➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 31154 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | संपत्तीची नार मला हिणून बोलली गळ्यात मंगळसुत्र माझी डाळंबी खुलली sampattīcī nāra malā hiṇūna bōlalī gaḷyāta maṅgaḷasutra mājhī ḍāḷambī khulalī | ✎ A rich and wealthy woman talks to me in a humiliating manner Mangalsutra* around my neck, my husband keeps me pleased ▷ (संपत्तीची)(नार)(मला)(हिणून)(बोलली) ▷ (गळ्यात)(मंगळसुत्र) my (डाळंबी)(खुलली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 31155 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | मनाची हौस मणी डोरल्या काळी पोत वाटेनी चालली दुबळ्याची ती चंद्रजोत manācī hausa maṇī ḍōralyā kāḷī pōta vāṭēnī cālalī dubaḷyācī tī candrajōta | ✎ Fond of dorale (Mangalsutra*) with gold beads stringed in black beads The poor man’s daughter, beautiful like the moonlight, is going on the road ▷ (मनाची)(हौस)(मणी)(डोरल्या) Kali (पोत) ▷ (वाटेनी)(चालली)(दुबळ्याची)(ती)(चंद्रजोत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31156 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत रसत्यानी चालली जशी दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta rasatyānī cālalī jaśī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck As if a poor man’s daughter, beautiful like the moonlight, is going on the road ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (रसत्यानी)(चालली)(जशी)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 31157 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | पुतळ्याची माळ मोठेपणाच भूषण काळी गळसोरी लेते गळाभर putaḷyācī māḷa mōṭhēpaṇāca bhūṣaṇa kāḷī gaḷasōrī lētē gaḷābhara | ✎ A necklace with gold coins is a mark of being from a wealthy, reputed family She wears a neckful of black Galsori (a type of necklace) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(मोठेपणाच)(भूषण) ▷ Kali (गळसोरी)(लेते)(गळाभर) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 31158 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | काळी गरसोळी नको लावू पडीदोरा सांगते बाई तुला कुष्ण सारीखा आहे जोडा kāḷī garasōḷī nakō lāvū paḍīdōrā sāṅgatē bāī tulā kuṣṇa sārīkhā āhē jōḍā | ✎ Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string I tell you, woman, your husband is like God Krishna ▷ Kali (गरसोळी) not apply (पडीदोरा) ▷ I_tell woman to_you (कुष्ण)(सारीखा)(आहे)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 31159 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मनाची हौस मणी डोरल कानी डूल सांगते बाई तुला जसा आगाशी चंद्र डूल manācī hausa maṇī ḍōrala kānī ḍūla sāṅgatē bāī tulā jasā āgāśī candra ḍūla | ✎ I am very fond of gold beads, dorale (Mangalsutra*) and ear-rings I tell you, woman, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (मनाची)(हौस)(मणी)(डोरल)(कानी)(डूल) ▷ I_tell woman to_you (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डूल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 31160 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | शेजी लेती मणी डोरल कानी फुल सांगते बाई तुला तुझा आगाशी चंद्र डुल śējī lētī maṇī ḍōrala kānī fula sāṅgatē bāī tulā tujhā āgāśī candra ḍula | ✎ Neighbour woman is wearing gold beads, dorale (Mangalsutra*) and ear-rings I tell you, woman, it looks as if your moon (face) is swaying in the sky ▷ (शेजी)(लेती)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ I_tell woman to_you your (आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 31161 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | लेण्यामधी लेण पान पोतीच कवळ काळ्या चोळीवरी गोंड लोळत पिवळ lēṇyāmadhī lēṇa pāna pōtīca kavaḷa kāḷyā cōḷīvarī gōṇḍa lōḷata pivaḷa | ✎ Among the ornaments, the locket in the chain is delicate Yellow tassels look nice on the black blouse ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पान)(पोतीच)(कवळ) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(गोंड)(लोळत)(पिवळ) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 31162 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | लेण्यामधी लेण लेण येळाला काय ल्याव आता माझ्या बाई पानापोतीला सोन घ्याव lēṇyāmadhī lēṇa lēṇa yēḷālā kāya lyāva ātā mājhyā bāī pānāpōtīlā sōna ghyāva | ✎ Among the ornaments, what should one wear as an armlet Now, my daughter, buy gold for the locket ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(लेण)(येळाला) why (ल्याव) ▷ (आता) my woman (पानापोतीला) gold (घ्याव) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 31163 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | गोरी लेण लेती मणी डोरल काळी पोत मावली बया शोभा द्याया केली नथ gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta māvalī bayā śōbhā dyāyā kēlī natha | ✎ Daughter is wearing gold beads, dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads Mother made a nose-ring for her to add to its beauty ▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (मावली)(बया)(शोभा)(द्याया) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 31164 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी या गरसोळी माझ्या गळ्याला दंड कुठ गेली लेणारीण माझ्या पाठीला लाव गोंड kāḷī yā garasōḷī mājhyā gaḷyālā daṇḍa kuṭha gēlī lēṇārīṇa mājhyā pāṭhīlā lāva gōṇḍa | ✎ Black Garsoli (a type of necklace) looks nice around my neck Where has she gone, the one who wears it, add tassels at the back (to my necklace) ▷ Kali (या)(गरसोळी) my (गळ्याला)(दंड) ▷ (कुठ) went (लेणारीण) my (पाठीला) put (गोंड) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 31165 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेण्यामधी लेण तांब पितळ काय लेव गवळणी माझ्या बाई सोन दुलडीला घ्याव lēṇyāmadhī lēṇa tāmba pitaḷa kāya lēva gavaḷaṇī mājhyā bāī sōna dulaḍīlā ghyāva | ✎ Among the ornaments, how can one wear ornaments in brass and copper My dear daughter, buy gold for a Dullad (a type of necklace) ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(तांब)(पितळ) why (लेव) ▷ (गवळणी) my woman gold (दुलडीला)(घ्याव) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 31166 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गळा भरुनी काळा सर माझा दुबळेपणाचा जवा येईल सनपता तवा करीन सोन्याचा gaḷā bharunī kāḷā sara mājhā dubaḷēpaṇācā javā yēīla sanapatā tavā karīna sōnyācā | ✎ A string of black beads around my neck, my ornament in my poverty Whenever I become rich, I will make it in gold ▷ (गळा)(भरुनी)(काळा)(सर) my (दुबळेपणाचा) ▷ (जवा)(येईल)(सनपता)(तवा)(करीन) of_gold | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 31167 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | गळा भरुनी काळा सर माझा काळ्या मण्यायाचा कवा येईल सनपता तवा करीन सोन्यायाचा gaḷā bharunī kāḷā sara mājhā kāḷyā maṇyāyācā kavā yēīla sanapatā tavā karīna sōnyāyācā | ✎ A string of black beads around my neck Whenever I become rich, I will make it in gold ▷ (गळा)(भरुनी)(काळा)(सर) my (काळ्या)(मण्यायाचा) ▷ (कवा)(येईल)(सनपता)(तवा)(करीन)(सोन्यायाचा) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 31168 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | गळ्याची गळसोरी मला देवाजीनी दिली सांगते बाई तुला सोन्याची पोत मागून भूषणानी दिली gaḷyācī gaḷasōrī malā dēvājīnī dilī sāṅgatē bāī tulā sōnyācī pōta māgūna bhūṣaṇānī dilī | ✎ Galsori (a type of necklace), God gave it to me I tell you, woman, a gold chain was made later, as a mark of being from a wealthy, reputed family ▷ (गळ्याची)(गळसोरी)(मला)(देवाजीनी)(दिली) ▷ I_tell woman to_you (सोन्याची)(पोत)(मागून)(भूषणानी)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 31169 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | मणी का डोरल्याचा गळा दिसतो शोभुण सांगते चुड्या तुला हळदी कुकाचा मेळवण maṇī kā ḍōralyācā gaḷā disatō śōbhuṇa sāṅgatē cuḍyā tulā haḷadī kukācā mēḷavaṇa | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice I tell you, husband, we both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणी)(का)(डोरल्याचा)(गळा)(दिसतो)(शोभुण) ▷ I_tell (चुड्या) to_you turmeric (कुकाचा)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 31170 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | मणी डोरल्यान गळा दिसतो सोईचा हळदी कुंकवाचा जुब्रा बसला दोहीचा maṇī ḍōralyāna gaḷā disatō sōīcā haḷadī kuṅkavācā jubrā basalā dōhīcā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणी)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ Turmeric (कुंकवाचा)(जुब्रा)(बसला)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 31171 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | काळी गरसोळी मला बामणानी दिली जलमी जायाला देवापाशी बोली केली kāḷī garasōḷī malā bāmaṇānī dilī jalamī jāyālā dēvāpāśī bōlī kēlī | ✎ Black Garsoli (a type of necklace), brahman gave it to me But I negotiated with God to make it last my whole life ▷ Kali (गरसोळी)(मला)(बामणानी)(दिली) ▷ (जलमी)(जायाला)(देवापाशी) say shouted | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 35087 ✓ नरवडे बबा - Narawde Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-09 start 02:57 ➡ listen to section | कपाळीच कुकू देवू कारल शोभा काय देत मन्या खालील डोरल kapāḷīca kukū dēvū kārala śōbhā kāya dēta manyā khālīla ḍōrala | ✎ Kunku* on the forehead, God has given me Mangalsutra* with beads, it makes me look nice ▷ Of_forehead kunku (देवू)(कारल) ▷ (शोभा) why (देत)(मन्या)(खालील)(डोरल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 36662 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 09:47 ➡ listen to section | नाकामंदी बाई नथ मंगळसुत्राची घडणी हळदी कुंकावरी तुला दंडत मालणी nākāmandī bāī natha maṅgaḷasutrācī ghaḍaṇī haḷadī kuṅkāvarī tulā daṇḍata mālaṇī | ✎ Woman, nose-ring in the nose, the style of your Mangalsutra* It suits you, woman, with haldi* and kunku* (on your forehead) ▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(मंगळसुत्राची)(घडणी) ▷ Turmeric (कुंकावरी) to_you (दंडत)(मालणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 36661 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 09:13 ➡ listen to section | नाकामंदी बाई नथ गळ्यामंदी मंगलसुत सखीबाई राजकरी चव्हाणाच्या मंडळात nākāmandī bāī natha gaḷyāmandī maṅgalasuta sakhībāī rājakarī cavhāṇācyā maṇḍaḷāta | ✎ Woman, nose-ring in the nose, mangsalsutra around your neck Friend, you reign like a queen in Chavan family ▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(गळ्यामंदी)(मंगलसुत) ▷ (सखीबाई)(राजकरी)(चव्हाणाच्या)(मंडळात) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 38551 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | काळ्या पोतीयीला नको लावू पडदोरा सांगते बाई तूला आहे लगनाचा जोडा kāḷyā pōtīyīlā nakō lāvū paḍadōrā sāṅgatē bāī tūlā āhē laganācā jōḍā | ✎ A string of black beads, don’t attach an additional string I tell you, woman, your husband is your marriage partner ▷ (काळ्या)(पोतीयीला) not apply (पडदोरा) ▷ I_tell woman to_you (आहे)(लगनाचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 38552 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | मण्याडोरल्यान गळा दिसतो सुईचा हळदी कुकंवाचा दुवा बसला दुहीचा maṇyāḍōralyāna gaḷā disatō suīcā haḷadī kukamvācā duvā basalā duhīcā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मण्याडोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सुईचा) ▷ Turmeric (कुकंवाचा)(दुवा)(बसला)(दुहीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 38967 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | लेण्याना मधी लेण काई ल्याव त्या मासुळीला बोलते बाई तुला सोन घ्यावं गरसुळीला lēṇyānā madhī lēṇa kāī lyāva tyā māsuḷīlā bōlatē bāī tulā sōna ghyāvaṁ garasuḷīlā | ✎ Among the ornaments, what can one say about Masolya (a type of toe-rings) I tell you, daughter, buy gold for Garsoli (a type of necklace) ▷ (लेण्याना)(मधी)(लेण)(काई)(ल्याव)(त्या)(मासुळीला) ▷ (बोलते) woman to_you gold (घ्यावं)(गरसुळीला) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 46406 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | लिंबोळी डोरल सर मण्याला काळी पोत शोभा द्यायाला केली नथ limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā kāḷī pōta śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) and a string of black beads A nose-ring was made to add to its beauty ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला) Kali (पोत) ▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 52229 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | माझ्या डोरल्याच सोनं एवढं पिवळं आडूयीळ केली पारख वाढूईळ mājhyā ḍōralyāca sōnaṁ ēvaḍhaṁ pivaḷaṁ āḍūyīḷa kēlī pārakha vāḍhūīḷa | ✎ The gold for my dorale (Mangalsutra*) is so yellow It was examined for a long time ▷ My (डोरल्याच)(सोनं)(एवढं)(पिवळं)(आडूयीळ) ▷ Shouted (पारख)(वाढूईळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 52546 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | पोतपेट्याखाली चंद्रहाराचे बारा सर सर्वामध्ये मंगळसुत्र थोर pōtapēṭyākhālī candrahārācē bārā sara sarvāmadhyē maṅgaḷasutra thōra | ✎ Twelve strings of chandrahar* below a choker Mangalsutra* is the best and most important among all the ornaments ▷ (पोतपेट्याखाली)(चंद्रहाराचे)(बारा)(सर) ▷ (सर्वामध्ये)(मंगळसुत्र) great | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 52547 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | नको मज बिंदी नको तो चंद्रहार पुरे एक अलंकार मंगळसुत्र nakō maja bindī nakō tō candrahāra purē ēka alaṅkāra maṅgaḷasutra | ✎ I don’t want a Bindi (ornament for the head), I don’t want a chandrahar* Only one ornament, Mangalsutra*, is enough ▷ Not (मज)(बिंदी) not (तो)(चंद्रहार) ▷ (पुरे)(एक)(अलंकार)(मंगळसुत्र) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 62764 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | काळी गरसोळ मला देवाजीनी दिली सोन्याची गरसोळ मीत भुषणासाठी केली kāḷī garasōḷa malā dēvājīnī dilī sōnyācī garasōḷa mīta bhuṣaṇāsāṭhī kēlī | ✎ Black Galsori (a type of necklace), God gave it to me A gold Garsoli, I made it as a mark of being from a wealthy, reputed family ▷ Kali (गरसोळ)(मला)(देवाजीनी)(दिली) ▷ (सोन्याची)(गरसोळ)(मीत)(भुषणासाठी) shouted | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 63560 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | मनी मंगळसुत्रे गळा दिसे बादशाही हिला देखल्यान शीन भ्रताचा जाई manī maṅgaḷasutrē gaḷā disē bādaśāhī hilā dēkhalyāna śīna bhratācā jāī | ✎ Beads and Mangalsutra* around the neck look royal When he looks at her. her husband forgets his fatigue ▷ (मनी)(मंगळसुत्रे)(गळा)(दिसे)(बादशाही) ▷ (हिला)(देखल्यान)(शीन)(भ्रताचा)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 63561 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | लिंबोली डोरल गळा दिसतो सोईचा हळदी वरी कुंकू जोडा बसला दोहीचा limbōlī ḍōrala gaḷā disatō sōīcā haḷadī varī kuṅkū jōḍā basalā dōhīcā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (लिंबोली)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ Turmeric (वरी) kunku (जोडा)(बसला)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 63562 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | सोन्याच मंगळसुत्र सर मण्याचा पदर होईल कंथाची नजर नेंनत्या बाईला sōnyāca maṅgaḷasutra sara maṇyācā padara hōīla kanthācī najara nēnnatyā bāīlā | ✎ Gold Mangalsutra*, the chain with beads My young daughter might get affected by the influence of her husband’s evil eye ▷ Of_gold (मंगळसुत्र)(सर)(मण्याचा)(पदर) ▷ (होईल)(कंथाची)(नजर)(नेंनत्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 63563 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | लिंबोली डोरली गळ्या गरसोळी साजाची नार सुर्याच्या तेजाची limbōlī ḍōralī gaḷyā garasōḷī sājācī nāra suryācyā tējācī | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) and Garsoli (a type of necklace) are decorations for the neck The woman has the brightness of the sun ▷ (लिंबोली)(डोरली)(गळ्या)(गरसोळी)(साजाची) ▷ (नार)(सुर्याच्या)(तेजाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 63564 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लेण्यामधी लेण मणी डोरल काळी पोत माझ्या हा चुड्यानी शोभा घ्यायाला केली नथ lēṇyāmadhī lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta mājhyā hā cuḍyānī śōbhā ghyāyālā kēlī natha | ✎ Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads are most important My husband made a nose-ring to add to its beauty ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ My (हा)(चुड्यानी)(शोभा)(घ्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 63565 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | लिंबोली डोरल सर मण्याला नाही जागा पती मिळाला मनाजोग limbōlī ḍōrala sara maṇyālā nāhī jāgā patī miḷālā manājōga | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), no space for a string with beads She got a husband like she wanted, a good match ▷ (लिंबोली)(डोरल)(सर)(मण्याला) not (जागा) ▷ (पती)(मिळाला)(मनाजोग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 63566 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange | लेण्यामधी लेण डाळी डोरल्यामध्ये गोफ हळदी वरल कुंकू माझा दागिणा मारी झोक lēṇyāmadhī lēṇa ḍāḷī ḍōralyāmadhyē gōpha haḷadī varala kuṅkū mājhā dāgiṇā mārī jhōka | ✎ Among the ornaments, a twisted chain in Dali dorale (Mangalsutra* with design) Kunku* on a spot of haladi* is my ornament shining more brightly ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(डाळी)(डोरल्यामध्ये)(गोफ) ▷ Turmeric (वरल) kunku my (दागिणा)(मारी)(झोक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 63567 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | मणी डोरलयानी गळा दिसतो सोईचा हळदी वरी कुंकू जुवा बसला दोहिचा maṇī ḍōralayānī gaḷā disatō sōīcā haḷadī varī kuṅkū juvā basalā dōhicā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणी)(डोरलयानी)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ Turmeric (वरी) kunku (जुवा)(बसला)(दोहिचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 63568 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | सारल डोरल गळा दिस पानमळा कंथ न्याहळी तोंडवळा नेंनत्या बाई sārala ḍōrala gaḷā disa pānamaḷā kantha nyāhaḷī tōṇḍavaḷā nēnnatyā bāī | ✎ Sarala dorale (Mangalsutra* with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments Her husband looks at my young daughter’s face lovingly ▷ (सारल)(डोरल)(गळा)(दिस)(पानमळा) ▷ (कंथ)(न्याहळी)(तोंडवळा)(नेंनत्या) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 63569 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | मणी डोरल्यानी गळा दिसतो बरा जाईचा हळदीवर कुंकू पाहीजे सवासनिल maṇī ḍōralyānī gaḷā disatō barā jāīcā haḷadīvara kuṅkū pāhījē savāsanila | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice A savashin* wants Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(बरा)(जाईचा) ▷ (हळदीवर) kunku (पाहीजे)(सवासनिल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 63570 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | मणी डोरल्यानी गळा दिसतो सुईचा हळदीवर कुंकू दुवा बसला दुहीचा maṇī ḍōralyānī gaḷā disatō suīcā haḷadīvara kuṅkū duvā basalā duhīcā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(सुईचा) ▷ (हळदीवर) kunku (दुवा)(बसला)(दुहीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 66256 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | काळी काळी पोत मला देवाजीनी दिली सोन्याची पानपोत भुषानाला केली kāḷī kāḷī pōta malā dēvājīnī dilī sōnyācī pānapōta bhuṣānālā kēlī | ✎ A string of black beads, God gave it to me A gold locket was made as a mark of being from a rich and reputed family ▷ Kali Kali (पोत)(मला)(देवाजीनी)(दिली) ▷ (सोन्याची)(पानपोत)(भुषानाला) shouted | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 67640 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | लिंबोळ्या डोर्याला सरमण्यान काळी पोत शोभा द्यायाला केली नथ limbōḷyā ḍōryālā saramaṇyāna kāḷī pōta śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with a design) and a string of black beads And a nose-ring was made to add to its beauty ▷ (लिंबोळ्या)(डोर्याला)(सरमण्यान) Kali (पोत) ▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 68643 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | मण्या ग डोरल्यान गळा देस बागशाही आता माझे बाई कंथ तोंडाकडे पाही maṇyā ga ḍōralyāna gaḷā dēsa bāgaśāhī ātā mājhē bāī kantha tōṇḍākaḍē pāhī | ✎ With gold beads and dorale (Mangalsutra*) around her neck, she looks beautiful Now her husband admires my daughter’s