाची पाथर
sinagārīlā rathā rathā lāvalē dhōtara
sitā rāmācī pāthara
The chariot was decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (सिनगारीला)(रथा)(रथा)(लावले)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पाथर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[75] id = 53509
शिणगारीला रथ रथा लावीली घुंगर
सिता रामाची सुंदर
śiṇagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[76] id = 53510
शिणगारीला रथ रथा लावीली घुंगर
सिता रामाची सुंदर
śiṇagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[32] id = 47090
शिनगारीला रथ येशीला दाटला
राम सभेचा उठला डाव्या पायाने लोटीला
śinagārīlā ratha yēśīlā dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānē lōṭīlā
The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left foot
▷ (शिनगारीला)(रथ)(येशीला)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायाने)(लोटीला)
pas de traduction en français
[93] id = 54634
सिता बाईचा रथ रथ येशीला दाटला
राम सभेचा उठला डाव्या पायानं लोटला
sitā bāīcā ratha ratha yēśīlā dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānaṁ lōṭalā
Sitabai’s chariot, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left foot
▷  Sita (बाईचा)(रथ)(रथ)(येशीला)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायानं)(लोटला)
pas de traduction en français
[94] id = 54635
सिता जाती वनवासाला रथ येशीत खुटला
राम सभेचा उठला डाव्या करंगळीने येशीबाहेर लोटला
sitā jātī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā karaṅgaḷīnē yēśībāhēra lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it through the Village Gate with the small finger of his left hand
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(करंगळीने)(येशीबाहेर)(लोटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[16] id = 53544
सीताबाईचा हो रथ रथ वाज खडोखडा
राम चल घरोघरा ग सीता रडं खळोखळा
sītābāīcā hō ratha ratha vāja khaḍōkhaḍā
rāma cala gharōgharā ga sītā raḍaṁ khaḷōkhaḷā
Sitaai’s chariot is going, making a rumbling sound
Ram is walkig with quick steps, Sita is weeping inconsolably
▷ (सीताबाईचा)(हो)(रथ)(रथ)(वाज)(खडोखडा)
▷  Ram let_us_go (घरोघरा) * Sita (रडं)(खळोखळा)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[16] id = 53555
सीता वनाला चालली आयाबाया कोसकोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītā vanālā cālalī āyābāyā kōsakōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (वनाला)(चालली)(आयाबाया)(कोसकोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[22] id = 54673
सिता चालली वनाला आयाबाया कोस कोस
फिरा बाया महागारी शिरी माझ्या वनवास
sitā cālalī vanālā āyābāyā kōsa kōsa
phirā bāyā mahāgārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, exile is in my fate
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (फिरा)(बाया)(महागारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[56] id = 54878
लक्ष्मण दिरा रथ चालला लवना
सांग मनाची भावना
lakṣmaṇa dirā ratha cālalā lavanā
sāṅga manācī bhāvanā
Lakshman, brother-in-law, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
Tell me, what is in your mind
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चालला)(लवना)
▷  With (मनाची)(भावना)
pas de traduction en français
[63] id = 54885
सिताबाई म्हणी सांग म्हणीच कपट
नव्ह माहेराची वाट वन लागल बिकट
sitābāī mhaṇī sāṅga mhaṇīca kapaṭa
navha māhērācī vāṭa vana lāgala bikaṭa
Sitabai says, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷  Goddess_Sita (म्हणी) with (म्हणीच)(कपट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(बिकट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[100] id = 93355
भरत शत्रुघ्न सांगते स्वपण मामाला
आयोघ्या नगरीस जरुर जायच आम्हाला
bharata śatrughna sāṅgatē svapaṇa māmālā
āyōghyā nagarīsa jarura jāyaca āmhālā
Bharat and Shatrughna tell their maternal uncle Sopan
We definitely want to go to Ayodhyanagari
▷ (भरत)(शत्रुघ्न) I_tell (स्वपण)(मामाला)
▷ (आयोघ्या)(नगरीस)(जरुर)(जायच)(आम्हाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[41] id = 54849
लक्ष्मण दिर रथ हानावा दमाचा
पाच महिन्याचा वंश बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dira ratha hānāvā damācā
pāca mahinyācā vañśa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, drive the chariot slowly
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिर)(रथ)(हानावा)(दमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(वंश)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[53] id = 55362
सिताचा वनवास सासू कैकईने केला
देवासारखा जोडा तिन नाही भोगू दिला
sitācā vanavāsa sāsū kaikīnē kēlā
dēvāsārakhā jōḍā tina nāhī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like God
▷ (सिताचा) vanavas (सासू)(कैकईने) did
▷ (देवासारखा)(जोडा)(तिन) not (भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[102] id = 93238
सिताबाई सांग कथा राम होकार देईन
आसा तिचा वनवास त्याच्या हुरदी ग माहीना
sitābāī sāṅga kathā rāma hōkāra dēīna
āsā ticā vanavāsa tyācyā huradī ga māhīnā
Sitabai tells her story, Ram nods
Her pain and harassment, his heart is overflowing with grief
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (होकार)(देईन)
▷ (आसा)(तिचा) vanavas (त्याच्या)(हुरदी) * (माहीना)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[47] id = 55490
सीताबाईची चाडी परटान केली
सिता आरुण्या वनाला नेहली
sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī
sitā āruṇyā vanālā nēhalī
Washerman spread the gossip about Sita
Sita was taken to Arunya forest in exile
▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted
▷  Sita Aranya (वनाला)(नेहली)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[73] id = 55587
आरुण्या वनामधी सिता रडती ऐयका
तीला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāmadhī sitā raḍatī aiyakā
tīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐयका)
▷ (तीला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[85] id = 55599
अरुण्या वनामध्ये कोण बोलत ऐका
सिताला समजावाया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhyē kōṇa bōlata aikā
sitālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is speaking in the forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामध्ये) who speak (ऐका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[15] id = 55719
सितामाय बाळातीन तिला कशाला पलंग बाज
लहू अंकूश बाळा केली जनसाची सेज वरी बाळ निज
sitāmāya bāḷātīna tilā kaśālā palaṅga bāja
lahū aṅkūśa bāḷā kēlī janasācī sēja varī bāḷa nija
Sitamay has delivered, from where will she get a cot
She made a bed for Lahu and Ankush from whatever material was available
▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(कशाला)(पलंग)(बाज)
▷ (लहू)(अंकूश) child shouted (जनसाची)(सेज)(वरी) son (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[24] id = 55739
अरण्याच्या वनामधी सिताबाई बाळतीन
तिच्या बाळत्याची वाण तोडिती पळसाचे पान
araṇyācyā vanāmadhī sitābāī bāḷatīna
ticyā bāḷatyācī vāṇa tōḍitī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷ (अरण्याच्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळतीन)
▷ (तिच्या)(बाळत्याची)(वाण)(तोडिती)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[25] id = 55740
अरण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
तिला बाळवत्याची वाण झाली पळसाचे पान
araṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
tilā bāḷavatyācī vāṇa jhālī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she plucks a Palas leaf
▷ (अरण्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला)(बाळवत्याची)(वाण) has_come (पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[31] id = 55963
आड लंकेची उडी पड लंकेला मारीली
एकल्या मारुतीन सिता शोधून काढीली
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēlā mārīlī
ēkalyā mārutīna sitā śōdhūna kāḍhīlī
He jumped from this side of Lanka* to the other side
He went and found Sita alone
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेला)(मारीली)
▷ (एकल्या)(मारुतीन) Sita (शोधून)(काढीली)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[40] id = 55972
आड लंकेची उडी पड लंकेवर उभा
एकल्या मारुतीला दिस रावणाची सभा
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara ubhā
ēkalyā mārutīlā disa rāvaṇācī sabhā
He jumped from this side of Lanka* to the other
Maruti* alone could see Ravan*’s Court
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) standing
▷ (एकल्या)(मारुतीला)(दिस)(रावणाची)(सभा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[52] id = 56037
हेव रामलक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
दोघीचे दोघेजण ग अंजनीचा हनुमान
hēva rāmalakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
dōghīcē dōghējaṇa ga añjanīcā hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
They are the sons of two different mothers, Hanuman is Anjani’s son
▷ (हेव)(रामलक्ष्मण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (दोघीचे)(दोघेजण) * (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[34] id = 73663
सिताबाई सांग कथा राम ऐकत निजुन
राम ऐकत निजुन लंका जळती अजुन
sitābāī sāṅga kathā rāma aikata nijuna
rāma aikata nijuna laṅkā jaḷatī ajuna
Sita tells her story, Ram listens lying down
Ram listens lying down, Lanka* is still burning
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(निजुन)
▷  Ram (ऐकत)(निजुन)(लंका)(जळती)(अजुन)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[62] id = 94549
सितेचा वनवास राम ऐकतो निजुन
लंका जळती अजुन
sitēcā vanavāsa rāma aikatō nijuna
laṅkā jaḷatī ajuna
Sita tells her story, Ram listens reclining
Lanka* is still burning
▷ (सितेचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन)
▷ (लंका)(जळती)(अजुन)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[28] id = 56196
लहु बाळ लव्हाळ्याचा ही व अंकुस रामाचा
असा पोवाडा मांडीला सिता तुझ्या जन्माचा
lahu bāḷa lavhāḷyācā hī va aṅkusa rāmācā
asā pōvāḍā māṇḍīlā sitā tujhyā janmācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु) son (लव्हाळ्याचा)(ही)(व)(अंकुस) of_Ram
▷ (असा)(पोवाडा)(मांडीला) Sita your (जन्माचा)
pas de traduction en français
[29] id = 56197
लहु हाय लव्हाळ्याचा हाय अंकुश रामाचा
असा पोवाडा जोडीला सितामायच्या जन्माचा
lahu hāya lavhāḷyācā hāya aṅkuśa rāmācā
asā pōvāḍā jōḍīlā sitāmāyacyā janmācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(हाय)(लव्हाळ्याचा)(हाय)(अंकुश) of_Ram
▷ (असा)(पोवाडा)(जोडीला)(सितामायच्या)(जन्माचा)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[85] id = 88874
धुरपतीच्या निर्या देव फेडीता भागले
आस तीच्या वस्त्राचे ढिग गगनी लागले
dhurapatīcyā niryā dēva phēḍītā bhāgalē
āsa tīcyā vastrācē ḍhiga gaganī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपतीच्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (आस)(तीच्या)(वस्त्राचे)(ढिग)(गगनी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[9] id = 88347
द्रोपतीन दान केल नगी गोसाव्याला
फाडीला पितांबर लुंग्या दिल्या नेसाया
drōpatīna dāna kēla nagī gōsāvyālā
phāḍīlā pitāmbara luṅgyā dilyā nēsāyā
no translation in English
▷ (द्रोपतीन)(दान) did (नगी)(गोसाव्याला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(लुंग्या)(दिल्या)(नेसाया)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[200] id = 66012
