Village: परीटवाडी - Paritwadi Google Maps | OpenStreetMap
75 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[41] id = 93266 ✓ | पयनीचा ईडा सिताबाईच्या बापाचा उचली धनुष्यास राम कवळ्या हाताचा payanīcā īḍā sitābāīcyā bāpācā ucalī dhanuṣyāsa rāma kavaḷyā hātācā | ✎ Sitabai’s father has kept a bet, a contest Ram lifts the bow with his young hands ▷ (पयनीचा)(ईडा)(सिताबाईच्या) of_father ▷ (उचली)(धनुष्यास) Ram (कवळ्या)(हाताचा) | pas de traduction en français |
[74] id = 83626 ✓ | रामाची सीताबाई मला भेटली वसरी नाकावर इची नथ पातळ केसरी rāmācī sītābāī malā bhēṭalī vasarī nākāvara icī natha pātaḷa kēsarī | ✎ I met Ram’s Sita in the veranda She has a nose-ring with a very delicate design in her nose ▷ Of_Ram goddess_Sita (मला)(भेटली)(वसरी) ▷ (नाकावर)(इची)(नथ)(पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français |
[84] id = 92823 ✓ | रामाची सीताबाई मला भेटली गणगोत नाकी सरज्याला नथ मोती भरती भांगात rāmācī sītābāī malā bhēṭalī gaṇagōta nākī sarajyālā natha mōtī bharatī bhāṅgāta | ✎ I met Ram’s Sita, my relative She was wearing a big pearl nose-ring and a string of pearls in the parting of her hair ▷ Of_Ram goddess_Sita (मला)(भेटली)(गणगोत) ▷ (नाकी)(सरज्याला)(नथ)(मोती)(भरती)(भांगात) | pas de traduction en français |
[71] id = 55155 ✓ | अशोक वनामधी चाफा उलीसा पानाचा सिताला काय ठावं रावण कपट्या मनाचा aśōka vanāmadhī cāphā ulīsā pānācā sitālā kāya ṭhāvaṁ rāvaṇa kapaṭyā manācā | ✎ In Ashokvan, there is a Champak* tree with tiny leaves How would Sita know, Ravan* is wicked-minded ▷ (अशोक)(वनामधी)(चाफा)(उलीसा)(पानाचा) ▷ Sita why (ठावं) Ravan (कपट्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 93123 ✓ | सिता गेली वनवासा सांगुन गेली कोळणीला हंडा हंडा पाणी रामचंद्राच्या आंघोळीला sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmacandrācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman To give a big vesselful of water for Ramchandra’s bath ▷ Sita went vanavas (सांगुन) went (कोळणीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, (रामचंद्राच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[75] id = 55286 ✓ | सीताबाई सांगी कथा राम वाचीत्यात पान कयकई तिची सासू कवाडाला देती कान sītābāī sāṅgī kathā rāma vācītyāta pāna kayakī ticī sāsū kavāḍālā dētī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, her mother-in-law, is standing behind the door, listening ▷ Goddess_Sita (सांगी)(कथा) Ram (वाचीत्यात)(पान) ▷ (कयकई)(तिची)(सासू)(कवाडाला)(देती)(कान) | pas de traduction en français |
[59] id = 55313 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[91] id = 55909 ✓ | रामकुंडावरी ओला धोतराचा पीळा आंघुळीला जातो लहु अंकुशाचा मेळा rāmakuṇḍāvarī ōlā dhōtarācā pīḷā āṅghuḷīlā jātō lahu aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are wet pleated dhotars* near Ram kund Lahu and Ankush go for bath with their friends ▷ (रामकुंडावरी)(ओला)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (आंघुळीला) goes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 55931 ✓ | रामाच्या कुंडावरी ओली धोतराची घडी अशी अंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी rāmācyā kuṇḍāvarī ōlī dhōtarācī ghaḍī aśī aṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund The pair of Lav and Ankush has come for bath ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(ओली)(धोतराची)(घडी) ▷ (अशी)(अंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 95006 ✓ | दुरपती नेसती साडी लाल रंगाची शेंदरी कपटी दुर्याधन डोळा आल्या आंधरी durapatī nēsatī sāḍī lāla raṅgācī śēndarī kapaṭī duryādhana ḍōḷā ālyā āndharī | ✎ no translation in English ▷ (दुरपती)(नेसती)(साडी)(लाल)(रंगाची)(शेंदरी) ▷ (कपटी)(दुर्याधन)(डोळा)(आल्या)(आंधरी) | pas de traduction en français |
[65] id = 108035 ✓ | दुपती नेस साडी साडी नेसया लागली कपटी दुर्याधन धिंड कैलास लागली dupatī nēsa sāḍī sāḍī nēsayā lāgalī kapaṭī duryādhana dhiṇḍa kailāsa lāgalī | ✎ no translation in English ▷ (दुपती)(नेस)(साडी)(साडी)(नेसया)(लागली) ▷ (कपटी)(दुर्याधन)(धिंड)(कैलास)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[34] id = 95049 ✓ | धुरपतीबाई बहिण धर्माची जोडली कापली करंगळी पदर जरीचा फाटला dhurapatībāī bahiṇa dharmācī jōḍalī kāpalī karaṅgaḷī padara jarīcā phāṭalā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीबाई) sister (धर्माची)(जोडली) ▷ (कापली)(करंगळी)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français |
[35] id = 95050 ✓ | कापली करंगळी रक्ता लागल्या धारा द्रोपती बाई ती पदर फाडला नवा कोरा kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalyā dhārā drōpatī bāī tī padara phāḍalā navā kōrā | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागल्या)(धारा) ▷ (द्रोपती) woman (ती)(पदर)(फाडला)(नवा)(कोरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish |
[42] id = 101237 ✓ | सटवी घालीती अक्षर ब्रह्या वाचीतो तातडी नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी saṭavī ghālītī akṣara brahyā vācītō tātaḍī nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī | ✎ no translation in English ▷ (सटवी)(घालीती)(अक्षर)(ब्रह्या)(वाचीतो)(तातडी) ▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[168] id = 76557 ✓ | रामाला म्हणु राम राम खडीसाखरेचा खडा रामाच नाव घेता गोड झाल्या दातदाढा rāmālā mhaṇu rāma rāma khaḍīsākharēcā khaḍā rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[32] id = 81227 ✓ | मथुरेच्या वाट कृष्णादेवाच देणंघेणं सुसच्या झाडाखाली चंद्रावळीच दुकान mathurēcyā vāṭa kṛṣṇādēvāca dēṇaṅghēṇaṁ susacyā jhāḍākhālī candrāvaḷīca dukāna | ✎ no translation in English ▷ (मथुरेच्या)(वाट)(कृष्णादेवाच)(देणंघेणं) ▷ (सुसच्या)(झाडाखाली)(चंद्रावळीच)(दुकान) | pas de traduction en français |
