[122] id = 92745 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja | रामरायाच्या लगनात मान पैठनीचा घेते नंदच्या नात्यान सुदामती पाय धोते rāmarāyācyā laganāta māna paiṭhanīcā ghētē nandacyā nātyāna sudāmatī pāya dhōtē | ✎ I take the honour of getting a Paithani* (an expensive brocade sari) in Ramraya’s wedding as aher* As I am a nanand*, Sudamati washes my feet ▷ (रामरायाच्या)(लगनात)(मान)(पैठनीचा)(घेते) ▷ (नंदच्या)(नात्यान)(सुदामती)(पाय)(धोते) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 54904 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | सिताला वनवास रान लागल चाफ्याच बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या बापाच sitālā vanavāsa rāna lāgala cāphayāca bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā bāpāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove Lakshman says, this is your father’s village ▷ Sita vanavas (रान)(लागल)(चाफ्याच) ▷ Speak Laksman (गाव) your of_father | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 54905 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | सिताला वनवास रान लागल जाईच बोलत लक्ष्मण गाव तुझ्या आईच sitālā vanavāsa rāna lāgala jāīca bōlata lakṣmaṇa gāva tujhyā āīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove Lakshman says, this is your mother’s village ▷ Sita vanavas (रान)(लागल)(जाईच) ▷ Speak Laksman (गाव) your (आईच) | pas de traduction en français |
[40] id = 93066 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | सिताला वनवास रान लागल खटीच बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या फुईच sitālā vanavāsa rāna lāgala khaṭīca bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā phuīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a cluster of thorny bushes Lakshman says, this is your paternal aunt’s (father’s sister) village ▷ Sita vanavas (रान)(लागल)(खटीच) ▷ Speak Laksman (गाव) your (फुईच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[66] id = 54925 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | सीताला वनवासात सुर्य तळी केली मान वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आन sītālā vanavāsāta surya taḷī kēlī māna vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वनवासात)(सुर्य)(तळी) shouted (मान) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[76] id = 55287 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | राम वाचतो पान सिता सांगे पोती कवाडाच्या आड कगई उभी होती rāma vācatō pāna sitā sāṅgē pōtī kavāḍācyā āḍa kagī ubhī hōtī | ✎ Ram consoles Sita, Sita is telling her own story Kaikeyi was standing behind the door ▷ Ram (वाचतो)(पान) Sita with (पोती) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(कगई) standing (होती) | pas de traduction en français |
[77] id = 55288 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | राम वाचतो पोती सिता सांगे पान कवाडाच्या आड केगईने दिला कान rāma vācatō pōtī sitā sāṅgē pāna kavāḍācyā āḍa kēgīnē dilā kāna | ✎ Ram tells his story, Sita consoles him Kaikeyi was standing behind the door, listening ▷ Ram (वाचतो)(पोती) Sita with (पान) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगईने)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |
[127] id = 81191 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Group(s) = Sita_weeping_in_forest | भरल्या वनात सिता रडती ऐका तिला समजावया बोरी बाभळी बायका bharalyā vanāta sitā raḍatī aikā tilā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (भरल्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका) ▷ (तिला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[91] id = 93397 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | सिताने वनवासात दगडाची केली उशी सितामाई झोप आली कशी sitānē vanavāsāta dagaḍācī kēlī uśī sitāmāī jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow Sitamai, how could you get sleep ▷ (सिताने)(वनवासात)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (सितामाई)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[217] id = 103182 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | लेक सावित्रा लेकाच नाव घरी संग मोसंबयाचे दोन्ही टोप बरोबरी lēka sāvitrā lēkāca nāva gharī saṅga mōsambayācē dōnhī ṭōpa barōbarī | ✎ My daughter is Savitra, my son is Hari* I have two equal baskets full off oranges ▷ (लेक)(सावित्रा)(लेकाच)(नाव)(घरी) ▷ With (मोसंबयाचे) both (टोप)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 56404 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिरगा आदी रोहीणीचा हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādī rōhīṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga (आदी) of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[90] id = 65690 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | जीव जडभारी सोयरा चालला झोकाना भाऊन माझ्या नुर मारला सख्यान jīva jaḍabhārī sōyarā cālalā jhōkānā bhāūna mājhyā nura māralā sakhyāna | ✎ I am seriously ill, my other relatives are going unconcerned My dear brother, has become pale ▷ Life (जडभारी)(सोयरा)(चालला)(झोकाना) ▷ (भाऊन) my (नुर)(मारला)(सख्यान) | pas de traduction en français |
