Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 396
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वाळुंज - Valuj
(112 records)

81 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[104] id = 89618
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
सिताबाई म्हण मला कशीयाचा पिता
जनक राजाला पेटी सापडली शेता
sitābāī mhaṇa malā kaśīyācā pitā
janaka rājālā pēṭī sāpaḍalī śētā
Where does Sita have a father
She was found born by King Janak in a chest in a field
▷  Goddess_Sita (म्हण)(मला)(कशीयाचा)(पिता)
▷  Janak (राजाला)(पेटी)(सापडली)(शेता)
pas de traduction en français
[105] id = 89620
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
सिता म्हण मला कशीयाची माऊली
होते पाच वरसाचे केल रामाच्या हवाली
sitā mhaṇa malā kaśīyācī māūlī
hōtē pāca varasācē kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Sita (म्हण)(मला)(कशीयाची)(माऊली)
▷ (होते)(पाच)(वरसाचे) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[138] id = 92862
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
राम न्हायी कुडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
आंघुळीला आला सात भिनुस्ताचा मेळा
rāma nhāyī kuḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
āṅghuḷīlā ālā sāta bhinustācā mēḷā
Ram is not on the Kund, but rinsed white dhotars* are there
A group of seven Bhinust (a Brahmin* mendiant) has come
▷  Ram (न्हायी)(कुडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघुळीला) here_comes (सात)(भिनुस्ताचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[76] id = 92827
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
राम लक्ष्मण दोही चालले वनाला
रेशमी गोंडे याच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōhī cālalē vanālā
rēśamī gōṇḍē yācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोही)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(गोंडे) of_his_place (धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[93] id = 89526
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
गावाच्या खालती रावण जळतो पालथा
रामाच्या सितेवर यानी गर्व केला होता
gāvācyā khālatī rāvaṇa jaḷatō pālathā
rāmācyā sitēvara yānī garva kēlā hōtā
Ravan* (from Lanka*) is burning with his face down on the other side of the village
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (गावाच्या)(खालती) Ravan (जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सितेवर)(यानी)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[33] id = 92919
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
राम गेले वनवासा गेले सिताला जतुनी
आलाय गोसाई धर्म रेघीच्या आतुनी
rāma gēlē vanavāsā gēlē sitālā jatunī
ālāya gōsāī dharma rēghīcyā ātunī
Ram went to the forest warning Sita
Gosavi* has come, give him alms from inside the line
▷  Ram has_gone vanavas has_gone Sita (जतुनी)
▷ (आलाय)(गोसाई)(धर्म)(रेघीच्या)(आतुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[13] id = 92928
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
राम गेले वनवासा ये जोगड्या अलीकड
मला नाही मुभा या रेघीच्या पलीकड
rāma gēlē vanavāsā yē jōgaḍyā alīkaḍa
malā nāhī mubhā yā rēghīcyā palīkaḍa
Ram has gone to the forest, you Jogi*, you come this side
I don’t have permission to cross and go beyond the marked line
▷  Ram has_gone vanavas (ये)(जोगड्या)(अलीकड)
▷ (मला) not (मुभा)(या)(रेघीच्या)(पलीकड)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[116] id = 93177
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[109] id = 89527
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
लक्ष्मण देरा गाडी खुळखुळ्याची केली
माहेर म्हणुन सिता वधवया नेली
lakṣmaṇa dērā gāḍī khuḷakhuḷyācī kēlī
māhēra mhaṇuna sitā vadhavayā nēlī
Lakshman, brother-in-law, you got a chariot with bells
Telling Sita you are taking her to her maher*, you took her to be killed
▷  Laksman (देरा)(गाडी)(खुळखुळ्याची) shouted
▷ (माहेर)(म्हणुन) Sita (वधवया)(नेली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[155] id = 94307
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भईन वनात कोण रडता ऐका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
bhaīna vanāta kōṇa raḍatā aikā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भईन)(वनात) who (रडता)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[107] id = 94449
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
भईन्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhīnyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भईन्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[15] id = 94430
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
रामाची नेली सिता नेऊन ठेवली बागात
आले मारवती झाडे घेतले गावात
rāmācī nēlī sitā nēūna ṭhēvalī bāgāta
ālē māravatī jhāḍē ghētalē gāvāta
Ram’s Sita was carried away and kept in the garden
Maruti* came and found the place where she was kept
▷  Of_Ram (नेली) Sita (नेऊन)(ठेवली)(बागात)
▷  Here_comes Maruti (झाडे)(घेतले)(गावात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[55] id = 94581
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
लहु बाळ धर्माचा आंकुश करमाचा
रचीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
lahu bāḷa dharmācā āṅkuśa karamācā
racīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (लहु) son (धर्माचा)(आंकुश)(करमाचा)
▷ (रचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[34] id = 87591
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
हातात रुमाल मामा आले खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
hātāta rumāla māmā ālē khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
With handkerchief in hand, my maternal uncle has come on getting the news
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (हातात)(रुमाल) maternal_uncle here_comes (खबरीला)
pas de traduction en français
[42] id = 87600
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
जीन माझा गेला कवळ्या पडल्या केसाच्या
पेवरासंगमाच्या (प्रवरासंगम) वाटनी रांगा लागल्यागोतीच्या
jīna mājhā gēlā kavaḷyā paḍalyā kēsācyā
pēvarāsaṅgamācyā (pravarāsaṅgama) vāṭanī rāṅgā lāgalyāgōtīcyā
Life has left me, my hair are left loose
From the confluence of Pravara river, many relatives have come
▷ (जीन) my has_gone (कवळ्या)(पडल्या)(केसाच्या)
