Village: तडखेल - Tadkhel
89 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[94] id = 93291 ✓ | भरजरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला पलंगाचा चुरा झाला सीताबाईच्या शेजला राम वचनाचा खरा bharajarī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā palaṅgācā curā jhālā sītābāīcyā śējalā rāma vacanācā kharā | ✎ An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it The bed was crushed to powder On Sita’s bed, Ram is true to his word ▷ (भरजरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला) ▷ (पलंगाचा)(चुरा)(झाला) ▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनाचा)(खरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[45] id = 93308 ✓ | भरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला पलंग येवया जागी झाला सीताबाईच्या शेजला राम वचनातुन निघाला bharī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā palaṅga yēvayā jāgī jhālā sītābāīcyā śējalā rāma vacanātuna nighālā | ✎ An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it The bed was crushed to powder on the spot On Sita’s bed, Ram is true to his word (he remains faithful to Sita) ▷ (भरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला) ▷ (पलंग)(येवया)(जागी)(झाला) ▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनातुन)(निघाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 54397 ✓ | रामराया तुझ नाव प्रिथमीला दहीभान रावणाची हारजीत सीता नेली अेक रात rāmarāyā tujha nāva prithamīlā dahībhāna rāvaṇācī hārajīta sītā nēlī aēka rāta | ✎ Ram, your name, makes the earth come alive Ravan* wins and loses, he took Sita away one night ▷ (रामराया) your (नाव)(प्रिथमीला)(दहीभान) ▷ (रावणाची)(हारजीत) Sita (नेली)(अेक)(रात) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 92890 ✓ | लंकचा रावण मावचा गोसावी दान वाढ सिताबाई दान वढील्यान दान वाढायच नाही laṅkacā rāvaṇa māvacā gōsāvī dāna vāḍha sitābāī dāna vaḍhīlyāna dāna vāḍhāyaca nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* becomes an illusive Gosavi* Give me alms, Sitabai, if you take the grains back, it won’t increase your grains or add to your prosperity (says Ravan* when Sita withdraws her hand holding grains and tells him, I cannot cross the marked line and give you the grains) ▷ (लंकचा) Ravan (मावचा)(गोसावी) ▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita (दान)(वढील्यान)(दान)(वाढायच) not | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 54443 ✓ | रामाची सीता रावण नेऊन नटला फौज तुला राम जनमाचा भिकारी फौज बसली वाटला rāmācī sītā rāvaṇa nēūna naṭalā phauja tulā rāma janamācā bhikārī phauja basalī vāṭalā | ✎ Carrying Ram’s Sita away, Ravan* became full of ego Ravan*, you had a huge army Ram is forever a beggar (he has nothing), his army (of monkeys) is sitting on the road ▷ Of_Ram Sita Ravan (नेऊन)(नटला) ▷ (फौज) to_you Ram (जनमाचा)(भिकारी)(फौज) sitting (वाटला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[28] id = 55190 ✓ | सीताबाई सांग कथा राम ऐकते निजूनी सीताबाईच्या सरपान (शापाणी) लंका जळते आजूनी sītābāī sāṅga kathā rāma aikatē nijūnī sītābāīcyā sarapāna (śāpāṇī) laṅkā jaḷatē ājūnī | ✎ Sitabai narrates the story, Ram listens reclining Because of Sitabai’s curse, Lanka* is still burning ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकते)(निजूनी) ▷ (सीताबाईच्या)(सरपान) ( (शापाणी) ) (लंका)(जळते)(आजूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 93334 ✓ | सीता सौदर्यच्या गर्व ल्याला आला होता जलमी लंका जळले सोनाची कवाड sītā saudaryacyā garva lyālā ālā hōtā jalamī laṅkā jaḷalē sōnācī kavāḍa | ✎ He (Ravan*) had felt very proud as he had brought a beautiful woman like Sita But what was the use, Lanka* was burnt, its gold doors were burnt ▷ Sita (सौदर्यच्या)(गर्व)(ल्याला) here_comes (होता) ▷ (जलमी)(लंका)(जळले)(सोनाची)(कवाड) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 54366 ✓ | राम लक्ष्मण हिंडतात वन काटे लागले हरणीच्या पाठी सीताबाई चोळी साठी rāma lakṣmaṇa hiṇḍatāta vana kāṭē lāgalē haraṇīcyā pāṭhī sītābāī cōḷī sāṭhī | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the thorny forest They are chasing the deer for the sake of Sitabai’s blouse ▷ Ram Laksman (हिंडतात)(वन)(काटे) ▷ (लागले)(हरणीच्या)(पाठी) goddess_Sita blouse for | pas de traduction en français |
[12] id = 54728 ✓ | सिता वनवासाला जाता सांगून जाती वर्टीणीला (परटीण) माझ्या रामाचा शेला वाळू घाल सावलीला sitā vanavāsālā jātā sāṅgūna jātī varṭīṇīlā (paraṭīṇa) mājhyā rāmācā śēlā vāḷū ghāla sāvalīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman Hang Ram’s stole for drying in the shade ▷ Sita (वनवासाला) class (सांगून) caste (वर्टीणीला) ( (परटीण) ) ▷ My of_Ram (शेला)(वाळू)(घाल)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 54832 ✓ | सिता वनवासा सांगून जाती लव्हाराला साखळदोर पाळण्याला sitā vanavāsā sāṅgūna jātī lavhārālā sākhaḷadōra pāḷaṇyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the blacksmith To make an iron chain for the cradle ▷ Sita vanavas (सांगून) caste (लव्हाराला) ▷ (साखळदोर)(पाळण्याला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[17] id = 54791 ✓ | राम म्हणतो लक्ष्मणा माझा भावा रथ सजवूनी घ्यावा सिताला वनाला न्यावा rāma mhaṇatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā ratha sajavūnī ghyāvā sitālā vanālā nyāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Decorate the chariot and take Sita to the forest ▷ Ram (म्हणतो) Laksman my brother ▷ (रथ)(सजवूनी)(घ्यावा) Sita (वनाला)(न्यावा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[6] id = 54781 ✓ | सीता वनवासा जाता आडव्या आल्या वनगायी कुठ चालल्या सीताबाई राम तुमच्या संग नाही sītā vanavāsā jātā āḍavyā ālyā vanagāyī kuṭha cālalyā sītābāī rāma tumacyā saṅga nāhī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, wild cows stopped her Where are you going Sitabai, Ram is not with you ▷ Sita vanavas class (आडव्या)(आल्या)(वनगायी) ▷ (कुठ)(चालल्या) goddess_Sita Ram (तुमच्या) with not | pas de traduction en français |
[99] id = 94632 ✓ | झाडाचा वृक्ष थोर सावली थंडगार रथ तिथं आणिला सिताबाईला बसविला jhāḍācā vṛkṣa thōra sāvalī thaṇḍagāra ratha tithaṁ āṇilā sitābāīlā basavilā | ✎ The tree is huge, it gives a cool shade The chariot was brought there for Sitabai to sit ▷ (झाडाचा)(वृक्ष) great wheat-complexioned (थंडगार) ▷ (रथ)(तिथं)(आणिला) goddess_Sita (बसविला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[44] id = 54852 ✓ | पाच महिन्याची गरभीण तहान लागली हुरदी लक्ष्मण दिरा मला पाणी द्यावावा pāca mahinyācī garabhīṇa tahāna lāgalī huradī lakṣmaṇa dirā malā pāṇī dyāvāvā | ✎ I am five months pregnant, I am very thirsty Lakshman, brother-in-law, give me water to drink ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभीण)(तहान)(लागली)(हुरदी) ▷ Laksman (दिरा)(मला) water, (द्यावावा) | pas de traduction en français |
