Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1964
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Eitha
(121 records)

Village: तडखेल - Tadkhel

89 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[94] id = 93291
भरजरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला
पलंगाचा चुरा झाला
सीताबाईच्या शेजला राम वचनाचा खरा
bharajarī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā
palaṅgācā curā jhālā
sītābāīcyā śējalā rāma vacanācā kharā
An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it
The bed was crushed to powder
On Sita’s bed, Ram is true to his word
▷ (भरजरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला)
▷ (पलंगाचा)(चुरा)(झाला)
▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनाचा)(खरा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[45] id = 93308
भरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला
पलंग येवया जागी झाला
सीताबाईच्या शेजला राम वचनातुन निघाला
bharī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā
palaṅga yēvayā jāgī jhālā
sītābāīcyā śējalā rāma vacanātuna nighālā
An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it
The bed was crushed to powder on the spot
On Sita’s bed, Ram is true to his word (he remains faithful to Sita)
▷ (भरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला)
▷ (पलंग)(येवया)(जागी)(झाला)
▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनातुन)(निघाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[66] id = 54397
रामराया तुझ नाव प्रिथमीला दहीभान
रावणाची हारजीत सीता नेली अेक रात
rāmarāyā tujha nāva prithamīlā dahībhāna
rāvaṇācī hārajīta sītā nēlī aēka rāta
Ram, your name, makes the earth come alive
Ravan* wins and loses, he took Sita away one night
▷ (रामराया) your (नाव)(प्रिथमीला)(दहीभान)
▷ (रावणाची)(हारजीत) Sita (नेली)(अेक)(रात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[34] id = 92890
लंकचा रावण मावचा गोसावी
दान वाढ सिताबाई दान वढील्यान दान वाढायच नाही
laṅkacā rāvaṇa māvacā gōsāvī
dāna vāḍha sitābāī dāna vaḍhīlyāna dāna vāḍhāyaca nāhī
Ravan* from Lanka* becomes an illusive Gosavi*
Give me alms, Sitabai, if you take the grains back, it won’t increase your grains or add to your prosperity (says Ravan* when Sita withdraws her hand holding grains and tells him, I cannot cross the marked line and give you the grains)
▷ (लंकचा) Ravan (मावचा)(गोसावी)
▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita (दान)(वढील्यान)(दान)(वाढायच) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[23] id = 54443
रामाची सीता रावण नेऊन नटला
फौज तुला राम जनमाचा भिकारी फौज बसली वाटला
rāmācī sītā rāvaṇa nēūna naṭalā
phauja tulā rāma janamācā bhikārī phauja basalī vāṭalā
Carrying Ram’s Sita away, Ravan* became full of ego
Ravan*, you had a huge army
Ram is forever a beggar (he has nothing), his army (of monkeys) is sitting on the road
▷  Of_Ram Sita Ravan (नेऊन)(नटला)
▷ (फौज) to_you Ram (जनमाचा)(भिकारी)(फौज) sitting (वाटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[28] id = 55190
सीताबाई सांग कथा राम ऐकते निजूनी
सीताबाईच्या सरपान (शापाणी) लंका जळते आजूनी
sītābāī sāṅga kathā rāma aikatē nijūnī
sītābāīcyā sarapāna (śāpāṇī) laṅkā jaḷatē ājūnī
Sitabai narrates the story, Ram listens reclining
Because of Sitabai’s curse, Lanka* is still burning
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकते)(निजूनी)
▷ (सीताबाईच्या)(सरपान) ( (शापाणी) ) (लंका)(जळते)(आजूनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[33] id = 93334
सीता सौदर्यच्या गर्व ल्याला आला होता
जलमी लंका जळले सोनाची कवाड
sītā saudaryacyā garva lyālā ālā hōtā
jalamī laṅkā jaḷalē sōnācī kavāḍa
He (Ravan*) had felt very proud as he had brought a beautiful woman like Sita
But what was the use, Lanka* was burnt, its gold doors were burnt
▷  Sita (सौदर्यच्या)(गर्व)(ल्याला) here_comes (होता)
▷ (जलमी)(लंका)(जळले)(सोनाची)(कवाड)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[11] id = 54366
राम लक्ष्मण हिंडतात वन काटे
लागले हरणीच्या पाठी सीताबाई चोळी साठी
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatāta vana kāṭē
lāgalē haraṇīcyā pāṭhī sītābāī cōḷī sāṭhī
Ram and Lakshman are wandering in the thorny forest
They are chasing the deer for the sake of Sitabai’s blouse
▷  Ram Laksman (हिंडतात)(वन)(काटे)
▷ (लागले)(हरणीच्या)(पाठी) goddess_Sita blouse for
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[12] id = 54728
सिता वनवासाला जाता सांगून जाती वर्टीणीला (परटीण)
माझ्या रामाचा शेला वाळू घाल सावलीला
sitā vanavāsālā jātā sāṅgūna jātī varṭīṇīlā (paraṭīṇa)
mājhyā rāmācā śēlā vāḷū ghāla sāvalīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Hang Ram’s stole for drying in the shade
▷  Sita (वनवासाला) class (सांगून) caste (वर्टीणीला) ( (परटीण) )
▷  My of_Ram (शेला)(वाळू)(घाल)(सावलीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exx (A01-01-07e20) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Lavar

[1] id = 54832
सिता वनवासा सांगून जाती लव्हाराला
साखळदोर पाळण्याला
sitā vanavāsā sāṅgūna jātī lavhārālā
sākhaḷadōra pāḷaṇyālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the blacksmith
To make an iron chain for the cradle
▷  Sita vanavas (सांगून) caste (लव्हाराला)
▷ (साखळदोर)(पाळण्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[17] id = 54791
राम म्हणतो लक्ष्मणा माझा भावा
रथ सजवूनी घ्यावा सिताला वनाला न्यावा
rāma mhaṇatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā
ratha sajavūnī ghyāvā sitālā vanālā nyāvā
Ram says, Lakshman, my brother
Decorate the chariot and take Sita to the forest
▷  Ram (म्हणतो) Laksman my brother
▷ (रथ)(सजवूनी)(घ्यावा) Sita (वनाला)(न्यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.7l (A01-01-07l) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Friends’ concern