लेकीचा जन्म हाय व गाजराचा वाफा
धन सापडली लोका
lēkīcā janma hāya va gājarācā vāphā
dhana sāpaḍalī lōkā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Other people get the wealth
▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (धन)(सापडली)(लोका)
pas de traduction en français
[201] id = 66013
लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा
एवढ्या तुम्ही मायबापा जन्म देवुन काय नफा
lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā
ēvaḍhyā tumhī māyabāpā janma dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (एवढ्या)(तुम्ही)(मायबापा)(जन्म)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[48] id = 66014
लेक मातीचा जनम कुणी घातला येड्यान
बैल राबतो भाड्यान
lēka mātīcā janama kuṇī ghātalā yēḍyāna
baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock
▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(कुणी)(घातला)(येड्यान)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[10] id = 65234
पहाटच्या ग पार्यामधी दळण मी दळीते उरले पाच गहु
घरला आला माझा भाऊ
pahāṭacyā ga pāryāmadhī daḷaṇa mī daḷītē uralē pāca gahu
gharalā ālā mājhā bhāū
no translation in English
▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी)(दळण) I (दळीते)(उरले)(पाच)(गहु)
▷ (घरला) here_comes my brother
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[12] id = 69182
राग वैताग शिवी देते संतापाची
अशी माझ्या राजसाला ओवी गाते आवकाची
rāga vaitāga śivī dētē santāpācī
aśī mājhyā rājasālā ōvī gātē āvakācī
no translation in English
▷ (राग)(वैताग)(शिवी) give (संतापाची)
▷ (अशी) my (राजसाला) verse (गाते)(आवकाची)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[15] id = 112533
भरत शत्रुघ्न गावकरी आला
नगरी उदास दिस त्याला
bharata śatrughna gāvakarī ālā
nagarī udāsa disa tyālā
no translation in English
▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(गावकरी) here_comes
▷ (नगरी)(उदास)(दिस)(त्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[84] id = 61775
सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[86] id = 61777
सकाळी उठुन झाडीते मी पेड रस्ता
येईल रामाचा गुमास्ता
sakāḷī uṭhuna jhāḍītē mī pēḍa rastā
yēīla rāmācā gumāstā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(झाडीते) I (पेड)(रस्ता)
▷ (येईल) of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[149] id = 60865
मारीले इंद्रजीत शिर फिरते गंगणी
सुलोचना ह्याची राणी सोमवार सोडीती अंगणी
mārīlē indrajīta śira phiratē gaṅgaṇī
sulōcanā hyācī rāṇī sōmavāra sōḍītī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरते)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(ह्याची)(राणी)(सोमवार)(सोडीती)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[17] id = 63417
मारीला इंद्रजीत रडत्यात मायालेकी
रावन राज्याच्या लंकेचे राज्य गेली ऐकाऐकी
mārīlā indrajīta raḍatyāta māyālēkī
rāvana rājyācyā laṅkēcē rājya gēlī aikāaikī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडत्यात)(मायालेकी)
▷  Ravan (राज्याच्या)(लंकेचे)(राज्य) went (ऐकाऐकी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[76] id = 51294
वेशीमधी उभा वेसीबाई तुझा कंत
अंगी शेंदराची ऊटी नाव याचे हनुमंत
vēśīmadhī ubhā vēsībāī tujhā kanta
aṅgī śēndarācī ūṭī nāva yācē hanumanta
no translation in English
▷ (वेशीमधी) standing (वेसीबाई) your (कंत)
▷ (अंगी)(शेंदराची)(ऊटी)(नाव)(याचे)(हनुमंत)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[23] id = 75576
गावाच्या खाला वाडा कुणाच्या दुरुस
देवा माझ्या मारुतीचा भीन नारीचा पुरुष
gāvācyā khālā vāḍā kuṇācyā durusa
dēvā mājhyā mārutīcā bhīna nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खाला)(वाडा)(कुणाच्या)(दुरुस)
▷ (देवा) my (मारुतीचा)(भीन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[99] id = 60505
देवामंदी बाई देव मारुती थोर
त्याच्या मंडपाचे दोर दिसतेत दुरवर
dēvāmandī bāī dēva mārutī thōra
tyācyā maṇḍapācē dōra disatēta duravara
no translation in English
▷ (देवामंदी) woman (देव)(मारुती) great
▷ (त्याच्या)(मंडपाचे)(दोर)(दिसतेत)(दुरवर)
pas de traduction en français
[270] id = 90788
देवामधी देव हाय मारुती सत्तेचा
पार बांधीला मोत्याचा
dēvāmadhī dēva hāya mārutī sattēcā
pāra bāndhīlā mōtyācā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(हाय)(मारुती)(सत्तेचा)
▷ (पार)(बांधीला)(मोत्याचा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[18] id = 51293
महावर गडावरी सवा खंडीच पुरण
लक्ष हाजार दुरण जेवलेत ब्राम्हण
mahāvara gaḍāvarī savā khaṇḍīca puraṇa
lakṣa hājāra duraṇa jēvalēta brāmhaṇa
no translation in English
▷ (महावर)(गडावरी)(सवा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (लक्ष)(हाजार)(दुरण)(जेवलेत)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français
[37] id = 61872
म्हावर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी
आनुसयाच्या बाळाच नाव ठेवील दत्तात्रयी
mhāvara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī
ānusayācyā bāḷāca nāva ṭhēvīla dattātrayī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी)
▷ (आनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(ठेवील)(दत्तात्रयी)
pas de traduction en français
[73] id = 73327
मावर गडावरी अनुसया माऊली
पांघरल्या पदराची केली दत्ताला सावली
māvara gaḍāvarī anusayā māūlī
pāṅgharalyā padarācī kēlī dattālā sāvalī
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(माऊली)
▷ (पांघरल्या)(पदराची) shouted (दत्ताला) wheat-complexioned
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[38] id = 60772
शंभुच्या शिकरावरी दवना चडतो गाड्यान
शंभु पाहीला जोड्यान
śambhucyā śikarāvarī davanā caḍatō gāḍyāna
