Village: पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap
92 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[46] id = 53298 ✓ | शिंदी शाई तोडे सीतामाईच्या हातात पडला उजेड रामरायाच्या रथात śindī śāī tōḍē sītāmāīcyā hātāta paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands Their glow fell on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदी)(शाई)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातात) ▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 53304 ✓ | शिंदेशाही तोडे सितामाई कव्हा केले बारा वर्स झाले रामराया इंदूराला गेले śindēśāhī tōḍē sitāmāī kavhā kēlē bārā varsa jhālē rāmarāyā indūrālā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made Twelve years ago Ram had gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सितामाई)(कव्हा)(केले) ▷ (बारा)(वर्स) become (रामराया)(इंदूराला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 53308 ✓ | पंढरपुरात गल्लोगल्लीला कासार सीतामाईच्या चुड्याला दिला रामान इसार paṇḍharapurāta gallōgallīlā kāsāra sītāmāīcyā cuḍyālā dilā rāmāna isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur For Sitamai’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(कासार) ▷ (सीतामाईच्या)(चुड्याला)(दिला) Ram (इसार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[39] id = 53322 ✓ | रामकुंडावरी कोणी सांडले जोंधळे आंघोळीला येती पंचवटीचे गोंधळी rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalē jōndhaḷē āṅghōḷīlā yētī pañcavaṭīcē gōndhaḷī | ✎ Who spilt jowar* millets on Ram kund Gondhalis from Panchavati had come for a bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडले)(जोंधळे) ▷ (आंघोळीला)(येती)(पंचवटीचे)(गोंधळी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 53342 ✓ | राम चालला वनवासाला आडवा भरत पड पाया आपल्या गादीवर कवा येतील रामराया rāma cālalā vanavāsālā āḍavā bharata paḍa pāyā āpalyā gādīvara kavā yētīla rāmarāyā | ✎ Ram is going in exile to the forest, Bharat stops him and begs of him When will Ramraya come back to his own throne ▷ Ram (चालला)(वनवासाला)(आडवा)(भरत)(पड)(पाया) ▷ (आपल्या)(गादीवर)(कवा)(येतील)(रामराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[12] id = 53341 ✓ | राम ग लक्ष्मन दोन्ही बसले गाडीत बुजले ग वारु गेले बेलाच्या झाडीत rāma ga lakṣmana dōnhī basalē gāḍīta bujalē ga vāru gēlē bēlācyā jhāḍīta | ✎ Both Ram and Lakshman are sitting in the chariot The horses got bewildered, they went into the woods with Bel* trees ▷ Ram * Laksman both (बसले)(गाडीत) ▷ (बुजले) * (वारु) has_gone (बेलाच्या)(झाडीत) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 54313 ✓ | राम लक्ष्मण चालले वनाला रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa cālalē vanālā rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (चालले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 54314 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[95] id = 72037 ✓ | राम ग लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला rāma ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram * Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 54421 ✓ | कपट्या रावनान कपटी विद्या केली रामाची सीता त्यानी चारुन नेली kapaṭyā rāvanāna kapaṭī vidyā kēlī rāmācī sītā tyānī cāruna nēlī | ✎ Wicked Ravan* played a wicked trick He stole and carried away Ram’s Sita ▷ (कपट्या) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ Of_Ram Sita (त्यानी)(चारुन)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 54428 ✓ | राम गेले शिकारीला गेले सिताला जतुनी येईन जोगड्या धर्म रेघीच्या आडूनी rāma gēlē śikārīlā gēlē sitālā jatunī yēīna jōgaḍyā dharma rēghīcyā āḍūnī | ✎ Ram went for hunting warning Sita That Jogi* will come, give him alms from behind the line ▷ Ram has_gone (शिकारीला) has_gone Sita (जतुनी) ▷ (येईन)(जोगड्या)(धर्म)(रेघीच्या)(आडूनी) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 53443 ✓ | मंडवदरी बोले सीताबाई घाला नथ राज्य रावणाचं याच सोनियाच रथ maṇḍavadarī bōlē sītābāī ghālā natha