Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1114
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Badaka Sakubai
(112 records)

Village: पढेगाव - Padhegaon

92 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[46] id = 53298
शिंदी शाई तोडे सीतामाईच्या हातात
पडला उजेड रामरायाच्या रथात
śindī śāī tōḍē sītāmāīcyā hātāta
paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands
Their glow fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदी)(शाई)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातात)
▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[35] id = 53304
शिंदेशाही तोडे सितामाई कव्हा केले
बारा वर्स झाले रामराया इंदूराला गेले
śindēśāhī tōḍē sitāmāī kavhā kēlē
bārā varsa jhālē rāmarāyā indūrālā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
Twelve years ago Ram had gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सितामाई)(कव्हा)(केले)
▷ (बारा)(वर्स) become (रामराया)(इंदूराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[39] id = 53308
पंढरपुरात गल्लोगल्लीला कासार
सीतामाईच्या चुड्याला दिला रामान इसार
paṇḍharapurāta gallōgallīlā kāsāra
sītāmāīcyā cuḍyālā dilā rāmāna isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
For Sitamai’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(कासार)
▷ (सीतामाईच्या)(चुड्याला)(दिला) Ram (इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[39] id = 53322
रामकुंडावरी कोणी सांडले जोंधळे
आंघोळीला येती पंचवटीचे गोंधळी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā yētī pañcavaṭīcē gōndhaḷī
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati had come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला)(येती)(पंचवटीचे)(गोंधळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[14] id = 53342
राम चालला वनवासाला आडवा भरत पड पाया
आपल्या गादीवर कवा येतील रामराया
rāma cālalā vanavāsālā āḍavā bharata paḍa pāyā
āpalyā gādīvara kavā yētīla rāmarāyā
Ram is going in exile to the forest, Bharat stops him and begs of him
When will Ramraya come back to his own throne
▷  Ram (चालला)(वनवासाला)(आडवा)(भरत)(पड)(पाया)
▷ (आपल्या)(गादीवर)(कवा)(येतील)(रामराया)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[12] id = 53341
राम ग लक्ष्मन दोन्ही बसले गाडीत
बुजले ग वारु गेले बेलाच्या झाडीत
rāma ga lakṣmana dōnhī basalē gāḍīta
bujalē ga vāru gēlē bēlācyā jhāḍīta
Both Ram and Lakshman are sitting in the chariot
The horses got bewildered, they went into the woods with Bel* trees
▷  Ram * Laksman both (बसले)(गाडीत)
▷ (बुजले) * (वारु) has_gone (बेलाच्या)(झाडीत)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[44] id = 54313
राम लक्ष्मण चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[45] id = 54314
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[95] id = 72037
राम ग लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram * Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[30] id = 54421
कपट्या रावनान कपटी विद्या केली
रामाची सीता त्यानी चारुन नेली
kapaṭyā rāvanāna kapaṭī vidyā kēlī
rāmācī sītā tyānī cāruna nēlī
Wicked Ravan* played a wicked trick
He stole and carried away Ram’s Sita
▷ (कपट्या) Ravan (कपटी) knowledge shouted
▷  Of_Ram Sita (त्यानी)(चारुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[28] id = 54428
राम गेले शिकारीला गेले सिताला जतुनी
येईन जोगड्या धर्म रेघीच्या आडूनी
rāma gēlē śikārīlā gēlē sitālā jatunī
yēīna jōgaḍyā dharma rēghīcyā āḍūnī
Ram went for hunting warning Sita
That Jogi* will come, give him alms from behind the line
▷  Ram has_gone (शिकारीला) has_gone Sita (जतुनी)
▷ (येईन)(जोगड्या)(धर्म)(रेघीच्या)(आडूनी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[44] id = 53443
मंडवदरी बोले सीताबाई घाला नथ
राज्य रावणाचं याच सोनियाच रथ
maṇḍavadarī bōlē sītābāī ghālā natha
rājya rāvaṇācaṁ yāca sōniyāca ratha
Madodari says, Sita, wear a nose-ring
Ravan*’s kingdom has a chariot in gold
▷ (मंडवदरी)(बोले) goddess_Sita (घाला)(नथ)
▷ (राज्य)(रावणाचं)(याच) of_gold (रथ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[46] id = 53445
मंडवदरी म्हणे सीतामाई घाला येळा
राज्य रावणाचा याचा सोनियाचा मळा
maṇḍavadarī mhaṇē sītāmāī ghālā yēḷā
rājya rāvaṇācā yācā sōniyācā maḷā
Mandodari says, Sitabai, wear an armlet
More than Ram, go and see Ravan*’s golden plantation
▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(सीतामाई)(घाला)(येळा)
▷ (राज्य)(रावणाचा)(याचा) of_gold (मळा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[76] id = 54538
मंडवदरी बोले सितामाई घाल जोडे
राज्य रावणाचे याचे सोनियाचे वाडे
maṇḍavadarī bōlē sitāmāī ghāla jōḍē
rājya rāvaṇācē yācē sōniyācē vāḍē
Mandodari says, Sitamai, wear slippers
In Ravan*’s kingdom, he has gold palaces
▷ (मंडवदरी)(बोले)(सितामाई)(घाल)(जोडे)
▷ (राज्य)(रावणाचे)(याचे)(सोनियाचे)(वाडे)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[89] id = 55219
मंडवदरी म्हणे सीता येग गादीवरी
कशी येवू गादीवरी राम जन्माचा भिकारी
maṇḍavadarī mhaṇē sītā yēga gādīvarī
kaśī yēvū gādīvarī rāma janmācā bhikārī
Mandodari says, Sita, come, sit on the throne
How can I sit on the throne, Ram is forever penniless
▷ (मंडवदरी)(म्हणे) Sita (येग)(गादीवरी)
▷  How (येवू)(गादीवरी) Ram (जन्माचा)(भिकारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[45] id = 71515
राम ग लक्ष्मण सितेच्या शोधा गेल
सरुच्या झाडाखाली बाण विसरुनी आले
rāma ga lakṣmaṇa sitēcyā śōdhā gēla
sarucyā jhāḍākhālī bāṇa visarunī ālē
Ram and Lashman went in search of Sita
They came back forgetting the arrows under the Suru tree
