Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1196
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Hira Damu
(115 records)

Village: परीटवाडी - Paritwadi

75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[41] id = 93266
पयनीचा ईडा सिताबाईच्या बापाचा
उचली धनुष्यास राम कवळ्या हाताचा
payanīcā īḍā sitābāīcyā bāpācā
ucalī dhanuṣyāsa rāma kavaḷyā hātācā
Sitabai’s father has kept a bet, a contest
Ram lifts the bow with his young hands
▷ (पयनीचा)(ईडा)(सिताबाईच्या) of_father
▷ (उचली)(धनुष्यास) Ram (कवळ्या)(हाताचा)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[74] id = 83626
रामाची सीताबाई मला भेटली वसरी
नाकावर इची नथ पातळ केसरी
rāmācī sītābāī malā bhēṭalī vasarī
nākāvara icī natha pātaḷa kēsarī
I met Ram’s Sita in the veranda
She has a nose-ring with a very delicate design in her nose
▷  Of_Ram goddess_Sita (मला)(भेटली)(वसरी)
▷ (नाकावर)(इची)(नथ)(पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français
[84] id = 92823
रामाची सीताबाई मला भेटली गणगोत
नाकी सरज्याला नथ मोती भरती भांगात
rāmācī sītābāī malā bhēṭalī gaṇagōta
nākī sarajyālā natha mōtī bharatī bhāṅgāta
I met Ram’s Sita, my relative
She was wearing a big pearl nose-ring and a string of pearls in the parting of her hair
▷  Of_Ram goddess_Sita (मला)(भेटली)(गणगोत)
▷ (नाकी)(सरज्याला)(नथ)(मोती)(भरती)(भांगात)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[71] id = 55155
अशोक वनामधी चाफा उलीसा पानाचा
सिताला काय ठावं रावण कपट्या मनाचा
aśōka vanāmadhī cāphā ulīsā pānācā
sitālā kāya ṭhāvaṁ rāvaṇa kapaṭyā manācā
In Ashokvan, there is a Champak* tree with tiny leaves
How would Sita know, Ravan* is wicked-minded
▷ (अशोक)(वनामधी)(चाफा)(उलीसा)(पानाचा)
▷  Sita why (ठावं) Ravan (कपट्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[40] id = 93123
सिता गेली वनवासा सांगुन गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामचंद्राच्या आंघोळीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmacandrācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give a big vesselful of water for Ramchandra’s bath
▷  Sita went vanavas (सांगुन) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, (रामचंद्राच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[75] id = 55286
सीताबाई सांगी कथा राम वाचीत्यात पान
कयकई तिची सासू कवाडाला देती कान
sītābāī sāṅgī kathā rāma vācītyāta pāna
kayakī ticī sāsū kavāḍālā dētī kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, her mother-in-law, is standing behind the door, listening
▷  Goddess_Sita (सांगी)(कथा) Ram (वाचीत्यात)(पान)
▷ (कयकई)(तिची)(सासू)(कवाडाला)(देती)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[59] id = 55313
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[91] id = 55909
रामकुंडावरी ओला धोतराचा पीळा
आंघुळीला जातो लहु अंकुशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ōlā dhōtarācā pīḷā
āṅghuḷīlā jātō lahu aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lahu and Ankush go for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ओला)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघुळीला) goes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[110] id = 55931
रामाच्या कुंडावरी ओली धोतराची घडी
अशी अंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी
rāmācyā kuṇḍāvarī ōlī dhōtarācī ghaḍī
aśī aṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(ओली)(धोतराची)(घडी)
▷ (अशी)(अंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-2.2e (A01-02-02e) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He covers Draupadī, a bare tree

[2] id = 95006
दुरपती नेसती साडी लाल रंगाची शेंदरी
कपटी दुर्याधन डोळा आल्या आंधरी
durapatī nēsatī sāḍī lāla raṅgācī śēndarī
kapaṭī duryādhana ḍōḷā ālyā āndharī
no translation in English
▷ (दुरपती)(नेसती)(साडी)(लाल)(रंगाची)(शेंदरी)
▷ (कपटी)(दुर्याधन)(डोळा)(आल्या)(आंधरी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[65] id = 108035
दुपती नेस साडी साडी नेसया लागली
कपटी दुर्याधन धिंड कैलास लागली
dupatī nēsa sāḍī sāḍī nēsayā lāgalī
kapaṭī duryādhana dhiṇḍa kailāsa lāgalī
no translation in English
▷ (दुपती)(नेस)(साडी)(साडी)(नेसया)(लागली)
▷ (कपटी)(दुर्याधन)(धिंड)(कैलास)(लागली)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[34] id = 95049
धुरपतीबाई बहिण धर्माची जोडली
कापली करंगळी पदर जरीचा फाटला
dhurapatībāī bahiṇa dharmācī jōḍalī
kāpalī karaṅgaḷī padara jarīcā phāṭalā
no translation in English
▷ (धुरपतीबाई) sister (धर्माची)(जोडली)
▷ (कापली)(करंगळी)(पदर)(जरीचा)(फाटला)
pas de traduction en français
[35] id = 95050
कापली करंगळी रक्ता लागल्या धारा
द्रोपती बाई ती पदर फाडला नवा कोरा
kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalyā dhārā
drōpatī bāī tī padara phāḍalā navā kōrā
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागल्या)(धारा)
▷ (द्रोपती) woman (ती)(पदर)(फाडला)(नवा)(कोरा)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[42] id = 101237
सटवी घालीती अक्षर ब्रह्या वाचीतो तातडी
नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी
saṭavī ghālītī akṣara brahyā vācītō tātaḍī
nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटवी)(घालीती)(अक्षर)(ब्रह्या)(वाचीतो)(तातडी)
▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[168] id = 76557
रामाला म्हणु राम राम खडीसाखरेचा खडा
रामाच नाव घेता गोड झाल्या दातदाढा
rāmālā mhaṇu rāma rāma khaḍīsākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (खडीसाखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[32] id = 81227
मथुरेच्या वाट कृष्णादेवाच देणंघेणं
सुसच्या झाडाखाली चंद्रावळीच दुकान
mathurēcyā vāṭa kṛṣṇādēvāca dēṇaṅghēṇaṁ
susacyā jhāḍākhālī candrāvaḷīca dukāna
no translation in English
▷ (मथुरेच्या)(वाट)(कृष्णादेवाच)(देणंघेणं)
▷ (सुसच्या)(झाडाखाली)(चंद्रावळीच)(दुकान)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[50] id = 61885
उगवला नारायण उंबरगावाच्या लवणी
गुरु माझ्या दत्ताजीस जाते गुरुला पाहुनी
ugavalā nārāyaṇa umbaragāvācyā lavaṇī