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[6] id = 54781
सीता वनवासा जाता आडव्या आल्या वनगायी
कुठ चालल्या सीताबाई राम तुमच्या संग नाही
sītā vanavāsā jātā āḍavyā ālyā vanagāyī
kuṭha cālalyā sītābāī rāma tumacyā saṅga nāhī
Sita is leaving for the forest in exile, wild cows stopped her
Where are you going Sitabai, Ram is not with you
▷  Sita vanavas class (आडव्या)(आल्या)(वनगायी)
▷ (कुठ)(चालल्या) goddess_Sita Ram (तुमच्या) with not
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[99] id = 94632
झाडाचा वृक्ष थोर सावली थंडगार
रथ तिथं आणिला सिताबाईला बसविला
jhāḍācā vṛkṣa thōra sāvalī thaṇḍagāra
ratha tithaṁ āṇilā sitābāīlā basavilā
The tree is huge, it gives a cool shade
The chariot was brought there for Sitabai to sit
▷ (झाडाचा)(वृक्ष) great wheat-complexioned (थंडगार)
▷ (रथ)(तिथं)(आणिला) goddess_Sita (बसविला)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[44] id = 54852
पाच महिन्याची गरभीण तहान लागली हुरदी
लक्ष्मण दिरा मला पाणी द्यावावा
pāca mahinyācī garabhīṇa tahāna lāgalī huradī
lakṣmaṇa dirā malā pāṇī dyāvāvā
I am five months pregnant, I am very thirsty
Lakshman, brother-in-law, give me water to drink
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभीण)(तहान)(लागली)(हुरदी)
▷  Laksman (दिरा)(मला) water, (द्यावावा)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[91] id = 93359
आली सिता जवळी सिता बोलली पाणी पित नाही
पान पळसा पुरुषा काडी सुर्याची पुरसा ते पाणी पित नाही
ālī sitā javaḷī sitā bōlalī pāṇī pita nāhī
pāna paḷasā puruṣā kāḍī suryācī purasā tē pāṇī pita nāhī
….
▷  Has_come Sita (जवळी) Sita (बोलली) water, (पित) not
▷ (पान)(पळसा) man (काडी)(सुर्याची)(पुरसा)(ते) water, (पित) not
pas de traduction en français
[92] id = 93360
लक्ष्मणा कुरदा आला मळ्याच्या मळा गेला
पान केळीच तोडाल काडी जाईच मोडाव
त्याच दुराव जोडाव पाणी गंगेच भरीव
lakṣmaṇā kuradā ālā maḷyācyā maḷā gēlā
pāna kēḷīca tōḍāla kāḍī jāīca mōḍāva
tyāca durāva jōḍāva pāṇī gaṅgēca bharīva
Lakshman was angry, he went to the gardner’s plantation
He cut a banana leaf, he broke a Jasmine twig
Make a leaf bowl from it and fill it with water from the river
▷  Laksman (कुरदा) here_comes (मळ्याच्या)(मळा) has_gone
▷ (पान)(केळीच)(तोडाल)(काडी)(जाईच)(मोडाव)
▷ (त्याच)(दुराव)(जोडाव) water, (गंगेच)(भरीव)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[72] id = 55283
सीताबाई सांगे कथा राम उकलीले पान
गधड्या नणंदन दिली कवाडाला कान
sītābāī sāṅgē kathā rāma aukalīlē pāna
gadhaḍyā naṇandana dilī kavāḍālā kāna
Sita tells her own story, Ram tries to understand what is in her mind
Her stupid sister-in-law listens through the door
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (उकलीले)(पान)
▷ (गधड्या)(नणंदन)(दिली)(कवाडाला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[34] id = 55463
कैकयी म्हणती पतिव्रता सीता सून
रावण भीतीवर लिवीले रामाला दाखविले
kaikayī mhaṇatī pativratā sītā sūna
rāvaṇa bhītīvara livīlē rāmālā dākhavilē
Kaikeyi says, daughter-in-law Sita is a Pativrata*
She drew a picture of Ravan* on the wall and showed it to Ram
▷ (कैकयी)(म्हणती)(पतिव्रता) Sita (सून)
▷  Ravan (भीतीवर)(लिवीले) Ram (दाखविले)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10avi (A01-01-10a06) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Forest animals - tiger, snake

