Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 28
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भालगुडी - Bhalgudi
(127 records)

79 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[8] id = 4595
कोंडे सुला - Konde Sula
सरगीच्या देवा माझ भांडाण तुम्हापाशी
हात जोडूनी विनंती चुडा द्यावास माझ्यापाशी
saragīcyā dēvā mājha bhāṇḍāṇa tumhāpāśī
hāta jōḍūnī vinantī cuḍā dyāvāsa mājhyāpāśī
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देवा) my (भांडाण)(तुम्हापाशी)
▷  Hand (जोडूनी)(विनंती)(चुडा)(द्यावास)(माझ्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[13] id = 2112
साठे सावित्री - Sathe Savitra
सरगीचा देवू हाये जातीचा कुंभार
करीतो घडामोडी जळू मेल्याचा व्यापार
saragīcā dēvū hāyē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍāmōḍī jaḷū mēlyācā vyāpāra
God in heaven is a potter by caste
He is the one who creates, but is this the way to do business
▷ (सरगीचा)(देवू)(हाये)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडामोडी)(जळू)(मेल्याचा)(व्यापार)
pas de traduction en français
[14] id = 2113
साठे सावित्री - Sathe Savitra
बंधू ठेवीला माग आधी घडीला जलम
तान्हे माझे बाई देवाच्या आधी तुझा नेम
bandhū ṭhēvīlā māga ādhī ghaḍīlā jalama
tānhē mājhē bāī dēvācyā ādhī tujhā nēma
I was born first, and then my brother
(Mother says) my little daughter, I love you more than God
▷  Brother (ठेवीला)(माग) before (घडीला)(जलम)
▷ (तान्हे)(माझे) woman (देवाच्या) before your (नेम)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[3] id = 2143
साठे सावित्री - Sathe Savitra
राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी
राघुन मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामंदी
rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī
rāghuna māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmandī
Raghu* and Mina, both play in the pond
Raghu* flies high, Mina is caught in the net
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी)
▷ (राघुन)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[71] id = 58367
साठे मंदा - Sathe Manda
माझ्या घरी मैना ये राघु बसायाला
सोन्याच्या सुपलीला मोती देते मी निसायाला
mājhyā gharī mainā yē rāghu basāyālā
sōnyācyā supalīlā mōtī dētē mī nisāyālā
Mina in my house, come and visit, Raghu*
I give pearls in a gold sifting basket for picking
▷  My (घरी) Mina (ये)(राघु)(बसायाला)
▷  Of_gold (सुपलीला)(मोती) give I (निसायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[73] id = 58369
साठे मंदा - Sathe Manda
माझ्या घरी राघू ये ग मैना खेळाईला
सोन्याच्या सुपलीला मोती देते मी घोळाईला
mājhyā gharī rāghū yē ga mainā khēḷāīlā
sōnyācyā supalīlā mōtī dētē mī ghōḷāīlā
Raghu* in my house, Mina, come and play
I give pearls in a gold sifting basket for shaking
▷  My (घरी)(राघू)(ये) * Mina (खेळाईला)
▷  Of_gold (सुपलीला)(मोती) give I (घोळाईला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[252] id = 2152
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी
राघु मारती भरारी मैना झालीया बावरी
rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī
rāghu māratī bharārī mainā jhālīyā bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारती)(भरारी) Mina (झालीया)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[8] id = 2192
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ
कर पांडुरंग तू रे माझा संभाळ
asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa
kara pāṇḍuraṅga tū rē mājhā sambhāḷa
Being born a woman, her life is very difficult and unfortunate
God Panduranga, take care of me
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ)
▷  Doing (पांडुरंग) you (रे) my (संभाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[4] id = 2220
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
अंजीर उंबर दोहीचा एक वाण
अंजीराला मोल भारी उंबराला खात कोण
añjīra umbara dōhīcā ēka vāṇa
añjīrālā mōla bhārī umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig has value, no one will eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीराला)(मोल)(भारी)(उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[20] id = 2255
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
नशीबाची रेष कातड्याच्या आत
अस्तुरी येडी जात दावी जोशाला हात
naśībācī rēṣa kātaḍyācyā āta
asturī yēḍī jāta dāvī jōśālā hāta
What lies in her fate is within her skin (herself)
Poor woman shows her hand to a fortune teller
▷ (नशीबाची)(रेष)(कातड्याच्या)(आत)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(जोशाला) hand