[96] id = 112682 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | जीव माझा गेला कुढी पडली पेवात आता मई बाई हरण गर्जते गावात jīva mājhā gēlā kuḍhī paḍalī pēvāta ātā maī bāī haraṇa garjatē gāvāta | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave My mother is wailing loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुढी)(पडली)(पेवात) ▷ (आता)(मई) woman (हरण)(गर्जते)(गावात) | pas de traduction en français |
[165] id = 112668 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | जीव माझा गेला वासुडी पालता लेकीला माझ्या शीवाजंली बोलवा jīva mājhā gēlā vāsuḍī pālatā lēkīlā mājhyā śīvājanlī bōlavā | ✎ Life has left me, get ready to take me Call Shivanjali, my daughter ▷ Life my has_gone (वासुडी)(पालता) ▷ (लेकीला) my (शीवाजंली)(बोलवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[70] id = 112168 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | हासुन खेळुन आग्रह घालीते मनाला किवलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला hāsuna khēḷuna āgraha ghālītē manālā kivalavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I tell my mind insistently I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुन)(खेळुन)(आग्रह)(घालीते)(मनाला) ▷ (किवलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[182] id = 69170 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja | पहीली माझी ओवी तुळशी बाई तुला पोथी वाचायाला राम आला सांगायाला pahīlī mājhī ōvī tuḷaśī bāī tulā pōthī vācāyālā rāma ālā sāṅgāyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (तुळशी) woman to_you ▷ Pothi (वाचायाला) Ram here_comes (सांगायाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 88575 ✓ साळवे भिमा - Salve Bhima | श्रीकृष्ण सांगे गोंढीला डन्ह व्हकार्या देतो बाई गचीतुन अभिमान śrīkṛṣṇa sāṅgē gōṇḍhīlā ḍanha vhakāryā dētō bāī gacītuna abhimāna | ✎ no translation in English ▷ (श्रीकृष्ण) with (गोंढीला)(डन्ह) ▷ (व्हकार्या)(देतो) woman (गचीतुन)(अभिमान) | pas de traduction en français |
[57] id = 64177 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja | राम म्हणू राम राम कौशल्याबाईचा झाला उध्दार देहीचा रामाच नाव घेता rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyābāīcā jhālā udhdāra dēhīcā rāmāca nāva ghētā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा) of_Ram (नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
[81] id = 108082 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | कृष्ण जन्मला गोकुळ झाला जमा कुणी इसईना पाणी कोणी वाजता ग थाळा kṛṣṇa janmalā gōkuḷa jhālā jamā kuṇī isīnā pāṇī kōṇī vājatā ga thāḷā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(जन्मला)(गोकुळ)(झाला)(जमा) ▷ (कुणी)(इसईना) water, (कोणी)(वाजता) * (थाळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 113332 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | यशोदे म्हणे वंशीला नाही कोणी कृष्ण जन्मला झाला गोकुळाला धनी yaśōdē mhaṇē vañśīlā nāhī kōṇī kṛṣṇa janmalā jhālā gōkuḷālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदे)(म्हणे)(वंशीला) not (कोणी) ▷ (कृष्ण)(जन्मला)(झाला)(गोकुळाला)(धनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[123] id = 113272 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | आपुन आसावा दुसर्याच्या वळ्यावरी आपल्या द्वारकाची श्रीहारी āpuna āsāvā dusaryācyā vaḷyāvarī āpalyā dvārakācī śrīhārī | ✎ no translation in English ▷ (आपुन)(आसावा)(दुसर्याच्या)(वळ्यावरी) ▷ (आपल्या)(द्वारकाची)(श्रीहारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[55] id = 113148 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai | भाऊ माझा ये रे मारुतीच्या द्वार बाईला मागन वस्ती भरल्या पार bhāū mājhā yē rē mārutīcyā dvāra bāīlā māgana vastī bharalyā pāra | ✎ no translation in English ▷ Brother my (ये)(रे)(मारुतीच्या)(द्वार) ▷ (बाईला)(मागन)(वस्ती)(भरल्या)(पार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[42] id = 94219 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | पंढरपुरामंदी टाकी वाजती हाजार रुखमीनीच्या देवळाला गवंडी झालेत बेजार paṇḍharapurāmandī ṭākī vājatī hājāra rukhamīnīcyā dēvaḷālā gavaṇḍī jhālēta bējāra | ✎ In Pandharpur, the stone-cutter’s chisel is making a lot of noise The masons building Rukhmini*’s temple are all fed up ▷ (पंढरपुरामंदी)(टाकी)(वाजती)(हाजार) ▷ Of_Rukhmini (देवळाला)(गवंडी)(झालेत)(बेजार) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 94150 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | जाई पंढरी उभी राही पायरी बोले रुक्मीणी माझा पंढरी बाहेरी jāī paṇḍharī ubhī rāhī pāyarī bōlē rukmīṇī mājhā paṇḍharī bāhērī | ✎ I go to Pandhari, I stand near the step Rukmini* says, my Pandhari is outside ▷ (जाई)(पंढरी) standing stays (पायरी) ▷ (बोले)(रुक्मीणी) my (पंढरी)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[119] id = 82418 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | विठ्ठल पाहुणा नाही वसर भावात साखरीचा केला पाक दुध मिळेना गावात viṭhṭhala pāhuṇā nāhī vasara bhāvāta sākharīcā kēlā pāka dudha miḷēnā gāvāta | ✎ Vitthal*, an affectionate guest, he doesn’t forget me I made sugar syrup, but no milk is available in the village ▷ Vitthal (पाहुणा) not (वसर)(भावात) ▷ (साखरीचा) did (पाक) milk (मिळेना)(गावात) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 83777 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | विठ्ठल पाहुणा जनी झोपायाच्या भरात अबीराचा पुढे साक्ष ठेवला दारात viṭhṭhala pāhuṇā