guru mājhyā dattājīsa jātē gurulā pāhunī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उंबरगावाच्या)(लवणी)
▷ (गुरु) my (दत्ताजीस) am_going (गुरुला)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[57] id = 61892
देवा दत्ता दत्ता दत्त आमुचे माता पिता
कुळी उध्दरीले आता
dēvā dattā dattā datta āmucē mātā pitā
kuḷī udhdarīlē ātā
no translation in English
▷ (देवा)(दत्ता)(दत्ता)(दत्त)(आमुचे)(माता)(पिता)
▷ (कुळी)(उध्दरीले)(आता)
pas de traduction en français
[58] id = 61893
देवा दत्ता दता दत्त आमचे मायबाप
पायी पाहता हारले पाप
dēvā dattā datā datta āmacē māyabāpa
pāyī pāhatā hāralē pāpa
no translation in English
▷ (देवा)(दत्ता)(दता)(दत्त)(आमचे)(मायबाप)
▷ (पायी)(पाहता)(हारले)(पाप)
pas de traduction en français
[59] id = 61894
सयामधी सया अनुसया किती गोरी
दत्त घेतीला मांडीवरी ब्रम्ह विष्णुला घाली नेहरी
sayāmadhī sayā anusayā kitī gōrī
datta ghētīlā māṇḍīvarī bramha viṣṇulā ghālī nēharī
no translation in English
▷ (सयामधी)(सया)(अनुसया)(किती)(गोरी)
▷ (दत्त)(घेतीला)(मांडीवरी)(ब्रम्ह)(विष्णुला)(घाली)(नेहरी)
pas de traduction en français
[60] id = 61895
सयामधी सया अनुसया किती उजळ
दत्त घेतीला मांडीवरी ब्रम्ह विष्णुला भरी काजळ
sayāmadhī sayā anusayā kitī ujaḷa
datta ghētīlā māṇḍīvarī bramha viṣṇulā bharī kājaḷa
no translation in English
▷ (सयामधी)(सया)(अनुसया)(किती)(उजळ)
▷ (दत्त)(घेतीला)(मांडीवरी)(ब्रम्ह)(विष्णुला)(भरी)(काजळ)
pas de traduction en français
[62] id = 61897
देवा दत्ता दता दत्त निघाले रानात
निवद केळीच्या पानात
dēvā dattā datā datta nighālē rānāta
nivada kēḷīcyā pānāta
no translation in English
▷ (देवा)(दत्ता)(दता)(दत्त)(निघाले)(रानात)
▷ (निवद)(केळीच्या)(पानात)
pas de traduction en français
[91] id = 88895
मावर गडावरी दत्त निघाले बाहेरी
त्यांची सोन्याची पायरी
māvara gaḍāvarī datta nighālē bāhērī
tyāñcī sōnyācī pāyarī
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(दत्त)(निघाले)(बाहेरी)
▷ (त्यांची)(सोन्याची)(पायरी)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[15] id = 88898
चौथी माझी ववी दत्त राहतो शिखरानी
राहतो यात्रा संभाळुनी
cauthī mājhī vavī datta rāhatō śikharānī
rāhatō yātrā sambhāḷunī
no translation in English
▷ (चौथी) my (ववी)(दत्त)(राहतो)(शिखरानी)
▷ (राहतो)(यात्रा)(संभाळुनी)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[14] id = 61869
मावर गडावर सोन्याची पालखी दत्ताला
गादी शोभे मंहताला
māvara gaḍāvara sōnyācī pālakhī dattālā
gādī śōbhē maṇhatālā
no translation in English
▷ (मावर)(गडावर)(सोन्याची)(पालखी)(दत्ताला)
▷ (गादी)(शोभे)(मंहताला)
pas de traduction en français
[21] id = 88896
मावर गडावर दत्त निघाले फेरीला
ओले नारळ न्याहारीला
māvara gaḍāvara datta nighālē phērīlā
ōlē nāraḷa nyāhārīlā
no translation in English
▷ (मावर)(गडावर)(दत्त)(निघाले)(फेरीला)
▷ (ओले)(नारळ)(न्याहारीला)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[3] id = 113115
मावर गडावर दत्त शिखरावरी राजा
तयाला नमस्कार माझा
māvara gaḍāvara datta śikharāvarī rājā
tayālā namaskāra mājhā
no translation in English
▷ (मावर)(गडावर)(दत्त)(शिखरावरी) king
▷ (तयाला)(नमस्कार) my
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[10] id = 91027
शंकरापासुन भिमा आली घाई घाई
पुंडलीक बोल देवा माझ्या मांडीवर मायबापाचं पाई
śaṅkarāpāsuna bhimā ālī ghāī ghāī
puṇḍalīka bōla dēvā mājhyā māṇḍīvara māyabāpācaṁ pāī
no translation in English
▷ (शंकरापासुन) Bhim has_come (घाई)(घाई)
▷ (पुंडलीक) says (देवा) my (मांडीवर)(मायबापाचं)(पाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[492] id = 89671
पंढरीच्या वाट पिवळी पताका जरीची
दिंडी चालली आळंदीकराची
paṇḍharīcyā vāṭa pivaḷī patākā jarīcī
diṇḍī cālalī āḷandīkarācī
On the way to Pandhari, we see yellow brocade flags
That is the Dindi* of (Dnyaneshwar*) who resides in Alandi*
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पिवळी)(पताका)(जरीची)
▷ (दिंडी)(चालली)(आळंदीकराची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[493] id = 89672
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
तोंडामधी बोट पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
tōṇḍāmadhī bōṭa pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, Varkaris* meet each other
The sinner is astonished, he wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (तोंडामधी)(बोट)(पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[494] id = 89673
पंढरीच्या वाट पिवळी पताका सोन्याची
दिंडी देहुच्या बाळाची
paṇḍharīcyā vāṭa pivaḷī patākā sōnyācī
diṇḍī dēhucyā bāḷācī
On the way to Pandhari, yellow golden flags can be seen
It is the Dindi* of the son of Dehu village (Tukaram*)
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पिवळी)(पताका)(सोन्याची)
▷ (दिंडी)(देहुच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[54] id = 92118
वाकडीच्या वढ्यावरी दिंड्या पताकाचा तळा
रुक्मीण बाई बोल विठ्ठलाचा गोतावळा
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍyā patākācā taḷā
rukmīṇa bāī bōla viṭhṭhalācā gōtāvaḷā
Near Vakhari stream, the place is full of flags
Rukhmini* says, it’s Vitthal*’s clan
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंड्या)(पताकाचा)(तळा)
▷ (रुक्मीण) woman says (विठ्ठलाचा)(गोतावळा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[162] id = 89179
पंढरीला जायाला संग नेते आईला
चंद्रभागेकाठी पेंडी सोडावी गाईला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē āīlā
candrabhāgēkāṭhī pēṇḍī sōḍāvī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते)(आईला)
▷ (चंद्रभागेकाठी)(पेंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[163] id = 89180
पंढरीला गेल्या बाई माझ्या आळीच्या आयाबाया
जन्म दिलेली माझी माता त्यात माझी हौसाआई
paṇḍharīlā gēlyā bāī mājhyā āḷīcyā āyābāyā
janma dilēlī mājhī mātā tyāta mājhī hausāāī
All the women from my lane have gone to Pandhari
My mother, Hausabai, who has given me birth is also among them
▷ (पंढरीला)(गेल्या) woman my (आळीच्या)(आयाबाया)
▷ (जन्म)(दिलेली) my (माता)(त्यात) my (हौसाआई)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[302] id = 83688