[50] id = 61885 ✓ | उगवला नारायण उंबरगावाच्या लवणी गुरु माझ्या दत्ताजीस जाते गुरुला पाहुनी ugavalā nārāyaṇa umbaragāvācyā lavaṇī guru mājhyā dattājīsa jātē gurulā pāhunī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उंबरगावाच्या)(लवणी) ▷ (गुरु) my (दत्ताजीस) am_going (गुरुला)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[57] id = 61892 ✓ | देवा दत्ता दत्ता दत्त आमुचे माता पिता कुळी उध्दरीले आता dēvā dattā dattā datta āmucē mātā pitā kuḷī udhdarīlē ātā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दत्ता)(दत्ता)(दत्त)(आमुचे)(माता)(पिता) ▷ (कुळी)(उध्दरीले)(आता) | pas de traduction en français |
[58] id = 61893 ✓ | देवा दत्ता दता दत्त आमचे मायबाप पायी पाहता हारले पाप dēvā dattā datā datta āmacē māyabāpa pāyī pāhatā hāralē pāpa | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दत्ता)(दता)(दत्त)(आमचे)(मायबाप) ▷ (पायी)(पाहता)(हारले)(पाप) | pas de traduction en français |
[59] id = 61894 ✓ | सयामधी सया अनुसया किती गोरी दत्त घेतीला मांडीवरी ब्रम्ह विष्णुला घाली नेहरी sayāmadhī sayā anusayā kitī gōrī datta ghētīlā māṇḍīvarī bramha viṣṇulā ghālī nēharī | ✎ no translation in English ▷ (सयामधी)(सया)(अनुसया)(किती)(गोरी) ▷ (दत्त)(घेतीला)(मांडीवरी)(ब्रम्ह)(विष्णुला)(घाली)(नेहरी) | pas de traduction en français |
[60] id = 61895 ✓ | सयामधी सया अनुसया किती उजळ दत्त घेतीला मांडीवरी ब्रम्ह विष्णुला भरी काजळ sayāmadhī sayā anusayā kitī ujaḷa datta ghētīlā māṇḍīvarī bramha viṣṇulā bharī kājaḷa | ✎ no translation in English ▷ (सयामधी)(सया)(अनुसया)(किती)(उजळ) ▷ (दत्त)(घेतीला)(मांडीवरी)(ब्रम्ह)(विष्णुला)(भरी)(काजळ) | pas de traduction en français |
[62] id = 61897 ✓ | देवा दत्ता दता दत्त निघाले रानात निवद केळीच्या पानात dēvā dattā datā datta nighālē rānāta nivada kēḷīcyā pānāta | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दत्ता)(दता)(दत्त)(निघाले)(रानात) ▷ (निवद)(केळीच्या)(पानात) | pas de traduction en français |
[91] id = 88895 ✓ | मावर गडावरी दत्त निघाले बाहेरी त्यांची सोन्याची पायरी māvara gaḍāvarī datta nighālē bāhērī tyāñcī sōnyācī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावरी)(दत्त)(निघाले)(बाहेरी) ▷ (त्यांची)(सोन्याची)(पायरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 88898 ✓ | चौथी माझी ववी दत्त राहतो शिखरानी राहतो यात्रा संभाळुनी cauthī mājhī vavī datta rāhatō śikharānī rāhatō yātrā sambhāḷunī | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my (ववी)(दत्त)(राहतो)(शिखरानी) ▷ (राहतो)(यात्रा)(संभाळुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 61869 ✓ | मावर गडावर सोन्याची पालखी दत्ताला गादी शोभे मंहताला māvara gaḍāvara sōnyācī pālakhī dattālā gādī śōbhē maṇhatālā | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावर)(सोन्याची)(पालखी)(दत्ताला) ▷ (गादी)(शोभे)(मंहताला) | pas de traduction en français |
[21] id = 88896 ✓ | मावर गडावर दत्त निघाले फेरीला ओले नारळ न्याहारीला māvara gaḍāvara datta nighālē phērīlā ōlē nāraḷa nyāhārīlā | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावर)(दत्त)(निघाले)(फेरीला) ▷ (ओले)(नारळ)(न्याहारीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 113115 ✓ | मावर गडावर दत्त शिखरावरी राजा तयाला नमस्कार माझा māvara gaḍāvara datta śikharāvarī rājā tayālā namaskāra mājhā | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावर)(दत्त)(शिखरावरी) king ▷ (तयाला)(नमस्कार) my | pas de traduction en français |
[10] id = 91027 ✓ | शंकरापासुन भिमा आली घाई घाई पुंडलीक बोल देवा माझ्या मांडीवर मायबापाचं पाई śaṅkarāpāsuna bhimā ālī ghāī ghāī puṇḍalīka bōla dēvā mājhyā māṇḍīvara māyabāpācaṁ pāī | ✎ no translation in English ▷ (शंकरापासुन) Bhim has_come (घाई)(घाई) ▷ (पुंडलीक) says (देवा) my (मांडीवर)(मायबापाचं)(पाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[492] id = 89671 ✓ | पंढरीच्या वाट पिवळी पताका जरीची दिंडी चालली आळंदीकराची paṇḍharīcyā vāṭa pivaḷī patākā jarīcī diṇḍī cālalī āḷandīkarācī | ✎ On the way to Pandhari, we see yellow brocade flags That is the Dindi* of (Dnyaneshwar*) who resides in Alandi* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पिवळी)(पताका)(जरीची) ▷ (दिंडी)(चालली)(आळंदीकराची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[493] id = 89672 ✓ | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट तोंडामधी बोट पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa tōṇḍāmadhī bōṭa pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, Varkaris* meet each other The sinner is astonished, he wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (तोंडामधी)(बोट)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[494] id = 89673 ✓ | पंढरीच्या वाट पिवळी पताका सोन्याची दिंडी देहुच्या बाळाची paṇḍharīcyā vāṭa pivaḷī patākā sōnyācī diṇḍī dēhucyā bāḷācī | ✎ On the way to Pandhari, yellow golden flags can be seen It is the Dindi* of the son of Dehu village (Tukaram*) ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पिवळी)(पताका)(सोन्याची) ▷ (दिंडी)(देहुच्या)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[54] id = 92118 ✓ | वाकडीच्या वढ्यावरी दिंड्या पताकाचा तळा रुक्मीण बाई बोल विठ्ठलाचा गोतावळा vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍyā patākācā taḷā rukmīṇa bāī bōla viṭhṭhalācā gōtāvaḷā | ✎ Near Vakhari stream, the place is full of flags Rukhmini* says, it’s Vitthal*’s clan ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंड्या)(पताकाचा)(तळा) ▷ (रुक्मीण) woman says (विठ्ठलाचा)(गोतावळा) | pas de traduction en français | ||
|