[2] id = 55614
वाघोबा माझ्या भावा सिता तुमच्या आधारी रावा
सिताला आली चिव अढून चोहुकड पाहू
vāghōbā mājhyā bhāvā sitā tumacyā ādhārī rāvā
sitālā ālī civa aḍhūna cōhukaḍa pāhū
Tiger, my brother, Sita is living with your suporLooking at the conditions in the forest, she started speaking loudly with anger
▷ (वाघोबा) my brother Sita (तुमच्या)(आधारी)(रावा)
▷  Sita has_come (चिव)(अढून)(चोहुकड)(पाहू)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[1] id = 55555
सिताबाईले सासरवास बारा वर्ष झाला वनी
नाही उकलली येणी तिला कशाची फणी
sitābāīlē sāsaravāsa bārā varṣa jhālā vanī
nāhī ukalalī yēṇī tilā kaśācī phaṇī
Sitabai suffers sasurvas*, twelve years have passed in the forest
She hasn’t even opened her plait, where does she have a comb
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(बारा)(वर्ष)(झाला)(वनी)
▷  Not (उकलली)(येणी)(तिला) of_how (फणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 94279
सीताबाईला वनवास बारा वर्षे झाले बाई
कपाळाला कुंकू नाही
sītābāīlā vanavāsa bārā varṣē jhālē bāī
kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita has been in exile in the forest for twelve years
She has not applied kunku* on her forehead
▷  Goddess_Sita vanavas (बारा)(वर्षे) become woman
▷ (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[28] id = 55959
सीता सीता म्हणताना राम ईवाईनात आला
हनुमानन दिले वचन रावणाच्या बागतुन सीता तुला भेटवीन
sītā sītā mhaṇatānā rāma īvāīnāta ālā
hanumānana dilē vacana rāvaṇācyā bāgatuna sītā tulā bhēṭavīna
Saying Sita, Sita, Ram came in a plane
Hanuman promised Ram, he will take him to meet Sita in Ravan*’s garden
▷  Sita Sita (म्हणताना) Ram (ईवाईनात) here_comes
▷ (हनुमानन) gave (वचन)(रावणाच्या)(बागतुन) Sita to_you (भेटवीन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[38] id = 73693
सीताबाई सांगी कथा राम ऐकतो कशाला
सीताबाईच्या सरपान (शापानी) लंका जळती उषाला
sītābāī sāṅgī kathā rāma aikatō kaśālā
sītābāīcyā sarapāna (śāpānī) laṅkā jaḷatī uṣālā
Sita tells her own story, Ram cannot bear to listen to it
Lanka* is burning because of Sitabai’s curse
▷  Goddess_Sita (सांगी)(कथा) Ram (ऐकतो)(कशाला)
▷ (सीताबाईच्या)(सरपान) ( (शापानी) ) (लंका)(जळती)(उषाला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[11] id = 56172
अरुण्या वनामधी लाल झोपडी कुणाची
तातोबा गोसाव्याची सीता लेक धरमाची
aruṇyā vanāmadhī lāla jhōpaḍī kuṇācī
tātōbā gōsāvyācī sītā lēka dharamācī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(लाल)(झोपडी)(कुणाची)
▷ (तातोबा)(गोसाव्याची) Sita (लेक)(धरमाची)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[46] id = 103089
मातचा उपकार नका लावु माझ्या शिरी
मला दिले परघरी सत्ता नाही मजवरी
mātacā upakāra nakā lāvu mājhyā śirī
malā dilē paragharī sattā nāhī majavarī
Don’t put me under obligation for what my mother did for me
They have given me to another family, they have no right over me
▷ (मातचा)(उपकार)(नका) apply my (शिरी)
▷ (मला) gave (परघरी)(सत्ता) not (मजवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[85] id = 56454
बाई लेकीचा जलम घालू नकू देवराया
केली कष्ट गेली वाया दाण नव्ह साठवाया थाळा नव्ह बदलाया
bāī lēkīcā jalama ghālū nakū dēvarāyā
kēlī kaṣṭa gēlī vāyā dāṇa navha sāṭhavāyā thāḷā navha badalāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste, she is not grains to be stored, she is not a vessel to be changed
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नकू)(देवराया)
▷  Shouted (कष्ट) went (वाया)(दाण)(नव्ह)(साठवाया)(थाळा)(नव्ह)(बदलाया)
pas de traduction en français
[86] id = 56455
बाय लेकीचा जलम घालून देवाजीला येते दुःख
पांडवाला नव्हती लेक त्याला यदन्याचा शोक
bāya lēkīcā jalama ghālūna dēvājīlā yētē duḥkha
pāṇḍavālā navhatī lēka tyālā yadanyācā śōka
Woman, giving a daughter’s birth, God becomes sad
Pandavas* didn’t have a daughter, they were fond of Yagna
▷ (बाय)(लेकीचा)(जलम)(घालून)(देवाजीला)(येते)(दुःख)
▷ (पांडवाला)(नव्हती)(लेक)(त्याला)(यदन्याचा)(शोक)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[256] id = 112721
बाई माझ्या जन्म झाला बापुजीचा या मासाचा
शीरी पुरवटा केसाचा मायाजीच्या सायासाचा
bāī mājhyā janma jhālā bāpujīcā yā māsācā
śīrī puravaṭā kēsācā māyājīcyā sāyāsācā
Woman I am born with the likeness of my father
The hair on my head, I have inherited from my mother
▷  Woman my (जन्म)(झाला)(बापुजीचा)(या)(मासाचा)
▷ (शीरी)(पुरवटा)(केसाचा)(मायाजीच्या)(सायासाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[8] id = 42977
कासार माझ्या दादा उतर ढेलजच्या कोना
येवढा राजा कोणा म्होरी लेकी मागे सुना
kāsāra mājhyā dādā utara ḍhēlajacyā kōnā
yēvaḍhā rājā kōṇā mhōrī lēkī māgē sunā
Brother bangle seller, you get down the steps
Who is this rich person, daughters walking in the front, daughters-in-law behind
▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(ढेलजच्या) who
▷ (येवढा) king who (म्होरी)(लेकी)(मागे)(सुना)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[75] id = 54003
उभ्या रस्त्यान जाताना पदर घेते मी झाकूनी
पाणी राजाच राखुनी राजस माझ्या बंधवाच
ubhyā rastyāna jātānā padara ghētē mī jhākūnī
pāṇī rājāca rākhunī rājasa mājhyā bandhavāca
I go on the road, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari
I take care of my brother’s reputation
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(पदर)(घेते) I (झाकूनी)
▷  Water, (राजाच)(राखुनी)(राजस) my (बंधवाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[5] id = 65771
पहाटेच्या दळण नाही मला चीव आला
मारवती राजाने ईना वाजवुनी गेला
pahāṭēcyā daḷaṇa nāhī malā cīva ālā
māravatī rājānē īnā vājavunī gēlā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळण) not (मला)(चीव) here_comes
▷  Maruti king (ईना)(वाजवुनी) has_gone
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[17] id = 111965
दळण दळिते सरल सभदात
गिरजा आली मदनात पिठाला भरकात
daḷaṇa daḷitē sarala sabhadāta
girajā ālī madanāta piṭhālā bharakāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळिते)(सरल)(सभदात)
▷ (गिरजा) has_come (मदनात)(पिठाला)(भरकात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[142] id = 65769
दळण दळीते संभू देवाला कळला
फुल गादीचे गळाला
daḷaṇa daḷītē sambhū dēvālā kaḷalā
fula gādīcē gaḷālā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(संभू)(देवाला)(कळला)
▷  Flowers (गादीचे)(गळाला)
pas de traduction en français
[627] id = 111638
बाई माझ्या अंगात साधुसंताच्या बाजा
जरी पदर लागल माझ्या किती सांभाळु महाराजा
bāī mājhyā aṅgāt sādhusantācyā bājā
jarī padara lāgala mājhyā kitī sāmbhāḷu mahārājā
no translation in English
▷  Woman my (अंगात)(साधुसंताच्या)(बाजा)
▷ (जरी)(पदर)(लागल) my (किती)(सांभाळु)(महाराजा)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[46] id = 56293
दळण दळीते बाह्या माझ्या लोखंडाच्या
बया माझ्या मावुलीने घुट्या दिल्या वेखंडाच्या
daḷaṇa daḷītē bāhyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
bayā mājhyā māvulīnē ghuṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(बाह्या) my (लोखंडाच्या)
▷ (बया) my (मावुलीने)(घुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[132] id = 56254
दळाण दळीते भाया माझ्या वारुवाणी
माय माझ्या बाईच दुध पेले दारुवाणी
daḷāṇa daḷītē bhāyā mājhyā vāruvāṇī
māya mājhyā bāīca dudha pēlē dāruvāṇī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(भाया) my (वारुवाणी)
▷ (माय) my (बाईच) milk (पेले)(दारुवाणी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[81] id = 84401
शिखर शिंगणापुर तिथ दवना झाला थोडा
निरवांगीला नंदी धाडा
śikhara śiṅgaṇāpura titha davanā jhālā thōḍā
niravāṅgīlā nandī dhāḍā
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(तिथ)(दवना)(झाला)(थोडा)
▷ (निरवांगीला)(नंदी)(धाडा)
pas de traduction en français
[85] id = 84405
शंभुची शिखर दिसती आतना फार
नवरात्राचा हार शंभु टाकतो गिरजावर
śambhucī śikhara disatī ātanā phāra
navarātrācā hāra śambhu ṭākatō girajāvara
no translation in English
▷ (शंभुची)(शिखर)(दिसती)(आतना)(फार)
▷ (नवरात्राचा)(हार)(शंभु)(टाकतो)(गिरजावर)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[181] id = 83210
शंभुच्या शिखरावर काय दिसत सवळ
गिरजाबाईच सवळ
śambhucyā śikharāvara kāya disata savaḷa
girajābāīca savaḷa
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावर) why (दिसत)(सवळ)
▷ (गिरजाबाईच)(सवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[53] id = 57627
शंभू देव म्हातारा हालती त्याची मान
गिरजा नागिनीच पान कस लागल परिनाम
śambhū dēva mhātārā hālatī tyācī māna
girajā nāginīca pāna kasa lāgala parināma
no translation in English
▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरजा)(नागिनीच)(पान) how (लागल)(परिनाम)
pas de traduction en français
[54] id = 57628
शंभू देव म्हातारा दाढी लोळती भुईला
गिरजा बोलती जोडा कसला पाहिला
śambhū dēva mhātārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā bōlatī jōḍā kasalā pāhilā
no translation in English
▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(जोडा)(कसला)(पाहिला)
pas de traduction en français
[56] id = 57630
शंभूदेव म्हातारा दाढी लोळत केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
śambhūdēva mhātārā dāḍhī lōḷata kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (शंभूदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळत)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[65] id = 58389
शंभूदेव म्हतारा दाढी लोळत राखत
गिरजा जानीच्या झोकात
śambhūdēva mhatārā dāḍhī lōḷata rākhata
girajā jānīcyā jhōkāta
no translation in English
▷ (शंभूदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळत)(राखत)
▷ (गिरजा)(जानीच्या)(झोकात)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[39] id = 111256
मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवतीन
केळी बाई बाळंतीन
maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavatīna
kēḷī bāī bāḷantīna
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवतीन)
▷  Shouted woman (बाळंतीन)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[115] id = 97772
देवुरच्या आडनीवरी माप आहे खडा खडा
पासरीला मणी धाडा आडत्या माझा झाला येडा
dēvuracyā āḍanīvarī māpa āhē khaḍā khaḍā
pāsarīlā maṇī dhāḍā āḍatyā mājhā jhālā yēḍā
no translation in English
▷ (देवुरच्या)(आडनीवरी)(माप)(आहे)(खडा)(खडा)
▷ (पासरीला)(मणी)(धाडा)(आडत्या) my (झाला)(येडा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[12] id = 43073
मातचा उपकार लागला केशोकेशी
माझ्या पाचवीच्या दिशी माता येळयी उपाशी
mātacā upakāra lāgalā kēśōkēśī
mājhyā pācavīcyā diśī mātā yēḷayī upāśī
I am obliged to my mother in all respects in countless ways
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केशोकेशी)
▷  My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(येळयी)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[10] id = 75406
माय म्हणुनी माय तुला कशी म्हणु मी वंगाळ
तु तर केळी मी कंबाळ
māya mhaṇunī māya tulā kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa
tu tara kēḷī mī kambāḷa
Mother, mother, how can I call you bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय)(म्हणुनी)(माय) to_you how say I (वंगाळ)
▷  You wires shouted I (कंबाळ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[13] id = 42858
माय म्हणूनी माय आली दुधाला उकळी
काशी मनात मोकळी
māya mhaṇūnī māya ālī dudhālā ukaḷī
kāśī manāta mōkaḷī
Mother, mother, I say, my feelings are overflowing like boiling milk
My Kashi*, my mother, is open-minded and considerate
▷ (माय)(म्हणूनी)(माय) has_come (दुधाला)(उकळी)
▷  How (मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[92] id = 106063
माय म्हणुनी माया अशा घरोघरी
मायबाईचा येईना तुझी बरोबरी
māya mhaṇunī māyā aśā gharōgharī
māyabāīcā yēīnā tujhī barōbarī
Mother, mother, mother is there in each household
My mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (माय)(म्हणुनी)(माया)(अशा)(घरोघरी)
▷ (मायबाईचा)(येईना)(तुझी)(बरोबरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[28] id = 42873
शेजी ती जेवू वाढी आरव्या दुरकानी
मायजाबाईन ताट भरलं करंजानी
śējī tī jēvū vāḍhī āravyā durakānī
māyajābāīna tāṭa bharalaṁ karañjānī
Neighbour woman serves me food, keeping herself aloof
My dear mother filled my plate with Karanji (a fried dish with sweet coconut filling)
▷ (शेजी)(ती)(जेवू)(वाढी)(आरव्या)(दुरकानी)
▷ (मायजाबाईन)(ताट)(भरलं)(करंजानी)
pas de traduction en français
[31] id = 42876
शेजीना जेवू वाढी भरना माझं पोट
काशी पलंगाची तु अूठ दुधावरली साय लोट
śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājhaṁ pōṭa
kāśī palaṅgācī tu aūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa
Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry
My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate
▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना)(माझं)(पोट)
▷  How (पलंगाची) you (अूठ)(दुधावरली)(साय)(लोट)
pas de traduction en français
[39] id = 52189
शेजीना जेवू वाढी भरना माझ पोट
काशी माय माझी पलंगावरली ऊठ दुधावरली साय लोट
śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājha pōṭa
kāśī māya mājhī palaṅgāvaralī ūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa
Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry
My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate
▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना) my (पोट)
▷  How (माय) my (पलंगावरली)(ऊठ)(दुधावरली)(साय)(लोट)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[48] id = 80929
उन्हाळीच उन उन लागत कपाळा
छत्री माझ्या गोपाळाला
unhāḷīca una una lāgata kapāḷā
chatrī mājhyā gōpāḷālā
In summer, the heat of the sun is beating down the forehead
An umbrella for Gopal, my son
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(लागत)(कपाळा)
▷ (छत्री) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[8] id = 88712
दिवस मावळला भारापुरच्या येळो गणी
आडव्या झाल्या मावळणी जाऊ नको बाळा तुम्ही
divasa māvaḷalā bhārāpuracyā yēḷō gaṇī
āḍavyā jhālyā māvaḷaṇī jāū nakō bāḷā tumhī
The sun has set when we reached Bharapur
Paternal aunts are relaxing, don’t go there, son
▷ (दिवस)(मावळला)(भारापुरच्या)(येळो)(गणी)
▷ (आडव्या)(झाल्या)(मावळणी)(जाऊ) not child (तुम्ही)
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[21] id = 102313
दुबळा संसार गोरी करु नव्हे राग
मायजा माझे बाई करते झाले तुझे वाघ
dubaḷā saṇsāra gōrī karu navhē rāga
māyajā mājhē bāī karatē jhālē tujhē vāgha
Your household is poor, but don’t run it angrily
Mayaja, my daughter, your tigerlike sons have started earning
▷ (दुबळा)(संसार)(गोरी)(करु)(नव्हे)(राग)
▷ (मायजा)(माझे) woman (करते) become (तुझे)(वाघ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[13] id = 79598
शेती खळ पडल अंबील बोण्याची
धारा लागले गोण्याची
śētī khaḷa paḍala ambīla bōṇyācī
dhārā lāgalē gōṇyācī
In the field, Nachani millet is being beaten on the thrashing floor
There is a line of sacks filled with it
▷  Furrow (खळ)(पडल)(अंबील)(बोण्याची)
▷ (धारा)(लागले)(गोण्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[18] id = 101649
बैल शेती खळ पडल मदन बैलाच्या बोंबीला
राम गेलत वंजला लक्ष्मीचा पातळाला
baila śētī khaḷa paḍala madana bailācyā bōmbīlā
rāma gēlata vañjalā lakṣmīcā pātaḷālā
Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach
Ram, my son, has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj
▷ (बैल) furrow (खळ)(पडल)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला)
▷  Ram (गेलत)(वंजला) of_Lakshmi sari
pas de traduction en français
Notes =>Vanj - a ritual performed to celebrate the happiness on getting a good crop