janī jhōpāyācyā bharāta abīrācā puḍhē sākṣa ṭhēvalā dārāta | ✎ Vitthal* comes as a guest, Jani is in deep sleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ Vitthal (पाहुणा)(जनी)(झोपायाच्या)(भरात) ▷ (अबीराचा)(पुढे)(साक्ष)(ठेवला)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[186] id = 74390 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | पंढरी पंढरी विठ्ठलाची नगरी तांब्याची घागरी पाणी भरी श्रीहरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalācī nagarī tāmbyācī ghāgarī pāṇī bharī śrīharī | ✎ Pandhari is the city of Vitthal* Shrihari carries water in copper vessels ▷ (पंढरी)(पंढरी) of_Vitthal (नगरी) ▷ (तांब्याची)(घागरी) water, (भरी)(श्रीहरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[316] id = 86089 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[186] id = 74390 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | पंढरी पंढरी विठ्ठलाची नगरी तांब्याची घागरी पाणी भरी श्रीहरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalācī nagarī tāmbyācī ghāgarī pāṇī bharī śrīharī | ✎ Pandhari is the city of Vitthal* Shrihari carries water in copper vessels ▷ (पंढरी)(पंढरी) of_Vitthal (नगरी) ▷ (तांब्याची)(घागरी) water, (भरी)(श्रीहरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[316] id = 86089 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[65] id = 80886 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | भरली गंगुबाई पाणी लागल वडाला सांगे रुक्मीणी माझा पंढरी बुडाला bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala vaḍālā sāṅgē rukmīṇī mājhā paṇḍharī buḍālā | ✎ Gangubai river is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Pandhari (Vitthal*) is drowned ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(वडाला) ▷ With (रुक्मीणी) my (पंढरी)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[20] id = 92401 ✓ साळवे भिमा - Salve Bhima | पंढरपुरात चोरी झाली खरी खरी देवा विठ्ठलाचे विने गेले दोन्ही चारी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharī kharī dēvā viṭhṭhalācē vinē gēlē dōnhī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरी)(खरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विने) has_gone both (चारी) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 92410 ✓ साळवे भिमा - Salve Bhima | पंढरपुरात विठ्ठलाचा गेला विना जोडीतो दोन्ही हात अवघे कोनी हाय म्हणा paṇḍharapurāta viṭhṭhalācā gēlā vinā jōḍītō dōnhī hāta avaghē kōnī hāya mhaṇā | ✎ In Pandharpur, Vitthal*’s lute was stolen He folds his hands and says, somenone please say they have it ▷ (पंढरपुरात)(विठ्ठलाचा) has_gone (विना) ▷ (जोडीतो) both hand (अवघे)(कोनी)(हाय)(म्हणा) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 106889 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja | उगवला नारायण आदी ऐवच्या दारी गेला लेकी सुनान हळदी कुंकायाने लाल केला ugavalā nārāyaṇa ādī aivacyā dārī gēlā lēkī sunāna haḷadī kuṅkāyānē lāla kēlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(आदी)(ऐवच्या)(दारी) has_gone ▷ (लेकी)(सुनान) turmeric (कुंकायाने)(लाल) did | pas de traduction en français |
[125] id = 73091 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | आवुक मागते खुटीवरल्या वेठना आता माझ्या बाळा औतामागल्या वाठणा āvuka māgatē khuṭīvaralyā vēṭhanā ātā mājhyā bāḷā autāmāgalyā vāṭhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (आवुक)(मागते)(खुटीवरल्या)(वेठना) ▷ (आता) my child (औतामागल्या)(वाठणा) | pas de traduction en français |
[58] id = 74784 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | माझ्या या अंगणात तुळशी बाईचा ओटा तिच्या मंजुळाचा देव बांधी मोठा mājhyā yā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīcā ōṭā ticyā mañjuḷācā dēva bāndhī mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ My (या)(अंगणात)(तुळशी)(बाईचा)(ओटा) ▷ (तिच्या)(मंजुळाचा)(देव)(बांधी)(मोठा) | pas de traduction en français |
[33] id = 69964 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja | सकाळीच्या पारी वटा झाडती तुळशीचा पोथीन वाचायाला राम आला कैलासीचा sakāḷīcyā pārī vaṭā jhāḍatī tuḷaśīcā pōthīna vācāyālā rāma ālā kailāsīcā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(वटा)(झाडती)(तुळशीचा) ▷ (पोथीन)(वाचायाला) Ram here_comes (कैलासीचा) | pas de traduction en français |
[183] id = 98296 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai | पुणतंब्याचा जामवराचा बोकर्याला येतो माल तो दुर्गडगावी घेतो puṇatambyācā jāmavarācā bōkaryālā yētō māla tō durgaḍagāvī ghētō | ✎ no translation in English ▷ (पुणतंब्याचा)(जामवराचा)(बोकर्याला)(येतो) ▷ (माल)(तो)(दुर्गडगावी)(घेतो) | pas de traduction en français |
[92] id = 111272 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja | सावकराच्या घरी दुबळा जायाला लाजला बरसला मेघराजा दारी पन्हाळ वाजता sāvakarācyā gharī dubaḷā jāyālā lājalā barasalā mēgharājā dārī panhāḷa vājatā | ✎ no translation in English ▷ (सावकराच्या)(घरी)(दुबळा)(जायाला)(लाजला) ▷ (बरसला)(मेघराजा)(दारी)(पन्हाळ)(वाजता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[37] id = 82878 ✓ साळवे भिमा - Salve Bhima | शेजीच उसन माझ्या उंबर्या पासुन माझ्या बयाच उसन मला जन्म दिल्यापासुन śējīca usana mājhyā umbaryā pāsuna mājhyā bayāca usana malā janma dilyāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन) my (उंबर्या)(पासुन) ▷ My (बयाच)(उसन)(मला)(जन्म)(दिल्यापासुन) | pas de traduction en français |