▷  Ram * Laksman (सितेच्या)(शोधा) gone
▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(बाण)(विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[43] id = 52712
लक्ष्मणाला शक्ती दोन्ही काळजामधी
घेवून वली तुम्ही मारुती येवे दिवस निघाने आत
lakṣmaṇālā śaktī dōnhī kāḷajāmadhī
ghēvūna valī tumhī mārutī yēvē divasa nighānē āta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in both the lungs
Maruti*, you come back with the mediicinal plant before the sun rises
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) both (काळजामधी)
▷ (घेवून)(वली)(तुम्ही)(मारुती)(येवे)(दिवस)(निघाने)(आत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[55] id = 53519
सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना
ईला वाटी लावाया राम सभचा येईना
sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā
īlā vāṭī lāvāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see her off
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷ (ईला)(वाटी)(लावाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[58] id = 53522
सीता चालली वनवसाला रथ येशीत खुटला
ईला वाटी लावाया राम सभच उठला
sītā cālalī vanavasālā ratha yēśīta khuṭalā
īlā vāṭī lāvāyā rāma sabhaca uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (चालली)(वनवसाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷ (ईला)(वाटी)(लावाया) Ram (सभच)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[15] id = 53554
सीता जाती वनवासा बाया जाती कोसकोस
माघ फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītā jātī vanavāsā bāyā jātī kōsakōsa
māgha phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, exile is in my fate
▷  Sita caste vanavas (बाया) caste (कोसकोस)
▷ (माघ)(फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[13] id = 54729
सिता गेली वनवासा सांगून जाती धोबीनीला
रामाचे धोतर वाळू घाल वलणीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna jātī dhōbīnīlā
rāmācē dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita went vanavas (सांगून) caste (धोबीनीला)
▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[16] id = 52858
सीता गेली वनवासा सांगून गेली तेलनीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (तेलनीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[21] id = 54795
राम सांगे कथा सीता आयकत नई
रामाच्या मनामधी सीता मोकलून देई
rāma sāṅgē kathā sītā āyakata naī
rāmācyā manāmadhī sītā mōkalūna dēī
Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Ram with (कथा) Sita (आयकत)(नई)
▷  Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français
[32] id = 54811
सीता बाई म्हणे वनवास मह्या जीवा
झाले बारा वर्स नही डोंगराला दिवा
sītā bāī mhaṇē vanavāsa mahyā jīvā
jhālē bārā varsa nahī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, I have been suffering the exile in the forest
It is twelve years of exile, there has been no lamp, no light in the mountain
▷  Sita woman (म्हणे) vanavas (मह्या) life
▷  Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[12] id = 54808
सीता वनवासी कुंकू कपाळ भरुन
राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुन
sītā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharuna
Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku*
She saw Ram from a distance, tears came to her eyes
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[12] id = 54947
सीता चालली वनवासा गाडी सरकळाची केली
भावाच्या माहेरा सीता नारी चालईली
sītā cālalī vanavāsā gāḍī sarakaḷācī kēlī
bhāvācyā māhērā sītā nārī cālīlī
Sita is going in exile to the forest, a cart carrying Kadaba (jowar* or Bajra millet) stalks is arranged for that purpose
Sita is going to her maher. to her brother’s house
▷  Sita (चालली) vanavas (गाडी)(सरकळाची) shouted
▷ (भावाच्या)(माहेरा) Sita (नारी)(चालईली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[74] id = 54933
सीताला वधवया सुर्यातळी केला माथा
देरा लक्ष्मणा सारी माया सोड आता
sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlā māthā
dērā lakṣmaṇā sārī māyā sōḍa ātā
To kill Sita, her head was turned towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, forget all the affection
▷  Sita (वधवया)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷ (देरा) Laksman (सारी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[44] id = 55328
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
ईचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
īcē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (ईचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[49] id = 55536
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[22] id = 55663
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
राजा मारवती पुतर अंजनाबाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
rājā māravatī putara añjanābāīcā
There is a green bower of Jasmine near Ramkund
King Maravati is Anjanabai’s son
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  King Maruti (पुतर)(अंजनाबाईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[73] id = 53939
अंकूश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[43] id = 85363
हसु नको गोरे हसु धरते भरम
अस्तुरी जन्म फार कठीण कर्म
hasu nakō gōrē hasu dharatē bharama
asturī janma phāra kaṭhīṇa karma
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसु) not (गोरे)(हसु)(धरते)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जन्म)(फार)(कठीण)(कर्म)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[116] id = 87533
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