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[2] id = 42372
माळीदादा मोट हाणी उन्हाळ्या बैंगाणाला
अंजीर आलेत पाडाला पाणी सरुच्या झाडाला
māḷīdādā mōṭa hāṇī unhāḷyā baiṅgāṇālā
añjīra ālēta pāḍālā pāṇī sarucyā jhāḍālā
Brother gardener, draw water from the well with leather buckets for the summer crop
Of brinjals*
Figs are about to ripen, he is watering Pine trees
▷ (माळीदादा)(मोट)(हाणी)(उन्हाळ्या)(बैंगाणाला)
▷ (अंजीर)(आलेत)(पाडाला) water, (सरुच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[13] id = 42363
मळ्याच्या मळ्या जाऊ नको येड्या दाजी
माळीण मोठी दगलबाजी केवड्याची फुल मोजी
maḷyācyā maḷyā jāū nakō yēḍyā dājī
māḷīṇa mōṭhī dagalabājī kēvaḍyācī fula mōjī
Don’t go, Daji, you fool, to the gardener’s plantation
Gardener’s wife is very treacherous
She counts pandanus* flowers (does not give proper wages for the labour)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्या)(जाऊ) not (येड्या)(दाजी)
▷ (माळीण)(मोठी)(दगलबाजी)(केवड्याची) flowers (मोजी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[14] id = 42368
माळीदादा मोट हाणी मोटला नवा नाडा
पाणी देते फुल झाडा कसा खुलला केवडा
māḷīdādā mōṭa hāṇī mōṭalā navā nāḍā
pāṇī dētē fula jhāḍā kasā khulalā kēvaḍā
Brother Gardener draws water from the well with leather buckets, a new rope for the leather buckets
I water the plants, how the pandanus* is blooming
▷ (माळीदादा)(मोट)(हाणी)(मोटला)(नवा)(नाडा)
▷  Water, give flowers (झाडा) how (खुलला)(केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[15] id = 42370
मळ्याच्या मळ्यामधी जाऊ नको म्हणता गेला
जाई तोडून केला बाळ माझ्या नादानान जाई तोडून काही केला
maḷyācyā maḷyāmadhī jāū nakō mhaṇatā gēlā
jāī tōḍūna kēlā bāḷa mājhyā nādānāna jāī tōḍūna kāhī kēlā
I told him not to go, still he went to the gardener’s plantation
My little son plucked Jasmine
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाऊ) not (म्हणता) has_gone
▷ (जाई)(तोडून) did son my (नादानान)(जाई)(तोडून)(काही) did
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[23] id = 97451
बारा तुझी बैल नको बांधुस चिर्याला
बाळाला माझ्या आल दैव हिर्याला
bārā tujhī baila nakō bāndhusa ciryālā
bāḷālā mājhyā āla daiva hiryālā
Your twelve bullocks and buffaloes, don’t tie them to the chiseled stone
My son, my diamond, was blessed with good fortune
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधुस)(चिर्याला)
▷ (बाळाला) my here_comes (दैव)(हिर्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2i (D11-02-02i) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Sowing operations

[3] id = 79591
इथुनी मला दिस भाटापुरची शेरी
किती खंड्या झाल्या तुरी माप लावीले दुहेरी
ithunī malā disa bhāṭāpuracī śērī
kitī khaṇḍyā jhālyā turī māpa lāvīlē duhērī
From here, I can see the Sheri (Governmenr land given for cultivation) in Bhatapur village
How many Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of Toor* crop has come, two people are measuring with a measure
▷ (इथुनी)(मला)(दिस)(भाटापुरची)(शेरी)
▷ (किती)(खंड्या)(झाल्या)(तुरी)(माप)(लावीले)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Toor