[91] id = 93359 ✓ | आली सिता जवळी सिता बोलली पाणी पित नाही पान पळसा पुरुषा काडी सुर्याची पुरसा ते पाणी पित नाही ālī sitā javaḷī sitā bōlalī pāṇī pita nāhī pāna paḷasā puruṣā kāḍī suryācī purasā tē pāṇī pita nāhī | ✎ …. ▷ Has_come Sita (जवळी) Sita (बोलली) water, (पित) not ▷ (पान)(पळसा) man (काडी)(सुर्याची)(पुरसा)(ते) water, (पित) not | pas de traduction en français |
[92] id = 93360 ✓ | लक्ष्मणा कुरदा आला मळ्याच्या मळा गेला पान केळीच तोडाल काडी जाईच मोडाव त्याच दुराव जोडाव पाणी गंगेच भरीव lakṣmaṇā kuradā ālā maḷyācyā maḷā gēlā pāna kēḷīca tōḍāla kāḍī jāīca mōḍāva tyāca durāva jōḍāva pāṇī gaṅgēca bharīva | ✎ Lakshman was angry, he went to the gardner’s plantation He cut a banana leaf, he broke a Jasmine twig Make a leaf bowl from it and fill it with water from the river ▷ Laksman (कुरदा) here_comes (मळ्याच्या)(मळा) has_gone ▷ (पान)(केळीच)(तोडाल)(काडी)(जाईच)(मोडाव) ▷ (त्याच)(दुराव)(जोडाव) water, (गंगेच)(भरीव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[72] id = 55283 ✓ | सीताबाई सांगे कथा राम उकलीले पान गधड्या नणंदन दिली कवाडाला कान sītābāī sāṅgē kathā rāma aukalīlē pāna gadhaḍyā naṇandana dilī kavāḍālā kāna | ✎ Sita tells her own story, Ram tries to understand what is in her mind Her stupid sister-in-law listens through the door ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (उकलीले)(पान) ▷ (गधड्या)(नणंदन)(दिली)(कवाडाला)(कान) | pas de traduction en français |
[34] id = 55463 ✓ | कैकयी म्हणती पतिव्रता सीता सून रावण भीतीवर लिवीले रामाला दाखविले kaikayī mhaṇatī pativratā sītā sūna rāvaṇa bhītīvara livīlē rāmālā dākhavilē | ✎ Kaikeyi says, daughter-in-law Sita is a Pativrata* She drew a picture of Ravan* on the wall and showed it to Ram ▷ (कैकयी)(म्हणती)(पतिव्रता) Sita (सून) ▷ Ravan (भीतीवर)(लिवीले) Ram (दाखविले) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 55614 ✓ | वाघोबा माझ्या भावा सिता तुमच्या आधारी रावा सिताला आली चिव अढून चोहुकड पाहू vāghōbā mājhyā bhāvā sitā tumacyā ādhārī rāvā sitālā ālī civa aḍhūna cōhukaḍa pāhū | ✎ Tiger, my brother, Sita is living with your suporLooking at the conditions in the forest, she started speaking loudly with anger ▷ (वाघोबा) my brother Sita (तुमच्या)(आधारी)(रावा) ▷ Sita has_come (चिव)(अढून)(चोहुकड)(पाहू) | pas de traduction en français |
[1] id = 55555 ✓ | सिताबाईले सासरवास बारा वर्ष झाला वनी नाही उकलली येणी तिला कशाची फणी sitābāīlē sāsaravāsa bārā varṣa jhālā vanī nāhī ukalalī yēṇī tilā kaśācī phaṇī | ✎ Sitabai suffers sasurvas*, twelve years have passed in the forest She hasn’t even opened her plait, where does she have a comb ▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(बारा)(वर्ष)(झाला)(वनी) ▷ Not (उकलली)(येणी)(तिला) of_how (फणी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 94279 ✓ | सीताबाईला वनवास बारा वर्षे झाले बाई कपाळाला कुंकू नाही sītābāīlā vanavāsa bārā varṣē jhālē bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī | ✎ Sita has been in exile in the forest for twelve years She has not applied kunku* on her forehead ▷ Goddess_Sita vanavas (बारा)(वर्षे) become woman ▷ (कपाळाला) kunku not | pas de traduction en français |
|
[28] id = 55959 ✓ | सीता सीता म्हणताना राम ईवाईनात आला हनुमानन दिले वचन रावणाच्या बागतुन सीता तुला भेटवीन sītā sītā mhaṇatānā rāma īvāīnāta ālā hanumānana dilē vacana rāvaṇācyā bāgatuna sītā tulā bhēṭavīna | ✎ Saying Sita, Sita, Ram came in a plane Hanuman promised Ram, he will take him to meet Sita in Ravan*’s garden ▷ Sita Sita (म्हणताना) Ram (ईवाईनात) here_comes ▷ (हनुमानन) gave (वचन)(रावणाच्या)(बागतुन) Sita to_you (भेटवीन) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 73693 ✓ | सीताबाई सांगी कथा राम ऐकतो कशाला सीताबाईच्या सरपान (शापानी) लंका जळती उषाला sītābāī sāṅgī kathā rāma aikatō kaśālā sītābāīcyā sarapāna (śāpānī) laṅkā jaḷatī uṣālā | ✎ Sita tells her own story, Ram cannot bear to listen to it Lanka* is burning because of Sitabai’s curse ▷ Goddess_Sita (सांगी)(कथा) Ram (ऐकतो)(कशाला) ▷ (सीताबाईच्या)(सरपान) ( (शापानी) ) (लंका)(जळती)(उषाला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 56172 ✓ | अरुण्या वनामधी लाल झोपडी कुणाची तातोबा गोसाव्याची सीता लेक धरमाची aruṇyā vanāmadhī lāla jhōpaḍī kuṇācī tātōbā gōsāvyācī sītā lēka dharamācī | ✎ no translation in English ▷ Aranya (वनामधी)(लाल)(झोपडी)(कुणाची) ▷ (तातोबा)(गोसाव्याची) Sita (लेक)(धरमाची) | pas de traduction en français |
[46] id = 103089 ✓ | मातचा उपकार नका लावु माझ्या शिरी मला दिले परघरी सत्ता नाही मजवरी mātacā upakāra nakā lāvu mājhyā śirī malā dilē paragharī sattā nāhī majavarī | ✎ Don’t put me under obligation for what my mother did for me They have given me to another family, they have no right over me ▷ (मातचा)(उपकार)(नका) apply my (शिरी) ▷ (मला) gave (परघरी)(सत्ता) not (मजवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[85] id = 56454 ✓ | बाई लेकीचा जलम घालू नकू देवराया केली कष्ट गेली वाया दाण नव्ह साठवाया थाळा नव्ह बदलाया bāī lēkīcā jalama ghālū nakū dēvarāyā kēlī kaṣṭa gēlī vāyā dāṇa navha sāṭhavāyā thāḷā navha badalāyā | ✎ A daughter’s existence, don’t give me, God All hard work and toil went waste, she is not grains to be stored, she is not a vessel to be changed ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नकू)(देवराया) ▷ Shouted (कष्ट) went (वाया)(दाण)(नव्ह)(साठवाया)(थाळा)(नव्ह)(बदलाया) | pas de traduction en français |
[86] id = 56455 ✓ | बाय लेकीचा जलम घालून देवाजीला येते दुःख पांडवाला नव्हती लेक त्याला यदन्याचा शोक bāya lēkīcā jalama ghālūna dēvājīlā yētē duḥkha pāṇḍavālā navhatī lēka tyālā yadanyācā śōka | ✎ Woman, giving a daughter’s birth, God becomes sad Pandavas* didn’t have a daughter, they were fond of Yagna ▷ (बाय)(लेकीचा)(जलम)(घालून)(देवाजीला)(येते)(दुःख) ▷ (पांडवाला)(नव्हती)(लेक)(त्याला)(यदन्याचा)(शोक) | pas de traduction en français |
| |||