[162] id = 89179 ✓ | पंढरीला जायाला संग नेते आईला चंद्रभागेकाठी पेंडी सोडावी गाईला paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē āīlā candrabhāgēkāṭhī pēṇḍī sōḍāvī gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते)(आईला) ▷ (चंद्रभागेकाठी)(पेंडी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[163] id = 89180 ✓ | पंढरीला गेल्या बाई माझ्या आळीच्या आयाबाया जन्म दिलेली माझी माता त्यात माझी हौसाआई paṇḍharīlā gēlyā bāī mājhyā āḷīcyā āyābāyā janma dilēlī mājhī mātā tyāta mājhī hausāāī | ✎ All the women from my lane have gone to Pandhari My mother, Hausabai, who has given me birth is also among them ▷ (पंढरीला)(गेल्या) woman my (आळीच्या)(आयाबाया) ▷ (जन्म)(दिलेली) my (माता)(त्यात) my (हौसाआई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[302] id = 83688 ✓ | एकादशी बाई काम तुझं निर्मळ एका रात्रीची मुक्कामाला माझ्या बयाची तारांबळ ēkādaśī bāī kāma tujhaṁ nirmaḷa ēkā rātrīcī mukkāmālā mājhyā bayācī tārāmbaḷa | ✎ Ekadashi* woman, you are so pure You come and stay for a night, I become confused as to where to start ▷ (एकादशी) woman (काम)(तुझं)(निर्मळ) ▷ (एका)(रात्रीची)(मुक्कामाला) my (बयाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[368] id = 89694 ✓ | एकादशी दिशी माझ्या ओटीला शेंगा बया माझ्या गवळणीला एकादशीचा नेम सांगा ēkādaśī diśī mājhyā ōṭīlā śēṅgā bayā mājhyā gavaḷaṇīlā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell my daughter the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (एकादशी)(दिशी) my (ओटीला)(शेंगा) ▷ (बया) my (गवळणीला)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 80533 ✓ | पंढरीला जायाला मला सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठला माग जनी paṇḍharīlā jāyālā malā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhalā māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead, Jani behind ▷ (पंढरीला)(जायाला)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[47] id = 89728 ✓ | सावळ्या सुरतीला नाही नटवा लागत देव विठ्ठलाच्या माझ्या उतर सुरुच्या बागेत sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭavā lāgata dēva viṭhṭhalācyā mājhyā utara surucyā bāgēta | ✎ The dark-complexioned’s face does not need any make-up My God Vitthal* stays in the garden of cyprers - trees ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटवा)(लागत) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) my (उतर)(सुरुच्या)(बागेत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[66] id = 85755 ✓ | विठ्ठलाच्या राऊळात विस तिस टाळकरी बाई ग बंधु माझा आहे दुत याचा माळकरी viṭhṭhalācyā rāūḷāta visa tisa ṭāḷakarī bāī ga bandhu mājhā āhē duta yācā māḷakarī | ✎ There are twenty-thirty cymbal players in Vitthal*’s temple Woman, my brother, his messenger, is a Malkari* ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(विस)(तिस)(टाळकरी) ▷ Woman * brother my (आहे)(दुत)(याचा)(माळकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 89767 ✓ | विठ्ठलाच्या राऊळात भजनी आहे जोडीन गाईन बंधव माझा काठी अंगावर मोडीन viṭhṭhalācyā rāūḷāta bhajanī āhē jōḍīna gāīna bandhava mājhā kāṭhī aṅgāvara mōḍīna | ✎ There are pairs of bhajan-singers in Vitthal*’s temple My brother’s singing is unparalleled ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(भजनी)(आहे)(जोडीन) ▷ (गाईन)(बंधव) my (काठी)(अंगावर)(मोडीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[53] id = 85704 ✓ | विठ्ठलाच्या राऊळात झाली भजनीवाल्याची दाटी बाई ग बंधवाला मृदुंगावाल्याला आली चिठ्ठी viṭhṭhalācyā rāūḷāta jhālī bhajanīvālyācī dāṭī bāī ga bandhavālā mṛduṅgāvālyālā ālī ciṭhṭhī | ✎ In Vitthal*’s temple, bhajan-singers are crowding Woman, my brother, the drum-player has received a message ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात) has_come (भजनीवाल्याची)(दाटी) ▷ Woman * (बंधवाला)(मृदुंगावाल्याला) has_come (चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[132] id = 80630 ✓ | जाईन पंढरीला उभी राहीन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[51] id = 93591 ✓ | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनाचा देव माझ्या विठ्ठलाला शीण आला भजनाचा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanācā dēva mājhyā viṭhṭhalālā śīṇa ālā bhajanācā | ✎ Water for bath (is kept) in a heavy vessel My God Vitthal* is tired after bhajan* ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनाचा) ▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शीण) here_comes (भजनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 89850 ✓ | हाऊस मला मोठी पंढरपुर माहेराची चंद्रभागी धुती धुण वर सावली पिंपळाची hāūsa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī candrabhāgī dhutī dhuṇa vara sāvalī pimpaḷācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* I wash clothes in Chandrabhaga*, the shade of Pimpal tree overhead ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (चंद्रभागी)(धुती)(धुण)(वर) wheat-complexioned (पिंपळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[107] id = 93716 ✓ | गंगा द्वाराच्या पाण्यान कशी फुलली माझी काया सख्याला सांगु किती भाग्यवंत माझा पिता gaṅgā dvārācyā pāṇyāna kaśī phulalī mājhī kāyā sakhyālā sāṅgu kitī bhāgyavanta mājhā pitā | ✎ Bathing in the river, my sins are redeemed, my body is cleansed How much can I tell you, my friend, how fortunate is my father ▷ The_Ganges (द्वाराच्या)(पाण्यान) how (फुलली) my why ▷ (सख्याला)(सांगु)(किती)(भाग्यवंत) my (पिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[57] id = 89897 ✓ | माझ्या ग अंगणात साधु देवाला टाकी बाजा देव ते विठ्ठल मध्ये बसला माझा राजा mājhyā ga aṅgaṇāta sādhu dēvālā ṭākī bājā dēva tē viṭhṭhala madhyē basalā mājhā rājā | ✎ In my courtyard, my son places a cot for God to sit My dear son sits along with God Pandurang* ▷ My * (अंगणात)(साधु)(देवाला)(टाकी)(बाजा) ▷ (देव)(ते) Vitthal (मध्ये)(बसला) my king | pas de traduction en français |
|
