Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G19-01-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Wife with a living husband
(170 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XIX-1.2, G:XIX-1.3, G:XIX-1.4

G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[1] id = 31154
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
संपत्तीची नार मला हिणून बोलली
गळ्यात मंगळसुत्र माझी डाळंबी खुलली
sampattīcī nāra malā hiṇūna bōlalī
gaḷyāta maṅgaḷasutra mājhī ḍāḷambī khulalī
A rich and wealthy woman talks to me in a humiliating manner
Mangalsutra* around my neck, my husband keeps me pleased
▷ (संपत्तीची)(नार)(मला)(हिणून)(बोलली)
▷ (गळ्यात)(मंगळसुत्र) my (डाळंबी)(खुलली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[2] id = 31155
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मनाची हौस मणी डोरल्या काळी पोत
वाटेनी चालली दुबळ्याची ती चंद्रजोत
manācī hausa maṇī ḍōralyā kāḷī pōta
vāṭēnī cālalī dubaḷyācī tī candrajōta
Fond of dorale (Mangalsutra*) with gold beads stringed in black beads
The poor man’s daughter, beautiful like the moonlight, is going on the road
▷ (मनाची)(हौस)(मणी)(डोरल्या) Kali (पोत)
▷ (वाटेनी)(चालली)(दुबळ्याची)(ती)(चंद्रजोत)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[3] id = 31156
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
रसत्यानी चालली जशी दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
rasatyānī cālalī jaśī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck
As if a poor man’s daughter, beautiful like the moonlight, is going on the road
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (रसत्यानी)(चालली)(जशी)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[4] id = 31157
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
पुतळ्याची माळ मोठेपणाच भूषण
काळी गळसोरी लेते गळाभर
putaḷyācī māḷa mōṭhēpaṇāca bhūṣaṇa
kāḷī gaḷasōrī lētē gaḷābhara
A necklace with gold coins is a mark of being from a wealthy, reputed family
She wears a neckful of black Galsori (a type of necklace)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(मोठेपणाच)(भूषण)
▷  Kali (गळसोरी)(लेते)(गळाभर)
pas de traduction en français
[5] id = 31158
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
काळी गरसोळी नको लावू पडीदोरा
सांगते बाई तुला कुष्ण सारीखा आहे जोडा
kāḷī garasōḷī nakō lāvū paḍīdōrā
sāṅgatē bāī tulā kuṣṇa sārīkhā āhē jōḍā
Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string
I tell you, woman, your husband is like God Krishna
▷  Kali (गरसोळी) not apply (पडीदोरा)
▷  I_tell woman to_you (कुष्ण)(सारीखा)(आहे)(जोडा)
pas de traduction en français
[6] id = 31159
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनाची हौस मणी डोरल कानी डूल
सांगते बाई तुला जसा आगाशी चंद्र डूल
manācī hausa maṇī ḍōrala kānī ḍūla
sāṅgatē bāī tulā jasā āgāśī candra ḍūla
I am very fond of gold beads, dorale (Mangalsutra*) and ear-rings
I tell you, woman, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (मनाची)(हौस)(मणी)(डोरल)(कानी)(डूल)
▷  I_tell woman to_you (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डूल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[7] id = 31160
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शेजी लेती मणी डोरल कानी फुल
सांगते बाई तुला तुझा आगाशी चंद्र डुल
śējī lētī maṇī ḍōrala kānī fula
sāṅgatē bāī tulā tujhā āgāśī candra ḍula
Neighbour woman is wearing gold beads, dorale (Mangalsutra*) and ear-rings
I tell you, woman, it looks as if your moon (face) is swaying in the sky
▷ (शेजी)(लेती)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  I_tell woman to_you your (आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[8] id = 31161
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
लेण्यामधी लेण पान पोतीच कवळ
काळ्या चोळीवरी गोंड लोळत पिवळ
lēṇyāmadhī lēṇa pāna pōtīca kavaḷa
kāḷyā cōḷīvarī gōṇḍa lōḷata pivaḷa
Among the ornaments, the locket in the chain is delicate
Yellow tassels look nice on the black blouse
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पान)(पोतीच)(कवळ)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(गोंड)(लोळत)(पिवळ)
pas de traduction en français
[9] id = 31162
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
लेण्यामधी लेण लेण येळाला काय ल्याव
आता माझ्या बाई पानापोतीला सोन घ्याव
lēṇyāmadhī lēṇa lēṇa yēḷālā kāya lyāva
ātā mājhyā bāī pānāpōtīlā sōna ghyāva
Among the ornaments, what should one wear as an armlet
Now, my daughter, buy gold for the locket
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(लेण)(येळाला) why (ल्याव)
▷ (आता) my woman (पानापोतीला) gold (घ्याव)
pas de traduction en français
[10] id = 31163
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
गोरी लेण लेती मणी डोरल काळी पोत
मावली बया शोभा द्याया केली नथ
gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta
māvalī bayā śōbhā dyāyā kēlī natha
Daughter is wearing gold beads, dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads
Mother made a nose-ring for her to add to its beauty
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (मावली)(बया)(शोभा)(द्याया) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[11] id = 31164
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी या गरसोळी माझ्या गळ्याला दंड
कुठ गेली लेणारीण माझ्या पाठीला लाव गोंड
kāḷī yā garasōḷī mājhyā gaḷyālā daṇḍa
kuṭha gēlī lēṇārīṇa mājhyā pāṭhīlā lāva gōṇḍa
Black Garsoli (a type of necklace) looks nice around my neck
Where has she gone, the one who wears it, add tassels at the back (to my necklace)
▷  Kali (या)(गरसोळी) my (गळ्याला)(दंड)
▷ (कुठ) went (लेणारीण) my (पाठीला) put (गोंड)
pas de traduction en français
[12] id = 31165
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेण्यामधी लेण तांब पितळ काय लेव
गवळणी माझ्या बाई सोन दुलडीला घ्याव
lēṇyāmadhī lēṇa tāmba pitaḷa kāya lēva
gavaḷaṇī mājhyā bāī sōna dulaḍīlā ghyāva
Among the ornaments, how can one wear ornaments in brass and copper
My dear daughter, buy gold for a Dullad (a type of necklace)
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(तांब)(पितळ) why (लेव)
▷ (गवळणी) my woman gold (दुलडीला)(घ्याव)
pas de traduction en français
[13] id = 31166
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गळा भरुनी काळा सर माझा दुबळेपणाचा
जवा येईल सनपता तवा करीन सोन्याचा
gaḷā bharunī kāḷā sara mājhā dubaḷēpaṇācā
javā yēīla sanapatā tavā karīna sōnyācā
A string of black beads around my neck, my ornament in my poverty
Whenever I become rich, I will make it in gold
▷ (गळा)(भरुनी)(काळा)(सर) my (दुबळेपणाचा)
▷ (जवा)(येईल)(सनपता)(तवा)(करीन) of_gold
pas de traduction en français
[14] id = 31167
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
गळा भरुनी काळा सर माझा काळ्या मण्यायाचा
कवा येईल सनपता तवा करीन सोन्यायाचा
gaḷā bharunī kāḷā sara mājhā kāḷyā maṇyāyācā
kavā yēīla sanapatā tavā karīna sōnyāyācā
A string of black beads around my neck
Whenever I become rich, I will make it in gold
▷ (गळा)(भरुनी)(काळा)(सर) my (काळ्या)(मण्यायाचा)
▷ (कवा)(येईल)(सनपता)(तवा)(करीन)(सोन्यायाचा)
pas de traduction en français
[15] id = 31168
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
गळ्याची गळसोरी मला देवाजीनी दिली
सांगते बाई तुला सोन्याची पोत मागून भूषणानी दिली
gaḷyācī gaḷasōrī malā dēvājīnī dilī
sāṅgatē bāī tulā sōnyācī pōta māgūna bhūṣaṇānī dilī
Galsori (a type of necklace), God gave it to me
I tell you, woman, a gold chain was made later, as a mark of being from a wealthy, reputed family
▷ (गळ्याची)(गळसोरी)(मला)(देवाजीनी)(दिली)
▷  I_tell woman to_you (सोन्याची)(पोत)(मागून)(भूषणानी)(दिली)
pas de traduction en français
[16] id = 31169
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
मणी का डोरल्याचा गळा दिसतो शोभुण
सांगते चुड्या तुला हळदी कुकाचा मेळवण
maṇī kā ḍōralyācā gaḷā disatō śōbhuṇa
sāṅgatē cuḍyā tulā haḷadī kukācā mēḷavaṇa
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
I tell you, husband, we both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(का)(डोरल्याचा)(गळा)(दिसतो)(शोभुण)
▷  I_tell (चुड्या) to_you turmeric (कुकाचा)(मेळवण)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[17] id = 31170
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मणी डोरल्यान गळा दिसतो सोईचा
हळदी कुंकवाचा जुब्रा बसला दोहीचा
maṇī ḍōralyāna gaḷā disatō sōīcā
haḷadī kuṅkavācā jubrā basalā dōhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷  Turmeric (कुंकवाचा)(जुब्रा)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[18] id = 31171
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
काळी गरसोळी मला बामणानी दिली
जलमी जायाला देवापाशी बोली केली
kāḷī garasōḷī malā bāmaṇānī dilī
jalamī jāyālā dēvāpāśī bōlī kēlī
Black Garsoli (a type of necklace), brahman gave it to me
But I negotiated with God to make it last my whole life
▷  Kali (गरसोळी)(मला)(बामणानी)(दिली)
▷ (जलमी)(जायाला)(देवापाशी) say shouted
pas de traduction en français
[19] id = 35087
नरवडे बबा - Narawde Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 02:57 ➡ listen to section
कपाळीच कुकू देवू कारल
शोभा काय देत मन्या खालील डोरल
kapāḷīca kukū dēvū kārala
śōbhā kāya dēta manyā khālīla ḍōrala
Kunku* on the forehead, God has given me
Mangalsutra* with beads, it makes me look nice
▷  Of_forehead kunku (देवू)(कारल)
▷ (शोभा) why (देत)(मन्या)(खालील)(डोरल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[20] id = 36662
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 09:47 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ मंगळसुत्राची घडणी
हळदी कुंकावरी तुला दंडत मालणी
nākāmandī bāī natha maṅgaḷasutrācī ghaḍaṇī
haḷadī kuṅkāvarī tulā daṇḍata mālaṇī
Woman, nose-ring in the nose, the style of your Mangalsutra*
It suits you, woman, with haldi* and kunku* (on your forehead)
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(मंगळसुत्राची)(घडणी)
