[11] id = 286 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | राम लक्ष्मण आल मिरग मारुनी लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāma lakṣmaṇa āla miraga mārunī laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes Mriga (मारुनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[15] id = 640 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | सीताला वधूनी रगताच गेला पाट राम बोलतो त्या वनाची दावा वाट sītālā vadhūnī ragatāca gēlā pāṭa rāma bōlatō tyā vanācī dāvā vāṭa | ✎ After killing Sita, streams of blood flowed Ram says, show me the way to that forest ▷ Sita (वधूनी)(रगताच) has_gone (पाट) ▷ Ram says (त्या)(वनाची)(दावा)(वाट) | pas de traduction en français |
[16] id = 641 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | सीताला वधताना रक्ताचा गेला पुर राम बोलतो त्या वनाची सांगा खूण sītālā vadhatānā raktācā gēlā pura rāma bōlatō tyā vanācī sāṅgā khūṇa | ✎ After killing Sita, streams of blood flowed Ram says, tell me some sign of that forest ▷ Sita (वधताना)(रक्ताचा) has_gone (पुर) ▷ Ram says (त्या)(वनाची) with (खूण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[10] id = 783 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | सीताबाई बोल वध करावा नेमाचा लव अंकुश बाळ तान्ह वंश बुडेल रामाचा sītābāī bōla vadha karāvā nēmācā lava aṅkuśa bāḷa tānha vañśa buḍēla rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me if you will Lav Ankush are just babies, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Goddess_Sita says (वध)(करावा)(नेमाचा) ▷ Put (अंकुश) son (तान्ह)(वंश)(बुडेल) of_Ram | pas de traduction en français |
[15] id = 960 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | सीता वधूनी साक्ष आणिली तिची वेणी केगाई तिची सासू ही ग संतोषली मनी sītā vadhūnī sākṣa āṇilī ticī vēṇī kēgāī ticī sāsū hī ga santōṣalī manī | ✎ Sita is killed, her plait is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, is overjoyed in her mind ▷ Sita (वधूनी)(साक्ष)(आणिली)(तिची)(वेणी) ▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(ही) * (संतोषली)(मनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 1222 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | रामाच्या पलंगावरी वल्या धोतराची घडी आंघोळीला गेली लव अंकुशाची जोडी rāmācyā palaṅgāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā gēlī lava aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet pleated dhotars* on Ram’s bed The pair of Lav and Ankush has gone for bath ▷ Of_Ram (पलंगावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) went put (अंकुशाची)(जोडी) | Pli |
| |||
[11] id = 1223 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | रामाच्या पलंगावरी वल्या धोतराचा पिळा आंघोळीला गेला लव अंकुशाचा मेळा rāmācyā palaṅgāvarī valyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā gēlā lava aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are pleated dhotars* on Ram’s bed Lav and Ankush have gone for bath with their friends ▷ Of_Ram (पलंगावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) has_gone put (अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 1537 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | बाणावरी बाण येत्यात झरोझरा लव अंकुश बाळ तान्ह रामाच वस खरा bāṇāvarī bāṇa yētyāta jharōjharā lava aṅkuśa bāḷa tānha rāmāca vasa kharā | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(येत्यात)(झरोझरा) ▷ Put (अंकुश) son (तान्ह) of_Ram (वस)(खरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[16] id = 2115 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | लेकाची व्हती आशा लेक दिली देऊ राया मी मपल्या बाईच नाव ठेवल अनुसया lēkācī vhatī āśā lēka dilī dēū rāyā mī mapalyā bāīca nāva ṭhēvala anusayā | ✎ I was hoping for a son, but you gave me a daughter, oh God I named my little girl Anusuya ▷ (लेकाची)(व्हती)(आशा)(लेक)(दिली)(देऊ)(राया) ▷ I (मपल्या)(बाईच)(नाव)(ठेवल)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[21] id = 2256 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | अशीलाची माझी काठी दिली कमशीलाच्या हाती मैनाच्या माझ्या नशीबाची केलीस धुळमाती aśīlācī mājhī kāṭhī dilī kamaśīlācyā hātī mainācyā mājhyā naśībācī kēlīsa dhuḷamātī | ✎ My daughter from a good family was married in a lower caste family My Mina’s fate, why have you ruined it ▷ (अशीलाची) my (काठी)(दिली)(कमशीलाच्या)(हाती) ▷ Of_Mina my (नशीबाची)(केलीस)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
[15] id = 2631 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | येड्या माझ्या जीवा काय उदासी घेतली मुरख्याच्या बोलण्याची मला जरब लागली yēḍyā mājhyā jīvā kāya udāsī ghētalī murakhyācyā bōlaṇyācī malā jaraba lāgalī | ✎ My poor self, why am I feeling depressed I dread this stupid person’s abuses ▷ (येड्या) my life why (उदासी)(घेतली) ▷ (मुरख्याच्या)(बोलण्याची)(मला)(जरब)(लागली) | pas de traduction en français |
[1] id = 2797 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | वाटच्या वाटसरा नदर तुझी पापाची परयाची अस्तुरी काय तुझ्या बापाची vāṭacyā vāṭasarā nadara tujhī pāpācī parayācī asturī kāya tujhyā bāpācī | ✎ Traveller on the road, your look is evil Another man’s wife, do you think she is your father’s daughter ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नदर)(तुझी)(पापाची) ▷ (परयाची)(अस्तुरी) why your of_father | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[20] id = 3181 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | चंचळ नार हिच्या पायाला भोवरा तपल्या बरोबरी पुरुष केलाय बावरा cañcaḷa nāra hicyā pāyālā bhōvarā tapalyā barōbarī puruṣa kēlāya bāvarā | ✎ Fickle woman, you are on the move all the time Along with you, you have made the man mad ▷ (चंचळ)(नार)(हिच्या)(पायाला)(भोवरा) ▷ (तपल्या)(बरोबरी) man (केलाय)(बावरा) | pas de traduction en français |
Notes => | पायाला भोवरा म्हणजे सारखे फिरणे, स्थिर नसणे. मन स्थिर नाही. भोवरा हा शब्द अशांना सुध्दा वापरतात की जे एका ठिकाणी स्थिर रहात नाहीत, एका ठिकाणी वास्तव्य करत नाहीत. |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[34] id = 3220 ✓ ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi | गुणाच्या माणसा गुण केलेस माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी guṇācyā māṇasā guṇa kēlēsa māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, good man, you showed your evil qualities in my maher* Owner’s coriander, its smell spread outside the plantation ▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(केलेस)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | कोथींबीरीचा वास जसा दूरवर पसरतो तशी केलेल्या गोष्टीची बातमी दूरवर पसरते. एकाद्या बाईचे विवाहबाह्य संबंध इतरांना ठाऊक होतात. |