एकादशी बाई काम तुझं निर्मळ
एका रात्रीची मुक्कामाला माझ्या बयाची तारांबळ
ēkādaśī bāī kāma tujhaṁ nirmaḷa
ēkā rātrīcī mukkāmālā mājhyā bayācī tārāmbaḷa
Ekadashi* woman, you are so pure
You come and stay for a night, I become confused as to where to start
▷ (एकादशी) woman (काम)(तुझं)(निर्मळ)
▷ (एका)(रात्रीची)(मुक्कामाला) my (बयाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[368] id = 89694
एकादशी दिशी माझ्या ओटीला शेंगा
बया माझ्या गवळणीला एकादशीचा नेम सांगा
ēkādaśī diśī mājhyā ōṭīlā śēṅgā
bayā mājhyā gavaḷaṇīlā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell my daughter the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (एकादशी)(दिशी) my (ओटीला)(शेंगा)
▷ (बया) my (गवळणीला)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[31] id = 80533
पंढरीला जायाला मला सोबत नाही कुणी
म्होर विठ्ठला माग जनी
paṇḍharīlā jāyālā malā sōbata nāhī kuṇī
mhōra viṭhṭhalā māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead, Jani behind
▷ (पंढरीला)(जायाला)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[47] id = 89728
सावळ्या सुरतीला नाही नटवा लागत
देव विठ्ठलाच्या माझ्या उतर सुरुच्या बागेत
sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭavā lāgata
dēva viṭhṭhalācyā mājhyā utara surucyā bāgēta
The dark-complexioned’s face does not need any make-up
My God Vitthal* stays in the garden of cyprers - trees
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटवा)(लागत)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) my (उतर)(सुरुच्या)(बागेत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[66] id = 85755
विठ्ठलाच्या राऊळात विस तिस टाळकरी
बाई ग बंधु माझा आहे दुत याचा माळकरी
viṭhṭhalācyā rāūḷāta visa tisa ṭāḷakarī
bāī ga bandhu mājhā āhē duta yācā māḷakarī
There are twenty-thirty cymbal players in Vitthal*’s temple
Woman, my brother, his messenger, is a Malkari*
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(विस)(तिस)(टाळकरी)
▷  Woman * brother my (आहे)(दुत)(याचा)(माळकरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Malkari ➡ MalkarisVarkaris who wear a string of Tulasi beads in the name of their Guru and follow the vow given by their Guru
[80] id = 89767
विठ्ठलाच्या राऊळात भजनी आहे जोडीन
गाईन बंधव माझा काठी अंगावर मोडीन
viṭhṭhalācyā rāūḷāta bhajanī āhē jōḍīna
gāīna bandhava mājhā kāṭhī aṅgāvara mōḍīna
There are pairs of bhajan-singers in Vitthal*’s temple
My brother’s singing is unparalleled
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(भजनी)(आहे)(जोडीन)
▷ (गाईन)(बंधव) my (काठी)(अंगावर)(मोडीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[53] id = 85704
विठ्ठलाच्या राऊळात झाली भजनीवाल्याची दाटी
बाई ग बंधवाला मृदुंगावाल्याला आली चिठ्ठी
viṭhṭhalācyā rāūḷāta jhālī bhajanīvālyācī dāṭī
bāī ga bandhavālā mṛduṅgāvālyālā ālī ciṭhṭhī
In Vitthal*’s temple, bhajan-singers are crowding
Woman, my brother, the drum-player has received a message
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात) has_come (भजनीवाल्याची)(दाटी)
▷  Woman * (बंधवाला)(मृदुंगावाल्याला) has_come (चिठ्ठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[132] id = 80630
जाईन पंढरीला उभी राहीन बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[51] id = 93591
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनाचा
देव माझ्या विठ्ठलाला शीण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanācā
dēva mājhyā viṭhṭhalālā śīṇa ālā bhajanācā
Water for bath (is kept) in a heavy vessel
My God Vitthal* is tired after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनाचा)
▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शीण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[25] id = 89850
हाऊस मला मोठी पंढरपुर माहेराची
चंद्रभागी धुती धुण वर सावली पिंपळाची
hāūsa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī
candrabhāgī dhutī dhuṇa vara sāvalī pimpaḷācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
I wash clothes in Chandrabhaga*, the shade of Pimpal tree overhead
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची)
▷ (चंद्रभागी)(धुती)(धुण)(वर) wheat-complexioned (पिंपळाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[107] id = 93716
गंगा द्वाराच्या पाण्यान कशी फुलली माझी काया
सख्याला सांगु किती भाग्यवंत माझा पिता
gaṅgā dvārācyā pāṇyāna kaśī phulalī mājhī kāyā
sakhyālā sāṅgu kitī bhāgyavanta mājhā pitā
Bathing in the river, my sins are redeemed, my body is cleansed
How much can I tell you, my friend, how fortunate is my father
▷  The_Ganges (द्वाराच्या)(पाण्यान) how (फुलली) my why
▷ (सख्याला)(सांगु)(किती)(भाग्यवंत) my (पिता)
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[57] id = 89897
माझ्या ग अंगणात साधु देवाला टाकी बाजा
देव ते विठ्ठल मध्ये बसला माझा राजा
mājhyā ga aṅgaṇāta sādhu dēvālā ṭākī bājā
dēva tē viṭhṭhala madhyē basalā mājhā rājā
In my courtyard, my son places a cot for God to sit
My dear son sits along with God Pandurang*
▷  My * (अंगणात)(साधु)(देवाला)(टाकी)(बाजा)
▷ (देव)(ते) Vitthal (मध्ये)(बसला) my king
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[9] id = 89881
सपन पडील काय सपनाची मात
विठ्ठल रुखमाई माझ्या उशाला सारी रात
sapana paḍīla kāya sapanācī māta
viṭhṭhala rukhamāī mājhyā uśālā sārī rāta
Woman, I had a dream and what a dream I had
Vitthal* Rakhumai were sitting at my bedside the whole night
▷ (सपन)(पडील) why (सपनाची)(मात)
▷  Vitthal (रुखमाई) my (उशाला)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[10] id = 89888
पांडुरंग सखाबाई राती सपना आला बाई
वाणीच्या बंधवाला महादेवाला माया लई
pāṇḍuraṅga sakhābāī rātī sapanā ālā bāī
vāṇīcyā bandhavālā mahādēvālā māyā laī
Woman, Pandurang* came in my dream last night
Mahadev, my only brother, is very affectionate
▷ (पांडुरंग)(सखाबाई)(राती)(सपना) here_comes woman
▷ (वाणीच्या)(बंधवाला)(महादेवाला)(माया)(लई)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[13] id = 89882