[256] id = 112721 ✓ | बाई माझ्या जन्म झाला बापुजीचा या मासाचा शीरी पुरवटा केसाचा मायाजीच्या सायासाचा bāī mājhyā janma jhālā bāpujīcā yā māsācā śīrī puravaṭā kēsācā māyājīcyā sāyāsācā | ✎ Woman I am born with the likeness of my father The hair on my head, I have inherited from my mother ▷ Woman my (जन्म)(झाला)(बापुजीचा)(या)(मासाचा) ▷ (शीरी)(पुरवटा)(केसाचा)(मायाजीच्या)(सायासाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 42977 ✓ | कासार माझ्या दादा उतर ढेलजच्या कोना येवढा राजा कोणा म्होरी लेकी मागे सुना kāsāra mājhyā dādā utara ḍhēlajacyā kōnā yēvaḍhā rājā kōṇā mhōrī lēkī māgē sunā | ✎ Brother bangle seller, you get down the steps Who is this rich person, daughters walking in the front, daughters-in-law behind ▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(ढेलजच्या) who ▷ (येवढा) king who (म्होरी)(लेकी)(मागे)(सुना) | pas de traduction en français |
[75] id = 54003 ✓ | उभ्या रस्त्यान जाताना पदर घेते मी झाकूनी पाणी राजाच राखुनी राजस माझ्या बंधवाच ubhyā rastyāna jātānā padara ghētē mī jhākūnī pāṇī rājāca rākhunī rājasa mājhyā bandhavāca | ✎ I go on the road, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari I take care of my brother’s reputation ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(पदर)(घेते) I (झाकूनी) ▷ Water, (राजाच)(राखुनी)(राजस) my (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[5] id = 65771 ✓ | पहाटेच्या दळण नाही मला चीव आला मारवती राजाने ईना वाजवुनी गेला pahāṭēcyā daḷaṇa nāhī malā cīva ālā māravatī rājānē īnā vājavunī gēlā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळण) not (मला)(चीव) here_comes ▷ Maruti king (ईना)(वाजवुनी) has_gone | pas de traduction en français |
[17] id = 111965 ✓ | दळण दळिते सरल सभदात गिरजा आली मदनात पिठाला भरकात daḷaṇa daḷitē sarala sabhadāta girajā ālī madanāta piṭhālā bharakāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळिते)(सरल)(सभदात) ▷ (गिरजा) has_come (मदनात)(पिठाला)(भरकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[142] id = 65769 ✓ | दळण दळीते संभू देवाला कळला फुल गादीचे गळाला daḷaṇa daḷītē sambhū dēvālā kaḷalā fula gādīcē gaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(संभू)(देवाला)(कळला) ▷ Flowers (गादीचे)(गळाला) | pas de traduction en français |
[627] id = 111638 ✓ | बाई माझ्या अंगात साधुसंताच्या बाजा जरी पदर लागल माझ्या किती सांभाळु महाराजा bāī mājhyā aṅgāt sādhusantācyā bājā jarī padara lāgala mājhyā kitī sāmbhāḷu mahārājā | ✎ no translation in English ▷ Woman my (अंगात)(साधुसंताच्या)(बाजा) ▷ (जरी)(पदर)(लागल) my (किती)(सांभाळु)(महाराजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[46] id = 56293 ✓ | दळण दळीते बाह्या माझ्या लोखंडाच्या बया माझ्या मावुलीने घुट्या दिल्या वेखंडाच्या daḷaṇa daḷītē bāhyā mājhyā lōkhaṇḍācyā bayā mājhyā māvulīnē ghuṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(बाह्या) my (लोखंडाच्या) ▷ (बया) my (मावुलीने)(घुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[132] id = 56254 ✓ | दळाण दळीते भाया माझ्या वारुवाणी माय माझ्या बाईच दुध पेले दारुवाणी daḷāṇa daḷītē bhāyā mājhyā vāruvāṇī māya mājhyā bāīca dudha pēlē dāruvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(भाया) my (वारुवाणी) ▷ (माय) my (बाईच) milk (पेले)(दारुवाणी) | pas de traduction en français |
[81] id = 84401 ✓ | शिखर शिंगणापुर तिथ दवना झाला थोडा निरवांगीला नंदी धाडा śikhara śiṅgaṇāpura titha davanā jhālā thōḍā niravāṅgīlā nandī dhāḍā | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(तिथ)(दवना)(झाला)(थोडा) ▷ (निरवांगीला)(नंदी)(धाडा) | pas de traduction en français |
[85] id = 84405 ✓ | शंभुची शिखर दिसती आतना फार नवरात्राचा हार शंभु टाकतो गिरजावर śambhucī śikhara disatī ātanā phāra navarātrācā hāra śambhu ṭākatō girajāvara | ✎ no translation in English ▷ (शंभुची)(शिखर)(दिसती)(आतना)(फार) ▷ (नवरात्राचा)(हार)(शंभु)(टाकतो)(गिरजावर) | pas de traduction en français |
[181] id = 83210 ✓ | शंभुच्या शिखरावर काय दिसत सवळ गिरजाबाईच सवळ śambhucyā śikharāvara kāya disata savaḷa girajābāīca savaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरावर) why (दिसत)(सवळ) ▷ (गिरजाबाईच)(सवळ) | pas de traduction en français |
[53] id = 57627 ✓ | शंभू देव म्हातारा हालती त्याची मान गिरजा नागिनीच पान कस लागल परिनाम śambhū dēva mhātārā hālatī tyācī māna girajā nāginīca pāna kasa lāgala parināma | ✎ no translation in English ▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(हालती)(त्याची)(मान) ▷ (गिरजा)(नागिनीच)(पान) how (लागल)(परिनाम) | pas de traduction en français |
[54] id = 57628 ✓ | शंभू देव म्हातारा दाढी लोळती भुईला गिरजा बोलती जोडा कसला पाहिला śambhū dēva mhātārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā bōlatī jōḍā kasalā pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(जोडा)(कसला)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[56] id = 57630 ✓ | शंभूदेव म्हातारा दाढी लोळत केरात गिरजा ज्वानीच्या भरात śambhūdēva mhātārā dāḍhī lōḷata kērāta girajā jvānīcyā bharāta | ✎ no translation in English ▷ (शंभूदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळत)(केरात) ▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[65] id = 58389 ✓ | शंभूदेव म्हतारा दाढी लोळत राखत गिरजा जानीच्या झोकात śambhūdēva mhatārā dāḍhī lōḷata rākhata girajā jānīcyā jhōkāta | ✎ no translation in English ▷ (शंभूदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळत)(राखत) ▷ (गिरजा)(जानीच्या)(झोकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[39] id = 111256 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवतीन केळी बाई बाळंतीन maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavatīna kēḷī bāī bāḷantīna | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवतीन) ▷ Shouted woman (बाळंतीन) | pas de traduction en français |
[115] id = 97772 ✓ | देवुरच्या आडनीवरी माप आहे खडा खडा पासरीला मणी धाडा आडत्या माझा झाला येडा dēvuracyā āḍanīvarī māpa āhē khaḍā khaḍā pāsarīlā maṇī dhāḍā āḍatyā mājhā jhālā yēḍā | ✎ no translation in English ▷ (देवुरच्या)(आडनीवरी)(माप)(आहे)(खडा)(खडा) ▷ (पासरीला)(मणी)(धाडा)(आडत्या) my (झाला)(येडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 43073 ✓ | मातचा उपकार लागला केशोकेशी माझ्या पाचवीच्या दिशी माता येळयी उपाशी mātacā upakāra lāgalā kēśōkēśī mājhyā pācavīcyā diśī mātā yēḷayī upāśī | ✎ I am obliged to my mother in all respects in countless ways On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केशोकेशी) ▷ My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(येळयी)(उपाशी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 75406 ✓ | माय म्हणुनी माय तुला कशी म्हणु मी वंगाळ तु तर केळी मी कंबाळ māya mhaṇunī māya tulā kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa tu tara kēḷī mī kambāḷa | ✎ Mother, mother, how can I call you bad You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain ▷ (माय)(म्हणुनी)(माय) to_you how say I (वंगाळ) ▷ You wires shouted I (कंबाळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 42858 ✓ | माय म्हणूनी माय आली दुधाला