▷ (पेवरासंगमाच्या) ( (प्रवरासंगम) ) (वाटनी)(रांगा)(लागल्यागोतीच्या)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[172] id = 87640
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
जीव माझा गेला तूला कळाल येशीत
कपाळीचा गंध दादा येहान पूशीत
jīva mājhā gēlā tūlā kaḷāla yēśīta
kapāḷīcā gandha dādā yēhāna pūśīta
Life has left me, you came to know about it near the village boundary
He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(येशीत)
▷  Of_forehead (गंध)(दादा)(येहान)(पूशीत)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[66] id = 87656
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
जीव माझा गेला नको कळवु एका ऐकी
पोटीतची मैना घाबरण परण सखी
jīva mājhā gēlā nakō kaḷavu ēkā aikī
pōṭītacī mainā ghābaraṇa paraṇa sakhī
Life has left me, don’t inform immediately
My dear daughter, my Mina, will get frightened
▷  Life my has_gone not (कळवु)(एका)(ऐकी)
▷ (पोटीतची) Mina (घाबरण)(परण)(सखी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[103] id = 87518
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
जीव माझा गेला रुपायीची तार करा
पोटाची मैना माझी दिडाचा मेल धरा
jīva mājhā gēlā rupāyīcī tāra karā
pōṭācī mainā mājhī diḍācā mēla dharā
Life has left me, send a telegram for one rupee
My daughter Mina, catch the one-thirty mail train
▷  Life my has_gone (रुपायीची) wire doing
▷ (पोटाची) Mina my (दिडाचा)(मेल)(धरा)
pas de traduction en français
[104] id = 87519
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
जीव माझा गेला नको रडु माझी आई
माझ्या सरणावरी हौसीन लाव जाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhī āī
mājhyā saraṇāvarī hausīna lāva jāī
Life has left me, don’t cry, mother
Plant jasmine on my pyre lovingly
▷  Life my has_gone not (रडु) my (आई)
▷  My (सरणावरी)(हौसीन) put (जाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[154] id = 65253
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
बाप म्हण लेकी माझ्या हारबर्याची दाळ
जाशीन परघरा होईन केसाची राळ
bāpa mhaṇa lēkī mājhyā hārabaryācī dāḷa
jāśīna paragharā hōīna kēsācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (हारबर्याची)(दाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(केसाची)(राळ)
pas de traduction en français
[163] id = 65254
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
बाप म्हण लेकी माझ्या हारबर्याची दाळ
जाशीन परघरा होईन केसाची राळ
bāpa mhaṇa lēkī mājhyā hārabaryācī dāḷa
jāśīna paragharā hōīna kēsācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (हारबर्याची)(दाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(केसाची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[9] id = 82927
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[22] id = 88795
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
माझी सोबतीन हाये चांबाराची भागु
दादाच्या जोड्यावरी काढ रेशमाची राघु
mājhī sōbatīna hāyē cāmbārācī bhāgu
dādācyā jōḍyāvarī kāḍha rēśamācī rāghu
Cobbler’s Bhagu is my friend
Make a silk line on my brother’s shoes
▷  My (सोबतीन)(हाये)(चांबाराची)(भागु)
▷ (दादाच्या)(जोड्यावरी)(काढ)(रेशमाची)(राघु)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[66] id = 65251
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
तुझा माझा जीव कोणी कालवल मीठ
सांगते दादा तुला सोड आढ बोल नीट
tujhā mājhā jīva kōṇī kālavala mīṭha
sāṅgatē dādā tulā sōḍa āḍha bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it)
I tell you, brother, forget your grudges, start talking to me as usual
▷  Your my life (कोणी)(कालवल)(मीठ)
▷  I_tell (दादा) to_you (सोड)(आढ) says (नीट)
pas de traduction en français
[67] id = 65252
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
तुझा माझा जीव कोणी कालवला ववा
पोटीच बाळ माझ आबुल्यान गेल गावा
tujhā mājhā jīva kōṇī kālavalā vavā
pōṭīca bāḷa mājha ābulyāna gēla gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
My own son, went away without breaking the silence
▷  Your my life (कोणी)(कालवला)(ववा)
▷ (पोटीच) son my (आबुल्यान) gone (गावा)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[8] id = 88793
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
माझ्या सोबतीन हाये मुसलमानाच्या बीब्या
हाती काजळाच्या डब्या रंग महाली उभ्या
mājhyā sōbatīna hāyē musalamānācyā bībyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅga mahālī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (सोबतीन)(हाये)(मुसलमानाच्या)(बीब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंग)(महाली)(उभ्या)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[25] id = 71654
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
नवतीच्या नारी माझ्या दारातुन उठ
येतीन बंधु माझे होईन नवतीची लट
navatīcyā nārī mājhyā dārātuna uṭha
yētīna bandhu mājhē hōīna navatīcī laṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My brother will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातुन)(उठ)
▷ (येतीन) brother (माझे)(होईन)(नवतीची)(लट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[545] id = 111554
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
सकाळी उठुन कोण करी हारी हारी
मारवती पारावरी पक्ष बोल झाडावरी
sakāḷī uṭhuna kōṇa karī hārī hārī
māravatī pārāvarī pakṣa bōla jhāḍāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) who (करी)(हारी)(हारी)
▷  Maruti (पारावरी)(पक्ष) says (झाडावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[90] id = 90552
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
राम राम करते राम कौशल्या बाईचा
रामाच नाव घेता उध्दार झाला देहीचा
rāma rāma karatē rāma kauśalyā bāīcā
rāmāca nāva ghētā udhdāra jhālā dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(उध्दार)(झाला)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[25] id = 96912
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
देव मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
dēva māravatī añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (देव) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[160] id = 86395
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
सकाळी पाहरी माझ येशीकड जान
देव मारवती भेट देवळाची घेण
sakāḷī pāharī mājha yēśīkaḍa jāna
dēva māravatī bhēṭa dēvaḷācī ghēṇa
no translation in English
▷  Morning (पाहरी) my (येशीकड)(जान)