[6] id = 3487 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | कोकण्याबाई तुझा कोकणी मोळा बाराची चंद्रकळा माड्यामंदी करी बोळा kōkaṇyābāī tujhā kōkaṇī mōḷā bārācī candrakaḷā māḍyāmandī karī bōḷā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap ▷ (कोकण्याबाई) your (कोकणी)(मोळा) ▷ (बाराची)(चंद्रकळा)(माड्यामंदी)(करी) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 3488 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | कोकण्याबाई तुझा अंबाडा बुचडा आता माझा बाळ देसाई गुंतला kōkaṇyābāī tujhā ambāḍā bucaḍā ātā mājhā bāḷa dēsāī guntalā | ✎ Konkani* woman, your hair tied in a knot Desai*, my son, became involved ▷ (कोकण्याबाई) your (अंबाडा)(बुचडा) ▷ (आता) my son (देसाई)(गुंतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 3489 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | कोकण्या नारी साळी कांडती धपोधपा आता माझ बाळ गोण्या भरी वाणी अप्पा kōkaṇyā nārī sāḷī kāṇḍatī dhapōdhapā ātā mājha bāḷa gōṇyā bharī vāṇī appā | ✎ Konkani* woman is thumping and pounding sali variety of rice Now, my son, the grocer is filling the sacks ▷ (कोकण्या)(नारी)(साळी)(कांडती)(धपोधपा) ▷ (आता) my son (गोण्या)(भरी)(वाणी)(अप्पा) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 3921 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | लेकुरवाळीच देव अमदाळ पाणी प्याल मनाला कल आला नाही वांझेच्या वाड्या गेला lēkuravāḷīca dēva amadāḷa pāṇī pyāla manālā kala ālā nāhī vāñjhēcyā vāḍyā gēlā | ✎ Woman who has a child, her God drank plenty of water He had an intuition, he didn’t go to the barren woman’s house ▷ (लेकुरवाळीच)(देव)(अमदाळ) water, (प्याल) ▷ (मनाला)(कल) here_comes not (वांझेच्या)(वाड्या) has_gone | pas de traduction en français |
[28] id = 4081 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | दारुयडी बाई नको माझ्या घरी येऊ जाऊ नको माझ्या बाळाला दारुची सव लावू dāruyaḍī bāī nakō mājhyā gharī yēū jāū nakō mājhyā bāḷālā dārucī sava lāvū | ✎ Woman, you have the drinking habit, you don’t come to my house Don’t give my son the habit of drinking liquor ▷ (दारुयडी) woman not my (घरी)(येऊ)(जाऊ) ▷ Not my (बाळाला)(दारुची)(सव) apply | pas de traduction en français |
[34] id = 4948 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | दारुवडे बाई गावा खालती तुझा वाडा दारुच्या पाण्यासाठी बाळ झाला माझा वेडा dāruvaḍē bāī gāvā khālatī tujhā vāḍā dārucyā pāṇyāsāṭhī bāḷa jhālā mājhā vēḍā | ✎ Woman, you have the drinking habit, your house is on the other side of the village You have made my son mad for liquor ▷ (दारुवडे) woman (गावा)(खालती) your (वाडा) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) son (झाला) my (वेडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 4114 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | पितळचा दिवा साखळ दंडाला तोलना अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालेना pitaḷacā divā sākhaḷa daṇḍālā tōlanā abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā | ✎ A thick iron chain cannot hold the brass lamp The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (पितळचा) lamp (साखळ)(दंडाला)(तोलना) ▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना) | pas de traduction en français |
[4] id = 4339 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | जिच्या आईला चाल तिच्या लेकीला थोडीबहु माहीच्या महिन्यात तांबर्यानी गेले गहू jicyā āīlā cāla ticyā lēkīlā thōḍībahu māhīcyā mahinyāta tāmbaryānī gēlē gahū | ✎ The one whose mother knows how to behave, her daughter knows a little bit In the month of Magh, red blight attacked wheat ▷ (जिच्या)(आईला) let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(थोडीबहु) ▷ (माहीच्या)(महिन्यात)(तांबर्यानी) has_gone (गहू) | pas de traduction en français |
[15] id = 7915 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | नाशिक करुनी मल त्रिंबक पहायाच शेंडीच नारळ पंचवटीला वहायाच nāśika karunī mala trimbaka pahāyāca śēṇḍīca nāraḷa pañcavaṭīlā vahāyāca | ✎ no translation in English ▷ (नाशिक)(करुनी)(मल)(त्रिंबक)(पहायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(पंचवटीला)(वहायाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 9390 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | राम कुंडीवर गुलाल सांडला कशानी आंघोळीला आला देव मारवती घुशानी rāma kuṇḍīvara gulāla sāṇḍalā kaśānī āṅghōḷīlā ālā dēva māravatī ghuśānī | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुंडीवर)(गुलाल)(सांडला)(कशानी) ▷ (आंघोळीला) here_comes (देव) Maruti (घुशानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 17215 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | गाव ते अंदगाव शाळा बांधली चढाची शाळा बांधली चढाची वर सावली वडाची gāva tē andagāva śāḷā bāndhalī caḍhācī śāḷā bāndhalī caḍhācī vara sāvalī vaḍācī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(अंदगाव)(शाळा)(बांधली)(चढाची) ▷ (शाळा)(बांधली)(चढाची)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 17216 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | गाव ते आंदगावू शाळा बांधली भिंगाची शाळा बांधली भिंगाची वर सावली लिंबाची gāva tē āndagāvū śāḷā bāndhalī bhiṅgācī śāḷā bāndhalī bhiṅgācī vara sāvalī limbācī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(आंदगावू)(शाळा)(बांधली)(भिंगाची) ▷ (शाळा)(बांधली)(भिंगाची)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 17217 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | गाव ते आंदगाव लई मगुर मस्तीला साउच्या लाकडाची शाळा बांधली वस्तीला gāva tē āndagāva laī magura mastīlā sāucyā lākaḍācī śāḷā bāndhalī vastīlā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(आंदगाव)(लई)(मगुर)(मस्तीला) ▷ (साउच्या)(लाकडाची)(शाळा)(बांधली)(वस्तीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 17719 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | नऊ महिने नऊ दिवस तुम्ही आगाशी दिवा लावा सांगते बाळा तुला धनी मालाला झाला नवा naū mahinē naū divasa tumhī āgāśī divā lāvā sāṅgatē bāḷā tulā dhanī mālālā jhālā navā | ✎ For nine months nine days, light a lamp on the terrace I tell you, son, a new owner is born to take care of the wealth ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(तुम्ही)(आगाशी) lamp put ▷ I_tell child to_you (धनी)(मालाला)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-3.3a (D12-03-03a) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Heir of the estate D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[4] id = 17752 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | पाच माझी बाळ सहावा माझा कंथ मैना माझी बोल राज्य मातेची शोभीवंत pāca mājhī bāḷa sahāvā mājhā kantha mainā mājhī bōla rājya mātēcī śōbhīvanta | ✎ I have five sons, my husband is the sixth one My Maina*, my daughter says, my mother’s kingdom is beautiful ▷ (पाच) my son (सहावा) my (कंथ) ▷ Mina my says (राज्य)(मातेची)(शोभीवंत) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 17753 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | नातवंडाची आई पतवंड तिला पाठवली बाळ माझी बोल आमची भाग्याची माऊली nātavaṇḍācī āī patavaṇḍa tilā pāṭhavalī bāḷa mājhī bōla āmacī bhāgyācī māūlī | ✎ A mother with grandchildren, now has great grandchildren My children say, our mother is very fortunate ▷ (नातवंडाची)(आई)(पतवंड)(तिला)(पाठवली) ▷ Son my says (आमची)(भाग्याची)(माऊली) | pas de traduction en français |