उकळी काशी मनात मोकळी māya mhaṇūnī māya ālī dudhālā ukaḷī kāśī manāta mōkaḷī | ✎ Mother, mother, I say, my feelings are overflowing like boiling milk My Kashi*, my mother, is open-minded and considerate ▷ (माय)(म्हणूनी)(माय) has_come (दुधाला)(उकळी) ▷ How (मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 106063 ✓ | माय म्हणुनी माया अशा घरोघरी मायबाईचा येईना तुझी बरोबरी māya mhaṇunī māyā aśā gharōgharī māyabāīcā yēīnā tujhī barōbarī | ✎ Mother, mother, mother is there in each household My mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (माय)(म्हणुनी)(माया)(अशा)(घरोघरी) ▷ (मायबाईचा)(येईना)(तुझी)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[28] id = 42873 ✓ | शेजी ती जेवू वाढी आरव्या दुरकानी मायजाबाईन ताट भरलं करंजानी śējī tī jēvū vāḍhī āravyā durakānī māyajābāīna tāṭa bharalaṁ karañjānī | ✎ Neighbour woman serves me food, keeping herself aloof My dear mother filled my plate with Karanji (a fried dish with sweet coconut filling) ▷ (शेजी)(ती)(जेवू)(वाढी)(आरव्या)(दुरकानी) ▷ (मायजाबाईन)(ताट)(भरलं)(करंजानी) | pas de traduction en français |
[31] id = 42876 ✓ | शेजीना जेवू वाढी भरना माझं पोट काशी पलंगाची तु अूठ दुधावरली साय लोट śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājhaṁ pōṭa kāśī palaṅgācī tu aūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate ▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना)(माझं)(पोट) ▷ How (पलंगाची) you (अूठ)(दुधावरली)(साय)(लोट) | pas de traduction en français |
[39] id = 52189 ✓ | शेजीना जेवू वाढी भरना माझ पोट काशी माय माझी पलंगावरली ऊठ दुधावरली साय लोट śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājha pōṭa kāśī māya mājhī palaṅgāvaralī ūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate ▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना) my (पोट) ▷ How (माय) my (पलंगावरली)(ऊठ)(दुधावरली)(साय)(लोट) | pas de traduction en français |
[48] id = 80929 ✓ | उन्हाळीच उन उन लागत कपाळा छत्री माझ्या गोपाळाला unhāḷīca una una lāgata kapāḷā chatrī mājhyā gōpāḷālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the forehead An umbrella for Gopal, my son ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(लागत)(कपाळा) ▷ (छत्री) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 88712 ✓ | दिवस मावळला भारापुरच्या येळो गणी आडव्या झाल्या मावळणी जाऊ नको बाळा तुम्ही divasa māvaḷalā bhārāpuracyā yēḷō gaṇī āḍavyā jhālyā māvaḷaṇī jāū nakō bāḷā tumhī | ✎ The sun has set when we reached Bharapur Paternal aunts are relaxing, don’t go there, son ▷ (दिवस)(मावळला)(भारापुरच्या)(येळो)(गणी) ▷ (आडव्या)(झाल्या)(मावळणी)(जाऊ) not child (तुम्ही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[21] id = 102313 ✓ | दुबळा संसार गोरी करु नव्हे राग मायजा माझे बाई करते झाले तुझे वाघ dubaḷā saṇsāra gōrī karu navhē rāga māyajā mājhē bāī karatē jhālē tujhē vāgha | ✎ Your household is poor, but don’t run it angrily Mayaja, my daughter, your tigerlike sons have started earning ▷ (दुबळा)(संसार)(गोरी)(करु)(नव्हे)(राग) ▷ (मायजा)(माझे) woman (करते) become (तुझे)(वाघ) | pas de traduction en français |
[13] id = 79598 ✓ | शेती खळ पडल अंबील बोण्याची धारा लागले गोण्याची śētī khaḷa paḍala ambīla bōṇyācī dhārā lāgalē gōṇyācī | ✎ In the field, Nachani millet is being beaten on the thrashing floor There is a line of sacks filled with it ▷ Furrow (खळ)(पडल)(अंबील)(बोण्याची) ▷ (धारा)(लागले)(गोण्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 101649 ✓ | बैल शेती खळ पडल मदन बैलाच्या बोंबीला राम गेलत वंजला लक्ष्मीचा पातळाला baila śētī khaḷa paḍala madana bailācyā bōmbīlā rāma gēlata vañjalā lakṣmīcā pātaḷālā | ✎ Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach Ram, my son, has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj ▷ (बैल) furrow (खळ)(पडल)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला) ▷ Ram (गेलत)(वंजला) of_Lakshmi sari | pas de traduction en français |
Notes => | Vanj - a ritual performed to celebrate the happiness on getting a good crop |
[2] id = 42372 ✓ | माळीदादा मोट हाणी उन्हाळ्या बैंगाणाला अंजीर आलेत पाडाला पाणी सरुच्या झाडाला māḷīdādā mōṭa hāṇī unhāḷyā baiṅgāṇālā añjīra ālēta pāḍālā pāṇī sarucyā jhāḍālā | ✎ Brother gardener, draw water from the well with leather buckets for the summer crop Of brinjals* Figs are about to ripen, he is watering Pine trees ▷ (माळीदादा)(मोट)(हाणी)(उन्हाळ्या)(बैंगाणाला) ▷ (अंजीर)(आलेत)(पाडाला) water, (सरुच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 42363 ✓ | मळ्याच्या मळ्या जाऊ नको येड्या दाजी माळीण मोठी दगलबाजी केवड्याची फुल मोजी maḷyācyā maḷyā jāū nakō yēḍyā dājī māḷīṇa mōṭhī dagalabājī kēvaḍyācī fula mōjī | ✎ Don’t go, Daji, you fool, to the gardener’s plantation Gardener’s wife is very treacherous She counts pandanus* flowers (does not give proper wages for the labour) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्या)(जाऊ) not (येड्या)(दाजी) ▷ (माळीण)(मोठी)(दगलबाजी)(केवड्याची) flowers (मोजी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 42368 ✓ | माळीदादा मोट हाणी मोटला नवा नाडा पाणी देते फुल झाडा कसा खुलला केवडा māḷīdādā mōṭa hāṇī mōṭalā navā nāḍā pāṇī dētē fula jhāḍā kasā khulalā kēvaḍā | ✎ Brother Gardener draws water from the well with leather buckets, a new rope for the leather buckets I water the plants, how the pandanus* is blooming ▷ (माळीदादा)(मोट)(हाणी)(मोटला)(नवा)(नाडा) ▷ Water, give flowers (झाडा) how (खुलला)(केवडा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 42370 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी जाऊ नको म्हणता गेला जाई तोडून केला बाळ माझ्या नादानान जाई तोडून काही केला maḷyācyā maḷyāmadhī jāū nakō mhaṇatā gēlā jāī tōḍūna kēlā bāḷa mājhyā nādānāna jāī tōḍūna kāhī kēlā | ✎ I told him not to go, still he went to the gardener’s plantation My little son plucked Jasmine ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाऊ) not (म्हणता) has_gone ▷ (जाई)(तोडून) did son my (नादानान)(जाई)(तोडून)(काही) did | pas de traduction en français |
