Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1114
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Badaka Sakubai
(112 records)

Village: पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap

92 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[46] id = 53298
शिंदी शाई तोडे सीतामाईच्या हातात
पडला उजेड रामरायाच्या रथात
śindī śāī tōḍē sītāmāīcyā hātāta
paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands
Their glow fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदी)(शाई)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातात)
▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[35] id = 53304
शिंदेशाही तोडे सितामाई कव्हा केले
बारा वर्स झाले रामराया इंदूराला गेले
śindēśāhī tōḍē sitāmāī kavhā kēlē
bārā varsa jhālē rāmarāyā indūrālā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
Twelve years ago Ram had gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सितामाई)(कव्हा)(केले)
▷ (बारा)(वर्स) become (रामराया)(इंदूराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[39] id = 53308
पंढरपुरात गल्लोगल्लीला कासार
सीतामाईच्या चुड्याला दिला रामान इसार
paṇḍharapurāta gallōgallīlā kāsāra
sītāmāīcyā cuḍyālā dilā rāmāna isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
For Sitamai’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(कासार)
▷ (सीतामाईच्या)(चुड्याला)(दिला) Ram (इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[39] id = 53322
रामकुंडावरी कोणी सांडले जोंधळे
आंघोळीला येती पंचवटीचे गोंधळी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā yētī pañcavaṭīcē gōndhaḷī
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati had come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला)(येती)(पंचवटीचे)(गोंधळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[14] id = 53342
राम चालला वनवासाला आडवा भरत पड पाया
आपल्या गादीवर कवा येतील रामराया
rāma cālalā vanavāsālā āḍavā bharata paḍa pāyā
āpalyā gādīvara kavā yētīla rāmarāyā
Ram is going in exile to the forest, Bharat stops him and begs of him
When will Ramraya come back to his own throne
▷  Ram (चालला)(वनवासाला)(आडवा)(भरत)(पड)(पाया)
▷ (आपल्या)(गादीवर)(कवा)(येतील)(रामराया)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[12] id = 53341
राम ग लक्ष्मन दोन्ही बसले गाडीत
बुजले ग वारु गेले बेलाच्या झाडीत
rāma ga lakṣmana dōnhī basalē gāḍīta
bujalē ga vāru gēlē bēlācyā jhāḍīta
Both Ram and Lakshman are sitting in the chariot
The horses got bewildered, they went into the woods with Bel* trees
▷  Ram * Laksman both (बसले)(गाडीत)
▷ (बुजले) * (वारु) has_gone (बेलाच्या)(झाडीत)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[44] id = 54313
राम लक्ष्मण चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[45] id = 54314
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[95] id = 72037
राम ग लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram * Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[30] id = 54421
कपट्या रावनान कपटी विद्या केली
रामाची सीता त्यानी चारुन नेली
kapaṭyā rāvanāna kapaṭī vidyā kēlī
rāmācī sītā tyānī cāruna nēlī
Wicked Ravan* played a wicked trick
He stole and carried away Ram’s Sita
▷ (कपट्या) Ravan (कपटी) knowledge shouted
▷  Of_Ram Sita (त्यानी)(चारुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[28] id = 54428
राम गेले शिकारीला गेले सिताला जतुनी
येईन जोगड्या धर्म रेघीच्या आडूनी
rāma gēlē śikārīlā gēlē sitālā jatunī
yēīna jōgaḍyā dharma rēghīcyā āḍūnī
Ram went for hunting warning Sita
That Jogi* will come, give him alms from behind the line
▷  Ram has_gone (शिकारीला) has_gone Sita (जतुनी)
▷ (येईन)(जोगड्या)(धर्म)(रेघीच्या)(आडूनी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[44] id = 53443
मंडवदरी बोले सीताबाई घाला नथ
राज्य रावणाचं याच सोनियाच रथ
maṇḍavadarī bōlē sītābāī ghālā natha
rājya rāvaṇācaṁ yāca sōniyāca ratha
Madodari says, Sita, wear a nose-ring