[9] id = 89881 ✓ | सपन पडील काय सपनाची मात विठ्ठल रुखमाई माझ्या उशाला सारी रात sapana paḍīla kāya sapanācī māta viṭhṭhala rukhamāī mājhyā uśālā sārī rāta | ✎ Woman, I had a dream and what a dream I had Vitthal* Rakhumai were sitting at my bedside the whole night ▷ (सपन)(पडील) why (सपनाची)(मात) ▷ Vitthal (रुखमाई) my (उशाला)(सारी)(रात) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 89888 ✓ | पांडुरंग सखाबाई राती सपना आला बाई वाणीच्या बंधवाला महादेवाला माया लई pāṇḍuraṅga sakhābāī rātī sapanā ālā bāī vāṇīcyā bandhavālā mahādēvālā māyā laī | ✎ Woman, Pandurang* came in my dream last night Mahadev, my only brother, is very affectionate ▷ (पांडुरंग)(सखाबाई)(राती)(सपना) here_comes woman ▷ (वाणीच्या)(बंधवाला)(महादेवाला)(माया)(लई) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 89882 ✓ | सपन पडील मला झोपीच्या भरामधी आबीर बुक्कयाचा पुडा साक्षी ठेवली दारामधी sapana paḍīla malā jhōpīcyā bharāmadhī ābīra bukkayācā puḍā sākṣī ṭhēvalī dārāmadhī | ✎ I had a dream when I was fast asleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ (सपन)(पडील)(मला)(झोपीच्या)(भरामधी) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(पुडा)(साक्षी)(ठेवली)(दारामधी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[40] id = 92121 ✓ | लाडकी रुक्मीण विठ्ठलाच्या मांडीवरी बुक्कयाचा भडीमार तिच्या साडीवरी lāḍakī rukmīṇa viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī bukkayācā bhaḍīmāra ticyā sāḍīvarī | ✎ Darling Rukhmin* is sitting on Vitthal*’s lap A huge shower of bukka* is falling on her sari ▷ (लाडकी)(रुक्मीण)(विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी) ▷ (बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(साडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[9] id = 60748 ✓ | बोलतो पांडुरंग काग रुखमीण रागाला गेलो होतो निवृत्तीला सव्वा महिना लागला bōlatō pāṇḍuraṅga kāga rukhamīṇa rāgālā gēlō hōtō nivṛttīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, why are you angry I had gone to Nivrutti*’s place, it took me a month and a quarter ▷ Says (पांडुरंग)(काग)(रुखमीण)(रागाला) ▷ (गेलो)(होतो)(निवृत्तीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 89988 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंघती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅghatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंघती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[113] id = 86052 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंघना झराझरा विठ्ठलाला एकादशी तिच्या तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅghanā jharājharā viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंघना)(झराझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 89995 ✓ | वाण्याच्या दुकानी खडी साखर साबुदाणा हरीला एकादशी केली जमावाला उतराना vāṇyācyā dukānī khaḍī sākhara sābudāṇā harīlā ēkādaśī kēlī jamāvālā utarānā | ✎ There is sugar candy and sago in the grocer’s shop Hari* is observing Ekadashi*, banana crop is plentiful, people are unable to take it all down ▷ (वाण्याच्या) shop (खडी)(साखर)(साबुदाणा) ▷ (हरीला)(एकादशी) shouted (जमावाला)(उतराना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 89996 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी यंगती द्वारका विठ्ठलाला एकादशी उपासाला खारका viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yaṅgatī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādaśī upāsālā khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, (she carries) dates for his special meal ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(यंगती)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(उपासाला)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||
|
[22] id = 74721 ✓ | साखरेचा लाडु रुखमीण बाई बाहु उशी विठ्ठल साधुला माझ्या एकादशी sākharēcā lāḍu rukhamīṇa bāī bāhu uśī viṭhṭhala sādhulā mājhyā ēkādaśī | ✎ Sugar sweets, Rukhminibai is very enthusiastic My Vitthal* has Ekadashi* fast ▷ (साखरेचा)(लाडु)(रुखमीण) woman (बाहु)(उशी) ▷ Vitthal (साधुला) my (एकादशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[59] id = 74722 ✓ | बोलती रुखमीण चल जने धुवायाला जाऊ चंदनवेल लावु धुणं पाटवाचा धुऊ bōlatī rukhamīṇa cala janē dhuvāyālā jāū candanavēla lāvu dhuṇaṁ pāṭavācā dhuū | ✎ Rukhmin* says, Jani, come, let’s go and do the washing Let’s apply sandalwood paste to the clothes and wash in the canal ▷ (बोलती)(रुखमीण) let_us_go (जने)(धुवायाला)(जाऊ) ▷ (चंदनवेल) apply (धुणं)(पाटवाचा)(धुऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 93476 ✓ | परटीन धुती धुण पाणी बघुन दगुड तिच्या धुण्यामध्ये रुखमाबाईच लुगड paraṭīna dhutī dhuṇa pāṇī baghuna daguḍa ticyā dhuṇyāmadhyē rukhamābāīca lugaḍa | ✎ Washerwoman washes the clothes where there is water and stone Rukhmabai’s sari is in her washing ▷ (परटीन)(धुती)(धुण) water, (बघुन)(दगुड) ▷ (तिच्या)(धुण्यामध्ये)(रुखमाबाईच)(लुगड) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 93477 ✓ | परटीन धुती धुण पाणी बघुन उथळ तिच्या ग धुण्यामधी रुखमाबाईच पातळ paraṭīna dhutī dhuṇa pāṇī baghuna uthaḷa ticyā ga dhuṇyāmadhī rukhamābāīca pātaḷa | ✎ Washerwoman washes the clothes where the water is shallow Rukhmabai’s sari is in her washing ▷ (परटीन)(धुती)(धुण) water, (बघुन)(उथळ) ▷ (तिच्या) * (धुण्यामधी)(रुखमाबाईच)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 90023 ✓ | साधुला साधु पुस येथुन पंढरी किती दुर चोळी वाळविती रुखमीण गरुड खांबावर sādhulā sādhu pusa yēthuna paṇḍharī kitī dura cōḷī vāḷavitī rukhamīṇa garuḍa khāmbāvara | ✎ Varkaris* ask each other, how far is Pandhari from here Rukhmin* is drying her blouse on Garud Khamb* ▷ (साधुला)(साधु) enquire (येथुन)(पंढरी)(किती) far_away ▷ Blouse (वाळविती)(रुखमीण)(गरुड)(खांबावर) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 85895 ✓ | बोलती रुखमीण देवा तुम्हाला बहिणी किती पाठीची सुभद्रा आहे धर्माची द्रोपदी bōlatī rukhamīṇa dēvā tumhālā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā āhē dharmācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(आहे)(धर्माची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 92465 ✓ | रुखमीनीपासुन सत्यभामा किती कारी (रागीट) तिने दानाला दिला हारी rukhamīnīpāsuna satyabhāmā kitī kārī (rāgīṭa) tinē dānālā dilā hārī | ✎ Satyabhama is more irritable than Rukhmini* She has staked Hari* ▷ (रुखमीनीपासुन)(सत्यभामा)(किती)(कारी) ( (रागीट) ) ▷ (तिने)(दानाला)(दिला)(हारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 92477 ✓ | रुक्मीणीपासुन सत्यभामा किती सती (शहानी) तिने दानाला दिला पती rukmīṇīpāsuna satyabhāmā kitī satī (śahānī) tinē dānālā dilā patī | ✎ Satyabhama is much wiser than Rukhmini* She has staked her husband ▷ (रुक्मीणीपासुन)(सत्यभामा)(किती)(सती) ( (शहानी) ) ▷ (तिने)(दानाला)(दिला)(पती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[229] id = 85891 ✓ | बोलती रुखमीण देवा जनीच काय नात वनवासी पाखरु राती वसतीला आल होत bōlatī rukhamīṇa dēvā janīca kāya nāta vanavāsī pākharu rātī vasatīlā āla hōta | ✎ Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you The wandering bird has come from outside to find a peaceful shelter ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(जनीच) why (नात) ▷ (वनवासी)(पाखरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[122] id = 60559 ✓ | बोलतो पांडुरंग सोड रुखमीन माझा जोडा तुकारामाची आली दिंडी चंद्रभागेला पडला वेढा bōlatō pāṇḍuraṅga sōḍa rukhamīna mājhā jōḍā tukārāmācī ālī diṇḍī candrabhāgēlā paḍalā vēḍhā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, let go of my slippers Tukaram*’s Dindi* has come, Chandrabhaga* is under siege ▷ Says (पांडुरंग)(सोड)(रुखमीन) my (जोडा) ▷ (तुकारामाची) has_come (दिंडी) Chandrabhaga (पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[123] id = 60560 ✓ | बोलतो पांडुरंग उठ रुखमीणी दिवा लाव साधु संताला जागा दाव bōlatō pāṇḍuraṅga uṭha rukhamīṇī divā lāva sādhu santālā jāgā dāva | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, get up and light the lamp Show Varkaris* where to stay ▷ Says (पांडुरंग)(उठ)(रुखमीणी) lamp put ▷ (साधु)(संताला)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[129] id = 60566 ✓ | बोलतो पांडुरंग सोड रुखमीन माझी बंडी तुकारामाची आली दिंडी तुटला चंद्रहार मोती सांडीले पलंगी bōlatō pāṇḍuraṅga sōḍa rukhamīna mājhī baṇḍī tukārāmācī ālī diṇḍī tuṭalā candrahāra mōtī sāṇḍīlē palaṅgī | ✎ Pandurang* says, Rukhmin*, let go of my jacket Tukaram*’s Dindi* has come, chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ Says (पांडुरंग)(सोड)(रुखमीन) my (बंडी) ▷ (तुकारामाची) has_come (दिंडी)(तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(सांडीले)(पलंगी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[273] id = 90192 ✓ | बोलतो विठ्ठल काढ रुखमीण झाडुनी महिन्याच वारकरी आल संसार सोडुनी bōlatō viṭhṭhala kāḍha rukhamīṇa jhāḍunī mahinyāca vārakarī āla saṇsāra sōḍunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Regular monthly Varkaris* have come, leaving their households behind ▷ Says Vitthal (काढ)(रुखमीण)(झाडुनी) ▷ (महिन्याच)(वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[201] id = 85899 ✓ | विठ्ठलाचा घोड द्रोपदीच्या दार म्होर गुरुनंदाच्या नात्यान रुखमीन पाया पड viṭhṭhalācā ghōḍa drōpadīcyā dāra mhōra gurunandācyā nātyāna rukhamīna pāyā paḍa | ✎ Vitthal*’s horse is in front of Draupadi*’s house She being her adopted sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(घोड)(द्रोपदीच्या) door (म्होर) ▷ (गुरुनंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[226] id = 87877 ✓ | द्रुपतीन धावा धावा केला जेवताना विठ्ठल सख्याची कंठी पडली पळताना drupatīna dhāvā dhāvā kēlā jēvatānā viṭhṭhala sakhyācī kaṇṭhī paḍalī paḷatānā | ✎ Draupadi* invoked (God) while eating her lunch Friend Vitthal*’s necklace fell down while he was running (towards her) ▷ (द्रुपतीन)(धावा)(धावा) did (जेवताना) ▷ Vitthal (सख्याची)(कंठी)(पडली)(पळताना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[227] id = 87878 ✓ | द्रुपतीन धावा केला तुळशीपाशी सावळा पांडुरंग जागा झाला ऋषीकेशी drupatīna dhāvā kēlā tuḷaśīpāśī sāvaḷā pāṇḍuraṅga jāgā jhālā ṛṣīkēśī | ✎ Draupadi* invoked (God) when she was near tulasi* Dark-complexioned Pandurang* woke up at Hrishikesh ▷ (द्रुपतीन)(धावा) did (तुळशीपाशी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जागा)(झाला)(ऋषीकेशी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[125] id = 90221 ✓ | रुखमीनीची चोळी सत्यभामेच्या धुण्यात गेली आगुचर सत्यभामा तिनी लेऊन पाहिली rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmēcyā dhuṇyāta gēlī āgucara satyabhāmā tinī lēūna pāhilī | ✎ Rukhmini*’s blouse went in Satyabhama’s washing Satyabhama, the oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामेच्या)(धुण्यात) went ▷ (आगुचर)(सत्यभामा)(तिनी)(लेऊन)(पाहिली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[72] id = 90250 ✓ | तुळशीला घाला पाणी तुळशीचा झाली मेडी रुखमीण बाईला पतीव्रताला बांधा माडी tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīcā jhālī mēḍī rukhamīṇa bāīlā patīvratālā bāndhā māḍī | ✎ Give water to tulasi*, she has become just a stick Build a storeyed house for Rukhminbai*, the chaste and dutiful wife ▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीचा) has_come (मेडी) ▷ (रुखमीण)(बाईला)(पतीव्रताला)(बांधा)(माडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 93791 ✓ | पंढरपुरामधी तुळशीबाईचा मळा प्रितीचा पांडुरंग दिसतो काळा paṇḍharapurāmadhī tuḷaśībāīcā maḷā pritīcā pāṇḍuraṅga disatō kāḷā | ✎ There are plantations of tulasi* in Pandharpur Our dear Pandurang* appears dark-complexioned ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशीबाईचा)(मळा) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(दिसतो)(काळा) | pas de traduction en français | ||