rājya rāvaṇācaṁ yāca sōniyāca ratha | ✎ Madodari says, Sita, wear a nose-ring Ravan*’s kingdom has a chariot in gold ▷ (मंडवदरी)(बोले) goddess_Sita (घाला)(नथ) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(याच) of_gold (रथ) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 53445 ✓ | मंडवदरी म्हणे सीतामाई घाला येळा राज्य रावणाचा याचा सोनियाचा मळा maṇḍavadarī mhaṇē sītāmāī ghālā yēḷā rājya rāvaṇācā yācā sōniyācā maḷā | ✎ Mandodari says, Sitabai, wear an armlet More than Ram, go and see Ravan*’s golden plantation ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(सीतामाई)(घाला)(येळा) ▷ (राज्य)(रावणाचा)(याचा) of_gold (मळा) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 54538 ✓ | मंडवदरी बोले सितामाई घाल जोडे राज्य रावणाचे याचे सोनियाचे वाडे maṇḍavadarī bōlē sitāmāī ghāla jōḍē rājya rāvaṇācē yācē sōniyācē vāḍē | ✎ Mandodari says, Sitamai, wear slippers In Ravan*’s kingdom, he has gold palaces ▷ (मंडवदरी)(बोले)(सितामाई)(घाल)(जोडे) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(याचे)(सोनियाचे)(वाडे) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 55219 ✓ | मंडवदरी म्हणे सीता येग गादीवरी कशी येवू गादीवरी राम जन्माचा भिकारी maṇḍavadarī mhaṇē sītā yēga gādīvarī kaśī yēvū gādīvarī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come, sit on the throne How can I sit on the throne, Ram is forever penniless ▷ (मंडवदरी)(म्हणे) Sita (येग)(गादीवरी) ▷ How (येवू)(गादीवरी) Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français |
[45] id = 71515 ✓ | राम ग लक्ष्मण सितेच्या शोधा गेल सरुच्या झाडाखाली बाण विसरुनी आले rāma ga lakṣmaṇa sitēcyā śōdhā gēla sarucyā jhāḍākhālī bāṇa visarunī ālē | ✎ Ram and Lashman went in search of Sita They came back forgetting the arrows under the Suru tree ▷ Ram * Laksman (सितेच्या)(शोधा) gone ▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(बाण)(विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[43] id = 52712 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती दोन्ही काळजामधी घेवून वली तुम्ही मारुती येवे दिवस निघाने आत lakṣmaṇālā śaktī dōnhī kāḷajāmadhī ghēvūna valī tumhī mārutī yēvē divasa nighānē āta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in both the lungs Maruti*, you come back with the mediicinal plant before the sun rises ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) both (काळजामधी) ▷ (घेवून)(वली)(तुम्ही)(मारुती)(येवे)(दिवस)(निघाने)(आत) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 53519 ✓ | सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना ईला वाटी लावाया राम सभचा येईना sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā īlā vāṭī lāvāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see her off ▷ Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ (ईला)(वाटी)(लावाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[58] id = 53522 ✓ | सीता चालली वनवसाला रथ येशीत खुटला ईला वाटी लावाया राम सभच उठला sītā cālalī vanavasālā ratha yēśīta khuṭalā īlā vāṭī lāvāyā rāma sabhaca uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see her off ▷ Sita (चालली)(वनवसाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ (ईला)(वाटी)(लावाया) Ram (सभच)(उठला) | pas de traduction en français |
[15] id = 53554 ✓ | सीता जाती वनवासा बाया जाती कोसकोस माघ फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītā jātī vanavāsā bāyā jātī kōsakōsa māgha phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, women, exile is in my fate ▷ Sita caste vanavas (बाया) caste (कोसकोस) ▷ (माघ)(फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[13] id = 54729 ✓ | सिता गेली वनवासा सांगून जाती धोबीनीला रामाचे धोतर वाळू घाल वलणीला sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna jātī dhōbīnīlā rāmācē dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā | ✎ Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the line ▷ Sita went vanavas (सांगून) caste (धोबीनीला) ▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 52858 ✓ | सीता गेली वनवासा सांगून गेली तेलनीला शेर शेर तेल रामाच्या समईला sītā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā | ✎ Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp ▷ Sita went vanavas (सांगून) went (तेलनीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[21] id = 54795 ✓ | राम सांगे कथा सीता आयकत नई रामाच्या मनामधी सीता मोकलून देई rāma sāṅgē kathā sītā āyakata naī rāmācyā manāmadhī sītā mōkalūna dēī | ✎ Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Ram with (कथा) Sita (आयकत)(नई) ▷ Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français |
[32] id = 54811 ✓ | सीता बाई म्हणे वनवास मह्या जीवा झाले बारा वर्स नही डोंगराला दिवा sītā bāī mhaṇē vanavāsa mahyā jīvā jhālē bārā varsa nahī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, I have been suffering the exile in the forest It is twelve years of exile, there has been no lamp, no light in the mountain ▷ Sita woman (म्हणे) vanavas (मह्या) life ▷ Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[12] id = 54808 ✓ | सीता वनवासी कुंकू कपाळ भरुन राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुन sītā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku* She saw Ram from a distance, tears came to her eyes ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 54947 ✓ | सीता चालली वनवासा गाडी सरकळाची केली भावाच्या माहेरा सीता नारी चालईली sītā cālalī vanavāsā gāḍī sarakaḷācī kēlī bhāvācyā māhērā sītā nārī cālīlī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a cart carrying Kadaba (jowar* or Bajra millet) stalks is arranged for that purpose Sita is going to her maher. to her brother’s house ▷ Sita (चालली) vanavas (गाडी)(सरकळाची) shouted ▷ (भावाच्या)(माहेरा) Sita (नारी)(चालईली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[74] id = 54933 ✓ | सीताला वधवया सुर्यातळी केला माथा देरा लक्ष्मणा सारी माया सोड आता sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlā māthā dērā lakṣmaṇā sārī māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all the affection ▷ Sita (वधवया)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ (देरा) Laksman (सारी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[44] id = 55328 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी ईचे आईबाप आले बैरागी होऊनी sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī īcē āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Her father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (ईचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 55536 ✓ | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[22] id = 55663 ✓ | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा राजा मारवती पुतर अंजनाबाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā rājā māravatī putara añjanābāīcā | ✎ There is a green bower of Jasmine near Ramkund King Maravati is Anjanabai’s son ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ King Maruti (पुतर)(अंजनाबाईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[73] id = 53939 ✓ | अंकूश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[43] id = 85363 ✓ | हसु नको गोरे हसु धरते भरम अस्तुरी जन्म फार कठीण कर्म hasu nakō gōrē hasu dharatē bharama asturī janma phāra kaṭhīṇa karma | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसु) not (गोरे)(हसु)(धरते)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जन्म)(फार)(कठीण)(कर्म) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 87533 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला एवढया गोतात दुख माझ्या माऊलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā ēvaḍhayā gōtāta dukha mājhyā māūlīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला) ▷ (एवढया)(गोतात)(दुख) my (माऊलीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 56638 ✓ | आचपळ बाळ आचपळ माझे मला एका घडीमधी शेजी कदरली तुला ācapaḷa bāḷa ācapaḷa mājhē malā ēkā ghaḍīmadhī śējī