[7] id = 17755 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | टिपूर चांदण पुनव बाईच घर शोभायन ते ग लेकाच्या आईच ṭipūra cāndaṇa punava bāīca ghara śōbhāyana tē ga lēkācyā āīca | ✎ Bright moonlight of the full moon Makes the house of a son’s mother look beautiful ▷ (टिपूर)(चांदण)(पुनव)(बाईच) ▷ House (शोभायन)(ते) * (लेकाच्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[5] id = 17894 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | काशी म्हण कशी काशीच खांब डुल बाबा बयाच नाव घ्याव पाण्यात नाव चाल kāśī mhaṇa kaśī kāśīca khāmba ḍula bābā bayāca nāva ghyāva pāṇyāta nāva cāla | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), the pillars of Kashi* are swaying One should take the name of father and mother and the boat floats in the river ▷ How (म्हण) how (काशीच)(खांब)(डुल) ▷ Baba (बयाच)(नाव)(घ्याव)(पाण्यात)(नाव) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 17895 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | काशीच्या खालती बनारशीचा डोंगर हाये बाबा बया तिथ तीर्थाचा आगर kāśīcyā khālatī banāraśīcā ḍōṅgara hāyē bābā bayā titha tīrthācā āgara | ✎ The mountain of Benares is beyond Kashi* Where father and mother are, is the place of pilgrimage for me ▷ (काशीच्या)(खालती)(बनारशीचा)(डोंगर) ▷ (हाये) Baba (बया)(तिथ)(तीर्थाचा)(आगर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 18366 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | पाचाई परास सया बाईच ते ग जागरण आता माझी मैना घाल गोप्यावर पांघरुण pācāī parāsa sayā bāīca tē ga jāgaraṇa ātā mājhī mainā ghāla gōpyāvara pāṅgharuṇa | ✎ no translation in English ▷ (पाचाई)(परास)(सया)(बाईच)(ते) * (जागरण) ▷ (आता) my Mina (घाल)(गोप्यावर)(पांघरुण) | pas de traduction en français |
[7] id = 19197 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | वैरी माझ्या बाबा तुला सांगते एक गोष्ट बाळाचा वैरी पायरीखाली लोट vairī mājhyā bābā tulā sāṅgatē ēka gōṣṭa bāḷācā vairī pāyarīkhālī lōṭa | ✎ My son’s enemy, I am warning you Son, don’t let your enemy climb the steps of the house, throw him down the steps ▷ (वैरी) my Baba to_you I_tell (एक)(गोष्ट) ▷ (बाळाचा)(वैरी)(पायरीखाली)(लोट) | pas de traduction en français |
[3] id = 19425 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | गावाला गेल बाळ जीव लागल सगळा आता माझ्या बाळा म्होर पाऊस माग वारा gāvālā gēla bāḷa jīva lāgala sagaḷā ātā mājhyā bāḷā mhōra pāūsa māga vārā | ✎ My son has gone to another village, I am terribly worried My Now, my son, rain ahead and wind behind ▷ (गावाला) gone son life (लागल)(सगळा) ▷ (आता) my child (म्होर) rain (माग)(वारा) | pas de traduction en français |
[77] id = 19637 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | गाडीचा हेल रचीला चौकोनी आता माझा बाळ सखा शिकला बाळपणी gāḍīcā hēla racīlā caukōnī ātā mājhā bāḷa sakhā śikalā bāḷapaṇī | ✎ The load in the cart was arranged in a square Now, my dear son learnt it as a child ▷ (गाडीचा)(हेल)(रचीला)(चौकोनी) ▷ (आता) my son (सखा)(शिकला)(बाळपणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 19699 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | गाडीच्या बैलाला घाटी घुंगूर माळा लावू राजस माझ्या बाळा चल नाशिक देवा जावू gāḍīcyā bailālā ghāṭī ghuṅgūra māḷā lāvū rājasa mājhyā bāḷā cala nāśika dēvā jāvū | ✎ Let us put strings of bells around the neck of the bullock of your cart My dear son, let us go to visit the temple at Nashik ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाटी)(घुंगूर)(माळा) apply ▷ (राजस) my child let_us_go (नाशिक)(देवा)(जावू) | pas de traduction en français |
[3] id = 19787 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | पुण्याच पुणेकरी हे ग मुंबईच ढोलेबाई आत्या माझ्या बाळा तुला गांजाची सव लावी puṇyāca puṇēkarī hē ga mumbīca ḍhōlēbāī ātyā mājhyā bāḷā tulā gāñjācī sava lāvī | ✎ People from Pune are Punekar, those from Mumbai are drum-beaters Now, my son, they are giving you the habit of taking drugs ▷ (पुण्याच)(पुणेकरी)(हे) * (मुंबईच)(ढोलेबाई) ▷ (आत्या) my child to_you (गांजाची)(सव)(लावी) | pas de traduction en français |
[1] id = 19821 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | डोंगरी लागला वणवा कोणी जाईना विझवाया सांगते बाळा तुला जन लागला मजा पहाया ḍōṅgarī lāgalā vaṇavā kōṇī jāīnā vijhavāyā sāṅgatē bāḷā tulā jana lāgalā majā pahāyā | ✎ There is a great fire (here, furious fights) on the mountain, nobody is trying to extinguish it I tell you, son, people are watching the fun ▷ (डोंगरी)(लागला)(वणवा)(कोणी)(जाईना)(विझवाया) ▷ I_tell child to_you (जन)(लागला)(मजा)(पहाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 19822 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | डोंगरी लागला वणवा डोंगर लागल तणाईला सांगते बाळा तुला शाण्या उमज मनाला ḍōṅgarī lāgalā vaṇavā ḍōṅgara lāgala taṇāīlā sāṅgatē bāḷā tulā śāṇyā umaja manālā | ✎ There is a great fire (here, furious fights) on the mountain, tension is growing I tell you, son, be wise and understand in your mind ▷ (डोंगरी)(लागला)(वणवा)(डोंगर)(लागल)(तणाईला) ▷ I_tell child to_you (शाण्या)(उमज)(मनाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 19854 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | नवस केला गिरणीबाईला पाच केळ आता माझ बाळ दोन्ही साचामधे खेळ navasa kēlā giraṇībāīlā pāca kēḷa ātā mājha bāḷa dōnhī sācāmadhē khēḷa | ✎ I made a vow to the textile mill (referred to as a woman here), I will offer five bananas My dear son, works with two looms ▷ (नवस) did (गिरणीबाईला)(पाच) did ▷ (आता) my son both (साचामधे)(खेळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 19855 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | हात जोडते गिरणी म्होरल्या लकुडाला बाळायाला माझ्या दोही साचे पोपटाला hāta jōḍatē giraṇī mhōralyā lakuḍālā bāḷāyālā mājhyā dōhī sācē pōpaṭālā | ✎ I fold my hands to the wooden device in front of the mill My son, my parrot, is working on both the looms ▷ Hand (जोडते)(गिरणी)(म्होरल्या)(लकुडाला) ▷ (बाळायाला) my (दोही)(साचे)(पोपटाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[56] id = 20285 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | तालंबीच्या म्होर पहिलवानाचा कचोट आता माझ्या बाळा सरजा उठ tālambīcyā mhōra pahilavānācā kacōṭa ātā mājhyā bāḷā sarajā uṭha | ✎ The loin-cloth that wrestlers use is lying in front of the wrestling gymnasium Now, Sarja, my son, get up (Mother is encouraging her son to become a wrestler) ▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाचा)(कचोट) ▷ (आता) my child (सरजा)(उठ) | pas de traduction en français |