śambhu pāhīlā jōḍyāna
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिकरावरी)(दवना)(चडतो)(गाड्यान)
▷ (शंभु)(पाहीला)(जोड्यान)
pas de traduction en français
[53] id = 61794
संभुच्या शिखरावरी दवना खातो पाखर
शंभुची गिरजा नार हाक टाकी मुंग्याना साखर
sambhucyā śikharāvarī davanā khātō pākhara
śambhucī girajā nāra hāka ṭākī muṅgyānā sākhara
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(दवना)(खातो)(पाखर)
▷ (शंभुची)(गिरजा)(नार)(हाक)(टाकी)(मुंग्याना)(साखर)
pas de traduction en français
[57] id = 61798
शंभुच्या शिखरावरी गिरजा वाजवती पोटा
बघ पदाची हवा पाणी नाही शंभुदेवा
śambhucyā śikharāvarī girajā vājavatī pōṭā
bagha padācī havā pāṇī nāhī śambhudēvā
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(गिरजा)(वाजवती)(पोटा)
▷ (बघ)(पदाची)(हवा) water, not (शंभुदेवा)
pas de traduction en français
[84] id = 84404
शंभु शिखरावरी शंखाचा बाजा झाला
निरवांगीच्या मंदिन उजवा कान दिला
śambhu śikharāvarī śaṅkhācā bājā jhālā
niravāṅgīcyā mandina ujavā kāna dilā
no translation in English
▷ (शंभु)(शिखरावरी)(शंखाचा)(बाजा)(झाला)
▷ (निरवांगीच्या)(मंदिन)(उजवा)(कान)(दिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[75] id = 60599
चौथा सोमवार हाती साकरची वाटी
जावा संकराच्या भेटीला
cauthā sōmavāra hātī sākaracī vāṭī
jāvā saṅkarācyā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(हाती)(साकरची)(वाटी)
▷ (जावा)(संकराच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[82] id = 61082
साहवा सोमवार कुणी वाहीले बेल
सात कुण्या सैदवाचे नातु
sāhavā sōmavāra kuṇī vāhīlē bēla
sāta kuṇyā saidavācē nātu
no translation in English
▷ (साहवा)(सोमवार)(कुणी)(वाहीले)(बेल)
▷ (सात)(कुण्या)(सैदवाचे)(नातु)
pas de traduction en français
[87] id = 60781
चला चला पाहाया जाऊ शंभुचा बालेघाट
चतुर माळ्यान दवना पेरीलाय दाट
calā calā pāhāyā jāū śambhucā bālēghāṭa
catura māḷyāna davanā pērīlāya dāṭa
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (पाहाया)(जाऊ)(शंभुचा)(बालेघाट)
▷ (चतुर)(माळ्यान)(दवना)(पेरीलाय)(दाट)
pas de traduction en français
[131] id = 61086
आकरवा सोमवार घरी पिठ कुठ
घरी महादेवाची वाट
ākaravā sōmavāra gharī piṭha kuṭha
gharī mahādēvācī vāṭa
no translation in English
▷ (आकरवा)(सोमवार)(घरी)(पिठ)(कुठ)
▷ (घरी)(महादेवाची)(वाट)
pas de traduction en français
[142] id = 61808
सातवा सोमवार गिरजा मुळ्याची भाज कांडे
देव बोल लाव तोडी
sātavā sōmavāra girajā muḷyācī bhāja kāṇḍē
dēva bōla lāva tōḍī
no translation in English
▷ (सातवा)(सोमवार)(गिरजा)(मुळ्याची)(भाज)(कांडे)
▷ (देव) says put (तोडी)
pas de traduction en français
[213] id = 91123
दुसरा सोमवार सोडीते दिव्या घरी
सखा नांदतो लक्ष पती
dusarā sōmavāra sōḍītē divyā gharī
sakhā nāndatō lakṣa patī
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(सोडीते)(दिव्या)(घरी)
▷ (सखा)(नांदतो)(लक्ष)(पती)
pas de traduction en français
[256] id = 111522
आठवा सोमवार गिरजा करी उशीरा
भात देव नांदला झाली रात्र
āṭhavā sōmavāra girajā karī uśīrā
bhāta dēva nāndalā jhālī rātra
no translation in English
▷ (आठवा)(सोमवार)(गिरजा)(करी)(उशीरा)
▷ (भात)(देव)(नांदला) has_come (रात्र)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[41] id = 83359
शंभुच्या शिखरावरी चरतेत हे पाखर
शिंगणापुर तिच गाव गिरजा नारीच सासर
śambhucyā śikharāvarī caratēta hē pākhara
śiṅgaṇāpura tica gāva girajā nārīca sāsara
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(चरतेत)(हे)(पाखर)
▷ (शिंगणापुर)(तिच)(गाव)(गिरजा)(नारीच)(सासर)
pas de traduction en français
[62] id = 112417
शंभु देव मोट हानी अर्ध्या चाकावरी
गिरजानार झोपी गेली दवण्याच्या रोपावरी
śambhu dēva mōṭa hānī ardhyā cākāvarī
girajānāra jhōpī gēlī davaṇyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (शंभु)(देव)(मोट)(हानी)(अर्ध्या)(चाकावरी)
▷ (गिरजानार)(झोपी) went (दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[47] id = 57621
म्हातारा संबूदेव दाढी लोळती बुहीला
गिरजा बोलती विचारी माईला जोडी कोणी पाहीला
mhātārā sambūdēva dāḍhī lōḷatī buhīlā
girajā bōlatī vicārī māīlā jōḍī kōṇī pāhīlā
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संबूदेव)(दाढी)(लोळती)(बुहीला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(विचारी)(माईला)(जोडी)(कोणी)(पाहीला)
pas de traduction en français
[48] id = 57622
म्हातारा संबूदेव हालती मान
गिरजा केवड्याच पान
mhātārā sambūdēva hālatī māna
girajā kēvaḍyāca pāna
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संबूदेव)(हालती)(मान)
▷ (गिरजा)(केवड्याच)(पान)
pas de traduction en français
[49] id = 57623
म्हातारा संबूदेव लाळ गळती केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
mhātārā sambūdēva lāḷa gaḷatī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संबूदेव)(लाळ)(गळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[62] id = 57879
म्हातारा संभूदेव हालती याची मान
गिरजा केवड्याच पान
mhātārā sambhūdēva hālatī yācī māna
girajā kēvaḍyāca pāna
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(हालती)(याची)(मान)
▷ (गिरजा)(केवड्याच)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[42] id = 83360
शंभु पारबती दोनी खेळतात डाव
गिरजान केला न्याव जिंकले सदाशिव
śambhu pārabatī dōnī khēḷatāta ḍāva
girajāna kēlā nyāva jiṅkalē sadāśiva
no translation in English
▷ (शंभु) Parvati (दोनी)(खेळतात)(डाव)
▷ (गिरजान) did (न्याव)(जिंकले)(सदाशिव)
pas de traduction en français
[43] id = 83361
पहिला डाव गिरजाचा जिंतुन नेहला बाई
ढवळा नंदी देवाजीचा
pahilā ḍāva girajācā jintuna nēhalā bāī
ḍhavaḷā nandī dēvājīcā
no translation in English
▷ (पहिला)(डाव)(गिरजाचा)(जिंतुन)(नेहला) woman
▷ (ढवळा)(नंदी)(देवाजीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[19] id = 61860