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[41] id = 53603
शेताची लकशीमी हिंडू नको शेत शेत
कुणब्या तुझी काय रीत पाणी नाही घागरीत
śētācī lakaśīmī hiṇḍū nakō śēta śēta
kuṇabyā tujhī kāya rīta pāṇī nāhī ghāgarīta
Goddess Lakshmi in the field, don’t wander from field to field
Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडू) not (शेत)(शेत)
▷ (कुणब्या)(तुझी) why (रीत) water, not (घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[43] id = 53605
शेताची लकशीमी हिंडू नको शेत शेत
कुणब्या तुझी काय रीत नित पाणी घागरीत
śētācī lakaśīmī hiṇḍū nakō śēta śēta
kuṇabyā tujhī kāya rīta nita pāṇī ghāgarīta
Goddess Lakshmi, don’t wander from to field field
Farmer, you have this practice of always keeping water in the big round vessel
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडू) not (शेत)(शेत)
▷ (कुणब्या)(तुझी) why (रीत)(नित) water, (घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[49] id = 53611
शेताची लकशीमी हिंडू नको शिवाराला
साडी भिजल दहीवराला
śētācī lakaśīmī hiṇḍū nakō śivārālā
sāḍī bhijala dahīvarālā
Goddess Lakshmi in the field, don’t wander in the field
Your sari will get wet with dew
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडू) not (शिवाराला)
▷ (साडी)(भिजल)(दहीवराला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[82] id = 78341
शेताची लकशीमी दोन्ही पायानी लंगडी
धरली भीमाची घोंगडी
śētācī lakaśīmī dōnhī pāyānī laṅgaḍī
dharalī bhīmācī ghōṅgaḍī
Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple
She held my son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort)
▷ (शेताची) Lakshmi both (पायानी)(लंगडी)
▷ (धरली)(भीमाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[21] id = 65181
देवुरच्या कचेरीत चुलत्या पुतण्याचा जोडा
सरकार झाला येडा बसायला खुडच्या सोडा
dēvuracyā kacērīta culatyā putaṇyācā jōḍā
sarakāra jhālā yēḍā basāyalā khuḍacyā sōḍā
The pair of paternal uncle and nephew went to the Court at Devur
The Judge as surprised to see them, he ordered to give them chairs to sit
▷ (देवुरच्या)(कचेरीत)(चुलत्या)(पुतण्याचा)(जोडा)
▷ (सरकार)(झाला)(येडा)(बसायला)(खुडच्या)(सोडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[52] id = 99776
या मातन न्हऊ घाली पन्हाळी पाणी गेल
येवढ्या राती कोण न्हाल शेजेबाईनी नवल केले
yā mātana nhū ghālī panhāḷī pāṇī gēla
yēvaḍhyā rātī kōṇa nhāla śējēbāīnī navala kēlē
Mother gave a head bath, water has flown through the gutter
Who had a head bath at this time of the night, the neighbour woman wonders
▷ (या)(मातन)(न्हऊ)(घाली)(पन्हाळी) water, gone
▷ (येवढ्या)(राती) who (न्हाल)(शेजेबाईनी)(नवल)(केले)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[42] id = 73793
लेक नांदाया जाता गडबड या मातेची
वाळु तापली नहीची दुर पल्याला जायाची
lēka nāndāyā jātā gaḍabaḍa yā mātēcī
vāḷu tāpalī nahīcī dura palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is bewildered
Sand on the river bank is not hot yet, she has to go a long distance
▷ (लेक)(नांदाया) class (गडबड)(या)(मातेची)
▷ (वाळु)(तापली)(नहीची) far_away (पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[13] id = 44853
लेक नांदाया जाता बाप म्हणे जतन बेटा
कोर्या रुपायाला बट्टा दुनिया निघाली बलटा
lēka nāndāyā jātā bāpa mhaṇē jatana bēṭā
kōryā rupāyālā baṭṭā duniyā nighālī balaṭā
Daughter is leaving for her in-laws’home, father says, be careful
Even a brand new rupee gets the blemish, this world is not straightforward
▷ (लेक)(नांदाया) class father (म्हणे)(जतन)(बेटा)
▷ (कोर्या) rupee (बट्टा)(दुनिया)(निघाली)(बलटा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[36] id = 43277
मायलेकीच हे गुज वरशाच्या घरा गेलं
माय ग बाईला माझ्या हरणीला तुला कस करमल
māyalēkīca hē guja varaśācyā gharā gēlaṇa
māya ga bāīlā mājhyā haraṇīlā tulā kasa karamala
Mother and daughter having a heart to heart talk, it will now be from year to year
My dear mother, how could you bear with it
▷ (मायलेकीच)(हे)(गुज)(वरशाच्या) house (गेलं)
▷ (माय) * (बाईला) my (हरणीला) to_you how (करमल)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[34] id = 101318
चोळी शिव शिंपीदादा मोती देतो पसा पसा
चोळी जाते दुरल्या देशा
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētō pasā pasā
cōḷī jātē duralyā dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, I give a handful of pearls (to decorate it)
The blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती)(देतो)(पसा)(पसा)
▷  Blouse am_going (दुरल्या)(देशा)
pas de traduction en français
[35] id = 101319
चोळी शिव शिंपीदादा आखुड बाह्याची
मैना आजोळी जायाची
cōḷī śiva śimpīdādā ākhuḍa bāhyācī
mainā ājōḷī jāyācī
Tailor, stitch a blouse with short sleeves
My Maina* will be going to her Ajol*
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(आखुड)(बाह्याची)
▷  Mina (आजोळी) will_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[15] id = 62652
कासार माझ्या दादा माझ्या माहेरावरुन जाये
लिंबाखाली वाडा हाये गंगासागर माझी माये
kāsāra mājhyā dādā mājhyā māhērāvaruna jāyē
limbākhālī vāḍā hāyē gaṅgāsāgara mājhī māyē
Brother bangle seller, go past my maher*
My house is under a Neem tree, my mother is a pious person
▷ (कासार) my (दादा) my (माहेरावरुन)(जाये)
▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाये)(गंगासागर) my (माये)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 62653
कासार माझ्या दादा काकण लेव मला
जाय माझ्या माहेरला इनाम देते तुला माय माझे बाई
kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lēva malā
jāya mājhyā māhēralā ināma dētē tulā māya mājhē bāī
Brother bangle seller, put on bangles on my hand
Go to my maher*, my mother will give you a gift
▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लेव)(मला)
▷ (जाय) my (माहेरला)(इनाम) give to_you (माय)(माझे) woman
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[29] id = 42976
मायालेकीच हे गुज गुजाला आली गोडी
चांदव्याची रातर थोडी
māyālēkīca hē guja gujālā ālī gōḍī
cāndavyācī rātara thōḍī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed
The moonlit night was not enough
▷ (मायालेकीच)(हे)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (चांदव्याची)(रातर)(थोडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[82] id = 83272
गावखोरीच शेत अेक्या रंगाचे बैल
बंधु माझ्या राजसाला दिष्ट धन्याला होईल
gāvakhōrīca śēta aēkyā raṅgācē baila
bandhu mājhyā rājasālā diṣṭa dhanyālā hōīla
Fields adjacent to the village, bullocks of the same colour
My dear brother, the owner, will come under the influence of an evil eye
▷ (गावखोरीच)(शेत)(अेक्या)(रंगाचे)(बैल)
▷  Brother my (राजसाला)(दिष्ट)(धन्याला)(होईल)
pas de traduction en français
[83] id = 83295
बंधु शाळला जायाच दृष्ट झाली हिरीवरल्या बायाची
दिष्ट या काढाया तीन माती घेते वाटची
bandhu śāḷalā jāyāca dṛaṣṭa jhālī hirīvaralyā bāyācī
diṣṭa yā kāḍhāyā tīna mātī ghētē vāṭacī
Brother will be going to school, women near the well cast an evil eye
He could not bear it
▷  Brother (शाळला)(जायाच)(दृष्ट) has_come (हिरीवरल्या)(बायाची)
▷ (दिष्ट)(या)(काढाया)(तीन)(माती)(घेते)(वाटची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[124] id = 79522
आम्ही तिघी बहिणी बसु ना अेक्या ताटी
मधी अमृताची वाटी
āmhī tighī bahiṇī basu nā aēkyā tāṭī
madhī amṛtācī vāṭī
We, three sisters, let us eat from the same plate
(Our brother) is like a bowl of nectar (in the plate)
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(बसु) * (अेक्या)(ताटी)
▷ (मधी)(अमृताची)(वाटी)
pas de traduction en français
[125] id = 79523
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या वांजरा
मधी राघुचा पिंजरा राजस बंधवाचा माझ्या
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā vāñjarā
madhī rāghucā piñjarā rājasa bandhavācā mājhyā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear handsome brother is like a parrot in a cage amidst us
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(वांजरा)
▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा)(राजस)(बंधवाचा) my
pas de traduction en français
[137] id = 91222
जन लोक पुसती भाऊ भावजया किती
गंगा गिरजा पारबती धाकलीच धुरपती
jana lōka pusatī bhāū bhāvajayā kitī
gaṅgā girajā pārabatī dhākalīca dhurapatī
People ask me, how many sisters-in-law do I have
They are Ganga, Girija, Parvati and the name of the youngest one is Draupadi*
▷ (जन)(लोक)(पुसती) brother (भावजया)(किती)
▷  The_Ganges (गिरजा) Parvati (धाकलीच)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[42] id = 91246
बहिण भावाची एकसारखी तोंड
भावा तुला बहिणा दंड
bahiṇa bhāvācī ēkasārakhī tōṇḍa
bhāvā tulā bahiṇā daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भावाची)(एकसारखी)(तोंड)
▷  Brother to_you sister (दंड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[64] id = 74551
लिंबाच्या िंलबुळ्या झाडाखाली पसरल्या
बंधु तुम्हा लेकी झाल्या तुम्ही बहिणी इसरल्या
limbācyā inlabuḷyā jhāḍākhālī pasaralyā
bandhu tumhā lēkī jhālyā tumhī bahiṇī isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(िंलबुळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या)
▷  Brother (तुम्हा)(लेकी)(झाल्या)(तुम्ही)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français
[76] id = 97409
िंलबाच्या लिबोळ्या झाडाला झाले गोड
बापा तुला लेकी गोड भाव तुला बहिणी जड
inlabācyā libōḷyā jhāḍālā jhālē gōḍa
bāpā tulā lēkī gōḍa bhāva tulā bahiṇī jaḍa
Neem tree has blossomed, it has clusters of fruits
Father loves his daughters, brother finds his sisters a burden
▷ (िंलबाच्या)(लिबोळ्या)(झाडाला) become (गोड)
▷  Father to_you (लेकी)(गोड) brother to_you (बहिणी)(जड)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[47] id = 73231
बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ झाला लक्षपती
माडीला कळस किती
bahiṇīcā ārśīvāda bhāū jhālā lakṣapatī
māḍīlā kaḷasa kitī
With sister’s blessings, brother has become very rich
How many storeys he has for his house
▷  Of_sister (आर्शीवाद) brother (झाला)(लक्षपती)
▷ (माडीला)(कळस)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[34] id = 82805
शेताला जाताना खडा रुतला पायाला
बंधु माझ्या राजसाचा जातो कमाई पहायाला
śētālā jātānā khaḍā rutalā pāyālā
bandhu mājhyā rājasācā jātō kamāī pahāyālā
While going to the field, a stone pricked my foot
I am going to see my dear brother’s harvest
▷ (शेताला)(जाताना)(खडा)(रुतला)(पायाला)
▷  Brother my (राजसाचा) goes (कमाई)(पहायाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[66] id = 82803
शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
हेलकावे देते गहु बंधु माझ्या राघवाच
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
hēlakāvē dētē gahu bandhu mājhyā rāghavāca
Field after field, which field should I go to
Raghav’s, my brother’s wheat is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (हेलकावे) give (गहु) brother my (राघवाच)
pas de traduction en français
[176] id = 104535
शेता आडव शेत ओळखु येईना नंबर
सावळ्या बंदवाच्या धुर्याला लावील उंबर
śētā āḍava śēta ōḷakhu yēīnā nambara
sāvaḷyā bandavācyā dhuryālā lāvīla umbara
Field after field, I cannot recognise the number of (my brother’s) field
Ficus trees are planted in the front part of my dark-complexioned brother’s field
▷ (शेता)(आडव)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷ (सावळ्या)(बंदवाच्या)(धुर्याला)(लावील)(उंबर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[56] id = 73845
बाजार भरला भरुनी वसरला
बंधुच्या करदोड्याचा सौदा माझा विसरला
bājāra bharalā bharunī vasaralā
bandhucyā karadōḍyācā saudā mājhā visaralā
Woman, shops were set up in the market and now they are dispersed (towards the evening)
I go to the market, I see carefully from a distance
I forgot about the chain for the waist that I had promised my brother
▷ (बाजार)(भरला)(भरुनी)(वसरला)
▷ (बंधुच्या)(करदोड्याचा)(सौदा) my (विसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[11] id = 59342
कासार माझ्या दादा उतर मैदानी
आमी बहिणी लई जणी संग बंधवाची राणी
kāsāra mājhyā dādā utara maidānī
āmī bahiṇī laī jaṇī saṅga bandhavācī rāṇī
Brother bangle-seller, come with your stock
We are many sisters, brother’s queen has also come with us
▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(मैदानी)
▷ (आमी)(बहिणी)(लई)(जणी) with (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[221] id = 62880
बहिण भावाचा विचार आता बाजाराच्या वाट
दादा मला नेसु वाट हिरव पदर गोमी गाट
bahiṇa bhāvācā vicāra ātā bājārācyā vāṭa
dādā malā nēsu vāṭa hirava padara gōmī gāṭa
Brother and sister were discussing on the way to the market
(Sister says), brother, I feel like having a sari with a green outer end and a gomi* (a particular style) border
▷  Sister (भावाचा)(विचार)(आता)(बाजाराच्या)(वाट)
▷ (दादा)(मला)(नेसु)(वाट)(हिरव)(पदर)(गोमी)(गाट)
pas de traduction en français
gomiA particular style of a sari border
[269] id = 64865
लुगड्याची घडी उकलीतो बाजवरी
बंधु माझा राजेशाही बंधु तुमच्या राज्यावरी
lugaḍyācī ghaḍī ukalītō bājavarī
bandhu mājhā rājēśāhī bandhu tumacyā rājyāvarī
He sits on the cot, opens the new sari
My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him
▷ (लुगड्याची)(घडी)(उकलीतो)(बाजवरी)
▷  Brother my (राजेशाही) brother (तुमच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[30] id = 76834
मावळण पुसीती भाचीचा कोठना वाडा
चित्र काढीली कवाडा
māvaḷaṇa pusītī bhācīcā kōṭhanā vāḍā
citra kāḍhīlī kavāḍā
Paternal aunt asks, which is my niece’s house
The one on the door on which pictures are drawn
▷ (मावळण)(पुसीती)(भाचीचा)(कोठना)(वाडा)
▷ (चित्र)(काढीली)(कवाडा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[134] id = 59830
चोळी शीव शिपी दादा मोती लावूनीया बंदाला
भावजये म्हणीती चोळी धुरपता नणंद
cōḷī śīva śipī dādā mōtī lāvūnīyā bandālā
bhāvajayē mhaṇītī cōḷī dhurapatā naṇanda
Tailor brother, stitch a blouse with pearls on the sleeve joints
Sister-in-law says, it is for Draupadi*, my nanand*
▷  Blouse (शीव)(शिपी)(दादा)(मोती)(लावूनीया)(बंदाला)
▷ (भावजये)(म्हणीती) blouse (धुरपता)(नणंद)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
nanandHusband’s sister
[141] id = 59831
भावानी चोळी घेता भाऊजय डोळे मोडी
नको दादा तुझी चोळी माझ्या घरी मी दुबळी
bhāvānī cōḷī ghētā bhāūjaya ḍōḷē mōḍī
nakō dādā tujhī cōḷī mājhyā gharī mī dubaḷī
When brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Dear brother, I don’t want your blouse, in my own house, I am poor
▷ (भावानी) blouse (घेता)(भाऊजय)(डोळे)(मोडी)
▷  Not (दादा)(तुझी) blouse my (घरी) I (दुबळी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[29] id = 67375
दिवाळीच्या दिवशी करदोडे मुलावीत
जवळ बंधु बोलावीत कंबरची वेत (माप) घेत
divāḷīcyā divaśī karadōḍē mulāvīta
javaḷa bandhu bōlāvīta kambaracī vēta (māpa) ghēta
On Diwali* day, he gets chains made to wear around boys’ waists
Brother calls them near and takes the measurement of their waists
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(करदोडे)(मुलावीत)
▷ (जवळ) brother (बोलावीत)(कंबरची)(वेत) ( (माप) ) (घेत)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[21] id = 41781
मावळ्या भाच्याचा पडला उभा दावा
तुम्ही भारा पुढच्या लेका लेक देऊन समजावा
māvaḷyā bhācyācā paḍalā ubhā dāvā
tumhī bhārā puḍhacyā lēkā lēka dēūna samajāvā
Maternal uncle and nephew don’t see eye to eye
You give him your daughter and pacify him
▷ (मावळ्या)(भाच्याचा)(पडला) standing (दावा)
▷ (तुम्ही)(भारा)(पुढच्या)(लेका)(लेक)(देऊन)(समजावा)
pas de traduction en français
[22] id = 41782
मावळ्या भाच्याची लागली हातमिठी
मामाच्या लेकीसाठी संभाळूनी बोला गोष्टी
māvaḷyā bhācyācī lāgalī hātamiṭhī
māmācyā lēkīsāṭhī sambhāḷūnī bōlā gōṣṭī
Maternal uncle and nephew held each other’s hands
For maternal uncle’s daughter, be careful while asking for her hand
▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(लागली)(हातमिठी)
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(संभाळूनी) says (गोष्टी)
pas de traduction en français
[29] id = 59463
मावळ्याच्या घरी भाचा बस गणपती
मावळण्या धुरपती पेल्यान तुप वती
māvaḷyācyā gharī bhācā basa gaṇapatī
māvaḷaṇyā dhurapatī pēlyāna tupa vatī
In maternal uncle’s house, Ganapati, his nephew sits
Draupadi*, paternal aunt, pours ghee* with a cup
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(बस)(गणपती)
▷ (मावळण्या)(धुरपती)(पेल्यान)(तुप)(वती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
gheeclarified butter