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[24] id = 2439
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
नवरीच्या बापा लई उताणा होऊ नको
उपर झाली कन्या आल्या वराला देऊ नको
navarīcyā bāpā laī utāṇā hōū nakō
upara jhālī kanyā ālyā varālā dēū nakō
Bride’s father, don’t be in too much of a hurry
Don’t give your marriageable daughter to any prospective bridegroom
▷  Of_bride father (लई)(उताणा)(होऊ) not
▷ (उपर) has_come (कन्या)(आल्या)(वराला)(देऊ) not
pas de traduction en français
[25] id = 2440
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
वाटेवरी शाळू शाळू नव्ह ते बाटुक
सवतीवरी देई लेक बाप नव्ह तो खाटीक
vāṭēvarī śāḷū śāḷū navha tē bāṭuka
savatīvarī dēī lēka bāpa navha tō khāṭīka
Crop on the road looks like jowar*, but it is not so
He who gives his daughter as a co-wife, he is not a father, he is a butcher
▷ (वाटेवरी)(शाळू)(शाळू)(नव्ह)(ते)(बाटुक)
▷ (सवतीवरी)(देई)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[26] id = 2441
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
वाटेवरी आंबा आंबा नव्ह ती कयरी
सवतीवरी देतो लेक बाप नव्ह तो वयरी
vāṭēvarī āmbā āmbā navha tī kayarī
savatīvarī dētō lēka bāpa navha tō vayarī
Mango tree on the road, this is not a ripe mango but a green mango
He who gives his daughter as a co-wife, is not a father but an enemy
▷ (वाटेवरी)(आंबा)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी)
▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[7] id = 3038
साठे गवू - Sathe Gawu
सवाशिणी ठेवा जात रीत पाहूनी
देसाईच्या सुना आल्या हिरळ लावूनी
savāśiṇī ṭhēvā jāta rīta pāhūnī
dēsāīcyā sunā ālyā hiraḷa lāvūnī
Savashin* is a treasure, looking at her caste practices
Daughters-in-law of Desai* family have come, lighting a torch
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (रीत)(पाहूनी)
▷ (देसाईच्या)(सुना)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[4] id = 3078
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
लेण्या लुगड्याची नार नार दिसती सरस
वनामधी विहीर नाही पाण्याला खरयच
lēṇyā lugaḍyācī nāra nāra disatī sarasa
vanāmadhī vihīra nāhī pāṇyālā kharayaca
A woman looks nice in a sari and when she puts on ornaments
She is like a well in the forest, no expenses for water
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(नार)(दिसती)(सरस)
▷ (वनामधी)(विहीर) not (पाण्याला)(खरयच)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[13] id = 3245
साठे गवू - Sathe Gawu
माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा
केवड मस्तवाण कोथंबीर बाई घेती हवा
māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
kēvaḍa mastavāṇa kōthambīra bāī ghētī havā
In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law
Pandanus* is lucky, coriander is available any time
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (केवड)(मस्तवाण)(कोथंबीर) woman (घेती)(हवा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[14] id = 3246
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
माळ्याच्या मळ्यामंधी उंच गेलाय सेनापती
सरुच्या झाडा मंदी रायवळ झाड किती
māḷyācyā maḷyāmandhī uñca gēlāya sēnāpatī
sarucyā jhāḍā mandī rāyavaḷa jhāḍa kitī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Among the Pine trees, how many local trees are there
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(उंच)(गेलाय)(सेनापती)
▷ (सरुच्या)(झाडा)(मंदी)(रायवळ)(झाड)(किती)
pas de traduction en français
[15] id = 3247
साठे गवू - Sathe Gawu
माळयनी बाई तुझ्या पाटी मधी काई
देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची आहे बाई
māḷayanī bāī tujhyā pāṭī madhī kāī
dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī āhē bāī
Gardener woman, what do you have in your basket
Woman, there are Marigold flowers for God’s worship
▷ (माळयनी) woman your (पाटी)(मधी)(काई)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(आहे) woman
pas de traduction en français
[16] id = 3248
साठे गवू - Sathe Gawu
माळयनी बाई तुझ्या काखमधी काई
देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची हाये बाई
māḷayanī bāī tujhyā kākhamadhī kāī
dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī hāyē bāī
Gardener woman, what do you have under your arm
Woman, there are Marigold flowers for God’s worship
▷ (माळयनी) woman your (काखमधी)(काई)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(हाये) woman