बोलते शंभु देव गिरजा नार लय फंदी
दवण्याच्या सेवामधी हीन सोडला नंदी
bōlatē śambhu dēva girajā nāra laya phandī
davaṇyācyā sēvāmadhī hīna sōḍalā nandī
no translation in English
▷ (बोलते)(शंभु)(देव)(गिरजा)(नार)(लय)(फंदी)
▷ (दवण्याच्या)(सेवामधी)(हीन)(सोडला)(नंदी)
pas de traduction en français
[40] id = 83362
शंभु देव मोट हानी गिरजा नार धरी दार
दोनीच्या विचारान मळा झाला हिरवागार
śambhu dēva mōṭa hānī girajā nāra dharī dāra
dōnīcyā vicārāna maḷā jhālā hiravāgāra
no translation in English
▷ (शंभु)(देव)(मोट)(हानी)(गिरजा)(नार)(धरी) door
▷ (दोनीच्या)(विचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[40] id = 83242
दहावा सोमवार मला कळना वेडीला
संभो पारवती उभा बेलाच्या झाडाला
dahāvā sōmavāra malā kaḷanā vēḍīlā
sambhō pāravatī ubhā bēlācyā jhāḍālā
no translation in English
▷ (दहावा)(सोमवार)(मला)(कळना)(वेडीला)
▷ (संभो)(पारवती) standing (बेलाच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[64] id = 60787
भोळा शंभु देव ह्याच भोळपण किती
आर्ध्या अंगी पारबती जटातुन गंगा वाहती
bhōḷā śambhu dēva hyāca bhōḷapaṇa kitī
ārdhyā aṅgī pārabatī jaṭātuna gaṅgā vāhatī
no translation in English
▷ (भोळा)(शंभु)(देव)(ह्याच)(भोळपण)(किती)
▷ (आर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातुन) the_Ganges (वाहती)
pas de traduction en français
[65] id = 60788
भोळा शंभु देव भोळपणात गेला
जटामधी जागा दिला
bhōḷā śambhu dēva bhōḷapaṇāta gēlā
jaṭāmadhī jāgā dilā
no translation in English
▷ (भोळा)(शंभु)(देव)(भोळपणात) has_gone
▷ (जटामधी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[10] id = 59699
मुसलमानाच्या देवाला असा नवस बोलले
कोरे कागद डोलते
musalamānācyā dēvālā asā navasa bōlalē
kōrē kāgada ḍōlatē
no translation in English
▷ (मुसलमानाच्या)(देवाला)(असा)(नवस) says
▷ (कोरे)(कागद)(डोलते)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[211] id = 58840
एकादसी तु बाई आलीच बर झाल
आज मला करमल
ēkādasī tu bāī ālīca bara jhāla
āja malā karamala
Ekadashi* woman, you have come, it’s good
Today, I am happy
▷ (एकादसी) you woman (आलीच)(बर)(झाल)
▷ (आज)(मला)(करमल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[320] id = 85621
स्वर्गीच्या वाट यमाची पुसा पुस
पाथरवाडी एकादस केली जीवाला सोडवन
svargīcyā vāṭa yamācī pusā pusa
pātharavāḍī ēkādasa kēlī jīvālā sōḍavana
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
I have observed the fortnightly Ekadashi*, it’s a liberation for my soul
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमाची) enquire enquire
▷ (पाथरवाडी)(एकादस) shouted (जीवाला)(सोडवन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[21] id = 80457
देवा विठ्ठलाचा झगा कोण्या शिंप्यान शिवला
वरी अभंग लिव्हीला
dēvā viṭhṭhalācā jhagā kōṇyā śimpyāna śivalā
varī abhaṅga livhīlā
Which tailor stitched God Vitthal*’s robe
And wrote an Abhang* on it
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)(कोण्या)(शिंप्यान)(शिवला)
▷ (वरी)(अभंग)(लिव्हीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[34] id = 74862
विठेवरी ऊभा राहिला कवाचा
सावळा पांडुरंग अंत कळना देवाचा
viṭhēvarī ūbhā rāhilā kavācā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga anta kaḷanā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom dark-complexioned Pandurang*’s thoughts
▷ (विठेवरी) standing (राहिला)(कवाचा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(अंत)(कळना)(देवाचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[17] id = 46740
रुखमीण सुख या सुख सांगती गोतात
सावळ्या विठ्ठलाच्या त्यांना सावली सेतात
rukhamīṇa sukha yā sukha sāṅgatī gōtāta
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā tyānnā sāvalī sētāta
Rukmin* tells her family about her happiness in life with Vitthal*
A cool shade in dark-complexioned Vitthal*’s fields
▷ (रुखमीण)(सुख)(या)(सुख)(सांगती)(गोतात)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(त्यांना) wheat-complexioned (सेतात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[18] id = 46741
रुक्मीना सुख सांगी सुख सांगती भावाला
सोन्याचे विरदावन माझा पंढरी नावाला
rukmīnā sukha sāṅgī sukha sāṅgatī bhāvālā
sōnyācē viradāvana mājhā paṇḍharī nāvālā
Rukhmin* tells her brother about her happiness in life with Vitthal*
There is Vrindavan* in gold in my Pandhari village
▷ (रुक्मीना)(सुख)(सांगी)(सुख)(सांगती)(भावाला)
▷ (सोन्याचे)(विरदावन) my (पंढरी)(नावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[207] id = 58275
रुक्मीन लेण लेती सोन्याचे मुद बोंड
सावळ्या विठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड
rukmīna lēṇa lētī sōnyācē muda bōṇḍa
sāvaḷyā viṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa
Rukmin* wears a gold ring with a raised design
Dark-complexioned Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful
▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(सोन्याचे)(मुद)(बोंड)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[47] id = 63250
रुखमीण धुण धुवी विठ्ठल देवाचा झगा
आबिर बुक्क्याच्या वासान दरवळती चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhuvī viṭhṭhala dēvācā jhagā
ābira bukkyācyā vāsāna daravaḷatī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुवी) Vitthal (देवाचा)(झगा)
▷ (आबिर)(बुक्क्याच्या)(वासान)(दरवळती)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[42] id = 46743
विठ्ठल म्हणतो देग रुक्मीनी खडाव
जातो दिंडीच्या आडव देवा माझ्या ज्ञानोबा
viṭhṭhala mhaṇatō dēga rukmīnī khaḍāva
jātō diṇḍīcyā āḍava dēvā mājhyā jñānōbā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
I will go and meet my Dnyanoba* in the Dindi*