सपन पडील मला झोपीच्या भरामधी
आबीर बुक्कयाचा पुडा साक्षी ठेवली दारामधी
sapana paḍīla malā jhōpīcyā bharāmadhī
ābīra bukkayācā puḍā sākṣī ṭhēvalī dārāmadhī
I had a dream when I was fast asleep
He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷ (सपन)(पडील)(मला)(झोपीच्या)(भरामधी)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(पुडा)(साक्षी)(ठेवली)(दारामधी)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[40] id = 92121
लाडकी रुक्मीण विठ्ठलाच्या मांडीवरी
बुक्कयाचा भडीमार तिच्या साडीवरी
lāḍakī rukmīṇa viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī
bukkayācā bhaḍīmāra ticyā sāḍīvarī
Darling Rukhmin* is sitting on Vitthal*’s lap
A huge shower of bukka* is falling on her sari
▷ (लाडकी)(रुक्मीण)(विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)
▷ (बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(साडीवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[9] id = 60748
बोलतो पांडुरंग काग रुखमीण रागाला
गेलो होतो निवृत्तीला सव्वा महिना लागला
bōlatō pāṇḍuraṅga kāga rukhamīṇa rāgālā
gēlō hōtō nivṛttīlā savvā mahinā lāgalā
Pandurang* says, Rukhmini*, why are you angry
I had gone to Nivrutti*’s place, it took me a month and a quarter
▷  Says (पांडुरंग)(काग)(रुखमीण)(रागाला)
▷ (गेलो)(होतो)(निवृत्तीला)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Nivrutti


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[17] id = 89988
विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंघती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅghatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंघती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[113] id = 86052
विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंघना झराझरा
विठ्ठलाला एकादशी तिच्या तबकी राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅghanā jharājharā
viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंघना)(झराझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[132] id = 89995
वाण्याच्या दुकानी खडी साखर साबुदाणा
हरीला एकादशी केली जमावाला उतराना
vāṇyācyā dukānī khaḍī sākhara sābudāṇā
harīlā ēkādaśī kēlī jamāvālā utarānā
There is sugar candy and sago in the grocer’s shop
Hari* is observing Ekadashi*, banana crop is plentiful, people are unable to take it all down
▷ (वाण्याच्या) shop (खडी)(साखर)(साबुदाणा)
▷ (हरीला)(एकादशी) shouted (जमावाला)(उतराना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[133] id = 89996
विठ्ठलाची माडी रुखमीनी यंगती द्वारका
विठ्ठलाला एकादशी उपासाला खारका
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yaṅgatī dvārakā
viṭhṭhalālā ēkādaśī upāsālā khārakā
Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka
Vitthal* has Ekadashi* fast, (she carries) dates for his special meal
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(यंगती)(द्वारका)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(उपासाला)(खारका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[22] id = 74721
साखरेचा लाडु रुखमीण बाई बाहु उशी
विठ्ठल साधुला माझ्या एकादशी
sākharēcā lāḍu rukhamīṇa bāī bāhu uśī
viṭhṭhala sādhulā mājhyā ēkādaśī
Sugar sweets, Rukhminibai is very enthusiastic
My Vitthal* has Ekadashi* fast
▷ (साखरेचा)(लाडु)(रुखमीण) woman (बाहु)(उशी)
▷  Vitthal (साधुला) my (एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[59] id = 74722
बोलती रुखमीण चल जने धुवायाला जाऊ
चंदनवेल लावु धुणं पाटवाचा धुऊ
bōlatī rukhamīṇa cala janē dhuvāyālā jāū
candanavēla lāvu dhuṇaṁ pāṭavācā dhuū
Rukhmin* says, Jani, come, let’s go and do the washing
Let’s apply sandalwood paste to the clothes and wash in the canal
▷ (बोलती)(रुखमीण) let_us_go (जने)(धुवायाला)(जाऊ)
▷ (चंदनवेल) apply (धुणं)(पाटवाचा)(धुऊ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[66] id = 93476
परटीन धुती धुण पाणी बघुन दगुड
तिच्या धुण्यामध्ये रुखमाबाईच लुगड
paraṭīna dhutī dhuṇa pāṇī baghuna daguḍa
ticyā dhuṇyāmadhyē rukhamābāīca lugaḍa
Washerwoman washes the clothes where there is water and stone
Rukhmabai’s sari is in her washing
▷ (परटीन)(धुती)(धुण) water, (बघुन)(दगुड)
▷ (तिच्या)(धुण्यामध्ये)(रुखमाबाईच)(लुगड)
pas de traduction en français
[69] id = 93477
परटीन धुती धुण पाणी बघुन उथळ
तिच्या ग धुण्यामधी रुखमाबाईच पातळ
paraṭīna dhutī dhuṇa pāṇī baghuna uthaḷa
ticyā ga dhuṇyāmadhī rukhamābāīca pātaḷa
Washerwoman washes the clothes where the water is shallow
Rukhmabai’s sari is in her washing
▷ (परटीन)(धुती)(धुण) water, (बघुन)(उथळ)
▷ (तिच्या) * (धुण्यामधी)(रुखमाबाईच)(पातळ)
pas de traduction en français
[72] id = 90023
साधुला साधु पुस येथुन पंढरी किती दुर
चोळी वाळविती रुखमीण गरुड खांबावर
sādhulā sādhu pusa yēthuna paṇḍharī kitī dura
cōḷī vāḷavitī rukhamīṇa garuḍa khāmbāvara
Varkaris* ask each other, how far is Pandhari from here
Rukhmin* is drying her blouse on Garud Khamb*
▷ (साधुला)(साधु) enquire (येथुन)(पंढरी)(किती) far_away
▷  Blouse (वाळविती)(रुखमीण)(गरुड)(खांबावर)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[10] id = 85895
बोलती रुखमीण देवा तुम्हाला बहिणी किती
पाठीची सुभद्रा आहे धर्माची द्रोपदी
bōlatī rukhamīṇa dēvā tumhālā bahiṇī kitī
pāṭhīcī subhadrā āhē dharmācī drōpadī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(आहे)(धर्माची)(द्रोपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[12] id = 92465
रुखमीनीपासुन सत्यभामा किती कारी (रागीट)
तिने दानाला दिला हारी
rukhamīnīpāsuna satyabhāmā kitī kārī (rāgīṭa)
tinē dānālā dilā hārī
Satyabhama is more irritable than Rukhmini*
She has staked Hari*
▷ (रुखमीनीपासुन)(सत्यभामा)(किती)(कारी) ( (रागीट) )
▷ (तिने)(दानाला)(दिला)(हारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
[14] id = 92477
रुक्मीणीपासुन सत्यभामा किती सती (शहानी)
तिने दानाला दिला पती
rukmīṇīpāsuna satyabhāmā kitī satī (śahānī)
tinē dānālā dilā patī
Satyabhama is much wiser than Rukhmini*
She has staked her husband
▷ (रुक्मीणीपासुन)(सत्यभामा)(किती)(सती) ( (शहानी) )