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[1] id = 3364
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
मुंबईला गेली नार खाईना म्हावर
देशावर आली धुंड घोळूची वावर
mumbaīlā gēlī nāra khāīnā mhāvara
dēśāvara ālī dhuṇḍa ghōḷūcī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for gholu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (देशावर) has_come (धुंड)(घोळूची)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.12b (A02-02-12b) - Woman’s social identity / Inadequacies / Derided Konkani woman

[4] id = 3485
साठे सरु - Sathe Saru
कोकणी नारी तुझा कोकणी अंगवटा
मेथीच्या भाजीला म्हणती तरवटा
kōkaṇī nārī tujhā kōkaṇī aṅgavaṭā
mēthīcyā bhājīlā mhaṇatī taravaṭā
Konkani* woman, your Konkani* style
You call fenugreek vegetable as Tarota
▷ (कोकणी)(नारी) your (कोकणी)(अंगवटा)
▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(म्हणती)(तरवटा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
[5] id = 3486
साठे रंगू - Sathe Rangu
कोकणी बाई तुझा कोकणी तोंड मोळा
साठा शंभराची चंद्रकळा माडी मंदी केली गोळा
kōkaṇī bāī tujhā kōkaṇī tōṇḍa mōḷā
sāṭhā śambharācī candrakaḷā māḍī mandī kēlī gōḷā
Konkani* woman, your Konkani* ways
Chandrakala* sari worth sixty or hundred rupees, she crumples it in her lap
▷ (कोकणी) woman your (कोकणी)(तोंड)(मोळा)
▷  With (शंभराची)(चंद्रकळा)(माडी)(मंदी) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[8] id = 3858
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
जिला नाही बाळ काम काय करील
सकाळी उठूनी वाट शेताची धरील
jilā nāhī bāḷa kāma kāya karīla
sakāḷī uṭhūnī vāṭa śētācī dharīla
The one who doesn’t have children, what does she do
She gets up in the morning and leaves to work in the field
▷ (जिला) not son (काम) why (करील)
▷  Morning (उठूनी)(वाट)(शेताची)(धरील)
pas de traduction en français


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[1] id = 4034
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
पायरीला पायी नको लावूस कम जाती
तुझ्या नवतीची उदया होईल धुळमाती
pāyarīlā pāyī nakō lāvūsa kama jātī
tujhyā navatīcī udayā hōīla dhuḷamātī
Don’t touch the step with your foot, you are of a lower caste
Tomorrow your youth will be ruined
▷ (पायरीला)(पायी) not (लावूस)(कम) caste
▷  Your (नवतीची)(उदया)(होईल)(धुळमाती)
pas de traduction en français
[2] id = 4035
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला
नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला
pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā
navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā
Who are these women who touched the step with their foot
They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome
▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला)
▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[19] id = 5891
साठे रंगू - Sathe Rangu
दळता कांडता हाताला आल फोड
बयाला सांगू गेले रथ मला गेला जड
daḷatā kāṇḍatā hātālā āla phōḍa
bayālā sāṅgū gēlē ratha malā gēlā jaḍa
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(हाताला) here_comes (फोड)
▷ (बयाला)(सांगू) has_gone (रथ)(मला) has_gone (जड)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[5] id = 6083
साठे रंगू - Sathe Rangu
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बाजा बोल
रामाच्या रथावरी सूर्यदेव हा तर चाल
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bājā bōla
rāmācyā rathāvarī sūryadēva hā tara cāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बाजा) says
▷  Of_Ram (रथावरी)(सूर्यदेव)(हा) wires let_us_go
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[10] id = 6649
साठे गवू - Sathe Gawu
शेजायाच गाण शेजानी जाऊ दया
बहिरीबाबाचा दारी छबीना येऊ दया
śējāyāca gāṇa śējānī jāū dayā
bahirībābācā dārī chabīnā yēū dayā
no translation in English
▷ (शेजायाच)(गाण)(शेजानी)(जाऊ)(दया)
▷ (बहिरीबाबाचा)(दारी)(छबीना)(येऊ)(दया)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[11] id = 6857
साठे रंगू - Sathe Rangu
दळता कांडता सरदी माझ्या मुठीमधी
मावलीनी माझ्या लवंगा दिल्या घुटीमधी
daḷatā kāṇḍatā saradī mājhyā muṭhīmadhī
māvalīnī mājhyā lavaṅgā dilyā ghuṭīmadhī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(सरदी) my (मुठीमधी)
▷ (मावलीनी) my (लवंगा)(दिल्या)(घुटीमधी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiv (A02-05-03o04) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother’s concern for daughter

[18] id = 7013
कोंडे सुला - Konde Sula
जात नव्ह हाये जातीनी तुझा तळ
आता माझी बाई इडा उचल तुझ्या बळ
