Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 76146
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #76146 by Rupanwar Bhima

Village: रेडणी - Redani


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[50] id = 76146
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
आईवरच लेन मनी डोरल काळी पोत
नाका सरज्याची नथ
āīvaraca lēna manī ḍōrala kāḷī pōta
nākā sarajyācī natha
Gold beads, dorle (Mangalsutra*) and a string of black beads are the mark of an
Ahev* woman
And a big nose-ring in the nose
▷ (आईवरच)(लेन)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (नाका)(सरज्याची)(नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gold beads dorale, mangalsuptra