▷ (देव) Maruti (भेट)(देवळाची)(घेण)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[113] id = 60674
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
येशीच्या डांब्यात कोण वाकड्या पायाचा
देव मारवती पुतर आंजनीबाईचा
yēśīcyā ḍāmbyāta kōṇa vākaḍyā pāyācā
dēva māravatī putara āñjanībāīcā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(डांब्यात) who (वाकड्या)(पायाचा)
▷ (देव) Maruti (पुतर)(आंजनीबाईचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[47] id = 91096
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
शिवरात्रीच्या दिशी देव करी शिव शिव
आंघुळीला आले पारबती महादेव
śivarātrīcyā diśī dēva karī śiva śiva
āṅghuḷīlā ālē pārabatī mahādēva
no translation in English
▷ (शिवरात्रीच्या)(दिशी)(देव)(करी)(शिव)(शिव)
▷ (आंघुळीला) here_comes Parvati (महादेव)
pas de traduction en français


B:V-1.1 (B05-01-01) - Village deities / Wāghjāī / Bringing her to her place

[21] id = 73100
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
दिपक जळतो वरखेड्याच्या माडीवरी
उजेड पडला वाघुबर्या लाडीवरी
dipaka jaḷatō varakhēḍyācyā māḍīvarī
ujēḍa paḍalā vāghubaryā lāḍīvarī
no translation in English
▷ (दिपक)(जळतो)(वरखेड्याच्या)(माडीवरी)
▷ (उजेड)(पडला)(वाघुबर्या)(लाडीवरी)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[63] id = 90624
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
देवामधी देव सारे देव उन्हामधी
बाबा बहिरी नाथ पाण्याच्या द्रावदामधी (द्रोणामधी)
dēvāmadhī dēva sārē dēva unhāmadhī
bābā bahirī nātha pāṇyācyā drāvadāmadhī (drōṇāmadhī)
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(सारे)(देव)(उन्हामधी)
▷  Baba (बहिरी)(नाथ)(पाण्याच्या)(द्रावदामधी) ( (द्रोणामधी) )
pas de traduction en français
[64] id = 106681
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
आलीकुन बहिरवाडी पलीकुन पीपारी
बाबा बहिरीनाथ मधी नांदते बेपारी
ālīkuna bahiravāḍī palīkuna pīpārī
bābā bahirīnātha madhī nāndatē bēpārī
no translation in English
▷ (आलीकुन)(बहिरवाडी)(पलीकुन)(पीपारी)
▷  Baba (बहिरीनाथ)(मधी)(नांदते)(बेपारी)
pas de traduction en français


B:V-5.3d (B05-05-03d) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Dress

[2] id = 113249
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
खर्याबाईची चोळी मर्याबाईच्या धुण्यात
झळकले मोती गंगेच्या पाण्यात
kharyābāīcī cōḷī maryābāīcyā dhuṇyāta
jhaḷakalē mōtī gaṅgēcyā pāṇyāta
no translation in English
▷ (खर्याबाईची) blouse (मर्याबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (झळकले)(मोती)(गंगेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[4] id = 111508
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
गाव मंगरुळात तांदळे दोन तीन
गावंजीबाबा जन गिरजाबाई सवाशिन
gāva maṅgaruḷāta tāndaḷē dōna tīna
gāvañjībābā jana girajābāī savāśina
no translation in English
▷ (गाव)(मंगरुळात)(तांदळे) two (तीन)
▷ (गावंजीबाबा)(जन)(गिरजाबाई)(सवाशिन)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[32] id = 56978
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
पैठनाच्या वाटा रथ कोणाचा पळतो
लखाबाई या बाईचा पदर खाली साडीचा लोळतो
paiṭhanācyā vāṭā ratha kōṇācā paḷatō
lakhābāī yā bāīcā padara khālī sāḍīcā lōḷatō
no translation in English
▷ (पैठनाच्या)(वाटा)(रथ)(कोणाचा)(पळतो)
▷ (लखाबाई)(या)(बाईचा)(पदर)(खाली)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[33] id = 56979
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
गाव वरखेडात गलूगलीनी मन्हारी (कासार)
लखाबाईला चुडा भरावा सोन्यारी
gāva varakhēḍāta galūgalīnī manhārī (kāsāra)
lakhābāīlā cuḍā bharāvā sōnyārī
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेडात)(गलूगलीनी)(मन्हारी) ( (कासार) )
▷ (लखाबाईला)(चुडा)(भरावा)(सोन्यारी)
pas de traduction en français
[34] id = 56980
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
गाव वरखेडाच्या चारी गल्या रुंदसर
आई लखाबाई पान फुला मंधी धुंद
gāva varakhēḍācyā cārī galyā rundasara
āī lakhābāī pāna phulā mandhī dhunda
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेडाच्या)(चारी)(गल्या)(रुंदसर)
▷ (आई)(लखाबाई)(पान) flowers (मंधी)(धुंद)
pas de traduction en français
[35] id = 56981
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
गाव वरखेडात झांजरी वाज झाई झाई
लखाबाई पालखीत पोतराज पाई पाई
gāva varakhēḍāta jhāñjarī vāja jhāī jhāī
lakhābāī pālakhīta pōtarāja pāī pāī
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेडात)(झांजरी)(वाज)(झाई)(झाई)
▷ (लखाबाई)(पालखीत)(पोतराज)(पाई)(पाई)
pas de traduction en français
[36] id = 56982
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
गाव वरखेडात झांजरी वाज झाई झाई
सव्वा पाहारात नवरी झाली लखाबाई
gāva varakhēḍāta jhāñjarī vāja jhāī jhāī
savvā pāhārāta navarī jhālī lakhābāī
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेडात)(झांजरी)(वाज)(झाई)(झाई)
▷ (सव्वा)(पाहारात)(नवरी) has_come (लखाबाई)
pas de traduction en français
[37] id = 56983
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
गाव वरखेडात तांब्याला तांब्या दाट
लखाबाई न्हाली गंगाला गेला लोट
gāva varakhēḍāta tāmbyālā tāmbyā dāṭa
lakhābāī nhālī gaṅgālā gēlā lōṭa
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेडात)(तांब्याला)(तांब्या)(दाट)
▷ (लखाबाई)(न्हाली)(गंगाला) has_gone (लोट)
pas de traduction en français
[38] id = 56984
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
आई लखाबाई तुझ कोकण माहेर
चोळी पाताळाचा केला नाथान आहेर
āī lakhābāī tujha kōkaṇa māhēra
cōḷī pātāḷācā kēlā nāthāna āhēra
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) your (कोकण)(माहेर)
▷  Blouse (पाताळाचा) did (नाथान)(आहेर)
pas de traduction en français
[39] id = 56985
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
वरखेडाच्या वाटा नका खाऊ चार बोर
लखा बाईच्या येईन आंगावर
varakhēḍācyā vāṭā nakā khāū cāra bōra
lakhā bāīcyā yēīna āṅgāvara
no translation in English
▷ (वरखेडाच्या)(वाटा)(नका)(खाऊ)(चार)(बोर)
▷ (लखा)(बाईच्या)(येईन)(आंगावर)
pas de traduction en français
[40] id = 56986
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
वरखेडाला जाया वाजून गेल्या साडेबारा
लखाबाईच्या दरबाराला दिला पोलिसाचा पाहारा
varakhēḍālā jāyā vājūna gēlyā sāḍēbārā
lakhābāīcyā darabārālā dilā pōlisācā pāhārā
no translation in English
▷ (वरखेडाला)(जाया)(वाजून)(गेल्या)(साडेबारा)
▷ (लखाबाईच्या)(दरबाराला)(दिला)(पोलिसाचा)(पाहारा)
pas de traduction en français
[41] id = 56987
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
आई लखाबाई उभी शिवावरी राही
मोकळ्या केसान वाट मांगणीच्या पाही
āī lakhābāī ubhī śivāvarī rāhī
mōkaḷyā kēsāna vāṭa māṅgaṇīcyā pāhī
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) standing (शिवावरी) stays
▷ (मोकळ्या)(केसान)(वाट)(मांगणीच्या)(पाही)
pas de traduction en français
[42] id = 56988
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
आई लखाबाई उभी शिवावरी डेरा
जीव माझा गेला कोन राजा उतरीला
āī lakhābāī ubhī śivāvarī ḍērā
jīva mājhā gēlā kōna rājā utarīlā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) standing (शिवावरी)(डेरा)
▷  Life my has_gone who king (उतरीला)
pas de traduction en français
[43] id = 56989
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
आई लखाबाई तुझे सोनियाचे केस
तुझ्या केसावरी भुलयीला गोंड रेथ
āī lakhābāī tujhē sōniyācē kēsa
tujhyā kēsāvarī bhulayīlā gōṇḍa rētha
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(तुझे)(सोनियाचे)(केस)
▷  Your (केसावरी)(भुलयीला)(गोंड)(रेथ)
pas de traduction en français
[44] id = 56990
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
आई लखाबाई उभी गंगेच्या धारेला
वचन दिल कसंया मांगाच्या पोरीला
āī lakhābāī ubhī gaṅgēcyā dhārēlā
vacana dila kasañyā māṅgācyā pōrīlā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) standing (गंगेच्या)(धारेला)
▷ (वचन)(दिल)(कसंया)(मांगाच्या)(पोरीला)
pas de traduction en français
[82] id = 90633
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
आई लखाबाई तु ग सोनियाचा वारा
कलीचा सोडी वारा दुनिया कापु थराथरा
āī lakhābāī tu ga sōniyācā vārā
kalīcā sōḍī vārā duniyā kāpu tharātharā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) you * of_gold (वारा)
▷ (कलीचा)(सोडी)(वारा)(दुनिया)(कापु)(थराथरा)
pas de traduction en français


B:V-90 (B05-90) - Village deities / Māngīr / Māngīr

[13] id = 56991
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
नवस बोलले मांगीर बाबाला गुपीत
शेंदराच्या वाटा जाईन खोबर शिपीत
navasa bōlalē māṅgīra bābālā gupīta
śēndarācyā vāṭā jāīna khōbara śipīta
no translation in English
▷ (नवस) says (मांगीर)(बाबाला)(गुपीत)
▷ (शेंदराच्या)(वाटा)(जाईन)(खोबर)(शिपीत)
pas de traduction en français
[17] id = 106692
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
नवस बोलले मांगीर बाबाला चोरुनी
गाज्याची चिलम शिथी दारुची भरुनी
navasa bōlalē māṅgīra bābālā cōrunī
gājyācī cilama śithī dārucī bharunī
no translation in English
▷ (नवस) says (मांगीर)(बाबाला)(चोरुनी)
▷ (गाज्याची)(चिलम)(शिथी)(दारुची)(भरुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[482] id = 89148
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने खंडली
देव इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची सांडली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē khaṇḍalī
dēva iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī sāṇḍalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(खंडली)
▷ (देव)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(सांडली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[483] id = 89149
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
पंढरीचा वाट कशायाने वल्ली झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcā vāṭa kaśāyānē vallī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीचा)(वाट)(कशायाने)(वल्ली) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[322] id = 85623
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
सकाळी उठुन चवळ (पोचारा) देते चुलीपाशी
बंधुला माझ्या भाऊला एकादशी
sakāḷī uṭhuna cavaḷa (pōcārā) dētē culīpāśī
bandhulā mājhyā bhāūlā ēkādaśī
I get up early in the morning, clean the hearth with a wet cloth
My brother has Ekadashi* fast (today)
▷  Morning (उठुन)(चवळ) ( (पोचारा) ) give (चुलीपाशी)
▷ (बंधुला) my (भाऊला)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[25] id = 77345
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
पंढरीचा इठु इतका काय काळा
इतका काय काळा गळा रुद्राक्षाच्या माळा
paṇḍharīcā iṭhu itakā kāya kāḷā
itakā kāya kāḷā gaḷā rudrākṣācyā māḷā
Pandhari’s Ithu*, why is he so dark
Why so dark, Rudraksha strings (are) around his neck
▷ (पंढरीचा)(इठु)(इतका) why (काळा)
▷ (इतका) why (काळा)(गळा)(रुद्राक्षाच्या)(माळा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[7] id = 91771
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
देव इठ्ठलाच लग्न तुळशीचे लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
dēva iṭhṭhalāca lagna tuḷaśīcē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Itthal* is getting married to Tulashi, the holy basil
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(इठ्ठलाच)(लग्न)(तुळशीचे)(लागत)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[146] id = 90009
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
इठ्ठलाची माडी रुखमीन यंगु झराझरा
इठ्ठलाला एकादस वटीला राजगीरा
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yaṅgu jharājharā
iṭhṭhalālā ēkādasa vaṭīlā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly
Itthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in the fold of her sari
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीन)(यंगु)(झराझरा)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(वटीला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[262] id = 90147
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
इठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीण काठी
आले साधुसंत राऊळाला झाली दाटी
iṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīṇa kāṭhī
ālē sādhusanta rāūḷālā jhālī dāṭī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(दे) * (रुखमीण)(काठी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[263] id = 90148
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
इठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीणी बंडी
पैठणाची आली दिंडी उभी राऊळाच्या तोंडी
iṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīṇī baṇḍī
paiṭhaṇācī ālī diṇḍī ubhī rāūḷācyā tōṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Dindi* from Paithan has come, it is standing near the temple entrance
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(दे) * (रुखमीणी)(बंडी)
▷ (पैठणाची) has_come (दिंडी) standing (राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[264] id = 90149
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
इठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीणी खांडवा
आले साधुसंत दिंडीला जातो आडवा
iṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīṇī khāṇḍavā
ālē sādhusanta diṇḍīlā jātō āḍavā
Itthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi*
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(दे) * (रुखमीणी)(खांडवा)
▷  Here_comes (साधुसंत)(दिंडीला) goes (आडवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[378] id = 91698
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देव इठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēva iṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देव)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[73] id = 86121
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
नंदी नंदी नंदी आहे पाण्यामधी
माझा नमस्कार चंद्रभागामधी
nandī nandī nandī āhē pāṇyāmadhī
mājhā namaskāra candrabhāgāmadhī
Nandi*, Nandi*, Nandi*, the bull is in the midst of water
My Namaskar*, standing in Chandrabhaga*
▷ (नंदी)(नंदी)(नंदी)(आहे)(पाण्यामधी)
▷  My (नमस्कार)(चंद्रभागामधी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
NamaskarFolding hands as a mark of respect
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[19] id = 92226
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
नांदुरकीचे झाड हालत उली उली
बिजच्या वेळेला तुका उतरले खाली
nāndurakīcē jhāḍa hālata ulī ulī
bijacyā vēḷēlā tukā utaralē khālī
Nandruk tree is swaying to and fro
At the time of bij*, Tuka came down (from Vaikunth*)
▷ (नांदुरकीचे)(झाड)(हालत)(उली)(उली)
▷ (बिजच्या)(वेळेला)(तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
bijSecond day in each lunar fortnight
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[13] id = 111514
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
नागपंचमीच्या दिशी नाग इळाचा उपाशी
पोटीचे मैना माझे जल्दी जाय वारुळाथी
nāgapañcamīcyā diśī nāga iḷācā upāśī
pōṭīcē mainā mājhē jaldī jāya vāruḷāthī
no translation in English
▷ (नागपंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(इळाचा)(उपाशी)
▷ (पोटीचे) Mina (माझे)(जल्दी)(जाय)(वारुळाथी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[51] id = 80556
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
तुळशी तुळशी हाती सोन्याची कळशी
माझा नमस्कार सुर्य नारायण पाशी
tuḷaśī tuḷaśī hātī sōnyācī kaḷaśī
mājhā namaskāra surya nārāyaṇa pāśī
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(हाती)(सोन्याची)(कळशी)
▷  My (नमस्कार)(सुर्य)(नारायण)(पाशी)
pas de traduction en français
[72] id = 88583
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
सकाळीच्या पाहारी उघडीते कडीकोंडा
नदरी पडला सुर्यनारायणाचा जोडा
sakāḷīcyā pāhārī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
nadarī paḍalā suryanārāyaṇācā jōḍā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पाहारी)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷ (नदरी)(पडला)(सुर्यनारायणाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[21] id = 89267
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
ममईची ममादेवी पुण्याची सासरती
नगराचा गणपती शिड्या लावुन पुजा होती
mamaīcī mamādēvī puṇyācī sāsaratī
nagarācā gaṇapatī śiḍyā lāvuna pujā hōtī
no translation in English
▷ (ममईची)(ममादेवी)(पुण्याची)(सासरती)
▷ (नगराचा)(गणपती)(शिड्या)(लावुन) worship (होती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[63] id = 90503
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
गाव वरखेड्यात गेल्याला पडली दाही
गाव पैणनाची पालखी आली नाही
gāva varakhēḍyāta gēlyālā paḍalī dāhī
gāva paiṇanācī pālakhī ālī nāhī
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेड्यात)(गेल्याला)(पडली)(दाही)
▷ (गाव)(पैणनाची)(पालखी) has_come not
pas de traduction en français
[64] id = 90504
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
गाव वरखेडात झांजरी वाज झाई झाई
गाव पैठनाची पालखी आली नाही
gāva varakhēḍāta jhāñjarī vāja jhāī jhāī
gāva paiṭhanācī pālakhī ālī nāhī
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेडात)(झांजरी)(वाज)(झाई)(झाई)
▷ (गाव)(पैठनाची)(पालखी) has_come not
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[32] id = 62458
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
तिन्ही माझे लाल तिन्ही मपले संदुक (पेटी)
पोटची मैना मपली वर गोतराची कुलुप
tinhī mājhē lāla tinhī mapalē sanduka (pēṭī)
pōṭacī mainā mapalī vara gōtarācī kulupa
My three sons are like my three chests
My daughter, my Maina*, is the one who binds them together
▷ (तिन्ही)(माझे)(लाल)(तिन्ही)(मपले)(संदुक) ( (पेटी) )
▷ (पोटची) Mina (मपली)(वर)(गोतराची)(कुलुप)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[31] id = 81444
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
नवस बोलले नवसाला झाले सजु
लोखंडाचे गळ घाला दह्यामधी भिजु
navasa bōlalē navasālā jhālē saju
lōkhaṇḍācē gaḷa ghālā dahyāmadhī bhiju
I had made a vow, I get ready to fulfill the vow
(To fulfill my vow), soak the thin iron rods in curds
▷ (नवस) says (नवसाला) become (सजु)
▷ (लोखंडाचे)(गळ)(घाला)(दह्यामधी)(भिजु)
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 75721


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[9] id = 77348
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
नाक तुझे डोळे भवया नामी नामी
बाळाच्या माझी दिष्ट काढी तुझी मामी
nāka tujhē ḍōḷē bhavayā nāmī nāmī
bāḷācyā mājhī diṣṭa kāḍhī tujhī māmī
Big big eyes, your beautiful eyebrows
My son, your maternal aunt (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye
▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भवया)(नामी)(नामी)
▷ (बाळाच्या) my (दिष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[51] id = 62526
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
शाळतल्या मुल रडु कशायाच येत
बाळाला माझ्या वझ दप्तराच होत
śāḷatalyā mula raḍu kaśāyāca yēta
bāḷālā mājhyā vajha daptarāca hōta
My school going son, why are you crying
School bag is too heavy for my son
▷ (शाळतल्या) children (रडु)(कशायाच)(येत)
▷ (बाळाला) my (वझ)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[91] id = 101157
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
जीव माझा गेला नका करु सवसांज
पोटीच्या बाळकाची थंड्या पाण्याची आंघुळ
jīva mājhā gēlā nakā karu savasāñja
pōṭīcyā bāḷakācī thaṇḍyā pāṇyācī āṅghuḷa
Life has left me, don’t light a lamp in the evening
My son is having a bath with cold water
▷  Life my has_gone (नका)(करु) twilight
▷ (पोटीच्या)(बाळकाची)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघुळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[43] id = 62495
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
राम नाही कुंडावरी ढवळ्या बैलाची दावन
पानी पाजाया आला लक्ष्मीचा रावण
rāma nāhī kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā bailācī dāvana
pānī pājāyā ālā lakṣmīcā rāvaṇa
God Ram is not there near the pond, dhavalya* bullock is tied to the stake
Ravan*, rolling in wealth, came to give him water
(This song is from the story of Ram and Sita)
▷  Ram not (कुंडावरी)(ढवळ्या)(बैलाची)(दावन)
▷  Water, (पाजाया) here_comes of_Lakshmi Ravan
pas de traduction en français
dhavalya
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[7] id = 62496
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
सोन्या बाजीयान शेती काय काम केल
ताससी तास नेल मातीच सोन केल
sōnyā bājīyāna śētī kāya kāma kēla
tāsasī tāsa nēla mātīca sōna kēla
How much Sonya and Baji bullocks have worked in the field
They made furrow and furrows, and turned the soil into gold
▷  Gold (बाजीयान) furrow why (काम) did
▷ (ताससी)(तास)(नेल)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[42] id = 109920
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
दादा नवरदेव मारवतीच्या जवळी
धजाची कवळी याच्या मेहुण्या जवळी
dādā navaradēva māravatīcyā javaḷī
dhajācī kavaḷī yācyā mēhuṇyā javaḷī
My elder brother is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his elder brother-in-law
▷ (दादा)(नवरदेव)(मारवतीच्या)(जवळी)
▷ (धजाची)(कवळी) of_his_place (मेहुण्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[96] id = 102878
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
नाकातली नथ नको करु हाल झेल
आडाच पाणी खोल रेती पोहवर्याला कोल
nākātalī natha nakō karu hāla jhēla
āḍāca pāṇī khōla rētī pōhavaryālā kōla
Nose-ring in the nose, don’t keep putting on and taking it out
The well water is deep, the bucket won’t be able to reach the sand
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(हाल)(झेल)
▷ (आडाच) water, (खोल)(रेती)(पोहवर्याला)(कोल)
pas de traduction en français
Notes =>Don’t keep showing of your rich status, in this song symbolised by the nose-ring. People are much wiser, they can read deeper and see for themselves.


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[129] id = 105739
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
नवर्याला नवरकळा माझ्या सकीच्या लालाला
पोटीची मैना माझी काजळ लावती गालाला
navaryālā navarakaḷā mājhyā sakīcyā lālālā
pōṭīcī mainā mājhī kājaḷa lāvatī gālālā
The glitter of the bridegroom for my daughter’s son
My daughter, my Maina*, applies Kajal (black eyeliner) on his cheek
▷ (नवर्याला)(नवरकळा) my (सकीच्या)(लालाला)
▷ (पोटीची) Mina my (काजळ)(लावती)(गालाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[52] id = 107374
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
साळीच्या तांदळाची वाफ निघाती अजुन
वाफ निघाती अजुन माझ्या माताच भोजन
sāḷīcyā tāndaḷācī vāpha nighātī ajuna
vāpha nighātī ajuna mājhyā mātāca bhōjana
Sali variety of rice is still steaming
It is still steaming, it’s my other’s cooking
▷ (साळीच्या)(तांदळाची)(वाफ)(निघाती)(अजुन)
▷ (वाफ)(निघाती)(अजुन) my (माताच)(भोजन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[83] id = 103256
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
नादान नवरी मांडवी येती जाती
कन्यादानासाठी वाट मामाची पाहती
nādāna navarī māṇḍavī yētī jātī
kanyādānāsāṭhī vāṭa māmācī pāhatī
no translation in English
▷ (नादान)(नवरी)(मांडवी)(येती) caste
▷ (कन्यादानासाठी)(वाट) maternal_uncle (पाहती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[45] id = 108229
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
गोरी माझी मैना सावळा हिचा पती
झाकुन घे ग बाई घरसुळा (दागीना) खाली मोती
gōrī mājhī mainā sāvaḷā hicā patī
jhākuna ghē ga bāī gharasuḷā (dāgīnā) khālī mōtī
My Maina* is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
Daughter, hide the pearl below Gharsula (gold necklace)
▷ (गोरी) my Mina (सावळा)(हिचा)(पती)
▷ (झाकुन)(घे) * woman (घरसुळा) ( (दागीना) ) (खाली)(मोती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[17] id = 64271
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
मैनाला मागण वस्ता (दागीने) भरुन ताटली
मैनाच्या माझ्या हिच्या मनगटी दाटली
mainālā māgaṇa vastā (dāgīnē) bharuna tāṭalī
mainācyā mājhyā hicyā managaṭī dāṭalī
A demand for marriage has come for Mina, the groom's family has come with a plateful of ornaments
The bracelet was tight for my Mina
▷  For_Mina (मागण)(वस्ता) ( (दागीने) ) (भरुन)(ताटली)
▷  Of_Mina my (हिच्या)(मनगटी)(दाटली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[4] id = 64273
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
मैनाला मागन आम्ही कोणायेची देवा
मामा मावशीची पुस चुलत्याची घ्यावा
mainālā māgana āmhī kōṇāyēcī dēvā
māmā māvaśīcī pusa culatyācī ghyāvā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, to whom should we give her
Take the opinion of her maternal aunt, maternal uncle and and paternal uncle
▷  For_Mina (मागन)(आम्ही)(कोणायेची)(देवा)
▷  Maternal_uncle (मावशीची) enquire (चुलत्याची)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[5] id = 64274
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
मैनाला मागण बाप हासला मनात
हंड्या घंगाळाचा तांगा फसला वाळुत
mainālā māgaṇa bāpa hāsalā manāta
haṇḍyā ghaṅgāḷācā tāṅgā phasalā vāḷuta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, father smiled to himself
A horse cart with big vessels for water got caught in the sand
▷  For_Mina (मागण) father (हासला)(मनात)
▷ (हंड्या)(घंगाळाचा)(तांगा)(फसला)(वाळुत)
pas de traduction en français
Notes =>Groom’s family could not meet the demand of the other party. The meeting was not coming to the point. Hence, bride’s father smiles to himself.


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[7] id = 108230
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
मैनाला मागण गंगा पल्याड चाकळी
मामा करी बोली माग हिळ्याला साखळी
mainālā māgaṇa gaṅgā palyāḍa cākaḷī
māmā karī bōlī māga hiḷyālā sākhaḷī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family from Chakali beyond the river
Maternal uncle negotiates, asks for a gold chain for the armlet
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (पल्याड) Chakali
▷  Maternal_uncle (करी) say (माग)(हिळ्याला)(साखळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[68] id = 108683
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
मांडवाच्या दारी पाणी चालल नितळ
मैनाच माझ्या मामा आवरीते पातळ
māṇḍavācyā dārī pāṇī cālala nitaḷa
maināca mājhyā māmā āvarītē pātaḷa
At the entrance of the shed for marriage, clear water is flowing
Maternal uncle collects the pleats of my Mina’s, my daughter’s sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (चालल)(नितळ)
▷  Of_Mina my maternal_uncle (आवरीते)(पातळ)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[38] id = 108231
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
जावयाची जात हुलग्या मठाची पेरणी
पोटीची देऊनी यांची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī
pōṭīcī dēūnī yāñcī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देऊनी)(यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[153] id = 91238
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
तुझा माझा जीव जडुन गेला बहु
सांगते भाऊ तुला एक लवंग दोघ खाऊ
tujhā mājhā jīva jaḍuna gēlā bahu
sāṅgatē bhāū tulā ēka lavaṅga dōgha khāū
You and me, we are too fond of each other
I tell you, brother, let’s both eat one clove
▷  Your my life (जडुन) has_gone (बहु)
▷  I_tell brother to_you (एक)(लवंग)(दोघ)(खाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[18] id = 104584
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
पाट पाट पानी पाटा मधी माझा पाय
सांगते भाऊराया बाग मोसब्याचा लावी
pāṭa pāṭa pānī pāṭā madhī mājhā pāya
sāṅgatē bhāūrāyā bāga mōsabyācā lāvī
Water is flowing through canals, my foot is in the water
I tell you, brother, plant an orange orchard
▷ (पाट)(पाट) water, (पाटा)(मधी) my (पाय)
▷  I_tell (भाऊराया)(बाग)(मोसब्याचा)(लावी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[55] id = 65069
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
भाशी करते सुन मला भाशी सुन साजन
पैजनान माझ घर वाजन
bhāśī karatē suna malā bhāśī suna sājana
paijanāna mājha ghara vājana
I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law
My house will resound with the tinkling of anklets
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(मला)(भाशी)(सुन)(साजन)
▷ (पैजनान) my house (वाजन)
pas de traduction en français


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[82] id = 112236
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
मावस भाऊ हावशीन येही केला
गाड्यावर रुखवत मावशीन भरीला
māvasa bhāū hāvaśīna yēhī kēlā
gāḍyāvara rukhavata māvaśīna bharīlā
I made my maternal cousin my Vyahi*, willingly
My maternal aunt loaded the eatables in the cart
▷ (मावस) brother (हावशीन)(येही) did
▷ (गाड्यावर)(रुखवत)(मावशीन)(भरीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[20] id = 110488
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
भावजई बाई घरा मागली पपई
राज करायला दिला पाठीचा शिपाई
bhāvajaī bāī gharā māgalī papaī
rāja karāyalā dilā pāṭhīcā śipāī
Sister-in-law, you are like a papaya tree in the backyard
I have given my younger brother to you to rule over your kingdom
▷ (भावजई) woman house (मागली)(पपई)
▷  King (करायला)(दिला)(पाठीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[42] id = 90881
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
दादा माझा नवरदेव बसला घोड्यावरी
आधी झळकली याची बांशिंगाची कळी
dādā mājhā navaradēva basalā ghōḍyāvarī
ādhī jhaḷakalī yācī bāñśiṅgācī kaḷī
My brother is the bridegroom, he is on horseback
First, the decoration of his bashing* was shining
▷ (दादा) my (नवरदेव)(बसला) horse_back
▷  Before (झळकली)(याची)(बांशिंगाची) Kali
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[43] id = 90882
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
दादा नवरदेव परणाया गेला नेवाश्याला
कळीचे बांशिंग सागायाच्या माणसाला
dādā navaradēva paraṇāyā gēlā nēvāśyālā
kaḷīcē bāñśiṅga sāgāyācyā māṇasālā
Brother is the bridegroom, he went to Nevasa for his wedding
Get a decorative bashing* for him
▷ (दादा)(नवरदेव)(परणाया) has_gone (नेवाश्याला)
▷ (कळीचे)(बांशिंग)(सागायाच्या)(माणसाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[49] id = 90888
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
दादा माझा नवरदेव बसायाला घोडा
मामाच्या गावा भासा परणया गेला
dādā mājhā navaradēva basāyālā ghōḍā
māmācyā gāvā bhāsā paraṇayā gēlā
My brother is the bridegroom, he is on horseback
Nephew went to get married to maternal aunt’s house
▷ (दादा) my (नवरदेव)(बसायाला)(घोडा)
▷  Of_maternal_uncle (गावा)(भासा)(परणया) has_gone
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[61] id = 77349
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
काम करु करु दुखत्या दंड बाह्या
माहेराला न्यावा राया इसावाला भावजया
kāma karu karu dukhatyā daṇḍa bāhyā
māhērālā nyāvā rāyā isāvālā bhāvajayā
My arms and hands are paining with work all day
Husband, take me to maher*, my sisters-in-law will give me rest
▷ (काम)(करु)(करु)(दुखत्या)(दंड)(बाह्या)
▷ (माहेराला)(न्यावा)(राया)(इसावाला)(भावजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[40] id = 86852
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
पुतळ्याची माळ गावा गबत्री जायाला
कुकाचा टिकला नीत दागीना लेयाला
putaḷyācī māḷa gāvā gabatrī jāyālā
kukācā ṭikalā nīta dāgīnā lēyālā
A neklace with gold coins, a woman wears only on occasions
A spot of Kunku is a new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गावा)(गबत्री)(जायाला)
▷ (कुकाचा)(टिकला)(नीत)(दागीना)(लेयाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[122] id = 91988
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
भरताराचा सुख नार सांगती गोतात
शंकर शेल्याची सावली केली शेतात
bharatārācā sukha nāra sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī sāvalī kēlī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराचा)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[142] id = 95775
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
भरताराची खुन हाये भिती आडुन
सांगते मैन देग सुपारी फोडुन
bharatārācī khuna hāyē bhitī āḍuna
sāṅgatē maina dēga supārī phōḍuna
Husband makes a sign from behind the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुन)(हाये)(भिती)(आडुन)
▷  I_tell Mina (देग)(सुपारी)(फोडुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[143] id = 95776
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
भरताराची खुन वाजे घंगाळाची कडी
पोटची मैना माझी दे ग धोतराची घडी
bharatārācī khuna vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
pōṭacī mainā mājhī dē ga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Maina*, my daughter, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷ (पोटची) Mina my (दे) * (धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[107] id = 64356
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
दोन बायकाचा धनी दोघीला दोन कडे
एक इसनीती पाणी एक चौका मधी रडे
dōna bāyakācā dhanī dōghīlā dōna kaḍē
ēka isanītī pāṇī ēka caukā madhī raḍē
Husband with two wives, a bracelet for each of them
One adjusts water for bath, one cries on the crossroad
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(दोघीला) two (कडे)
▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(चौका)(मधी)(रडे)
pas de traduction en français
[108] id = 64357
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
दोन बायकाचा धनी दोघीला दोन नथा
एक इसनीती पाणी एकीवर काय सता
dōna bāyakācā dhanī dōghīlā dōna nathā
ēka isanītī pāṇī ēkīvara kāya satā
Husband with two wives, a nose-ring for each of them
One adjusts water for bath, do you have any hold over the other
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(दोघीला) two (नथा)
▷ (एक)(इसनीती) water, (एकीवर) why (सता)
pas de traduction en français
[160] id = 95765
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
दोन बायकाचा धनी दादा माझा रामरंग
एक इसनीती पाणी एक उगळीती गंध
dōna bāyakācā dhanī dādā mājhā rāmaraṅga
ēka isanītī pāṇī ēka ugaḷītī gandha
Man with two wives, my brother Ramarang
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(दादा) my (रामरंग)
▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(उगळीती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[66] id = 77344
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
जीव माझा गेला सार घेतीन काढुन
केसाच्या आड कुडक राहिले दडुन
jīva mājhā gēlā sāra ghētīna kāḍhuna
kēsācyā āḍa kuḍaka rāhilē daḍuna
I am dead, they removed all the ornaments
My ear-tops remained hidden behind the hair
▷  Life my has_gone (सार)(घेतीन)(काढुन)
▷ (केसाच्या)(आड)(कुडक)(राहिले)(दडुन)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[107] id = 95875
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
आहेव मरण मला सोमवारी येवा
नंदा करत्यात सेवा दिर खांद्यावरी करी व्हावा
āhēva maraṇa malā sōmavārī yēvā
nandā karatyāta sēvā dira khāndyāvarī karī vhāvā
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
Nanands will take care of me, brother-in-law will become the pall-bearer
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येवा)
▷ (नंदा)(करत्यात)(सेवा)(दिर)(खांद्यावरी)(करी)(व्हावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[59] id = 62780
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
सुन मी करीते लेकापासुन घऊस
दारामधी उभा फिटन मनाची हाऊस
suna mī karītē lēkāpāsuna ghaūsa
dārāmadhī ubhā phiṭana manācī hāūsa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (सुन) I I_prepare (लेकापासुन)(घऊस)
▷ (दारामधी) standing (फिटन)(मनाची)(हाऊस)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[59] id = 77346
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
गंगुबाई सासु पैहराबाई सुन
तुझी माझी खुन चाल जाऊ टोल्याहुन
gaṅgubāī sāsu paiharābāī suna
tujhī mājhī khuna cāla jāū ṭōlyāhuna
Gangubai, mother-in-law, Paiharabai, daughter-in-law
We have recognised each other, we shall go via Tole village
▷ (गंगुबाई)(सासु)(पैहराबाई)(सुन)
▷ (तुझी) my (खुन) let_us_go (जाऊ)(टोल्याहुन)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[51] id = 109579
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
कंपनीची हावा सांगत्यात दोघी जावा
साखराचे पोते गुदान झाला नवा
kampanīcī hāvā sāṅgatyāta dōghī jāvā
sākharācē pōtē gudāna jhālā navā
Two sisters-in-law describe how is the company
Sacks of sugar, a new godown is constructed
▷ (कंपनीची)(हावा)(सांगत्यात)(दोघी)(जावा)
▷ (साखराचे)(पोते)(गुदान)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Arrow and bow
  4. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  5. Sītā gives alms
  6. Lakṣmaṇ line
  7. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  8. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  9. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  10. Delivered in the hut of sari
  11. Mārutī destroys the garden
  12. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  13. Let māher’s people come, help of māher’s people
  14. Brother’s presence and rites
  15. Daughter’s grief
  16. Mother, father and sister’s grief
  17. Daughter foretold her ruin and disgrace
  18. Looked down upon
  19. Of another caste
  20. “Break your silence”
  21. Muslim friends
  22. Guard yourself against my brother and son
  23. Singing to Rām and gods
  24. Holy blessing
  25. First child
  26. Place on the village boundary
  27. The dear one
  28. Śaṅkar and Pārvatī together
  29. Bringing her to her place
  30. Resident and guardian of the village
  31. Dress
  32. Gavajibaba
  33. Lākhābāī
  34. Māngīr
  35. Description of the road
  36. Ekadashi
  37. Figure
  38. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  39. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  40. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  41. Description
  42. River herself
  43. Tukārām’s importance
  44. Residence of the cobra snake, varula
  45. Sun and pandurang, Rukhmini
  46. Mūmbādevī and other gods
  47. Pride of ones village
  48. Children in plenty - a contentment
  49. Taking
  50. Because of maternal uncle and aunty
  51. Grown-up son ends mother’s weakness
  52. Mother reminds son how to care for bullocks
  53. He made gold from mud
  54. Darshan taken in the temple
  55. Daughter’s ornaments
  56. Daughter is pretty
  57. Remembering food prepared by mother
  58. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  59. Daughter is more beautiful than her husband
  60. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  61. Brother reluctant
  62. Maternal uncle takes lead
  63. Shed on poles
  64. Son-in-law speeks agressively
  65. Brother amidst sisters
  66. Brother’s orchard
  67. Niece taken as daughter-in-law
  68. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  69. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  70. Purchase of articles, preparations
  71. Welcome and attendance
  72. Kuṅku is equivalent to ornaments
  73. Husband stands behind wife like a shadow
  74. Wife must bear husband’s anger
  75. Making fun of a husband with two wives
  76. Received with pomp and ceremony in heaven
  77. The death should happen on Monday night
  78. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  79. Daughter-in-law is the dear one
  80. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