Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 278
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
घायगाव - Ghaygaon
(123 records)

98 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[122] id = 92745
साळवे पुंजा - Salve Punja
रामरायाच्या लगनात मान पैठनीचा घेते
नंदच्या नात्यान सुदामती पाय धोते
rāmarāyācyā laganāta māna paiṭhanīcā ghētē
nandacyā nātyāna sudāmatī pāya dhōtē
I take the honour of getting a Paithani* (an expensive brocade sari) in Ramraya’s wedding as aher*
As I am a nanand*, Sudamati washes my feet
▷ (रामरायाच्या)(लगनात)(मान)(पैठनीचा)(घेते)
▷ (नंदच्या)(नात्यान)(सुदामती)(पाय)(धोते)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
nanandHusband’s sister


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[30] id = 54904
साळवे सुबा - Salve Suba
सिताला वनवास रान लागल चाफ्याच
बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या बापाच
sitālā vanavāsa rāna lāgala cāphayāca
bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Lakshman says, this is your father’s village
▷  Sita vanavas (रान)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Speak Laksman (गाव) your of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[31] id = 54905
साळवे सुबा - Salve Suba
सिताला वनवास रान लागल जाईच
बोलत लक्ष्मण गाव तुझ्या आईच
sitālā vanavāsa rāna lāgala jāīca
bōlata lakṣmaṇa gāva tujhyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Lakshman says, this is your mother’s village
▷  Sita vanavas (रान)(लागल)(जाईच)
▷  Speak Laksman (गाव) your (आईच)
pas de traduction en français
[40] id = 93066
साळवे सुबा - Salve Suba
सिताला वनवास रान लागल खटीच
बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या फुईच
sitālā vanavāsa rāna lāgala khaṭīca
bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā phuīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a cluster of thorny bushes
Lakshman says, this is your paternal aunt’s (father’s sister) village
▷  Sita vanavas (रान)(लागल)(खटीच)
▷  Speak Laksman (गाव) your (फुईच)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[66] id = 54925
साळवे सुबा - Salve Suba
सीताला वनवासात सुर्य तळी केली मान
वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आन
sītālā vanavāsāta surya taḷī kēlī māna
vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āna
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वनवासात)(सुर्य)(तळी) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[76] id = 55287
साळवे सुबा - Salve Suba
राम वाचतो पान सिता सांगे पोती
कवाडाच्या आड कगई उभी होती
rāma vācatō pāna sitā sāṅgē pōtī
kavāḍācyā āḍa kagī ubhī hōtī
Ram consoles Sita, Sita is telling her own story
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Ram (वाचतो)(पान) Sita with (पोती)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(कगई) standing (होती)
pas de traduction en français
[77] id = 55288
साळवे सुबा - Salve Suba
राम वाचतो पोती सिता सांगे पान
कवाडाच्या आड केगईने दिला कान
rāma vācatō pōtī sitā sāṅgē pāna
kavāḍācyā āḍa kēgīnē dilā kāna
Ram tells his story, Sita consoles him
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Ram (वाचतो)(पोती) Sita with (पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगईने)(दिला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[127] id = 81191
साळवे सुबा - Salve Suba
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भरल्या वनात सिता रडती ऐका
तिला समजावया बोरी बाभळी बायका
bharalyā vanāta sitā raḍatī aikā
tilā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भरल्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[91] id = 93397
साळवे सुबा - Salve Suba
सिताने वनवासात दगडाची केली उशी
सितामाई झोप आली कशी
sitānē vanavāsāta dagaḍācī kēlī uśī
sitāmāī jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
Sitamai, how could you get sleep
▷ (सिताने)(वनवासात)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (सितामाई)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[217] id = 103182
आढाव नादरा - Adhaw Natara
लेक सावित्रा लेकाच नाव घरी
संग मोसंबयाचे दोन्ही टोप बरोबरी
lēka sāvitrā lēkāca nāva gharī
saṅga mōsambayācē dōnhī ṭōpa barōbarī
My daughter is Savitra, my son is Hari*
I have two equal baskets full off oranges
▷ (लेक)(सावित्रा)(लेकाच)(नाव)(घरी)
▷  With (मोसंबयाचे) both (टोप)(बरोबरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[39] id = 56404
साळवे सुबा - Salve Suba
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आदी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga (आदी) of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[90] id = 65690
आढाव नादरा - Adhaw Natara
जीव जडभारी सोयरा चालला झोकाना
भाऊन माझ्या नुर मारला सख्यान
jīva jaḍabhārī sōyarā cālalā jhōkānā
bhāūna mājhyā nura māralā sakhyāna
I am seriously ill, my other relatives are going unconcerned
My dear brother, has become pale
▷  Life (जडभारी)(सोयरा)(चालला)(झोकाना)
▷ (भाऊन) my (नुर)(मारला)(सख्यान)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[96] id = 112682
आढाव नादरा - Adhaw Natara
जीव माझा गेला कुढी पडली पेवात
आता मई बाई हरण गर्जते गावात