▷ (तिने)(दानाला)(दिला)(पती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[229] id = 85891
बोलती रुखमीण देवा जनीच काय नात
वनवासी पाखरु राती वसतीला आल होत
bōlatī rukhamīṇa dēvā janīca kāya nāta
vanavāsī pākharu rātī vasatīlā āla hōta
Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you
The wandering bird has come from outside to find a peaceful shelter
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(जनीच) why (नात)
▷ (वनवासी)(पाखरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[122] id = 60559
बोलतो पांडुरंग सोड रुखमीन माझा जोडा
तुकारामाची आली दिंडी चंद्रभागेला पडला वेढा
bōlatō pāṇḍuraṅga sōḍa rukhamīna mājhā jōḍā
tukārāmācī ālī diṇḍī candrabhāgēlā paḍalā vēḍhā
Pandurang* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Tukaram*’s Dindi* has come, Chandrabhaga* is under siege
▷  Says (पांडुरंग)(सोड)(रुखमीन) my (जोडा)
▷ (तुकारामाची) has_come (दिंडी) Chandrabhaga (पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[123] id = 60560
बोलतो पांडुरंग उठ रुखमीणी दिवा लाव
साधु संताला जागा दाव
bōlatō pāṇḍuraṅga uṭha rukhamīṇī divā lāva
sādhu santālā jāgā dāva
Pandurang* says, Rukhmini*, get up and light the lamp
Show Varkaris* where to stay
▷  Says (पांडुरंग)(उठ)(रुखमीणी) lamp put
▷ (साधु)(संताला)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[129] id = 60566
बोलतो पांडुरंग सोड रुखमीन माझी बंडी
तुकारामाची आली दिंडी तुटला चंद्रहार मोती सांडीले पलंगी
bōlatō pāṇḍuraṅga sōḍa rukhamīna mājhī baṇḍī
tukārāmācī ālī diṇḍī tuṭalā candrahāra mōtī sāṇḍīlē palaṅgī
Pandurang* says, Rukhmin*, let go of my jacket
Tukaram*’s Dindi* has come, chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed
▷  Says (पांडुरंग)(सोड)(रुखमीन) my (बंडी)
▷ (तुकारामाची) has_come (दिंडी)(तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(सांडीले)(पलंगी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
chandraharNecklace made of bits of gold
[273] id = 90192
बोलतो विठ्ठल काढ रुखमीण झाडुनी
महिन्याच वारकरी आल संसार सोडुनी
bōlatō viṭhṭhala kāḍha rukhamīṇa jhāḍunī
mahinyāca vārakarī āla saṇsāra sōḍunī
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Regular monthly Varkaris* have come, leaving their households behind
▷  Says Vitthal (काढ)(रुखमीण)(झाडुनी)
▷ (महिन्याच)(वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[201] id = 85899
विठ्ठलाचा घोड द्रोपदीच्या दार म्होर
गुरुनंदाच्या नात्यान रुखमीन पाया पड
viṭhṭhalācā ghōḍa drōpadīcyā dāra mhōra
gurunandācyā nātyāna rukhamīna pāyā paḍa
Vitthal*’s horse is in front of Draupadi*’s house
She being her adopted sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (विठ्ठलाचा)(घोड)(द्रोपदीच्या) door (म्होर)
▷ (गुरुनंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[226] id = 87877
द्रुपतीन धावा धावा केला जेवताना
विठ्ठल सख्याची कंठी पडली पळताना
drupatīna dhāvā dhāvā kēlā jēvatānā
viṭhṭhala sakhyācī kaṇṭhī paḍalī paḷatānā
Draupadi* invoked (God) while eating her lunch
Friend Vitthal*’s necklace fell down while he was running (towards her)
▷ (द्रुपतीन)(धावा)(धावा) did (जेवताना)
▷  Vitthal (सख्याची)(कंठी)(पडली)(पळताना)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[227] id = 87878
द्रुपतीन धावा केला तुळशीपाशी
सावळा पांडुरंग जागा झाला ऋषीकेशी
drupatīna dhāvā kēlā tuḷaśīpāśī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jāgā jhālā ṛṣīkēśī
Draupadi* invoked (God) when she was near tulasi*
Dark-complexioned Pandurang* woke up at Hrishikesh
▷ (द्रुपतीन)(धावा) did (तुळशीपाशी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जागा)(झाला)(ऋषीकेशी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[125] id = 90221
रुखमीनीची चोळी सत्यभामेच्या धुण्यात गेली
आगुचर सत्यभामा तिनी लेऊन पाहिली
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmēcyā dhuṇyāta gēlī
āgucara satyabhāmā tinī lēūna pāhilī
Rukhmini*’s blouse went in Satyabhama’s washing
Satyabhama, the oversmart, she tried it on
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामेच्या)(धुण्यात) went
▷ (आगुचर)(सत्यभामा)(तिनी)(लेऊन)(पाहिली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[72] id = 90250
तुळशीला घाला पाणी तुळशीचा झाली मेडी
रुखमीण बाईला पतीव्रताला बांधा माडी
tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīcā jhālī mēḍī
rukhamīṇa bāīlā patīvratālā bāndhā māḍī
Give water to tulasi*, she has become just a stick
Build a storeyed house for Rukhminbai*, the chaste and dutiful wife
▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीचा) has_come (मेडी)
▷ (रुखमीण)(बाईला)(पतीव्रताला)(बांधा)(माडी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[74] id = 93791
पंढरपुरामधी तुळशीबाईचा मळा
प्रितीचा पांडुरंग दिसतो काळा
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśībāīcā maḷā
pritīcā pāṇḍuraṅga disatō kāḷā
There are plantations of tulasi* in Pandharpur
Our dear Pandurang* appears dark-complexioned
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशीबाईचा)(मळा)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(दिसतो)(काळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[177] id = 87901
जनाबाईला मुराळी देव विठ्ठल तातडी
साळीच तांदुळ जना उभ्यान पाखडी
janābāīlā murāḷī dēva viṭhṭhala tātaḍī
sāḷīca tānduḷa janā ubhyāna pākhaḍī
Vitthal* has come as murali*, Janabai* is in a hurry
Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing
▷ (जनाबाईला)(मुराळी)(देव) Vitthal (तातडी)
▷ (साळीच)(तांदुळ)(जना)(उभ्यान)(पाखडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[35] id = 89923
पंढरी जाऊनी काय वेड्यान पाहिल
जनाबाईच भुयार गोपाळपुरात राहिल
paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyāna pāhila
janābāīca bhuyāra gōpāḷapurāta rāhila
He went to Pandhari, what did the simpleton see
Janabai*’s cellar is there in Gopalpur
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यान)(पाहिल)
▷ (जनाबाईच)(भुयार)(गोपाळपुरात)(राहिल)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[228] id = 93920