face ▷ (मण्या) * (डोरल्यान)(गळा)(देस)(बागशाही) ▷ (आता)(माझे) woman (कंथ)(तोंडाकडे)(पाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 68644 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | मण्या डोरल्यान गळा दिसतो सोईचा हळदी वरी कुंकू सळ बसला दोहीचा maṇyā ḍōralyāna gaḷā disatō sōīcā haḷadī varī kuṅkū saḷa basalā dōhīcā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मण्या)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ Turmeric (वरी) kunku (सळ)(बसला)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 69984 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | दिवस मावळला परत गावीच्या सकलात डाळी डुरल्याचा साज हवश्या कंताच्या रुमालात divasa māvaḷalā parata gāvīcyā sakalāta ḍāḷī ḍuralyācā sāja havaśyā kantācyā rumālāta | ✎ The sun has set, on the way back to the village Dali dorale (a type of Mangalsutra*) necklace is in my enthusiastic husband’s scarf ▷ (दिवस)(मावळला)(परत)(गावीच्या)(सकलात) ▷ (डाळी)(डुरल्याचा)(साज)(हवश्या)(कंताच्या)(रुमालात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 73192 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माझ्या चुडीयाचं सोनं हाय नालबंदी पुंजीले गंगामधी वाळुचा महादेव mājhyā cuḍīyācaṁ sōnaṁ hāya nālabandī puñjīlē gaṅgāmadhī vāḷucā mahādēva | ✎ My husband is like pure gold I had worshipped a sand idol of Mahadev in the river ▷ My (चुडीयाचं)(सोनं)(हाय)(नालबंदी) ▷ (पुंजीले)(गंगामधी)(वाळुचा)(महादेव) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 73381 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | माझ्या मनाची हौस मनी डोरलं गळयात शोभा द्यायाला केली नथ mājhyā manācī hausa manī ḍōralaṁ gaḷayāta śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ I am fond of gold beads, dorale (Mangalsutra*) around my neck And a nose-ring to add to its beauty ▷ My (मनाची)(हौस)(मनी)(डोरलं)(गळयात) ▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 73603 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | माझ्या मनाची आवस सांगती खाली बस मंगळसुत्राला लावते घोस mājhyā manācī āvasa sāṅgatī khālī basa maṅgaḷasutrālā lāvatē ghōsa | ✎ I will tell you what I like most, sit down I add clusters to my Mangalsutra* ▷ My (मनाची)(आवस)(सांगती)(खाली)(बस) ▷ (मंगळसुत्राला)(लावते)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 75350 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | मणी डोरल्यासाठी नारी नको नटु गवळण माझी आता थाटामाटाची नेटुक maṇī ḍōralyāsāṭhī nārī nakō naṭu gavaḷaṇa mājhī ātā thāṭāmatachi netuk | ✎ Don’t be obstinate, woman, for the sake of gold beads and Mangalsutra* My daughter is fond of looking neat and proper ▷ (मणी)(डोरल्यासाठी)(नारी) not (नटु) ▷ (गवळण) my (आता)(थाटामाटाची)(नेटुक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 76146 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | आईवरच लेन मनी डोरल काळी पोत नाका सरज्याची नथ āīvaraca lēna manī ḍōrala kāḷī pōta nākā sarajyācī natha | ✎ Gold beads, dorle (Mangalsutra*) and a string of black beads are the mark of an Ahev* woman And a big nose-ring in the nose ▷ (आईवरच)(लेन)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (नाका)(सरज्याची)(नथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 78834 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | लेण्याईमधी लेण मणी डोरल काळी पोत माझ्या भरतारानी शोभा द्यायाला केली नथ lēṇyāīmadhī lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta mājhyā bharatārānī śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads are most important My husband made a nose-ring to add to its beauty ▷ (लेण्याईमधी)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ My (भरतारानी)(शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 79007 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | लिंबोळी डोरल गळा दिसतो पानमळा कंत न्याहाळीतो तोंडवळा limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō pānamaḷā kanta nyāhāḷītō tōṇḍavaḷā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments My husband looks at my face lovingly ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(पानमळा) ▷ (कंत)(न्याहाळीतो)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 83112 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | लेण्यामधी लेण वज्रटीक काही लेवा चंदन हव डोरलेची हेवा lēṇyāmadhī lēṇa vajraṭīka kāhī lēvā candana hava ḍōralēcī hēvā | ✎ Among the ornaments, wear a Vajratik (a type of necklace) Come to think of it, nothing is comparable to dorale (Mangalsutra*) ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(वज्रटीक)(काही)(लेवा) ▷ (चंदन)(हव)(डोरलेची)(हेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 84658 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | मणीया डोरल्याचा गळा दिसतो सोईयीचा हळदीवरी कुंकू धुवा बसला धुईयीचा maṇīyā ḍōralyācā gaḷā disatō sōīyīcā haḷadīvarī kuṅkū dhuvā basalā dhuīyīcā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणीया)(डोरल्याचा)(गळा)(दिसतो)(सोईयीचा) ▷ (हळदीवरी) kunku (धुवा)(बसला)(धुईयीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 84910 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange | लेण्यामधी लेण डोरल कानी फुल माझ्या हळदी वरल कुंकू माझ्या आकाशी चंद्र डुल lēṇyāmadhī lēṇa ḍōrala kānī fula mājhyā haḷadī varala kuṅkū mājhyā ākāśī candra ḍula | ✎ Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra* on the spot of ear-rings are important My kunku* on the spot of haladi*, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(डोरल)(कानी) flowers ▷ My turmeric (वरल) kunku my (आकाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 85361 ✓ गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai Village आळंदी - Alandi | मणी मंगल सुत्र गळा दिसतो सुईचा हळदीवरी कुंकू दुवा बसतो दोहिचा maṇī maṅgala sutra gaḷā disatō suīcā haḷadīvarī kuṅkū duvā basatō dōhicā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणी)(मंगल)(सुत्र)(गळा)(दिसतो)(सुईचा) ▷ (हळदीवरी) kunku (दुवा)(बसतो)(दोहिचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 86630 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | करगुंड्या मासुळ्याचा पाय टाकिते शेणामध्ये सांगते सया तुला कंत हासतो मनामध्ये karaguṇḍyā māsuḷyācā pāya ṭākitē śēṇāmadhyē sāṅgatē sayā tulā kanta hāsatō manāmadhyē | ✎ My foot with Karangudya and Masolya (types of toe-rings), I put in cow dung I tell you, friend, my husband is smiling to himself ▷ (करगुंड्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(टाकिते)(शेणामध्ये) ▷ I_tell (सया) to_you (कंत)(हासतो)(मनामध्ये) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 91992 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | लिंबोळी डोरल गळा दिसतो गजभार कंत तुझा सावकार limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō gajabhāra kanta tujhā sāvakāra | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments Your husband is rich ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(गजभार) ▷ (कंत) your (सावकार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 91994 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | नाकी नथ कानी फुल गळ्या लिंबोळी डोरल माझ्या कपाळीच कुंकू आगाशीला चंद्र डुल nākī natha kānī fula gaḷyā limbōḷī ḍōrala mājhyā kapāḷīca kuṅkū āgāśīlā candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose, ear-rings in the ear, Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (नाकी)(नथ)(कानी) flowers (गळ्या)(लिंबोळी)(डोरल) ▷ My of_forehead kunku (आगाशीला)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 92545 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | लीबुंळी डोरल गळा दिसतो सोयीचा हळदीवर कुंकू जुवा बसतो दोहीचा lībunḷī ḍōrala gaḷā disatō sōyīcā haḷadīvara kuṅkū juvā basatō dōhīcā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (लीबुंळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोयीचा) ▷ (हळदीवर) kunku (जुवा)(बसतो)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 92549 ✓ मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa Village कातरखडक - Katar Khadak | हे ग काळीना गरसोळी नको लावुन पडदोरा हे सांगते मईना तुला देवा सारखा तुझा जोडा hē ga kāḷīnā garasōḷī nakō lāvuna paḍadōrā hē sāṅgatē maīnā tulā dēvā sārakhā tujhā jōḍā | ✎ Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string I tell you, Maina*, your husband is like god ▷ (हे) * (काळीना)(गरसोळी) not (लावुन)(पडदोरा) ▷ (हे) I_tell Mina to_you (देवा)(सारखा) your (जोडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 92550 ✓ बिरंजे शांता - Biranje Shanta Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | लेण्यामंदी लेण डाळी डोरल कवाबवा हळदीवरला कुंकू रोज दागिणा नवा lēṇyāmandī lēṇa ḍāḷī ḍōrala kavābavā haḷadīvaralā kuṅkū rōja dāgiṇā navā | ✎ Among the ornaments, one wears Dali dorale (a type of Mangalsutra*) sometimes on occasions Kunku* on a spot of haladi* is a new ornament every day ▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(डाळी)(डोरल)(कवाबवा) ▷ (हळदीवरला) kunku (रोज)(दागिणा)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 95624 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Village कानडी - Kanadi | काय वर्तन रहाणी नावे ठेविल का कोणी त्या विघ्ननाची गुणी ती अर्धागीणी kāya vartana rahāṇī nāvē ṭhēvila kā kōṇī tyā vighnanācī guṇī tī ardhāgīṇī | ✎ Her good behaviour and the way she lives, will anyone criticise her She is the virtuous wife of that virtuous husband ▷ Why (वर्तन)(रहाणी)(नावे)(ठेविल)(का)(कोणी) ▷ (त्या)(विघ्ननाची)(गुणी)(ती)(अर्धागीणी) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 95626 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | लिंबोळी डोरल गळा दिसतो पानमळा कंत निवळीतो तोंडवळा limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō pānamaḷā kanta nivaḷītō tōṇḍavaḷā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments My husband looks at my face lovingly ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(पानमळा) ▷ (कंत)(निवळीतो)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 95627 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | सरज्याची नथ सरजा सोडुन बारा मोती माझ्या हावशाची राणी लेती sarajyācī natha sarajā sōḍuna bārā mōtī mājhyā hāvaśācī rāṇī lētī | ✎ Big nose-ring, it has twelve