Village: टाकळी - Takali
97 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[66] id = 54201 ✓ | जनक राजाचा नांगर चालतो वड्याला सिताबाई सापडली जनकराजाच्या गड्याला janaka rājācā nāṅgara cālatō vaḍyālā sitābāī sāpaḍalī janakarājācyā gaḍyālā | ✎ King Janak’s plough was ploughing near a stream King Janak’s servant found a chest with Sitamai inside ▷ Janak (राजाचा)(नांगर)(चालतो)(वड्याला) ▷ Goddess_Sita (सापडली)(जनकराजाच्या)(गड्याला) | pas de traduction en français |
[82] id = 55111 ✓ | जनक राजाचा नांगर चालतो शेतीमंधी सिता सोन्याच्या पेटीमधी janaka rājācā nāṅgara cālatō śētīmandhī sitā sōnyācyā pēṭīmadhī | ✎ King Janak’s plough was ploughing near a stream Sita is inside a gold chest ▷ Janak (राजाचा)(नांगर)(चालतो)(शेतीमंधी) ▷ Sita of_gold (पेटीमधी) | pas de traduction en français |
[103] id = 89494 ✓ | बोलती सिता माय मला कुठला पिता जनक राज्याच्या रानामधी जन्म पेटीत होता bōlatī sitā māya malā kuṭhalā pitā janaka rājyācyā rānāmadhī janma pēṭīta hōtā | ✎ Sita says, where do I have a father I was found born in a chest in King Janak’s field ▷ (बोलती) Sita (माय)(मला)(कुठला)(पिता) ▷ Janak (राज्याच्या)(रानामधी)(जन्म)(पेटीत)(होता) | pas de traduction en français |
[106] id = 89955 ✓ | सितामाईचा जन्म काळ्या जमिनी पोटी रामाला सापडली रत्न जडीताची पेटी sitāmāīcā janma kāḷyā jaminī pōṭī rāmālā sāpaḍalī ratna jaḍītācī pēṭī | ✎ Sitabai was found born under the field with black soil Ram found a chest with inlaid gems ▷ (सितामाईचा)(जन्म)(काळ्या)(जमिनी)(पोटी) ▷ Ram (सापडली)(रत्न)(जडीताची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[125] id = 92980 ✓ | बोलती सीतामाय मला कुठली माऊली केल रामाच्या हावाली bōlatī sītāmāya malā kuṭhalī māūlī kēla rāmācyā hāvālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother (I was five years old when) I was given to Ram ▷ (बोलती)(सीतामाय)(मला)(कुठली)(माऊली) ▷ Did of_Ram (हावाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[40] id = 94770 ✓ | सिताबाई खेळती जनक राजाच्या आंगणी सिताबाईला दशरथ राजाची मागणी sitābāī khēḷatī janaka rājācyā āṅgaṇī sitābāīlā daśaratha rājācī māgaṇī | ✎ Sitabai is playing in King Janak’s courtyard A proposal for marriage has come for Sitabai from King Dashrath ▷ Goddess_Sita (खेळती) Janak (राजाच्या)(आंगणी) ▷ Goddess_Sita (दशरथ)(राजाची)(मागणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[45] id = 93271 ✓ | दशरथ राज्याची मागणी सिताबाईला झाली राम भरताला हात्तीवरुनी माळ घाली daśaratha rājyācī māgaṇī sitābāīlā jhālī rāma bharatālā hāttīvarunī māḷa ghālī | ✎ King Dashrath asked for Sitabai’s hand (for Ram) She puts the garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on an elephant ▷ (दशरथ)(राज्याची)(मागणी) goddess_Sita has_come ▷ Ram (भरताला)(हात्तीवरुनी)(माळ)(घाली) | pas de traduction en français |
[98] id = 88779 ✓ | वाजत वाजंत्री कुणाच काय होत जनक राजाची येती शेवंती वाजत vājata vājantrī kuṇāca kāya hōta janaka rājācī yētī śēvantī vājata | ✎ Musical instruments are playing, what is happening King Janak is coming for the Shevanti ceremony accompanied by a band ▷ (वाजत)(वाजंत्री)(कुणाच) why (होत) ▷ Janak (राजाची)(येती)(शेवंती)(वाजत) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[141] id = 93274 ✓ | सोन्याचा मांडव दशरथ राज्याच्या पेठला सिता घेवुन कडला राम भवला येंगला sōnyācā māṇḍava daśaratha rājyācyā pēṭhalā sitā ghēvuna kaḍalā rāma bhavalā yēṅgalā | ✎ A gold pandal in King Dashrath’s royal court Carrying Sita, (Ram) climbed the marriage altar ▷ Of_gold (मांडव)(दशरथ)(राज्याच्या)(पेठला) ▷ Sita (घेवुन)(कडला) Ram (भवला)(येंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[71] id = 55070 ✓ | राम राम म्हणत भरत मागे गेला राम लक्ष्मण बाहू पंचवटीला उभा केला rāma rāma mhaṇata bharata māgē gēlā rāma lakṣmaṇa bāhū pañcavaṭīlā ubhā kēlā | ✎ Saying Ram, Ram, Bharat went back He left his brothers Ram and Lakshman at Panchavati ▷ Ram Ram (म्हणत)(भरत)(मागे) has_gone ▷ Ram Laksman (बाहू)(पंचवटीला) standing did | pas de traduction en français |