पंढरी पंढरी मी त एकदा पाहिली
नामदेवाची पायरी नाही ध्यानात राहिली
paṇḍharī paṇḍharī mī ta ēkadā pāhilī
nāmadēvācī pāyarī nāhī dhyānāta rāhilī
Pandhari, Pandhari, I saw it only once
I did not remember Namdev’s step*
▷ (पंढरी)(पंढरी) I (त)(एकदा)(पाहिली)
▷ (नामदेवाची)(पायरी) not (ध्यानात)(राहिली)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[120] id = 83721
गंगाद्वाराच्या पायर्या साधु यंगना जरसा
देव माझा निवृत्ती उभा आडवा एकटा
gaṅgādvārācyā pāyaryā sādhu yaṅganā jarasā
dēva mājhā nivṛttī ubhā āḍavā ēkaṭā
Varkari* climbs the steps of Gangadwar (near the source of Godavari) slowly
My God Nivrutti* is standing in the way alone
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(साधु)(यंगना)(जरसा)
▷ (देव) my (निवृत्ती) standing (आडवा)(एकटा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Nivrutti
[121] id = 83722
अलीकडे गंगाद्वार पलीकडे भरतो बाजार
देवा माझ्या निवृत्तीला कवा दिलास शेजार
alīkaḍē gaṅgādvāra palīkaḍē bharatō bājāra
dēvā mājhyā nivṛttīlā kavā dilāsa śējāra
Gangadwar (near thesource of Godavari) is on this side, the market takes place on the other
God, when did you become Nivrutti*’s neighbour
▷ (अलीकडे)(गंगाद्वार)(पलीकडे)(भरतो)(बाजार)
▷ (देवा) my (निवृत्तीला)(कवा)(दिलास)(शेजार)
pas de traduction en français
Nivrutti
[170] id = 90164
चोळीचा पिळा गंगच्या माता
माझा नमस्कार जगन्नाथा
cōḷīcā piḷā gaṅgacyā mātā
mājhā namaskāra jagannāthā
The washed blouse is on the banks of the river
My Namaskar* to Jagannath
▷ (चोळीचा)(पिळा)(गंगच्या)(माता)
▷  My (नमस्कार)(जगन्नाथा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[171] id = 90165
गंगाद्वाराच्या पायर्या एक हजार तिनशेसाठ
देवा माझ्या निवृत्तीचा ऐका हरीपाठ
gaṅgādvārācyā pāyaryā ēka hajāra tinaśēsāṭha
dēvā mājhyā nivṛttīcā aikā harīpāṭha
There are one thousand three hundred sixty steps to Gangadwar (near the source of Godavari)
God, listen to my Nivrutti*’s Haripath*
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(एक)(हजार)(तिनशेसाठ)
▷ (देवा) my (निवृत्तीचा)(ऐका)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
Nivrutti
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[356] id = 91675
सोन्याची पंढरी तिथ चालले भावीक
सावळ्या पांडुरंगाला चिंता पडली हारीला
sōnyācī paṇḍharī titha cālalē bhāvīka
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā cintā paḍalī hārīlā
Pandhari is like gold, devotees are going there
Dark-complexioned Pandurang*, my Hari* is worried
▷ (सोन्याची)(पंढरी)(तिथ)(चालले)(भावीक)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
HariName of God Vishnu
[397] id = 91717
पाऊस पाण्याची गीताबाई मार्गी लावा
भिवरवाडीच्या पोहणार देव विठ्ठल संग लावा
pāūsa pāṇyācī gītābāī mārgī lāvā
bhivaravāḍīcyā pōhaṇāra dēva viṭhṭhala saṅga lāvā
It is raining, make arrangements to send Geetabai (to Pandhari)
Send God Vitthal*, an expert swimmer who can cross Bhima* river along with her
▷  Rain (पाण्याची)(गीताबाई)(मार्गी) put
▷ (भिवरवाडीच्या)(पोहणार)(देव) Vitthal with put
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Bhima(missing definition)
[428] id = 91748
सोन्याची पंढरी तिला चांदीची गावकोस
सावळा पांडुरंग तिचा पाटील हरीदास
sōnyācī paṇḍharī tilā cāndīcī gāvakōsa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ticā pāṭīla harīdāsa
Pandhari is of gold, it has a boundary wall of silver
Its Village chief is Haridas, the dark-complexioned Pandurang*
▷ (सोन्याची)(पंढरी)(तिला)(चांदीची)(गावकोस)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तिचा)(पाटील)(हरीदास)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[45] id = 92192
चंद्रभागा तुझं पाणी गंगुबाई तुझं तुला
मायबापाची पुण्याई केली अंघोळ तिर्थाला
candrabhāgā tujhaṁ pāṇī gaṅgubāī tujhaṁ tulā
māyabāpācī puṇyāī kēlī aṅghōḷa tirthālā
Chandrabhaga*, your water is yours, Gangubai, your water is yours
Thanks to the good deed of my parents, I had a bath in both sacred places
▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, (गंगुबाई)(तुझं) to_you
▷ (मायबापाची)(पुण्याई) shouted (अंघोळ)(तिर्थाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[47] id = 92194
सगळी तिर्थ केली पंढरपुराचा एक होडा
चंद्रभागेची आंघोळ पापपुण्याचा निवाड
sagaḷī tirtha kēlī paṇḍharapurācā ēka hōḍā
candrabhāgēcī āṅghōḷa pāpapuṇyācā nivāḍa
I have done all pilgrimages, but there is one thing in Pandharpur
After bathing in Chandrabhaga*, all sins are washed away
▷ (सगळी)(तिर्थ) shouted (पंढरपुराचा)(एक)(होडा)
▷ (चंद्रभागेची)(आंघोळ)(पापपुण्याचा)(निवाड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[34] id = 92678
भरली चंद्रभागा गोटा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाचा झगा रुखमीण धुती पायावर
bharalī candrabhāgā gōṭā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācā jhagā rukhamīṇa dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गोटा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रुखमीण)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[47] id = 87695
भरली भिमाबाई धोंडा बुडला लहानथोर
विठ्ठलाचा शेला रुखमीण धुवीता पायावर
bharalī bhimābāī dhōṇḍā buḍalā lahānathōra
viṭhṭhalācā śēlā rukhamīṇa dhuvītā pāyāvara
Bhimabai is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(भिमाबाई)(धोंडा)(बुडला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(रुखमीण)(धुवीता)(पायावर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[54] id = 83739
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला
उभी गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā
ubhī garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
(Rukhmini*) is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला)
▷  Standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[96] id = 87879
बोलतो पांडुरंग का ग रुखमीन बोलना
पालखी मेना हा रथ जागेचा हालना
bōlatō pāṇḍuraṅga kā ga rukhamīna bōlanā
pālakhī mēnā hā ratha jāgēcā hālanā
Pandurang* says, Rukhmini*, why are you not talking
This chariot with the palanquin is refusing to move