pearls besides the main stem My husband is enthusiastic, I, his queen, I wear it ▷ (सरज्याची)(नथ)(सरजा)(सोडुन)(बारा)(मोती) ▷ My (हावशाची)(राणी)(लेती) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 95629 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | गळ्या लिंबोळी डोरल गळा दिसतो सोईचा हळदीवरी कुंकू जुवा बसला दोहीचा gaḷyā limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō sōīcā haḷadīvarī kuṅkū juvā basalā dōhīcā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in gold chain with design), my neck looks nice Husband and wife, both together are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (गळ्या)(लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ (हळदीवरी) kunku (जुवा)(बसला)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 95658 ✓ आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi Village मालगाव - Malgaon | गळ्या घालीन पाच मनी दोघ जलमाचा धनी चाफा फुलयेला कर्ह्यावरी gaḷyā ghālīna pāca manī dōgha jalamācā dhanī cāphā phulayēlā karhyāvarī | ✎ I will wear five beads (in my Mangalsutra*) in my husband’s name My married life has blossomed like a Champak* tree ▷ (गळ्या)(घालीन)(पाच)(मनी)(दोघ)(जलमाचा)(धनी) ▷ (चाफा)(फुलयेला)(कर्ह्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 95660 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | लेण्यामधी लेण मंगळसुत्राची झेलणी बंधवाच राज तुला दंडत मालणी lēṇyāmadhī lēṇa maṅgaḷasutrācī jhēlaṇī bandhavāca rāja tulā daṇḍata mālaṇī | ✎ Among the ornaments, Mangalsutra* is the most important Sister-in-law, you look nice in my brother’s kingdom ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मंगळसुत्राची)(झेलणी) ▷ (बंधवाच) king to_you (दंडत)(मालणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 95731 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | विस बंद्या पुतळ्याची माळ तिच्या खाली ग एका मणी कंठ डोळ्या धनी visa bandyā putaḷyācī māḷa ticyā khālī ga ēkā maṇī kaṇṭha ḍōḷyā dhanī | ✎ A necklace with twenty pure gold coins A gold bead necklace below, my husband is looking at it appreciatingly ▷ (विस)(बंद्या)(पुतळ्याची)(माळ)(तिच्या)(खाली) ▷ * (एका)(मणी)(कंठ)(डोळ्या)(धनी) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 95732 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | नाकामधी नथ नार हालु हालु बोल आडाच्या पाणी खोल संभाळ तुझा तोल nākāmadhī natha nāra hālu hālu bōla āḍācyā pāṇī khōla sambhāḷa tujhā tōla | ✎ Nose-ring in the nose, the woman talks, shaking her head to show off The water in the well is deep (life is not easy), you might lose your balance ▷ (नाकामधी)(नथ)(नार)(हालु)(हालु) says ▷ (आडाच्या) water, (खोल)(संभाळ) your (तोल) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 95974 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | ल्याणामधी लेन मनी डोरल काळी पोत सोभा द्यायाला केली नत lyāṇāmadhī lēna manī ḍōrala kāḷī pōta sōbhā dyāyālā kēlī nata | ✎ Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra*), black beads are most important A nose-ring was made to highlight its beauty ▷ (ल्याणामधी)(लेन)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (सोभा)(द्यायाला) shouted (नत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 97596 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | मणी मंगळसुत्र गळा दिसतो सोईचा हळदीवरी कुकु मेळ बसला दोहीचा maṇī maṅgaḷasutra gaḷā disatō sōīcā haḷadīvarī kuku mēḷa basalā dōhīcā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणी)(मंगळसुत्र)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ (हळदीवरी) kunku (मेळ)(बसला)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 101752 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | साजाचा मंगळसुत्र कोंड्याला झाल जुन सख्याच्या जीवावरी मालनीला काय उन sājācā maṅgaḷasutra kōṇḍyālā jhāla juna sakhyācyā jīvāvarī mālanīlā kāya una | ✎ The newness of her Mangalsutra* has gone (she has been married for many years) If she has the support of her husband, what can the wife lack ▷ (साजाचा)(मंगळसुत्र)(कोंड्याला)(झाल)(जुन) ▷ (सख्याच्या)(जीवावरी)(मालनीला) why (उन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 108717 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | जोडव्याचा पाय चांदी सोनाराला ठाव माझ्या जलमाला जाव jōḍavyācā pāya cāndī sōnārālā ṭhāva mājhyā jalamālā jāva | ✎ Toe-rings on my feet, my goldsmith husband knows the required quantity of silver Let it (my ornaments as an Ahev* woman) last all my life ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(चांदी)(सोनाराला)(ठाव) ▷ My (जलमाला)(जाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 108813 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | सोन झाल जुन चांदी टाका वजनाला शेजच्या भरताराला सपदंड सजनाला sōna jhāla juna cāndī ṭākā vajanālā śējacyā bharatārālā sapadaṇḍa sajanālā | ✎ Gold has become old, take the silver for weighing My husband knows what ornaments to make for me ▷ Gold (झाल)(जुन)(चांदी)(टाका)(वजनाला) ▷ (शेजच्या)(भरताराला)(सपदंड)(सजनाला) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 108814 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | गळ्यात कंठी गोफ धुन धुती आरड्याने वाटचा वाटसरु ओला झाला शितड्यान gaḷyāta kaṇṭhī gōpha dhuna dhutī āraḍyānē vāṭacā vāṭasaru ōlā jhālā śitaḍyāna | ✎ A necklace and a twisted chain around the neck, she washes the clothes beating them with a stick (to attract the attention) Traveller on the road got wet with the splash of water ▷ (गळ्यात)(कंठी)(गोफ)(धुन)(धुती)(आरड्याने) ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(ओला)(झाला)(शितड्यान) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 108833 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | लिंबोळी डोरल कंठ मन्याला नाही जागा कंथ राधाच्या मनाजोगा limbōḷī ḍōrala kaṇṭha manyālā nāhī jāgā kantha rādhācyā manājōgā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), no space for gold beads Radha’s husband is like what she wanted, he is a good match ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(कंठ)(मन्याला) not (जागा) ▷ (कंथ)(राधाच्या)(मनाजोगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 109311 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | लिंबोळी डोरल सर मण्याला पदर झाली कंताची नदर माझ्या नैनंत्या बाईला limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā padara jhālī kantācī nadara mājhyā nainantyā bāīlā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), the two-string chain with beads My young daughter got affected by the influence of her husband’s evil eye ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला)(पदर) ▷ Has_come (कंताची)(नदर) my (नैनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 109339 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | कांकणाचा हात कंताच्या उसाखाली गुज बोलतो झोपी गेली kāṅkaṇācā hāta kantācyā usākhālī guja bōlatō jhōpī gēlī | ✎ She places her hand with bangles as a pillow for her husband Talking about her joys and sorrows with him, she went to sleep ▷ (कांकणाचा) hand (कंताच्या)(उसाखाली) ▷ (गुज) says (झोपी) went | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 109340 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | काळी ग चंद्रकला नेसताना अंग दिस तुझ्या कंताला मोल पुस साळाई माझी बाई kāḷī ga candrakalā nēsatānā aṅga disa tujhyā kantālā mōla pusa sāḷāī mājhī bāī | ✎ Black chandrakala sari*, it is of very fine material Salai, my daughter, ask your husband how much it cost ▷ Kali * (चंद्रकला)(नेसताना)(अंग)(दिस) ▷ Your (कंताला)(मोल) enquire (साळाई) my daughter | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 109341 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | लेण्यामधी लेण जोडव्याची चांदी खरी कंथ सराफा धंद्यावरी lēṇyāmadhī lēṇa jōḍavyācī cāndī kharī kantha sarāphā dhandyāvarī | ✎ Among the ornaments, toe-rings are important, they are of pure silver Husband is engaged in the goldsmith’s trade ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(जोडव्याची)(चांदी)(खरी) ▷ (कंथ)(सराफा)(धंद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 109425 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | तोडव जोड्याचा तुटला हळु हळु नाल पायताला वाजे कसा हळु हळु tōḍava jōḍyācā tuṭalā haḷu haḷu nāla pāyatālā vājē kasā haḷu haḷu | ✎ The seam of the Chappal joint was opening slowly And the shoe at the heel gradually started making noise ▷ (तोडव)(जोड्याचा)(तुटला)(हळु)(हळु) ▷ (नाल)(पायताला)(वाजे) how (हळु)(हळु) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | The singer refers to the rift between husband and wife and the conflict arising out of it. And its noise eventually goes outside the house and others come to know about it. | ||||||