[28] id = 75742 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | आई तुझ्या घरी जेवले भाजीपाला अमृत भोजन शेंगा भुक नाही मला āī tujhyā gharī jēvalē bhājīpālā amṛta bhōjana śēṅgā bhuka nāhī malā | ✎ Mother, in your house, I had a meal with vegetables, Five sweets, drumsticks cooked with lentils, I am not hungry ▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजीपाला) ▷ (अमृत)(भोजन)(शेंगा) hunger not (मला) | pas de traduction en français |
[27] id = 75801 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | तान्ह्या बाळाची हौस मोठी माझ्या घरी रंगीत पाळणा त्याला रेशमाची दोरी tānhyā bāḷācī hausa mōṭhī mājhyā gharī raṅgīta pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī | ✎ In my house, all are fond of the little baby A coloured cradle, it has a silk cord ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(हौस)(मोठी) my (घरी) ▷ (रंगीत) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 102249 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | हाका मी मारीतो तुला टेकडावरुन पाण्या पावसाच्या शिवना चालल्या भरुन hākā mī mārītō tulā ṭēkaḍāvaruna pāṇyā pāvasācyā śivanā cālalyā bharuna | ✎ I call out to you from the hill In the rainy season, Shivana river is overflowing ▷ (हाका) I (मारीतो) to_you (टेकडावरुन) ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(शिवना)(चालल्या)(भरुन) | pas de traduction en français |
[12] id = 65157 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | तुला झाली दिष्ट पानवठ्याच्या बायांची वाणेशाच्या वाट थाळाला जायाची tulā jhālī diṣṭa pānavaṭhyācyā bāyāñcī vāṇēśācyā vāṭa thāḷālā jāyācī | ✎ You came under the influence of the evil eye of women at the water source That is your usual way to go to school ▷ To_you has_come (दिष्ट)(पानवठ्याच्या)(बायांची) ▷ (वाणेशाच्या)(वाट)(थाळाला) will_go | pas de traduction en français |
[16] id = 102250 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | हाक मी मारीते लेका तुला मारवती सुन दुरपती वसरीला भांडे धुती hāka mī mārītē lēkā tulā māravatī suna durapatī vasarīlā bhāṇḍē dhutī | ✎ I am calling out to you, Maravati, my son Durapati, daughter-in-law, is washing the pots in the veranda ▷ (हाक) I (मारीते)(लेका) to_you Maruti ▷ (सुन)(दुरपती)(वसरीला)(भांडे)(धुती) | pas de traduction en français |
[17] id = 102251 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | हाका मी मारीते लेका राम राया वसरीला उभी सुन माझी अनुसया hākā mī mārītē lēkā rāma rāyā vasarīlā ubhī suna mājhī anusayā | ✎ I am calling out to you, Ramaraya*, my son Anusuya, daughter-in-law, is standing in the veranda ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) Ram (राया) ▷ (वसरीला) standing (सुन) my (अनुसया) | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[49] id = 79643 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | इसनिले पाणी आंघोळ कर व्हला दंड भुजावरी नार न्याहळती तुला isanilē pāṇī āṅghōḷa kara vhalā daṇḍa bhujāvarī nāra nyāhaḷatī tulā | ✎ Bath water is adjusted and kept ready, Hola* bird is having a dip The woman is looking at the arms and hands of my son who is having a bath ▷ (इसनिले) water, (आंघोळ) doing (व्हला) ▷ (दंड)(भुजावरी)(नार)(न्याहळती) to_you | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 79644 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | इसनिले पाणी हंडा घंघळी माईना संपत बाळ माझ मनसुबी व्हईना isanilē pāṇī haṇḍā ghaṅghaḷī māīnā sampata bāḷa mājha manasubī vhīnā | ✎ Bath water is adjusted, the round vessel cannot contain it Sampat, my son, is not becoming an officer ▷ (इसनिले) water, (हंडा)(घंघळी) Mina ▷ (संपत) son my (मनसुबी)(व्हईना) | pas de traduction en français |
[51] id = 80703 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | चांदीचा चौरंग त्याला सोन्याची ढासणी आंघोळ करतो चौरंगी बसुनी cāndīcā cauraṅga tyālā sōnyācī ḍhāsaṇī āṅghōḷa karatō cauraṅgī basunī | ✎ A low silver stool has a scrubber in gold (My son) has a bath sitting on the low stool ▷ (चांदीचा)(चौरंग)(त्याला)(सोन्याची)(ढासणी) ▷ (आंघोळ)(करतो)(चौरंगी)(बसुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[112] id = 100328 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | धका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना वाघाच्या वाघजाळ्या तेथे तालीमखाना dhakā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā vāghācyā vāghajāḷyā tēthē tālīmakhānā | ✎ I encourage you, my wrestler son Wrestling gymasium is there where the tiger lives (wrestling reuires great courage; it is like fighting with a tiger) ▷ (धका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना) ▷ (वाघाच्या)(वाघजाळ्या)(तेथे)(तालीमखाना) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 100408 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai | हाका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना मामाच्या नगरी तींठ तुझा तालीम खानार hākā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā māmācyā nagarī tīṇṭha tujhā tālīma khānāra | ✎ I call out to you, my wrestler son You are staying in your maternal uncle’s village, there you are eating a wrestler’s diet (like ghee*, jaggery*, groundnuts, mutton, dry dates, dates, etc.) ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना) ▷ Of_maternal_uncle (नगरी)(तींठ) your (तालीम)(खानार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[56] id = 65141 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | शाळेतल्या मुला रडु कशीयाच येत गणेशाला वझ दप्तराचं होत śāḷētalyā mulā raḍu kaśīyāca yēta gaṇēśālā vajha daptarācaṁ hōta | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son Ganesh ▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ (गणेशाला)(वझ)(दप्तराचं)(होत) | pas de traduction en français |