एवढया गोतात दुख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
ēvaḍhayā gōtāta dukha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (एवढया)(गोतात)(दुख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[39] id = 56638
आचपळ बाळ आचपळ माझे मला
एका घडीमधी शेजी कदरली तुला
ācapaḷa bāḷa ācapaḷa mājhē malā
ēkā ghaḍīmadhī śējī kadaralī tulā
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (आचपळ) son (आचपळ)(माझे)(मला)
▷ (एका)(घडीमधी)(शेजी)(कदरली) to_you
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[65] id = 85362
हसु नको गोरे हसु कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभेत पाणी जात भ्रताराच
hasu nakō gōrē hasu kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhēta pāṇī jāta bhratārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (गोरे)(हसु)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भ्रताराच)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[48] id = 72044
दळण दळीते माझ्या सुपामध्ये किर्ती
माझ्या ग अंगणात देवा दत्तात्रयाची मुर्ती
daḷaṇa daḷītē mājhyā supāmadhyē kirtī
mājhyā ga aṅgaṇāta dēvā dattātrayācī murtī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) my (सुपामध्ये)(किर्ती)
▷  My * (अंगणात)(देवा)(दत्तात्रयाची)(मुर्ती)
pas de traduction en français


A:II-5.3fvi (A02-05-03f06) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Śaṅbhū-Girijā

[2] id = 111187
सकाळी उठुन बाई मी कशाला मोकळा
सांगते सयाबाई आली चहाला उकळी
sakāḷī uṭhuna bāī mī kaśālā mōkaḷā
sāṅgatē sayābāī ālī cahālā ukaḷī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) woman I (कशाला)(मोकळा)
▷  I_tell (सयाबाई) has_come (चहाला)(उकळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[22] id = 111905
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बाळ माझ्या हावश्या निघाला जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bāḷa mājhyā hāvaśyā nighālā jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷  Son my (हावश्या)(निघाला)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[11] id = 40550
राम निघाले वनवासा लक्ष्मण झाडी काटे
आताच्या ग युगामध्ये असे बंधू नाही कुठ
rāma nighālē vanavāsā lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
ātācyā ga yugāmadhyē asē bandhū nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (निघाले) vanavas Laksman (झाडी)(काटे)
▷  Of_today * (युगामध्ये)(असे) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[63] id = 84789
अंजन्या बाईच पोट दुखत सारी रात
जन्मले मारुती पाणी शेण वखत
वखत
añjanyā bāīca pōṭa dukhata sārī rāta
janmalē mārutī pāṇī śēṇa vakhata
vakhata
no translation in English
▷ (अंजन्या)(बाईच)(पोट)(दुखत)(सारी)(रात)
▷ (जन्मले)(मारुती) water, (शेण)(वखत)
▷ (वखत)
pas de traduction en français
[64] id = 84790
अंजन्या बाईच पोट दुखत डाव्या कुशी
जन्मले मारुती चैती पुणवेच्या दिशी
añjanyā bāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
janmalē mārutī caitī puṇavēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजन्या)(बाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(चैती)(पुणवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[20] id = 113132
बारा वर्ष तप केल अंजन नारीन
राज मारवती पिंड आणिला घारीन
bārā varṣa tapa kēla añjana nārīna
rāja māravatī piṇḍa āṇilā ghārīna
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप) did (अंजन)(नारीन)
▷  King Maruti (पिंड)(आणिला)(घारीन)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[14] id = 72498
अंजनीच्या पोटी बाळ जन्मले जगजेठी
याची सोन्याची लंगोटी
añjanīcyā pōṭī bāḷa janmalē jagajēṭhī
yācī sōnyācī laṅgōṭī
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी) son (जन्मले)(जगजेठी)
▷ (याची)(सोन्याची)(लंगोटी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[89] id = 86432
मारुती राया शेंडी तूझा शेंदराची
हेलाव्या देती लाल फांदी लिंबार्याची
mārutī rāyā śēṇḍī tūjhā śēndarācī
hēlāvyā dētī lāla phāndī limbāryācī
no translation in English
▷ (मारुती)(राया)(शेंडी) your (शेंदराची)
▷ (हेलाव्या)(देती)(लाल)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[44] id = 90946
मारुती माझ्या बाळाचा सोबती
पांघरायला देतो अंगावर बनाती (शाल)
mārutī mājhyā bāḷācā sōbatī
pāṅgharāyalā dētō aṅgāvara banātī (śāla)
no translation in English
▷ (मारुती) my (बाळाचा)(सोबती)
▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावर)(बनाती) ( (शाल) )
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[112] id = 106697
बारा वर्ष तप केल अंजन बाईना
जलमले मारवती इच्या मांडीवर माईना
bārā varṣa tapa kēla añjana bāīnā
jalamalē māravatī icyā māṇḍīvara māīnā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप) did (अंजन)(बाईना)
▷ (जलमले) Maruti (इच्या)(मांडीवर) Mina
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[18] id = 57516
नवस बोलले महादेवाच्या देवळी
भाऊला पुतर वाहील बेलाची कवळी
navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī
bhāūlā putara vāhīla bēlācī kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (भाऊला)(पुतर)(वाहील)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[19] id = 57517
सरवन महिना मुंग्या टाकली साकर
भाऊला मह्या देव पावले शंकर
saravana mahinā muṅgyā ṭākalī sākara
bhāūlā mahyā dēva pāvalē śaṅkara
no translation in English
▷ (सरवन)(महिना)(मुंग्या)(टाकली)(साकर)
▷ (भाऊला)(मह्या)(देव)(पावले)(शंकर)
pas de traduction en français


B:V-75 (B05-75) - Village deities / Santośīmātā / Santośīmātā

[15] id = 56931
संतोषी व माता एवढ्या राती येण केल
एवढ्या माझ दुबळपण तुला कोणा सांगितलं
santōṣī va mātā ēvaḍhyā rātī yēṇa kēla
ēvaḍhyā mājha dubaḷapaṇa tulā kōṇā sāṅgitalaṁ