jīva mājhā gēlā kuḍhī paḍalī pēvāta
ātā maī bāī haraṇa garjatē gāvāta
Life has left me, my body is lying in the grave
My mother is wailing loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुढी)(पडली)(पेवात)
▷ (आता)(मई) woman (हरण)(गर्जते)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[165] id = 112668
आढाव नादरा - Adhaw Natara
जीव माझा गेला वासुडी पालता
लेकीला माझ्या शीवाजंली बोलवा
jīva mājhā gēlā vāsuḍī pālatā
lēkīlā mājhyā śīvājanlī bōlavā
Life has left me, get ready to take me
Call Shivanjali, my daughter
▷  Life my has_gone (वासुडी)(पालता)
▷ (लेकीला) my (शीवाजंली)(बोलवा)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[70] id = 112168
साळवे सुबा - Salve Suba
हासुन खेळुन आग्रह घालीते मनाला
किवलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
hāsuna khēḷuna āgraha ghālītē manālā
kivalavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I tell my mind insistently
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुन)(खेळुन)(आग्रह)(घालीते)(मनाला)
▷ (किवलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[182] id = 69170
साळवे पुंजा - Salve Punja
पहीली माझी ओवी तुळशी बाई तुला
पोथी वाचायाला राम आला सांगायाला
pahīlī mājhī ōvī tuḷaśī bāī tulā
pōthī vācāyālā rāma ālā sāṅgāyālā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (तुळशी) woman to_you
▷  Pothi (वाचायाला) Ram here_comes (सांगायाला)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[18] id = 88575
साळवे भिमा - Salve Bhima
श्रीकृष्ण सांगे गोंढीला डन्ह
व्हकार्या देतो बाई गचीतुन अभिमान
śrīkṛṣṇa sāṅgē gōṇḍhīlā ḍanha
vhakāryā dētō bāī gacītuna abhimāna
no translation in English
▷ (श्रीकृष्ण) with (गोंढीला)(डन्ह)
▷ (व्हकार्या)(देतो) woman (गचीतुन)(अभिमान)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[57] id = 64177
साळवे पुंजा - Salve Punja
राम म्हणू राम राम कौशल्याबाईचा
झाला उध्दार देहीचा रामाच नाव घेता
rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyābāīcā
jhālā udhdāra dēhīcā rāmāca nāva ghētā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा) of_Ram (नाव)(घेता)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[81] id = 108082
आढाव नादरा - Adhaw Natara
कृष्ण जन्मला गोकुळ झाला जमा
कुणी इसईना पाणी कोणी वाजता ग थाळा
kṛṣṇa janmalā gōkuḷa jhālā jamā
kuṇī isīnā pāṇī kōṇī vājatā ga thāḷā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(जन्मला)(गोकुळ)(झाला)(जमा)
▷ (कुणी)(इसईना) water, (कोणी)(वाजता) * (थाळा)
pas de traduction en français


B:III-2.1div (B03-02-01d04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa comes without knowing Kansa

[9] id = 113332
आढाव नादरा - Adhaw Natara
यशोदे म्हणे वंशीला नाही कोणी
कृष्ण जन्मला झाला गोकुळाला धनी
yaśōdē mhaṇē vañśīlā nāhī kōṇī
kṛṣṇa janmalā jhālā gōkuḷālā dhanī
no translation in English
▷ (यशोदे)(म्हणे)(वंशीला) not (कोणी)
▷ (कृष्ण)(जन्मला)(झाला)(गोकुळाला)(धनी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[123] id = 113272
आढाव नादरा - Adhaw Natara
आपुन आसावा दुसर्याच्या वळ्यावरी
आपल्या द्वारकाची श्रीहारी
āpuna āsāvā dusaryācyā vaḷyāvarī
āpalyā dvārakācī śrīhārī
no translation in English
▷ (आपुन)(आसावा)(दुसर्याच्या)(वळ्यावरी)
▷ (आपल्या)(द्वारकाची)(श्रीहारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[55] id = 113148
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
भाऊ माझा ये रे मारुतीच्या द्वार
बाईला मागन वस्ती भरल्या पार
bhāū mājhā yē rē mārutīcyā dvāra
bāīlā māgana vastī bharalyā pāra
no translation in English
▷  Brother my (ये)(रे)(मारुतीच्या)(द्वार)
▷ (बाईला)(मागन)(वस्ती)(भरल्या)(पार)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[42] id = 94219
साळवे सुबा - Salve Suba
पंढरपुरामंदी टाकी वाजती हाजार
रुखमीनीच्या देवळाला गवंडी झालेत बेजार
paṇḍharapurāmandī ṭākī vājatī hājāra
rukhamīnīcyā dēvaḷālā gavaṇḍī jhālēta bējāra
In Pandharpur, the stone-cutter’s chisel is making a lot of noise
The masons building Rukhmini*’s temple are all fed up
▷ (पंढरपुरामंदी)(टाकी)(वाजती)(हाजार)
▷  Of_Rukhmini (देवळाला)(गवंडी)(झालेत)(बेजार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[23] id = 94150
साळवे सुबा - Salve Suba
जाई पंढरी उभी राही पायरी
बोले रुक्मीणी माझा पंढरी बाहेरी
jāī paṇḍharī ubhī rāhī pāyarī
bōlē rukmīṇī mājhā paṇḍharī bāhērī
I go to Pandhari, I stand near the step
Rukmini* says, my Pandhari is outside
▷ (जाई)(पंढरी) standing stays (पायरी)
▷ (बोले)(रुक्मीणी) my (पंढरी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[119] id = 82418
साळवे सुबा - Salve Suba
विठ्ठल पाहुणा नाही वसर भावात
साखरीचा केला पाक दुध मिळेना गावात
viṭhṭhala pāhuṇā nāhī vasara bhāvāta
sākharīcā kēlā pāka dudha miḷēnā gāvāta
Vitthal*, an affectionate guest, he doesn’t forget me
I made sugar syrup, but no milk is available in the village
▷  Vitthal (पाहुणा) not (वसर)(भावात)
▷ (साखरीचा) did (पाक) milk (मिळेना)(गावात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[10] id = 83777
साळवे सुबा - Salve Suba
विठ्ठल पाहुणा जनी झोपायाच्या भरात
अबीराचा पुढे साक्ष ठेवला दारात
viṭhṭhala pāhuṇā janī jhōpāyācyā bharāta
abīrācā puḍhē sākṣa ṭhēvalā dārāta