▷  Says (पांडुरंग)(का) * (रुखमीन) say
▷ (पालखी)(मेना)(हा)(रथ)(जागेचा)(हालना)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[108] id = 66425
आळंदीपासुन वाट देहुला वाकडी
नांदुरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची झोपडी
āḷandīpāsuna vāṭa dēhulā vākaḍī
nāndurakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī jhōpaḍī
From Alandi*, one has to divert the route to go to Dehu
Tukaram*’s hut is there under the nandruk tree
▷ (आळंदीपासुन)(वाट) to_Dehu (वाकडी)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[109] id = 66426
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वाह्याचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vāhyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाह्याचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[149] id = 94119
मुक्ताबाईला मागणं चिंचवडाचा आला देऊ
निवृत्ती सोपान आहे ज्ञानोबा तिचा भाऊ
muktābāīlā māgaṇaṁ ciñcavaḍācā ālā dēū
nivṛttī sōpāna āhē jñānōbā ticā bhāū
God of Chinchwad asks for Muktabai’s hand in marriage
Nivurtti, sopan, Dnyanoba* are her brothers
▷ (मुक्ताबाईला)(मागणं)(चिंचवडाचा) here_comes (देऊ)
▷ (निवृत्ती)(सोपान)(आहे)(ज्ञानोबा)(तिचा) brother
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[92] id = 94135
आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळानी
घेतली समाधी वीस वर्षाच्या बाळानी
āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷānī
ghētalī samādhī vīsa varṣācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a twenty year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी)
▷ (घेतली)(समाधी)(वीस)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[30] id = 94028
रुपामधी रुप तुकारामाची तीन वटी
इंद्रावनी तुझ्या काठी जीजाबाई पोळ्या लाटी
rupāmadhī rupa tukārāmācī tīna vaṭī
indrāvanī tujhyā kāṭhī jījābāī pōḷyā lāṭī
Tukaram* looks good with three horizontal lines of sandal wood paste
Jijabai makes flattened bread on your banks, Indrayani
▷ (रुपामधी) form (तुकारामाची)(तीन)(वटी)
▷ (इंद्रावनी) your (काठी)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[38] id = 94074
तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेलेला पाहीला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlēlā pāhīlā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the nandruk tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[47] id = 94073
इंद्रावणी तुझा डोवु वरुन दिसतो काळा निळा
तुका गेला वैकुंठाला वर लोळते तुळशीमाळा
indrāvaṇī tujhā ḍōvu varuna disatō kāḷā niḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara lōḷatē tuḷaśīmāḷā
Indrayani, the surface of your deep waters look blue black
Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water
▷ (इंद्रावणी) your (डोवु)(वरुन)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(लोळते)(तुळशीमाळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[43] id = 91587
हातात टाळ तुका हिंडतो घरोघरी
चाललो वैकुंठीला कुणी येता का बरोबरी
hātāta ṭāḷa tukā hiṇḍatō gharōgharī
cālalō vaikuṇṭhīlā kuṇī yētā kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
I am going to Vaikunth*, does anyone want to come with me
▷ (हातात)(टाळ)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷  I_go (वैकुंठीला)(कुणी)(येता)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[47] id = 91588
हातात टाळ तुका हिंडतो उन्हाचा
चालला वैकुंठीला धर्य होईना कुणाचा
hātāta ṭāḷa tukā hiṇḍatō unhācā
cālalā vaikuṇṭhīlā dharya hōīnā kuṇācā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (चालला)(वैकुंठीला)(धर्य)(होईना)(कुणाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[15] id = 91573
साधुमधी साधु तुकाराम साधु धट
वैकुंठी गेला बाई देह आल्यासकट
sādhumadhī sādhu tukārāma sādhu dhaṭa
vaikuṇṭhī gēlā bāī dēha ālyāsakaṭa
Among the saints, Tukaram* is very strong
Woman, he went to Vaikunth* with his body
▷ (साधुमधी)(साधु)(तुकाराम)(साधु)(धट)
▷ (वैकुंठी) has_gone woman (देह)(आल्यासकट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[89] id = 97915
तिसरी माझी ओवी हिचा काय नेम बाई
तुळशीखाली राम पोथी वाचिली भगवान
tisarī mājhī ōvī hicā kāya nēma bāī
tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācilī bhagavāna
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (हिचा) why (नेम) woman
▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाचिली)(भगवान)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[41] id = 111278
भिमाया चंद्रभागा भरुन चालल्यात दोन्ही
बोलती चंद्रभागा फिर चाल माझ्यावाणी
bhimāyā candrabhāgā bharuna cālalyāta dōnhī
bōlatī candrabhāgā phira cāla mājhyāvāṇī
no translation in English
▷ (भिमाया)(चंद्रभागा)(भरुन)(चालल्यात) both
▷ (बोलती)(चंद्रभागा)(फिर) let_us_go (माझ्यावाणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[6] id = 98070
पाऊस नाही पाणी धुई आली डोंगराला
सापडले धन लक्ष मोती धनगराला
pāūsa nāhī pāṇī dhuī ālī ḍōṅgarālā
sāpaḍalē dhana lakṣa mōtī dhanagarālā
no translation in English
▷  Rain not water, (धुई) has_come (डोंगराला)
▷ (सापडले)(धन)(लक्ष)(मोती)(धनगराला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[101] id = 62460
काशी ग काशी म्हणु काशी पुण्य खंडामधी
बाबा ग बया बाई तिच नाव माझ्या तोंडामधी
kāśī ga kāśī mhaṇu kāśī puṇya khaṇḍāmadhī
bābā ga bayā bāī tica nāva mājhyā tōṇḍāmadhī
no translation in English
▷  How * how say how (पुण्य)(खंडामधी)
▷  Baba * (बया) woman (तिच)(नाव) my (तोंडामधी)
pas de traduction en français
[102] id = 62461
काशी ग काशी म्हणु काशीतला गोटा
माय बापावरी देव कासे इचा मोठा
kāśī ga kāśī mhaṇu kāśītalā gōṭā
māya bāpāvarī dēva kāsē icā mōṭhā
no translation in English
▷  How * how say (काशीतला)(गोटा)
▷ (माय)(बापावरी)(देव)(कासे)(इचा)(मोठा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[20] id = 102959
बाई शेल्याच्या पदरी बाई उसाच्या नबद
साळुच्या मनी गावा जाया मन लागल
bāī śēlyācyā padarī bāī usācyā nabada
sāḷucyā manī gāvā jāyā mana lāgala
Woman, a little cash from sugacane tied in the end of the stole