no translation in English
▷ (संतोषी)(व)(माता)(एवढ्या)(राती)(येण) did
▷ (एवढ्या) my (दुबळपण) to_you who (सांगितलं)
pas de traduction en français
[16] id = 56932
संतोषी ग माता तुझी सारविते मोरी
तुझ्या मोरीमंदी मला सापडली सरी
santōṣī ga mātā tujhī sāravitē mōrī
tujhyā mōrīmandī malā sāpaḍalī sarī
no translation in English
▷ (संतोषी) * (माता)(तुझी)(सारविते)(मोरी)
▷  Your (मोरीमंदी)(मला)(सापडली)(सरी)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[3] id = 51848
पुणतांब पुणतांब कस वस्तीला नेटक
चांगदेवाशेजारी ज्ञानेश्वराची बैठक
puṇatāmba puṇatāmba kasa vastīlā nēṭaka
cāṅgadēvāśējārī jñānēśvarācī baiṭhaka
no translation in English
▷ (पुणतांब)(पुणतांब) how (वस्तीला)(नेटक)
▷ (चांगदेवाशेजारी)(ज्ञानेश्वराची)(बैठक)
pas de traduction en français
[5] id = 51850
पुणतांब पुणतांब पुणतांब्याच्या बारा येशी
जळती नंदादीप चांगदेवा तुमच्या पशी
puṇatāmba puṇatāmba puṇatāmbyācyā bārā yēśī
jaḷatī nandādīpa cāṅgadēvā tumacyā paśī
no translation in English
▷ (पुणतांब)(पुणतांब)(पुणतांब्याच्या)(बारा)(येशी)
▷ (जळती)(नंदादीप)(चांगदेवा)(तुमच्या)(पशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[99] id = 50630
जाते पंढरीला आड लागत नगर
देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला घुंगर
jātē paṇḍharīlā āḍa lāgata nagara
dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā ghuṅgara
To go to Pandhari, Nagar is on the way
Cymbals and lutes of God Vitthal* have bells
▷  Am_going (पंढरीला)(आड)(लागत)(नगर)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला)(घुंगर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[100] id = 50631
जाते पंढरीला आडी लागती टाकळी
देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला साकळी
jātē paṇḍharīlā āḍī lāgatī ṭākaḷī
dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā sākaḷī
To go to Pandhari, takali* comes on the way
God Vitthal*’s lute has a gold chain
▷  Am_going (पंढरीला)(आडी)(लागती)(टाकळी)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला) morning
pas de traduction en français
takaliName of a plant
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[155] id = 50632
पंढरीची वाट वल्ली कशायानी झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळईत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśāyānī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷaīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशायानी) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळईत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[19] id = 69858
पंढरीला जात्या लोक पायाच्या बळ
माझा नमस्कार काकड आरतीच्या येळ
paṇḍharīlā jātyā lōka pāyācyā baḷa
mājhā namaskāra kākaḍa āratīcyā yēḷa
People go to Pandhari on the strength of their feet
My Namaskar* at the time of the early morning Arati*
▷ (पंढरीला)(जात्या)(लोक)(पायाच्या) child
▷  My (नमस्कार)(काकड)(आरतीच्या)(येळ)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[4] id = 60125
जाते पंढरीला बाई मी वाहीन मथन
येतील साधुसंत पाणी पितीन वतुन
jātē paṇḍharīlā bāī mī vāhīna mathana
yētīla sādhusanta pāṇī pitīna vatuna
On the route to Pandhari, I shall carry an earthen pot (of water)
Varkaris* will come, pour water from it and drink
▷  Am_going (पंढरीला) woman I (वाहीन)(मथन)
▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पितीन)(वतुन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[30] id = 44526
पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ
पुराणा माझा हात ईठ्ठला खाली लऊ
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū
purāṇā mājhā hāta īṭhṭhalā khālī lū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पुराणा) my hand (ईठ्ठला)(खाली)(लऊ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[33] id = 46887
पंढरपुरात कुंकू इकत शेराना
इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसली भारान
paṇḍharapurāta kuṅkū ikata śērānā
iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basalī bhārāna
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (इकत)(शेराना)
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण) sitting (भारान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[150] id = 90128
विठ्ठला ग शेजारी रुखमीन बसली भारान
पंढरपुरामध्ये कुंकू विकती शेरान
viṭhṭhalā ga śējārī rukhamīna basalī bhārāna
paṇḍharapurāmadhyē kuṅkū vikatī śērāna
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
▷  Vitthal * (शेजारी)(रुखमीन) sitting (भारान)
▷ (पंढरपुरामध्ये) kunku (विकती)(शेरान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[75] id = 82444
इठ्ठल म्हणतो जनीला नई कोणी
तुळशीच्या बनी अंगी उकलीते येणी
iṭhṭhala mhaṇatō janīlā naī kōṇī
tuḷaśīcyā banī aṅgī ukalītē yēṇī
Itthal* says, Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनीला)(नई)(कोणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(अंगी)(उकलीते)(येणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[80] id = 76938
पंढरपुरात चोर्या व्हत्या जव्हा तव्हा
जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōryā vhatyā javhā tavhā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोर्या)(व्हत्या)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[8] id = 57649
जेजुरीचा देव तुमचा माझा हाय एक
भंडाराच पोत गाडा जुपा समईक
jējurīcā dēva tumacā mājhā hāya ēka
bhaṇḍārāca pōta gāḍā jupā samīka
For you and me, our God is one, he is Jejuri’s God
Let’s tie bullocks to the cart in common to carry sacks of bhandara*
▷ (जेजुरीचा)(देव)(तुमचा) my (हाय)(एक)
▷ (भंडाराच)(पोत)(गाडा)(जुपा)(समईक)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[12] id = 57655
जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना
नेनता माझा भाऊ याला दिवटी बुधली तोलना
jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā
nēnatā mājhā bhāū yālā divaṭī budhalī tōlanā
Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
My brother is finding the divati* too heavy to carry
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say
▷ (नेनता) my brother (याला)(दिवटी)(बुधली)(तोलना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[31] id = 57658
खंडेराया म्हणे काहुन म्हाळसा रागात
गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग
khaṇḍērāyā mhaṇē kāhuna mhāḷasā rāgāta
gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga
God Khanderaya says, why are you so angry, Mhalasa
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (खंडेराया)(म्हणे)(काहुन)(म्हाळसा)(रागात)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[32] id = 57659
म्हाळसा म्हणती येडे झालेत मल्हारी
इसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā mhaṇatī yēḍē jhālēta malhārī
isarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari has become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(येडे)(झालेत)(मल्हारी)
▷ (इसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[35] id = 57662
खंडेराव म्हणे दे ग म्हाळसा लवुंग
तुम्ही जावा मेंढ्यामाग सौदडीला आल्या शेंगा
khaṇḍērāva mhaṇē dē ga mhāḷasā lavuṅga
tumhī jāvā mēṇḍhyāmāga saudaḍīlā ālyā śēṅgā
Khanderao says, Mhalasa, give me a clove
(Mhalasa says) You go behind the sheep, beans of Saundad tree are ready
▷ (खंडेराव)(म्हणे)(दे) * (म्हाळसा)(लवुंग)
▷ (तुम्ही)(जावा)(मेंढ्यामाग)(सौदडीला)(आल्या)(शेंगा)
pas de traduction en français
[36] id = 57663
खंडेराव म्हणे दे ग म्हाळसा सुपारी
तुम्ही जावा मेंढ्यामाग पिकल्या गोड बोरी
khaṇḍērāva mhaṇē dē ga mhāḷasā supārī
tumhī jāvā mēṇḍhyāmāga pikalyā gōḍa bōrī
Khanderao says, Mhalasa, give me an areca nut
(Mhalasa says) You go behind the sheep, sweet berries are ripe
▷ (खंडेराव)(म्हणे)(दे) * (म्हाळसा)(सुपारी)
▷ (तुम्ही)(जावा)(मेंढ्यामाग)(पिकल्या)(गोड)(बोरी)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[117] id = 57687
म्हाळसा म्हणती मी त वाणीयाची पोर
आली धनगराची बानू इन बाटईल घर
mhāḷasā mhaṇatī mī ta vāṇīyācī pōra
ālī dhanagarācī bānū ina bāṭīla ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my home
▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (त)(वाणीयाची)(पोर)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(इन)(बाटईल) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[118] id = 57688
म्हाळसा म्हणती मी त वाणीयाची बेटी
पडते बकरे धनगराच्या बानूसाठी
mhāḷasā mhaṇatī mī ta vāṇīyācī bēṭī
paḍatē bakarē dhanagarācyā bānūsāṭhī
Malasa says, I am the daughter of a vani*
I catch lambs for the sake of Dhangar*’s Banu
▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (त)(वाणीयाची)(बेटी)
▷ (पडते)(बकरे)(धनगराच्या)(बानूसाठी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[150] id = 59165
म्हाळसापरी केली बानू चढाची
यंघून नई दिली पायरी गडाची
mhāḷasāparī kēlī bānū caḍhācī
yaṅghūna naī dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसापरी) shouted (बानू)(चढाची)
▷ (यंघून)(नई)(दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[18] id = 40538
उगवले नारायण झाडाच्या गं आडोनी
उभी हात मी जोडोनी
ugavalē nārāyaṇa jhāḍācyā gaṁ āḍōnī
ubhī hāta mī jōḍōnī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(झाडाच्या)(गं)(आडोनी)
▷  Standing hand I (जोडोनी)
pas de traduction en français
[19] id = 40539
उगवले नारायण उगवता मी पाहिले
यांच्या न् रथावरी फुल जाईचे वाहिले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā mī pāhilē
yāñcyā n’ rathāvarī fula jāīcē vāhilē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता) I (पाहिले)
▷ (यांच्या)(न्)(रथावरी) flowers (जाईचे)(वाहिले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[42] id = 40537
सकाळच्या प्रहरी सडा नाही टाकियला
सूर्यनारायणाचा रथ आला गं वाडियाला
sakāḷacyā praharī saḍā nāhī ṭākiyalā
sūryanārāyaṇācā ratha ālā gaṁ vāḍiyālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(सडा) not (टाकियला)
▷ (सूर्यनारायणाचा)(रथ) here_comes (गं)(वाडियाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[106] id = 88612
उगवले नारायण आले माझ्या ओसरीला
हळदी कुंकासाठी पदर मी पसरीला
ugavalē nārāyaṇa ālē mājhyā ōsarīlā
haḷadī kuṅkāsāṭhī padara mī pasarīlā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) here_comes my (ओसरीला)
▷  Turmeric (कुंकासाठी)(पदर) I (पसरीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[56] id = 40532
माता माझे तू तुळशी नको हिंडू राणीवनी
चल तू माझ्या घरी जागा देते वृंदावनी
mātā mājhē tū tuḷaśī nakō hiṇḍū rāṇīvanī
cala tū mājhyā gharī jāgā dētē vṛndāvanī
no translation in English
▷ (माता)(माझे) you (तुळशी) not (हिंडू)(राणीवनी)
▷  Let_us_go you my (घरी)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[26] id = 47715
शितल साऊलीला बसलो मी टेकूनी
दोनी चारी बाळ आंबे डौलाचे देखूनी
śitala sāūlīlā basalō mī ṭēkūnī
dōnī cārī bāḷa āmbē ḍaulācē dēkhūnī
In the cool shade, I sat resting my back against the tree
Looking at three-four sons like gorgeous mangoes
▷  Sita (साऊलीला)(बसलो) I (टेकूनी)
▷ (दोनी)(चारी) son (आंबे)(डौलाचे)(देखूनी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5d (C08-06-05d) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Basil

[7] id = 75694
बाप माहा राजा काशीचा पिंपळ
माऊली माता झाड तुळशीच झपळ
bāpa māhā rājā kāśīcā pimpaḷa
māūlī mātā jhāḍa tuḷaśīca jhapaḷa