Ravan*’s kingdom has a chariot in gold
▷ (मंडवदरी)(बोले) goddess_Sita (घाला)(नथ)
▷ (राज्य)(रावणाचं)(याच) of_gold (रथ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[46] id = 53445
मंडवदरी म्हणे सीतामाई घाला येळा
राज्य रावणाचा याचा सोनियाचा मळा
maṇḍavadarī mhaṇē sītāmāī ghālā yēḷā
rājya rāvaṇācā yācā sōniyācā maḷā
Mandodari says, Sitabai, wear an armlet
More than Ram, go and see Ravan*’s golden plantation
▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(सीतामाई)(घाला)(येळा)
▷ (राज्य)(रावणाचा)(याचा) of_gold (मळा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[76] id = 54538
मंडवदरी बोले सितामाई घाल जोडे
राज्य रावणाचे याचे सोनियाचे वाडे
maṇḍavadarī bōlē sitāmāī ghāla jōḍē
rājya rāvaṇācē yācē sōniyācē vāḍē
Mandodari says, Sitamai, wear slippers
In Ravan*’s kingdom, he has gold palaces
▷ (मंडवदरी)(बोले)(सितामाई)(घाल)(जोडे)
▷ (राज्य)(रावणाचे)(याचे)(सोनियाचे)(वाडे)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[89] id = 55219
मंडवदरी म्हणे सीता येग गादीवरी
कशी येवू गादीवरी राम जन्माचा भिकारी
maṇḍavadarī mhaṇē sītā yēga gādīvarī
kaśī yēvū gādīvarī rāma janmācā bhikārī
Mandodari says, Sita, come, sit on the throne
How can I sit on the throne, Ram is forever penniless
▷ (मंडवदरी)(म्हणे) Sita (येग)(गादीवरी)
▷  How (येवू)(गादीवरी) Ram (जन्माचा)(भिकारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[45] id = 71515
राम ग लक्ष्मण सितेच्या शोधा गेल
सरुच्या झाडाखाली बाण विसरुनी आले
rāma ga lakṣmaṇa sitēcyā śōdhā gēla
sarucyā jhāḍākhālī bāṇa visarunī ālē
Ram and Lashman went in search of Sita
They came back forgetting the arrows under the Suru tree
▷  Ram * Laksman (सितेच्या)(शोधा) gone
▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(बाण)(विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[43] id = 52712
लक्ष्मणाला शक्ती दोन्ही काळजामधी
घेवून वली तुम्ही मारुती येवे दिवस निघाने आत
lakṣmaṇālā śaktī dōnhī kāḷajāmadhī
ghēvūna valī tumhī mārutī yēvē divasa nighānē āta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in both the lungs
Maruti*, you come back with the mediicinal plant before the sun rises
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) both (काळजामधी)
▷ (घेवून)(वली)(तुम्ही)(मारुती)(येवे)(दिवस)(निघाने)(आत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[55] id = 53519
सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना
ईला वाटी लावाया राम सभचा येईना
sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā
īlā vāṭī lāvāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see her off
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷ (ईला)(वाटी)(लावाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[58] id = 53522
सीता चालली वनवसाला रथ येशीत खुटला
ईला वाटी लावाया राम सभच उठला
sītā cālalī vanavasālā ratha yēśīta khuṭalā
īlā vāṭī lāvāyā rāma sabhaca uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (चालली)(वनवसाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷ (ईला)(वाटी)(लावाया) Ram (सभच)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[15] id = 53554
सीता जाती वनवासा बाया जाती कोसकोस
माघ फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītā jātī vanavāsā bāyā jātī kōsakōsa
māgha phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, exile is in my fate
▷  Sita caste vanavas (बाया) caste (कोसकोस)
▷ (माघ)(फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[13] id = 54729
सिता गेली वनवासा सांगून जाती धोबीनीला
रामाचे धोतर वाळू घाल वलणीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna jātī dhōbīnīlā
rāmācē dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita went vanavas (सांगून) caste (धोबीनीला)
▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[16] id = 52858
सीता गेली वनवासा सांगून गेली तेलनीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (तेलनीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[21] id = 54795