kadaralī tulā | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (आचपळ) son (आचपळ)(माझे)(मला) ▷ (एका)(घडीमधी)(शेजी)(कदरली) to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[65] id = 85362 ✓ | हसु नको गोरे हसु कोण्या प्रकाराच भरल्या सभेत पाणी जात भ्रताराच hasu nakō gōrē hasu kōṇyā prakārāca bharalyā sabhēta pāṇī jāta bhratārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (गोरे)(हसु)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भ्रताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[48] id = 72044 ✓ | दळण दळीते माझ्या सुपामध्ये किर्ती माझ्या ग अंगणात देवा दत्तात्रयाची मुर्ती daḷaṇa daḷītē mājhyā supāmadhyē kirtī mājhyā ga aṅgaṇāta dēvā dattātrayācī murtī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) my (सुपामध्ये)(किर्ती) ▷ My * (अंगणात)(देवा)(दत्तात्रयाची)(मुर्ती) | pas de traduction en français |
[2] id = 111187 ✓ | सकाळी उठुन बाई मी कशाला मोकळा सांगते सयाबाई आली चहाला उकळी sakāḷī uṭhuna bāī mī kaśālā mōkaḷā sāṅgatē sayābāī ālī cahālā ukaḷī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) woman I (कशाला)(मोकळा) ▷ I_tell (सयाबाई) has_come (चहाला)(उकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[22] id = 111905 ✓ | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी बाळ माझ्या हावश्या निघाला जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī bāḷa mājhyā hāvaśyā nighālā jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ Son my (हावश्या)(निघाला)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[11] id = 40550 ✓ | राम निघाले वनवासा लक्ष्मण झाडी काटे आताच्या ग युगामध्ये असे बंधू नाही कुठ rāma nighālē vanavāsā lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē ātācyā ga yugāmadhyē asē bandhū nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (निघाले) vanavas Laksman (झाडी)(काटे) ▷ Of_today * (युगामध्ये)(असे) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[63] id = 84789 ✓ | अंजन्या बाईच पोट दुखत सारी रात जन्मले मारुती पाणी शेण वखत वखत añjanyā bāīca pōṭa dukhata sārī rāta janmalē mārutī pāṇī śēṇa vakhata vakhata | ✎ no translation in English ▷ (अंजन्या)(बाईच)(पोट)(दुखत)(सारी)(रात) ▷ (जन्मले)(मारुती) water, (शेण)(वखत) ▷ (वखत) | pas de traduction en français |
[64] id = 84790 ✓ | अंजन्या बाईच पोट दुखत डाव्या कुशी जन्मले मारुती चैती पुणवेच्या दिशी añjanyā bāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī janmalē mārutī caitī puṇavēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजन्या)(बाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जन्मले)(मारुती)(चैती)(पुणवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[20] id = 113132 ✓ | बारा वर्ष तप केल अंजन नारीन राज मारवती पिंड आणिला घारीन bārā varṣa tapa kēla añjana nārīna rāja māravatī piṇḍa āṇilā ghārīna | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप) did (अंजन)(नारीन) ▷ King Maruti (पिंड)(आणिला)(घारीन) | pas de traduction en français |
[14] id = 72498 ✓ | अंजनीच्या पोटी बाळ जन्मले जगजेठी याची सोन्याची लंगोटी añjanīcyā pōṭī bāḷa janmalē jagajēṭhī yācī sōnyācī laṅgōṭī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पोटी) son (जन्मले)(जगजेठी) ▷ (याची)(सोन्याची)(लंगोटी) | pas de traduction en français |
[89] id = 86432 ✓ | मारुती राया शेंडी तूझा शेंदराची हेलाव्या देती लाल फांदी लिंबार्याची mārutī rāyā śēṇḍī tūjhā śēndarācī hēlāvyā dētī lāla phāndī limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(राया)(शेंडी) your (शेंदराची) ▷ (हेलाव्या)(देती)(लाल)(फांदी)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[44] id = 90946 ✓ | मारुती माझ्या बाळाचा सोबती पांघरायला देतो अंगावर बनाती (शाल) mārutī mājhyā bāḷācā sōbatī pāṅgharāyalā dētō aṅgāvara banātī (śāla) | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) my (बाळाचा)(सोबती) ▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावर)(बनाती) ( (शाल) ) | pas de traduction en français |