My father is like a Pimpal tree from Kashi*, the holy place of pilgrimage
My mother is like Tulasi
▷  Father (माहा) king (काशीचा)(पिंपळ)
▷ (माऊली)(माता)(झाड)(तुळशीच)(झपळ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[41] id = 106111
चिंचच्या सावलीला डांगुडांदी उन
आंब्याच्या सावलीला रमल माझ मन
ciñcacyā sāvalīlā ḍāṅguḍāndī una
āmbyācyā sāvalīlā ramalē mājha mana
Tamarind tree has small leaves, it doesn’t give relief
In the shade of a mango tree (mother), I feel happy
▷ (चिंचच्या)(सावलीला)(डांगुडांदी)(उन)
▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(रमल) my (मन)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[19] id = 66102
सकाळी उठुन धर्म करी फकिराला
सांगते सयाबाई दुवा देती लेकराला
sakāḷī uṭhuna dharma karī phakirālā
sāṅgatē sayābāī duvā dētī lēkarālā
Getting up in the morning, I give something in charity to a Fakir (a mendicant*)
I tll you, friend, he gives bessings to my son
▷  Morning (उठुन)(धर्म)(करी)(फकिराला)
▷  I_tell (सयाबाई)(दुवा)(देती)(लेकराला)
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[9] id = 71488
लक्ष्मी आई आली दुकानाचे जोते चढ
सांगते रे माझ्या बाळा हाती लेखणी पड
lakṣmī āī ālī dukānācē jōtē caḍha
sāṅgatē rē mājhyā bāḷā hātī lēkhaṇī paḍa
Goddess Lakshmi has come and steps in to the shop
Let me tell you my son with pen in hand, go touch her feet for blessings
▷  Lakshmi (आई) has_come (दुकानाचे)(जोते)(चढ)
▷  I_tell (रे) my child (हाती)(लेखणी)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[18] id = 97103
लक्ष्मी आई आली वाडा सोडुनी दुकानाला
माझ्या ग बाळाला सोन मागती काकणाला
lakṣmī āī ālī vāḍā sōḍunī dukānālā
mājhyā ga bāḷālā sōna māgatī kākaṇālā
Goddess Lakshmi, our mother, has left the mansion and come to the shop
She asks my dear son for gold to make a bracelet
▷  Lakshmi (आई) has_come (वाडा)(सोडुनी)(दुकानाला)
▷  My * (बाळाला) gold (मागती)(काकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[70] id = 65176
गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी
असा अभंड पाटील गेला कचेरी चढुनी
gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī
asā abhaṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī
Patils* from different villages stood in the corners
The mischievous Patil* climbed the steps and went inside the Office
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी)
▷ (असा)(अभंड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[52] id = 65365
शेती टाके सडा माझ्या सड्याला भिऊनी
आचपळ मैना आली रांगोळ्या मोडुन
śētī ṭākē saḍā mājhyā saḍyālā bhiūnī
ācapaḷa mainā ālī rāṅgōḷyā mōḍuna
no translation in English
▷  Furrow (टाके)(सडा) my (सड्याला)(भिऊनी)
▷ (आचपळ) Mina has_come (रांगोळ्या)(मोडुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[13] id = 44852
लेकच्या आईला काही करमना
पोचरील्या भिंती वर काढील्या मईना
lēkacyā āīlā kāhī karamanā
pōcarīlyā bhintī vara kāḍhīlyā maīnā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेकच्या)(आईला)(काही)(करमना)
▷ (पोचरील्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[36] id = 107583
आगीन गाडीचा मला परसंग पडला
तिकीट काढुनी उभी लायनाच्या कडाला
āgīna gāḍīcā malā parasaṅga paḍalā
tikīṭa kāḍhunī ubhī lāyanācyā kaḍālā
I had an occasion to go by train
I bought the ticket, I stood on one side of the queue
▷ (आगीन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(पडला)
▷ (तिकीट)(काढुनी) standing (लायनाच्या)(कडाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[23] id = 52344
तुझ्या ग भेटीसाठी जीव माझा ताई माई
अन तु पाहिले येना दुर पल्ला करु काई
tujhyā ga bhēṭīsāṭhī jīva mājhā tāī māī
ana tu pāhilē yēnā dura pallā karu kāī
I am feeling restless, I am longing to meet you
First, you come, we will do something about the long distance
▷  Your * (भेटीसाठी) life my (ताई)(माई)
▷ (अन) you (पाहिले)(येना) far_away (पल्ला)(करु)(काई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[11] id = 64027
भावाला भाऊबीज आम्हा बहिणीला दिवाळी
भाशी मामाला ववाळी
bhāvālā bhāūbīja āmhā bahiṇīlā divāḷī
bhāśī māmālā vavāḷī
no translation in English
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आम्हा) to_sister (दिवाळी)
▷ (भाशी)(मामाला)(ववाळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[12] id = 82112
बाईला मागण राजा इंदुराचा आला
वडील नाई घरी चुलता थेटराला गेला
bāīlā māgaṇa rājā indurācā ālā
vaḍīla nāī gharī culatā thēṭarālā gēlā
A demand for marriage has come for my daughter, from a rich family from Indore
Father is not at home, paternal uncle has gone to the theatre
▷ (बाईला)(मागण) king (इंदुराचा) here_comes
▷ (वडील)(नाई)(घरी) paternal_uncle (थेटराला) has_gone
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[35] id = 103326
लगनाच्या दिशी ब्राम्हण बोलीते घरात
मैनाच्या वराला थाळा देऊ का परात
laganācyā diśī brāmhaṇa bōlītē gharāta
mainācyā varālā thāḷā dēū kā parāta
On the marriage day, Brahman asks in the house
Shall I give Mina’s bridegroom a thala* or a Parat (a big round plate)
▷ (लगनाच्या)(दिशी)(ब्राम्हण)(बोलीते)(घरात)
▷  Of_Mina (वराला)(थाळा)(देऊ)(का)(परात)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[38] id = 110526
सारवील घर वायाला गेल शेण
लेकीच्या सारीख नाही जावयाच मन
sāravīla ghara vāyālā gēla śēṇa
lēkīcyā sārīkha nāhī jāvayāca mana
I plastered the house with cow dung, cow dung went waste
Son-in-law doesn’t have the same feelings as daughter
▷ (सारवील) house (वायाला) gone (शेण)
▷ (लेकीच्या)(सारीख) not (जावयाच)(मन)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[14] id = 69580
बंधव पाहुना नवल वाटल शेजीला
तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
bandhava pāhunā navala vāṭala śējīlā
tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My neighbour woman was surprised to see my brother come as a guest
Fenugreek vegetable, I cooked with a seasoning of ghee*
▷ (बंधव)(पाहुना)(नवल)(वाटल)(शेजीला)
▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[41] id = 79510
बंधव पाहुणा काय करु भोजनाला
साळीच्या भाताच वर्ज माझ्या सजनाला
bandhava pāhuṇā kāya karu bhōjanālā
sāḷīcyā bhātāca varja mājhyā sajanālā
My brother has come as a guest, what can I cook for his meal
My dear brother does not eat sali variety of rice
▷ (बंधव)(पाहुणा) why (करु)(भोजनाला)
▷ (साळीच्या)(भाताच)(वर्ज) my (सजनाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[15] id = 69579
चौघी बहिणी आपुन जावु चार गावा
सांगते बंधवा माय बापा जीव लावा
caughī bahiṇī āpuna jāvu cāra gāvā
sāṅgatē bandhavā māya bāpā jīva lāvā
We, four sisters, we shall be going to four different villages
I tell my brothers, please take care of our parents with affection
▷ (चौघी)(बहिणी)(आपुन)(जावु)(चार)(गावा)
▷  I_tell (बंधवा)(माय) father life put
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[118] id = 91270
मोठे मोठे डोळे भाऊ मह्या मानकराचे
दिव्या तुझ्या जोती कागद वाचे सरकाराचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mahyā mānakarācē
divyā tujhyā jōtī kāgada vācē sarakārācē
My brother, the Mankari* has big eyes
He reads official papers in your light, oh lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother (मह्या)(मानकराचे)
▷ (दिव्या) your (जोती)(कागद)(वाचे)(सरकाराचे)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[35] id = 59360
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[17] id = 87775
काय करती बाई देवाच्या करणीला
मइनाला माझ्या भावु नई हरणीला
kāya karatī bāī dēvācyā karaṇīlā
minālā mājhyā bhāvu naī haraṇīlā
What can you do when God decides
My Mina, my daughter does not have a brother
▷  Why asks_for woman (देवाच्या)(करणीला)
▷ (मइनाला) my (भावु)(नई)(हरणीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[180] id = 62906
बंधव पाहुना काय करु गोड गोड
दारी दरक्षाच झाड तोडीते कवळे घड
bandhava pāhunā kāya karu gōḍa gōḍa
dārī darakṣāca jhāḍa tōḍītē kavaḷē ghaḍa
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहुना) why (करु)(गोड)(गोड)
▷ (दारी)(दरक्षाच)(झाड)(तोडीते)(कवळे)(घड)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[23] id = 50249
जाशीन मुर्हाळ्या खुन सांगते तुला इथन
मयनाच्या माझ्या हाय कपाळी गोंधन
jāśīna murhāḷyā khuna sāṅgatē tulā ithana
mayanācyā mājhyā hāya kapāḷī gōndhana
Murali*, when you go, I will tell you a sign from here
There is a tattoo on my Mina’s, my daughter’s forehead
▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(खुन) I_tell to_you (इथन)
▷ (मयनाच्या) my (हाय)(कपाळी)(गोंधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[55] id = 104464
समरत सोयीरा काय पाहतोस वतनाला
सांगते मी रे आता टिळा लाव तु रतनाला
samarata sōyīrā kāya pāhatōsa vatanālā
sāṅgatē mī rē ātā ṭiḷā lāva tu ratanālā
My rich Vyahi*, why are you looking at how much land I have
My brother, put a red spot on the forehead of my son Ratan (as a mark of acceptance)
▷ (समरत)(सोयीरा) why (पाहतोस)(वतनाला)
▷  I_tell I (रे)(आता)(टिळा) put you (रतनाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[118] id = 59272
भावू घेतो चोळी तिथ भावजई आली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāvū ghētō cōḷī titha bhāvajaī ālī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷ (भावू)(घेतो) blouse (तिथ)(भावजई) has_come
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[107] id = 113388
सीता भावजई उचल वसरीच्या वाट्या
जेवुन गेल्या बाई नंदा तुझ्या लहान मोठ्या
sītā bhāvajaī ucala vasarīcyā vāṭyā
jēvuna gēlyā bāī nandā tujhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda
Your nanands, young and old, had food and are gone
▷  Sita (भावजई)(उचल)(वसरीच्या)(वाट्या)
▷ (जेवुन)(गेल्या) woman (नंदा) your (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[75] id = 82707
ओवाळी दिवशी माझ्या ताटामंदी पेढे
ओवाळीत आले चुलत्या काळीयाचे वाडे
ōvāḷī divaśī mājhyā tāṭāmandī pēḍhē
ōvāḷīta ālē culatyā kāḷīyācē vāḍē
On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around everyone in my uncle Kale’s lane
▷ (ओवाळी)(दिवशी) my (ताटामंदी)(पेढे)
▷ (ओवाळीत) here_comes (चुलत्या)(काळीयाचे)(वाडे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[48] id = 110510
भावाला भावबीज बहिणीन केली
मव्हर करदुर्याला दिली माझ्या नेनंत्या
bhāvālā bhāvabīja bahiṇīna kēlī
mavhara karaduryālā dilī mājhyā nēnantyā
Sister celebrated Bhaubij* for her brother
I gave a gold coin to my little brother to make a chain for the waist
▷ (भावाला)(भावबीज)(बहिणीन) shouted
▷ (मव्हर)(करदुर्याला)(दिली) my (नेनंत्या)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[24] id = 58653
माझ्या दारावून रंगीत गाड्या गेल्या
दिवाळी सणाला ग भावानं बहिणी नेल्या
mājhyā dārāvūna raṅgīta gāḍyā gēlyā
divāḷī saṇālā ga bhāvānaṁ bahiṇī nēlyā
Coloured carts passed in front of my door
Brother took his sisters home or Diwali* festival
▷  My (दारावून)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या)
▷ (दिवाळी)(सणाला) * (भावानं)(बहिणी)(नेल्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[12] id = 63830
बोलले नवस भाईबाच्या दारात
भावूला पुतर वाहीन पेढ्याची परात
bōlalē navasa bhāībācyā dārāta
bhāvūlā putara vāhīna pēḍhyācī parāta
I made a vow at the door of God Bhaiba
Let my brother get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets
▷  Says (नवस)(भाईबाच्या)(दारात)
▷ (भावूला)(पुतर)(वाहीन)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[25] id = 78163
कुकवाचा करंडा माझा मेणाचा आणिक
चुडीया शेजारी बंधु बसलं माणिक
kukavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā āṇika
cuḍīyā śējārī bandhu basalaṁ māṇika
My box of kunku*, another one for wax
Brother, like a precious ruby stone, is sitting next to my husband
▷ (कुकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(आणिक)
▷ (चुडीया)(शेजारी) brother (बसलं)(माणिक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[92] id = 77189
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
आता माझे बाई असं दैव कोणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
ātā mājhē bāī asaṁ daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Now, dear daughter, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (आता)(माझे) woman (असं)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[24] id = 69104
सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी
दिवाळी सनाला मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī
divāḷī sanālā malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी)
▷ (दिवाळी)(सनाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[33] id = 65508
सासु आत्याबाई पाय पडते बसुनी
दिवाळी सनाला राम चालले रुसुनी
sāsu ātyābāī pāya paḍatē basunī
divāḷī sanālā rāma cālalē rusunī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down
For Diwali* festival, Rama (brother) is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाय)(पडते)(बसुनी)
▷ (दिवाळी)(सनाला) Ram (चालले)(रुसुनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[21] id = 53743
सासरे पाटील नांगर हाकू हाकू मेले
आमच्या राजामंदी टाक्टर (ट्रॅक्टर) चालू झाले
sāsarē pāṭīla nāṅgara hākū hākū mēlē
āmacyā rājāmandī ṭākṭara (ṭarêkṭara) cālū jhālē
Patil*, my father-in-law, you almost died driving the plough
In our times, tractors have come
▷ (सासरे)(पाटील)(नांगर)(हाकू)(हाकू)(मेले)
▷ (आमच्या)(राजामंदी)(टाक्टर) ( (ट्रॅक्टर) ) (चालू) become
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[38] id = 77139
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडीया शेजारी दिर बसले पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍīyā śējārī dira basalē paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  4. Bharat’s denial to occupy throne
  5. Rām and Lakṣmaṇ together
  6. Arrow and bow
  7. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  8. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  9. Mandodarī’s communication with Sītā
  10. Giving signs
  11. Lakṣmaṇ injured
  12. The chariot reaches city’s boundary
  13. “Vanavās on my head” (forest exile)
  14. Sītā’s message to washer woman
  15. Sītā’s message to Telīṇa
  16. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  17. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  18. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  19. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  20. Isolation:no communication
  21. Grass as bed, stone as pillow
  22. Sītā’s bath
  23. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  24. A lot due to karma
  25. Mother, father and sister’s grief
  26. Advices about how to treat them
  27. Don’t laugh
  28. Together with other gods, holy places
  29. Śaṅbhū-Girijā
  30. Son goes to pilgrimage
  31. No parallel in the world
  32. Añjanābāī’s delivery pains
  33. Piṇḍa
  34. In the womb of Aṅjanā
  35. Red powder, flag, cotton string
  36. The son worships
  37. Support to oneself
  38. Vow
  39. Santośīmātā
  40. Support
  41. Halts on the way
  42. Description of the road
  43. Palanquin, chariot
  44. Holy men come to temple
  45. Garland and flowers to Viṭṭhal
  46. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  47. Jani’s plait
  48. Theft in Jani’s house
  49. Yellow powder
  50. A lamp, divāḷī
  51. Maludev and Mhalsa
  52. Banu and Mhalsai
  53. Prayer and worship: kept in mind
  54. Women broom the courtyard for him at dawn
  55. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  56. She is planted at the door
  57. Children in plenty - a contentment
  58. Basil
  59. “I take rest in your shadow”
  60. Mother prays for child’s long life
  61. She is called upon
  62. Satva
  63. Son is patil, head of the village
  64. Daughter’s play
  65. Mother feels restless
  66. She makes journey by railway
  67. Mother eager to meet daughter
  68. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  69. Guest from distant land
  70. Shed on poles
  71. Son-in-law remains forever a foreigner
  72. With fenugreek grass, methi
  73. Pounding and cooking rice
  74. Sister advises brother
  75. Sister extolls brother’s personality
  76. Poor brother
  77. The one with no brother, no presents, no support
  78. Brother comes as a guest
  79. Mother sends him
  80. Poor brother better than wealthy vyāhī
  81. Blouse
  82. Bhāujay admonished by brother’s sister
  83. The type of plate, tāṭ
  84. Bhāubij to brother
  85. Diwali festival
  86. Sister takes vow for brother to get a child
  87. Box and support of relatives to husband
  88. Kuṅku, their mutual relation
  89. Intimate relationship
  90. Daughter-in-law requests her to behave properly
  91. Changing times and ways of life
  92. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