[57] id = 20286 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | तालंबीच्या भितीवरी काढयली जाळी पहिलवानाची याची अस्तुरी जलम जाळी tālambīcyā bhitīvarī kāḍhayalī jāḷī pahilavānācī yācī asturī jalama jāḷī | ✎ The wrestling gymasium is decorated with a design But a wrestler’s wife suffers all her life ▷ (तालंबीच्या)(भितीवरी)(काढयली)(जाळी) ▷ (पहिलवानाची)(याची)(अस्तुरी)(जलम)(जाळी) | pas de traduction en français |
Notes => | As is the practice, a wrestler is supposed to stay away from his wife. It is supposed that he might become weak. Nobody sees her sacrifice and tries to understand her plight. | ||
[58] id = 20287 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | तालंबीच्या भिती कुणी काढीला वाघ आता माझ्या बाळा अस्तुरीचा येतो राग tālambīcyā bhitī kuṇī kāḍhīlā vāgha ātā mājhyā bāḷā asturīcā yētō rāga | ✎ Who drew a tiger on the wall of the wrestling gymnasium Now, my son is angry with his wife ▷ (तालंबीच्या)(भिती)(कुणी)(काढीला)(वाघ) ▷ (आता) my child (अस्तुरीचा)(येतो)(राग) | pas de traduction en français |
[59] id = 20288 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | तालमीची माती ही ग कशानी झाली मऊ एका तालंबीत दोघजण भाऊ tālamīcī mātī hī ga kaśānī jhālī maū ēkā tālambīta dōghajaṇa bhāū | ✎ The red mud in the gymnasium, with what has it become soft Two brothers are in the same wrestling gymnasium ▷ (तालमीची)(माती)(ही) * (कशानी) has_come (मऊ) ▷ (एका)(तालंबीत)(दोघजण) brother | pas de traduction en français |
[60] id = 20289 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | तालंबीची माती माती कशानी सादळली आता माझ्या बाळा कुस्ती लालाची आदळली tālambīcī mātī mātī kaśānī sādaḷalī ātā mājhyā bāḷā kustī lālācī ādaḷalī | ✎ The red mud in the gymnasium, with what has it become moist With my dear son’s sweat who had just played a wrestling match there ▷ (तालंबीची)(माती)(माती)(कशानी)(सादळली) ▷ (आता) my child (कुस्ती)(लालाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[61] id = 20290 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | तालंबीच्या म्होर पहिलवानाच कचोट बाळायाला माझ्या बांधा इसाचा पागोट tālambīcyā mhōra pahilavānāca kacōṭa bāḷāyālā mājhyā bāndhā isācā pāgōṭa | ✎ The loin cloth used by wrestlers is in front of the wrestling gymnasium Tie a turban costing twenty rupees on my son’s head ▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाच)(कचोट) ▷ (बाळायाला) my (बांधा)(इसाचा)(पागोट) | pas de traduction en français |
[62] id = 20291 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | ढोलावरी हात हात टाकीतो नटोनेटा सांगत बाळा तुला शिंदली पाची बोट ḍhōlāvarī hāta hāta ṭākītō naṭōnēṭā sāṅgata bāḷā tulā śindalī pācī bōṭa | ✎ He is beating the drum constantly I tell you, son, all the five fingers have become numb ▷ (ढोलावरी) hand hand (टाकीतो)(नटोनेटा) ▷ Tells child to_you (शिंदली)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français |
[63] id = 20292 ✓ ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi | माझ्या दारामधी कोण दिसतो गोरापान आता माझ बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान mājhyā dārāmadhī kōṇa disatō gōrāpāna ātā mājha bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair-complexioned person sitting in my doorway He is my son, the wrestler who regularly drinks fresh, pure, unadulterated milk ▷ My (दारामधी) who (दिसतो)(गोरापान) ▷ (आता) my son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||
[64] id = 20293 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | तोड्यावरी बेडी वाजती झणोझण आता माझ्या बाळा आंदगावाच्या पहिलवाना tōḍyāvarī bēḍī vājatī jhaṇōjhaṇa ātā mājhyā bāḷā āndagāvācyā pahilavānā | ✎ The chain above the Toda is making a loud tinkling sound Now, my son is a wrestler from Andgaon ▷ (तोड्यावरी)(बेडी)(वाजती)(झणोझण) ▷ (आता) my child (आंदगावाच्या)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[56] id = 20285 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | तालंबीच्या म्होर पहिलवानाचा कचोट आता माझ्या बाळा सरजा उठ tālambīcyā mhōra pahilavānācā kacōṭa ātā mājhyā bāḷā sarajā uṭha | ✎ The loin-cloth that wrestlers use is lying in front of the wrestling gymnasium Now, Sarja, my son, get up (Mother is encouraging her son to become a wrestler) ▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाचा)(कचोट) ▷ (आता) my child (सरजा)(उठ) | pas de traduction en français |
[57] id = 20286 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | तालंबीच्या भितीवरी काढयली जाळी पहिलवानाची याची अस्तुरी जलम जाळी tālambīcyā bhitīvarī kāḍhayalī jāḷī pahilavānācī yācī asturī jalama jāḷī | ✎ The wrestling gymasium is decorated with a design But a wrestler’s wife suffers all her life ▷ (तालंबीच्या)(भितीवरी)(काढयली)(जाळी) ▷ (पहिलवानाची)(याची)(अस्तुरी)(जलम)(जाळी) | pas de traduction en français |
Notes => | As is the practice, a wrestler is supposed to stay away from his wife. It is supposed that he might become weak. Nobody sees her sacrifice and tries to understand her plight. | ||
[58] id = 20287 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | तालंबीच्या भिती कुणी काढीला वाघ आता माझ्या बाळा अस्तुरीचा येतो राग tālambīcyā bhitī kuṇī kāḍhīlā vāgha ātā mājhyā bāḷā asturīcā yētō rāga | ✎ Who drew a tiger on the wall of the wrestling gymnasium Now, my son is angry with his wife ▷ (तालंबीच्या)(भिती)(कुणी)(काढीला)(वाघ) ▷ (आता) my child (अस्तुरीचा)(येतो)(राग) | pas de traduction en français |
[59] id = 20288 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | तालमीची माती ही ग कशानी झाली मऊ एका तालंबीत दोघजण भाऊ tālamīcī mātī hī ga kaśānī jhālī maū ēkā tālambīta dōghajaṇa bhāū | ✎ The red mud in the gymnasium, with what has it become soft Two brothers are in the same wrestling gymnasium ▷ (तालमीची)(माती)(ही) * (कशानी) has_come (मऊ) ▷ (एका)(तालंबीत)(दोघजण) brother | pas de traduction en français |