[18] id = 92843 ✓ | मायीच वचन बापान घेतल बाई राम बोलतेत मला वनाला जायचई māyīca vacana bāpāna ghētala bāī rāma bōlatēta malā vanālā jāyacaī | ✎ Woman, father fulfilled the promise he had given to mother Ram says, I will go in exile in the forest ▷ (मायीच)(वचन)(बापान)(घेतल) woman ▷ Ram (बोलतेत)(मला)(वनाला)(जायचई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[39] id = 88777 ✓ | शिरी सोन्याच बासिंग घेवुन दर्शन करायला गेला राम जावे वनाला गादी माझ्या भरताला śirī sōnyāca bāsiṅga ghēvuna darśana karāyalā gēlā rāma jāvē vanālā gādī mājhyā bharatālā | ✎ A gold bashing* on his head, he went to take (Kaikeyi’s) Darshan* Ram, you go to the forest, give the throne to my Bharat ▷ (शिरी) of_gold (बासिंग)(घेवुन)(दर्शन)(करायला) has_gone ▷ Ram (जावे)(वनाला)(गादी) my (भरताला) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 88760 ✓ | राम लक्ष्मण सीता तिन्ही गेलेत वनाला भरत म्हणतो पायातल्या पादुका मान द्याव्या आम्हाला rāma lakṣmaṇa sītā tinhī gēlēta vanālā bharata mhaṇatō pāyātalyā pādukā māna dyāvyā āmhālā | ✎ Ram Lakshman Sita, the three of them have gone to the forest in exile Bharat says, give me the honour of taking your sandals with me ▷ Ram Laksman Sita (तिन्ही)(गेलेत)(वनाला) ▷ (भरत)(म्हणतो)(पायातल्या)(पादुका)(मान)(द्याव्या)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 88775 ✓ | भरत म्हणतो कैकयी तु माझे मायी रामाच्या गादीवर पाऊल टाकायचा नाही bharata mhaṇatō kaikayī tu mājhē māyī rāmācyā gādīvara pāūla ṭākāyacā nāhī | ✎ Bharat says, Kaikeyi, you, my mother I will not step on Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) you (माझे)(मायी) ▷ Of_Ram (गादीवर)(पाऊल)(टाकायचा) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[35] id = 88776 ✓ | भरत म्हणती कैकई माझे माता रामाच्या गादीवरी भरत बसायाचा नाही bharata mhaṇatī kaikaī mājhē mātā rāmācyā gādīvarī bharata basāyācā nāhī | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother Bharat will not sit on Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणती)(कैकई)(माझे)(माता) ▷ Of_Ram (गादीवरी)(भरत)(बसायाचा) not | pas de traduction en français |
[37] id = 53343 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला मोत्याचे ग घोस बाई त्याच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā mōtyācē ga ghōsa bāī tyācyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Woman, their bow and arrow have clusters of pearls ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (मोत्याचे) * (घोस) woman (त्याच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[108] id = 93317 ✓ | लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते सीताले लईग्या काडी देव मारुती laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī | ✎ Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka* God Maruti* searched and found Sita ▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते) ▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
|
[73] id = 55157 ✓ | कपटी रावन हातामंधी झोळी काठी आला रामाचा सीतासाठी kapaṭī rāvana hātāmandhī jhōḷī kāṭhī ālā rāmācā sītāsāṭhī | ✎ Wicked Ravan* with a sling bag and stick in hand Came for Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (हातामंधी)(झोळी)(काठी) ▷ Here_comes of_Ram (सीतासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 93320 ✓ | लंकेच्या रावनाची ह्याची पापी नदर सिताबाई नारीचा गेला वार्याने पदर laṅkēcyā rāvanācī hyācī pāpī nadara sitābāī nārīcā gēlā vāryānē padara | ✎ Ravan* from Lanka* has an evil intention The wowan Sitabai’s end of the sari was blown with the wind ▷ (लंकेच्या)(रावनाची)(ह्याची)(पापी)(नदर) ▷ Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्याने)(पदर) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 49995 ✓ | सिताबाईचा गूंफा गुंफ्यात ऐकली लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली sitābāīcā gūmphā gumphayāta aikalī laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī | ✎ In Sitabai’s cave, Sita is alone Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (सिताबाईचा)(गूंफा)(गुंफ्यात)(ऐकली) ▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 83579 ✓ | आरण्या वनात सिता वनात येकली लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली āraṇyā vanāta sitā vanāta yēkalī laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita is alone Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (आरण्या)(वनात) Sita (वनात)(येकली) ▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