Vitthal* comes as a guest, Jani is in deep sleep
He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷  Vitthal (पाहुणा)(जनी)(झोपायाच्या)(भरात)
▷ (अबीराचा)(पुढे)(साक्ष)(ठेवला)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[186] id = 74390
साळवे सुबा - Salve Suba
पंढरी पंढरी विठ्ठलाची नगरी
तांब्याची घागरी पाणी भरी श्रीहरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalācī nagarī
tāmbyācī ghāgarī pāṇī bharī śrīharī
Pandhari is the city of Vitthal*
Shrihari carries water in copper vessels
▷ (पंढरी)(पंढरी) of_Vitthal (नगरी)
▷ (तांब्याची)(घागरी) water, (भरी)(श्रीहरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[316] id = 86089
साळवे सुबा - Salve Suba
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[186] id = 74390
साळवे सुबा - Salve Suba
पंढरी पंढरी विठ्ठलाची नगरी
तांब्याची घागरी पाणी भरी श्रीहरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalācī nagarī
tāmbyācī ghāgarī pāṇī bharī śrīharī
Pandhari is the city of Vitthal*
Shrihari carries water in copper vessels
▷ (पंढरी)(पंढरी) of_Vitthal (नगरी)
▷ (तांब्याची)(घागरी) water, (भरी)(श्रीहरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[316] id = 86089
साळवे सुबा - Salve Suba
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[65] id = 80886
साळवे सुबा - Salve Suba
भरली गंगुबाई पाणी लागल वडाला
सांगे रुक्मीणी माझा पंढरी बुडाला
bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala vaḍālā
sāṅgē rukmīṇī mājhā paṇḍharī buḍālā
Gangubai river is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Pandhari (Vitthal*) is drowned
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(वडाला)
▷  With (रुक्मीणी) my (पंढरी)(बुडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[20] id = 92401
साळवे भिमा - Salve Bhima
पंढरपुरात चोरी झाली खरी खरी
देवा विठ्ठलाचे विने गेले दोन्ही चारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharī kharī
dēvā viṭhṭhalācē vinē gēlē dōnhī cārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरी)(खरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विने) has_gone both (चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[23] id = 92410
साळवे भिमा - Salve Bhima
पंढरपुरात विठ्ठलाचा गेला विना
जोडीतो दोन्ही हात अवघे कोनी हाय म्हणा
paṇḍharapurāta viṭhṭhalācā gēlā vinā
jōḍītō dōnhī hāta avaghē kōnī hāya mhaṇā
In Pandharpur, Vitthal*’s lute was stolen
He folds his hands and says, somenone please say they have it
▷ (पंढरपुरात)(विठ्ठलाचा) has_gone (विना)
▷ (जोडीतो) both hand (अवघे)(कोनी)(हाय)(म्हणा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[89] id = 106889
साळवे पुंजा - Salve Punja
उगवला नारायण आदी ऐवच्या दारी गेला
लेकी सुनान हळदी कुंकायाने लाल केला
ugavalā nārāyaṇa ādī aivacyā dārī gēlā
lēkī sunāna haḷadī kuṅkāyānē lāla kēlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(आदी)(ऐवच्या)(दारी) has_gone
▷ (लेकी)(सुनान) turmeric (कुंकायाने)(लाल) did
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[125] id = 73091
आढाव नादरा - Adhaw Natara
आवुक मागते खुटीवरल्या वेठना
आता माझ्या बाळा औतामागल्या वाठणा
āvuka māgatē khuṭīvaralyā vēṭhanā
ātā mājhyā bāḷā autāmāgalyā vāṭhaṇā
no translation in English
▷ (आवुक)(मागते)(खुटीवरल्या)(वेठना)
▷ (आता) my child (औतामागल्या)(वाठणा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[58] id = 74784
साळवे सुबा - Salve Suba
माझ्या या अंगणात तुळशी बाईचा ओटा
तिच्या मंजुळाचा देव बांधी मोठा
mājhyā yā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīcā ōṭā
ticyā mañjuḷācā dēva bāndhī mōṭhā
no translation in English
▷  My (या)(अंगणात)(तुळशी)(बाईचा)(ओटा)
▷ (तिच्या)(मंजुळाचा)(देव)(बांधी)(मोठा)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[33] id = 69964
साळवे पुंजा - Salve Punja
सकाळीच्या पारी वटा झाडती तुळशीचा
पोथीन वाचायाला राम आला कैलासीचा
sakāḷīcyā pārī vaṭā jhāḍatī tuḷaśīcā
pōthīna vācāyālā rāma ālā kailāsīcā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(वटा)(झाडती)(तुळशीचा)
▷ (पोथीन)(वाचायाला) Ram here_comes (कैलासीचा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[183] id = 98296
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
पुणतंब्याचा जामवराचा बोकर्याला येतो
माल तो दुर्गडगावी घेतो
puṇatambyācā jāmavarācā bōkaryālā yētō
māla tō durgaḍagāvī ghētō
no translation in English
▷ (पुणतंब्याचा)(जामवराचा)(बोकर्याला)(येतो)
▷ (माल)(तो)(दुर्गडगावी)(घेतो)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[92] id = 111272
साळवे पुंजा - Salve Punja
सावकराच्या घरी दुबळा जायाला लाजला
बरसला मेघराजा दारी पन्हाळ वाजता
sāvakarācyā gharī dubaḷā jāyālā lājalā
barasalā mēgharājā dārī panhāḷa vājatā
no translation in English
▷ (सावकराच्या)(घरी)(दुबळा)(जायाला)(लाजला)
▷ (बरसला)(मेघराजा)(दारी)(पन्हाळ)(वाजता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[37] id = 82878
साळवे भिमा - Salve Bhima
शेजीच उसन माझ्या उंबर्या पासुन
माझ्या बयाच उसन मला जन्म दिल्यापासुन
śējīca usana mājhyā umbaryā pāsuna
mājhyā bayāca usana malā janma dilyāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसन) my (उंबर्या)(पासुन)