[112] id = 106697 ✓ | बारा वर्ष तप केल अंजन बाईना जलमले मारवती इच्या मांडीवर माईना bārā varṣa tapa kēla añjana bāīnā jalamalē māravatī icyā māṇḍīvara māīnā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप) did (अंजन)(बाईना) ▷ (जलमले) Maruti (इच्या)(मांडीवर) Mina | pas de traduction en français |
[18] id = 57516 ✓ | नवस बोलले महादेवाच्या देवळी भाऊला पुतर वाहील बेलाची कवळी navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī bhāūlā putara vāhīla bēlācī kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी) ▷ (भाऊला)(पुतर)(वाहील)(बेलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[19] id = 57517 ✓ | सरवन महिना मुंग्या टाकली साकर भाऊला मह्या देव पावले शंकर saravana mahinā muṅgyā ṭākalī sākara bhāūlā mahyā dēva pāvalē śaṅkara | ✎ no translation in English ▷ (सरवन)(महिना)(मुंग्या)(टाकली)(साकर) ▷ (भाऊला)(मह्या)(देव)(पावले)(शंकर) | pas de traduction en français |
[15] id = 56931 ✓ | संतोषी व माता एवढ्या राती येण केल एवढ्या माझ दुबळपण तुला कोणा सांगितलं santōṣī va mātā ēvaḍhyā rātī yēṇa kēla ēvaḍhyā mājha dubaḷapaṇa tulā kōṇā sāṅgitalaṁ | ✎ no translation in English ▷ (संतोषी)(व)(माता)(एवढ्या)(राती)(येण) did ▷ (एवढ्या) my (दुबळपण) to_you who (सांगितलं) | pas de traduction en français |
[16] id = 56932 ✓ | संतोषी ग माता तुझी सारविते मोरी तुझ्या मोरीमंदी मला सापडली सरी santōṣī ga mātā tujhī sāravitē mōrī tujhyā mōrīmandī malā sāpaḍalī sarī | ✎ no translation in English ▷ (संतोषी) * (माता)(तुझी)(सारविते)(मोरी) ▷ Your (मोरीमंदी)(मला)(सापडली)(सरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 51848 ✓ | पुणतांब पुणतांब कस वस्तीला नेटक चांगदेवाशेजारी ज्ञानेश्वराची बैठक puṇatāmba puṇatāmba kasa vastīlā nēṭaka cāṅgadēvāśējārī jñānēśvarācī baiṭhaka | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांब)(पुणतांब) how (वस्तीला)(नेटक) ▷ (चांगदेवाशेजारी)(ज्ञानेश्वराची)(बैठक) | pas de traduction en français |
[5] id = 51850 ✓ | पुणतांब पुणतांब पुणतांब्याच्या बारा येशी जळती नंदादीप चांगदेवा तुमच्या पशी puṇatāmba puṇatāmba puṇatāmbyācyā bārā yēśī jaḷatī nandādīpa cāṅgadēvā tumacyā paśī | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांब)(पुणतांब)(पुणतांब्याच्या)(बारा)(येशी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(चांगदेवा)(तुमच्या)(पशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[99] id = 50630 ✓ | जाते पंढरीला आड लागत नगर देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला घुंगर jātē paṇḍharīlā āḍa lāgata nagara dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā ghuṅgara | ✎ To go to Pandhari, Nagar is on the way Cymbals and lutes of God Vitthal* have bells ▷ Am_going (पंढरीला)(आड)(लागत)(नगर) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला)(घुंगर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 50631 ✓ | जाते पंढरीला आडी लागती टाकळी देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला साकळी jātē paṇḍharīlā āḍī lāgatī ṭākaḷī dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā sākaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Vitthal*’s lute has a gold chain ▷ Am_going (पंढरीला)(आडी)(लागती)(टाकळी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला) morning | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[155] id = 50632 ✓ | पंढरीची वाट वल्ली कशायानी झाली रुखमीण न्हाली केस वाळईत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśāyānī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷaīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशायानी) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळईत) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[19] id = 69858 ✓ | पंढरीला जात्या लोक पायाच्या बळ माझा नमस्कार काकड आरतीच्या येळ paṇḍharīlā jātyā lōka pāyācyā baḷa mājhā namaskāra kākaḍa āratīcyā yēḷa | ✎ People go to Pandhari on the strength of their feet My Namaskar* at the time of the early morning Arati* Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\x95...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xA1') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835 |