[60] id = 20289 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | तालंबीची माती माती कशानी सादळली आता माझ्या बाळा कुस्ती लालाची आदळली tālambīcī mātī mātī kaśānī sādaḷalī ātā mājhyā bāḷā kustī lālācī ādaḷalī | ✎ The red mud in the gymnasium, with what has it become moist With my dear son’s sweat who had just played a wrestling match there ▷ (तालंबीची)(माती)(माती)(कशानी)(सादळली) ▷ (आता) my child (कुस्ती)(लालाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[61] id = 20290 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | तालंबीच्या म्होर पहिलवानाच कचोट बाळायाला माझ्या बांधा इसाचा पागोट tālambīcyā mhōra pahilavānāca kacōṭa bāḷāyālā mājhyā bāndhā isācā pāgōṭa | ✎ The loin cloth used by wrestlers is in front of the wrestling gymnasium Tie a turban costing twenty rupees on my son’s head ▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाच)(कचोट) ▷ (बाळायाला) my (बांधा)(इसाचा)(पागोट) | pas de traduction en français |
[62] id = 20291 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | ढोलावरी हात हात टाकीतो नटोनेटा सांगत बाळा तुला शिंदली पाची बोट ḍhōlāvarī hāta hāta ṭākītō naṭōnēṭā sāṅgata bāḷā tulā śindalī pācī bōṭa | ✎ He is beating the drum constantly I tell you, son, all the five fingers have become numb ▷ (ढोलावरी) hand hand (टाकीतो)(नटोनेटा) ▷ Tells child to_you (शिंदली)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français |
[63] id = 20292 ✓ ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi | माझ्या दारामधी कोण दिसतो गोरापान आता माझ बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान mājhyā dārāmadhī kōṇa disatō gōrāpāna ātā mājha bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair-complexioned person sitting in my doorway He is my son, the wrestler who regularly drinks fresh, pure, unadulterated milk ▷ My (दारामधी) who (दिसतो)(गोरापान) ▷ (आता) my son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||
[64] id = 20293 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | तोड्यावरी बेडी वाजती झणोझण आता माझ्या बाळा आंदगावाच्या पहिलवाना tōḍyāvarī bēḍī vājatī jhaṇōjhaṇa ātā mājhyā bāḷā āndagāvācyā pahilavānā | ✎ The chain above the Toda is making a loud tinkling sound Now, my son is a wrestler from Andgaon ▷ (तोड्यावरी)(बेडी)(वाजती)(झणोझण) ▷ (आता) my child (आंदगावाच्या)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[15] id = 20730 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | शाळेतल्या बाळाची शाई सांडली सडकला आता माझ बाळ पहिल नंबर भडकला śāḷētalyā bāḷācī śāī sāṇḍalī saḍakalā ātā mājha bāḷa pahila nambara bhaḍakalā | ✎ My school-going son’s ink was spilt on the road Now, my son got the first rank ▷ (शाळेतल्या)(बाळाची)(शाई)(सांडली)(सडकला) ▷ (आता) my son (पहिल)(नंबर)(भडकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[9] id = 20978 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल तोंडावरी आता माझ बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala tōṇḍāvarī ātā mājha bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen on his face Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(तोंडावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 21174 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | काळी चंद्रकळा जशी काजळाची वडी आता माझ बाळ घेणाराची दिष्ट काढी kāḷī candrakaḷā jaśī kājaḷācī vaḍī ātā mājha bāḷa ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī | ✎ Black Chandrakala* sari, it’s jet black, as black as Kajal (eyeliner) tablet I wave mustard seed and salt in front of my son to protect from the influence of an evil eye ▷ Kali (चंद्रकळा)(जशी)(काजळाची)(वडी) ▷ (आता) my son (घेणाराची)(दिष्ट)(काढी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 21205 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | रुपयाची चोळी अंग करत रसोरसा आता माझ बाळ घेणाराला मोल पुसा rupayācī cōḷī aṅga karata rasōrasā ātā mājha bāḷa ghēṇārālā mōla pusā | ✎ A blouse costing one rupee is looking very nice on me Now, ask my son who got it for me for the price ▷ (रुपयाची) blouse (अंग)(करत)(रसोरसा) ▷ (आता) my son (घेणाराला)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
[5] id = 21206 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | दिवाळीच्या दिशी बाळ ओवाळीते तुला आता माझ्या बाळा चाफखणी चोळी मला divāḷīcyā diśī bāḷa ōvāḷītē tulā ātā mājhyā bāḷā cāphakhaṇī cōḷī malā | ✎ On Diwali* festival day, I wave lamps around you, son Now, my son, get a Chaphekhani blouse for me ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) son (ओवाळीते) to_you ▷ (आता) my child (चाफखणी) blouse (मला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21207 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | रुपयाची चोळी दोन तिच वाट रेशमी तिच काठ भडक मारीती माझी पाठ rupayācī cōḷī dōna tica vāṭa rēśamī tica kāṭha bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha | ✎ A blouse for one rupee, my two brothers share the cost It has silk borders, they are shining on my back ▷ (रुपयाची) blouse two (तिच)(वाट) ▷ (रेशमी)(तिच)(काठ)(भडक)(मारीती) my (पाठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 21208 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | चोळीच मोल मला पुसत्यात आयाबाया घेणार माझ बाळ मी कशाला जाऊ घ्याया cōḷīca mōla malā pusatyāta āyābāyā ghēṇāra mājha bāḷa mī kaśālā jāū ghyāyā | ✎ Women around ask me the price of the blouse My son buys for me, why should I go to buy it ▷ (चोळीच)(मोल)(मला)(पुसत्यात)(आयाबाया) ▷ (घेणार) my son I (कशाला)(जाऊ)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[8] id = 21209 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | चोळीच मोल सया पुसती वाटला लोटील मपल बाळ मी अंदगावच्या पेठला cōḷīca mōla sayā pusatī vāṭalā lōṭīla mapala bāḷa mī andagāvacyā pēṭhalā | ✎ Friends ask me the price of my blouse on the way I sent my son to Andagaon market ▷ (चोळीच)(मोल)(सया)(पुसती)(वाटला) ▷ (लोटील)(मपल) son I (अंदगावच्या)(पेठला) | pas de traduction en français |
[10] id = 21211 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | फाटली माझी चोळी डाव्या माझ्या कोपराला बामणानी दिल्या गाठी श्रीमंताच्या धोतराला phāṭalī mājhī cōḷī ḍāvyā mājhyā kōparālā bāmaṇānī dilyā gāṭhī śrīmantācyā dhōtarālā | ✎ My blouse is torn near my left elbow Brahman had arranged for my house in a rich family ▷ (फाटली) my blouse (डाव्या) my (कोपराला) ▷ (बामणानी)(दिल्या)(गाठी)(श्रीमंताच्या) dhotar | pas de traduction en français |
Test entry | |
[6] id = 21292 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | येडा माझा जीव कसा वर्याच्या माग लाग आता माझा बाळ मला धीराच्या गोष्ट सांग yēḍā mājhā jīva kasā varyācyā māga lāga ātā mājhā bāḷa malā dhīrācyā gōṣṭa sāṅga | ✎ My crazy mind runs after the wind Now, my son tells me stories of patience and courage ▷ (येडा) my life how (वर्याच्या)(माग)(लाग) ▷ (आता) my son (मला)(धीराच्या)(गोष्ट) with | pas de traduction en français |