|
[177] id = 87901 ✓ | जनाबाईला मुराळी देव विठ्ठल तातडी साळीच तांदुळ जना उभ्यान पाखडी janābāīlā murāḷī dēva viṭhṭhala tātaḍī sāḷīca tānduḷa janā ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* has come as murali*, Janabai* is in a hurry Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ (जनाबाईला)(मुराळी)(देव) Vitthal (तातडी) ▷ (साळीच)(तांदुळ)(जना)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||
|
[35] id = 89923 ✓ | पंढरी जाऊनी काय वेड्यान पाहिल जनाबाईच भुयार गोपाळपुरात राहिल paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyāna pāhila janābāīca bhuyāra gōpāḷapurāta rāhila | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see Janabai*’s cellar is there in Gopalpur ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यान)(पाहिल) ▷ (जनाबाईच)(भुयार)(गोपाळपुरात)(राहिल) | pas de traduction en français |
|
[228] id = 93920 ✓ | पंढरी पंढरी मी त एकदा पाहिली नामदेवाची पायरी नाही ध्यानात राहिली paṇḍharī paṇḍharī mī ta ēkadā pāhilī nāmadēvācī pāyarī nāhī dhyānāta rāhilī | ✎ Pandhari, Pandhari, I saw it only once I did not remember Namdev’s step* ▷ (पंढरी)(पंढरी) I (त)(एकदा)(पाहिली) ▷ (नामदेवाची)(पायरी) not (ध्यानात)(राहिली) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 83721 ✓ | गंगाद्वाराच्या पायर्या साधु यंगना जरसा देव माझा निवृत्ती उभा आडवा एकटा gaṅgādvārācyā pāyaryā sādhu yaṅganā jarasā dēva mājhā nivṛttī ubhā āḍavā ēkaṭā | ✎ Varkari* climbs the steps of Gangadwar (near the source of Godavari) slowly My God Nivrutti* is standing in the way alone ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(साधु)(यंगना)(जरसा) ▷ (देव) my (निवृत्ती) standing (आडवा)(एकटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 83722 ✓ | अलीकडे गंगाद्वार पलीकडे भरतो बाजार देवा माझ्या निवृत्तीला कवा दिलास शेजार alīkaḍē gaṅgādvāra palīkaḍē bharatō bājāra dēvā mājhyā nivṛttīlā kavā dilāsa śējāra | ✎ Gangadwar (near thesource of Godavari) is on this side, the market takes place on the other God, when did you become Nivrutti*’s neighbour ▷ (अलीकडे)(गंगाद्वार)(पलीकडे)(भरतो)(बाजार) ▷ (देवा) my (निवृत्तीला)(कवा)(दिलास)(शेजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[170] id = 90164 ✓ | चोळीचा पिळा गंगच्या माता माझा नमस्कार जगन्नाथा cōḷīcā piḷā gaṅgacyā mātā mājhā namaskāra jagannāthā | ✎ The washed blouse is on the banks of the river My Namaskar* to Jagannath ▷ (चोळीचा)(पिळा)(गंगच्या)(माता) ▷ My (नमस्कार)(जगन्नाथा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[171] id = 90165 ✓ | गंगाद्वाराच्या पायर्या एक हजार तिनशेसाठ देवा माझ्या निवृत्तीचा ऐका हरीपाठ gaṅgādvārācyā pāyaryā ēka hajāra tinaśēsāṭha dēvā mājhyā nivṛttīcā aikā harīpāṭha | ✎ There are one thousand three hundred sixty steps to Gangadwar (near the source of Godavari) God, listen to my Nivrutti*’s Haripath* ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(एक)(हजार)(तिनशेसाठ) ▷ (देवा) my (निवृत्तीचा)(ऐका)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[356] id = 91675 ✓ | सोन्याची पंढरी तिथ चालले भावीक सावळ्या पांडुरंगाला चिंता पडली हारीला sōnyācī paṇḍharī titha cālalē bhāvīka sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā cintā paḍalī hārīlā | ✎ Pandhari is like gold, devotees are going there Dark-complexioned Pandurang*, my Hari* is worried ▷ (सोन्याची)(पंढरी)(तिथ)(चालले)(भावीक) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[397] id = 91717 ✓ | पाऊस पाण्याची गीताबाई मार्गी लावा भिवरवाडीच्या पोहणार देव विठ्ठल संग लावा pāūsa pāṇyācī gītābāī mārgī lāvā bhivaravāḍīcyā pōhaṇāra dēva viṭhṭhala saṅga lāvā | ✎ It is raining, make arrangements to send Geetabai (to Pandhari) Send God Vitthal*, an expert swimmer who can cross Bhima* river along with her ▷ Rain (पाण्याची)(गीताबाई)(मार्गी) put ▷ (भिवरवाडीच्या)(पोहणार)(देव) Vitthal with put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[428] id = 91748 ✓ | सोन्याची पंढरी तिला चांदीची गावकोस सावळा पांडुरंग तिचा पाटील हरीदास sōnyācī paṇḍharī tilā cāndīcī gāvakōsa sāvaḷā pāṇḍuraṅga ticā pāṭīla harīdāsa | ✎ Pandhari is of gold, it has a boundary wall of silver Its Village chief is Haridas, the dark-complexioned Pandurang* ▷ (सोन्याची)(पंढरी)(तिला)(चांदीची)(गावकोस) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तिचा)(पाटील)(हरीदास) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[45] id = 92192 ✓ | चंद्रभागा तुझं पाणी गंगुबाई तुझं तुला मायबापाची पुण्याई केली अंघोळ तिर्थाला candrabhāgā tujhaṁ pāṇī gaṅgubāī tujhaṁ tulā māyabāpācī puṇyāī kēlī aṅghōḷa tirthālā | ✎ Chandrabhaga*, your water is yours, Gangubai, your water is yours Thanks to the good deed of my parents, I had a bath in both sacred places ▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, (गंगुबाई)(तुझं) to_you ▷ (मायबापाची)(पुण्याई) shouted (अंघोळ)(तिर्थाला) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 92194 ✓ | सगळी तिर्थ केली पंढरपुराचा एक होडा चंद्रभागेची आंघोळ पापपुण्याचा निवाड sagaḷī tirtha kēlī paṇḍharapurācā ēka hōḍā candrabhāgēcī āṅghōḷa pāpapuṇyācā nivāḍa | ✎ I have done all pilgrimages, but there is one thing in Pandharpur After bathing in Chandrabhaga*, all sins are washed away ▷ (सगळी)(तिर्थ) shouted (पंढरपुराचा)(एक)(होडा) ▷ (चंद्रभागेची)(आंघोळ)(पापपुण्याचा)(निवाड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[34] id = 92678 ✓ | भरली चंद्रभागा गोटा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाचा झगा