|
[26] id = 55194 ✓ | लंकेचा रावण हाय व जन्माचा भिकारी सिता नेहली लंकेवरी laṅkēcā rāvaṇa hāya va janmācā bhikārī sitā nēhalī laṅkēvarī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar He took away Sita to Lanka* ▷ (लंकेचा) Ravan (हाय)(व)(जन्माचा)(भिकारी) ▷ Sita (नेहली) to_Lanka | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[5] id = 88774 ✓ | सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला तिच्या गुफाच्या कडेन रेघ ओढुन निघाला sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā ticyā guphācyā kaḍēna rēgha ōḍhuna nighālā | ✎ Lakshman was hurt by Sita’s words He left (in search of Ram), marking a line around her hut ▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला) ▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडेन)(रेघ)(ओढुन)(निघाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 53460 ✓ | सीता म्हणे मंडोदरी माझे काशी तुझ्या सारख्या दासी रामाच्या पलंगापाशी sītā mhaṇē maṇḍōdarī mājhē kāśī tujhyā sārakhyā dāsī rāmācyā palaṅgāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near Ram’s bed, there are maids like you ▷ Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(माझे) how ▷ Your (सारख्या)(दासी) of_Ram (पलंगापाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 54515 ✓ | मंडोदरी म्हणे सिता माझे आयेक बोलली सिताबाई तुझ्यासारख्या दासी कईक maṇḍōdarī mhaṇē sitā mājhē āyēka bōlalī sitābāī tujhyāsārakhyā dāsī kīka | ✎ Mandodari says, Sita, listen to me Sitabai says, there are many maids like you (in Ram’s house) ▷ (मंडोदरी)(म्हणे) Sita (माझे)(आयेक) ▷ (बोलली) goddess_Sita (तुझ्यासारख्या)(दासी)(कईक) | pas de traduction en français |
[17] id = 53472 ✓ | सिताबाईला घेवून रावण चालला खांद्यावरी बोलली मंडोदरी विघ्न आले रामावरी sitābāīlā ghēvūna rāvaṇa cālalā khāndyāvarī bōlalī maṇḍōdarī vighna ālē rāmāvarī | ✎ Ravan* is going, carrying Sita on his shoulder Mandodari says, misfortune has befallen on Ram ▷ Goddess_Sita (घेवून) Ravan (चालला)(खांद्यावरी) ▷ (बोलली)(मंडोदरी)(विघ्न) here_comes (रामावरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 53426 ✓ | लंकेच्या पलीकून वला डुंगूर जळतो सिता नारी साठी रावन लढाई खेळतो laṅkēcyā palīkūna valā ḍuṅgūra jaḷatō sitā nārī sāṭhī rāvana laḍhāī khēḷatō | ✎ A mountain covered with greenery is burning on the other side of Lanka* For Sita’’s sake, Ravan* is fighting a battle ▷ (लंकेच्या)(पलीकून)(वला)(डुंगूर)(जळतो) ▷ Sita (नारी) for Ravan (लढाई)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 93042 ✓ | लंकेचा रावण लंकेमध्ये झाला राजा भारी रामाच्या फवजा laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhyē jhālā rājā bhārī rāmācyā phavajā | ✎ Ravan* of Lanka* is king in Lanka* Ram’s army is very powerful ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमध्ये)(झाला) ▷ King (भारी) of_Ram (फवजा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[45] id = 52699 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणाला राम करी धयापया बोलती मारुती नाही बिगडली काया śaktī lāgalī lakṣmaṇālā rāma karī dhayāpayā bōlatī mārutī nāhī bigaḍalī kāyā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is weeping inconsolably Maruti* says, the situation is still under control ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला) Ram (करी)(धयापया) ▷ (बोलती)(मारुती) not (बिगडली) why | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 52700 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणाला, राम रडतो केविलवाणी राम रडतो केविलवाणी, सुशा वईद जवळ śaktī lāgalī lakṣmaṇālā, rāma raḍatō kēvilavāṇī rāma raḍatō kēvilavāṇī, suśā vīda javaḷa | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is crying Ram is crying helplessly, Vaida* Sushen is near ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)(,) Ram (रडतो)(केविलवाणी) ▷ Ram (रडतो)(केविलवाणी)(,)(सुशा)(वईद)(जवळ) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 52701 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणाला लागली धडाला देव माझ्या मारोती गेले वल्लीच्या पहाडीला śaktī lāgalī lakṣmaṇālā lāgalī dhaḍālā dēva mājhyā mārōtī gēlē vallīcyā pahāḍīlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on his body My God Maruti* has gone to the mountain where the medicinal plant is found ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)(लागली)(धडाला) ▷ (देव) my (मारोती) has_gone (वल्लीच्या)(पहाडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 52703 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला द्रोणागिरी पर्वताला जान मारुती रायाला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā drōṇāgirī parvatālā jāna mārutī rāyālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot Maruti* Raya will go to Dronagiri mountain ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला) ▷ (द्रोणागिरी)(पर्वताला)(जान)(मारुती)(रायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 52704 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली दंडात वल्ली पिळावी तोंडात lakṣmaṇālā śaktī lāgalī daṇḍāta vallī piḷāvī tōṇḍāta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on his arm Squeeze the medicinal herb in his mouth ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(दंडात) ▷ (वल्ली)(पिळावी)(तोंडात) | pas de traduction en français |
[107] id = 52702 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणाला राम रडतो केवळ मारुती गेले द्रोणागिरीजवळ śaktī lāgalī lakṣmaṇālā rāma raḍatō kēvaḷa mārutī gēlē drōṇāgirījavaḷa | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana, Ram is weeping inconsolably Maruti* went near Dronagiri ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला) Ram (रडतो)(केवळ) ▷ (मारुती) has_gone (द्रोणागिरीजवळ) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[62] id = 54573 ✓ | सीता वनाला चालली कुंकू कपाळी भरुनी राम पाहातेत दुरुनी आले नेत्र भरुनी sītā vanālā cālalī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma pāhātēta durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is seeing from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (पाहातेत)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 47084 ✓ | सिनगारीला रथा रथा लावले धोतर सिता रामाची पाथर sinagārīlā rathā rathā lāvalē dhōtara sitā rāmācī pāthara | ✎ The chariot was decorated, the chariot was enclosed with dhotar* Sita is Ram’s property ▷ (सिनगारीला)(रथा)(रथा)(लावले)(धोतर) ▷ Sita of_Ram (पाथर) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 53509 ✓ | शिणगारीला रथ रथा लावीली घुंगर सिता रामाची सुंदर śiṇagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara sitā rāmācī sundara | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[76] id = 53510 ✓ | शिणगारीला रथ रथा लावीली घुंगर सिता रामाची सुंदर śiṇagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara sitā rāmācī sundara | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[32] id = 47090 ✓ | शिनगारीला रथ येशीला दाटला राम सभेचा उठला डाव्या पायाने लोटीला śinagārīlā ratha yēśīlā dāṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānē lōṭīlā | ✎ The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left foot ▷ (शिनगारीला)(रथ)(येशीला)(दाटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायाने)(लोटीला) | pas de traduction en français |
[93] id = 54634 ✓ | सिता बाईचा रथ रथ येशीला दाटला राम सभेचा उठला डाव्या पायानं लोटला sitā bāīcā ratha ratha yēśīlā dāṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānaṁ lōṭalā | ✎ Sitabai’s chariot, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left foot ▷ Sita (बाईचा)(रथ)(रथ)(येशीला)(दाटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायानं)(लोटला) | pas de traduction en français |
[94] id = 54635 ✓ | सिता जाती वनवासाला रथ येशीत खुटला राम सभेचा उठला डाव्या करंगळीने येशीबाहेर लोटला sitā jātī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā karaṅgaḷīnē yēśībāhēra lōṭalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed it through the Village Gate with the small finger of his left hand ▷ Sita caste (वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(करंगळीने)(येशीबाहेर)(लोटला) | pas de traduction en français |