▷  My (बयाच)(उसन)(मला)(जन्म)(दिल्यापासुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[28] id = 75742
आढाव नादरा - Adhaw Natara
आई तुझ्या घरी जेवले भाजीपाला
अमृत भोजन शेंगा भुक नाही मला
āī tujhyā gharī jēvalē bhājīpālā
amṛta bhōjana śēṅgā bhuka nāhī malā
Mother, in your house, I had a meal with vegetables,
Five sweets, drumsticks cooked with lentils, I am not hungry
▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजीपाला)
▷ (अमृत)(भोजन)(शेंगा) hunger not (मला)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[27] id = 75801
साळवे सुबा - Salve Suba
तान्ह्या बाळाची हौस मोठी माझ्या घरी
रंगीत पाळणा त्याला रेशमाची दोरी
tānhyā bāḷācī hausa mōṭhī mājhyā gharī
raṅgīta pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī
In my house, all are fond of the little baby
A coloured cradle, it has a silk cord
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(हौस)(मोठी) my (घरी)
▷ (रंगीत) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français


D:X-2.2c (D10-02-02c) - Mother worries for son / Fear of drowning / While crossing streams in rainy season

[5] id = 102249
आढाव नादरा - Adhaw Natara
हाका मी मारीतो तुला टेकडावरुन
पाण्या पावसाच्या शिवना चालल्या भरुन
hākā mī mārītō tulā ṭēkaḍāvaruna
pāṇyā pāvasācyā śivanā cālalyā bharuna
I call out to you from the hill
In the rainy season, Shivana river is overflowing
▷ (हाका) I (मारीतो) to_you (टेकडावरुन)
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(शिवना)(चालल्या)(भरुन)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[12] id = 65157
आढाव नादरा - Adhaw Natara
तुला झाली दिष्ट पानवठ्याच्या बायांची
वाणेशाच्या वाट थाळाला जायाची
tulā jhālī diṣṭa pānavaṭhyācyā bāyāñcī
vāṇēśācyā vāṭa thāḷālā jāyācī
You came under the influence of the evil eye of women at the water source
That is your usual way to go to school
▷  To_you has_come (दिष्ट)(पानवठ्याच्या)(बायांची)
▷ (वाणेशाच्या)(वाट)(थाळाला) will_go
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[16] id = 102250
आढाव नादरा - Adhaw Natara
हाक मी मारीते लेका तुला मारवती
सुन दुरपती वसरीला भांडे धुती
hāka mī mārītē lēkā tulā māravatī
suna durapatī vasarīlā bhāṇḍē dhutī
I am calling out to you, Maravati, my son
Durapati, daughter-in-law, is washing the pots in the veranda
▷ (हाक) I (मारीते)(लेका) to_you Maruti
▷ (सुन)(दुरपती)(वसरीला)(भांडे)(धुती)
pas de traduction en français
[17] id = 102251
आढाव नादरा - Adhaw Natara
हाका मी मारीते लेका राम राया
वसरीला उभी सुन माझी अनुसया
hākā mī mārītē lēkā rāma rāyā
vasarīlā ubhī suna mājhī anusayā
I am calling out to you, Ramaraya*, my son
Anusuya, daughter-in-law, is standing in the veranda
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) Ram (राया)
▷ (वसरीला) standing (सुन) my (अनुसया)
pas de traduction en français
Ramaraya


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[49] id = 79643
आढाव नादरा - Adhaw Natara
इसनिले पाणी आंघोळ कर व्हला
दंड भुजावरी नार न्याहळती तुला
isanilē pāṇī āṅghōḷa kara vhalā
daṇḍa bhujāvarī nāra nyāhaḷatī tulā
Bath water is adjusted and kept ready, Hola* bird is having a dip
The woman is looking at the arms and hands of my son who is having a bath
▷ (इसनिले) water, (आंघोळ) doing (व्हला)
▷ (दंड)(भुजावरी)(नार)(न्याहळती) to_you
pas de traduction en français
HolaA species of birds
[50] id = 79644
आढाव नादरा - Adhaw Natara
इसनिले पाणी हंडा घंघळी माईना
संपत बाळ माझ मनसुबी व्हईना
isanilē pāṇī haṇḍā ghaṅghaḷī māīnā
sampata bāḷa mājha manasubī vhīnā
Bath water is adjusted, the round vessel cannot contain it
Sampat, my son, is not becoming an officer
▷ (इसनिले) water, (हंडा)(घंघळी) Mina
▷ (संपत) son my (मनसुबी)(व्हईना)
pas de traduction en français
[51] id = 80703
आढाव नादरा - Adhaw Natara
चांदीचा चौरंग त्याला सोन्याची ढासणी
आंघोळ करतो चौरंगी बसुनी
cāndīcā cauraṅga tyālā sōnyācī ḍhāsaṇī
āṅghōḷa karatō cauraṅgī basunī
A low silver stool has a scrubber in gold
(My son) has a bath sitting on the low stool
▷ (चांदीचा)(चौरंग)(त्याला)(सोन्याची)(ढासणी)
▷ (आंघोळ)(करतो)(चौरंगी)(बसुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[112] id = 100328
आढाव नादरा - Adhaw Natara
धका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना
वाघाच्या वाघजाळ्या तेथे तालीमखाना
dhakā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā
vāghācyā vāghajāḷyā tēthē tālīmakhānā
I encourage you, my wrestler son
Wrestling gymasium is there where the tiger lives (wrestling reuires great courage; it is like fighting with a tiger)
▷ (धका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना)
▷ (वाघाच्या)(वाघजाळ्या)(तेथे)(तालीमखाना)
pas de traduction en français
[125] id = 100408
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
हाका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना
मामाच्या नगरी तींठ तुझा तालीम खानार
hākā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā
māmācyā nagarī tīṇṭha tujhā tālīma khānāra
I call out to you, my wrestler son
You are staying in your maternal uncle’s village, there you are eating a wrestler’s diet (like ghee*, jaggery*, groundnuts, mutton, dry dates, dates, etc.)