[14] id = 21541 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | पहिली पेर उडीद मुगाची आता माझ्या बाळा वाफ साधावी मिरगाची pahilī pēra uḍīda mugācī ātā mājhyā bāḷā vāpha sādhāvī miragācī | ✎ First sowing is Udid crop and Sesame I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation ▷ (पहिली)(पेर)(उडीद)(मुगाची) ▷ (आता) my child (वाफ)(साधावी)(मिरगाची) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 21655 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | पडतो पाऊस दुनिया झाली हैराण पिकाची गंगयळी तिच केल गायरान paḍatō pāūsa duniyā jhālī hairāṇa pikācī gaṅgayaḷī tica kēla gāyarāna | ✎ It is raining, the whole world is worried Crop has got damaged, it has turned into a grazing land ▷ Falls rain (दुनिया) has_come (हैराण) ▷ (पिकाची)(गंगयळी)(तिच) did (गायरान) | pas de traduction en français |
[13] id = 21656 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | पडतो पाऊस तपल वयमानी बाळाच्या माझ्या साळी सुकल्या मंदोदरी paḍatō pāūsa tapala vayamānī bāḷācyā mājhyā sāḷī sukalyā mandōdarī | ✎ It is raining when it feels like My son’s rice is drying ▷ Falls rain (तपल)(वयमानी) ▷ (बाळाच्या) my (साळी)(सुकल्या)(मंदोदरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 22046 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला वाणीच माझ बाळ माप गल्याची चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā vāṇīca mājha bāḷa māpa galyācī cukalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing My dear son made a mistake in counting the measures ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (वाणीच) my son (माप)(गल्याची)(चुकला) | pas de traduction en français |
[23] id = 22136 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | बैल नाच्या देतो मानचा हेलवा आता माझ बाळ धनी सवचा बोलवा baila nācyā dētō mānacā hēlavā ātā mājha bāḷa dhanī savacā bōlavā | ✎ Nachya bullock is pulling at his neck violently Now, call my son with whom he is familiar ▷ (बैल)(नाच्या)(देतो)(मानचा)(हेलवा) ▷ (आता) my son (धनी)(सवचा)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[24] id = 22137 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | पाणोत्याच्या बायांनो बिगी उचला घागरी बाळायाच्या माझ्या बैल कुंडाचा माजोरी pāṇōtyācyā bāyānnō bigī ucalā ghāgarī bāḷāyācyā mājhyā baila kuṇḍācā mājōrī | ✎ Women who have come for fetching water, pick up your vessels quickly My son’s angry bullock is coming to the pond to drink water ▷ (पाणोत्याच्या)(बायांनो)(बिगी)(उचला)(घागरी) ▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(कुंडाचा)(माजोरी) | pas de traduction en français |
[57] id = 74105 ✓ मारणे धोंडा - Marane Dhonda | गाडीच्या बैलाला नको डाळीची सव लावु कुठ वाण्याच घर पाहु gāḍīcyā bailālā nakō ḍāḷīcī sava lāvu kuṭha vāṇyāca ghara pāhu | ✎ Don’t give the habit of eating split pulses to the bullocks of the cart Where can I find a grocer’s shop ▷ (गाडीच्या)(बैलाला) not (डाळीची)(सव) apply ▷ (कुठ)(वाण्याच) house (पाहु) | pas de traduction en français |
[15] id = 98988 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | पाच माझी बाळ सहावा तो भरतार बाळ माझ बाई राजे सुभेदार pāca mājhī bāḷa sahāvā tō bharatāra bāḷa mājha bāī rājē subhēdāra | ✎ My five sons and my husband is the sixth Woman, my sons and my husband are Subhedars ▷ (पाच) my son (सहावा)(तो)(भरतार) ▷ Son my woman (राजे)(सुभेदार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[44] id = 24097 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | पाटानी जात पाणी गावा खालती वावराला आता माझी मैना केळ वाढती निवार्याला pāṭānī jāta pāṇī gāvā khālatī vāvarālā ātā mājhī mainā kēḷa vāḍhatī nivāryālā | ✎ no translation in English ▷ (पाटानी) class water, (गावा)(खालती)(वावराला) ▷ (आता) my Mina did (वाढती)(निवार्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 24517 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | बारशाची चिठी खवली शिक्याच्या पायाला आता माझ्या मैना नाही जमत यायाला bāraśācī ciṭhī khavalī śikyācyā pāyālā ātā mājhyā mainā nāhī jamata yāyālā | ✎ Invitation for the naming ceremony, I tucked in the sling Now, my Maina*, I won’t be able to come ▷ (बारशाची)(चिठी)(खवली)(शिक्याच्या)(पायाला) ▷ (आता) my Mina not (जमत)(यायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 24518 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | लगीन नाही मी कशाच्या निमशा येऊ सांगते मैना तपल्या बाळाच नांव ठेवू lagīna nāhī mī kaśācyā nimaśā yēū sāṅgatē mainā tapalyā bāḷāca nāmva ṭhēvū | ✎ It is not a wedding, on what pretext can I come I tell you, Maina*, you have the naming ceremony of your baby ▷ (लगीन) not I (कशाच्या)(निमशा)(येऊ) ▷ I_tell Mina (तपल्या)(बाळाच)(नांव)(ठेवू) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 24519 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | लगीन नाही मला यावी कशाची मूळ चिठी मैनाला झाला पुत्रु बारशानी केली दाटी lagīna nāhī malā yāvī kaśācī mūḷa ciṭhī mainālā jhālā putru bāraśānī kēlī dāṭī | ✎ It is not a wedding, what invitation have I got Maina* has had a son, there was big crowd on the day of the naming ceremony ▷ (लगीन) not (मला)(यावी) of_how children (चिठी) ▷ For_Mina (झाला)(पुत्रु)(बारशानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 24565 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | गोरी माझी बाई काळी कशानी पडली तान्हा माझा हिरा जिवा जरव लागली gōrī mājhī bāī kāḷī kaśānī paḍalī tānhā mājhā hirā jivā jarava lāgalī | ✎ My fair daughter, with what has she become dark She is drained out looking after my grandson, my diamond ▷ (गोरी) my daughter Kali (कशानी)(पडली) ▷ (तान्हा) my (हिरा) life (जरव)(लागली) | pas de traduction en français |
[6] id = 25064 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | शिप्याच्या साताला मायलेकीची गमत अंजीर्या चोळीची शिंप्या सांगावी किंमत śipyācyā sātālā māyalēkīcī gamata añjīryā cōḷīcī śimpyā sāṅgāvī kimmata | ✎ In the tailor’s shop, mother and daughter are in a happy mood Tailor, tell us the price of the brownish coloured blouse ▷ Of_tailor (साताला)(मायलेकीची)(गमत) ▷ (अंजीर्या)(चोळीची)(शिंप्या)(सांगावी)(किंमत) | pas de traduction en français |