राम सांगे कथा सीता आयकत नई
रामाच्या मनामधी सीता मोकलून देई
rāma sāṅgē kathā sītā āyakata naī
rāmācyā manāmadhī sītā mōkalūna dēī
Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Ram with (कथा) Sita (आयकत)(नई)
▷  Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français
[32] id = 54811
सीता बाई म्हणे वनवास मह्या जीवा
झाले बारा वर्स नही डोंगराला दिवा
sītā bāī mhaṇē vanavāsa mahyā jīvā
jhālē bārā varsa nahī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, I have been suffering the exile in the forest
It is twelve years of exile, there has been no lamp, no light in the mountain
▷  Sita woman (म्हणे) vanavas (मह्या) life
▷  Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[12] id = 54808
सीता वनवासी कुंकू कपाळ भरुन
राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुन
sītā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharuna
Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku*
She saw Ram from a distance, tears came to her eyes
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[12] id = 54947
सीता चालली वनवासा गाडी सरकळाची केली
भावाच्या माहेरा सीता नारी चालईली
sītā cālalī vanavāsā gāḍī sarakaḷācī kēlī
bhāvācyā māhērā sītā nārī cālīlī
Sita is going in exile to the forest, a cart carrying Kadaba (jowar* or Bajra millet) stalks is arranged for that purpose
Sita is going to her maher. to her brother’s house
▷  Sita (चालली) vanavas (गाडी)(सरकळाची) shouted
▷ (भावाच्या)(माहेरा) Sita (नारी)(चालईली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[74] id = 54933
सीताला वधवया सुर्यातळी केला माथा
देरा लक्ष्मणा सारी माया सोड आता
sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlā māthā
dērā lakṣmaṇā sārī māyā sōḍa ātā
To kill Sita, her head was turned towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, forget all the affection
▷  Sita (वधवया)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷ (देरा) Laksman (सारी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[44] id = 55328
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
ईचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
īcē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (ईचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[49] id = 55536
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[22] id = 55663
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
राजा मारवती पुतर अंजनाबाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
rājā māravatī putara añjanābāīcā
There is a green bower of Jasmine near Ramkund
King Maravati is Anjanabai’s son
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  King Maruti (पुतर)(अंजनाबाईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[73] id = 53939
अंकूश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[43] id = 85363
हसु नको गोरे हसु धरते भरम
अस्तुरी जन्म फार कठीण कर्म
hasu nakō gōrē hasu dharatē bharama
asturī janma phāra kaṭhīṇa karma
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसु) not (गोरे)(हसु)(धरते)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जन्म)(फार)(कठीण)(कर्म)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[116] id = 87533
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
एवढया गोतात दुख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
ēvaḍhayā gōtāta dukha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (एवढया)(गोतात)(दुख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[39] id = 56638
आचपळ बाळ आचपळ माझे मला
एका घडीमधी शेजी कदरली तुला
ācapaḷa bāḷa ācapaḷa mājhē malā
ēkā ghaḍīmadhī śējī kadaralī tulā
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (आचपळ) son (आचपळ)(माझे)(मला)
▷ (एका)(घडीमधी)(शेजी)(कदरली) to_you
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[65] id = 85362
हसु नको गोरे हसु कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभेत पाणी जात भ्रताराच