▷  Vitthal (म्हणतो)(देग)(रुक्मीनी)(खडाव)
▷  Goes (दिंडीच्या)(आडव)(देवा) my (ज्ञानोबा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[97] id = 58479
सोळा सतराशे नारी देव घालीतो धिंगाना
कानड्या रुक्मीनीवाचुन विडा देवाचा रंगला
sōḷā satarāśē nārī dēva ghālītō dhiṅgānā
kānaḍyā rukmīnīvācuna viḍā dēvācā raṅgalā
God is revelling boisterously with sixteen-seventeen hundred women
Without Kanadi Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना)
▷ (कानड्या)(रुक्मीनीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[24] id = 81003
पंढरी पंढरी नाव मोठ अवघड
राऊळाच्या माग कान्होपातराच झाड
paṇḍharī paṇḍharī nāva mōṭha avaghaḍa
rāūḷācyā māga kānhōpātarāca jhāḍa
Pandhari, Pandhari, the name is so difficult
Kanhopatra’s tree is behind the temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(मोठ)(अवघड)
▷ (राऊळाच्या)(माग)(कान्होपातराच)(झाड)
pas de traduction en français


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[19] id = 76978
देव नाही देवळात बडव्यान केला घेगा
असल जनाच्या संग बघा
dēva nāhī dēvaḷāta baḍavyāna kēlā ghēgā
asala janācyā saṅga baghā
God is not in the temple, Badave* is making a lot of noise
Go and see, he may be with Jana*
▷ (देव) not (देवळात)(बडव्यान) did (घेगा)
▷ (असल)(जनाच्या) with (बघा)
pas de traduction en français
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[94] id = 92202
भरली चंद्रभागा पानी लागल येशीला
देव निघाले काशीला चला जाऊ दर्शनाला
bharalī candrabhāgā pānī lāgala yēśīlā
dēva nighālē kāśīlā calā jāū darśanālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary of Pandhari
God is leaving for Kashi*, let’s go for his Darshan*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला)
▷ (देव)(निघाले)(काशीला) let_us_go (जाऊ)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[104] id = 61322
भरली चंद्रभागा कुणीकड जाते बघा
असा पुंडलीक देव पुलावर उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātē baghā
asā puṇḍalīka dēva pulāvara ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
God Pundalik* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) am_going (बघा)
▷ (असा)(पुंडलीक)(देव)(पुलावर) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[123] id = 73993
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडायाला
इठ्ठलाची रुक्मीनी आली नारळ सोडायाला
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyālā
iṭhṭhalācī rukmīnī ālī nāraḷa sōḍāyālā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has come to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडायाला)
▷ (इठ्ठलाची)(रुक्मीनी) has_come (नारळ)(सोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[91] id = 91538
येवढ्या पंढरीचा पाटील हाय कोण
देवाच्या रथाचा दिला वडाराला मान
yēvaḍhyā paṇḍharīcā pāṭīla hāya kōṇa
dēvācyā rathācā dilā vaḍārālā māna
In the whole of Pandhari, who is this Patil* (Vitthal*)
The honour of pulling the chariot is given to Vadari*
▷ (येवढ्या)(पंढरीचा)(पाटील)(हाय) who
▷ (देवाच्या)(रथाचा)(दिला)(वडाराला)(मान)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
Cross references for this song:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[49] id = 66414
पंढरपुरामधी बाजार भरला पाहुनी
तुकाराम एका माळचे मनी रथाला हिरकणी
paṇḍharapurāmadhī bājāra bharalā pāhunī
tukārāma ēkā māḷacē manī rathālā hirakaṇī
In Pandharpur, there is a big market
One bead from Tukaram*’s string of tulasi* beads is like a diamond for the palanquin
▷ (पंढरपुरामधी)(बाजार)(भरला)(पाहुनी)
▷ (तुकाराम)(एका)(माळचे)(मनी)(रथाला)(हिरकणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[58] id = 66952
आळंदी गावामध्ये कुणी देईना भांडेकुंडे
पाठीवरी केल मुक्ताबाईन मांड
āḷandī gāvāmadhyē kuṇī dēīnā bhāṇḍēkuṇḍē
pāṭhīvarī kēla muktābāīna māṇḍa
In Alandi* village, nobody is willing to give pots and pans
Muktabai grilled Mande (akind of sweet) on (Dnyaneshwar*’s) back
▷  Alandi (गावामध्ये)(कुणी)(देईना)(भांडेकुंडे)
▷ (पाठीवरी) did (मुक्ताबाईन)(मांड)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6eix (B06-03-06e09) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukā and Jijā meet

[3] id = 76297
वैकुंठीची वाट तुकारामान पाहिली
आवडीची जिजाबाई माग कशाला राहीली
vaikuṇṭhīcī vāṭa tukārāmāna pāhilī
āvaḍīcī jijābāī māga kaśālā rāhīlī
Tukaram* waited to go to Vaikunth*
His dear Jijabai, why did she stay behind
▷ (वैकुंठीची)(वाट)(तुकारामान)(पाहिली)
▷ (आवडीची)(जिजाबाई)(माग)(कशाला)(राहीली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[62] id = 75463
तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल
माघ होतील हाल
tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala
māgha hōtīla hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माघ)(होतील)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[14] id = 74916
हातात टाळ ईना तुका हिंड घरोघरी
अस वैकुंटीला जाया चला म्हणी बरोबरी
hātāta ṭāḷa īnā tukā hiṇḍa gharōgharī
asa vaikuṇṭīlā jāyā calā mhaṇī barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
He asks everyone to go with him to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंड)(घरोघरी)
▷ (अस)(वैकुंटीला)(जाया) let_us_go (म्हणी)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[24] id = 74874
तुकाराम साधु झाले आईबापाच्या देखत
पंढरीच्या बाजारात ईना घेतला विकत
tukārāma sādhu jhālē āībāpācyā dēkhata
paṇḍharīcyā bājārāta īnā ghētalā vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Pandhari bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापाच्या)(देखत)