[16] id = 101125 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | लेक माझ सोन नागीनचं पान दोहीला पाहिल्यावर मन माझ समाधान lēka mājha sōna nāgīnacaṁ pāna dōhīlā pāhilyāvara mana mājha samādhāna | ✎ My sons are like gold, like a betel leaf When i see both of them, I feel satisfied ▷ (लेक) my gold (नागीनचं)(पान) ▷ (दोहीला)(पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान) | pas de traduction en français |
[38] id = 102302 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | लेक लाड तुझा जेथे तेथे पायातली बुट घेते झंपाराला सिट lēka lāḍa tujhā jēthē tēthē pāyātalī buṭa ghētē jhampārālā siṭa | ✎ Son, you are pampered wherever you go I am buying shoes for you and a blouse-piece for myself ▷ (लेक)(लाड) your (जेथे)(तेथे) ▷ (पायातली)(बुट)(घेते)(झंपाराला) Sita | pas de traduction en français |
[11] id = 79651 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | सावळी सुरत वैजापुरच्या पेठात सोन्याची आंगठी माझ्या दगुंच्या हातात sāvaḷī surata vaijāpuracyā pēṭhāta sōnyācī āṅgaṭhī mājhyā daguñcyā hātāta | ✎ A wheat-complexioned face in Vaijapur market My son Dagu has a gold ring on his finger ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(वैजापुरच्या)(पेठात) ▷ (सोन्याची)(आंगठी) my (दगुंच्या)(हातात) | pas de traduction en français |
[41] id = 80704 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | जीव माझा गेला उशीर का केला वाणीचा बाळ चोळी पातळाला गेला jīva mājhā gēlā uśīra kā kēlā vāṇīcā bāḷa cōḷī pātaḷālā gēlā | ✎ Life has left me, why is it getting late My dear son has gone to get a sari and a blouse ▷ Life my has_gone (उशीर)(का) did ▷ (वाणीचा) son blouse sari has_gone | pas de traduction en français |
[79] id = 102448 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | जीव जड भारी तोंड माझ कडु कडु दगु माझे गणेश दोन मनुक्याचे झाडु jīva jaḍa bhārī tōṇḍa mājha kaḍu kaḍu dagu mājhē gaṇēśa dōna manukyācē jhāḍu | ✎ I am seriously ill, my mouth has become bitter Dagu and Ganesh, my two sons are like two Raisin trees ▷ Life (जड)(भारी)(तोंड) my (कडु)(कडु) ▷ (दगु)(माझे)(गणेश) two (मनुक्याचे)(झाडु) | pas de traduction en français |
[45] id = 101213 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja | वाटवरल शेत घ्या ग बायानों ढाला भेंडी नेनंता राघु माझा कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी vāṭavarala śēta ghyā ga bāyānōṁ ḍhālā bhēṇḍī nēnantā rāghu mājhā kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ Plantation on the roadside, women, take toor lentils and Ladies Finger vegetables My young son Raghu* is a farmer, this is the first yield ▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायानों)(ढाला)(भेंडी) ▷ Younger (राघु) my (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 102072 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | नवस बोलले वाटावरच्या म्हसुबाला गवताच काम आल आमच्या नशीबाला navasa bōlalē vāṭāvaracyā mhasubālā gavatāca kāma āla āmacyā naśībālā | ✎ I made a vow to God Mhasoba on the roadway As a result, this work of carrying bundles of grass has come in our fate ▷ (नवस) says (वाटावरच्या)(म्हसुबाला) ▷ (गवताच)(काम) here_comes (आमच्या)(नशीबाला) | pas de traduction en français |
[106] id = 98961 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai | मोठ्याचा नवरा पाहु कुणी कुणी सांजा आता माझा आवंदा गिरीतला राजा mōṭhyācā navarā pāhu kuṇī kuṇī sāñjā ātā mājhā āvandā girītalā rājā | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him Now, my son is under is under an ornamental umbrella (like a king) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(पाहु)(कुणी)(कुणी)(सांजा) ▷ (आता) my (आवंदा)(गिरीतला) king | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[88] id = 74029 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | लाडाची लेक तोंड जळल भाजीन साकर शेवायाची सवय लावली आजीन lāḍācī lēka tōṇḍa jaḷala bhājīna sākara śēvāyācī savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and vermicelli ▷ (लाडाची)(लेक)(तोंड)(जळल)(भाजीन) ▷ (साकर)(शेवायाची)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[47] id = 74037 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja | पहाटे उठुन कोण मालन हुसळी बाईच्या माझ्या दही दोरान घुसळी pahāṭē uṭhuna kōṇa mālana husaḷī bāīcyā mājhyā dahī dōrāna ghusaḷī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटे)(उठुन) who (मालन)(हुसळी) ▷ (बाईच्या) my (दही)(दोरान)(घुसळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[159] id = 76860 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | लाडाच्या लेकीचे नाव ठेवीते झुंबर पायामधी तोडे बाजी बंदाला घुंघर lāḍācyā lēkīcē nāva ṭhēvītē jhumbara pāyāmadhī tōḍē bājī bandālā ghuṅghara | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीचे)(नाव)(ठेवीते)(झुंबर) ▷ (पायामधी)(तोडे)(बाजी)(बंदाला)(घुंघर) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[69] id = 108855 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | भुक लागली पोटा हात घालु कोणत्या जाळी आता माझी झाली कंरवद आली काळी bhuka lāgalī pōṭā hāta ghālu kōṇatyā jāḷī ātā mājhī jhālī kaṇravada ālī kāḷī | ✎ I am hungry, in which thicket can I put my hand Now, I found black Karavand fruits ▷ Hunger (लागली)(पोटा) hand (घालु)(कोणत्या)(जाळी) ▷ (आता) my has_come (कंरवद) has_come Kali | pas de traduction en français |