hasu nakō gōrē hasu kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhēta pāṇī jāta bhratārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (गोरे)(हसु)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भ्रताराच)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[48] id = 72044
दळण दळीते माझ्या सुपामध्ये किर्ती
माझ्या ग अंगणात देवा दत्तात्रयाची मुर्ती
daḷaṇa daḷītē mājhyā supāmadhyē kirtī
mājhyā ga aṅgaṇāta dēvā dattātrayācī murtī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) my (सुपामध्ये)(किर्ती)
▷  My * (अंगणात)(देवा)(दत्तात्रयाची)(मुर्ती)
pas de traduction en français


A:II-5.3fvi (A02-05-03f06) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Śaṅbhū-Girijā

[2] id = 111187
सकाळी उठुन बाई मी कशाला मोकळा
सांगते सयाबाई आली चहाला उकळी
sakāḷī uṭhuna bāī mī kaśālā mōkaḷā
sāṅgatē sayābāī ālī cahālā ukaḷī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) woman I (कशाला)(मोकळा)
▷  I_tell (सयाबाई) has_come (चहाला)(उकळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[22] id = 111905
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बाळ माझ्या हावश्या निघाला जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bāḷa mājhyā hāvaśyā nighālā jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷  Son my (हावश्या)(निघाला)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[11] id = 40550
राम निघाले वनवासा लक्ष्मण झाडी काटे
आताच्या ग युगामध्ये असे बंधू नाही कुठ
rāma nighālē vanavāsā lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
ātācyā ga yugāmadhyē asē bandhū nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (निघाले) vanavas Laksman (झाडी)(काटे)
▷  Of_today * (युगामध्ये)(असे) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[63] id = 84789
अंजन्या बाईच पोट दुखत सारी रात
जन्मले मारुती पाणी शेण वखत
वखत
añjanyā bāīca pōṭa dukhata sārī rāta
janmalē mārutī pāṇī śēṇa vakhata
vakhata
no translation in English
▷ (अंजन्या)(बाईच)(पोट)(दुखत)(सारी)(रात)
▷ (जन्मले)(मारुती) water, (शेण)(वखत)
▷ (वखत)
pas de traduction en français
[64] id = 84790
अंजन्या बाईच पोट दुखत डाव्या कुशी
जन्मले मारुती चैती पुणवेच्या दिशी
añjanyā bāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
janmalē mārutī caitī puṇavēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजन्या)(बाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(चैती)(पुणवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[20] id = 113132
बारा वर्ष तप केल अंजन नारीन
राज मारवती पिंड आणिला घारीन
bārā varṣa tapa kēla añjana nārīna
rāja māravatī piṇḍa āṇilā ghārīna
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप) did (अंजन)(नारीन)
▷  King Maruti (पिंड)(आणिला)(घारीन)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[14] id = 72498
अंजनीच्या पोटी बाळ जन्मले जगजेठी
याची सोन्याची लंगोटी
añjanīcyā pōṭī bāḷa janmalē jagajēṭhī
yācī sōnyācī laṅgōṭī
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी) son (जन्मले)(जगजेठी)
▷ (याची)(सोन्याची)(लंगोटी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[89] id = 86432
मारुती राया शेंडी तूझा शेंदराची
हेलाव्या देती लाल फांदी लिंबार्याची
mārutī rāyā śēṇḍī tūjhā śēndarācī
hēlāvyā dētī lāla phāndī limbāryācī
no translation in English
▷ (मारुती)(राया)(शेंडी) your (शेंदराची)
▷ (हेलाव्या)(देती)(लाल)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[44] id = 90946
मारुती माझ्या बाळाचा सोबती
पांघरायला देतो अंगावर बनाती (शाल)
mārutī mājhyā bāḷācā sōbatī
pāṅgharāyalā dētō aṅgāvara banātī (śāla)
no translation in English
▷ (मारुती) my (बाळाचा)(सोबती)
▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावर)(बनाती) ( (शाल) )
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[112] id = 106697
बारा वर्ष तप केल अंजन बाईना
जलमले मारवती इच्या मांडीवर माईना
bārā varṣa tapa kēla añjana bāīnā
jalamalē māravatī icyā māṇḍīvara māīnā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप) did (अंजन)(बाईना)