jāta navha hāyē jātīnī tujhā taḷa
ātā mājhī bāī iḍā ucala tujhyā baḷa
no translation in English
▷  Class (नव्ह)(हाये)(जातीनी) your (तळ)
▷ (आता) my daughter (इडा)(उचल) your child
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[5] id = 7138
साठे रंगू - Sathe Rangu
दळाण दळीते सुप भरुन जोंधळ
बाळाच्या बरोबरी साधू आलत मायंदळ
daḷāṇa daḷītē supa bharuna jōndhaḷa
bāḷācyā barōbarī sādhū ālata māyandaḷa
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(जोंधळ)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(साधू)(आलत)(मायंदळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[3] id = 9413
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
पहाटेच्या पार्यामधी जाते मारवती रायाला
हातात आरती खडे रुतती पायाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī jātē māravatī rāyālā
hātāta āratī khaḍē rutatī pāyālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) am_going Maruti (रायाला)
▷ (हातात) Arati (खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[263] id = 90781
कोंडे सुला - Konde Sula
सकाळी उठुनी उघडीते कवाड कडी
असी नदर पडते मारुतीची माडी
sakāḷī uṭhunī ughaḍītē kavāḍa kaḍī
asī nadara paḍatē mārutīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(उघडीते)(कवाड)(कडी)
▷ (असी)(नदर)(पडते)(मारुतीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[1] id = 9432
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
पहाटेच्या पार्यामधी उधळती तांबड माती
बाळायाची माझ्या आरवती स्वारी जाती
pahāṭēcyā pāryāmadhī udhaḷatī tāmbaḍa mātī
bāḷāyācī mājhyā āravatī svārī jātī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(उधळती)(तांबड)(माती)
▷ (बाळायाची) my (आरवती)(स्वारी) caste
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[1] id = 9465
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
आठ दिवसाच्या शनवारी मारवतीला लावी वात
मारवती देवा टाळ इघनाची रात
āṭha divasācyā śanavārī māravatīlā lāvī vāta
māravatī dēvā ṭāḷa ighanācī rāta
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(मारवतीला)(लावी)(वात)
▷  Maruti (देवा)(टाळ)(इघनाची)(रात)
pas de traduction en français
[2] id = 9466
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
आठ दिवसाच्या शनवारी मारवतीला लावी दिवा
मारवती देवा माझ्या बाळावरी आल इघन टाळ देवा
āṭha divasācyā śanavārī māravatīlā lāvī divā
māravatī dēvā mājhyā bāḷāvarī āla ighana ṭāḷa dēvā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(मारवतीला)(लावी) lamp
▷  Maruti (देवा) my (बाळावरी) here_comes (इघन)(टाळ)(देवा)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[33] id = 10079
साठे गवू - Sathe Gawu
पहाटेच्या पार्यामधी मोरानी केल कॅग
बहिरी माझ्या बाबा मठात जाग झाल
pahāṭēcyā pāryāmadhī mōrānī kēla kêga
bahirī mājhyā bābā maṭhāta jāga jhāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(मोरानी) did (कॅग)
▷ (बहिरी) my Baba (मठात)(जाग)(झाल)
pas de traduction en français
[37] id = 10083
साठे गवू - Sathe Gawu
देवामंधी देव देव बहिरी किती काळा
हाती लिंबाचा टाहाळा घाली पंढरीला आळा
dēvāmandhī dēva dēva bahirī kitī kāḷā
hātī limbācā ṭāhāḷā ghālī paṇḍharīlā āḷā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(बहिरी)(किती)(काळा)
▷ (हाती)(लिंबाचा)(टाहाळा)(घाली)(पंढरीला) here_comes
pas de traduction en français
[38] id = 10084
साठे गवू - Sathe Gawu
देवामधे देव देव बहिरी वरुनी
गावा आल इघन शिवा टाकल्या भारुनी
dēvāmadhē dēva dēva bahirī varunī
gāvā āla ighana śivā ṭākalyā bhārunī
no translation in English
▷ (देवामधे)(देव)(देव)(बहिरी)(वरुनी)
▷ (गावा) here_comes (इघन)(शिवा)(टाकल्या)(भारुनी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[18] id = 10120
साठे गवू - Sathe Gawu
बहिरी नारायणाच दोही कड दोन वाड
सूर्या समुख गाई मुख मधी नांदुरकीच झाड
bahirī nārāyaṇāca dōhī kaḍa dōna vāḍa
sūryā samukha gāī mukha madhī nāndurakīca jhāḍa
no translation in English
▷ (बहिरी)(नारायणाच)(दोही)(कड) two (वाड)
▷ (सूर्या)(समुख)(गाई)(मुख)(मधी)(नांदुरकीच)(झाड)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[17] id = 10381
साठे सरु - Sathe Saru
देवामधी देव देव बहिरी नाही नायीक
आई तू जोगूबाई सट खेळती बायकू
dēvāmadhī dēva dēva bahirī nāhī nāyīka
āī tū jōgūbāī saṭa khēḷatī bāyakū
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(बहिरी) not (नायीक)
▷ (आई) you (जोगूबाई)(सट)(खेळती)(बायकू)
pas de traduction en français
[21] id = 10385
साठे सरु - Sathe Saru
देवामधी देव देव बहिरी कर्दनकाळ
त्याला वरजली काळ्या लुगड्याची नार
dēvāmadhī dēva dēva bahirī kardanakāḷa
tyālā varajalī kāḷyā lugaḍyācī nāra