▷ (पंढरीच्या)(बाजारात)(ईना)(घेतला)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[27] id = 70075
नांदुरकीच झाड हाल उली उली
तुका उतरले खाली
nāndurakīca jhāḍa hāla ulī ulī
tukā utaralē khālī
Nandruk tree is shaking slightly
Tuka has come down (from Vaikunth*)
▷ (नांदुरकीच)(झाड)(हाल)(उली)(उली)
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[80] id = 98794
तुपाची धार हाताच्या सोडावरी यंदा
पांडवाच्या घरी
tupācī dhāra hātācyā sōḍāvarī yandā
pāṇḍavācyā gharī
no translation in English
▷ (तुपाची)(धार)(हाताच्या)(सोडावरी)(यंदा)
▷ (पांडवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[147] id = 66729
सकाळी उठुन पारुसं काढ आधी
तुळशीच्या ओट्यावरी राम पसरीतो गादी
sakāḷī uṭhuna pārusaṁ kāḍha ādhī
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī rāma pasarītō gādī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(पारुसं)(काढ) before
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी) Ram (पसरीतो)(गादी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[194] id = 98391
परळीच्या माळावरी काय वाज दना दना
चीलण्या बाळाच शिर कुटीती चांगुना
paraḷīcyā māḷāvarī kāya vāja danā danā
cīlaṇyā bāḷāca śira kuṭītī cāṅgunā
no translation in English
▷ (परळीच्या)(माळावरी) why (वाज)(दना)(दना)
▷ (चीलण्या)(बाळाच)(शिर)(कुटीती)(चांगुना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[85] id = 86699
माय माऊलीची माया सर्वव्या बाळावरी
चिमणी खोपा करी आवगड झाडावरी
māya māūlīcī māyā sarvavyā bāḷāvarī
cimaṇī khōpā karī āvagaḍa jhāḍāvarī
Mother has so much love and affection for all her children
Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree
▷ (माय)(माऊलीची)(माया)(सर्वव्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(आवगड)(झाडावरी)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[9] id = 62522
साखराचे लाडु करीते सोळा सोळा
नेनंत्या हारीची परगावी शाळा
sākharācē lāḍu karītē sōḷā sōḷā
nēnantyā hārīcī paragāvī śāḷā
I make many sweet balls with sugar
My young Hari*’s school is in a different village
▷ (साखराचे)(लाडु) I_prepare (सोळा)(सोळा)
▷ (नेनंत्या)(हारीची)(परगावी)(शाळा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[2] id = 62523
इथुनी मला दिसं घनसरगावाच्या आंबा
बहिणबाई माझी तिथं नांदती रंभा
ithunī malā disaṁ ghanasaragāvācyā āmbā
bahiṇabāī mājhī tithaṁ nāndatī rambhā
I can see the mango tree in Ghansargaon from here
Rambha*, my sister is married and lives in that village
▷ (इथुनी)(मला)(दिसं)(घनसरगावाच्या)(आंबा)
▷ (बहिणबाई) my (तिथं)(नांदती)(रंभा)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[6] id = 62524
आणती गाड्या मागं गाड्या एक गाडी लवनाला
संतोष माझ्या राजसाला काळी टोपी जावायाला
āṇatī gāḍyā māgaṁ gāḍyā ēka gāḍī lavanālā
santōṣa mājhyā rājasālā kāḷī ṭōpī jāvāyālā
They bring cart after cart, one cart is on the slope
A black cap for Santosh, my son-in-law
▷ (आणती)(गाड्या)(मागं)(गाड्या)(एक)(गाडी)(लवनाला)
▷ (संतोष) my (राजसाला) Kali (टोपी)(जावायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[70] id = 91394
लेक नांदाय चालली पुढ बंधु माग पती
मधी माझी बिजलबत्ती
lēka nāndāya cālalī puḍha bandhu māga patī
madhī mājhī bijalabattī
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(पुढ) brother (माग)(पती)
▷ (मधी) my (बिजलबत्ती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[59] id = 76889
मामाला रामराम भाची करीती लवुन
हात मंदीरी लवुन
māmālā rāmarāma bhācī karītī lavuna
hāta mandīrī lavuna
no translation in English
▷ (मामाला)(रामराम)(भाची) asks_for (लवुन)
▷  Hand (मंदीरी)(लवुन)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[22] id = 63603
शेजारीन बाई उसन दे ग दही
माझ्या घराला पाव्हन भाव संगट भावजई
śējārīna bāī usana dē ga dahī
mājhyā gharālā pāvhana bhāva saṅgaṭa bhāvajaī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as guest to my house
▷ (शेजारीन) woman (उसन)(दे) * (दही)
▷  My (घराला)(पाव्हन) brother tells (भावजई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[9] id = 65036
मळ्याच्या मळ्यामधी पेरली खसखस
बंधु तुम्हाला एकादस कुठं सोडली बारस
maḷyācyā maḷyāmadhī pēralī khasakhasa
bandhu tumhālā ēkādasa kuṭhaṁ sōḍalī bārasa
In the gardner’s plantation, poppy seeds are sown
Brother, you had Ekadashi* fast, where did you break it
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरली)(खसखस)
▷  Brother (तुम्हाला)(एकादस)(कुठं)(सोडली)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[10] id = 65046
पाव्हण्याला पाहुनचार बारा भाज्या कस काय
बुंदी बासुंदी बालुशाही
pāvhaṇyālā pāhunacāra bārā bhājyā kasa kāya
bundī bāsundī bāluśāhī
As a mark of hospitality for the guest, what about twelve kind of vegetables
Also Bundi, Basundi and Balushahi (all are special kinds of sweets)
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुनचार)(बारा)(भाज्या) how why
▷ (बुंदी)(बासुंदी)(बालुशाही)
pas de traduction en français
[11] id = 65047
पाहुण्याला जेवायला बुंदी बासुंदी पदार्थ
माझ्या घरातल्या पाहुण्या शीव सईत पार्वती
pāhuṇyālā jēvāyalā bundī bāsundī padārtha
mājhyā gharātalyā pāhuṇyā śīva saīta pārvatī
For my guests’ meal, I made Bundi and Basundi (a special kinds of sweets)
Parvati along with Shiva (sister-in-law along with my brother) are the guests in my house
▷ (पाहुण्याला)(जेवायला)(बुंदी)(बासुंदी)(पदार्थ)
▷  My (घरातल्या)(पाहुण्या)(शीव)(सईत)(पार्वती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[259] id = 65037
माझ्या घरला पाहुणा शेजी म्हणती पोलीस
बंधु माझ्या राजसाच्या टोपीखाली इंग्लीश (हिप्पी)
mājhyā gharalā pāhuṇā śējī mhaṇatī pōlīsa
bandhu mājhyā rājasācyā ṭōpīkhālī iṅglīśa (hippī)