रुखमीण धुती पायावर bharalī candrabhāgā gōṭā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalācā jhagā rukhamīṇa dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गोटा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रुखमीण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 87695 ✓ | भरली भिमाबाई धोंडा बुडला लहानथोर विठ्ठलाचा शेला रुखमीण धुवीता पायावर bharalī bhimābāī dhōṇḍā buḍalā lahānathōra viṭhṭhalācā śēlā rukhamīṇa dhuvītā pāyāvara | ✎ Bhimabai is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(भिमाबाई)(धोंडा)(बुडला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(रुखमीण)(धुवीता)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[54] id = 83739 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला उभी गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā ubhī garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree (Rukhmini*) is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला) ▷ Standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[96] id = 87879 ✓ | बोलतो पांडुरंग का ग रुखमीन बोलना पालखी मेना हा रथ जागेचा हालना bōlatō pāṇḍuraṅga kā ga rukhamīna bōlanā pālakhī mēnā hā ratha jāgēcā hālanā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, why are you not talking This chariot with the palanquin is refusing to move ▷ Says (पांडुरंग)(का) * (रुखमीन) say ▷ (पालखी)(मेना)(हा)(रथ)(जागेचा)(हालना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[108] id = 66425 ✓ | आळंदीपासुन वाट देहुला वाकडी नांदुरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची झोपडी āḷandīpāsuna vāṭa dēhulā vākaḍī nāndurakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ From Alandi*, one has to divert the route to go to Dehu Tukaram*’s hut is there under the nandruk tree ▷ (आळंदीपासुन)(वाट) to_Dehu (वाकडी) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 66426 ✓ | आळंदी करुन मला देहुला जायाचं शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वाह्याचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vāhyācaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाह्याचं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[149] id = 94119 ✓ | मुक्ताबाईला मागणं चिंचवडाचा आला देऊ निवृत्ती सोपान आहे ज्ञानोबा तिचा भाऊ muktābāīlā māgaṇaṁ ciñcavaḍācā ālā dēū nivṛttī sōpāna āhē jñānōbā ticā bhāū | ✎ God of Chinchwad asks for Muktabai’s hand in marriage Nivurtti, sopan, Dnyanoba* are her brothers ▷ (मुक्ताबाईला)(मागणं)(चिंचवडाचा) here_comes (देऊ) ▷ (निवृत्ती)(सोपान)(आहे)(ज्ञानोबा)(तिचा) brother | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[92] id = 94135 ✓ | आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळानी घेतली समाधी वीस वर्षाच्या बाळानी āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷānī ghētalī samādhī vīsa varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a twenty year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी) ▷ (घेतली)(समाधी)(वीस)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[30] id = 94028 ✓ | रुपामधी रुप तुकारामाची तीन वटी इंद्रावनी तुझ्या काठी जीजाबाई पोळ्या लाटी rupāmadhī rupa tukārāmācī tīna vaṭī indrāvanī tujhyā kāṭhī jījābāī pōḷyā lāṭī | ✎ Tukaram* looks good with three horizontal lines of sandal wood paste Jijabai makes flattened bread on your banks, Indrayani ▷ (रुपामधी) form (तुकारामाची)(तीन)(वटी) ▷ (इंद्रावनी) your (काठी)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 94074 ✓ | तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेलेला पाहीला नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlēlā pāhīlā nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained under the nandruk tree ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 94073 ✓ | इंद्रावणी तुझा डोवु वरुन दिसतो काळा निळा तुका गेला वैकुंठाला वर लोळते तुळशीमाळा indrāvaṇī tujhā ḍōvu varuna disatō kāḷā niḷā tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara lōḷatē tuḷaśīmāḷā | ✎ Indrayani, the surface of your deep waters look blue black Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water ▷ (इंद्रावणी) your (डोवु)(वरुन)(दिसतो)(काळा)(निळा) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(लोळते)(तुळशीमाळा) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 91587 ✓ | हातात टाळ तुका हिंडतो घरोघरी चाललो वैकुंठीला कुणी येता का बरोबरी hātāta ṭāḷa tukā hiṇḍatō gharōgharī cālalō vaikuṇṭhīlā kuṇī yētā kā barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door I am going to Vaikunth*, does anyone want to come with me ▷ (हातात)(टाळ)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ I_go (वैकुंठीला)(कुणी)(येता)(का)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 91588 ✓ | हातात टाळ तुका हिंडतो उन्हाचा चालला वैकुंठीला धर्य होईना कुणाचा hātāta ṭāḷa tukā hiṇḍatō unhācā cālalā vaikuṇṭhīlā dharya hōīnā kuṇācā | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun Nobody has the courage to go Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळ)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (चालला)(वैकुंठीला)(धर्य)(होईना)(कुणाचा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 91573 ✓ | साधुमधी साधु तुकाराम साधु धट वैकुंठी गेला बाई देह आल्यासकट sādhumadhī sādhu tukārāma sādhu dhaṭa vaikuṇṭhī gēlā bāī dēha ālyāsakaṭa | ✎ Among the saints, Tukaram* is very strong Woman, he went to Vaikunth* with his body ▷ (साधुमधी)(साधु)(तुकाराम)(साधु)(धट) ▷ (वैकुंठी) has_gone woman (देह)(आल्यासकट) | pas de traduction en français | ||
|