It was in daughter Salu*’s mind to go to her village
▷  Woman (शेल्याच्या)(पदरी) woman (उसाच्या)(नबद)
▷ (साळुच्या)(मनी)(गावा)(जाया)(मन)(लागल)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[84] id = 63660
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
बंधूला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी विसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bandhūlā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3d (F15-03-03d) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / His house crushes down as he denies gifts to sister

[11] id = 97416
बहिणीला भाऊ काई देताना विसरला
कळसाला गेली माडी माया माडीचा ढासळला
bahiṇīlā bhāū kāī dētānā visaralā
kaḷasālā gēlī māḍī māyā māḍīcā ḍhāsaḷalā
Sister’s brother forgot to give her gifts
He built a storeyed house, but the foundation gave way
▷  To_sister brother (काई)(देताना)(विसरला)
▷ (कळसाला) went (माडी)(माया)(माडीचा)(ढासळला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[163] id = 104522
वाटवरी मळा कोण्या हावश्यान केला
बंधु माझ्या राजसान बैलगाडीला रंग दिला
vāṭavarī maḷā kōṇyā hāvaśyāna kēlā
bandhu mājhyā rājasāna bailagāḍīlā raṅga dilā
Who tended to the plantation on the roadside
My dear brother painted his bullock-cart
▷ (वाटवरी)(मळा)(कोण्या)(हावश्यान) did
▷  Brother my (राजसान)(बैलगाडीला)(रंग)(दिला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[80] id = 87815
भरला बाजार एवढा भरुनी ओसरला
भाऊ बहिणीला विसरला
bharalā bājāra ēvaḍhā bharunī ōsaralā
bhāū bahiṇīlā visaralā
Shops were set up in the market, the market got over (towards evening)
(Brother) forgot to buy a blouse
▷ (भरला)(बाजार)(एवढा)(भरुनी)(ओसरला)
▷  Brother to_sister (विसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[12] id = 63645
काशीच्या पलीकडे बनारशीच्या पायर्या
सांगते बंधुराया चाल तिर्थाला सोयर्या
kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcyā pāyaryā
sāṅgatē bandhurāyā cāla tirthālā sōyaryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीच्या)(पायर्या)
▷  I_tell younger_brother let_us_go (तिर्थाला)(सोयर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 63646
काशीच्या पलीकडे बनारशी एक गाव
सांगते बंधुराया चाल तिथीला सोयर्या
kāśīcyā palīkaḍē banāraśī ēka gāva
sāṅgatē bandhurāyā cāla tithīlā sōyaryā
Benares is a place beyond Kashi*
I tell you, brother, let’s go there for a pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी)(एक)(गाव)
▷  I_tell younger_brother let_us_go (तिथीला)(सोयर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[87] id = 105729
पंढीराला जाता जाता मला सापडला काथा
बंधुला झाला लेक नाव ठेवीन रघुनाथा
paṇḍhīrālā jātā jātā malā sāpaḍalā kāthā
bandhulā jhālā lēka nāva ṭhēvīna raghunāthā
While going to Pandhari, I found coir
Brother has had a son, I shall name him Raghunath
▷ (पंढीराला) class class (मला)(सापडला)(काथा)
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(नाव)(ठेवीन)(रघुनाथा)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[52] id = 97165
पाणीवंताच्या बायानों चाला चाला लवकरी
ताई त माझा बंधु नवरा बसला चौकावरी
pāṇīvantācyā bāyānōṁ cālā cālā lavakarī
tāī ta mājhā bandhu navarā basalā caukāvarī
Women at the water source, come quickly, walk fast
My younger brother, the bridegroom, is sitting in the square
▷ (पाणीवंताच्या)(बायानों) let_us_go let_us_go (लवकरी)
▷ (ताई)(त) my brother (नवरा)(बसला)(चौकावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[87] id = 76324
गावा गेले कोणा ठाव नाही मालनीला
जरीच्या रुमालाची खुन केली वलनीला
gāvā gēlē kōṇā ṭhāva nāhī mālanīlā
jarīcyā rumālācī khuna kēlī valanīlā
Wife doesn’t know to which village he has gone
(Husband) kept his brocade scarf as a mark on the line
▷ (गावा) has_gone who (ठाव) not (मालनीला)
▷ (जरीच्या)(रुमालाची)(खुन) shouted (वलनीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Jewels and shopping
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  5. No dialogue between Rāma and Sītā
  6. Isolation:no communication
  7. The bath of the children
  8. He covers Draupadī, a bare tree
  9. He heaps dresses up to heaven
  10. Dear one
  11. Putting the Letter
  12. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  13. Chāṅdrāvāl
  14. Dattātraya and Anūsayā
  15. Place
  16. Darshan
  17. Bhīmāshaṅkar
  18. Description of the road
  19. Dindi
  20. Mother
  21. Ekadashi
  22. Nobody accompanies me
  23. Figure
  24. Description
  25. Bhajan, kirtan
  26. Visiting idols in temple
  27. Katha, Kirtan, Vina
  28. Māhēra
  29. Viṭṭhal father
  30. Guest
  31. Viṭṭhal comes in dream
  32. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  33. Rukhmini’s saris
  34. Stop speaking
  35. She perspires
  36. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  37. Cooking
  38. Washing
  39. How many sisters you have
  40. Husband is given away by other wives
  41. She suspects Viṭṭhal
  42. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  43. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  44. Satyabhama
  45. Tuḷas
  46. Jani’s work
  47. Gokulpur
  48. Namdev
  49. Other saints
  50. Bath in the river
  51. Washing cloths
  52. Viṭṭhal
  53. Marvellous happenings
  54. After Alandi let us go to Dehu
  55. Muktabai
  56. Samadhi, self-immolation
  57. Tukārām and Jijabai
  58. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  59. Tukārām goes from door to door
  60. Tukārām’s importance
  61. Worship, reading of pothi
  62. Bhima
  63. Drought
  64. Alike centres of pilgrimage and darshan
  65. Mother eager to meet daughter
  66. As neem gets fruits
  67. His house crushes down as he denies gifts to sister
  68. Sister extolls brother’s work in the field
  69. In the full market
  70. Pilgrimage to Benares
  71. A child is born to brother
  72. Purchase of articles, preparations
  73. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