[7] id = 25112 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | पाठीवरी बंधू मैना तू भाग्याची मैनाला शिवते चोळी उरल्या झग्याची pāṭhīvarī bandhū mainā tū bhāgyācī mainālā śivatē cōḷī uralyā jhagyācī | ✎ You have a younger brother, you are lucky and fortunate I stitch a blouse for Maina* from the material left over from the dress ▷ (पाठीवरी) brother Mina you (भाग्याची) ▷ For_Mina (शिवते) blouse (उरल्या)(झग्याची) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 25124 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | फाटली माझी चोळी चिंता करी माझ मन आता माझी मैना निरोपाहाती धाडी खण phāṭalī mājhī cōḷī cintā karī mājha mana ātā mājhī mainā nirōpāhātī dhāḍī khaṇa | ✎ My blouse is torn, my mind is worried Now, my Maina*, she sends a blouse piece with the messenger ▷ (फाटली) my blouse (चिंता)(करी) my (मन) ▷ (आता) my Mina (निरोपाहाती)(धाडी)(खण) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 25711 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | जावई राजस बहु अर्जीच जायफळ आता माझी मैना लवंग आगजाळ jāvaī rājasa bahu arjīca jāyaphaḷa ātā mājhī mainā lavaṅga āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(राजस)(बहु)(अर्जीच)(जायफळ) ▷ (आता) my Mina (लवंग)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 25715 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | कातीव पाळणा वार्यानी हालतो मैनाचा भरतार पुत्रासंगती बोलतो kātīva pāḷaṇā vāryānī hālatō mainācā bharatāra putrāsaṅgatī bōlatō | ✎ no translation in English ▷ (कातीव) cradle (वार्यानी) moves ▷ Of_Mina (भरतार)(पुत्रासंगती) says | pas de traduction en français |
[9] id = 25716 ✓ मारणे धोंडा - Marane Dhonda | कातीव पाळणा वार्यानी हालला आता माझे बाई कंथ पुत्राशी बोलला kātīva pāḷaṇā vāryānī hālalā ātā mājhē bāī kantha putrāśī bōlalā | ✎ no translation in English ▷ (कातीव) cradle (वार्यानी)(हालला) ▷ (आता)(माझे) woman (कंथ)(पुत्राशी)(बोलला) | pas de traduction en français |
[13] id = 25720 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | जावई राजस बहु मर्जीच माणूस आता माझी मैना रागीटी उगी बस jāvaī rājasa bahu marjīca māṇūsa ātā mājhī mainā rāgīṭī ugī basa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(राजस)(बहु)(मर्जीच)(माणूस) ▷ (आता) my Mina (रागीटी)(उगी)(बस) | pas de traduction en français |
[20] id = 25727 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | जावई आहे सोन लेक नागीणीच पान दोहीला देखल्यानी रमल माझ मन jāvaī āhē sōna lēka nāgīṇīca pāna dōhīlā dēkhalyānī ramalē mājha mana | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(आहे) gold (लेक)(नागीणीच)(पान) ▷ (दोहीला)(देखल्यानी)(रमल) my (मन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[9] id = 25777 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | जावयाला देवू केला झाल झेंडा बस घोडा घरला माझ्या आला लेकी नागीणी तुझा चुडा jāvayālā dēvū kēlā jhāla jhēṇḍā basa ghōḍā gharalā mājhyā ālā lēkī nāgīṇī tujhā cuḍā | ✎ I gave my son-in-law many gifts and a horse to ride Dear daughter, your husband has come to my house ▷ (जावयाला)(देवू) did (झाल)(झेंडा)(बस)(घोडा) ▷ (घरला) my here_comes (लेकी)(नागीणी) your (चुडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 25811 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | जावया बाळाच्या घराला कडीपाट आता माझी बाई मधे चांदीची चवकट jāvayā bāḷācyā gharālā kaḍīpāṭa ātā mājhī bāī madhē cāndīcī cavakaṭa | ✎ My son-in-law is like the beam of my house My daughter is like a silver frame in the middle ▷ (जावया)(बाळाच्या)(घराला)(कडीपाट) ▷ (आता) my daughter (मधे)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français |
[3] id = 25812 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | जावई म्हण बाळ दरवाजाच कडीपाट गौळण माझी बाई चांदीची चवकट jāvaī mhaṇa bāḷa daravājāca kaḍīpāṭa gauḷaṇa mājhī bāī cāndīcī cavakaṭa | ✎ My good son-in-law is like the beam of the door My dear daughter is like its silver frame ▷ (जावई)(म्हण) son (दरवाजाच)(कडीपाट) ▷ (गौळण) my daughter (चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français |
[12] id = 26838 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | पुनवेच्या दिवशी चांद दिस शोभिवंत आता माझ बाळ भाऊ बसला बहिणीत punavēcyā divaśī cānda disa śōbhivanta ātā mājha bāḷa bhāū basalā bahiṇīta | ✎ On a full moon day, the moon looks beautiful Now, my brother sits among his sisters ▷ (पुनवेच्या)(दिवशी)(चांद)(दिस)(शोभिवंत) ▷ (आता) my son brother (बसला)(बहिणीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 27518 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | शिप्याच्या दुकानात बंधू बंडीवर चोळी बेती शिपीदादा बोल सजणा तुला बहिणी किती śipyācyā dukānāta bandhū baṇḍīvara cōḷī bētī śipīdādā bōla sajaṇā tulā bahiṇī kitī | ✎ In the tailor’s shop, brother shows the measurement for the blouse same as his jacket Tailor asks brother, how many sisters do you have ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बंडीवर) blouse (बेती) ▷ (शिपीदादा) says (सजणा) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[1] id = 28347 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | काशीच्या खालती बनारशीच्या पायर्या आता माझ्या बंधू चल तीर्थाला सोईर्या kāśīcyā khālatī banāraśīcyā pāyaryā ātā mājhyā bandhū cala tīrthālā sōīryā | ✎ The steps of Benares are beyond Kashi* Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage ▷ (काशीच्या)(खालती)(बनारशीच्या)(पायर्या) ▷ (आता) my brother let_us_go (तीर्थाला)(सोईर्या) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 28734 ✓ ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi | बंधुजी पाव्हणा घोड बांधाव जाईला मपल दुःख सांग मपल्या आईला bandhujī pāvhaṇā ghōḍa bāndhāva jāīlā mapala duḥkha sāṅga mapalyā āīlā | ✎ Brother has come as a guest, tie your horse to the jasmine tree Tell my mother about my sorrow and suffering ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(घोड)(बांधाव) will_go ▷ (मपल)(दुःख) with (मपल्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[2] id = 29176 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | मावळण भाच्या एक विहीरीच पाणी शिंदू आता माझ्या बाई तुझा बाप माझा बंधू māvaḷaṇa bhācyā ēka vihīrīca pāṇī śindū ātā mājhyā bāī tujhā bāpa mājhā bandhū | ✎ Paternal aunt and niece, we shall both bring water from the same well My dear niece, your father is my brother ▷ (मावळण)(भाच्या)(एक)(विहीरीच) water, (शिंदू) ▷ (आता) my woman your father my brother | pas de traduction en français |
[1] id = 29669 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | नउ महिने नउ दिवस बंधू माझ्याच्या राणीला पितळच खांब गवंडी लावले न्हाणीला nu mahinē nu divasa bandhū mājhyācyā rāṇīlā pitaḷaca khāmba gavaṇḍī lāvalē nhāṇīlā | ✎ My brother’s queen is pregnant, nine months nine days Masons are constructing brass pillars for the bathroom ▷ (नउ)(महिने)(नउ)(दिवस) brother (माझ्याच्या)(राणीला) ▷ (पितळच)(खांब)(गवंडी)(लावले)(न्हाणीला) | pas de traduction en français |