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना)
▷  Of_maternal_uncle (नगरी)(तींठ) your (तालीम)(खानार)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[56] id = 65141
आढाव नादरा - Adhaw Natara
शाळेतल्या मुला रडु कशीयाच येत
गणेशाला वझ दप्तराचं होत
śāḷētalyā mulā raḍu kaśīyāca yēta
gaṇēśālā vajha daptarācaṁ hōta
My school going son, why are you crying
School bag is too heavy for my son Ganesh
▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशीयाच)(येत)
▷ (गणेशाला)(वझ)(दप्तराचं)(होत)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[16] id = 101125
आढाव नादरा - Adhaw Natara
लेक माझ सोन नागीनचं पान
दोहीला पाहिल्यावर मन माझ समाधान
lēka mājha sōna nāgīnacaṁ pāna
dōhīlā pāhilyāvara mana mājha samādhāna
My sons are like gold, like a betel leaf
When i see both of them, I feel satisfied
▷ (लेक) my gold (नागीनचं)(पान)
▷ (दोहीला)(पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[38] id = 102302
आढाव नादरा - Adhaw Natara
लेक लाड तुझा जेथे तेथे
पायातली बुट घेते झंपाराला सिट
lēka lāḍa tujhā jēthē tēthē
pāyātalī buṭa ghētē jhampārālā siṭa
Son, you are pampered wherever you go
I am buying shoes for you and a blouse-piece for myself
▷ (लेक)(लाड) your (जेथे)(तेथे)
▷ (पायातली)(बुट)(घेते)(झंपाराला) Sita
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[11] id = 79651
आढाव नादरा - Adhaw Natara
सावळी सुरत वैजापुरच्या पेठात
सोन्याची आंगठी माझ्या दगुंच्या हातात
sāvaḷī surata vaijāpuracyā pēṭhāta
sōnyācī āṅgaṭhī mājhyā daguñcyā hātāta
A wheat-complexioned face in Vaijapur market
My son Dagu has a gold ring on his finger
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(वैजापुरच्या)(पेठात)
▷ (सोन्याची)(आंगठी) my (दगुंच्या)(हातात)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[41] id = 80704
आढाव नादरा - Adhaw Natara
जीव माझा गेला उशीर का केला
वाणीचा बाळ चोळी पातळाला गेला
jīva mājhā gēlā uśīra kā kēlā
vāṇīcā bāḷa cōḷī pātaḷālā gēlā
Life has left me, why is it getting late
My dear son has gone to get a sari and a blouse
▷  Life my has_gone (उशीर)(का) did
▷ (वाणीचा) son blouse sari has_gone
pas de traduction en français
[79] id = 102448
साळवे सुबा - Salve Suba
जीव जड भारी तोंड माझ कडु कडु
दगु माझे गणेश दोन मनुक्याचे झाडु
jīva jaḍa bhārī tōṇḍa mājha kaḍu kaḍu
dagu mājhē gaṇēśa dōna manukyācē jhāḍu
I am seriously ill, my mouth has become bitter
Dagu and Ganesh, my two sons are like two Raisin trees
▷  Life (जड)(भारी)(तोंड) my (कडु)(कडु)
▷ (दगु)(माझे)(गणेश) two (मनुक्याचे)(झाडु)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[45] id = 101213
साळवे पुंजा - Salve Punja
वाटवरल शेत घ्या ग बायानों ढाला भेंडी
नेनंता राघु माझा कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavarala śēta ghyā ga bāyānōṁ ḍhālā bhēṇḍī
nēnantā rāghu mājhā kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take toor lentils and Ladies Finger vegetables
My young son Raghu* is a farmer, this is the first yield
▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायानों)(ढाला)(भेंडी)
▷  Younger (राघु) my (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[34] id = 102072
साळवे सुबा - Salve Suba
नवस बोलले वाटावरच्या म्हसुबाला
गवताच काम आल आमच्या नशीबाला
navasa bōlalē vāṭāvaracyā mhasubālā
gavatāca kāma āla āmacyā naśībālā
I made a vow to God Mhasoba on the roadway
As a result, this work of carrying bundles of grass has come in our fate
▷ (नवस) says (वाटावरच्या)(म्हसुबाला)
▷ (गवताच)(काम) here_comes (आमच्या)(नशीबाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[106] id = 98961
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
मोठ्याचा नवरा पाहु कुणी कुणी सांजा
आता माझा आवंदा गिरीतला राजा
mōṭhyācā navarā pāhu kuṇī kuṇī sāñjā
ātā mājhā āvandā girītalā rājā
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
Now, my son is under is under an ornamental umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(पाहु)(कुणी)(कुणी)(सांजा)
▷ (आता) my (आवंदा)(गिरीतला) king
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[88] id = 74029
साळवे सुबा - Salve Suba
लाडाची लेक तोंड जळल भाजीन
साकर शेवायाची सवय लावली आजीन
lāḍācī lēka tōṇḍa jaḷala bhājīna
sākara śēvāyācī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and vermicelli
▷ (लाडाची)(लेक)(तोंड)(जळल)(भाजीन)
▷ (साकर)(शेवायाची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[47] id = 74037
साळवे पुंजा - Salve Punja
पहाटे उठुन कोण मालन हुसळी
बाईच्या माझ्या दही दोरान घुसळी
pahāṭē uṭhuna kōṇa mālana husaḷī
bāīcyā mājhyā dahī dōrāna ghusaḷī
no translation in English
▷ (पहाटे)(उठुन) who (मालन)(हुसळी)
▷ (बाईच्या) my (दही)(दोरान)(घुसळी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[159] id = 76860
आढाव नादरा - Adhaw Natara
लाडाच्या लेकीचे नाव ठेवीते झुंबर