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(बहिरी)(कर्दनकाळ)
▷ (त्याला)(वरजली)(काळ्या)(लुगड्याची)(नार)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[2] id = 10402
कालेकर पार्वती - Kalekar Parvati
रातर मला झाली गायमुखाच्या पाण्या जाता
बहिरी माझा बाबा राजा कमानी उभा होता
rātara malā jhālī gāyamukhācyā pāṇyā jātā
bahirī mājhā bābā rājā kamānī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (रातर)(मला) has_come (गायमुखाच्या)(पाण्या) class
▷ (बहिरी) my Baba king (कमानी) standing (होता)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[24] id = 10511
साठे रंगू - Sathe Rangu
देव नारायणाचा गाभारा खोल
बहिरी बाबाचा गोमटी वाज ढोल
dēva nārāyaṇācā gābhārā khōla
bahirī bābācā gōmaṭī vāja ḍhōla
no translation in English
▷ (देव)(नारायणाचा)(गाभारा)(खोल)
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (गोमटी)(वाज)(ढोल)
pas de traduction en français


B:V-9.3b (B05-09-03b) - Village deities / Jākmātā / Shrine / Hermitage

[1] id = 11614
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
वाकडी तिकडी देवळा जाते वाट
आई जारवमाता तुझ्या जाईच्या खाली मठ
vākaḍī tikaḍī dēvaḷā jātē vāṭa
āī jāravamātā tujhyā jāīcyā khālī maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(देवळा) am_going (वाट)
▷ (आई)(जारवमाता) your (जाईच्या)(खाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-19 (B05-19) - Village deities / Karañjubāī / Karañjubāī

[11] id = 12007
साठे सावित्री - Sathe Savitra
करंजाई बनामधी तुकाई रानामंदी
माझीया बाळाला दया धाडीती पानामधी
karañjāī banāmadhī tukāī rānāmandī
mājhīyā bāḷālā dayā dhāḍītī pānāmadhī
no translation in English
▷ (करंजाई)(बनामधी)(तुकाई)(रानामंदी)
▷ (माझीया)(बाळाला)(दया)(धाडीती)(पानामधी)
pas de traduction en français


B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī

Cross-references:B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one
B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support
[1] id = 12070
साठे सावित्री - Sathe Savitra
आई तुकाई झाडपाला बन दाट
तुझ्या दर्शनाला मला सापडना वाट
āī tukāī jhāḍapālā bana dāṭa
tujhyā darśanālā malā sāpaḍanā vāṭa
no translation in English
▷ (आई)(तुकाई)(झाडपाला)(बन)(दाट)
▷  Your (दर्शनाला)(मला)(सापडना)(वाट)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[1] id = 12212
साठे रंगू - Sathe Rangu
गाव भालगुडी सतवाचा गाव
देव नारायण सासा होऊनी आला देव
gāva bhālaguḍī satavācā gāva
dēva nārāyaṇa sāsā hōūnī ālā dēva
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी)(सतवाचा)(गाव)
▷ (देव)(नारायण)(सासा)(होऊनी) here_comes (देव)
pas de traduction en français
[2] id = 12213
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
गाव भालगुडीत किरती झाल्यात बहू
देव नारायण सासा होवूनी आला देवू
gāva bhālaguḍīta kiratī jhālyāta bahū
dēva nārāyaṇa sāsā hōvūnī ālā dēvū
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडीत)(किरती)(झाल्यात)(बहू)
▷ (देव)(नारायण)(सासा)(होवूनी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
[3] id = 12214
कालेकर पार्वती - Kalekar Parvati
गाव भालगुडी किरती झाल्या या तर किती
देव नारायणाच्या याच्या पाषाणाच्या भिती
gāva bhālaguḍī kiratī jhālyā yā tara kitī
dēva nārāyaṇācyā yācyā pāṣāṇācyā bhitī
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी)(किरती)(झाल्या)(या) wires (किती)
▷ (देव)(नारायणाच्या) of_his_place (पाषाणाच्या)(भिती)
pas de traduction en français
[4] id = 12215
साठे गवू - Sathe Gawu
गाव भालगुडी काय बघता खेड्याला
सोन्याचा कळस देव नारायणाच्या वाड्याला
gāva bhālaguḍī kāya baghatā khēḍyālā
sōnyācā kaḷasa dēva nārāyaṇācyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी) why (बघता)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कळस)(देव)(नारायणाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


B:V-54 (B05-54) - Village deities / Nāḷajāī / Nāḷajāī

[1] id = 12225
साठे रंगू - Sathe Rangu
आई नालजाई तुझा कलकी वनदाट
बाळायाना माझ्या वाटकर्यांना दयावी वाट
āī nālajāī tujhā kalakī vanadāṭa
bāḷāyānā mājhyā vāṭakaryānnā dayāvī vāṭa
no translation in English
▷ (आई)(नालजाई) your (कलकी)(वनदाट)
▷ (बाळायाना) my (वाटकर्यांना)(दयावी)(वाट)
pas de traduction en français
[2] id = 12226
साठे रंगू - Sathe Rangu
आई नाळजाई कळकी करकुनी
आता माझी बाळ तीथ वानर झोका घेती
āī nāḷajāī kaḷakī karakunī
ātā mājhī bāḷa tītha vānara jhōkā ghētī
no translation in English
▷ (आई)(नाळजाई)(कळकी)(करकुनी)
▷ (आता) my son (तीथ)(वानर)(झोका)(घेती)
pas de traduction en français
[3] id = 12227