[89] id = 97915 ✓ | तिसरी माझी ओवी हिचा काय नेम बाई तुळशीखाली राम पोथी वाचिली भगवान tisarī mājhī ōvī hicā kāya nēma bāī tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācilī bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (हिचा) why (नेम) woman ▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाचिली)(भगवान) | pas de traduction en français |
[41] id = 111278 ✓ | भिमाया चंद्रभागा भरुन चालल्यात दोन्ही बोलती चंद्रभागा फिर चाल माझ्यावाणी bhimāyā candrabhāgā bharuna cālalyāta dōnhī bōlatī candrabhāgā phira cāla mājhyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (भिमाया)(चंद्रभागा)(भरुन)(चालल्यात) both ▷ (बोलती)(चंद्रभागा)(फिर) let_us_go (माझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 98070 ✓ | पाऊस नाही पाणी धुई आली डोंगराला सापडले धन लक्ष मोती धनगराला pāūsa nāhī pāṇī dhuī ālī ḍōṅgarālā sāpaḍalē dhana lakṣa mōtī dhanagarālā | ✎ no translation in English ▷ Rain not water, (धुई) has_come (डोंगराला) ▷ (सापडले)(धन)(लक्ष)(मोती)(धनगराला) | pas de traduction en français |
[101] id = 62460 ✓ | काशी ग काशी म्हणु काशी पुण्य खंडामधी बाबा ग बया बाई तिच नाव माझ्या तोंडामधी kāśī ga kāśī mhaṇu kāśī puṇya khaṇḍāmadhī bābā ga bayā bāī tica nāva mājhyā tōṇḍāmadhī | ✎ Mother, mother, mother is like the holy pilgrimage place o Kashi* Father and mother, their names are always on my lips ▷ How * how say how (पुण्य)(खंडामधी) ▷ Baba * (बया) woman (तिच)(नाव) my (तोंडामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 62461 ✓ | काशी ग काशी म्हणु काशीतला गोटा माय बापावरी देव कासे इचा मोठा kāśī ga kāśī mhaṇu kāśītalā gōṭā māya bāpāvarī dēva kāsē icā mōṭhā | ✎ Kashi*, Kashi*, even the rounded stone in Kashi* is sacred My parent’s merit acqrird through their good deeds is so great, which God can be greater than them ▷ How * how say (काशीतला)(गोटा) ▷ (माय)(बापावरी)(देव)(कासे)(इचा)(मोठा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 102959 ✓ | बाई शेल्याच्या पदरी बाई उसाच्या नबद साळुच्या मनी गावा जाया मन लागल bāī śēlyācyā padarī bāī usācyā nabada sāḷucyā manī gāvā jāyā mana lāgala | ✎ Woman, a little cash from sugacane tied in the end of the stole It was in daughter Salu*’s mind to go to her village ▷ Woman (शेल्याच्या)(पदरी) woman (उसाच्या)(नबद) ▷ (साळुच्या)(मनी)(गावा)(जाया)(मन)(लागल) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 63660 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या बंधूला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी विसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bandhūlā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 97416 ✓ | बहिणीला भाऊ काई देताना विसरला कळसाला गेली माडी माया माडीचा ढासळला bahiṇīlā bhāū kāī dētānā visaralā kaḷasālā gēlī māḍī māyā māḍīcā ḍhāsaḷalā | ✎ Sister’s brother forgot to give her gifts He built a storeyed house, but the foundation gave way ▷ To_sister brother (काई)(देताना)(विसरला) ▷ (कळसाला) went (माडी)(माया)(माडीचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[163] id = 104522 ✓ | वाटवरी मळा कोण्या हावश्यान केला बंधु माझ्या राजसान बैलगाडीला रंग दिला vāṭavarī maḷā kōṇyā hāvaśyāna kēlā bandhu mājhyā rājasāna bailagāḍīlā raṅga dilā | ✎ Who tended to the plantation on the roadside My dear brother painted his bullock-cart ▷ (वाटवरी)(मळा)(कोण्या)(हावश्यान) did ▷ Brother my (राजसान)(बैलगाडीला)(रंग)(दिला) | pas de traduction en français |
[80] id = 87815 ✓ | भरला बाजार एवढा भरुनी ओसरला भाऊ बहिणीला विसरला bharalā bājāra ēvaḍhā bharunī ōsaralā bhāū bahiṇīlā visaralā | ✎ Shops were set up in the market, the market got over (towards evening) (Brother) forgot to buy a blouse ▷ (भरला)(बाजार)(एवढा)(भरुनी)(ओसरला) ▷ Brother to_sister (विसरला) | pas de traduction en français |
[12] id = 63645 ✓ | काशीच्या पलीकडे बनारशीच्या पायर्या सांगते बंधुराया चाल तिर्थाला सोयर्या kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcyā pāyaryā sāṅgatē bandhurāyā cāla tirthālā sōyaryā | ✎ The steps of Benares are beyond Kashi* Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीच्या)(पायर्या) ▷ I_tell younger_brother let_us_go (तिर्थाला)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 63646 ✓ | काशीच्या पलीकडे बनारशी एक गाव सांगते बंधुराया चाल तिथीला सोयर्या kāśīcyā palīkaḍē banāraśī ēka gāva sāṅgatē bandhurāyā cāla tithīlā sōyaryā | ✎ Benares is a place beyond Kashi* I tell you, brother, let’s go there for a pilgrimage ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी)(एक)(गाव) ▷ I_tell younger_brother let_us_go (तिथीला)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
|
[87] id = 105729 ✓ | पंढीराला जाता जाता मला सापडला काथा बंधुला झाला लेक नाव ठेवीन रघुनाथा paṇḍhīrālā jātā jātā malā sāpaḍalā kāthā bandhulā jhālā lēka nāva ṭhēvīna raghunāthā | ✎ While going to Pandhari, I found coir Brother has had a son, I shall name him Raghunath ▷ (पंढीराला) class class (मला)(सापडला)(काथा) ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(नाव)(ठेवीन)(रघुनाथा) | pas de traduction en français |
[52] id = 97165 ✓ | पाणीवंताच्या बायानों चाला चाला लवकरी ताई त माझा बंधु नवरा बसला चौकावरी pāṇīvantācyā bāyānōṁ cālā cālā lavakarī tāī ta mājhā bandhu navarā basalā caukāvarī | ✎ Women at the water source, come quickly, walk fast My younger brother, the bridegroom, is sitting in the square ▷ (पाणीवंताच्या)(बायानों) let_us_go let_us_go (लवकरी) ▷ (ताई)(त) my brother (नवरा)(बसला)(चौकावरी) | pas de traduction en français |
[87] id = 76324 ✓ | गावा गेले कोणा ठाव नाही मालनीला जरीच्या रुमालाची खुन केली वलनीला gāvā gēlē kōṇā ṭhāva nāhī mālanīlā jarīcyā rumālācī khuna kēlī valanīlā | ✎ Wife doesn’t know to which village he has gone (Husband) kept his brocade scarf as a mark on the line ▷ (गावा) has_gone who (ठाव) not (मालनीला) ▷ (जरीच्या)(रुमालाची)(खुन) shouted (वलनीला) | pas de traduction en français |