पायामधी तोडे बाजी बंदाला घुंघर
lāḍācyā lēkīcē nāva ṭhēvītē jhumbara
pāyāmadhī tōḍē bājī bandālā ghuṅghara
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचे)(नाव)(ठेवीते)(झुंबर)
▷ (पायामधी)(तोडे)(बाजी)(बंदाला)(घुंघर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[69] id = 108855
आढाव नादरा - Adhaw Natara
भुक लागली पोटा हात घालु कोणत्या जाळी
आता माझी झाली कंरवद आली काळी
bhuka lāgalī pōṭā hāta ghālu kōṇatyā jāḷī
ātā mājhī jhālī kaṇravada ālī kāḷī
I am hungry, in which thicket can I put my hand
Now, I found black Karavand fruits
▷  Hunger (लागली)(पोटा) hand (घालु)(कोणत्या)(जाळी)
▷ (आता) my has_come (कंरवद) has_come Kali
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[39] id = 68863
आढाव नादरा - Adhaw Natara
काळी चंद्रकळा इचा पदर जाईचा
घेणारी ठाईचा शिंपी लासन गावीचा
kāḷī candrakaḷā icā padara jāīcā
ghēṇārī ṭhāīcā śimpī lāsana gāvīcā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(इचा)(पदर)(जाईचा)
▷ (घेणारी)(ठाईचा)(शिंपी)(लासन)(गावीचा)
pas de traduction en français
[40] id = 68864
आढाव नादरा - Adhaw Natara
काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीचा
माझी घेणारा होती शिंपी नंदुरबाराचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīcā
mājhī ghēṇārā hōtī śimpī nandurabārācā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीचा)
▷  My (घेणारा)(होती)(शिंपी)(नंदुरबाराचा)
pas de traduction en français
[41] id = 68865
आढाव नादरा - Adhaw Natara
काळी चंद्रकळा पदर मोत्या जाळी
आता माझ्या बाई घडी मोड संध्याकाळी
kāḷī candrakaḷā padara mōtyā jāḷī
ātā mājhyā bāī ghaḍī mōḍa sandhyākāḷī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर)(मोत्या)(जाळी)
▷ (आता) my woman (घडी)(मोड)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[47] id = 74769
साळवे सुबा - Salve Suba
जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला
साकर शेवाया खावा आंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā
sākara śēvāyā khāvā āmbyācyā rasālā
I feel like going to my mother’s village
And eating sweet vermicelli and mango juice
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साकर)(शेवाया)(खावा)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[236] id = 110846
साळवे सुबा - Salve Suba
हौस मला जोडीच्या पाहुण्याची
करते बोळवण लेकी संग जावयाची
hausa malā jōḍīcyā pāhuṇyācī
karatē bōḷavaṇa lēkī saṅga jāvayācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची)
▷ (करते)(बोळवण)(लेकी) with (जावयाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[108] id = 110564
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
आता माझी बाई शाबी समई लावायला उठ
बाळाची माझ्या चंद्राची ताटा तुट
ātā mājhī bāī śābī samaī lāvāyalā uṭha
bāḷācī mājhyā candrācī tāṭā tuṭa
Now, Shabi, my daughter, get up to light the oil lamp
My daughter and me, we will be separated (after her marriage)
▷ (आता) my daughter (शाबी)(समई)(लावायला)(उठ)
▷ (बाळाची) my (चंद्राची)(ताटा)(तुट)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[47] id = 79422
साळवे सुबा - Salve Suba
मनाची हौस दमानं फेडीन
माझ्या ग भाऊला तुप तांब्यान वाढीन
manācī hausa damānaṇa phēḍīna
mājhyā ga bhāūlā tupa tāmbyāna vāḍhīna
What I very much want to do, I shall do it with patience
I shall serve ghee* to my brother from a jar
▷ (मनाची)(हौस)(दमानं)(फेडीन)
▷  My * (भाऊला)(तुप)(तांब्यान)(वाढीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[35] id = 70059
आढाव नादरा - Adhaw Natara
इसनिले पाणी भिंतीच्या आड आड
आता माझ्या भाऊ पहिलवान बंडी काढ
isanilē pāṇī bhintīcyā āḍa āḍa
ātā mājhyā bhāū pahilavāna baṇḍī kāḍha
I adjusted the bath water with the wall as a cover
Now my gymnast brother, remove your jacket
▷ (इसनिले) water, (भिंतीच्या)(आड)(आड)
▷ (आता) my brother (पहिलवान)(बंडी)(काढ)
pas de traduction en français
[36] id = 73132
आढाव नादरा - Adhaw Natara
पाणी भरीते बायांनो बाजुला व्हाग
भाऊला माझ्या आंघोळीला जागा द्या ग
pāṇī bharītē bāyānnō bājulā vhāga
bhāūlā mājhyā āṅghōḷīlā jāgā dyā ga
I am filling water, woman, move aside
Give my brother place for his bath
▷  Water, (भरीते)(बायांनो)(बाजुला)(व्हाग)
▷ (भाऊला) my (आंघोळीला)(जागा)(द्या) *
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[48] id = 67372
आढाव नादरा - Adhaw Natara
लेकाचे नवस लेकीबायीने फेडीले
शेळीचे बोकडे हिचे जावळी मारीले
lēkācē navasa lēkībāyīnē phēḍīlē
śēḷīcē bōkaḍē hicē jāvaḷī mārīlē
Son’s vows were fulfilled by my daughter
She killed a goat’s kid at the time of Javal* (ceremony when a baby boy’s hair are cut for the first time)
▷ (लेकाचे)(नवस)(लेकीबायीने)(फेडीले)
▷ (शेळीचे)(बोकडे)(हिचे)(जावळी)(मारीले)
pas de traduction en français
JavalJaval is the ceremony of cutting the hair of a child for the first time. Hence, Javal also refers to the hair of a child before it has had its first haircut.


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[68] id = 79419
साळवे सुबा - Salve Suba
भाऊला दिष्ट झाली आडावरच्या बायाची
संजु या भाऊची वाट शाळेत जायाची
bhāūlā diṣṭa jhālī āḍāvaracyā bāyācī
sañju yā bhāūcī vāṭa śāḷēta jāyācī
Brother came under the influence of an evil eye of woman at the well
That is my brother Sanju’s road to go to school
▷ (भाऊला)(दिष्ट) has_come (आडावरच्या)(बायाची)
▷ (संजु)(या)(भाऊची)(वाट)(शाळेत) will_go
pas de traduction en français
[69] id = 79425
आढाव नादरा - Adhaw Natara
तुला झाली दिष्ट मी उतरले मीठ
भाऊ माझ्या सुरतीच्या बस नीट
tulā jhālī diṣṭa mī utaralē mīṭha
bhāū mājhyā suratīcyā basa nīṭa
You are under the influence of an evil eye, I wave salt around you
Now, my handsome brother, sit straight
▷  To_you has_come (दिष्ट) I (उतरले)(मीठ)
▷  Brother my (सुरतीच्या)(बस)(नीट)
pas de traduction en français
[70] id = 79426
आढाव नादरा - Adhaw Natara
तुला झाली दिष्ट मिरच्या उतरली बावन्न (५२)
भाऊ माझा अठरा भुजाचा रावन
tulā jhālī diṣṭa miracyā utaralī bāvanna (52)
bhāū mājhā aṭharā bhujācā rāvana
You came under the, influence of an evil eye, I wave fifty-two chillies around you
My brother is as strong as the demon Ravan* with eighteen hands
▷  To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरली)(बावन्न) ( (५२) )
▷  Brother my (अठरा)(भुजाचा) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[87] id = 78288
साळवे सुबा - Salve Suba
सोनाराच्या आळी बापासंगे लेक गेला
माझ्या बंधवाला शिंदेशाही तोडा केला
sōnārācyā āḷī bāpāsaṅgē lēka gēlā
mājhyā bandhavālā śindēśāhī tōḍā kēlā
Son went with his father to the goldsmith’s lane
A silver anklet was made for my brother
▷ (सोनाराच्या) has_come (बापासंगे)(लेक) has_gone
▷  My (बंधवाला)(शिंदेशाही)(तोडा) did
pas de traduction en français
[92] id = 79547
साळवे सुबा - Salve Suba
वैजापुरचे मोठे वरी माप होतय डाळीच
माझ बंधवाच सोने झळकल बाळीच
vaijāpuracē mōṭhē varī māpa hōtaya ḍāḷīca
mājha bandhavāca sōnē jhaḷakala bāḷīca
In Vaijapur market, I buy a measure of pulses
My brother’s ear-ring in gold is shining
▷ (वैजापुरचे)(मोठे)(वरी)(माप)(होतय)(डाळीच)
▷  My (बंधवाच)(सोने)(झळकल)(बाळीच)
pas de traduction en français
[93] id = 79548
साळवे सुबा - Salve Suba
वैजापुर मोठे वरी माप होतय सरकीच
माझे बंधवाचे सोने झळकल मुरकीच
vaijāpura mōṭhē varī māpa hōtaya sarakīca
mājhē bandhavācē sōnē jhaḷakala murakīca
In Vaijapur market, I buy a measure of cottonseeds
My brother’s ear-ring in gold is shining
▷ (वैजापुर)(मोठे)(वरी)(माप)(होतय)(सरकीच)
▷ (माझे)(बंधवाचे)(सोने)(झळकल)(मुरकीच)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[33] id = 81641
साळवे सुबा - Salve Suba
सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीनी वेढला
पाणीतला झीरा यान सईन सोडला
samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīnī vēḍhalā
pāṇītalā jhīrā yāna saīna sōḍalā
Brother is rich, sister is poor, she presses her brother
He loosened the strings of his purse
▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) sisters (वेढला)
▷ (पाणीतला)(झीरा)(यान)(सईन)(सोडला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[29] id = 74674
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
वैजापुरच्या कचेरीत पट्टी होती शंभराची
भाऊच्या माझ्या नाईच्या नंबराची
vaijāpuracyā kacērīta paṭṭī hōtī śambharācī
bhāūcyā mājhyā nāīcyā nambarācī
In Vaijapur office, a levy of hundred rupees was to be paid
By my brother, the headman, who is in the queue
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(पट्टी)(होती)(शंभराची)
▷ (भाऊच्या) my (नाईच्या)(नंबराची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[58] id = 73131
साळवे सुबा - Salve Suba
पाऊस पडतो अवकळ्या कुणीकडं
आख चित गेल भाऊच्या गावीकडं
pāūsa paḍatō avakaḷyā kuṇīkaḍaṁ
ākha cita gēla bhāūcyā gāvīkaḍaṁ
Unseasonal rain is falling somewhere
I am only thinking of my brother’s village
▷  Rain falls (अवकळ्या)(कुणीकडं)
▷ (आख)(चित) gone (भाऊच्या)(गावीकडं)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[13] id = 64874
आढाव नादरा - Adhaw Natara
आखाड श्रावण सुर्य गगणी रमला
आता माझ्या दादा औत्या दमला
ākhāḍa śrāvaṇa surya gagaṇī ramalā
ātā mājhyā dādā autyā damalā
In the months of Ashadh* and Shravan (monsoon months), the sun changed its course in the sky
Now, my brother, the one ploughing the field, is tired
▷ (आखाड)(श्रावण)(सुर्य)(गगणी) Ram
▷ (आता) my (दादा)(औत्या)(दमला)
pas de traduction en français
Ashadh


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[130] id = 64989
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
मांडवाच्या दारी आहेर मावस भावाचा
येवल्याची साडी खण लासलगावाचा
māṇḍavācyā dārī āhēra māvasa bhāvācā
yēvalyācī sāḍī khaṇa lāsalagāvācā
At the entrance of the open shed for marriage, my maternal aunt’s son gives a gift
A sari from Yevale, a blouse piece from Lasalgaon
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(मावस)(भावाचा)
▷ (येवल्याची)(साडी)(खण)(लासलगावाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[51] id = 67373
आढाव नादरा - Adhaw Natara
जाईल बाजारी जागा धरीते पैस
भाऊराया माझ्या जवळ बैस
jāīla bājārī jāgā dharītē paisa
bhāūrāyā mājhyā javaḷa baisa
I shall go to the market, I shall spread my stall
My dear brother, sit near me
▷  Will_go (बाजारी)(जागा)(धरीते)(पैस)
▷ (भाऊराया) my (जवळ)(बैस)
pas de traduction en français
[58] id = 75216
साळवे भिमा - Salve Bhima
हौस मला मोठी येवल्याची लाल घटी
आता माझा दादा संगे खजिन्याची पेटी
hausa malā mōṭhī yēvalyācī lāla ghaṭī
ātā mājhā dādā saṅgē khajinyācī pēṭī
I am very fond of an expensive red sari from Yevale
Now, my brother (is rich), he has a box full of money
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(येवल्याची)(लाल)(घटी)
▷ (आता) my (दादा) with (खजिन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[41] id = 110460
साळवे सुबा - Salve Suba
आली आगीणगाडी डबे डबे बाजरी
एका घडीमधी हिने पाहिली जेजुरी
ālī āgīṇagāḍī ḍabē ḍabē bājarī
ēkā ghaḍīmadhī hinē pāhilī jējurī
The train has come, each bogey has Bajra millet
In an hour, she visited Jejuri
▷  Has_come (आगीणगाडी)(डबे)(डबे)(बाजरी)
▷ (एका)(घडीमधी)(हिने)(पाहिली)(जेजुरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[32] id = 73186
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
भाच्याची केली काशी बहिणीची केली गंगा
भाऊ दोन्ही तिर्था मधी उभा
bhācyācī kēlī kāśī bahiṇīcī kēlī gaṅgā
bhāū dōnhī tirthā madhī ubhā
He took his nephew to Kashi*, his sister for Darshan* of Ganga river
Brother is standing between both the places of pilgrimage
▷ (भाच्याची) shouted how (बहिणीची) shouted the_Ganges
▷  Brother both (तिर्था)(मधी) standing
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[86] id = 66137
साळवे सुबा - Salve Suba
जीव जड भारी दुखात्या आखळ्या
भाऊच्या माझ्या शिशी वैद्याच्या मोकळ्या
jīva jaḍa bhārī dukhātyā ākhaḷyā
bhāūcyā mājhyā śiśī vaidyācyā mōkaḷyā
no translation in English
▷  Life (जड)(भारी)(दुखात्या)(आखळ्या)
▷ (भाऊच्या) my (शिशी)(वैद्याच्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[104] id = 73129
साळवे सुबा - Salve Suba
जीव जड भारी जाते उठत बसत
आईच्या वाड्यात वैद्याचा पुसत
jīva jaḍa bhārī jātē uṭhata basata
āīcyā vāḍyāta vaidyācā pusata
no translation in English
▷  Life (जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत)
▷ (आईच्या)(वाड्यात)(वैद्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
[109] id = 75479
साळवे सुबा - Salve Suba
जीवाला जड भारी डोई दुःखात राहिना
आई तुझ बाळ वाट वाड्याला येईना
jīvālā jaḍa bhārī ḍōī duḥkhāta rāhinā
āī tujha bāḷa vāṭa vāḍyālā yēīnā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोई)(दुःखात)(राहिना)
▷ (आई) your son (वाट)(वाड्याला)(येईना)
pas de traduction en français


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[16] id = 112329
आढाव नादरा - Adhaw Natara
सुख माझ दुःख राहु दे माझी मप
नही वाळुत झोपला म्हणुन फोडुन दाऊ तुप
sukha mājha duḥkha rāhu dē mājhī mapa
nahī vāḷuta jhōpalā mhaṇuna phōḍuna dāū tupa
My joys and sorrows, let them be with me
Even if you sleep on the sand on the river bank, you open your heart
▷ (सुख) my (दुःख)(राहु)(दे) my (मप)
▷  Not (वाळुत)(झोपला)(म्हणुन)(फोडुन)(दाऊ)(तुप)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1a (F17-01-01a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of parents

[9] id = 69568
आढाव नादरा - Adhaw Natara
भाऊ करते व्याही बाप मनात हासला
हांडा घंगाळाचा तांगा वाळुत फसला
bhāū karatē vyāhī bāpa manāta hāsalā
hāṇḍā ghaṅgāḷācā tāṅgā vāḷuta phasalā
I make my brother my Vyahi*, father is laughing to himself
A horse cart with a big metal vessel and a small circular vessel (reference to brother and sister) got entrapped in sand
▷  Brother (करते)(व्याही) father (मनात)(हासला)
▷ (हांडा)(घंगाळाचा)(तांगा)(वाळुत)(फसला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[15] id = 70779
आढाव नादरा - Adhaw Natara
भाची करते सुन गल्लो गल्ली गर्हान
माझ नव्हत मन भरी घातल दिरान
bhācī karatē suna gallō gallī garhāna
mājha navhata mana bharī ghātala dirāna
I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane
I was not very keen, brother-in-law made me accept it
▷ (भाची)(करते)(सुन)(गल्लो)(गल्ली)(गर्हान)
▷  My (नव्हत)(मन)(भरी)(घातल)(दिरान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[50] id = 74248
साळवे सुबा - Salve Suba
भाऊ करते म्हणे व्याही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatē mhaṇē vyāhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(म्हणे)(व्याही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[13] id = 104853
आढाव नादरा - Adhaw Natara
भाची केली सुन झाडु देईना अंगण
भाऊची लेका मोठ्याची सांगन
bhācī kēlī suna jhāḍu dēīnā aṅgaṇa
bhāūcī lēkā mōṭhyācī sāṅgana
I make my niece my daughter-in-law, I don’t let her sweep the courtyard
I wii tell others my brother’s daughter comes from a rich family
▷ (भाची) shouted (सुन)(झाडु)(देईना)(अंगण)
▷ (भाऊची)(लेका)(मोठ्याची)(सांगन)
pas de traduction en français
[100] id = 85226
आढाव नादरा - Adhaw Natara
भाची सून करोया त्यांचा लय हेका
तिच्या बोल मध्ये भाऊ तुटल सखा
bhācī sūna karōyā tyāñcā laya hēkā
ticyā bōla madhyē bhāū tuṭala sakhā
To make my niece my daughter-in-law, my husband is very insistent
If she has an argument, my relation with my brother might break
▷ (भाची)(सून)(करोया)(त्यांचा)(लय)(हेका)
▷ (तिच्या) says (मध्ये) brother (तुटल)(सखा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[13] id = 112265
आढाव नादरा - Adhaw Natara
येही न मी करते खामगावचा मोकाशी
लहान माझी भाची पाऊल उचलती आताशी
yēhī na mī karatē khāmagāvacā mōkāśī
lahāna mājhī bhācī pāūla ucalatī ātāśī
I make my brother, a farmer from Khamgaon my Vyahi*
My niece is small, she has just started walking