[39] id = 68863 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | काळी चंद्रकळा इचा पदर जाईचा घेणारी ठाईचा शिंपी लासन गावीचा kāḷī candrakaḷā icā padara jāīcā ghēṇārī ṭhāīcā śimpī lāsana gāvīcā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(इचा)(पदर)(जाईचा) ▷ (घेणारी)(ठाईचा)(शिंपी)(लासन)(गावीचा) | pas de traduction en français |
[40] id = 68864 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीचा माझी घेणारा होती शिंपी नंदुरबाराचा kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīcā mājhī ghēṇārā hōtī śimpī nandurabārācā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीचा) ▷ My (घेणारा)(होती)(शिंपी)(नंदुरबाराचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 68865 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | काळी चंद्रकळा पदर मोत्या जाळी आता माझ्या बाई घडी मोड संध्याकाळी kāḷī candrakaḷā padara mōtyā jāḷī ātā mājhyā bāī ghaḍī mōḍa sandhyākāḷī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर)(मोत्या)(जाळी) ▷ (आता) my woman (घडी)(मोड)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français |
[47] id = 74769 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला साकर शेवाया खावा आंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā sākara śēvāyā khāvā āmbyācyā rasālā | ✎ I feel like going to my mother’s village And eating sweet vermicelli and mango juice ▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साकर)(शेवाया)(खावा)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français |
[236] id = 110846 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | हौस मला जोडीच्या पाहुण्याची करते बोळवण लेकी संग जावयाची hausa malā jōḍīcyā pāhuṇyācī karatē bōḷavaṇa lēkī saṅga jāvayācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ (करते)(बोळवण)(लेकी) with (जावयाची) | pas de traduction en français |
[108] id = 110564 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai | आता माझी बाई शाबी समई लावायला उठ बाळाची माझ्या चंद्राची ताटा तुट ātā mājhī bāī śābī samaī lāvāyalā uṭha bāḷācī mājhyā candrācī tāṭā tuṭa | ✎ Now, Shabi, my daughter, get up to light the oil lamp My daughter and me, we will be separated (after her marriage) ▷ (आता) my daughter (शाबी)(समई)(लावायला)(उठ) ▷ (बाळाची) my (चंद्राची)(ताटा)(तुट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[47] id = 79422 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | मनाची हौस दमानं फेडीन माझ्या ग भाऊला तुप तांब्यान वाढीन manācī hausa damānaṇa phēḍīna mājhyā ga bhāūlā tupa tāmbyāna vāḍhīna | ✎ What I very much want to do, I shall do it with patience I shall serve ghee* to my brother from a jar ▷ (मनाची)(हौस)(दमानं)(फेडीन) ▷ My * (भाऊला)(तुप)(तांब्यान)(वाढीन) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 70059 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | इसनिले पाणी भिंतीच्या आड आड आता माझ्या भाऊ पहिलवान बंडी काढ isanilē pāṇī bhintīcyā āḍa āḍa ātā mājhyā bhāū pahilavāna baṇḍī kāḍha | ✎ I adjusted the bath water with the wall as a cover Now my gymnast brother, remove your jacket ▷ (इसनिले) water, (भिंतीच्या)(आड)(आड) ▷ (आता) my brother (पहिलवान)(बंडी)(काढ) | pas de traduction en français |
[36] id = 73132 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | पाणी भरीते बायांनो बाजुला व्हाग भाऊला माझ्या आंघोळीला जागा द्या ग pāṇī bharītē bāyānnō bājulā vhāga bhāūlā mājhyā āṅghōḷīlā jāgā dyā ga | ✎ I am filling water, woman, move aside Give my brother place for his bath ▷ Water, (भरीते)(बायांनो)(बाजुला)(व्हाग) ▷ (भाऊला) my (आंघोळीला)(जागा)(द्या) * | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[48] id = 67372 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | लेकाचे नवस लेकीबायीने फेडीले शेळीचे बोकडे हिचे जावळी मारीले lēkācē navasa lēkībāyīnē phēḍīlē śēḷīcē bōkaḍē hicē jāvaḷī mārīlē | ✎ Son’s vows were fulfilled by my daughter She killed a goat’s kid at the time of Javal* (ceremony when a baby boy’s hair are cut for the first time) ▷ (लेकाचे)(नवस)(लेकीबायीने)(फेडीले) ▷ (शेळीचे)(बोकडे)(हिचे)(जावळी)(मारीले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[68] id = 79419 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | भाऊला दिष्ट झाली आडावरच्या बायाची संजु या भाऊची वाट शाळेत जायाची bhāūlā diṣṭa jhālī āḍāvaracyā bāyācī sañju yā bhāūcī vāṭa śāḷēta jāyācī | ✎ Brother came under the influence of an evil eye of woman at the well That is my brother Sanju’s road to go to school ▷ (भाऊला)(दिष्ट) has_come (आडावरच्या)(बायाची) ▷ (संजु)(या)(भाऊची)(वाट)(शाळेत) will_go | pas de traduction en français |