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा)(शेजी)(म्हणती)(पोलीस)
▷  Brother my (राजसाच्या)(टोपीखाली)(इंग्लीश) ( (हिप्पी) )
pas de traduction en français
[260] id = 65043
माझ्या घरला पाहुणा आले उन्हाच्या कारात
भोळ्या शंकराच्या कावड फरार दारात
mājhyā gharalā pāhuṇā ālē unhācyā kārāta
bhōḷyā śaṅkarācyā kāvaḍa pharāra dārāta
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा) here_comes (उन्हाच्या)(कारात)
▷ (भोळ्या)(शंकराच्या)(कावड)(फरार)(दारात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[69] id = 49928
सीता माझी भावजय कुंकू लेग कोरणीचा
चंद्र माझ्या हारणीचा
sītā mājhī bhāvajaya kuṅkū lēga kōraṇīcā
candra mājhyā hāraṇīcā
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
He is my mother’s son
▷  Sita my (भावजय) kunku (लेग)(कोरणीचा)
▷ (चंद्र) my (हारणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[41] id = 65039
मामाला राम राम भाच करीतो सलाम
बाळ बहिणीचं गुलाम
māmālā rāma rāma bhāca karītō salāma
bāḷa bahiṇīcaṁ gulāma
Maternal uncle offers greetings, nephew salutes him
Nephew is sister’s slave
▷ (मामाला) Ram Ram (भाच)(करीतो)(सलाम)
▷  Son (बहिणीचं)(गुलाम)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[85] id = 65038
माझ्या बहिणीच बाळ मला म्हणीत मावशी
फुल जाईच सुवासी
mājhyā bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māvaśī
fula jāīca suvāsī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower
▷  My of_sister son (मला)(म्हणीत) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईच)(सुवासी)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[21] id = 64341
सासरवासीची मला येतीय मया
तुझ्या सिनची माझी सह्या
sāsaravāsīcī malā yētīya mayā
tujhyā sinacī mājhī sahyā
I feel compassion for a sasurvashin*
My daughter is also the same age as you
▷ (सासरवासीची)(मला)(येतीय)(मया)
▷  Your (सिनची) my (सह्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[22] id = 64339
सुनला सासु सासरवास करीती
माझी परींदा वागती
sunalā sāsu sāsaravāsa karītī
mājhī parīndā vāgatī
Mother-in-law tries to make her daughter-in-law suffer sasurvas*
My daughter is now living with another family, her in-laws
▷ (सुनला)(सासु)(सासरवास) asks_for
▷  My (परींदा)(वागती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Demand from kings
  4. Marriage
  5. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  6. Sītā offers to go with Rām
  7. Daśarath’s promise to Kaikayī
  8. Bharat’s denial to occupy throne
  9. Rām and Lakṣmaṇ together
  10. Arrow and bow
  11. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  12. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  13. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  14. Sītā suspects. questions the gosāvī
  15. Rāvaṇ, a thief from birth
  16. Lakṣmaṇ line
  17. Sītā retorts
  18. Mandodarī’s rage
  19. Rāvaṇ’s fight
  20. Lakṣmaṇ injured
  21. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  22. The chariot is decorated
  23. The chariot reaches city’s boundary
  24. Sītā weeps over her difficulties
  25. “Vanavās on my head” (forest exile)
  26. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  27. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  28. Kaikeyī is a castrating mother
  29. No dialogue between Rāma and Sītā
  30. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  31. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  32. Bed-grass etc.
  33. No cloths for baby
  34. Mārutī goes to Lanka
  35. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  36. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  37. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  38. He heaps dresses up to heaven
  39. Both exchange a yellow cloth
  40. Parents’ grief and inverted feelings
  41. Toiling as a beast of burden
  42. Sister and brother’s relation
  43. Mother remembers son
  44. Similar brothers
  45. In the morning
  46. Sulocana receives the news of his death
  47. Mourning
  48. Place on the village boundary
  49. The one with no woman
  50. The dear one
  51. Dattātraya and Anūsayā
  52. Place of residence
  53. Worship
  54. Māher-Sāsar
  55. Old Śambhū, young Girijā
  56. Playing cards
  57. Girijā’s work
  58. Śaṅkar and Pārvatī together
  59. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  60. Pirājī
  61. Ekadashi
  62. Dress
  63. Standing on brick
  64. Father and clan
  65. Rukhmini’s ornaments
  66. Washing
  67. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  68. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  69. Kanhopatra
  70. Jani’s temple, residence
  71. Viṭṭhal
  72. Kundalik
  73. Rukhmini
  74. Marvellous happenings
  75. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  76. Muktabai
  77. Tukā and Jijā meet
  78. Tukārām says “You will suffer after me”
  79. Tukārām goes from door to door
  80. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  81. Tukārām’s importance
  82. Meals served
  83. I notice her when I open the door, in the morning
  84. Pride of ones village
  85. Love, tenderness
  86. Son takes a fancy for eating
  87. His sisters are married off
  88. “My son is superior”
  89. “Brother will accompany her”
  90. With milk, sweet, purified butter
  91. Different dishes
  92. Brother comes as a guest
  93. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  94. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  95. Close relation
  96. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