[25] id = 29698 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | कपाळीच कुकू एका बोटात झाल लाल नणंदबाई तपल्या बंधुची दिष्ट काढ kapāḷīca kukū ēkā bōṭāta jhāla lāla naṇandabāī tapalyā bandhucī diṣṭa kāḍha | ✎ Kunku* on the forehead became red on the finger Nanand*, wave mustard seeds and salt around your brother to ward off the influence of the evil spirit ▷ Of_forehead kunku (एका)(बोटात)(झाल)(लाल) ▷ (नणंदबाई)(तपल्या)(बंधुची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 32225 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | जावा तिथ दावा सवती तिथ विचारानी नातु माझ्या बाळू वागवल्या चतुरानी jāvā titha dāvā savatī titha vicārānī nātu mājhyā bāḷū vāgavalyā caturānī | ✎ There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably My grandson treated all of them with shrewdness ▷ (जावा)(तिथ)(दावा)(सवती)(तिथ)(विचारानी) ▷ (नातु) my (बाळू)(वागवल्या)(चतुरानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 30023 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | मुळावर मुळचिठ्ठी मुळचिठ्ठी कशाची बंधुला झाल बाळ हाये त्याच्या बारशाची muḷāvara muḷaciṭhṭhī muḷaciṭhṭhī kaśācī bandhulā jhāla bāḷa hāyē tyācyā bāraśācī | ✎ An invitation with someone who has come to fetch me, what is it for Brother has had a baby, it is for its naming ceremony ▷ (मुळावर)(मुळचिठ्ठी)(मुळचिठ्ठी) of_how ▷ (बंधुला)(झाल) son (हाये)(त्याच्या)(बारशाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 30025 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | सोनार दादा साखळी लाव तू पानाला बंधुला झाल बाळ मला जायाच वाणाला sōnāra dādā sākhaḷī lāva tū pānālā bandhulā jhāla bāḷa malā jāyāca vāṇālā | ✎ Goldsmith brother, you make a chain for the gold leaf Brother has had a baby, I have to offer my gift ▷ (सोनार)(दादा)(साखळी) put you (पानाला) ▷ (बंधुला)(झाल) son (मला)(जायाच)(वाणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[14] id = 30522 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | कुरळ माझ केस मावळणी आत्यावाणी चुलती माझी काकू माझ्या भांगाची मोड राखू kuraḷa mājha kēsa māvaḷaṇī ātyāvāṇī culatī mājhī kākū mājhyā bhāṅgācī mōḍa rākhū | ✎ My curly hair are like my father’s sister My paternal aunt does the parting of my hair ▷ (कुरळ) my (केस)(मावळणी)(आत्यावाणी) ▷ (चुलती) my (काकू) my (भांगाची)(मोड)(राखू) | pas de traduction en français |
[2] id = 31077 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | आवस पुनवला चंद्र निघाला स्वारीला हळदी वरी कुंकु मोठी महिमा नारीला āvasa punavalā candra nighālā svārīlā haḷadī varī kuṅku mōṭhī mahimā nārīlā | ✎ On the new moon day and the full moon day, the moon leaves on its mission Kunku* applied above a spot of haladi*, it gives a great feeling to the woman ▷ (आवस)(पुनवला)(चंद्र)(निघाला)(स्वारीला) ▷ Turmeric (वरी) kunku (मोठी)(महिमा)(नारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[6] id = 31418 ✓ कंधारे फुला - Kandhar Phula | वाटवरी शेत तुम्हा सांगते पेरु नका बैल पोपट्याला होईल दिष्ट धरु नका vāṭavarī śēta tumhā sāṅgatē pēru nakā baila pōpaṭyālā hōīla diṣṭa dharu nakā | ✎ Don’t cultivate the field on the roadside Popatya bullock will come under the influence of an evil eye, don’t hold him ▷ (वाटवरी)(शेत)(तुम्हा) I_tell (पेरु)(नका) ▷ (बैल)(पोपट्याला)(होईल)(दिष्ट)(धरु)(नका) | pas de traduction en français |
[25] id = 31847 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | भरतार राग राग काम पुसतो येळेच आता माझी मैना सांग नडव बाळाच bharatāra rāga rāga kāma pusatō yēḷēca ātā mājhī mainā sāṅga naḍava bāḷāca | ✎ Husband is angry, asks to do work that takes time Now, my Maina*, gives him the baby’s excuse ▷ (भरतार)(राग)(राग)(काम) asks (येळेच) ▷ (आता) my Mina with (नडव)(बाळाच) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32226 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | जावा तिथ दावा सवती तिथ बाई बाई एका झाडाखाली अबोला कशापाई jāvā titha dāvā savatī titha bāī bāī ēkā jhāḍākhālī abōlā kaśāpāī | ✎ Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, where there are co-wives, they are like sisters All live under the same tree (family), then why is there no communication ▷ (जावा)(तिथ)(दावा)(सवती)(तिथ) woman woman ▷ (एका)(झाडाखाली)(अबोला)(कशापाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 32630 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | कपाळीच कुकु एका बोटात रंगल सासू आत्याबाई फुल जाईच चांगल kapāḷīca kuku ēkā bōṭāta raṅgala sāsū ātyābāī fula jāīca cāṅgala | ✎ Kunku* on the forehead, I applied with one finger Mother-in-law, my paternal aunt, Jasmine flower is good ▷ Of_forehead kunku (एका)(बोटात)(रंगल) ▷ (सासू)(आत्याबाई) flowers (जाईच)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | By “Jasmine flower is good“, the singer wants to say that the relation between mother-in-law and daughter-in-law is good, without any bitterness. It also implies that daughter-in-law’s (Jasmine’s) husband, her son is good. |
[2] id = 32680 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi | पाची उतरंडी पाची रंगाच्या झाकण्या सांगते बाई तुला सासू सूना देखण्या pācī utaraṇḍī pācī raṅgācyā jhākaṇyā sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā dēkhaṇyā | ✎ Five vessels on top of one another, with covers in five colours I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful ▷ (पाची)(उतरंडी)(पाची)(रंगाच्या)(झाकण्या) ▷ I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(देखण्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 32681 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | पाची उतरंडी पाचीच पाच रंग सासू आत्याबाई कशा रचल्या मला सांग pācī utaraṇḍī pācīca pāca raṅga sāsū ātyābāī kaśā racalyā malā sāṅga | ✎ Five vessels, one on top of the other, each vessel with a different colour Dear Paternal aunt, my mother-in-law, tell me how you arranged them ▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीच)(पाच)(रंग) ▷ (सासू)(आत्याबाई) how (रचल्या)(मला) with | pas de traduction en français |
[4] id = 32682 ✓ कंधारे फुला - Kandhar Phula | पाची उतरंडी नको लावूस केरसुणी सासू सूना दोघीजणी सुवासिनी pācī utaraṇḍī nakō lāvūsa kērasuṇī sāsū sūnā dōghījaṇī suvāsinī | ✎ Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom Mother-in-law and daughter-in-law both are savashins* ▷ (पाची)(उतरंडी) not (लावूस) broom ▷ (सासू)(सूना)(दोघीजणी)(सुवासिनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[8] id = 33058 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda | कुकाच्या परास माझ्या मेणाची वजलई दिर सरदार माझ्या चुड्याला उजवी आई kukācyā parāsa mājhyā mēṇācī vajalī dira saradāra mājhyā cuḍyālā ujavī āī | ✎ More than my kunku* (husband), my box of wax (brother-in-law) is hard working Brother-in-law is like the main pillar of support for my husband, and his mother is always behind him ▷ Of_kunku (परास) my (मेणाची)(वजलई) ▷ (दिर)(सरदार) my (चुड्याला)(उजवी)(आई) | pas de traduction en français |
|