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[20] id = 76675
मावळ्याच्या घरी भाचा आहे कारकुन
रंभा आणली पारखुन
māvaḷyācyā gharī bhācā āhē kārakuna
rambhā āṇalī pārakhuna
In maternal uncle’s house, nephew is a clerk
He took away Rambha* after judging her qualities
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(आहे)(कारकुन)
▷ (रंभा)(आणली)(पारखुन)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[9] id = 41780
मावळ्या भाच्याची दोघाची एक शीण
दोघाची एक शीण कशी वळखू सरवण
māvaḷyā bhācyācī dōghācī ēka śīṇa
dōghācī ēka śīṇa kaśī vaḷakhū saravaṇa
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
How can I recognise which one is my son Saravan
▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीण)
▷ (दोघाची)(एक)(शीण) how (वळखू)(सरवण)
pas de traduction en français
[18] id = 64478
मावळ्याच्या घरी भाचा घातीला डाका
त्याच त्यानी राती नेला आडव कोणी येऊ नका
māvaḷyācyā gharī bhācā ghātīlā ḍākā
tyāca tyānī rātī nēlā āḍava kōṇī yēū nakā
In maternal uncle’s house, nephew came as a dacoit
Nephew took what belonged to him (maternal uncle’s daughter), don’t stop him
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(घातीला)(डाका)
▷ (त्याच)(त्यानी)(राती)(नेला)(आडव)(कोणी)(येऊ)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[117] id = 82259
मावळ्या भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māvaḷyā bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Brother, take care of your sister’s son
▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[30] id = 64850
माहेरी जाऊनी आता इसावा कशाचा
समोर पाळणा भाच्याचा झोका देती कौतिकाचा
māhērī jāūnī ātā isāvā kaśācā
samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētī kautikācā
When I go to maher* what rest do I get!
Nephew’s cradle in front, I rock it with fondness and admiration
▷ (माहेरी)(जाऊनी)(आता)(इसावा)(कशाचा)
▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका)(देती)(कौतिकाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[6] id = 43375
माईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाचे धारा लागले पाण्याच्या
māībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācē dhārā lāgalē pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (माईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाचे)(धारा)(लागले)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[35] id = 96558
माय असाताना माहेर बाप असता येण जाण
भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान
māya asātānā māhēra bāpa asatā yēṇa jāṇa
bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna
When mother was there, I had a maher*, when father was there, I used to come and go
Brothers are now only sisters-in-law’s husbands, they are no one to me
▷ (माय)(असाताना)(माहेर) father (असता)(येण)(जाण)
▷  Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-5.1 (F18-05-01) - Sister’s children / Sister’s child plays

[6] id = 96644
बहिणीचा बाई बाळ धरीतो माझ्या घोळ
चल बाळा देतो गुळ
bahiṇīcā bāī bāḷa dharītō mājhyā ghōḷa
cala bāḷā dētō guḷa
Sister’s child holds the pleats of my sari
Come, child, I shall give you jaggery*
▷  Of_sister woman child (धरीतो) my (घोळ)
▷  Let_us_go child (देतो)(गुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[17] id = 96665
बहिणीचा बाळ उन्हळ्याचा उन लागत तोळा
म्होर मावशीच्या मळा उन टाळुन जारे बाळा
bahiṇīcā bāḷa unhaḷyācā una lāgata tōḷā
mhōra māvaśīcyā maḷā una ṭāḷuna jārē bāḷā
Sister’s son, summer heat is very strong
Maternal aunt’s plantation is ahead, avoid the sun, my child
▷  Of_sister son (उन्हळ्याचा)(उन)(लागत)(तोळा)
▷ (म्होर)(मावशीच्या)(मळा)(उन)(टाळुन)(जारे) child
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[18] id = 52226
दुबळा सवसार गोरे करुने हेळणा
हळदी वरला कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷā savasāra gōrē karunē hēḷaṇā
haḷadī varalā kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळा)(सवसार)(गोरे)(करुने)(हेळणा)
▷  Turmeric (वरला) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[69] id = 109378
जोडव्याचा बाई पाय हळु टाका नंणदाबाई
सोप्या बसले इवाई राम चंदर जावई
jōḍavyācā bāī pāya haḷu ṭākā naṇṇadābāī
sōpyā basalē ivāī rāma candara jāvaī
My dear nanand*, step slowly with toe-rings on your feet
Vyahi* and Ramchandra, son-in-law are sitting in the veranda
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(हळु)(टाका)(नंणदाबाई)
▷ (सोप्या)(बसले)(इवाई) Ram (चंदर)(जावई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery

[8] id = 49022
देलीच्या होळीवरी आहे वाळुचा वटा
यसवंत मुलगा मोठा त्याला कागदाच्या नोटा
dēlīcyā hōḷīvarī āhē vāḷucā vaṭā
yasavanta mulagā mōṭhā tyālā kāgadācyā nōṭā
A sand platform on the podium at Delhi
Yeshwant, the elder son has a bank note in paper
▷ (देलीच्या)(होळीवरी)(आहे)(वाळुचा)(वटा)
▷ (यसवंत)(मुलगा)(मोठा)(त्याला)(कागदाच्या)(नोटा)
Plate-forme de sable sur le podium à Delhi
Le fils aîné Yeshvanta a un billet de banque en papier.


H:XXI-5.1ev (H21-05-01e05) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Women’s urge to go and attend

Cross-references:H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior
H:XXI-5.21 ???
[9] id = 83021
रमाबाई शांताबाई कलीयुगाच्या बाया
छत्रीखाली भीमराया गेले व्हते सभा पहाया
ramābāī śāntābāī kalīyugācyā bāyā
chatrīkhālī bhīmarāyā gēlē vhatē sabhā pahāyā
Ramabai, Shantabai, women from the Kaliyuga*
Bhimraya* had gone for a meeting, sheltered under an umbrell
▷  Ramabai (शांताबाई)(कलीयुगाच्या)(बाया)
▷ (छत्रीखाली) king_Bhim has_gone (व्हते)(सभा)(पहाया)
Ramābāī Shāntābāī des femmes de Kalīyuga
Bhīmrāyā était parti vers la réunion abrité sous une ombrelle.
KaliyugaIn Hinduism, the last of the four stages the world goes through as part of a 'cycle of yugas' described in the Sanskrit scriptures. The other ages are called Satya Yuga, Treta Yuga, and Dvapara Yuga. Kali Yuga is associated with the demon Kali. (Wikipedia)
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[12] id = 49087
कानात कर्णफूल रमाबाईच्या कानाला
भीम मुरकतो मनाला सवत आलीया तुम्हाला
kānāta karṇaphūla ramābāīcyā kānālā
bhīma murakatō manālā savata ālīyā tumhālā
Ear-rings in Ramabai’s ears
Bhim* says timidly, “You will soon have a co-wife”
▷ (कानात)(कर्णफूल)(रमाबाईच्या)(कानाला)
▷  Bhim (मुरकतो)(मनाला)(सवत)(आलीया)(तुम्हाला)
Des boucles d'oreille aux oreilles de Ramābāī
Bhīm dit timidement en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[35] id = 49101
बाबासाहेबाची मोटार मोटारीला नीळा रंग
बामणाचे मुली दंग येतो म्हणी भीमासंग
bābāsāhēbācī mōṭāra mōṭārīlā nīḷā raṅga
bāmaṇācē mulī daṅga yētō mhaṇī bhīmāsaṅga
Babasaheb*’s car, the car has a blue colour
He is engrossed with the Brahman girl, she says, I will come with Bhim*
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार) car (नीळा)(रंग)
▷  Brahmin (मुली)(दंग)(येतो)(म्हणी)(भीमासंग)
La voiture de Bābāsāheb, la voiture est peinte en rouge
Oh fille de Bāmaṇ, tu es envoûtée, tu viens avec Bhīm.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports

[5] id = 49117
शांताबाईची चोळी रमाबाई गेली पहाया
धन्य धन्य भीमराया जरी काठ तिच्या भाया
śāntābāīcī cōḷī ramābāī gēlī pahāyā
dhanya dhanya bhīmarāyā jarī kāṭha ticyā bhāyā
Ramabai went to see Shantabai’s blouse
Bhimraya* is blessed, the sleeves have a brocade border
▷ (शांताबाईची) blouse Ramabai went (पहाया)
▷ (धन्य)(धन्य) king_Bhim (जरी)(काठ)(तिच्या)(भाया)
Ramābāī est allée voir le bustier que porte Shāntābāī
Bhīmrāyā est tout content, il a une bordure de brocart.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[8] id = 49146
पोथी पुस्तकाने माझा भरीयला वाडा
भिमाचे पद गाया गिनने माझा चुडा
pōthī pustakānē mājhā bharīyalā vāḍā
bhimācē pada gāyā ginanē mājhā cuḍā
My house is filled with religious books
My husband sings ballads in Bhim*’s honour
▷  Pothi (पुस्तकाने) my (भरीयला)(वाडा)
▷ (भिमाचे)(पद)(गाया)(गिनने) my (चुडा)
Ma demeure est remplie de livres religieux
Mon mari chante des ballades en l'honneur de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[15] id = 49158
बाबासाहेब शव झाले रडत्यात मायलेकी
राज्य गेले येकायेकी
bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta māyalēkī
rājya gēlē yēkāyēkī
Ambedkar is dead, mother and daughter are crying
All of a sudden, the kingdom collapsed
▷  Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(मायलेकी)
▷ (राज्य) has_gone (येकायेकी)
Bābāsāheb est décédé, mère et fille sont en pleurs
Le royaume est parti tout d'un coup.


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[11] id = 49163
बाबासाहेब शव झाले रडत्यात दोघ भाऊ
येवढी फोटू कुठ लावू दलीताच्या हाती देऊ
bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta dōgha bhāū
yēvaḍhī phōṭū kuṭha lāvū dalītācyā hātī dēū
Babasaheb* is dead, both the brothers are weeping
Where do we put up so many photos? Let’s hand them over to the Dalits*
▷  Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(दोघ) brother
▷ (येवढी)(फोटू)(कुठ) apply of_Dalits (हाती)(देऊ)
Bābāsaheb est décédé, les deux frères sont éplorés
Où mettre son grand portrait? Remettons-le aux dalit.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[27] id = 49159
बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकडा
बाबा तुमच्या देशाकड चंदन बेलाची लाकड
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍā
bābā tumacyā dēśākaḍa candana bēlācī lākaḍa
Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly
Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकडा)
▷  Baba (तुमच्या)(देशाकड)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume
Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā.
Babasaheb
BelName of a tree
[28] id = 49160
बाबासाहेबाची शव झाले सरणाला जागा थोडी
चंदन मग बेल तोडी
bābāsāhēbācī śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī
candana maga bēla tōḍī
Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre
A few branches of sandalwood and Bel* are cut
▷ (बाबासाहेबाची)(शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷ (चंदन)(मग)(बेल)(तोडी)
Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher
Peu de bois de santal et de bel .
Babasaheb
BelName of a tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  5. Rāvaṇ, a thief from birth
  6. Lankā aflame
  7. Sita’s demand
  8. Sītā’s message to washer woman
  9. Sītā’s message to Lavar
  10. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  11. Friends’ concern
  12. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  13. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  14. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  15. No dialogue between Rāma and Sītā
  16. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  17. Forest animals - tiger, snake
  18. Non avalability, comb, Kuṅkū
  19. Mārutī goes to Lanka
  20. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  21. Tātobā, the guardian of Sītā
  22. Destined to belong to a foreign house
  23. Parents’ grief and inverted feelings
  24. “Put on plenty of bangles”
  25. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  26. All other gods
  27. Śambhū-Gīrījā
  28. Singing to Rām and gods
  29. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  30. Mother’s milk proves source of energy
  31. Place of residence
  32. Worship
  33. Old Śambhū, young Girijā
  34. She delivers without intercourse with man
  35. Pride of ones village
  36. She brought me up
  37. Lemon, custard apple
  38. She is open-minded, considerate
  39. Nobody like mother
  40. Mother gives food
  41. Hard sun of summer
  42. Mothers worry to send son out of village
  43. He is the one who manages, karta
  44. Grain in plenty
  45. Gods on thrashing ground
  46. Cultivator’s son becomes a gardener
  47. Son is fortunate
  48. Sowing operations
  49. Lakṣmī goes into my son’s fields
  50. He goes to Govt. office
  51. Her head bath
  52. Mother walks a distance with her
  53. Father’s bearing
  54. Mother remembers her
  55. Daughter to be given a decorated blouse
  56. The bangle man is called kasar
  57. Mutual wish to confide
  58. Brother struck by bad eye
  59. Brother amidst sisters
  60. Both brother and sister looks alike
  61. As neem gets fruits
  62. His house is impressive
  63. Brother’s large field
  64. Sister extolls brother’s work in the field
  65. In the full market
  66. Bangle seller is called kasar
  67. Common sari
  68. In the same village and same house
  69. Blouse
  70. Present offered by brother
  71. Nephew demands uncle’s daughter
  72. Nephew welcomed at uncle’s house
  73. Uncle teaches nephew
  74. Game of wrestling, kusti
  75. Motives of pleasure, contentment
  76. After the death of parents
  77. Sister’s child plays
  78. Children come as guest
  79. Wife contented only with kuṅku, black beads
  80. Inviting her at home
  81. Buildings, stone walls, decorations, greenery
  82. Women’s urge to go and attend
  83. Ambedkar entertains a co-wife at home
  84. The Brahmin wife is looked down upon
  85. Good rapports
  86. Outstanding intelligence and education
  87. Death in the family
  88. Mourning
  89. Public funerals
⇑ Top of page ⇑