[83] id = 109427 ✓ शिरढोणे केशर - Shirdhone Keshar Village महातपूर - Mahatpur | पद्मावती लेण लेती २० तोळ्याच्या साखळ्या खिडक्या रताच्या मोकळ्या padmāvatī lēṇa lētī 20 tōḷyācyā sākhaḷyā khiḍakyā ratācyā mōkaḷyā | ✎ Goddess Padmavati wears gold chains weighing twenty tolas* The chariot windows are open ▷ (पद्मावती)(लेण)(लेती)(२०)(तोळ्याच्या)(साखळ्या) ▷ (खिडक्या)(रताच्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 109428 ✓ शिरढोणे केशर - Shirdhone Keshar Village महातपूर - Mahatpur | पद्मावती लेण लेती ३० तोळ्याच्या पाटल्या खिडक्या रताच्या दाटल्या padmāvatī lēṇa lētī 30 tōḷyācyā pāṭalyā khiḍakyā ratācyā dāṭalyā | ✎ Goddess Padmavati wears gold Patalyas (bracelets with a flat deign) weighing thirty tolas* The chariot has many windows ▷ (पद्मावती)(लेण)(लेती)(३०)(तोळ्याच्या)(पाटल्या) ▷ (खिडक्या)(रताच्या)(दाटल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 109430 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | मनीचा मोहन औरंगाबाजाला सोन चिंतगाला मोती नथाच्या साजाला manīcā mōhana auraṅgābājālā sōna cintagālā mōtī nathācyā sājālā | ✎ My dear husband has gone to Aurangabad (To buy) gold for Chittang and pearls for nose-ring ▷ (मनीचा)(मोहन)(औरंगाबाजाला) ▷ Gold (चिंतगाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 109439 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | जोडव्याचा बाई पाय भरला शेणात कंत हासतो मनात jōḍavyācā bāī pāya bharalā śēṇāta kanta hāsatō manāta | ✎ My foot with toe-rings is covered with cow dung My husband is smiling to himself ▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(भरला)(शेणात) ▷ (कंत)(हासतो)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 109490 ✓ घोलप लक्ष्मी - Gholap Lakshmi Village जिंती - Jinti | गळ्यात मंगळसुत्र बांधीते त्याच्या नावा नांदाय जाते मी आशिर्वाद द्यावा gaḷyāta maṅgaḷasutra bāndhītē tyācyā nāvā nāndāya jātē mī āśirvāda dyāvā | ✎ I tie Mangalsutra* around the neck in his (husband’s) name I am going to my in-law’s house for the first time, give me your blessings ▷ (गळ्यात)(मंगळसुत्र)(बांधीते)(त्याच्या)(नावा) ▷ (नांदाय) am_going I (आशिर्वाद)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 109494 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | गावातल्या सोयरीला हिला कशाला आवतन पाग टाकुन आवतन गणामाला सवाशिन gāvātalyā sōyarīlā hilā kaśālā āvatana pāga ṭākuna āvatana gaṇāmālā savāśina | ✎ Relative from the same village, why do invite her as a savashin* Inviting a foe (an ill wisher), is inviting trouble ▷ (गावातल्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(आवतन) ▷ (पाग)(टाकुन)(आवतन)(गणामाला)(सवाशिन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 109716 ✓ चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | माझ्या ना जीव गेला माय लडते सार्या रात नाकात घाला नथ भरताराच्या खांद्यावर नार चालली डंका देत mājhyā nā jīva gēlā māya laḍatē sāryā rāta nākāta ghālā natha bharatārācyā khāndyāvara nāra cālalī ḍaṅkā dēta | ✎ I am dead, my mother is crying the whole night Put a nose-ring in my nose The woman is being carried on her husband’s shoulders to the sound of drums ▷ My * life has_gone (माय)(लडते)(सार्या)(रात) ▷ (नाकात)(घाला)(नथ)(भरताराच्या)(खांद्यावर)(नार)(चालली)(डंका)(देत) | pas de traduction en français |
[1] id = 31173 ✓ सकपाळ सीता - Sakpal Sita Village ताम्हीणी - Tamhini | सकाळ उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला सांगते बाई तुला औक मागते चुड्याला sakāḷa uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā sāṅgatē bāī tulā auka māgatē cuḍyālā | ✎ Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple) I tell you, woman, I pray for a long life to my husband ▷ (सकाळ)(उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ I_tell woman to_you (औक)(मागते)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31174 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला आयुख मागते माझ्या हाताच्या चुड्याला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā āyukha māgatē mājhyā hātācyā cuḍyālā | ✎ Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple) I tell you, woman, I pray for a long life to the Chuda (set of bangles) (my husband in my hand ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (आयुख)(मागते) my (हाताच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31175 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | औख मागू गेले चुड्या मपल्या राजसाला सांगते बाई तुला चुड्या मागल्या काकणाला aukha māgū gēlē cuḍyā mapalyā rājasālā sāṅgatē bāī tulā cuḍyā māgalyā kākaṇālā | ✎ I prayed for a long life to my husband I tell you, woman, the the bangle behind my Chuda (set of bangles) (my husband) ▷ (औख)(मागू) has_gone (चुड्या)(मपल्या)(राजसाला) ▷ I_tell woman to_you (चुड्या)(मागल्या)(काकणाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31176 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला औक मागते मपल्या शेजच्या चुड्याला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā auka māgatē mapalyā śējacyā cuḍyālā | ✎ Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple) I pray for a long life to my husband ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (औक)(मागते)(मपल्या)(शेजच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31177 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार तुमच्या जिवावरी चुडा माझा डौलदार sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāra tumacyā jivāvarī cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is green Because of your, my husband has good features ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार) ▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31178 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सवाशीण ठेवा याग घराच्या बुडावरी सांगते बाई तुला माझ्या चुड्याच्या नावावरी savāśīṇa ṭhēvā yāga gharācyā buḍāvarī sāṅgatē bāī tulā mājhyā cuḍyācyā nāvāvarī | ✎ Invite a savashin* to this house I tell you, woman, in my husband’s house (so that he should get a long life) ▷ (सवाशीण)(ठेवा)(याग) of_house (बुडावरी) ▷ I_tell woman to_you my (चुड्याच्या)(नावावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31179 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | सकाळ उठून जाते रामाच्या वाड्यायाला आवुक मागिते एवढ मपल्या चुड्यायाला sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā vāḍyāyālā āvuka māgitē ēvaḍha mapalyā cuḍyāyālā | ✎ Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple) I pray for a long life to my husband ▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (वाड्यायाला) ▷ (आवुक)(मागिते)(एवढ)(मपल्या)(चुड्यायाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 40469 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या चुडीयाचं सोन लही नालबंदी वाळूचा केला नंदी पुजीला भियामंदी mājhyā cuḍīyācaṁ sōna lahī nālabandī vāḷūcā kēlā nandī pujīlā bhiyāmandī | ✎ My chuda (set of bangles) (my husband) is pure gold I had worshipped a sand idol of Nandi* on the banks of Bhima* river ▷ My (चुडीयाचं) gold (लही)(नालबंदी) ▷ (वाळूचा) did (नंदी)(पुजीला)(भियामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 40470 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | चवथीच्या दिवशी चुडा माझा रानामधी ओवाळीते चंद्र नागलीच्या पानामधी cavathīcyā divaśī cuḍā mājhā rānāmadhī ōvāḷītē candra nāgalīcyā pānāmadhī | ✎ On the fourth day after the full moon, my husband is in the field I wave lamps around the moon, in the betel leaf ▷ (चवथीच्या)(दिवशी)(चुडा) my (रानामधी) ▷ (ओवाळीते)(चंद्र)(नागलीच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 41494 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | कुकूबीवाची चिरी ही तर बारीक गव्हावानी हवशा चुड्यायाच गुण कृष्णानं देवावानी kukūbīvācī cirī hī tara bārīka gavhāvānī havaśā cuḍyāyāca guṇa kṛṣṇānaṁ dēvāvānī | ✎ The horizontal line of kunku* is fine like a wheat grain My good husband’s virtues are like God Krishna ▷ (कुकूबीवाची)(चिरी)(ही) wires (बारीक)(गव्हावानी) ▷ (हवशा)(चुड्यायाच)(गुण)(कृष्णानं)(देवावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 41506 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | हाताचा माझ्या चुडा फिर जंगल रानात देवा संभाळ त्याचा कर कुंकू पानात hātācā mājhyā cuḍā phira jaṅgala rānāta dēvā sambhāḷa tyācā kara kuṅkū pānāta | ✎ The Chuda (set of bangles) (my husband) in my hand goes around in the jungle and wilderness God, protect him, (I keep) kunku* in the betel leaf ▷ (हाताचा) my (चुडा)(फिर)(जंगल)(रानात) ▷ (देवा)(संभाळ)(त्याचा) doing kunku (पानात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 41547 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | माझ्या हात्तीच्या चुड्यावर नवलाखाच तारांगण गेल अक्षदा टाकून इंद्रसभेचा नारायण mājhyā hāttīcyā cuḍyāvara navalākhāca tārāṅgaṇa gēla akṣadā ṭākūna indrasabhēcā nārāyaṇa | ✎ The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a precious starry sky God Narayan from the court of God Indra came and threw Akhshata on his head ▷ My (हात्तीच्या)(चुड्यावर)(नवलाखाच)(तारांगण) ▷ Gone (अक्षदा)(टाकून)(इंद्रसभेचा)(नारायण) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 41553 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | हात्तीच्या चुड्याला घाला सोन्यायाचं मोल जलम सवाष्णीन पित्या माझ्या बोली केली ब्र्रम्हदेवाच्या ठकू साळ hāttīcyā cuḍyālā ghālā sōnyāyācaṁ mōla jalama savāṣṇīna pityā mājhyā bōlī kēlī brramhadēvācyā ṭhakū sāḷa | ✎ The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is precious like gold My father negotiated with God Brahmadev for me to live the life of a savashin* ▷ (हात्तीच्या)(चुड्याला)(घाला)(सोन्यायाचं)(मोल) ▷ (जलम)(सवाष्णीन)(पित्या) my say shouted (ब्र्रम्हदेवाच्या)(ठकू)(साळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 43019 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul Group(s) = Lakshmi | चवघ बाई लेक पाचवा भरतार हिचा लक्ष्मी अवतार माय माझ्या गवळीचा cavagha bāī lēka pācavā bharatāra hicā lakṣmī avatāra māya mājhyā gavaḷīcā | ✎ Woman, she has four sons, her husband is the fifth My mother is the incarnation of Goddess Lakshmi ▷ (चवघ) woman (लेक)(पाचवा)(भरतार) ▷ (हिचा) Lakshmi (अवतार)(माय) my (गवळीचा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[15] id = 46997 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | सासू सास-याचा आर्शीवाद घ्यावा सुन दारी कारल्याचा आळ पुटी फळाला काय उन sāsū sāsa-yācā ārśīvāda ghyāvā suna dārī kāralyācā āḷa puṭī phaḷālā kāya una | ✎ A daughter-in-law should take the blessings of her mother-in-law and father-in-law A bitter gourd creeper near the door, its fruits (children) will not lack anything (you will be prosperous) ▷ (सासू)(सास-याचा)(आर्शीवाद)(घ्यावा)(सुन) ▷ (दारी)(कारल्याचा) here_comes (पुटी)(फळाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 47047 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | सासू ये सासरे घरके पिरवली इनकी दूवा बडी बेल मंडये पे चढी sāsū yē sāsarē gharakē piravalī inakī dūvā baḍī bēla maṇḍayē pē caḍhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like Piravali (God) With their blessings, the creeper keeps climbing on the bower ▷ (सासू)(ये)(सासरे)(घरके)(पिरवली) ▷ (इनकी)(दूवा)(बडी)(बेल)(मंडये)(पे)(चढी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 64934 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माझ्या चुडीयाचं सोनं हायता उंच उंच तारा लागना उन्हं वारा आता त्येच्या सावलीला mājhyā cuḍīyācaṁ sōnaṁ hāyatā uñca uñca tārā lāganā unhaṁ vārā ātā tyēcyā sāvalīlā | ✎ The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a frame of gold wires In his shadow, I feel safe, sheltered from the sun or wind ▷ My (चुडीयाचं)(सोनं)(हायता)(उंच)(उंच) wires ▷ (लागना)(उन्हं)(वारा)(आता)(त्येच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 67564 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | माझ्या ग चुड्यावरी विष्णु देवाच्या मुर्ती नणंद मालन वाटवरती चुड्याला शोभा देती mājhyā ga cuḍyāvarī viṣṇu dēvācyā murtī naṇanda mālana vāṭavaratī cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ There are idols of God Vishnu on my chuda (set of bangles) My husband looks nice with my nanand* ▷ My * (चुड्यावरी)(विष्णु)(देवाच्या)(मुर्ती) ▷ (नणंद)(मालन)(वाटवरती)(चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | My husband has the blessing of God Vishnu and my Nanand* is also a soft person. In short, is is a picture of a happy family. | ||||
[19] id = 73636 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझ्या ग चुड्याच सोन आहे नालबंदी वाळुचा केला नंदी पुजा केली भीमामधी mājhyā ga cuḍyāca sōna āhē nālabandī vāḷucā kēlā nandī pujā kēlī bhīmāmadhī | ✎ My chuda (set of bangles) (my husband) is pure gold I had worshipped a sand idol of Nandi* on the banks of Bhima* river ▷ My * (चुड्याच) gold (आहे)(नालबंदी) ▷ (वाळुचा) did (नंदी) worship shouted (भीमामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 78831 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सासु का सासर दोघ दन्होटीच देव चुड्या सांगते हवशाला दोघ जोड्यानी बेल वाहु sāsu kā sāsara dōgha danhōṭīca dēva cuḍyā sāṅgatē havaśālā dōgha jōḍyānī bēla vāhu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both Gods in the shrine I tell my husband, let’s offer them Bel* leaves together ▷ (सासु)(का)(सासर)(दोघ)(दन्होटीच)(देव) ▷ (चुड्या) I_tell (हवशाला)(दोघ)(जोड्यानी)(बेल)(वाहु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 78833 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सासु का सासरे दोघी तुळशीची झाडी त्यांच्या सावलीला आम्ही परुत्याची बाळ sāsu kā sāsarē dōghī tuḷaśīcī jhāḍī tyāñcyā sāvalīlā āmhī parutyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants We, coming from other families, live in their shade ▷ (सासु)(का)(सासरे)(दोघी)(तुळशीची)(झाडी) ▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परुत्याची) son | pas de traduction en français | ||
[22] id = 84659 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | चुडानी मंदी चुडा लेवुनी मनीर्याचा कृष्णात बडोद्याचा चुडा लावला जलमाचा cuḍānī mandī cuḍā lēvunī manīryācā kṛṣṇāta baḍōdyācā cuḍā lāvalā jalamācā | ✎ Among the Chuda (set of bangles), chuda with enamel work on it, is beautiful This chuda from Baroda given to us by God Krishna is for life ▷ (चुडानी)(मंदी)(चुडा)(लेवुनी)(मनीर्याचा) ▷ (कृष्णात)(बडोद्याचा)(चुडा)(लावला)(जलमाचा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 84660 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | माझीया चुड्याची रावणा वाणी धज यांयाच्या सावलीला उभी राहिले सहज mājhīyā cuḍyācī rāvaṇā vāṇī dhaja yāñyācyā sāvalīlā ubhī rāhilē sahaja | ✎ My husband has a big and strong build like Ravan* I casually stand in his shade ▷ (माझीया)(चुड्याची) Ravan (वाणी)(धज) ▷ (यांयाच्या)(सावलीला) standing (राहिले)(सहज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 86885 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | कंपाळीच कुंकू मोठ फिर गरागरा भरल्या सभामदी चुडा चौरंगी चीरा kampāḷīca kuṅkū mōṭha phira garāgarā bharalyā sabhāmadī cuḍā cauraṅgī cīrā | ✎ Big kunku* on the forehead (husband), goes around everywhere In the crowded gathering, my husband stands out like a square chiseled stone ▷ (कंपाळीच) kunku (मोठ)(फिर)(गरागरा) ▷ (भरल्या)(सभामदी)(चुडा)(चौरंगी)(चीरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 87738 ✓ बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama Village पानगाव - Pangaon | माझ्या चुड्यावर कुण्या पापीची नजर नंणद मालन माझी झाकी शेल्याचा पदर mājhyā cuḍyāvara kuṇyā pāpīcī najara naṇṇada mālana mājhī jhākī śēlyācā padara | ✎ Which evil person is casting his evil eye on my husband My nanand* hides him from his gaze ▷ My (चुड्यावर)(कुण्या)(पापीची)(नजर) ▷ (नंणद)(मालन) my (झाकी)(शेल्याचा)(पदर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 95630 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | माझ्या हातातील चुडा आहे बामणकाती खरेदी केली देवापाशी इश्वर पार्वती mājhyā hātātīla cuḍā āhē bāmaṇakātī kharēdī kēlī dēvāpāśī iśvara pārvatī | ✎ The chuda (set of bangles) in my hand (my husband) is like a brahman I bought it from the Gods, Ishwar and Parvati ▷ My (हातातील)(चुडा)(आहे)(बामणकाती) ▷ (खरेदी) shouted (देवापाशी)(इश्वर)(पार्वती) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 95661 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | माझ्या चुड्याची घडयन नाही कुणायाला येणार इंद्रसभच सोनायार mājhyā cuḍyācī ghaḍayana nāhī kuṇāyālā yēṇāra indrasabhaca sōnāyāra | ✎ No one can make a chuda (set of bangles) (my husband) like mine It is made by the goldsmith from God Indra’s court ▷ My (चुड्याची)(घडयन) not (कुणायाला)(येणार) ▷ (इंद्रसभच)(सोनायार) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 95728 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | माझ्या ग चुड्यावरी रामचंद्राचा ठसा माझ्या चुड्याच मोल काय माझ्या ननंद मालनीला पुसा mājhyā ga cuḍyāvarī rāmacandrācā ṭhasā mājhyā cuḍyāca mōla kāya mājhyā nananda mālanīlā pusā | ✎ My Chuda (set of bangles) (my husband) has the impression of God Ramchandra on it Ask my nanand*, the price of my Chuda ▷ My * (चुड्यावरी)(रामचंद्राचा)(ठसा) ▷ My (चुड्याच)(मोल) why my (ननंद)(मालनीला) enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 95971 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | माझ्या ग चुड्यावरी रामचंद्राच्या गाई आयुष्य चिंतीती ननंद ग प्राण सई mājhyā ga cuḍyāvarī rāmacandrācyā gāī āyuṣya cintītī nananda ga prāṇa saī | ✎ My Chuda (set of bangles) (my husband) has the impression of God Ramchandra’s cows on it My nanand*, my best friend, wishes a long life to my husband ▷ My * (चुड्यावरी)(रामचंद्राच्या)(गाई) ▷ (आयुष्य)(चिंतीती)(ननंद) * (प्राण)(सई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 101759 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | हातभरु बांगड्या माझ्या चुड्याला दाटली मधी फैलाव पाटली hātabharu bāṅgaḍyā mājhyā cuḍyālā dāṭalī madhī phailāva pāṭalī | ✎ Handful of bangles were in addition to the Chuda (set of bangles) crowding my hand And the Patali (a type of flat bracelet) in the middle ▷ (हातभरु)(बांगड्या) my (चुड्याला)(दाटली) ▷ (मधी)(फैलाव)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 109303 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | ये ग सुंदर ग माझ्या बाई कुंकु लाव ग येत तुझ्या ना कुकासाठी नवस केले ग पुण्यामंदी yē ga sundara ga mājhyā bāī kuṅku lāva ga yēta tujhyā nā kukāsāṭhī navasa kēlē ga puṇyāmandī | ✎ Sundar, my daughter, apply kunku* on my forehead For your kunku*, I made a vow in Pune ▷ (ये) * (सुंदर) * my woman kunku put * ▷ (येत) your * (कुकासाठी)(नवस)(केले) * (पुण्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 109426 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | सासु या सासर्याचा आशिर्वाद चांगला गवळणीचा माझ्या पाळणा मंदीरी लागला sāsu yā sāsaryācā āśirvāda cāṅgalā gavaḷaṇīcā mājhyā pāḷaṇā mandīrī lāgalā | ✎ Mother-in-law and father-in-law, it’s good to have their blessings My daughter had a baby, her in-laws’house is like a temple ▷ (सासु)(या)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(चांगला) ▷ (गवळणीचा) my cradle (मंदीरी)(लागला) | pas de traduction en français |
[1] id = 31181 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूनी कोण आहेव तोंड धुती हाती आरसा घेऊनी ती लेण लेती sakāḷī uṭhūnī kōṇa āhēva tōṇḍa dhutī hātī ārasā ghēūnī tī lēṇa lētī | ✎ Getting up in the morning, which Ahev* woman washes her face She wears (kunku*) her ornament, with a mirror in hand ▷ Morning (उठूनी) who (आहेव)(तोंड)(धुती) ▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(ती)(लेण)(लेती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 31182 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूनी काय ग आहेवा तुझ लेण गळा भरला काळासर हात भरला बिलवर sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhēvā tujha lēṇa gaḷā bharalā kāḷāsara hāta bharalā bilavara | ✎ Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman A string of black beads around the neck and a handful of bilwar* ▷ Morning (उठूनी) why * (आहेवा) your (लेण) ▷ (गळा)(भरला)(काळासर) hand (भरला)(बिलवर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 31183 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी काय ग आहवा तुझ लेण मावलीच्या माघुरी तुला सांगाईला कोण sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhavā tujha lēṇa māvalīcyā māghurī tulā sāṅgāīlā kōṇa | ✎ Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman After your mother, who is there to tell you ▷ Morning (उठूनी) why * (आहवा) your (लेण) ▷ (मावलीच्या)(माघुरी) to_you (सांगाईला) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 31184 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूयीनी काय ग आहेवर तुझ लेण आहेव तुझ लेण हाती करंडा फणी घेण sakāḷī uṭhūyīnī kāya ga āhēvara tujha lēṇa āhēva tujha lēṇa hātī karaṇḍā phaṇī ghēṇa | ✎ Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman Take a box of kunku* and a comb in hand ▷ Morning (उठूयीनी) why * (आहेवर) your (लेण) ▷ (आहेव) your (लेण)(हाती)(करंडा)(फणी)(घेण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 31185 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आहेवाच लेण नाकी नथ पानमणी पाठीच्या गवळणी पुण पेठच्या सोनरणी āhēvāca lēṇa nākī natha pānamaṇī pāṭhīcyā gavaḷaṇī puṇa pēṭhacyā sōnaraṇī | ✎ Adornment as an Ahev* woman, nose-ring in the nose and a locket in the form of a leaf My younger sister is a goldsmith’s wife from Pune ▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पानमणी) ▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(पुण)(पेठच्या)(सोनरणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 31186 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | आहेवाच लेण मण्यावरील डोरल कपाळीच कुंकु माझ ओतीव कारल āhēvāca lēṇa maṇyāvarīla ḍōrala kapāḷīca kuṅku mājha ōtīva kārala | ✎ Beads with dorale (Mangalsutra*) is my adornment of an Ahev* woman Kunku* on my forehead (husband) is like a sculptured statue ▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरील)(डोरल) ▷ Of_forehead kunku my (ओतीव)(कारल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 31187 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस सभमधी बस माझा दागीना घौस lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa sabhamadhī basa mājhā dāgīnā ghausa | ✎ Among the ornaments, I am very fond of armlets My ornament in solid gold (my husband) is sitting in a meeting ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस) ▷ (सभमधी)(बस) my (दागीना)(घौस) | pas de traduction en français | ||||||
[8] id = 31188 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | आहेवाच लेण मणी डोरल काळी पोत मणी डोरल काळी पोत नाकी सरगज्याची नथ āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta maṇī ḍōrala kāḷī pōta nākī saragajyācī natha | ✎ Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads are the adornments of an Ahev* woman Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads and a big nose-ring in the nose ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (मणी)(डोरल) Kali (पोत)(नाकी)(सरगज्याची)(नथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 31189 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सवाशिणी ठेवा यातर चौघांच्या चौघीजणी सांगते बाई तुला धाकल्याची रंभा तान्ही savāśiṇī ṭhēvā yātara caughāñcyā caughījaṇī sāṅgatē bāī tulā dhākalyācī rambhā tānhī | ✎ Let’s have four sávashins, wives of four sons And Rambha*, daughter of the youngest son as the fifth one ▷ (सवाशिणी)(ठेवा)(यातर)(चौघांच्या)(चौघीजणी) ▷ I_tell woman to_you (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 38507 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेवाच लेण मण्यावरलं डोरलं कपाळीच कुकू माझ वतीन कारल āhēvāca lēṇa maṇyāvaralaṁ ḍōralaṁ kapāḷīca kukū mājha vatīna kārala | ✎ Beads with dorale (Mangalsutra*) is my adornment of an Ahev* woman Kunku* on my forehead (my husband) is like a sculptured statue ▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरलं)(डोरलं) ▷ Of_forehead kunku my (वतीन)(कारल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 53785 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सवासीनी ठेवू गेले माझ्या करंड्यावरी नंदी आहेव नारीचा वाडा यंगीते चिरेबंदी savāsīnī ṭhēvū gēlē mājhyā karaṇḍyāvarī nandī āhēva nārīcā vāḍā yaṅgītē cirēbandī | ✎ I go to invite a savashin*, a design of Nandi* on my box of kunku* I climb the house of an Ahev* woman in chiseled stone ▷ (सवासीनी)(ठेवू) has_gone my (करंड्यावरी)(नंदी) ▷ (आहेव)(नारीचा)(वाडा)(यंगीते)(चिरेबंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 62774 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पायाच जोडव वाजे टचाटचा त्याच्या मागे कुकु मागते लेयाला pāyāca jōḍava vājē ṭacāṭacā tyācyā māgē kuku māgatē lēyālā | ✎ Toe-rings on the toes make a tapping sound In addition, I ask for kunku* to apply on my forehead ▷ (पायाच)(जोडव)(वाजे)(टचाटचा) ▷ (त्याच्या)(मागे) kunku (मागते)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 63573 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | आयवाच लेण काळ्या पोथीमधी सोन हळदी कुंकूसाठी मला सयामंधी जाण āyavāca lēṇa kāḷyā pōthīmadhī sōna haḷadī kuṅkūsāṭhī malā sayāmandhī jāṇa | ✎ Gold in a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman I have to go with friends for Haladi Kunku ceremony ▷ (आयवाच)(लेण)(काळ्या)(पोथीमधी) gold ▷ Turmeric (कुंकूसाठी)(मला)(सयामंधी)(जाण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 63574 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | लिंबोळी डोरयल गळा दिसत सोइच जुवा बसल दोइच limbōḷī ḍōrayala gaḷā disata sōica juvā basala dōica | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* with design), my neck looks nice Husband and wife are both together ▷ (लिंबोळी)(डोरयल)(गळा)(दिसत)(सोइच) ▷ (जुवा)(बसल)(दोइच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 63575 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | पाटाच्या ग नारी शेरभर सोन तुला कपाळीच कुकु अहेव पण शोभ मला pāṭācyā ga nārī śērabhara sōna tulā kapāḷīca kuku ahēva paṇa śōbha malā | ✎ You are a second wife, you got a kilo of gold Kunku* on my forehead, the mark of my Ahev* status, makes me look nice and adds to my beauty ▷ (पाटाच्या) * (नारी)(शेरभर) gold to_you ▷ Of_forehead kunku (अहेव)(पण)(शोभ)(मला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 63571 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | काळ्या पोतीयीला नको लावु पडदोरा सांगते बाई तुला आहे लगणाचा जोडा kāḷyā pōtīyīlā nakō lāvu paḍadōrā sāṅgatē bāī tulā āhē lagaṇācā jōḍā | ✎ To the string with black beads, don’t attach an additional string I tell you, woman, you have your marriage partner ▷ (काळ्या)(पोतीयीला) not apply (पडदोरा) ▷ I_tell woman to_you (आहे)(लगणाचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||||
[17] id = 63572 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आयवगच (आहेव) लेण मनी डोरल काळी पोत सोभा देयाला केली नथ āyavagaca (āhēva) lēṇa manī ḍōrala kāḷī pōta sōbhā dēyālā kēlī natha | ✎ Gold beads with dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman A nose-ring is made to add to its beauty ▷ (आयवगच) ( (आहेव) ) (लेण)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (सोभा)(देयाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 64298 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | आहेवच लेन नाकी नथ कानी फुल माझ्या कपाळीच कुंकू आकाशी चंद्र डुल āhēvaca lēna nākī natha kānī fula mājhyā kapāḷīca kuṅkū ākāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (आहेवच)(लेन)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers ▷ My of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 66311 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | सवाशीण सांगा तुम्ही जाती जमुनी राया बांगाराच्या सुना आम्ही कामिणी savāśīṇa sāṅgā tumhī jātī jamunī rāyā bāṅgārācyā sunā āmhī kāmiṇī | ✎ Invite savashins* from your own caste We are women from Raya Bangar’s daughters-in-law, from a reputed family ▷ (सवाशीण) with (तुम्ही) caste (जमुनी) ▷ (राया)(बांगाराच्या)(सुना)(आम्ही)(कामिणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 66312 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | सवाशीण सांगा तुम्ही जाती जमातीच्या राया बांगाराच्या आम्ही उंच पंगतीच्या savāśīṇa sāṅgā tumhī jātī jamātīcyā rāyā bāṅgārācyā āmhī uñca paṅgatīcyā | ✎ Invite savashins* from your own caste We are women from Raya Bangar’s daughters-in-law, from a reputed family ▷ (सवाशीण) with (तुम्ही) caste (जमातीच्या) ▷ (राया)(बांगाराच्या)(आम्ही)(उंच)(पंगतीच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 73614 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आयवगच लेण मणी डोरल काळी पोत सोभा दियाला केली नथ āyavagaca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta sōbhā diyālā kēlī natha | ✎ Gold beads with dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman A nose-ring is made to add to its beauty ▷ (आयवगच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (सोभा)(दियाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 73617 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | आहेवाच लेण मणी डोरल कानी फुल कपाळीच कुंकू आगाशी चंद्र डुल āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kānī fula kapāḷīca kuṅkū āgāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ Of_forehead kunku (आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 73629 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | इरुद्या जोडव्याचा भोवल्यावरी पाय तु ग ल्योकाची वरमाय irudyā jōḍavyācā bhōvalyāvarī pāya tu ga lyōkācī varamāya | ✎ You are standing with your feet with toe-rings and Irodya (type of toe-rings) on the marriage altar You are the mother of the bridegroom ▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(भोवल्यावरी)(पाय) ▷ You * (ल्योकाची)(वरमाय) | pas de traduction en français | ||||||
[24] id = 76147 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेवाच लेण मण्यावरल डोरल कपाळीच कुकू माझ वतीव कारल āhēvāca lēṇa maṇyāvarala ḍōrala kapāḷīca kukū mājha vatīva kārala | ✎ Gold beads with dorale (Mangalsutra*) is the adornment of an Ahev* woman Kunku* on my forehead (my husband) is like a sculptured statue ▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरल)(डोरल) ▷ Of_forehead kunku my (वतीव)(कारल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 76148 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | कपाळीचे कुंकू माझे आहेवाचे लेणे सदगुरु रायानी जलम मरण चुकविले kapāḷīcē kuṅkū mājhē āhēvācē lēṇē sadaguru rāyānī jalama maraṇa cukavilē | ✎ Kunku* on my forehead is my adornment as an Ahev* woman The one who has a good Guru, attains Moksha* ▷ (कपाळीचे) kunku (माझे)(आहेवाचे)(लेणे) ▷ (सदगुरु)(रायानी)(जलम)(मरण)(चुकविले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 83381 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | लिंबुळी डोरल्यान गळा दिसतो बागशाई कंत तोंडाकड पाही नेनंत्या बाईच्या limbuḷī ḍōralyāna gaḷā disatō bāgaśāī kanta tōṇḍākaḍa pāhī nēnantyā bāīcyā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck looks attractive Her husband keeps looking and admiring my young daughter’s face ▷ (लिंबुळी)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(बागशाई) ▷ (कंत)(तोंडाकड)(पाही)(नेनंत्या)(बाईच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 84661 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | सुवासीनी सांगु गेली पवाराच्या सुना हळदी कुंकवाच्या केल्या दरवाज्याला खुणा suvāsīnī sāṅgu gēlī pavārācyā sunā haḷadī kuṅkavācyā kēlyā daravājyālā khuṇā | ✎ She went to invite daughters-in-law from Pawar family as savashins* She made marks with haladi* and kunku* on the door ▷ (सुवासीनी)(सांगु) went (पवाराच्या)(सुना) ▷ Turmeric (कुंकवाच्या)(केल्या)(दरवाज्याला)(खुणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 84662 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | नको म्हणु नारी भरतार झाला अती सौभाग्याच्या नारी गळाभर मोती nakō mhaṇu nārī bharatāra jhālā atī saubhāgyācyā nārī gaḷābhara mōtī | ✎ Woman, don’t say, your husband is overdoing A fortunate woman is happy with strings of pearls (black beads) ▷ Not say (नारी)(भरतार)(झाला)(अती) ▷ (सौभाग्याच्या)(नारी)(गळाभर)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
[29] id = 84663 ✓ थोरात शेवंता - Thorat shevanta Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi | सेझ बाजवर चिल्यापिल्याची नागीण कंत म्हणीतो माझी सोभागीण sējha bājavara cilyāpilyācī nāgīṇa kanta mhaṇītō mājhī sōbhāgīṇa | ✎ A woman with children is sleeping on the cot Husband says, she is my wife ▷ (सेझ)(बाजवर)(चिल्यापिल्याची)(नागीण) ▷ (कंत)(म्हणीतो) my (सोभागीण) | pas de traduction en français | ||||||
[30] id = 84664 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आयीव नारीचा वान तिळा बी तांदळाचा आयीव नार हिला संसार करायाचा āyīva nārīcā vāna tiḷā bī tāndaḷācā āyīva nāra hilā saṇsāra karāyācā | ✎ Sesame and rice are the Van* of an Ahev* woman For the happy married life of an Ahev* woman ▷ (आयीव)(नारीचा)(वान)(तिळा)(बी)(तांदळाचा) ▷ (आयीव)(नार)(हिला)(संसार)(करायाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 86814 ✓ पाटील आक्का - Patil Akka Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | लेण्यानी मधी लेण लेण चिताक भवर्याच राज उंदड नवर्याच lēṇyānī madhī lēṇa lēṇa citāka bhavaryāca rāja undaḍa navaryāca | ✎ Amng the ornaments, Chittang (type of necklace) is most beautiful In my husband’s regime, I have everything in abundance ▷ (लेण्यानी)(मधी)(लेण)(लेण)(चिताक)(भवर्याच) ▷ King (उंदड)(नवर्याच) | pas de traduction en français | ||||||
[32] id = 86815 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | जोडव्याचा पाय पडला शेणामधी कंत हासतो मनामंधी jōḍavyācā pāya paḍalā śēṇāmadhī kanta hāsatō manāmandhī | ✎ My foot with toe-rings fell in cow dung My husband smiled to himself ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(पडला)(शेणामधी) ▷ (कंत)(हासतो)(मनामंधी) | pas de traduction en français | ||||||
[33] id = 91993 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | आयवाच लेनबाई मनी मंगळसुत्र चार पान कपाळीच्या कुंकवान मना माझ्या समाधान āyavāca lēnabāī manī maṅgaḷasutra cāra pāna kapāḷīcyā kuṅkavāna manā mājhyā samādhāna | ✎ Gold beads and Mangalsutra* with a locket is my adornment as an Ahev* woman Kunku* on my forehead gives me satisfaction ▷ (आयवाच)(लेनबाई)(मनी)(मंगळसुत्र)(चार)(पान) ▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान)(मना) my (समाधान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 92544 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | चांदीच जोडव पकानाचा वाडा नाद घुम जोडव्याचा माझ्या आहेव पणाचा cāndīca jōḍava pakānācā vāḍā nāda ghuma jōḍavyācā mājhyā āhēva paṇācā | ✎ Silver toe-rings in the house of Pakana family The sound of toe-rings keeps echoing (in the house), a sign of my Ahev* status ▷ (चांदीच)(जोडव)(पकानाचा)(वाडा) ▷ (नाद)(घुम)(जोडव्याचा) my (आहेव)(पणाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 92551 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | बाई जोडव्याचा पाय पाय पडला शेतात कंत हसला मनात bāī jōḍavyācā pāya pāya paḍalā śētāta kanta hasalā manāta | ✎ Woman, my foot with toe-rings fell in cow dung My husband smiled to himself ▷ Woman (जोडव्याचा)(पाय)(पाय)(पडला)(शेतात) ▷ (कंत)(हसला)(मनात) | pas de traduction en français | ||||||
[36] id = 95625 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | माझ्या कपाळीच कुंकू आहे मखमली डेरा लागुन नाही देत मला दारचा उनवारा mājhyā kapāḷīca kuṅkū āhē makhamalī ḍērā lāguna nāhī dēta malā dāracā unavārā | ✎ Kunku* on my forehead (my husband) is like a velvet tent It doesn’t let me feel the sun or the wind outside ▷ My of_forehead kunku (आहे)(मखमली)(डेरा) ▷ (लागुन) not (देत)(मला)(दारचा)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 95628 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | लिंबोळी डोरल गळा गळसरी केव्हा केली चुलती माझी गवळण जोड पुतराच्या रात्री लेली limbōḷī ḍōrala gaḷā gaḷasarī kēvhā kēlī culatī mājhī gavaḷaṇa jōḍa putarācyā rātrī lēlī | ✎ When did you make Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) My paternal aunt made it when I had a son ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(गळसरी)(केव्हा) shouted ▷ (चुलती) my (गवळण)(जोड)(पुतराच्या)(रात्री)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 95653 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha Village सोनेगाव - Sonegaon | हात भरुन बांगड्या कपाळ भरुन कुंकू लेल सागंते सकेबाई सोहळा करुनी आले hāta bharuna bāṅgaḍyā kapāḷa bharuna kuṅkū lēla sāgantē sakēbāī sōhaḷā karunī ālē | ✎ Handful of bangles, a big kunku* on the forehead I tell you, Sakebai, I felt as if I have come back from a festival ▷ Hand (भरुन)(बांगड्या)(कपाळ)(भरुन) kunku (लेल) ▷ (सागंते)(सकेबाई)(सोहळा)(करुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 95671 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | कपाळीचे कुंकू पाण्यात पाहु नये लग्नाचा जोडा याला नाव ठेवु नये kapāḷīcē kuṅkū pāṇyāta pāhu nayē lagnācā jōḍā yālā nāva ṭhēvu nayē | ✎ Don’t look at the kunku* on the forehead (husband) as an enemy Don’t keep abusing your husband ▷ (कपाळीचे) kunku (पाण्यात)(पाहु) don't ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवु) don't | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 95734 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | पायातल जोडव वाजत सुन्या राती भरतारा संग मालन गलास आरवती pāyātala jōḍava vājata sunyā rātī bharatārā saṅga mālana galāsa āravatī | ✎ Toe-ring on the feet makes a sound on a quiet night Daughter clears the glasses along with her husband ▷ (पायातल)(जोडव)(वाजत)(सुन्या)(राती) ▷ (भरतारा) with (मालन)(गलास)(आरवती) | pas de traduction en français | ||||||
[41] id = 95736 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | एवढी आयनीची नारी तुझ्या पयनीच्या धजा वार्या सजनाने पदर हलविला तुझा ēvaḍhī āyanīcī nārī tujhyā payanīcyā dhajā vāryā sajanānē padara halavilā tujhā | ✎ You, stylish woman, you keep boasting But if there is a slight breeze, it can unsettle your reputation ▷ (एवढी)(आयनीची)(नारी) your (पयनीच्या)(धजा) ▷ (वार्या)(सजनाने)(पदर)(हलविला) your | pas de traduction en français | ||||||
[42] id = 108731 ✓ कांबळे इंदू - Kamble Indu Village हिरलगे - Hirlage | आहेव ग माझ लेण हात भरुनी काकण हळदी कुंकवाणी माझ जोडव रंगयल āhēva ga mājha lēṇa hāta bharunī kākaṇa haḷadī kuṅkavāṇī mājha jōḍava raṅgayala | ✎ Handful of bangles are my adornment as an Ahev* woman My toe-rings have got coloured with my haladi* and kunku* ▷ (आहेव) * my (लेण) hand (भरुनी)(काकण) ▷ Turmeric (कुंकवाणी) my (जोडव)(रंगयल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 108815 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | या रे परशुच्या भवनी जेवु घालती सवाशीनी yā rē paraśucyā bhavanī jēvu ghālatī savāśīnī | ✎ Come to Parashuram’s house Saavashin’s have been invited there for a meal ▷ (या)(रे)(परशुच्या)(भवनी) ▷ (जेवु)(घालती)(सवाशीनी) | pas de traduction en français | ||||||
[44] id = 109304 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | सवाशीण सांगु गेले सीता मालन नव्हती घरी कुकु शेल्याच्या पदरी savāśīṇa sāṅgu gēlē sītā mālana navhatī gharī kuku śēlyācyā padarī | ✎ I went to invite Sita, my daughter, as savashin*, she was not at home I put kunku* on the end of the shawl ▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone Sita (मालन)(नव्हती)(घरी) ▷ Kunku (शेल्याच्या)(पदरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 109429 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | गळ्यामधी घालते पुतळ्याची माळ त्याच्यावरी सोनीयाची पोत सोनीयाची पोतीवर ठसयाची वजेटीक लेण्यामध्ये काळी गरसुळी पोत gaḷyāmadhī ghālatē putaḷyācī māḷa tyācyāvarī sōnīyācī pōta sōnīyācī pōtīvara ṭhasayācī vajēṭīka lēṇyāmadhyē kāḷī garasuḷī pōta | ✎ I put a gold chain with coins around the neck, another gold chain in addition Another gold chain in addition, plus a Vajratik (type of gold necklace), black Garsoli (type of necklace) among these ornaments ▷ (गळ्यामधी)(घालते)(पुतळ्याची)(माळ)(त्याच्यावरी)(सोनीयाची)(पोत) ▷ (सोनीयाची)(पोतीवर)(ठसयाची)(वजेटीक)(लेण्यामध्ये) Kali (गरसुळी)(पोत) | pas de traduction en français | ||||||
[46] id = 109431 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | सपन पडील उठुन मी आले दारी माझ्या आहेवाची मला हाका कोण मारी sapana paḍīla uṭhuna mī ālē dārī mājhyā āhēvācī malā hākā kōṇa mārī | ✎ I had a dream, I got up and came to the door Who is calling me as an Ahev* woman ▷ (सपन)(पडील)(उठुन) I here_comes (दारी) ▷ My (आहेवाची)(मला)(हाका) who (मारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 109491 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | आयव्हयाच लेण मनी डोरल कानी फुल कपाळीच कुंकु माझ आकाशी चंद्र डुल āyavhayāca lēṇa manī ḍōrala kānī fula kapāḷīca kuṅku mājha ākāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (आयव्हयाच)(लेण)(मनी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ Of_forehead kunku my (आकाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 110163 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 05:42 ➡ listen to section | लेण्यांदी लेण येळाच उधायाट आहेवाच लेण मणी डोरल्या चारी गॉट lēṇyāndī lēṇa yēḷāca udhāyāṭa āhēvāca lēṇa maṇī ḍōralyā cārī gŏṭa | ✎ Among the ornaments, armlets are a sign of prosperity Mangalsutra* with beads, four goth*, underline your Ahev* status ▷ (लेण्यांदी)(लेण)(येळाच)(उधायाट) ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल्या)(चारी)(गॉट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 110164 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 06:19 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाटी पोटी सांगते बाई तुला चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭī pōṭī sāṅgatē bāī tulā candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ My necklace with gold coins covers my neck I tell you, woman, chandrahar* is an addition (to the ornaments I am already wearing) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाटी)(पोटी) ▷ I_tell woman to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
|