[69] id = 79425 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | तुला झाली दिष्ट मी उतरले मीठ भाऊ माझ्या सुरतीच्या बस नीट tulā jhālī diṣṭa mī utaralē mīṭha bhāū mājhyā suratīcyā basa nīṭa | ✎ You are under the influence of an evil eye, I wave salt around you Now, my handsome brother, sit straight ▷ To_you has_come (दिष्ट) I (उतरले)(मीठ) ▷ Brother my (सुरतीच्या)(बस)(नीट) | pas de traduction en français |
[70] id = 79426 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | तुला झाली दिष्ट मिरच्या उतरली बावन्न (५२) भाऊ माझा अठरा भुजाचा रावन tulā jhālī diṣṭa miracyā utaralī bāvanna (52) bhāū mājhā aṭharā bhujācā rāvana | ✎ You came under the, influence of an evil eye, I wave fifty-two chillies around you My brother is as strong as the demon Ravan* with eighteen hands ▷ To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरली)(बावन्न) ( (५२) ) ▷ Brother my (अठरा)(भुजाचा) Ravan | pas de traduction en français |
|
[87] id = 78288 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | सोनाराच्या आळी बापासंगे लेक गेला माझ्या बंधवाला शिंदेशाही तोडा केला sōnārācyā āḷī bāpāsaṅgē lēka gēlā mājhyā bandhavālā śindēśāhī tōḍā kēlā | ✎ Son went with his father to the goldsmith’s lane A silver anklet was made for my brother ▷ (सोनाराच्या) has_come (बापासंगे)(लेक) has_gone ▷ My (बंधवाला)(शिंदेशाही)(तोडा) did | pas de traduction en français |
[92] id = 79547 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | वैजापुरचे मोठे वरी माप होतय डाळीच माझ बंधवाच सोने झळकल बाळीच vaijāpuracē mōṭhē varī māpa hōtaya ḍāḷīca mājha bandhavāca sōnē jhaḷakala bāḷīca | ✎ In Vaijapur market, I buy a measure of pulses My brother’s ear-ring in gold is shining ▷ (वैजापुरचे)(मोठे)(वरी)(माप)(होतय)(डाळीच) ▷ My (बंधवाच)(सोने)(झळकल)(बाळीच) | pas de traduction en français |
[93] id = 79548 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | वैजापुर मोठे वरी माप होतय सरकीच माझे बंधवाचे सोने झळकल मुरकीच vaijāpura mōṭhē varī māpa hōtaya sarakīca mājhē bandhavācē sōnē jhaḷakala murakīca | ✎ In Vaijapur market, I buy a measure of cottonseeds My brother’s ear-ring in gold is shining ▷ (वैजापुर)(मोठे)(वरी)(माप)(होतय)(सरकीच) ▷ (माझे)(बंधवाचे)(सोने)(झळकल)(मुरकीच) | pas de traduction en français |
[33] id = 81641 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीनी वेढला पाणीतला झीरा यान सईन सोडला samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīnī vēḍhalā pāṇītalā jhīrā yāna saīna sōḍalā | ✎ Brother is rich, sister is poor, she presses her brother He loosened the strings of his purse ▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) sisters (वेढला) ▷ (पाणीतला)(झीरा)(यान)(सईन)(सोडला) | pas de traduction en français |
[29] id = 74674 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai | वैजापुरच्या कचेरीत पट्टी होती शंभराची भाऊच्या माझ्या नाईच्या नंबराची vaijāpuracyā kacērīta paṭṭī hōtī śambharācī bhāūcyā mājhyā nāīcyā nambarācī | ✎ In Vaijapur office, a levy of hundred rupees was to be paid By my brother, the headman, who is in the queue ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(पट्टी)(होती)(शंभराची) ▷ (भाऊच्या) my (नाईच्या)(नंबराची) | pas de traduction en français |
[58] id = 73131 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | पाऊस पडतो अवकळ्या कुणीकडं आख चित गेल भाऊच्या गावीकडं pāūsa paḍatō avakaḷyā kuṇīkaḍaṁ ākha cita gēla bhāūcyā gāvīkaḍaṁ | ✎ Unseasonal rain is falling somewhere I am only thinking of my brother’s village ▷ Rain falls (अवकळ्या)(कुणीकडं) ▷ (आख)(चित) gone (भाऊच्या)(गावीकडं) | pas de traduction en français |
[13] id = 64874 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | आखाड श्रावण सुर्य गगणी रमला आता माझ्या दादा औत्या दमला ākhāḍa śrāvaṇa surya gagaṇī ramalā ātā mājhyā dādā autyā damalā | ✎ In the months of Ashadh* and Shravan (monsoon months), the sun changed its course in the sky Now, my brother, the one ploughing the field, is tired ▷ (आखाड)(श्रावण)(सुर्य)(गगणी) Ram ▷ (आता) my (दादा)(औत्या)(दमला) | pas de traduction en français |
|
[130] id = 64989 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai | मांडवाच्या दारी आहेर मावस भावाचा येवल्याची साडी खण लासलगावाचा māṇḍavācyā dārī āhēra māvasa bhāvācā yēvalyācī sāḍī khaṇa lāsalagāvācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, my maternal aunt’s son gives a gift A sari from Yevale, a blouse piece from Lasalgaon ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(मावस)(भावाचा) ▷ (येवल्याची)(साडी)(खण)(लासलगावाचा) | pas de traduction en français |
[51] id = 67373 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | जाईल बाजारी जागा धरीते पैस भाऊराया माझ्या जवळ बैस jāīla bājārī jāgā dharītē paisa bhāūrāyā mājhyā javaḷa baisa | ✎ I shall go to the market, I shall spread my stall My dear brother, sit near me ▷ Will_go (बाजारी)(जागा)(धरीते)(पैस) ▷ (भाऊराया) my (जवळ)(बैस) | pas de traduction en français |