▷ (जलमले) Maruti (इच्या)(मांडीवर) Mina
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[18] id = 57516
नवस बोलले महादेवाच्या देवळी
भाऊला पुतर वाहील बेलाची कवळी
navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī
bhāūlā putara vāhīla bēlācī kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (भाऊला)(पुतर)(वाहील)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[19] id = 57517
सरवन महिना मुंग्या टाकली साकर
भाऊला मह्या देव पावले शंकर
saravana mahinā muṅgyā ṭākalī sākara
bhāūlā mahyā dēva pāvalē śaṅkara
no translation in English
▷ (सरवन)(महिना)(मुंग्या)(टाकली)(साकर)
▷ (भाऊला)(मह्या)(देव)(पावले)(शंकर)
pas de traduction en français


B:V-75 (B05-75) - Village deities / Santośīmātā / Santośīmātā

[15] id = 56931
संतोषी व माता एवढ्या राती येण केल
एवढ्या माझ दुबळपण तुला कोणा सांगितलं
santōṣī va mātā ēvaḍhyā rātī yēṇa kēla
ēvaḍhyā mājha dubaḷapaṇa tulā kōṇā sāṅgitalaṁ
no translation in English
▷ (संतोषी)(व)(माता)(एवढ्या)(राती)(येण) did
▷ (एवढ्या) my (दुबळपण) to_you who (सांगितलं)
pas de traduction en français
[16] id = 56932
संतोषी ग माता तुझी सारविते मोरी
तुझ्या मोरीमंदी मला सापडली सरी
santōṣī ga mātā tujhī sāravitē mōrī
tujhyā mōrīmandī malā sāpaḍalī sarī
no translation in English
▷ (संतोषी) * (माता)(तुझी)(सारविते)(मोरी)
▷  Your (मोरीमंदी)(मला)(सापडली)(सरी)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[3] id = 51848
पुणतांब पुणतांब कस वस्तीला नेटक
चांगदेवाशेजारी ज्ञानेश्वराची बैठक
puṇatāmba puṇatāmba kasa vastīlā nēṭaka
cāṅgadēvāśējārī jñānēśvarācī baiṭhaka
no translation in English
▷ (पुणतांब)(पुणतांब) how (वस्तीला)(नेटक)
▷ (चांगदेवाशेजारी)(ज्ञानेश्वराची)(बैठक)
pas de traduction en français
[5] id = 51850
पुणतांब पुणतांब पुणतांब्याच्या बारा येशी
जळती नंदादीप चांगदेवा तुमच्या पशी
puṇatāmba puṇatāmba puṇatāmbyācyā bārā yēśī
jaḷatī nandādīpa cāṅgadēvā tumacyā paśī
no translation in English
▷ (पुणतांब)(पुणतांब)(पुणतांब्याच्या)(बारा)(येशी)
▷ (जळती)(नंदादीप)(चांगदेवा)(तुमच्या)(पशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[99] id = 50630
जाते पंढरीला आड लागत नगर
देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला घुंगर
jātē paṇḍharīlā āḍa lāgata nagara
dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā ghuṅgara
To go to Pandhari, Nagar is on the way
Cymbals and lutes of God Vitthal* have bells
▷  Am_going (पंढरीला)(आड)(लागत)(नगर)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला)(घुंगर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[100] id = 50631
जाते पंढरीला आडी लागती टाकळी
देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला साकळी
jātē paṇḍharīlā āḍī lāgatī ṭākaḷī
dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā sākaḷī
To go to Pandhari, takali* comes on the way
God Vitthal*’s lute has a gold chain
▷  Am_going (पंढरीला)(आडी)(लागती)(टाकळी)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला) morning
pas de traduction en français
takaliName of a plant
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[155] id = 50632
पंढरीची वाट वल्ली कशायानी झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळईत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśāyānī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷaīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशायानी) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळईत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[19] id = 69858
पंढरीला जात्या लोक पायाच्या बळ
माझा नमस्कार काकड आरतीच्या येळ
paṇḍharīlā jātyā lōka pāyācyā baḷa
mājhā namaskāra kākaḍa āratīcyā yēḷa
People go to Pandhari on the strength of their feet
My Namaskar* at the time of the early morning Arati*
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\x95...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xA1') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835