साठे सरु - Sathe Saru
आई तू नाळजाई तुझ देऊळ रानामंदी
बाळायाला माझ्या दया धाडावी पानामंदी
āī tū nāḷajāī tujha dēūḷa rānāmandī
bāḷāyālā mājhyā dayā dhāḍāvī pānāmandī
no translation in English
▷ (आई) you (नाळजाई) your (देऊळ)(रानामंदी)
▷ (बाळायाला) my (दया)(धाडावी)(पानामंदी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[4] id = 17211
साठे सावित्री - Sathe Savitra
गाव भालगुडी सासर माझ नारी
कांदयाच्या पातीवाणी गहू बसल शिवारी
gāva bhālaguḍī sāsara mājha nārī
kāndayācyā pātīvāṇī gahū basala śivārī
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी)(सासर) my (नारी)
▷ (कांदयाच्या)(पातीवाणी)(गहू)(बसल)(शिवारी)
pas de traduction en français
[109] id = 97735
साठे सावित्री - Sathe Savitra
गाव भालगुडी सासर माग नारी
कांद्याच्या पातीवाणी गहु बसल शिवारी
gāva bhālaguḍī sāsara māga nārī
kāndyācyā pātīvāṇī gahu basala śivārī
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी)(सासर)(माग)(नारी)
▷ (कांद्याच्या)(पातीवाणी)(गहु)(बसल)(शिवारी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[7] id = 17255
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
पावूस थुई थुई अंगणी चिखल रापला
माणूस मुरुखाला काई देऊनी दाखला
pāvūsa thuī thuī aṅgaṇī cikhala rāpalā
māṇūsa murukhālā kāī dēūnī dākhalā
no translation in English
▷ (पावूस)(थुई)(थुई)(अंगणी)(चिखल)(रापला)
▷ (माणूस)(मुरुखाला)(काई)(देऊनी)(दाखला)
pas de traduction en français
[18] id = 17256
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
पाऊस राजानी भली भलाई घेतली
एका खिनमधी दुनिया आबात राखली
pāūsa rājānī bhalī bhalāī ghētalī
ēkā khinamadhī duniyā ābāta rākhalī
no translation in English
▷  Rain (राजानी)(भली)(भलाई)(घेतली)
▷ (एका)(खिनमधी)(दुनिया)(आबात)(राखली)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[6] id = 17263
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
पावसाची वाट बघती बाईका
कुठ बसलाशी दुनियाच्या नाईका
pāvasācī vāṭa baghatī bāīkā
kuṭha basalāśī duniyācyā nāīkā
no translation in English
▷ (पावसाची)(वाट)(बघती)(बाईका)
▷ (कुठ)(बसलाशी)(दुनियाच्या)(नाईका)
pas de traduction en français
[7] id = 17264
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
पावसाची वाट बघतंी भल भल
सुरव्यातळी इज मेघ रायानी डेर दिल
pāvasācī vāṭa baghataṁī bhala bhala
suravyātaḷī ija mēgha rāyānī ḍēra dila
no translation in English
▷ (पावसाची)(वाट)(बघतंी)(भल)(भल)
▷ (सुरव्यातळी)(इज)(मेघ)(रायानी)(डेर)(दिल)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[3] id = 18029
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
बत्तीस धारा पेले मी माहीनीच्या
मांडीवर बसूनी मामा तुमच्या बहिणीच्या
battīsa dhārā pēlē mī māhīnīcyā
māṇḍīvara basūnī māmā tumacyā bahiṇīcyā
I drank the milk flowing profusely from her breast
Sitting on your sister’s, my mother’s lap, maternal uncle
▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (माहीनीच्या)
▷ (मांडीवर)(बसूनी) maternal_uncle (तुमच्या)(बहिणीच्या)
pas de traduction en français
[4] id = 18030
साठे रंगू - Sathe Rangu
बत्तीस धारा पेले मी वसूनी
मपल्या मावलीच्या हिच्या मांडीवर बसूनी
battīsa dhārā pēlē mī vasūnī
mapalyā māvalīcyā hicyā māṇḍīvara basūnī
I drank the milk flowing profusely from her breast
Sitting on her, my mother’s, lap
▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (वसूनी)
▷ (मपल्या)(मावलीच्या)(हिच्या)(मांडीवर)(बसूनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[1] id = 18079
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
आईच्या माघारी बाप नव्ह लेकराचा
जाईच्या झाडाखाली मेळा झाला पाखराचा
āīcyā māghārī bāpa navha lēkarācā
jāīcyā jhāḍākhālī mēḷā jhālā pākharācā
After mother, father cannot be the same for the children
Under the shade of a
Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers
▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्ह)(लेकराचा)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेळा)(झाला)(पाखराचा)
pas de traduction en français
[6] id = 18084
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला खच
ज्या बाळाची मेली आई त्या बाळाचा वनवास
jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā khaca
jyā bāḷācī mēlī āī tyā bāḷācā vanavāsa
There are plenty of flowers fallen under the Jasmine tree
The child who has lost his mother, has nobody to care for him
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(खच)
▷ (ज्या)(बाळाची)(मेली)(आई)(त्या)(बाळाचा) vanavas
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[19] id = 19131
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळ्याला माझा पिकली पान तू दावू
tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷyālā mājhā pikalī pāna tū dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply
▷ (बाळ्याला) my (पिकली)(पान) you (दावू)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[45] id = 19872
साठे रंगू - Sathe Rangu
गिरणीत जातो त्याला माहित नाही पुरी
सांगते बाई तुला बाळ नांदतो डोंगयरी
giraṇīta jātō tyālā māhita nāhī purī
sāṅgatē bāī tulā bāḷa nāndatō ḍōṅgayarī
My son is working in the mill, he doesn’t have the full knowledge
I tell you, woman, he lives in Dongri area
▷ (गिरणीत) goes (त्याला)(माहित) not (पुरी)
▷  I_tell woman to_you son (नांदतो)(डोंगयरी)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[13] id = 20051
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळीणी दोघी जावा
तान्ह माझ बाळ कंबाळ तोडी रवा
māḷyācyā maḷyāmandī māḷīṇī dōghī jāvā
tānha mājha bāḷa kambāḷa tōḍī ravā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My young son, my parrot, is plucking lotus flowers
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळीणी)(दोघी)(जावा)
▷ (तान्ह) my son (कंबाळ)(तोडी)(रवा)
pas de traduction en français
[14] id = 20052
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला दडूनी
बाळायानी माझ्या नेली कंबाळ तोडूनी
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā daḍūnī
bāḷāyānī mājhyā nēlī kambāḷa tōḍūnī
In the gardener’s plantation, gardener hid himself
My son plucked lotus flowers and took them
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(दडूनी)
▷ (बाळायानी) my (नेली)(कंबाळ)(तोडूनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[47] id = 20276
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा
आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा
kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā
ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the winner, has no opposition
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा)
▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा)
pas de traduction en français
[48] id = 20277
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा
दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā
diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā
Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena
Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा)
▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना)
pas de traduction en français
[49] id = 20278
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई
आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī
ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the wrestler is not at home
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई)
▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not
pas de traduction en français
[50] id = 20279
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी
आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी
dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī
ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
Now, my son is walking fearlessly in the front
▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी)
▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[47] id = 20276
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा
आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा
kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā
ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the winner, has no opposition
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा)
▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा)
pas de traduction en français
[48] id = 20277
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा
दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā
diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā
Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena
Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा)
▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना)
pas de traduction en français
[49] id = 20278
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई
आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī
ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the wrestler is not at home
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई)
▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not
pas de traduction en français