▷  Turmeric (कुंकावरी) to_you (दंडत)(मालणी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 36661
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 09:13 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ गळ्यामंदी मंगलसुत
सखीबाई राजकरी चव्हाणाच्या मंडळात
nākāmandī bāī natha gaḷyāmandī maṅgalasuta
sakhībāī rājakarī cavhāṇācyā maṇḍaḷāta
Woman, nose-ring in the nose, mangsalsutra around your neck
Friend, you reign like a queen in Chavan family
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(गळ्यामंदी)(मंगलसुत)
▷ (सखीबाई)(राजकरी)(चव्हाणाच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français
[22] id = 38551
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
काळ्या पोतीयीला नको लावू पडदोरा
सांगते बाई तूला आहे लगनाचा जोडा
kāḷyā pōtīyīlā nakō lāvū paḍadōrā
sāṅgatē bāī tūlā āhē laganācā jōḍā
A string of black beads, don’t attach an additional string
I tell you, woman, your husband is your marriage partner
▷ (काळ्या)(पोतीयीला) not apply (पडदोरा)
▷  I_tell woman to_you (आहे)(लगनाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[23] id = 38552
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
मण्याडोरल्यान गळा दिसतो सुईचा
हळदी कुकंवाचा दुवा बसला दुहीचा
maṇyāḍōralyāna gaḷā disatō suīcā
haḷadī kukamvācā duvā basalā duhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मण्याडोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सुईचा)
▷  Turmeric (कुकंवाचा)(दुवा)(बसला)(दुहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[24] id = 38967
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
लेण्याना मधी लेण काई ल्याव त्या मासुळीला
बोलते बाई तुला सोन घ्यावं गरसुळीला
lēṇyānā madhī lēṇa kāī lyāva tyā māsuḷīlā
bōlatē bāī tulā sōna ghyāvaṁ garasuḷīlā
Among the ornaments, what can one say about Masolya (a type of toe-rings)
I tell you, daughter, buy gold for Garsoli (a type of necklace)
▷ (लेण्याना)(मधी)(लेण)(काई)(ल्याव)(त्या)(मासुळीला)
▷ (बोलते) woman to_you gold (घ्यावं)(गरसुळीला)
pas de traduction en français
[25] id = 46406
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
लिंबोळी डोरल सर मण्याला काळी पोत
शोभा द्यायाला केली नथ
limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā kāḷī pōta
śōbhā dyāyālā kēlī natha
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) and a string of black beads
A nose-ring was made to add to its beauty
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला) Kali (पोत)
▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[26] id = 52229
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
Village बार्शी - Barshi
माझ्या डोरल्याच सोनं एवढं पिवळं आडूयीळ
केली पारख वाढूईळ
mājhyā ḍōralyāca sōnaṁ ēvaḍhaṁ pivaḷaṁ āḍūyīḷa
kēlī pārakha vāḍhūīḷa
The gold for my dorale (Mangalsutra*) is so yellow
It was examined for a long time
▷  My (डोरल्याच)(सोनं)(एवढं)(पिवळं)(आडूयीळ)
▷  Shouted (पारख)(वाढूईळ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[27] id = 52546
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
पोतपेट्याखाली चंद्रहाराचे बारा सर
सर्वामध्ये मंगळसुत्र थोर
pōtapēṭyākhālī candrahārācē bārā sara
sarvāmadhyē maṅgaḷasutra thōra
Twelve strings of chandrahar* below a choker
Mangalsutra* is the best and most important among all the ornaments
▷ (पोतपेट्याखाली)(चंद्रहाराचे)(बारा)(सर)
▷ (सर्वामध्ये)(मंगळसुत्र) great
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[28] id = 52547
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
नको मज बिंदी नको तो चंद्रहार
पुरे एक अलंकार मंगळसुत्र
nakō maja bindī nakō tō candrahāra
purē ēka alaṅkāra maṅgaḷasutra
I don’t want a Bindi (ornament for the head), I don’t want a chandrahar*
Only one ornament, Mangalsutra*, is enough
▷  Not (मज)(बिंदी) not (तो)(चंद्रहार)
▷ (पुरे)(एक)(अलंकार)(मंगळसुत्र)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[29] id = 62764
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
काळी गरसोळ मला देवाजीनी दिली
सोन्याची गरसोळ मीत भुषणासाठी केली
kāḷī garasōḷa malā dēvājīnī dilī
sōnyācī garasōḷa mīta bhuṣaṇāsāṭhī kēlī
Black Galsori (a type of necklace), God gave it to me
A gold Garsoli, I made it as a mark of being from a wealthy, reputed family
▷  Kali (गरसोळ)(मला)(देवाजीनी)(दिली)
▷ (सोन्याची)(गरसोळ)(मीत)(भुषणासाठी) shouted
pas de traduction en français
[30] id = 63560
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
मनी मंगळसुत्रे गळा दिसे बादशाही
हिला देखल्यान शीन भ्रताचा जाई
manī maṅgaḷasutrē gaḷā disē bādaśāhī
hilā dēkhalyāna śīna bhratācā jāī
Beads and Mangalsutra* around the neck look royal
When he looks at her. her husband forgets his fatigue
▷ (मनी)(मंगळसुत्रे)(गळा)(दिसे)(बादशाही)
▷ (हिला)(देखल्यान)(शीन)(भ्रताचा)(जाई)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[31] id = 63561
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
लिंबोली डोरल गळा दिसतो सोईचा
हळदी वरी कुंकू जोडा बसला दोहीचा
limbōlī ḍōrala gaḷā disatō sōīcā
haḷadī varī kuṅkū jōḍā basalā dōhīcā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (लिंबोली)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷  Turmeric (वरी) kunku (जोडा)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[32] id = 63562
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सोन्याच मंगळसुत्र सर मण्याचा पदर
होईल कंथाची नजर नेंनत्या बाईला
sōnyāca maṅgaḷasutra sara maṇyācā padara
hōīla kanthācī najara nēnnatyā bāīlā
Gold Mangalsutra*, the chain with beads
My young daughter might get affected by the influence of her husband’s evil eye
▷  Of_gold (मंगळसुत्र)(सर)(मण्याचा)(पदर)
▷ (होईल)(कंथाची)(नजर)(नेंनत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[33] id = 63563
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
लिंबोली डोरली गळ्या गरसोळी साजाची
नार सुर्याच्या तेजाची
limbōlī ḍōralī gaḷyā garasōḷī sājācī
nāra suryācyā tējācī
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) and Garsoli (a type of necklace) are decorations for the neck
The woman has the brightness of the sun
▷ (लिंबोली)(डोरली)(गळ्या)(गरसोळी)(साजाची)
▷ (नार)(सुर्याच्या)(तेजाची)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[34] id = 63564
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेण्यामधी लेण मणी डोरल काळी पोत
माझ्या हा चुड्यानी शोभा घ्यायाला केली नथ
lēṇyāmadhī lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
mājhyā hā cuḍyānī śōbhā ghyāyālā kēlī natha
Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads are most important
My husband made a nose-ring to add to its beauty
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷  My (हा)(चुड्यानी)(शोभा)(घ्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[35] id = 63565
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
लिंबोली डोरल सर मण्याला नाही जागा
पती मिळाला मनाजोग
limbōlī ḍōrala sara maṇyālā nāhī jāgā
patī miḷālā manājōga
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), no space for a string with beads
She got a husband like she wanted, a good match
▷ (लिंबोली)(डोरल)(सर)(मण्याला) not (जागा)
▷ (पती)(मिळाला)(मनाजोग)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[36] id = 63566
नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar
Village बानगे - Bange
लेण्यामधी लेण डाळी डोरल्यामध्ये गोफ
हळदी वरल कुंकू माझा दागिणा मारी झोक
lēṇyāmadhī lēṇa ḍāḷī ḍōralyāmadhyē gōpha
haḷadī varala kuṅkū mājhā dāgiṇā mārī jhōka
Among the ornaments, a twisted chain in Dali dorale (Mangalsutra* with design)
Kunku* on a spot of haladi* is my ornament shining more brightly
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(डाळी)(डोरल्यामध्ये)(गोफ)
▷  Turmeric (वरल) kunku my (दागिणा)(मारी)(झोक)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[37] id = 63567
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
मणी डोरलयानी गळा दिसतो सोईचा
हळदी वरी कुंकू जुवा बसला दोहिचा
maṇī ḍōralayānī gaḷā disatō sōīcā
haḷadī varī kuṅkū juvā basalā dōhicā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरलयानी)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷  Turmeric (वरी) kunku (जुवा)(बसला)(दोहिचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[38] id = 63568
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सारल डोरल गळा दिस पानमळा
कंथ न्याहळी तोंडवळा नेंनत्या बाई
sārala ḍōrala gaḷā disa pānamaḷā
kantha nyāhaḷī tōṇḍavaḷā nēnnatyā bāī
Sarala dorale (Mangalsutra* with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
Her husband looks at my young daughter’s face lovingly
▷ (सारल)(डोरल)(गळा)(दिस)(पानमळा)
▷ (कंथ)(न्याहळी)(तोंडवळा)(नेंनत्या) woman
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[39] id = 63569
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
मणी डोरल्यानी गळा दिसतो बरा जाईचा
हळदीवर कुंकू पाहीजे सवासनिल
maṇī ḍōralyānī gaḷā disatō barā jāīcā
haḷadīvara kuṅkū pāhījē savāsanila
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
A savashin* wants Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(बरा)(जाईचा)
▷ (हळदीवर) kunku (पाहीजे)(सवासनिल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[40] id = 63570
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
मणी डोरल्यानी गळा दिसतो सुईचा
हळदीवर कुंकू दुवा बसला दुहीचा
maṇī ḍōralyānī gaḷā disatō suīcā
haḷadīvara kuṅkū duvā basalā duhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(सुईचा)
▷ (हळदीवर) kunku (दुवा)(बसला)(दुहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[41] id = 66256
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
काळी काळी पोत मला देवाजीनी दिली
सोन्याची पानपोत भुषानाला केली
kāḷī kāḷī pōta malā dēvājīnī dilī
sōnyācī pānapōta bhuṣānālā kēlī
A string of black beads, God gave it to me
A gold locket was made as a mark of being from a rich and reputed family
▷  Kali Kali (पोत)(मला)(देवाजीनी)(दिली)
▷ (सोन्याची)(पानपोत)(भुषानाला) shouted
pas de traduction en français
[42] id = 67640
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
लिंबोळ्या डोर्याला सरमण्यान काळी पोत
शोभा द्यायाला केली नथ
limbōḷyā ḍōryālā saramaṇyāna kāḷī pōta
śōbhā dyāyālā kēlī natha
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with a design) and a string of black beads
And a nose-ring was made to add to its beauty
▷ (लिंबोळ्या)(डोर्याला)(सरमण्यान) Kali (पोत)
▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[43] id = 68643
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
मण्या ग डोरल्यान गळा देस बागशाही
आता माझे बाई कंथ तोंडाकडे पाही
maṇyā ga ḍōralyāna gaḷā dēsa bāgaśāhī
ātā mājhē bāī kantha tōṇḍākaḍē pāhī
With gold beads and dorale (Mangalsutra*) around her neck, she looks beautiful
Now her husband admires my daughter’s face
▷ (मण्या) * (डोरल्यान)(गळा)(देस)(बागशाही)
▷ (आता)(माझे) woman (कंथ)(तोंडाकडे)(पाही)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[44] id = 68644
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
मण्या डोरल्यान गळा दिसतो सोईचा
हळदी वरी कुंकू सळ बसला दोहीचा
maṇyā ḍōralyāna gaḷā disatō sōīcā
haḷadī varī kuṅkū saḷa basalā dōhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मण्या)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷  Turmeric (वरी) kunku (सळ)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[45] id = 69984
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
दिवस मावळला परत गावीच्या सकलात
डाळी डुरल्याचा साज हवश्या कंताच्या रुमालात
divasa māvaḷalā parata gāvīcyā sakalāta
ḍāḷī ḍuralyācā sāja havaśyā kantācyā rumālāta
The sun has set, on the way back to the village
Dali dorale (a type of Mangalsutra*) necklace is in my enthusiastic husband’s scarf
▷ (दिवस)(मावळला)(परत)(गावीच्या)(सकलात)
▷ (डाळी)(डुरल्याचा)(साज)(हवश्या)(कंताच्या)(रुमालात)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[46] id = 73192
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
माझ्या चुडीयाचं सोनं हाय नालबंदी
पुंजीले गंगामधी वाळुचा महादेव
mājhyā cuḍīyācaṁ sōnaṁ hāya nālabandī
puñjīlē gaṅgāmadhī vāḷucā mahādēva
My husband is like pure gold
I had worshipped a sand idol of Mahadev in the river
▷  My (चुडीयाचं)(सोनं)(हाय)(नालबंदी)
▷ (पुंजीले)(गंगामधी)(वाळुचा)(महादेव)
pas de traduction en français
[47] id = 73381
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
माझ्या मनाची हौस मनी डोरलं गळयात
शोभा द्यायाला केली नथ
mājhyā manācī hausa manī ḍōralaṁ gaḷayāta
śōbhā dyāyālā kēlī natha
I am fond of gold beads, dorale (Mangalsutra*) around my neck
And a nose-ring to add to its beauty
▷  My (मनाची)(हौस)(मनी)(डोरलं)(गळयात)
▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[48] id = 73603
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
माझ्या मनाची आवस सांगती खाली बस
मंगळसुत्राला लावते घोस
mājhyā manācī āvasa sāṅgatī khālī basa
maṅgaḷasutrālā lāvatē ghōsa
I will tell you what I like most, sit down
I add clusters to my Mangalsutra*
▷  My (मनाची)(आवस)(सांगती)(खाली)(बस)
▷ (मंगळसुत्राला)(लावते)(घोस)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[49] id = 75350
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
मणी डोरल्यासाठी नारी नको नटु
गवळण माझी आता थाटामाटाची नेटुक
maṇī ḍōralyāsāṭhī nārī nakō naṭu
gavaḷaṇa mājhī ātā thāṭāmatachi netuk
Don’t be obstinate, woman, for the sake of gold beads and Mangalsutra*
My daughter is fond of looking neat and proper
▷ (मणी)(डोरल्यासाठी)(नारी) not (नटु)
▷ (गवळण) my (आता)(थाटामाटाची)(नेटुक)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[50] id = 76146
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
आईवरच लेन मनी डोरल काळी पोत
नाका सरज्याची नथ
āīvaraca lēna manī ḍōrala kāḷī pōta
nākā sarajyācī natha
Gold beads, dorle (Mangalsutra*) and a string of black beads are the mark of an
Ahev* woman
And a big nose-ring in the nose
▷ (आईवरच)(लेन)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (नाका)(सरज्याची)(नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
[51] id = 78834
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
लेण्याईमधी लेण मणी डोरल काळी पोत
माझ्या भरतारानी शोभा द्यायाला केली नथ
lēṇyāīmadhī lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
mājhyā bharatārānī śōbhā dyāyālā kēlī natha
Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads are most important
My husband made a nose-ring to add to its beauty
▷ (लेण्याईमधी)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷  My (भरतारानी)(शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[52] id = 79007
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
लिंबोळी डोरल गळा दिसतो पानमळा
कंत न्याहाळीतो तोंडवळा
limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō pānamaḷā
kanta nyāhāḷītō tōṇḍavaḷā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
My husband looks at my face lovingly
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(पानमळा)
▷ (कंत)(न्याहाळीतो)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[53] id = 83112
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
लेण्यामधी लेण वज्रटीक काही लेवा
चंदन हव डोरलेची हेवा
lēṇyāmadhī lēṇa vajraṭīka kāhī lēvā
candana hava ḍōralēcī hēvā
Among the ornaments, wear a Vajratik (a type of necklace)
Come to think of it, nothing is comparable to dorale (Mangalsutra*)
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(वज्रटीक)(काही)(लेवा)
▷ (चंदन)(हव)(डोरलेची)(हेवा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[54] id = 84658
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
मणीया डोरल्याचा गळा दिसतो सोईयीचा
हळदीवरी कुंकू धुवा बसला धुईयीचा
maṇīyā ḍōralyācā gaḷā disatō sōīyīcā
haḷadīvarī kuṅkū dhuvā basalā dhuīyīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणीया)(डोरल्याचा)(गळा)(दिसतो)(सोईयीचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (धुवा)(बसला)(धुईयीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[55] id = 84910
नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar
Village बानगे - Bange
लेण्यामधी लेण डोरल कानी फुल
माझ्या हळदी वरल कुंकू माझ्या आकाशी चंद्र डुल
lēṇyāmadhī lēṇa ḍōrala kānī fula
mājhyā haḷadī varala kuṅkū mājhyā ākāśī candra ḍula
Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra* on the spot of ear-rings are important
My kunku* on the spot of haladi*, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(डोरल)(कानी) flowers
▷  My turmeric (वरल) kunku my (आकाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[56] id = 85361
गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai
Village आळंदी - Alandi
मणी मंगल सुत्र गळा दिसतो सुईचा
हळदीवरी कुंकू दुवा बसतो दोहिचा
maṇī maṅgala sutra gaḷā disatō suīcā
haḷadīvarī kuṅkū duvā basatō dōhicā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(मंगल)(सुत्र)(गळा)(दिसतो)(सुईचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (दुवा)(बसतो)(दोहिचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[57] id = 86630
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
करगुंड्या मासुळ्याचा पाय टाकिते शेणामध्ये
सांगते सया तुला कंत हासतो मनामध्ये
karaguṇḍyā māsuḷyācā pāya ṭākitē śēṇāmadhyē
sāṅgatē sayā tulā kanta hāsatō manāmadhyē
My foot with Karangudya and Masolya (types of toe-rings), I put in cow dung
I tell you, friend, my husband is smiling to himself
▷ (करगुंड्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(टाकिते)(शेणामध्ये)
▷  I_tell (सया) to_you (कंत)(हासतो)(मनामध्ये)
pas de traduction en français
[58] id = 91992
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
लिंबोळी डोरल गळा दिसतो गजभार
कंत तुझा सावकार
limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō gajabhāra
kanta tujhā sāvakāra
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
Your husband is rich
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(गजभार)
▷ (कंत) your (सावकार)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[59] id = 91994
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
नाकी नथ कानी फुल गळ्या लिंबोळी डोरल
माझ्या कपाळीच कुंकू आगाशीला चंद्र डुल
nākī natha kānī fula gaḷyā limbōḷī ḍōrala
mājhyā kapāḷīca kuṅkū āgāśīlā candra ḍula
Nose-ring in the nose, ear-rings in the ear, Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (नाकी)(नथ)(कानी) flowers (गळ्या)(लिंबोळी)(डोरल)
▷  My of_forehead kunku (आगाशीला)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 92545
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
लीबुंळी डोरल गळा दिसतो सोयीचा
हळदीवर कुंकू जुवा बसतो दोहीचा
lībunḷī ḍōrala gaḷā disatō sōyīcā
haḷadīvara kuṅkū juvā basatō dōhīcā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (लीबुंळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोयीचा)
▷ (हळदीवर) kunku (जुवा)(बसतो)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[61] id = 92549
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
Village कातरखडक - Katar Khadak
हे ग काळीना गरसोळी नको लावुन पडदोरा
हे सांगते मईना तुला देवा सारखा तुझा जोडा
hē ga kāḷīnā garasōḷī nakō lāvuna paḍadōrā
hē sāṅgatē maīnā tulā dēvā sārakhā tujhā jōḍā
Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string
I tell you, Maina*, your husband is like god
▷ (हे) * (काळीना)(गरसोळी) not (लावुन)(पडदोरा)
▷ (हे) I_tell Mina to_you (देवा)(सारखा) your (जोडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[62] id = 92550
बिरंजे शांता - Biranje Shanta
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -41
लेण्यामंदी लेण डाळी डोरल कवाबवा
हळदीवरला कुंकू रोज दागिणा नवा
lēṇyāmandī lēṇa ḍāḷī ḍōrala kavābavā
haḷadīvaralā kuṅkū rōja dāgiṇā navā
Among the ornaments, one wears Dali dorale (a type of Mangalsutra*) sometimes on occasions
Kunku* on a spot of haladi* is a new ornament every day
▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(डाळी)(डोरल)(कवाबवा)
▷ (हळदीवरला) kunku (रोज)(दागिणा)(नवा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[63] id = 95624
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
Village कानडी - Kanadi
काय वर्तन रहाणी नावे ठेविल का कोणी
त्या विघ्ननाची गुणी ती अर्धागीणी
kāya vartana rahāṇī nāvē ṭhēvila kā kōṇī
tyā vighnanācī guṇī tī ardhāgīṇī
Her good behaviour and the way she lives, will anyone criticise her
She is the virtuous wife of that virtuous husband
▷  Why (वर्तन)(रहाणी)(नावे)(ठेविल)(का)(कोणी)
▷ (त्या)(विघ्ननाची)(गुणी)(ती)(अर्धागीणी)
pas de traduction en français
[64] id = 95626
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
लिंबोळी डोरल गळा दिसतो पानमळा
कंत निवळीतो तोंडवळा
limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō pānamaḷā
kanta nivaḷītō tōṇḍavaḷā
Limboli dorale (Mangalsutra* in gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
My husband looks at my face lovingly
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(पानमळा)
▷ (कंत)(निवळीतो)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[65] id = 95627
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
सरज्याची नथ सरजा सोडुन बारा मोती
माझ्या हावशाची राणी लेती
sarajyācī natha sarajā sōḍuna bārā mōtī
mājhyā hāvaśācī rāṇī lētī
Big nose-ring, it has twelve pearls besides the main stem
My husband is enthusiastic, I, his queen, I wear it
▷ (सरज्याची)(नथ)(सरजा)(सोडुन)(बारा)(मोती)
▷  My (हावशाची)(राणी)(लेती)
pas de traduction en français
[66] id = 95629
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
गळ्या लिंबोळी डोरल गळा दिसतो सोईचा
हळदीवरी कुंकू जुवा बसला दोहीचा
gaḷyā limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō sōīcā
haḷadīvarī kuṅkū juvā basalā dōhīcā
Limboli dorale (Mangalsutra* in gold chain with design), my neck looks nice
Husband and wife, both together are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (गळ्या)(लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (जुवा)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[67] id = 95658
आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi
Village मालगाव - Malgaon
गळ्या घालीन पाच मनी दोघ जलमाचा धनी
चाफा फुलयेला कर्ह्यावरी
gaḷyā ghālīna pāca manī dōgha jalamācā dhanī
cāphā phulayēlā karhyāvarī
I will wear five beads (in my Mangalsutra*) in my husband’s name
My married life has blossomed like a Champak* tree
▷ (गळ्या)(घालीन)(पाच)(मनी)(दोघ)(जलमाचा)(धनी)
▷ (चाफा)(फुलयेला)(कर्ह्यावरी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
ChampakName of a flowering tree
[68] id = 95660
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
लेण्यामधी लेण मंगळसुत्राची झेलणी
बंधवाच राज तुला दंडत मालणी
lēṇyāmadhī lēṇa maṅgaḷasutrācī jhēlaṇī
bandhavāca rāja tulā daṇḍata mālaṇī
Among the ornaments, Mangalsutra* is the most important
Sister-in-law, you look nice in my brother’s kingdom
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मंगळसुत्राची)(झेलणी)
▷ (बंधवाच) king to_you (दंडत)(मालणी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[69] id = 95731
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
विस बंद्या पुतळ्याची माळ तिच्या खाली
ग एका मणी कंठ डोळ्या धनी
visa bandyā putaḷyācī māḷa ticyā khālī
ga ēkā maṇī kaṇṭha ḍōḷyā dhanī
A necklace with twenty pure gold coins
A gold bead necklace below, my husband is looking at it appreciatingly
▷ (विस)(बंद्या)(पुतळ्याची)(माळ)(तिच्या)(खाली)
▷  * (एका)(मणी)(कंठ)(डोळ्या)(धनी)
pas de traduction en français
[70] id = 95732
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामधी नथ नार हालु हालु बोल
आडाच्या पाणी खोल संभाळ तुझा तोल
nākāmadhī natha nāra hālu hālu bōla
āḍācyā pāṇī khōla sambhāḷa tujhā tōla
Nose-ring in the nose, the woman talks, shaking her head to show off
The water in the well is deep (life is not easy), you might lose your balance
▷ (नाकामधी)(नथ)(नार)(हालु)(हालु) says
▷ (आडाच्या) water, (खोल)(संभाळ) your (तोल)
pas de traduction en français
[71] id = 95974
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
ल्याणामधी लेन मनी डोरल काळी पोत
सोभा द्यायाला केली नत
lyāṇāmadhī lēna manī ḍōrala kāḷī pōta
sōbhā dyāyālā kēlī nata
Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra*), black beads are most important
A nose-ring was made to highlight its beauty
▷ (ल्याणामधी)(लेन)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (सोभा)(द्यायाला) shouted (नत)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[72] id = 97596
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
मणी मंगळसुत्र गळा दिसतो सोईचा
हळदीवरी कुकु मेळ बसला दोहीचा
maṇī maṅgaḷasutra gaḷā disatō sōīcā
haḷadīvarī kuku mēḷa basalā dōhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(मंगळसुत्र)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (मेळ)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[73] id = 101752
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
साजाचा मंगळसुत्र कोंड्याला झाल जुन
सख्याच्या जीवावरी मालनीला काय उन
sājācā maṅgaḷasutra kōṇḍyālā jhāla juna
sakhyācyā jīvāvarī mālanīlā kāya una
The newness of her Mangalsutra* has gone (she has been married for many years)
If she has the support of her husband, what can the wife lack
▷ (साजाचा)(मंगळसुत्र)(कोंड्याला)(झाल)(जुन)
▷ (सख्याच्या)(जीवावरी)(मालनीला) why (उन)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[74] id = 108717
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
जोडव्याचा पाय चांदी सोनाराला ठाव
माझ्या जलमाला जाव
jōḍavyācā pāya cāndī sōnārālā ṭhāva
mājhyā jalamālā jāva
Toe-rings on my feet, my goldsmith husband knows the required quantity of silver
Let it (my ornaments as an Ahev* woman) last all my life
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(चांदी)(सोनाराला)(ठाव)
▷  My (जलमाला)(जाव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[75] id = 108813
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
सोन झाल जुन चांदी टाका वजनाला
शेजच्या भरताराला सपदंड सजनाला
sōna jhāla juna cāndī ṭākā vajanālā
śējacyā bharatārālā sapadaṇḍa sajanālā
Gold has become old, take the silver for weighing
My husband knows what ornaments to make for me
▷  Gold (झाल)(जुन)(चांदी)(टाका)(वजनाला)
▷ (शेजच्या)(भरताराला)(सपदंड)(सजनाला)
pas de traduction en français
[76] id = 108814
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
गळ्यात कंठी गोफ धुन धुती आरड्याने
वाटचा वाटसरु ओला झाला शितड्यान
gaḷyāta kaṇṭhī gōpha dhuna dhutī āraḍyānē
vāṭacā vāṭasaru ōlā jhālā śitaḍyāna
A necklace and a twisted chain around the neck, she washes the clothes beating them with a stick (to attract the attention)
Traveller on the road got wet with the splash of water
▷ (गळ्यात)(कंठी)(गोफ)(धुन)(धुती)(आरड्याने)
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(ओला)(झाला)(शितड्यान)
pas de traduction en français
[77] id = 108833
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
लिंबोळी डोरल कंठ मन्याला नाही जागा
कंथ राधाच्या मनाजोगा
limbōḷī ḍōrala kaṇṭha manyālā nāhī jāgā
kantha rādhācyā manājōgā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), no space for gold beads
Radha’s husband is like what she wanted, he is a good match
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(कंठ)(मन्याला) not (जागा)
▷ (कंथ)(राधाच्या)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[78] id = 109311
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
लिंबोळी डोरल सर मण्याला पदर
झाली कंताची नदर माझ्या नैनंत्या बाईला
limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā padara
jhālī kantācī nadara mājhyā nainantyā bāīlā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), the two-string chain with beads
My young daughter got affected by the influence of her husband’s evil eye
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला)(पदर)
▷  Has_come (कंताची)(नदर) my (नैनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[79] id = 109339
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
कांकणाचा हात कंताच्या उसाखाली
गुज बोलतो झोपी गेली
kāṅkaṇācā hāta kantācyā usākhālī
guja bōlatō jhōpī gēlī
She places her hand with bangles as a pillow for her husband
Talking about her joys and sorrows with him, she went to sleep
▷ (कांकणाचा) hand (कंताच्या)(उसाखाली)
▷ (गुज) says (झोपी) went
pas de traduction en français
[80] id = 109340
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
काळी ग चंद्रकला नेसताना अंग दिस
तुझ्या कंताला मोल पुस साळाई माझी बाई
kāḷī ga candrakalā nēsatānā aṅga disa
tujhyā kantālā mōla pusa sāḷāī mājhī bāī
Black chandrakala sari*, it is of very fine material
Salai, my daughter, ask your husband how much it cost
▷  Kali * (चंद्रकला)(नेसताना)(अंग)(दिस)
▷  Your (कंताला)(मोल) enquire (साळाई) my daughter
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[81] id = 109341
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेण्यामधी लेण जोडव्याची चांदी खरी
कंथ सराफा धंद्यावरी
lēṇyāmadhī lēṇa jōḍavyācī cāndī kharī
kantha sarāphā dhandyāvarī
Among the ornaments, toe-rings are important, they are of pure silver
Husband is engaged in the goldsmith’s trade
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(जोडव्याची)(चांदी)(खरी)
▷ (कंथ)(सराफा)(धंद्यावरी)
pas de traduction en français
[82] id = 109425
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
तोडव जोड्याचा तुटला हळु हळु
नाल पायताला वाजे कसा हळु हळु
tōḍava jōḍyācā tuṭalā haḷu haḷu
nāla pāyatālā vājē kasā haḷu haḷu
The seam of the Chappal joint was opening slowly
And the shoe at the heel gradually started making noise
▷ (तोडव)(जोड्याचा)(तुटला)(हळु)(हळु)
▷ (नाल)(पायताला)(वाजे) how (हळु)(हळु)
pas de traduction en français
Notes =>The singer refers to the rift between husband and wife and the conflict arising out of it.
And its noise eventually goes outside the house and others come to know about it.
[83] id = 109427
शिरढोणे केशर - Shirdhone Keshar
Village महातपूर - Mahatpur
पद्मावती लेण लेती २० तोळ्याच्या साखळ्या
खिडक्या रताच्या मोकळ्या
padmāvatī lēṇa lētī 20 tōḷyācyā sākhaḷyā
khiḍakyā ratācyā mōkaḷyā
Goddess Padmavati wears gold chains weighing twenty tolas*
The chariot windows are open
▷ (पद्मावती)(लेण)(लेती)(२०)(तोळ्याच्या)(साखळ्या)
▷ (खिडक्या)(रताच्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[84] id = 109428
शिरढोणे केशर - Shirdhone Keshar
Village महातपूर - Mahatpur
पद्मावती लेण लेती ३० तोळ्याच्या पाटल्या
खिडक्या रताच्या दाटल्या
padmāvatī lēṇa lētī 30 tōḷyācyā pāṭalyā
khiḍakyā ratācyā dāṭalyā
Goddess Padmavati wears gold Patalyas (bracelets with a flat deign) weighing thirty tolas*
The chariot has many windows
▷ (पद्मावती)(लेण)(लेती)(३०)(तोळ्याच्या)(पाटल्या)
▷ (खिडक्या)(रताच्या)(दाटल्या)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[85] id = 109430
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
मनीचा मोहन औरंगाबाजाला
सोन चिंतगाला मोती नथाच्या साजाला
manīcā mōhana auraṅgābājālā
sōna cintagālā mōtī nathācyā sājālā
My dear husband has gone to Aurangabad
(To buy) gold for Chittang and pearls for nose-ring
▷ (मनीचा)(मोहन)(औरंगाबाजाला)
▷  Gold (चिंतगाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[86] id = 109439
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
जोडव्याचा बाई पाय भरला शेणात
कंत हासतो मनात
jōḍavyācā bāī pāya bharalā śēṇāta
kanta hāsatō manāta
My foot with toe-rings is covered with cow dung
My husband is smiling to himself
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(भरला)(शेणात)
▷ (कंत)(हासतो)(मनात)
pas de traduction en français
[87] id = 109490
घोलप लक्ष्मी - Gholap Lakshmi
Village जिंती - Jinti
गळ्यात मंगळसुत्र बांधीते त्याच्या नावा
नांदाय जाते मी आशिर्वाद द्यावा
gaḷyāta maṅgaḷasutra bāndhītē tyācyā nāvā
nāndāya jātē mī āśirvāda dyāvā
I tie Mangalsutra* around the neck in his (husband’s) name
I am going to my in-law’s house for the first time, give me your blessings
▷ (गळ्यात)(मंगळसुत्र)(बांधीते)(त्याच्या)(नावा)
▷ (नांदाय) am_going I (आशिर्वाद)(द्यावा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[88] id = 109494
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
गावातल्या सोयरीला हिला कशाला आवतन
पाग टाकुन आवतन गणामाला सवाशिन
gāvātalyā sōyarīlā hilā kaśālā āvatana
pāga ṭākuna āvatana gaṇāmālā savāśina
Relative from the same village, why do invite her as a savashin*
Inviting a foe (an ill wisher), is inviting trouble
▷ (गावातल्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(आवतन)
▷ (पाग)(टाकुन)(आवतन)(गणामाला)(सवाशिन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[89] id = 109716
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
माझ्या ना जीव गेला माय लडते सार्या रात
नाकात घाला नथ भरताराच्या खांद्यावर नार चालली डंका देत
mājhyā nā jīva gēlā māya laḍatē sāryā rāta
nākāta ghālā natha bharatārācyā khāndyāvara nāra cālalī ḍaṅkā dēta
I am dead, my mother is crying the whole night
Put a nose-ring in my nose
The woman is being carried on her husband’s shoulders to the sound of drums
▷  My * life has_gone (माय)(लडते)(सार्या)(रात)
▷ (नाकात)(घाला)(नथ)(भरताराच्या)(खांद्यावर)(नार)(चालली)(डंका)(देत)
pas de traduction en français


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[1] id = 31173
सकपाळ सीता - Sakpal Sita
Village ताम्हीणी - Tamhini
सकाळ उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
सांगते बाई तुला औक मागते चुड्याला
sakāḷa uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
sāṅgatē bāī tulā auka māgatē cuḍyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple)
I tell you, woman, I pray for a long life to my husband
▷ (सकाळ)(उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷  I_tell woman to_you (औक)(मागते)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 31174
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
आयुख मागते माझ्या हाताच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
āyukha māgatē mājhyā hātācyā cuḍyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple)
I tell you, woman, I pray for a long life to the Chuda (set of bangles) (my husband in my hand
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आयुख)(मागते) my (हाताच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 31175
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
औख मागू गेले चुड्या मपल्या राजसाला
सांगते बाई तुला चुड्या मागल्या काकणाला
aukha māgū gēlē cuḍyā mapalyā rājasālā
sāṅgatē bāī tulā cuḍyā māgalyā kākaṇālā
I prayed for a long life to my husband
I tell you, woman, the the bangle behind my Chuda (set of bangles) (my husband)
▷ (औख)(मागू) has_gone (चुड्या)(मपल्या)(राजसाला)
▷  I_tell woman to_you (चुड्या)(मागल्या)(काकणाला)
pas de traduction en français
[4] id = 31176
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
औक मागते मपल्या शेजच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
auka māgatē mapalyā śējacyā cuḍyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple)
I pray for a long life to my husband
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (औक)(मागते)(मपल्या)(शेजच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 31177
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमच्या जिवावरी चुडा माझा डौलदार
sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacyā jivāvarī cuḍā mājhā ḍauladāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is green
Because of your, my husband has good features
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
[6] id = 31178
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सवाशीण ठेवा याग घराच्या बुडावरी
सांगते बाई तुला माझ्या चुड्याच्या नावावरी
savāśīṇa ṭhēvā yāga gharācyā buḍāvarī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā cuḍyācyā nāvāvarī
Invite a savashin* to this house
I tell you, woman, in my husband’s house (so that he should get a long life)
▷ (सवाशीण)(ठेवा)(याग) of_house (बुडावरी)
▷  I_tell woman to_you my (चुड्याच्या)(नावावरी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[7] id = 31179
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
सकाळ उठून जाते रामाच्या वाड्यायाला
आवुक मागिते एवढ मपल्या चुड्यायाला
sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā vāḍyāyālā
āvuka māgitē ēvaḍha mapalyā cuḍyāyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple)
I pray for a long life to my husband
▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (वाड्यायाला)
▷ (आवुक)(मागिते)(एवढ)(मपल्या)(चुड्यायाला)
pas de traduction en français
[8] id = 40469
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या चुडीयाचं सोन लही नालबंदी
वाळूचा केला नंदी पुजीला भियामंदी
mājhyā cuḍīyācaṁ sōna lahī nālabandī
vāḷūcā kēlā nandī pujīlā bhiyāmandī
My chuda (set of bangles) (my husband) is pure gold
I had worshipped a sand idol of Nandi* on the banks of Bhima* river
▷  My (चुडीयाचं) gold (लही)(नालबंदी)
▷ (वाळूचा) did (नंदी)(पुजीला)(भियामंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
Bhima(missing definition)
[9] id = 40470
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
चवथीच्या दिवशी चुडा माझा रानामधी
ओवाळीते चंद्र नागलीच्या पानामधी
cavathīcyā divaśī cuḍā mājhā rānāmadhī
ōvāḷītē candra nāgalīcyā pānāmadhī
On the fourth day after the full moon, my husband is in the field
I wave lamps around the moon, in the betel leaf
▷ (चवथीच्या)(दिवशी)(चुडा) my (रानामधी)
▷ (ओवाळीते)(चंद्र)(नागलीच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
[10] id = 41494
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
कुकूबीवाची चिरी ही तर बारीक गव्हावानी
हवशा चुड्यायाच गुण कृष्णानं देवावानी
kukūbīvācī cirī hī tara bārīka gavhāvānī
havaśā cuḍyāyāca guṇa kṛṣṇānaṁ dēvāvānī
The horizontal line of kunku* is fine like a wheat grain
My good husband’s virtues are like God Krishna
▷ (कुकूबीवाची)(चिरी)(ही) wires (बारीक)(गव्हावानी)
▷ (हवशा)(चुड्यायाच)(गुण)(कृष्णानं)(देवावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 41506
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
हाताचा माझ्या चुडा फिर जंगल रानात
देवा संभाळ त्याचा कर कुंकू पानात
hātācā mājhyā cuḍā phira jaṅgala rānāta
dēvā sambhāḷa tyācā kara kuṅkū pānāta
The Chuda (set of bangles) (my husband) in my hand goes around in the jungle and wilderness
God, protect him, (I keep) kunku* in the betel leaf
▷ (हाताचा) my (चुडा)(फिर)(जंगल)(रानात)
▷ (देवा)(संभाळ)(त्याचा) doing kunku (पानात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 41547
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
माझ्या हात्तीच्या चुड्यावर नवलाखाच तारांगण
गेल अक्षदा टाकून इंद्रसभेचा नारायण
mājhyā hāttīcyā cuḍyāvara navalākhāca tārāṅgaṇa
gēla akṣadā ṭākūna indrasabhēcā nārāyaṇa
The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a precious starry sky
God Narayan from the court of God Indra came and threw Akhshata on his head
▷  My (हात्तीच्या)(चुड्यावर)(नवलाखाच)(तारांगण)
▷  Gone (अक्षदा)(टाकून)(इंद्रसभेचा)(नारायण)
pas de traduction en français
[13] id = 41553
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
हात्तीच्या चुड्याला घाला सोन्यायाचं मोल
जलम सवाष्णीन पित्या माझ्या बोली केली ब्र्रम्हदेवाच्या ठकू साळ
hāttīcyā cuḍyālā ghālā sōnyāyācaṁ mōla
jalama savāṣṇīna pityā mājhyā bōlī kēlī brramhadēvācyā ṭhakū sāḷa
The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is precious like gold
My father negotiated with God Brahmadev for me to live the life of a savashin*
▷ (हात्तीच्या)(चुड्याला)(घाला)(सोन्यायाचं)(मोल)
▷ (जलम)(सवाष्णीन)(पित्या) my say shouted (ब्र्रम्हदेवाच्या)(ठकू)(साळ)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[14] id = 43019
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
Group(s) = Lakshmi

चवघ बाई लेक पाचवा भरतार
हिचा लक्ष्मी अवतार माय माझ्या गवळीचा
cavagha bāī lēka pācavā bharatāra
hicā lakṣmī avatāra māya mājhyā gavaḷīcā
Woman, she has four sons, her husband is the fifth
My mother is the incarnation of Goddess Lakshmi
▷ (चवघ) woman (लेक)(पाचवा)(भरतार)
▷ (हिचा) Lakshmi (अवतार)(माय) my (गवळीचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[15] id = 46997
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
सासू सास-याचा आर्शीवाद घ्यावा सुन
दारी कारल्याचा आळ पुटी फळाला काय उन
sāsū sāsa-yācā ārśīvāda ghyāvā suna
dārī kāralyācā āḷa puṭī phaḷālā kāya una
A daughter-in-law should take the blessings of her mother-in-law and father-in-law
A bitter gourd creeper near the door, its fruits (children) will not lack anything (you will be prosperous)
▷ (सासू)(सास-याचा)(आर्शीवाद)(घ्यावा)(सुन)
▷ (दारी)(कारल्याचा) here_comes (पुटी)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[16] id = 47047
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
सासू ये सासरे घरके पिरवली
इनकी दूवा बडी बेल मंडये पे चढी
sāsū yē sāsarē gharakē piravalī
inakī dūvā baḍī bēla maṇḍayē pē caḍhī
Mother-in-law and father-in-law are like Piravali (God)
With their blessings, the creeper keeps climbing on the bower
▷ (सासू)(ये)(सासरे)(घरके)(पिरवली)
▷ (इनकी)(दूवा)(बडी)(बेल)(मंडये)(पे)(चढी)
pas de traduction en français
[17] id = 64934
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
माझ्या चुडीयाचं सोनं हायता उंच उंच तारा
लागना उन्हं वारा आता त्येच्या सावलीला
mājhyā cuḍīyācaṁ sōnaṁ hāyatā uñca uñca tārā
lāganā unhaṁ vārā ātā tyēcyā sāvalīlā
The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a frame of gold wires
In his shadow, I feel safe, sheltered from the sun or wind
▷  My (चुडीयाचं)(सोनं)(हायता)(उंच)(उंच) wires
▷ (लागना)(उन्हं)(वारा)(आता)(त्येच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[18] id = 67564
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
माझ्या ग चुड्यावरी विष्णु देवाच्या मुर्ती
नणंद मालन वाटवरती चुड्याला शोभा देती
mājhyā ga cuḍyāvarī viṣṇu dēvācyā murtī
naṇanda mālana vāṭavaratī cuḍyālā śōbhā dētī
There are idols of God Vishnu on my chuda (set of bangles)
My husband looks nice with my nanand*
▷  My * (चुड्यावरी)(विष्णु)(देवाच्या)(मुर्ती)
▷ (नणंद)(मालन)(वाटवरती)(चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Notes =>My husband has the blessing of God Vishnu and my Nanand* is also a soft person. In short, is is a picture of a happy family.
[19] id = 73636
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझ्या ग चुड्याच सोन आहे नालबंदी
वाळुचा केला नंदी पुजा केली भीमामधी
mājhyā ga cuḍyāca sōna āhē nālabandī
vāḷucā kēlā nandī pujā kēlī bhīmāmadhī
My chuda (set of bangles) (my husband) is pure gold
I had worshipped a sand idol of Nandi* on the banks of Bhima* river
▷  My * (चुड्याच) gold (आहे)(नालबंदी)
▷ (वाळुचा) did (नंदी) worship shouted (भीमामधी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
Bhima(missing definition)
[20] id = 78831
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सासु का सासर दोघ दन्होटीच देव
चुड्या सांगते हवशाला दोघ जोड्यानी बेल वाहु
sāsu kā sāsara dōgha danhōṭīca dēva
cuḍyā sāṅgatē havaśālā dōgha jōḍyānī bēla vāhu
Mother-in-law and father-in-law are both Gods in the shrine
I tell my husband, let’s offer them Bel* leaves together
▷ (सासु)(का)(सासर)(दोघ)(दन्होटीच)(देव)
▷ (चुड्या) I_tell (हवशाला)(दोघ)(जोड्यानी)(बेल)(वाहु)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[21] id = 78833
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सासु का सासरे दोघी तुळशीची झाडी
त्यांच्या सावलीला आम्ही परुत्याची बाळ
sāsu kā sāsarē dōghī tuḷaśīcī jhāḍī
tyāñcyā sāvalīlā āmhī parutyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from other families, live in their shade
▷ (सासु)(का)(सासरे)(दोघी)(तुळशीची)(झाडी)
▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परुत्याची) son
pas de traduction en français
[22] id = 84659
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
चुडानी मंदी चुडा लेवुनी मनीर्याचा
कृष्णात बडोद्याचा चुडा लावला जलमाचा
cuḍānī mandī cuḍā lēvunī manīryācā
kṛṣṇāta baḍōdyācā cuḍā lāvalā jalamācā
Among the Chuda (set of bangles), chuda with enamel work on it, is beautiful
This chuda from Baroda given to us by God Krishna is for life
▷ (चुडानी)(मंदी)(चुडा)(लेवुनी)(मनीर्याचा)
▷ (कृष्णात)(बडोद्याचा)(चुडा)(लावला)(जलमाचा)
pas de traduction en français
[23] id = 84660
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
माझीया चुड्याची रावणा वाणी धज
यांयाच्या सावलीला उभी राहिले सहज
mājhīyā cuḍyācī rāvaṇā vāṇī dhaja
yāñyācyā sāvalīlā ubhī rāhilē sahaja
My husband has a big and strong build like Ravan*
I casually stand in his shade
▷ (माझीया)(चुड्याची) Ravan (वाणी)(धज)
▷ (यांयाच्या)(सावलीला) standing (राहिले)(सहज)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[24] id = 86885
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
कंपाळीच कुंकू मोठ फिर गरागरा
भरल्या सभामदी चुडा चौरंगी चीरा
kampāḷīca kuṅkū mōṭha phira garāgarā
bharalyā sabhāmadī cuḍā cauraṅgī cīrā
Big kunku* on the forehead (husband), goes around everywhere
In the crowded gathering, my husband stands out like a square chiseled stone
▷ (कंपाळीच) kunku (मोठ)(फिर)(गरागरा)
▷ (भरल्या)(सभामदी)(चुडा)(चौरंगी)(चीरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 87738
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
माझ्या चुड्यावर कुण्या पापीची नजर
नंणद मालन माझी झाकी शेल्याचा पदर
mājhyā cuḍyāvara kuṇyā pāpīcī najara
naṇṇada mālana mājhī jhākī śēlyācā padara
Which evil person is casting his evil eye on my husband
My nanand* hides him from his gaze
▷  My (चुड्यावर)(कुण्या)(पापीची)(नजर)
▷ (नंणद)(मालन) my (झाकी)(शेल्याचा)(पदर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[26] id = 95630
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
माझ्या हातातील चुडा आहे बामणकाती
खरेदी केली देवापाशी इश्वर पार्वती
mājhyā hātātīla cuḍā āhē bāmaṇakātī
kharēdī kēlī dēvāpāśī iśvara pārvatī
The chuda (set of bangles) in my hand (my husband) is like a brahman
I bought it from the Gods, Ishwar and Parvati
▷  My (हातातील)(चुडा)(आहे)(बामणकाती)
▷ (खरेदी) shouted (देवापाशी)(इश्वर)(पार्वती)
pas de traduction en français
[27] id = 95661
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
Village बार्शी - Barshi
माझ्या चुड्याची घडयन नाही कुणायाला येणार
इंद्रसभच सोनायार
mājhyā cuḍyācī ghaḍayana nāhī kuṇāyālā yēṇāra
indrasabhaca sōnāyāra
No one can make a chuda (set of bangles) (my husband) like mine
It is made by the goldsmith from God Indra’s court
▷  My (चुड्याची)(घडयन) not (कुणायाला)(येणार)
▷ (इंद्रसभच)(सोनायार)
pas de traduction en français
[28] id = 95728
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
माझ्या ग चुड्यावरी रामचंद्राचा ठसा
माझ्या चुड्याच मोल काय माझ्या ननंद मालनीला पुसा
mājhyā ga cuḍyāvarī rāmacandrācā ṭhasā
mājhyā cuḍyāca mōla kāya mājhyā nananda mālanīlā pusā
My Chuda (set of bangles) (my husband) has the impression of God Ramchandra on it
Ask my nanand*, the price of my Chuda
▷  My * (चुड्यावरी)(रामचंद्राचा)(ठसा)
▷  My (चुड्याच)(मोल) why my (ननंद)(मालनीला) enquire
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[29] id = 95971
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
माझ्या ग चुड्यावरी रामचंद्राच्या गाई
आयुष्य चिंतीती ननंद ग प्राण सई
mājhyā ga cuḍyāvarī rāmacandrācyā gāī
āyuṣya cintītī nananda ga prāṇa saī
My Chuda (set of bangles) (my husband) has the impression of God Ramchandra’s cows on it
My nanand*, my best friend, wishes a long life to my husband
▷  My * (चुड्यावरी)(रामचंद्राच्या)(गाई)
▷ (आयुष्य)(चिंतीती)(ननंद) * (प्राण)(सई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[30] id = 101759
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
हातभरु बांगड्या माझ्या चुड्याला दाटली
मधी फैलाव पाटली
hātabharu bāṅgaḍyā mājhyā cuḍyālā dāṭalī
madhī phailāva pāṭalī
Handful of bangles were in addition to the Chuda (set of bangles) crowding my hand
And the Patali (a type of flat bracelet) in the middle
▷ (हातभरु)(बांगड्या) my (चुड्याला)(दाटली)
▷ (मधी)(फैलाव)(पाटली)
pas de traduction en français
[31] id = 109303
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
ये ग सुंदर ग माझ्या बाई कुंकु लाव ग
येत तुझ्या ना कुकासाठी नवस केले ग पुण्यामंदी
yē ga sundara ga mājhyā bāī kuṅku lāva ga
yēta tujhyā nā kukāsāṭhī navasa kēlē ga puṇyāmandī
Sundar, my daughter, apply kunku* on my forehead
For your kunku*, I made a vow in Pune
▷ (ये) * (सुंदर) * my woman kunku put *
▷ (येत) your * (कुकासाठी)(नवस)(केले) * (पुण्यामंदी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 109426
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
सासु या सासर्याचा आशिर्वाद चांगला
गवळणीचा माझ्या पाळणा मंदीरी लागला
sāsu yā sāsaryācā āśirvāda cāṅgalā
gavaḷaṇīcā mājhyā pāḷaṇā mandīrī lāgalā
Mother-in-law and father-in-law, it’s good to have their blessings
My daughter had a baby, her in-laws’house is like a temple
▷ (सासु)(या)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(चांगला)
▷ (गवळणीचा) my cradle (मंदीरी)(लागला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[1] id = 31181
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूनी कोण आहेव तोंड धुती
हाती आरसा घेऊनी ती लेण लेती
sakāḷī uṭhūnī kōṇa āhēva tōṇḍa dhutī
hātī ārasā ghēūnī tī lēṇa lētī
Getting up in the morning, which Ahev* woman washes her face
She wears (kunku*) her ornament, with a mirror in hand
▷  Morning (उठूनी) who (आहेव)(तोंड)(धुती)
▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(ती)(लेण)(लेती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31182
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूनी काय ग आहेवा तुझ लेण
गळा भरला काळासर हात भरला बिलवर
sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhēvā tujha lēṇa
gaḷā bharalā kāḷāsara hāta bharalā bilavara
Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman
A string of black beads around the neck and a handful of bilwar*
▷  Morning (उठूनी) why * (आहेवा) your (लेण)
▷ (गळा)(भरला)(काळासर) hand (भरला)(बिलवर)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
bilwarA type of gold bracelets
[3] id = 31183
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी उठूनी काय ग आहवा तुझ लेण
मावलीच्या माघुरी तुला सांगाईला कोण
sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhavā tujha lēṇa
māvalīcyā māghurī tulā sāṅgāīlā kōṇa
Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman
After your mother, who is there to tell you
▷  Morning (उठूनी) why * (आहवा) your (लेण)
▷ (मावलीच्या)(माघुरी) to_you (सांगाईला) who
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 31184
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूयीनी काय ग आहेवर तुझ लेण
आहेव तुझ लेण हाती करंडा फणी घेण
sakāḷī uṭhūyīnī kāya ga āhēvara tujha lēṇa
āhēva tujha lēṇa hātī karaṇḍā phaṇī ghēṇa
Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman
Take a box of kunku* and a comb in hand
▷  Morning (उठूयीनी) why * (आहेवर) your (लेण)
▷ (आहेव) your (लेण)(हाती)(करंडा)(फणी)(घेण)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31185
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
आहेवाच लेण नाकी नथ पानमणी
पाठीच्या गवळणी पुण पेठच्या सोनरणी
āhēvāca lēṇa nākī natha pānamaṇī
pāṭhīcyā gavaḷaṇī puṇa pēṭhacyā sōnaraṇī
Adornment as an Ahev* woman, nose-ring in the nose and a locket in the form of a leaf
My younger sister is a goldsmith’s wife from Pune
▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पानमणी)
▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(पुण)(पेठच्या)(सोनरणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 31186
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
आहेवाच लेण मण्यावरील डोरल
कपाळीच कुंकु माझ ओतीव कारल
āhēvāca lēṇa maṇyāvarīla ḍōrala
kapāḷīca kuṅku mājha ōtīva kārala
Beads with dorale (Mangalsutra*) is my adornment of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead (husband) is like a sculptured statue
▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरील)(डोरल)
▷  Of_forehead kunku my (ओतीव)(कारल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 31187
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस
सभमधी बस माझा दागीना घौस
lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa
sabhamadhī basa mājhā dāgīnā ghausa
Among the ornaments, I am very fond of armlets
My ornament in solid gold (my husband) is sitting in a meeting
▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस)
▷ (सभमधी)(बस) my (दागीना)(घौस)
pas de traduction en français
[8] id = 31188
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
आहेवाच लेण मणी डोरल काळी पोत
मणी डोरल काळी पोत नाकी सरगज्याची नथ
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
maṇī ḍōrala kāḷī pōta nākī saragajyācī natha
Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads are the adornments of an Ahev* woman
Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads and a big nose-ring in the nose
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (मणी)(डोरल) Kali (पोत)(नाकी)(सरगज्याची)(नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 31189
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सवाशिणी ठेवा यातर चौघांच्या चौघीजणी
सांगते बाई तुला धाकल्याची रंभा तान्ही
savāśiṇī ṭhēvā yātara caughāñcyā caughījaṇī
sāṅgatē bāī tulā dhākalyācī rambhā tānhī
Let’s have four sávashins, wives of four sons
And Rambha*, daughter of the youngest son as the fifth one
▷ (सवाशिणी)(ठेवा)(यातर)(चौघांच्या)(चौघीजणी)
▷  I_tell woman to_you (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[10] id = 38507
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेवाच लेण मण्यावरलं डोरलं
कपाळीच कुकू माझ वतीन कारल
āhēvāca lēṇa maṇyāvaralaṁ ḍōralaṁ
kapāḷīca kukū mājha vatīna kārala
Beads with dorale (Mangalsutra*) is my adornment of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead (my husband) is like a sculptured statue
▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरलं)(डोरलं)
▷  Of_forehead kunku my (वतीन)(कारल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 53785
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सवासीनी ठेवू गेले माझ्या करंड्यावरी नंदी
आहेव नारीचा वाडा यंगीते चिरेबंदी
savāsīnī ṭhēvū gēlē mājhyā karaṇḍyāvarī nandī
āhēva nārīcā vāḍā yaṅgītē cirēbandī
I go to invite a savashin*, a design of Nandi* on my box of kunku*
I climb the house of an Ahev* woman in chiseled stone
▷ (सवासीनी)(ठेवू) has_gone my (करंड्यावरी)(नंदी)
▷ (आहेव)(नारीचा)(वाडा)(यंगीते)(चिरेबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
NandiGod Shiva's bullock
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 62774
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
पायाच जोडव वाजे टचाटचा
त्याच्या मागे कुकु मागते लेयाला
pāyāca jōḍava vājē ṭacāṭacā
tyācyā māgē kuku māgatē lēyālā
Toe-rings on the toes make a tapping sound
In addition, I ask for kunku* to apply on my forehead
▷ (पायाच)(जोडव)(वाजे)(टचाटचा)
▷ (त्याच्या)(मागे) kunku (मागते)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 63573
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
आयवाच लेण काळ्या पोथीमधी सोन
हळदी कुंकूसाठी मला सयामंधी जाण
āyavāca lēṇa kāḷyā pōthīmadhī sōna
haḷadī kuṅkūsāṭhī malā sayāmandhī jāṇa
Gold in a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman
I have to go with friends for Haladi Kunku ceremony
▷ (आयवाच)(लेण)(काळ्या)(पोथीमधी) gold
▷  Turmeric (कुंकूसाठी)(मला)(सयामंधी)(जाण)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 63574
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
लिंबोळी डोरयल गळा दिसत सोइच
जुवा बसल दोइच
limbōḷī ḍōrayala gaḷā disata sōica
juvā basala dōica
Limboli dorale (Mangalsutra* with design), my neck looks nice
Husband and wife are both together
▷ (लिंबोळी)(डोरयल)(गळा)(दिसत)(सोइच)
▷ (जुवा)(बसल)(दोइच)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[15] id = 63575
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
पाटाच्या ग नारी शेरभर सोन तुला
कपाळीच कुकु अहेव पण शोभ मला
pāṭācyā ga nārī śērabhara sōna tulā
kapāḷīca kuku ahēva paṇa śōbha malā
You are a second wife, you got a kilo of gold
Kunku* on my forehead, the mark of my Ahev* status, makes me look nice and adds to my beauty
▷ (पाटाच्या) * (नारी)(शेरभर) gold to_you
▷  Of_forehead kunku (अहेव)(पण)(शोभ)(मला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 63571
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
काळ्या पोतीयीला नको लावु पडदोरा
सांगते बाई तुला आहे लगणाचा जोडा
kāḷyā pōtīyīlā nakō lāvu paḍadōrā
sāṅgatē bāī tulā āhē lagaṇācā jōḍā
To the string with black beads, don’t attach an additional string
I tell you, woman, you have your marriage partner
▷ (काळ्या)(पोतीयीला) not apply (पडदोरा)
▷  I_tell woman to_you (आहे)(लगणाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[17] id = 63572
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आयवगच (आहेव) लेण मनी डोरल काळी पोत
सोभा देयाला केली नथ
āyavagaca (āhēva) lēṇa manī ḍōrala kāḷī pōta
sōbhā dēyālā kēlī natha
Gold beads with dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman
A nose-ring is made to add to its beauty
▷ (आयवगच) ( (आहेव) ) (लेण)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (सोभा)(देयाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 64298
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
आहेवच लेन नाकी नथ कानी फुल
माझ्या कपाळीच कुंकू आकाशी चंद्र डुल
āhēvaca lēna nākī natha kānī fula
mājhyā kapāḷīca kuṅkū ākāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (आहेवच)(लेन)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers
▷  My of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 66311
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सवाशीण सांगा तुम्ही जाती जमुनी
राया बांगाराच्या सुना आम्ही कामिणी
savāśīṇa sāṅgā tumhī jātī jamunī
rāyā bāṅgārācyā sunā āmhī kāmiṇī
Invite savashins* from your own caste
We are women from Raya Bangar’s daughters-in-law, from a reputed family
▷ (सवाशीण) with (तुम्ही) caste (जमुनी)
▷ (राया)(बांगाराच्या)(सुना)(आम्ही)(कामिणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[20] id = 66312
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सवाशीण सांगा तुम्ही जाती जमातीच्या
राया बांगाराच्या आम्ही उंच पंगतीच्या
savāśīṇa sāṅgā tumhī jātī jamātīcyā
rāyā bāṅgārācyā āmhī uñca paṅgatīcyā
Invite savashins* from your own caste
We are women from Raya Bangar’s daughters-in-law, from a reputed family
▷ (सवाशीण) with (तुम्ही) caste (जमातीच्या)
▷ (राया)(बांगाराच्या)(आम्ही)(उंच)(पंगतीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[21] id = 73614
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आयवगच लेण मणी डोरल काळी पोत
सोभा दियाला केली नथ
āyavagaca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
sōbhā diyālā kēlī natha
Gold beads with dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman
A nose-ring is made to add to its beauty
▷ (आयवगच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (सोभा)(दियाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 73617
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
आहेवाच लेण मणी डोरल कानी फुल
कपाळीच कुंकू आगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kānī fula
kapāḷīca kuṅkū āgāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 73629
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
इरुद्या जोडव्याचा भोवल्यावरी पाय
तु ग ल्योकाची वरमाय
irudyā jōḍavyācā bhōvalyāvarī pāya
tu ga lyōkācī varamāya
You are standing with your feet with toe-rings and Irodya (type of toe-rings) on the marriage altar
You are the mother of the bridegroom
▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(भोवल्यावरी)(पाय)
▷  You * (ल्योकाची)(वरमाय)
pas de traduction en français
[24] id = 76147
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेवाच लेण मण्यावरल डोरल
कपाळीच कुकू माझ वतीव कारल
āhēvāca lēṇa maṇyāvarala ḍōrala
kapāḷīca kukū mājha vatīva kārala
Gold beads with dorale (Mangalsutra*) is the adornment of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead (my husband) is like a sculptured statue
▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरल)(डोरल)
▷  Of_forehead kunku my (वतीव)(कारल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 76148
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
कपाळीचे कुंकू माझे आहेवाचे लेणे
सदगुरु रायानी जलम मरण चुकविले
kapāḷīcē kuṅkū mājhē āhēvācē lēṇē
sadaguru rāyānī jalama maraṇa cukavilē
Kunku* on my forehead is my adornment as an Ahev* woman
The one who has a good Guru, attains Moksha*
▷ (कपाळीचे) kunku (माझे)(आहेवाचे)(लेणे)
▷ (सदगुरु)(रायानी)(जलम)(मरण)(चुकविले)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body
[26] id = 83381
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
लिंबुळी डोरल्यान गळा दिसतो बागशाई
कंत तोंडाकड पाही नेनंत्या बाईच्या
limbuḷī ḍōralyāna gaḷā disatō bāgaśāī
kanta tōṇḍākaḍa pāhī nēnantyā bāīcyā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck looks attractive
Her husband keeps looking and admiring my young daughter’s face
▷ (लिंबुळी)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(बागशाई)
▷ (कंत)(तोंडाकड)(पाही)(नेनंत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[27] id = 84661
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
सुवासीनी सांगु गेली पवाराच्या सुना
हळदी कुंकवाच्या केल्या दरवाज्याला खुणा
suvāsīnī sāṅgu gēlī pavārācyā sunā
haḷadī kuṅkavācyā kēlyā daravājyālā khuṇā
She went to invite daughters-in-law from Pawar family as savashins*
She made marks with haladi* and kunku* on the door
▷ (सुवासीनी)(सांगु) went (पवाराच्या)(सुना)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(केल्या)(दरवाज्याला)(खुणा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 84662
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
नको म्हणु नारी भरतार झाला अती
सौभाग्याच्या नारी गळाभर मोती
nakō mhaṇu nārī bharatāra jhālā atī
saubhāgyācyā nārī gaḷābhara mōtī
Woman, don’t say, your husband is overdoing
A fortunate woman is happy with strings of pearls (black beads)
▷  Not say (नारी)(भरतार)(झाला)(अती)
▷ (सौभाग्याच्या)(नारी)(गळाभर)(मोती)
pas de traduction en français
[29] id = 84663
थोरात शेवंता - Thorat shevanta
Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi
सेझ बाजवर चिल्यापिल्याची नागीण
कंत म्हणीतो माझी सोभागीण
sējha bājavara cilyāpilyācī nāgīṇa
kanta mhaṇītō mājhī sōbhāgīṇa
A woman with children is sleeping on the cot
Husband says, she is my wife
▷ (सेझ)(बाजवर)(चिल्यापिल्याची)(नागीण)
▷ (कंत)(म्हणीतो) my (सोभागीण)
pas de traduction en français
[30] id = 84664
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आयीव नारीचा वान तिळा बी तांदळाचा
आयीव नार हिला संसार करायाचा
āyīva nārīcā vāna tiḷā bī tāndaḷācā
āyīva nāra hilā saṇsāra karāyācā
Sesame and rice are the Van* of an Ahev* woman
For the happy married life of an Ahev* woman
▷ (आयीव)(नारीचा)(वान)(तिळा)(बी)(तांदळाचा)
▷ (आयीव)(नार)(हिला)(संसार)(करायाचा)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
AhevAn unwidowed woman
[31] id = 86814
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -41
लेण्यानी मधी लेण लेण चिताक भवर्याच
राज उंदड नवर्याच
lēṇyānī madhī lēṇa lēṇa citāka bhavaryāca
rāja undaḍa navaryāca
Amng the ornaments, Chittang (type of necklace) is most beautiful
In my husband’s regime, I have everything in abundance
▷ (लेण्यानी)(मधी)(लेण)(लेण)(चिताक)(भवर्याच)
▷  King (उंदड)(नवर्याच)
pas de traduction en français
[32] id = 86815
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
जोडव्याचा पाय पडला शेणामधी
कंत हासतो मनामंधी
jōḍavyācā pāya paḍalā śēṇāmadhī
kanta hāsatō manāmandhī
My foot with toe-rings fell in cow dung
My husband smiled to himself
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(पडला)(शेणामधी)
▷ (कंत)(हासतो)(मनामंधी)
pas de traduction en français
[33] id = 91993
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आयवाच लेनबाई मनी मंगळसुत्र चार पान
कपाळीच्या कुंकवान मना माझ्या समाधान
āyavāca lēnabāī manī maṅgaḷasutra cāra pāna
kapāḷīcyā kuṅkavāna manā mājhyā samādhāna
Gold beads and Mangalsutra* with a locket is my adornment as an Ahev* woman
Kunku* on my forehead gives me satisfaction
▷ (आयवाच)(लेनबाई)(मनी)(मंगळसुत्र)(चार)(पान)
▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान)(मना) my (समाधान)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 92544
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
चांदीच जोडव पकानाचा वाडा
नाद घुम जोडव्याचा माझ्या आहेव पणाचा
cāndīca jōḍava pakānācā vāḍā
nāda ghuma jōḍavyācā mājhyā āhēva paṇācā
Silver toe-rings in the house of Pakana family
The sound of toe-rings keeps echoing (in the house), a sign of my Ahev* status
▷ (चांदीच)(जोडव)(पकानाचा)(वाडा)
▷ (नाद)(घुम)(जोडव्याचा) my (आहेव)(पणाचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 92551
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
बाई जोडव्याचा पाय पाय पडला शेतात
कंत हसला मनात
bāī jōḍavyācā pāya pāya paḍalā śētāta
kanta hasalā manāta
Woman, my foot with toe-rings fell in cow dung
My husband smiled to himself
▷  Woman (जोडव्याचा)(पाय)(पाय)(पडला)(शेतात)
▷ (कंत)(हसला)(मनात)
pas de traduction en français
[36] id = 95625
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
माझ्या कपाळीच कुंकू आहे मखमली डेरा
लागुन नाही देत मला दारचा उनवारा
mājhyā kapāḷīca kuṅkū āhē makhamalī ḍērā
lāguna nāhī dēta malā dāracā unavārā
Kunku* on my forehead (my husband) is like a velvet tent
It doesn’t let me feel the sun or the wind outside
▷  My of_forehead kunku (आहे)(मखमली)(डेरा)
▷ (लागुन) not (देत)(मला)(दारचा)(उनवारा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 95628
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
लिंबोळी डोरल गळा गळसरी केव्हा केली
चुलती माझी गवळण जोड पुतराच्या रात्री लेली
limbōḷī ḍōrala gaḷā gaḷasarī kēvhā kēlī
culatī mājhī gavaḷaṇa jōḍa putarācyā rātrī lēlī
When did you make Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design)
My paternal aunt made it when I had a son
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(गळसरी)(केव्हा) shouted
▷ (चुलती) my (गवळण)(जोड)(पुतराच्या)(रात्री)(लेली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[38] id = 95653
जगताप आशा - Jagtap Asha
Village सोनेगाव - Sonegaon
हात भरुन बांगड्या कपाळ भरुन कुंकू लेल
सागंते सकेबाई सोहळा करुनी आले
hāta bharuna bāṅgaḍyā kapāḷa bharuna kuṅkū lēla
sāgantē sakēbāī sōhaḷā karunī ālē
Handful of bangles, a big kunku* on the forehead
I tell you, Sakebai, I felt as if I have come back from a festival
▷  Hand (भरुन)(बांगड्या)(कपाळ)(भरुन) kunku (लेल)
▷ (सागंते)(सकेबाई)(सोहळा)(करुनी) here_comes
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 95671
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
कपाळीचे कुंकू पाण्यात पाहु नये
लग्नाचा जोडा याला नाव ठेवु नये
kapāḷīcē kuṅkū pāṇyāta pāhu nayē
lagnācā jōḍā yālā nāva ṭhēvu nayē
Don’t look at the kunku* on the forehead (husband) as an enemy
Don’t keep abusing your husband
▷ (कपाळीचे) kunku (पाण्यात)(पाहु) don't
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवु) don't
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 95734
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
पायातल जोडव वाजत सुन्या राती
भरतारा संग मालन गलास आरवती
pāyātala jōḍava vājata sunyā rātī
bharatārā saṅga mālana galāsa āravatī
Toe-ring on the feet makes a sound on a quiet night
Daughter clears the glasses along with her husband
▷ (पायातल)(जोडव)(वाजत)(सुन्या)(राती)
▷ (भरतारा) with (मालन)(गलास)(आरवती)
pas de traduction en français
[41] id = 95736
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
एवढी आयनीची नारी तुझ्या पयनीच्या धजा
वार्या सजनाने पदर हलविला तुझा
ēvaḍhī āyanīcī nārī tujhyā payanīcyā dhajā
vāryā sajanānē padara halavilā tujhā
You, stylish woman, you keep boasting
But if there is a slight breeze, it can unsettle your reputation
▷ (एवढी)(आयनीची)(नारी) your (पयनीच्या)(धजा)
▷ (वार्या)(सजनाने)(पदर)(हलविला) your
pas de traduction en français
[42] id = 108731
कांबळे इंदू - Kamble Indu
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव ग माझ लेण हात भरुनी काकण
हळदी कुंकवाणी माझ जोडव रंगयल
āhēva ga mājha lēṇa hāta bharunī kākaṇa
haḷadī kuṅkavāṇī mājha jōḍava raṅgayala
Handful of bangles are my adornment as an Ahev* woman
My toe-rings have got coloured with my haladi* and kunku*
▷ (आहेव) * my (लेण) hand (भरुनी)(काकण)
▷  Turmeric (कुंकवाणी) my (जोडव)(रंगयल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 108815
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
या रे परशुच्या भवनी
जेवु घालती सवाशीनी
yā rē paraśucyā bhavanī
jēvu ghālatī savāśīnī
Come to Parashuram’s house
Saavashin’s have been invited there for a meal
▷ (या)(रे)(परशुच्या)(भवनी)
▷ (जेवु)(घालती)(सवाशीनी)
pas de traduction en français
[44] id = 109304
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
सवाशीण सांगु गेले सीता मालन नव्हती घरी
कुकु शेल्याच्या पदरी
savāśīṇa sāṅgu gēlē sītā mālana navhatī gharī
kuku śēlyācyā padarī
I went to invite Sita, my daughter, as savashin*, she was not at home
I put kunku* on the end of the shawl
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone Sita (मालन)(नव्हती)(घरी)
▷  Kunku (शेल्याच्या)(पदरी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 109429
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
गळ्यामधी घालते पुतळ्याची माळ त्याच्यावरी सोनीयाची पोत
सोनीयाची पोतीवर ठसयाची वजेटीक लेण्यामध्ये काळी गरसुळी पोत
gaḷyāmadhī ghālatē putaḷyācī māḷa tyācyāvarī sōnīyācī pōta
sōnīyācī pōtīvara ṭhasayācī vajēṭīka lēṇyāmadhyē kāḷī garasuḷī pōta
I put a gold chain with coins around the neck, another gold chain in addition
Another gold chain in addition, plus a Vajratik (type of gold necklace), black Garsoli (type of necklace) among these ornaments
▷ (गळ्यामधी)(घालते)(पुतळ्याची)(माळ)(त्याच्यावरी)(सोनीयाची)(पोत)
▷ (सोनीयाची)(पोतीवर)(ठसयाची)(वजेटीक)(लेण्यामध्ये) Kali (गरसुळी)(पोत)
pas de traduction en français
[46] id = 109431
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
सपन पडील उठुन मी आले दारी
माझ्या आहेवाची मला हाका कोण मारी
sapana paḍīla uṭhuna mī ālē dārī
mājhyā āhēvācī malā hākā kōṇa mārī
I had a dream, I got up and came to the door
Who is calling me as an Ahev* woman
▷ (सपन)(पडील)(उठुन) I here_comes (दारी)
▷  My (आहेवाची)(मला)(हाका) who (मारी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[47] id = 109491
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
आयव्हयाच लेण मनी डोरल कानी फुल
कपाळीच कुंकु माझ आकाशी चंद्र डुल
āyavhayāca lēṇa manī ḍōrala kānī fula
kapāḷīca kuṅku mājha ākāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (आयव्हयाच)(लेण)(मनी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku my (आकाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 110163
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 05:42 ➡ listen to section
लेण्यांदी लेण येळाच उधायाट
आहेवाच लेण मणी डोरल्या चारी गॉट
lēṇyāndī lēṇa yēḷāca udhāyāṭa
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōralyā cārī gŏṭa
Among the ornaments, armlets are a sign of prosperity
Mangalsutra* with beads, four goth*, underline your Ahev* status
▷ (लेण्यांदी)(लेण)(येळाच)(उधायाट)
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल्या)(चारी)(गॉट)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
AhevAn unwidowed woman
[49] id = 110164
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 06:19 ➡ listen to section
पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाटी पोटी
सांगते बाई तुला चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭī pōṭī
sāṅgatē bāī tulā candrahārānī kēlī dāṭī
My necklace with gold coins covers my neck
I tell you, woman, chandrahar* is an addition (to the ornaments I am already wearing)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाटी)(पोटी)
▷  I_tell woman to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gold beads dorale, mangalsuptra
  2. Bangles
  3. Āhevapaṇ, symbols of living husband
⇑ Top of page ⇑