[16] id = 53544 ✓ | सीताबाईचा हो रथ रथ वाज खडोखडा राम चल घरोघरा ग सीता रडं खळोखळा sītābāīcā hō ratha ratha vāja khaḍōkhaḍā rāma cala gharōgharā ga sītā raḍaṁ khaḷōkhaḷā | ✎ Sitaai’s chariot is going, making a rumbling sound Ram is walkig with quick steps, Sita is weeping inconsolably ▷ (सीताबाईचा)(हो)(रथ)(रथ)(वाज)(खडोखडा) ▷ Ram let_us_go (घरोघरा) * Sita (रडं)(खळोखळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 53555 ✓ | सीता वनाला चालली आयाबाया कोसकोस फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītā vanālā cālalī āyābāyā kōsakōsa phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita (वनाला)(चालली)(आयाबाया)(कोसकोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 54673 ✓ | सिता चालली वनाला आयाबाया कोस कोस फिरा बाया महागारी शिरी माझ्या वनवास sitā cālalī vanālā āyābāyā kōsa kōsa phirā bāyā mahāgārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, women, exile is in my fate ▷ Sita (चालली)(वनाला)(आयाबाया)(कोस)(कोस) ▷ (फिरा)(बाया)(महागारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[56] id = 54878 ✓ | लक्ष्मण दिरा रथ चालला लवना सांग मनाची भावना lakṣmaṇa dirā ratha cālalā lavanā sāṅga manācī bhāvanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) Tell me, what is in your mind ▷ Laksman (दिरा)(रथ)(चालला)(लवना) ▷ With (मनाची)(भावना) | pas de traduction en français |
[63] id = 54885 ✓ | सिताबाई म्हणी सांग म्हणीच कपट नव्ह माहेराची वाट वन लागल बिकट sitābāī mhaṇī sāṅga mhaṇīca kapaṭa navha māhērācī vāṭa vana lāgala bikaṭa | ✎ Sitabai says, tell me, what evil thought do you have in mind We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher* ▷ Goddess_Sita (म्हणी) with (म्हणीच)(कपट) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(बिकट) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 93355 ✓ | भरत शत्रुघ्न सांगते स्वपण मामाला आयोघ्या नगरीस जरुर जायच आम्हाला bharata śatrughna sāṅgatē svapaṇa māmālā āyōghyā nagarīsa jarura jāyaca āmhālā | ✎ Bharat and Shatrughna tell their maternal uncle Sopan We definitely want to go to Ayodhyanagari ▷ (भरत)(शत्रुघ्न) I_tell (स्वपण)(मामाला) ▷ (आयोघ्या)(नगरीस)(जरुर)(जायच)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[41] id = 54849 ✓ | लक्ष्मण दिर रथ हानावा दमाचा पाच महिन्याचा वंश बुडल रामाचा lakṣmaṇa dira ratha hānāvā damācā pāca mahinyācā vañśa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, drive the chariot slowly I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिर)(रथ)(हानावा)(दमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(वंश)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[53] id = 55362 ✓ | सिताचा वनवास सासू कैकईने केला देवासारखा जोडा तिन नाही भोगू दिला sitācā vanavāsa sāsū kaikīnē kēlā dēvāsārakhā jōḍā tina nāhī bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like God ▷ (सिताचा) vanavas (सासू)(कैकईने) did ▷ (देवासारखा)(जोडा)(तिन) not (भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[102] id = 93238 ✓ | सिताबाई सांग कथा राम होकार देईन आसा तिचा वनवास त्याच्या हुरदी ग माहीना sitābāī sāṅga kathā rāma hōkāra dēīna āsā ticā vanavāsa tyācyā huradī ga māhīnā | ✎ Sitabai tells her story, Ram nods Her pain and harassment, his heart is overflowing with grief ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (होकार)(देईन) ▷ (आसा)(तिचा) vanavas (त्याच्या)(हुरदी) * (माहीना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[47] id = 55490 ✓ | सीताबाईची चाडी परटान केली सिता आरुण्या वनाला नेहली sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī sitā āruṇyā vanālā nēhalī | ✎ Washerman spread the gossip about Sita Sita was taken to Arunya forest in exile ▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted ▷ Sita Aranya (वनाला)(नेहली) | pas de traduction en français |
[73] id = 55587 ✓ | आरुण्या वनामधी सिता रडती ऐयका तीला समजावया बोरी बाभळी बायका āruṇyā vanāmadhī sitā raḍatī aiyakā tīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in the forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐयका) ▷ (तीला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[85] id = 55599 ✓ | अरुण्या वनामध्ये कोण बोलत ऐका सिताला समजावाया बोरी बाभळी बायका aruṇyā vanāmadhyē kōṇa bōlata aikā sitālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is speaking in the forest? Jujube and acacia are the women who console Sita |