[58] id = 75216 ✓ साळवे भिमा - Salve Bhima | हौस मला मोठी येवल्याची लाल घटी आता माझा दादा संगे खजिन्याची पेटी hausa malā mōṭhī yēvalyācī lāla ghaṭī ātā mājhā dādā saṅgē khajinyācī pēṭī | ✎ I am very fond of an expensive red sari from Yevale Now, my brother (is rich), he has a box full of money ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(येवल्याची)(लाल)(घटी) ▷ (आता) my (दादा) with (खजिन्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[41] id = 110460 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | आली आगीणगाडी डबे डबे बाजरी एका घडीमधी हिने पाहिली जेजुरी ālī āgīṇagāḍī ḍabē ḍabē bājarī ēkā ghaḍīmadhī hinē pāhilī jējurī | ✎ The train has come, each bogey has Bajra millet In an hour, she visited Jejuri ▷ Has_come (आगीणगाडी)(डबे)(डबे)(बाजरी) ▷ (एका)(घडीमधी)(हिने)(पाहिली)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 73186 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai | भाच्याची केली काशी बहिणीची केली गंगा भाऊ दोन्ही तिर्था मधी उभा bhācyācī kēlī kāśī bahiṇīcī kēlī gaṅgā bhāū dōnhī tirthā madhī ubhā | ✎ He took his nephew to Kashi*, his sister for Darshan* of Ganga river Brother is standing between both the places of pilgrimage ▷ (भाच्याची) shouted how (बहिणीची) shouted the_Ganges ▷ Brother both (तिर्था)(मधी) standing | pas de traduction en français | ||
|
[86] id = 66137 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | जीव जड भारी दुखात्या आखळ्या भाऊच्या माझ्या शिशी वैद्याच्या मोकळ्या jīva jaḍa bhārī dukhātyā ākhaḷyā bhāūcyā mājhyā śiśī vaidyācyā mōkaḷyā | ✎ no translation in English ▷ Life (जड)(भारी)(दुखात्या)(आखळ्या) ▷ (भाऊच्या) my (शिशी)(वैद्याच्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[104] id = 73129 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | जीव जड भारी जाते उठत बसत आईच्या वाड्यात वैद्याचा पुसत jīva jaḍa bhārī jātē uṭhata basata āīcyā vāḍyāta vaidyācā pusata | ✎ no translation in English ▷ Life (जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत) ▷ (आईच्या)(वाड्यात)(वैद्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
[109] id = 75479 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | जीवाला जड भारी डोई दुःखात राहिना आई तुझ बाळ वाट वाड्याला येईना jīvālā jaḍa bhārī ḍōī duḥkhāta rāhinā āī tujha bāḷa vāṭa vāḍyālā yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोई)(दुःखात)(राहिना) ▷ (आई) your son (वाट)(वाड्याला)(येईना) | pas de traduction en français |
[16] id = 112329 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | सुख माझ दुःख राहु दे माझी मप नही वाळुत झोपला म्हणुन फोडुन दाऊ तुप sukha mājha duḥkha rāhu dē mājhī mapa nahī vāḷuta jhōpalā mhaṇuna phōḍuna dāū tupa | ✎ My joys and sorrows, let them be with me Even if you sleep on the sand on the river bank, you open your heart ▷ (सुख) my (दुःख)(राहु)(दे) my (मप) ▷ Not (वाळुत)(झोपला)(म्हणुन)(फोडुन)(दाऊ)(तुप) | pas de traduction en français |
[9] id = 69568 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | भाऊ करते व्याही बाप मनात हासला हांडा घंगाळाचा तांगा वाळुत फसला bhāū karatē vyāhī bāpa manāta hāsalā hāṇḍā ghaṅgāḷācā tāṅgā vāḷuta phasalā | ✎ I make my brother my Vyahi*, father is laughing to himself A horse cart with a big metal vessel and a small circular vessel (reference to brother and sister) got entrapped in sand ▷ Brother (करते)(व्याही) father (मनात)(हासला) ▷ (हांडा)(घंगाळाचा)(तांगा)(वाळुत)(फसला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[15] id = 70779 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | भाची करते सुन गल्लो गल्ली गर्हान माझ नव्हत मन भरी घातल दिरान bhācī karatē suna gallō gallī garhāna mājha navhata mana bharī ghātala dirāna | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane I was not very keen, brother-in-law made me accept it ▷ (भाची)(करते)(सुन)(गल्लो)(गल्ली)(गर्हान) ▷ My (नव्हत)(मन)(भरी)(घातल)(दिरान) | pas de traduction en français |
[50] id = 74248 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba | भाऊ करते म्हणे व्याही बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bhāū karatē mhaṇē vyāhī bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(म्हणे)(व्याही) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[13] id = 104853 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | भाची केली सुन झाडु देईना अंगण भाऊची लेका मोठ्याची सांगन bhācī kēlī suna jhāḍu dēīnā aṅgaṇa bhāūcī lēkā mōṭhyācī sāṅgana | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I don’t let her sweep the courtyard I wii tell others my brother’s daughter comes from a rich family ▷ (भाची) shouted (सुन)(झाडु)(देईना)(अंगण) ▷ (भाऊची)(लेका)(मोठ्याची)(सांगन) | pas de traduction en français |
[100] id = 85226 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | भाची सून करोया त्यांचा लय हेका तिच्या बोल मध्ये भाऊ तुटल सखा bhācī sūna karōyā tyāñcā laya hēkā ticyā bōla madhyē bhāū tuṭala sakhā | ✎ To make my niece my daughter-in-law, my husband is very insistent If she has an argument, my relation with my brother might break ▷ (भाची)(सून)(करोया)(त्यांचा)(लय)(हेका) ▷ (तिच्या) says (मध्ये) brother (तुटल)(सखा) | pas de traduction en français |
[13] id = 112265 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara | येही न मी करते खामगावचा मोकाशी लहान माझी भाची पाऊल उचलती आताशी yēhī na mī karatē khāmagāvacā mōkāśī lahāna mājhī bhācī pāūla ucalatī ātāśī | ✎ I make my brother, a farmer from Khamgaon my Vyahi* My niece is small, she has just started walking |