[23] id = 97451 ✓ | बारा तुझी बैल नको बांधुस चिर्याला बाळाला माझ्या आल दैव हिर्याला bārā tujhī baila nakō bāndhusa ciryālā bāḷālā mājhyā āla daiva hiryālā | ✎ Your twelve bullocks and buffaloes, don’t tie them to the chiseled stone My son, my diamond, was blessed with good fortune ▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधुस)(चिर्याला) ▷ (बाळाला) my here_comes (दैव)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 79591 ✓ | इथुनी मला दिस भाटापुरची शेरी किती खंड्या झाल्या तुरी माप लावीले दुहेरी ithunī malā disa bhāṭāpuracī śērī kitī khaṇḍyā jhālyā turī māpa lāvīlē duhērī | ✎ From here, I can see the Sheri (Governmenr land given for cultivation) in Bhatapur village How many Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of Toor* crop has come, two people are measuring with a measure ▷ (इथुनी)(मला)(दिस)(भाटापुरची)(शेरी) ▷ (किती)(खंड्या)(झाल्या)(तुरी)(माप)(लावीले)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 53603 ✓ | शेताची लकशीमी हिंडू नको शेत शेत कुणब्या तुझी काय रीत पाणी नाही घागरीत śētācī lakaśīmī hiṇḍū nakō śēta śēta kuṇabyā tujhī kāya rīta pāṇī nāhī ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi in the field, don’t wander from field to field Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel ▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडू) not (शेत)(शेत) ▷ (कुणब्या)(तुझी) why (रीत) water, not (घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[43] id = 53605 ✓ | शेताची लकशीमी हिंडू नको शेत शेत कुणब्या तुझी काय रीत नित पाणी घागरीत śētācī lakaśīmī hiṇḍū nakō śēta śēta kuṇabyā tujhī kāya rīta nita pāṇī ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi, don’t wander from to field field Farmer, you have this practice of always keeping water in the big round vessel ▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडू) not (शेत)(शेत) ▷ (कुणब्या)(तुझी) why (रीत)(नित) water, (घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[49] id = 53611 ✓ | शेताची लकशीमी हिंडू नको शिवाराला साडी भिजल दहीवराला śētācī lakaśīmī hiṇḍū nakō śivārālā sāḍī bhijala dahīvarālā | ✎ Goddess Lakshmi in the field, don’t wander in the field Your sari will get wet with dew ▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडू) not (शिवाराला) ▷ (साडी)(भिजल)(दहीवराला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[82] id = 78341 ✓ | शेताची लकशीमी दोन्ही पायानी लंगडी धरली भीमाची घोंगडी śētācī lakaśīmī dōnhī pāyānī laṅgaḍī dharalī bhīmācī ghōṅgaḍī | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple She held my son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort) ▷ (शेताची) Lakshmi both (पायानी)(लंगडी) ▷ (धरली)(भीमाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[21] id = 65181 ✓ | देवुरच्या कचेरीत चुलत्या पुतण्याचा जोडा सरकार झाला येडा बसायला खुडच्या सोडा dēvuracyā kacērīta culatyā putaṇyācā jōḍā sarakāra jhālā yēḍā basāyalā khuḍacyā sōḍā | ✎ The pair of paternal uncle and nephew went to the Court at Devur The Judge as surprised to see them, he ordered to give them chairs to sit ▷ (देवुरच्या)(कचेरीत)(चुलत्या)(पुतण्याचा)(जोडा) ▷ (सरकार)(झाला)(येडा)(बसायला)(खुडच्या)(सोडा) | pas de traduction en français |
[52] id = 99776 ✓ | या मातन न्हऊ घाली पन्हाळी पाणी गेल येवढ्या राती कोण न्हाल शेजेबाईनी नवल केले yā mātana nhū ghālī panhāḷī pāṇī gēla yēvaḍhyā rātī kōṇa nhāla śējēbāīnī navala kēlē | ✎ Mother gave a head bath, water has flown through the gutter Who had a head bath at this time of the night, the neighbour woman wonders ▷ (या)(मातन)(न्हऊ)(घाली)(पन्हाळी) water, gone ▷ (येवढ्या)(राती) who (न्हाल)(शेजेबाईनी)(नवल)(केले) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[42] id = 73793 ✓ | लेक नांदाया जाता गडबड या मातेची वाळु तापली नहीची दुर पल्याला जायाची lēka nāndāyā jātā gaḍabaḍa yā mātēcī vāḷu tāpalī nahīcī dura palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is bewildered Sand on the river bank is not hot yet, she has to go a long distance ▷ (लेक)(नांदाया) class (गडबड)(या)(मातेची) ▷ (वाळु)(तापली)(नहीची) far_away (पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[13] id = 44853 ✓ | लेक नांदाया जाता बाप म्हणे जतन बेटा कोर्या रुपायाला बट्टा दुनिया निघाली बलटा lēka nāndāyā jātā bāpa mhaṇē jatana bēṭā kōryā rupāyālā baṭṭā duniyā nighālī balaṭā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’home, father says, be careful Even a brand new rupee gets the blemish, this world is not straightforward ▷ (लेक)(नांदाया) class father (म्हणे)(जतन)(बेटा) ▷ (कोर्या) rupee (बट्टा)(दुनिया)(निघाली)(बलटा) | pas de traduction en français |
[36] id = 43277 ✓ | मायलेकीच हे गुज वरशाच्या घरा गेलं माय ग बाईला माझ्या हरणीला तुला कस करमल māyalēkīca hē guja varaśācyā gharā gēlaṇa māya ga bāīlā mājhyā haraṇīlā tulā kasa karamala | ✎ Mother and daughter having a heart to heart talk, it will now be from year to year My dear mother, how could you bear with it ▷ (मायलेकीच)(हे)(गुज)(वरशाच्या) house (गेलं) ▷ (माय) * (बाईला) my (हरणीला) to_you how (करमल) | pas de traduction en français |
[34] id = 101318 ✓ | चोळी शिव शिंपीदादा मोती देतो पसा पसा चोळी जाते दुरल्या देशा cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētō pasā pasā cōḷī jātē duralyā dēśā | ✎ Brother tailor, you stitch a blouse, I give a handful of pearls (to decorate it) The blouse will be sent (to my daughter living) in another village ▷ Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती)(देतो)(पसा)(पसा) ▷ Blouse am_going (दुरल्या)(देशा) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 101319 ✓ | चोळी शिव शिंपीदादा आखुड बाह्याची मैना आजोळी जायाची cōḷī śiva śimpīdādā ākhuḍa bāhyācī mainā ājōḷī jāyācī | ✎ Tailor, stitch a blouse with short sleeves My Maina* will be going to her Ajol* ▷ Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(आखुड)(बाह्याची) ▷ Mina (आजोळी) will_go | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 62652 ✓ | कासार माझ्या दादा माझ्या माहेरावरुन जाये लिंबाखाली वाडा हाये गंगासागर माझी माये kāsāra mājhyā dādā mājhyā māhērāvaruna jāyē limbākhālī vāḍā hāyē gaṅgāsāgara mājhī māyē | ✎ Brother bangle seller, go past my maher* My house is under a Neem tree, my mother is a pious person ▷ (कासार) my (दादा) my (माहेरावरुन)(जाये) ▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाये)(गंगासागर) my (माये) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 62653 ✓ | कासार माझ्या दादा काकण लेव मला जाय माझ्या माहेरला इनाम देते तुला माय माझे बाई kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lēva malā jāya mājhyā māhēralā ināma dētē tulā māya mājhē bāī | ✎ Brother bangle seller, put on bangles on my hand Go to my maher*, my mother will give you a gift ▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लेव)(मला) ▷ (जाय) my (माहेरला)(इनाम) give to_you (माय)(माझे) woman | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[29] id = 42976 ✓ | मायालेकीच हे गुज गुजाला आली गोडी चांदव्याची रातर थोडी māyālēkīca hē guja gujālā ālī gōḍī cāndavyācī rātara thōḍī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed The moonlit night was not enough ▷ (मायालेकीच)(हे)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (चांदव्याची)(रातर)(थोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[82] id = 83272 ✓ | गावखोरीच शेत अेक्या रंगाचे बैल बंधु माझ्या राजसाला दिष्ट धन्याला होईल gāvakhōrīca śēta aēkyā raṅgācē baila bandhu mājhyā rājasālā diṣṭa dhanyālā hōīla | ✎ Fields adjacent to the village, bullocks of the same colour My dear brother, the owner, will come under the influence of an evil eye ▷ (गावखोरीच)(शेत)(अेक्या)(रंगाचे)(बैल) ▷ Brother my (राजसाला)(दिष्ट)(धन्याला)(होईल) | pas de traduction en français |
[83] id = 83295 ✓ | बंधु शाळला जायाच दृष्ट झाली हिरीवरल्या बायाची दिष्ट या काढाया तीन माती घेते वाटची bandhu śāḷalā jāyāca dṛaṣṭa jhālī hirīvaralyā bāyācī diṣṭa yā kāḍhāyā tīna mātī ghētē vāṭacī | ✎ Brother will be going to school, women near the well cast an evil eye He could not bear it ▷ Brother (शाळला)(जायाच)(दृष्ट) has_come (हिरीवरल्या)(बायाची) ▷ (दिष्ट)(या)(काढाया)(तीन)(माती)(घेते)(वाटची) | pas de traduction en français |
[124] id = 79522 ✓ | आम्ही तिघी बहिणी बसु ना अेक्या ताटी मधी अमृताची वाटी āmhī tighī bahiṇī basu nā aēkyā tāṭī madhī amṛtācī vāṭī | ✎ We, three sisters, let us eat from the same plate (Our brother) is like a bowl of nectar (in the plate) ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(बसु) * (अेक्या)(ताटी) ▷ (मधी)(अमृताची)(वाटी) | pas de traduction en français |
[125] id = 79523 ✓ | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या वांजरा मधी राघुचा पिंजरा राजस बंधवाचा माझ्या āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā vāñjarā madhī rāghucā piñjarā rājasa bandhavācā mājhyā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear handsome brother is like a parrot in a cage amidst us ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(वांजरा) ▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा)(राजस)(बंधवाचा) my | pas de traduction en français |
[137] id = 91222 ✓ | जन लोक पुसती भाऊ भावजया किती गंगा गिरजा पारबती धाकलीच धुरपती jana lōka pusatī bhāū bhāvajayā kitī gaṅgā girajā pārabatī dhākalīca dhurapatī | ✎ People ask me, how many sisters-in-law do I have They are Ganga, Girija, Parvati and the name of the youngest one is Draupadi* ▷ (जन)(लोक)(पुसती) brother (भावजया)(किती) ▷ The_Ganges (गिरजा) Parvati (धाकलीच)(धुरपती) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 91246 ✓ | बहिण भावाची एकसारखी तोंड भावा तुला बहिणा दंड bahiṇa bhāvācī ēkasārakhī tōṇḍa bhāvā tulā bahiṇā daṇḍa | ✎ Brother and sister look alike Brother, your sister is as good as you ▷ Sister (भावाची)(एकसारखी)(तोंड) ▷ Brother to_you sister (दंड) | pas de traduction en français |
[64] id = 74551 ✓ | लिंबाच्या िंलबुळ्या झाडाखाली पसरल्या बंधु तुम्हा लेकी झाल्या तुम्ही बहिणी इसरल्या limbācyā inlabuḷyā jhāḍākhālī pasaralyā bandhu tumhā lēkī jhālyā tumhī bahiṇī isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(िंलबुळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या) ▷ Brother (तुम्हा)(लेकी)(झाल्या)(तुम्ही)(बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
[76] id = 97409 ✓ | िंलबाच्या लिबोळ्या झाडाला झाले गोड बापा तुला लेकी गोड भाव तुला बहिणी जड inlabācyā libōḷyā jhāḍālā jhālē gōḍa bāpā tulā lēkī gōḍa bhāva tulā bahiṇī jaḍa | ✎ Neem tree has blossomed, it has clusters of fruits Father loves his daughters, brother finds his sisters a burden ▷ (िंलबाच्या)(लिबोळ्या)(झाडाला) become (गोड) ▷ Father to_you (लेकी)(गोड) brother to_you (बहिणी)(जड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[47] id = 73231 ✓ | बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ झाला लक्षपती माडीला कळस किती bahiṇīcā ārśīvāda bhāū jhālā lakṣapatī māḍīlā kaḷasa kitī | ✎ With sister’s blessings, brother has become very rich How many storeys he has for his house ▷ Of_sister (आर्शीवाद) brother (झाला)(लक्षपती) ▷ (माडीला)(कळस)(किती) | pas de traduction en français |
[34] id = 82805 ✓ | शेताला जाताना खडा रुतला पायाला बंधु माझ्या राजसाचा जातो कमाई पहायाला śētālā jātānā khaḍā rutalā pāyālā bandhu mājhyā rājasācā jātō kamāī pahāyālā | ✎ While going to the field, a stone pricked my foot I am going to see my dear brother’s harvest ▷ (शेताला)(जाताना)(खडा)(रुतला)(पायाला) ▷ Brother my (राजसाचा) goes (कमाई)(पहायाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 82803 ✓ | शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ हेलकावे देते गहु बंधु माझ्या राघवाच śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū hēlakāvē dētē gahu bandhu mājhyā rāghavāca | ✎ Field after field, which field should I go to Raghav’s, my brother’s wheat is swaying in the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (हेलकावे) give (गहु) brother my (राघवाच) | pas de traduction en français |
[176] id = 104535 ✓ | शेता आडव शेत ओळखु येईना नंबर सावळ्या बंदवाच्या धुर्याला लावील उंबर śētā āḍava śēta ōḷakhu yēīnā nambara sāvaḷyā bandavācyā dhuryālā lāvīla umbara | ✎ Field after field, I cannot recognise the number of (my brother’s) field Ficus trees are planted in the front part of my dark-complexioned brother’s field ▷ (शेता)(आडव)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ (सावळ्या)(बंदवाच्या)(धुर्याला)(लावील)(उंबर) | pas de traduction en français |
[56] id = 73845 ✓ | बाजार भरला भरुनी वसरला बंधुच्या करदोड्याचा सौदा माझा विसरला bājāra bharalā bharunī vasaralā bandhucyā karadōḍyācā saudā mājhā visaralā | ✎ Woman, shops were set up in the market and now they are dispersed (towards the evening) I go to the market, I see carefully from a distance I forgot about the chain for the waist that I had promised my brother ▷ (बाजार)(भरला)(भरुनी)(वसरला) ▷ (बंधुच्या)(करदोड्याचा)(सौदा) my (विसरला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[11] id = 59342 ✓ | कासार माझ्या दादा उतर मैदानी आमी बहिणी लई जणी संग बंधवाची राणी kāsāra mājhyā dādā utara maidānī āmī bahiṇī laī jaṇī saṅga bandhavācī rāṇī | ✎ Brother bangle-seller, come with your stock We are many sisters, brother’s queen has also come with us ▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(मैदानी) ▷ (आमी)(बहिणी)(लई)(जणी) with (बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[221] id = 62880 ✓ | बहिण भावाचा विचार आता बाजाराच्या वाट दादा मला नेसु वाट हिरव पदर गोमी गाट bahiṇa bhāvācā vicāra ātā bājārācyā vāṭa dādā malā nēsu vāṭa hirava padara gōmī gāṭa | ✎ Brother and sister were discussing on the way to the market (Sister says), brother, I feel like having a sari with a green outer end and a gomi* (a particular style) border ▷ Sister (भावाचा)(विचार)(आता)(बाजाराच्या)(वाट) ▷ (दादा)(मला)(नेसु)(वाट)(हिरव)(पदर)(गोमी)(गाट) | pas de traduction en français |
| |||
[269] id = 64865 ✓ | लुगड्याची घडी उकलीतो बाजवरी बंधु माझा राजेशाही बंधु तुमच्या राज्यावरी lugaḍyācī ghaḍī ukalītō bājavarī bandhu mājhā rājēśāhī bandhu tumacyā rājyāvarī | ✎ He sits on the cot, opens the new sari My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him ▷ (लुगड्याची)(घडी)(उकलीतो)(बाजवरी) ▷ Brother my (राजेशाही) brother (तुमच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 76834 ✓ | मावळण पुसीती भाचीचा कोठना वाडा चित्र काढीली कवाडा māvaḷaṇa pusītī bhācīcā kōṭhanā vāḍā citra kāḍhīlī kavāḍā | ✎ Paternal aunt asks, which is my niece’s house The one on the door on which pictures are drawn ▷ (मावळण)(पुसीती)(भाचीचा)(कोठना)(वाडा) ▷ (चित्र)(काढीली)(कवाडा) | pas de traduction en français |
[134] id = 59830 ✓ | चोळी शीव शिपी दादा मोती लावूनीया बंदाला भावजये म्हणीती चोळी धुरपता नणंद cōḷī śīva śipī dādā mōtī lāvūnīyā bandālā bhāvajayē mhaṇītī cōḷī dhurapatā naṇanda | ✎ Tailor brother, stitch a blouse with pearls on the sleeve joints Sister-in-law says, it is for Draupadi*, my nanand* ▷ Blouse (शीव)(शिपी)(दादा)(मोती)(लावूनीया)(बंदाला) ▷ (भावजये)(म्हणीती) blouse (धुरपता)(नणंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[141] id = 59831 ✓ | भावानी चोळी घेता भाऊजय डोळे मोडी नको दादा तुझी चोळी माझ्या घरी मी दुबळी bhāvānī cōḷī ghētā bhāūjaya ḍōḷē mōḍī nakō dādā tujhī cōḷī mājhyā gharī mī dubaḷī | ✎ When brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Dear brother, I don’t want your blouse, in my own house, I am poor ▷ (भावानी) blouse (घेता)(भाऊजय)(डोळे)(मोडी) ▷ Not (दादा)(तुझी) blouse my (घरी) I (दुबळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[29] id = 67375 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी करदोडे मुलावीत जवळ बंधु बोलावीत कंबरची वेत (माप) घेत divāḷīcyā divaśī karadōḍē mulāvīta javaḷa bandhu bōlāvīta kambaracī vēta (māpa) ghēta | ✎ On Diwali* day, he gets chains made to wear around boys’ waists Brother calls them near and takes the measurement of their waists ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(करदोडे)(मुलावीत) ▷ (जवळ) brother (बोलावीत)(कंबरची)(वेत) ( (माप) ) (घेत) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 41781 ✓ | मावळ्या भाच्याचा पडला उभा दावा तुम्ही भारा पुढच्या लेका लेक देऊन समजावा māvaḷyā bhācyācā paḍalā ubhā dāvā tumhī bhārā puḍhacyā lēkā lēka dēūna samajāvā | ✎ Maternal uncle and nephew don’t see eye to eye You give him your daughter and pacify him ▷ (मावळ्या)(भाच्याचा)(पडला) standing (दावा) ▷ (तुम्ही)(भारा)(पुढच्या)(लेका)(लेक)(देऊन)(समजावा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 41782 ✓ | मावळ्या भाच्याची लागली हातमिठी मामाच्या लेकीसाठी संभाळूनी बोला गोष्टी māvaḷyā bhācyācī lāgalī hātamiṭhī māmācyā lēkīsāṭhī sambhāḷūnī bōlā gōṣṭī | ✎ Maternal uncle and nephew held each other’s hands For maternal uncle’s daughter, be careful while asking for her hand ▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(लागली)(हातमिठी) ▷ Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(संभाळूनी) says (गोष्टी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 59463 ✓ | मावळ्याच्या घरी भाचा बस गणपती मावळण्या धुरपती पेल्यान तुप वती māvaḷyācyā gharī bhācā basa gaṇapatī māvaḷaṇyā dhurapatī pēlyāna tupa vatī | ✎ In maternal uncle’s house, Ganapati, his nephew sits Draupadi*, paternal aunt, pours ghee* with a cup ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(बस)(गणपती) ▷ (मावळण्या)(धुरपती)(पेल्यान)(तुप)(वती) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 76675 ✓ | मावळ्याच्या घरी भाचा आहे कारकुन रंभा आणली पारखुन māvaḷyācyā gharī bhācā āhē kārakuna rambhā āṇalī pārakhuna | ✎ In maternal uncle’s house, nephew is a clerk He took away Rambha* after judging her qualities ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(आहे)(कारकुन) ▷ (रंभा)(आणली)(पारखुन) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 41780 ✓ | मावळ्या भाच्याची दोघाची एक शीण दोघाची एक शीण कशी वळखू सरवण māvaḷyā bhācyācī dōghācī ēka śīṇa dōghācī ēka śīṇa kaśī vaḷakhū saravaṇa | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age How can I recognise which one is my son Saravan ▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीण) ▷ (दोघाची)(एक)(शीण) how (वळखू)(सरवण) | pas de traduction en français |
[18] id = 64478 ✓ | मावळ्याच्या घरी भाचा घातीला डाका त्याच त्यानी राती नेला आडव कोणी येऊ नका māvaḷyācyā gharī bhācā ghātīlā ḍākā tyāca tyānī rātī nēlā āḍava kōṇī yēū nakā | ✎ In maternal uncle’s house, nephew came as a dacoit Nephew took what belonged to him (maternal uncle’s daughter), don’t stop him ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(घातीला)(डाका) ▷ (त्याच)(त्यानी)(राती)(नेला)(आडव)(कोणी)(येऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[117] id = 82259 ✓ | मावळ्या भाच्याची कुस्ती लागली माळाला संभाळ बहिणीच्या बाळाला māvaḷyā bhācyācī kustī lāgalī māḷālā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Brother, take care of your sister’s son ▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 64850 ✓ | माहेरी जाऊनी आता इसावा कशाचा समोर पाळणा भाच्याचा झोका देती कौतिकाचा māhērī jāūnī ātā isāvā kaśācā samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētī kautikācā | ✎ When I go to maher* what rest do I get! Nephew’s cradle in front, I rock it with fondness and admiration ▷ (माहेरी)(जाऊनी)(आता)(इसावा)(कशाचा) ▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका)(देती)(कौतिकाचा) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 43375 ✓ | माईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या चिमण्या चालल्या उन्हाचे धारा लागले पाण्याच्या māībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā cālalyā unhācē dhārā lāgalē pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (माईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाचे)(धारा)(लागले)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 96558 ✓ | माय असाताना माहेर बाप असता येण जाण भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान māya asātānā māhēra bāpa asatā yēṇa jāṇa bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna | ✎ When mother was there, I had a maher*, when father was there, I used to come and go Brothers are now only sisters-in-law’s husbands, they are no one to me ▷ (माय)(असाताना)(माहेर) father (असता)(येण)(जाण) ▷ Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 96644 ✓ | बहिणीचा बाई बाळ धरीतो माझ्या घोळ चल बाळा देतो गुळ bahiṇīcā bāī bāḷa dharītō mājhyā ghōḷa cala bāḷā dētō guḷa | ✎ Sister’s child holds the pleats of my sari Come, child, I shall give you jaggery* ▷ Of_sister woman child (धरीतो) my (घोळ) ▷ Let_us_go child (देतो)(गुळ) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 96665 ✓ | बहिणीचा बाळ उन्हळ्याचा उन लागत तोळा म्होर मावशीच्या मळा उन टाळुन जारे बाळा bahiṇīcā bāḷa unhaḷyācā una lāgata tōḷā mhōra māvaśīcyā maḷā una ṭāḷuna jārē bāḷā | ✎ Sister’s son, summer heat is very strong Maternal aunt’s plantation is ahead, avoid the sun, my child ▷ Of_sister son (उन्हळ्याचा)(उन)(लागत)(तोळा) ▷ (म्होर)(मावशीच्या)(मळा)(उन)(टाळुन)(जारे) child | pas de traduction en français |
[18] id = 52226 ✓ | दुबळा सवसार गोरे करुने हेळणा हळदी वरला कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷā savasāra gōrē karunē hēḷaṇā haḷadī varalā kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळा)(सवसार)(गोरे)(करुने)(हेळणा) ▷ Turmeric (वरला) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
|
[69] id = 109378 ✓ | जोडव्याचा बाई पाय हळु टाका नंणदाबाई सोप्या बसले इवाई राम चंदर जावई jōḍavyācā bāī pāya haḷu ṭākā naṇṇadābāī sōpyā basalē ivāī rāma candara jāvaī | ✎ My dear nanand*, step slowly with toe-rings on your feet Vyahi* and Ramchandra, son-in-law are sitting in the veranda ▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(हळु)(टाका)(नंणदाबाई) ▷ (सोप्या)(बसले)(इवाई) Ram (चंदर)(जावई) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 49022 ✓ | देलीच्या होळीवरी आहे वाळुचा वटा यसवंत मुलगा मोठा त्याला कागदाच्या नोटा dēlīcyā hōḷīvarī āhē vāḷucā vaṭā yasavanta mulagā mōṭhā tyālā kāgadācyā nōṭā | ✎ A sand platform on the podium at Delhi Yeshwant, the elder son has a bank note in paper ▷ (देलीच्या)(होळीवरी)(आहे)(वाळुचा)(वटा) ▷ (यसवंत)(मुलगा)(मोठा)(त्याला)(कागदाच्या)(नोटा) | Plate-forme de sable sur le podium à Delhi Le fils aîné Yeshvanta a un billet de banque en papier. |
Cross-references: | H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior H:XXI-5.21 ??? |
[9] id = 83021 ✓ | रमाबाई शांताबाई कलीयुगाच्या बाया छत्रीखाली भीमराया गेले व्हते सभा पहाया ramābāī śāntābāī kalīyugācyā bāyā chatrīkhālī bhīmarāyā gēlē vhatē sabhā pahāyā | ✎ Ramabai, Shantabai, women from the Kaliyuga* Bhimraya* had gone for a meeting, sheltered under an umbrell ▷ Ramabai (शांताबाई)(कलीयुगाच्या)(बाया) ▷ (छत्रीखाली) king_Bhim has_gone (व्हते)(सभा)(पहाया) | Ramābāī Shāntābāī des femmes de Kalīyuga Bhīmrāyā était parti vers la réunion abrité sous une ombrelle. | ||
|
[12] id = 49087 ✓ | कानात कर्णफूल रमाबाईच्या कानाला भीम मुरकतो मनाला सवत आलीया तुम्हाला kānāta karṇaphūla ramābāīcyā kānālā bhīma murakatō manālā savata ālīyā tumhālā | ✎ Ear-rings in Ramabai’s ears Bhim* says timidly, “You will soon have a co-wife” ▷ (कानात)(कर्णफूल)(रमाबाईच्या)(कानाला) ▷ Bhim (मुरकतो)(मनाला)(सवत)(आलीया)(तुम्हाला) | Des boucles d'oreille aux oreilles de Ramābāī Bhīm dit timidement en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.” |
|
[35] id = 49101 ✓ | बाबासाहेबाची मोटार मोटारीला नीळा रंग बामणाचे मुली दंग येतो म्हणी भीमासंग bābāsāhēbācī mōṭāra mōṭārīlā nīḷā raṅga bāmaṇācē mulī daṅga yētō mhaṇī bhīmāsaṅga | ✎ Babasaheb*’s car, the car has a blue colour He is engrossed with the Brahman girl, she says, I will come with Bhim* ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार) car (नीळा)(रंग) ▷ Brahmin (मुली)(दंग)(येतो)(म्हणी)(भीमासंग) | La voiture de Bābāsāheb, la voiture est peinte en rouge Oh fille de Bāmaṇ, tu es envoûtée, tu viens avec Bhīm. | ||
|
[5] id = 49117 ✓ | शांताबाईची चोळी रमाबाई गेली पहाया धन्य धन्य भीमराया जरी काठ तिच्या भाया śāntābāīcī cōḷī ramābāī gēlī pahāyā dhanya dhanya bhīmarāyā jarī kāṭha ticyā bhāyā | ✎ Ramabai went to see Shantabai’s blouse Bhimraya* is blessed, the sleeves have a brocade border ▷ (शांताबाईची) blouse Ramabai went (पहाया) ▷ (धन्य)(धन्य) king_Bhim (जरी)(काठ)(तिच्या)(भाया) | Ramābāī est allée voir le bustier que porte Shāntābāī Bhīmrāyā est tout content, il a une bordure de brocart. |
|
[8] id = 49146 ✓ | पोथी पुस्तकाने माझा भरीयला वाडा भिमाचे पद गाया गिनने माझा चुडा pōthī pustakānē mājhā bharīyalā vāḍā bhimācē pada gāyā ginanē mājhā cuḍā | ✎ My house is filled with religious books My husband sings ballads in Bhim*’s honour ▷ Pothi (पुस्तकाने) my (भरीयला)(वाडा) ▷ (भिमाचे)(पद)(गाया)(गिनने) my (चुडा) | Ma demeure est remplie de livres religieux Mon mari chante des ballades en l'honneur de Bhīm. |
|
[15] id = 49158 ✓ | बाबासाहेब शव झाले रडत्यात मायलेकी राज्य गेले येकायेकी bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta māyalēkī rājya gēlē yēkāyēkī | ✎ Ambedkar is dead, mother and daughter are crying All of a sudden, the kingdom collapsed ▷ Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(मायलेकी) ▷ (राज्य) has_gone (येकायेकी) | Bābāsāheb est décédé, mère et fille sont en pleurs Le royaume est parti tout d'un coup. |
[11] id = 49163 ✓ | बाबासाहेब शव झाले रडत्यात दोघ भाऊ येवढी फोटू कुठ लावू दलीताच्या हाती देऊ bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta dōgha bhāū yēvaḍhī phōṭū kuṭha lāvū dalītācyā hātī dēū | ✎ Babasaheb* is dead, both the brothers are weeping Where do we put up so many photos? Let’s hand them over to the Dalits* ▷ Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(दोघ) brother ▷ (येवढी)(फोटू)(कुठ) apply of_Dalits (हाती)(देऊ) | Bābāsaheb est décédé, les deux frères sont éplorés Où mettre son grand portrait? Remettons-le aux dalit. | ||
|
[27] id = 49159 ✓ | बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकडा बाबा तुमच्या देशाकड चंदन बेलाची लाकड bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍā bābā tumacyā dēśākaḍa candana bēlācī lākaḍa | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकडा) ▷ Baba (तुमच्या)(देशाकड)(चंदन)(बेलाची)(लाकड) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā. | ||
| |||||
[28] id = 49160 ✓ | बाबासाहेबाची शव झाले सरणाला जागा थोडी चंदन मग बेल तोडी bābāsāhēbācī śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī candana maga bēla tōḍī | ✎ Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre A few branches of sandalwood and Bel* are cut ▷ (बाबासाहेबाची)(शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ (चंदन)(मग)(बेल)(तोडी) | Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher Peu de bois de santal et de bel . | ||
|