[50] id = 20279
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी
आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी
dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī
ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
Now, my son is walking fearlessly in the front
▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी)
▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[8] id = 20801
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
जावयाच मुख सासू निहीळीती ताटावरी
बाळायाच्या माझ्या नाही मिसरुट व्हटावरी
jāvayāca mukha sāsū nihīḷītī tāṭāvarī
bāḷāyācyā mājhyā nāhī misaruṭa vhaṭāvarī
Mother-in-law looks at son-in-law’s face in a plate
My son’s moustache has not appeared on his lips yet
▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहीळीती)(ताटावरी)
▷ (बाळायाच्या) my not (मिसरुट)(व्हटावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 20802
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
जावयाच मुख सासू निहळीती ढोर्यावाट
आता माझ बाळ चंद्र उगवला कुठ
jāvayāca mukha sāsū nihaḷītī ḍhōryāvāṭa
ātā mājha bāḷa candra ugavalā kuṭha
Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall
Now, from where has my handsome son come
▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहळीती)(ढोर्यावाट)
▷ (आता) my son (चंद्र)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[10] id = 21653
साठे रंगू - Sathe Rangu
पाऊस पडू दे नाळजाईच्या दर्याला
बाळायाला माझ्या मोती पिकू दे राजाला
pāūsa paḍū dē nāḷajāīcyā daryālā
bāḷāyālā mājhyā mōtī pikū dē rājālā
Let it rain in Nalajai valley
Let the crop in my son’s field have grains like pearls
▷  Rain (पडू)(दे)(नाळजाईच्या)(दर्याला)
▷ (बाळायाला) my (मोती)(पिकू)(दे)(राजाला)
pas de traduction en français
[11] id = 21654
साठे रंगू - Sathe Rangu
पड तू पावसा माझ्या बाळांच्या शेतावरी
बाळायाला माझ्या खर्च बहिणीचा भारी
paḍa tū pāvasā mājhyā bāḷāñcyā śētāvarī
bāḷāyālā mājhyā kharca bahiṇīcā bhārī
Rain, you come, rain on my son’s field
My son has to spend for his sister
▷ (पड) you (पावसा) my (बाळांच्या)(शेतावरी)
▷ (बाळायाला) my (खर्च) of_sister (भारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[3] id = 21788
साठे सरु - Sathe Saru
सांगुनी धाडीते तुला सुताराच्या हारी
बाळाच्या जोखडा तू तर काढावी जोगसरी
sāṅgunī dhāḍītē tulā sutārācyā hārī
bāḷācyā jōkhaḍā tū tara kāḍhāvī jōgasarī
I am sending you a message, Hari*, you carpenter’s son
On the front cross-piece of my son’s plough, draw the picture of Goddess Jogeshwari
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुताराच्या)(हारी)
▷ (बाळाच्या)(जोखडा) you wires (काढावी)(जोगसरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[4] id = 21789
साठे सरु - Sathe Saru
सांगुनी धाडीते तुला सुतारणीबाई
बाळायाला माझ्या कुळवाला झाली घाई
sāṅgunī dhāḍītē tulā sutāraṇībāī
bāḷāyālā mājhyā kuḷavālā jhālī ghāī
I am sending you a message, carpenter’s wife
My son is in a hurry to get the harrow
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुतारणीबाई)
▷ (बाळायाला) my (कुळवाला) has_come (घाई)
pas de traduction en français
[5] id = 21790
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
पाटच्या दिवा जळ सुतारणी तुझ्या लव
बाळायाला माझ्या याला जोखाड तर नव्ह
pāṭacyā divā jaḷa sutāraṇī tujhyā lava
bāḷāyālā mājhyā yālā jōkhāḍa tara navha
Early morning light is burning in your house, carpenter’s wife
The front cross-piece of my son’s plough is being made
▷ (पाटच्या) lamp (जळ)(सुतारणी) your put
▷ (बाळायाला) my (याला)(जोखाड) wires (नव्ह)
pas de traduction en français
[6] id = 21791
साठे सरु - Sathe Saru
सांगुनी धाडीते तुला सुताराच्या पुता
बाळाच्या जोखडी तु तर काढ रामसीता
sāṅgunī dhāḍītē tulā sutārācyā putā
bāḷācyā jōkhaḍī tu tara kāḍha rāmasītā
Carpenter’s son, I am sending you a message
On the front cross-piece of my son’s plough, draw the picture of Ram and Sita
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुताराच्या)(पुता)
▷ (बाळाच्या)(जोखडी) you wires (काढ)(रामसीता)
pas de traduction en français
[7] id = 21792
साठे रंगू - Sathe Rangu
वाकासाकी कर सुतार शेताला धावा घेतो
बाळायाला माझ्या नवा नांगर जड जातो
vākāsākī kara sutāra śētālā dhāvā ghētō
bāḷāyālā mājhyā navā nāṅgara jaḍa jātō
To cut with adze, carpenter runs to the field
My son finds the new plough heavy
▷ (वाकासाकी) doing (सुतार)(शेताला)(धावा)(घेतो)
▷ (बाळायाला) my (नवा)(नांगर)(जड) goes
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet