[8] id = 4595 ✓ कोंडे सुला - Konde Sula | सरगीच्या देवा माझ भांडाण तुम्हापाशी हात जोडूनी विनंती चुडा द्यावास माझ्यापाशी saragīcyā dēvā mājha bhāṇḍāṇa tumhāpāśī hāta jōḍūnī vinantī cuḍā dyāvāsa mājhyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(देवा) my (भांडाण)(तुम्हापाशी) ▷ Hand (जोडूनी)(विनंती)(चुडा)(द्यावास)(माझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[13] id = 2112 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra | सरगीचा देवू हाये जातीचा कुंभार करीतो घडामोडी जळू मेल्याचा व्यापार saragīcā dēvū hāyē jātīcā kumbhāra karītō ghaḍāmōḍī jaḷū mēlyācā vyāpāra | ✎ God in heaven is a potter by caste He is the one who creates, but is this the way to do business ▷ (सरगीचा)(देवू)(हाये)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (करीतो)(घडामोडी)(जळू)(मेल्याचा)(व्यापार) | pas de traduction en français |
[14] id = 2113 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra | बंधू ठेवीला माग आधी घडीला जलम तान्हे माझे बाई देवाच्या आधी तुझा नेम bandhū ṭhēvīlā māga ādhī ghaḍīlā jalama tānhē mājhē bāī dēvācyā ādhī tujhā nēma | ✎ I was born first, and then my brother (Mother says) my little daughter, I love you more than God ▷ Brother (ठेवीला)(माग) before (घडीला)(जलम) ▷ (तान्हे)(माझे) woman (देवाच्या) before your (नेम) | pas de traduction en français |
[3] id = 2143 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra | राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी राघुन मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामंदी rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī rāghuna māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmandī | ✎ Raghu* and Mina, both play in the pond Raghu* flies high, Mina is caught in the net ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी) ▷ (राघुन)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 58367 ✓ साठे मंदा - Sathe Manda | माझ्या घरी मैना ये राघु बसायाला सोन्याच्या सुपलीला मोती देते मी निसायाला mājhyā gharī mainā yē rāghu basāyālā sōnyācyā supalīlā mōtī dētē mī nisāyālā | ✎ Mina in my house, come and visit, Raghu* I give pearls in a gold sifting basket for picking ▷ My (घरी) Mina (ये)(राघु)(बसायाला) ▷ Of_gold (सुपलीला)(मोती) give I (निसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 58369 ✓ साठे मंदा - Sathe Manda | माझ्या घरी राघू ये ग मैना खेळाईला सोन्याच्या सुपलीला मोती देते मी घोळाईला mājhyā gharī rāghū yē ga mainā khēḷāīlā sōnyācyā supalīlā mōtī dētē mī ghōḷāīlā | ✎ Raghu* in my house, Mina, come and play I give pearls in a gold sifting basket for shaking ▷ My (घरी)(राघू)(ये) * Mina (खेळाईला) ▷ Of_gold (सुपलीला)(मोती) give I (घोळाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[252] id = 2152 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी राघु मारती भरारी मैना झालीया बावरी rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī rāghu māratī bharārī mainā jhālīyā bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारती)(भरारी) Mina (झालीया)(बावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[8] id = 2192 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ कर पांडुरंग तू रे माझा संभाळ asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa kara pāṇḍuraṅga tū rē mājhā sambhāḷa | ✎ Being born a woman, her life is very difficult and unfortunate God Panduranga, take care of me ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ) ▷ Doing (पांडुरंग) you (रे) my (संभाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 2220 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | अंजीर उंबर दोहीचा एक वाण अंजीराला मोल भारी उंबराला खात कोण añjīra umbara dōhīcā ēka vāṇa añjīrālā mōla bhārī umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig has value, no one will eat wild-fig ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीराला)(मोल)(भारी)(उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
[20] id = 2255 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | नशीबाची रेष कातड्याच्या आत अस्तुरी येडी जात दावी जोशाला हात naśībācī rēṣa kātaḍyācyā āta asturī yēḍī jāta dāvī jōśālā hāta | ✎ What lies in her fate is within her skin (herself) Poor woman shows her hand to a fortune teller ▷ (नशीबाची)(रेष)(कातड्याच्या)(आत) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(जोशाला) hand | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[24] id = 2439 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | नवरीच्या बापा लई उताणा होऊ नको उपर झाली कन्या आल्या वराला देऊ नको navarīcyā bāpā laī utāṇā hōū nakō upara jhālī kanyā ālyā varālā dēū nakō | ✎ Bride’s father, don’t be in too much of a hurry Don’t give your marriageable daughter to any prospective bridegroom ▷ Of_bride father (लई)(उताणा)(होऊ) not ▷ (उपर) has_come (कन्या)(आल्या)(वराला)(देऊ) not | pas de traduction en français |
[25] id = 2440 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | वाटेवरी शाळू शाळू नव्ह ते बाटुक सवतीवरी देई लेक बाप नव्ह तो खाटीक vāṭēvarī śāḷū śāḷū navha tē bāṭuka savatīvarī dēī lēka bāpa navha tō khāṭīka | ✎ Crop on the road looks like jowar*, but it is not so He who gives his daughter as a co-wife, he is not a father, he is a butcher ▷ (वाटेवरी)(शाळू)(शाळू)(नव्ह)(ते)(बाटुक) ▷ (सवतीवरी)(देई)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 2441 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | वाटेवरी आंबा आंबा नव्ह ती कयरी सवतीवरी देतो लेक बाप नव्ह तो वयरी vāṭēvarī āmbā āmbā navha tī kayarī savatīvarī dētō lēka bāpa navha tō vayarī | ✎ Mango tree on the road, this is not a ripe mango but a green mango He who gives his daughter as a co-wife, is not a father but an enemy ▷ (वाटेवरी)(आंबा)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी) ▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3038 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu | सवाशिणी ठेवा जात रीत पाहूनी देसाईच्या सुना आल्या हिरळ लावूनी savāśiṇī ṭhēvā jāta rīta pāhūnī dēsāīcyā sunā ālyā hiraḷa lāvūnī | ✎ Savashin* is a treasure, looking at her caste practices Daughters-in-law of Desai* family have come, lighting a torch ▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (रीत)(पाहूनी) ▷ (देसाईच्या)(सुना)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 3078 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | लेण्या लुगड्याची नार नार दिसती सरस वनामधी विहीर नाही पाण्याला खरयच lēṇyā lugaḍyācī nāra nāra disatī sarasa vanāmadhī vihīra nāhī pāṇyālā kharayaca | ✎ A woman looks nice in a sari and when she puts on ornaments She is like a well in the forest, no expenses for water ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(नार)(दिसती)(सरस) ▷ (वनामधी)(विहीर) not (पाण्याला)(खरयच) | pas de traduction en français |
[13] id = 3245 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu | माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा केवड मस्तवाण कोथंबीर बाई घेती हवा māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā kēvaḍa mastavāṇa kōthambīra bāī ghētī havā | ✎ In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law Pandanus* is lucky, coriander is available any time ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ (केवड)(मस्तवाण)(कोथंबीर) woman (घेती)(हवा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 3246 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | माळ्याच्या मळ्यामंधी उंच गेलाय सेनापती सरुच्या झाडा मंदी रायवळ झाड किती māḷyācyā maḷyāmandhī uñca gēlāya sēnāpatī sarucyā jhāḍā mandī rāyavaḷa jhāḍa kitī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Among the Pine trees, how many local trees are there ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(उंच)(गेलाय)(सेनापती) ▷ (सरुच्या)(झाडा)(मंदी)(रायवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[15] id = 3247 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu | माळयनी बाई तुझ्या पाटी मधी काई देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची आहे बाई māḷayanī bāī tujhyā pāṭī madhī kāī dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī āhē bāī | ✎ Gardener woman, what do you have in your basket Woman, there are Marigold flowers for God’s worship ▷ (माळयनी) woman your (पाटी)(मधी)(काई) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(आहे) woman | pas de traduction en français |
[16] id = 3248 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu | माळयनी बाई तुझ्या काखमधी काई देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची हाये बाई māḷayanī bāī tujhyā kākhamadhī kāī dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī hāyē bāī | ✎ Gardener woman, what do you have under your arm Woman, there are Marigold flowers for God’s worship ▷ (माळयनी) woman your (काखमधी)(काई) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(हाये) woman | pas de traduction en français |
[1] id = 3364 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | मुंबईला गेली नार खाईना म्हावर देशावर आली धुंड घोळूची वावर mumbaīlā gēlī nāra khāīnā mhāvara dēśāvara ālī dhuṇḍa ghōḷūcī vāvara | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for gholu vegetable in the field ▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(म्हावर) ▷ (देशावर) has_come (धुंड)(घोळूची)(वावर) | pas de traduction en français |
[4] id = 3485 ✓ साठे सरु - Sathe Saru | कोकणी नारी तुझा कोकणी अंगवटा मेथीच्या भाजीला म्हणती तरवटा kōkaṇī nārī tujhā kōkaṇī aṅgavaṭā mēthīcyā bhājīlā mhaṇatī taravaṭā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* style You call fenugreek vegetable as Tarota ▷ (कोकणी)(नारी) your (कोकणी)(अंगवटा) ▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(म्हणती)(तरवटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 3486 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | कोकणी बाई तुझा कोकणी तोंड मोळा साठा शंभराची चंद्रकळा माडी मंदी केली गोळा kōkaṇī bāī tujhā kōkaṇī tōṇḍa mōḷā sāṭhā śambharācī candrakaḷā māḍī mandī kēlī gōḷā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth sixty or hundred rupees, she crumples it in her lap ▷ (कोकणी) woman your (कोकणी)(तोंड)(मोळा) ▷ With (शंभराची)(चंद्रकळा)(माडी)(मंदी) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 3858 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | जिला नाही बाळ काम काय करील सकाळी उठूनी वाट शेताची धरील jilā nāhī bāḷa kāma kāya karīla sakāḷī uṭhūnī vāṭa śētācī dharīla | ✎ The one who doesn’t have children, what does she do She gets up in the morning and leaves to work in the field ▷ (जिला) not son (काम) why (करील) ▷ Morning (उठूनी)(वाट)(शेताची)(धरील) | pas de traduction en français |
[1] id = 4034 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | पायरीला पायी नको लावूस कम जाती तुझ्या नवतीची उदया होईल धुळमाती pāyarīlā pāyī nakō lāvūsa kama jātī tujhyā navatīcī udayā hōīla dhuḷamātī | ✎ Don’t touch the step with your foot, you are of a lower caste Tomorrow your youth will be ruined ▷ (पायरीला)(पायी) not (लावूस)(कम) caste ▷ Your (नवतीची)(उदया)(होईल)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
[2] id = 4035 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Who are these women who touched the step with their foot They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome ▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला) ▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[19] id = 5891 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | दळता कांडता हाताला आल फोड बयाला सांगू गेले रथ मला गेला जड daḷatā kāṇḍatā hātālā āla phōḍa bayālā sāṅgū gēlē ratha malā gēlā jaḍa | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता)(हाताला) here_comes (फोड) ▷ (बयाला)(सांगू) has_gone (रथ)(मला) has_gone (जड) | pas de traduction en français |
[5] id = 6083 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बाजा बोल रामाच्या रथावरी सूर्यदेव हा तर चाल pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bājā bōla rāmācyā rathāvarī sūryadēva hā tara cāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बाजा) says ▷ Of_Ram (रथावरी)(सूर्यदेव)(हा) wires let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[10] id = 6649 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu | शेजायाच गाण शेजानी जाऊ दया बहिरीबाबाचा दारी छबीना येऊ दया śējāyāca gāṇa śējānī jāū dayā bahirībābācā dārī chabīnā yēū dayā | ✎ no translation in English ▷ (शेजायाच)(गाण)(शेजानी)(जाऊ)(दया) ▷ (बहिरीबाबाचा)(दारी)(छबीना)(येऊ)(दया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[11] id = 6857 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | दळता कांडता सरदी माझ्या मुठीमधी मावलीनी माझ्या लवंगा दिल्या घुटीमधी daḷatā kāṇḍatā saradī mājhyā muṭhīmadhī māvalīnī mājhyā lavaṅgā dilyā ghuṭīmadhī | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता)(सरदी) my (मुठीमधी) ▷ (मावलीनी) my (लवंगा)(दिल्या)(घुटीमधी) | pas de traduction en français |
[18] id = 7013 ✓ कोंडे सुला - Konde Sula | जात नव्ह हाये जातीनी तुझा तळ आता माझी बाई इडा उचल तुझ्या बळ jāta navha hāyē jātīnī tujhā taḷa ātā mājhī bāī iḍā ucala tujhyā baḷa | ✎ no translation in English ▷ Class (नव्ह)(हाये)(जातीनी) your (तळ) ▷ (आता) my daughter (इडा)(उचल) your child | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[5] id = 7138 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | दळाण दळीते सुप भरुन जोंधळ बाळाच्या बरोबरी साधू आलत मायंदळ daḷāṇa daḷītē supa bharuna jōndhaḷa bāḷācyā barōbarī sādhū ālata māyandaḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(जोंधळ) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(साधू)(आलत)(मायंदळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 9413 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | पहाटेच्या पार्यामधी जाते मारवती रायाला हातात आरती खडे रुतती पायाला pahāṭēcyā pāryāmadhī jātē māravatī rāyālā hātāta āratī khaḍē rutatī pāyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) am_going Maruti (रायाला) ▷ (हातात) Arati (खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français |
[263] id = 90781 ✓ कोंडे सुला - Konde Sula | सकाळी उठुनी उघडीते कवाड कडी असी नदर पडते मारुतीची माडी sakāḷī uṭhunī ughaḍītē kavāḍa kaḍī asī nadara paḍatē mārutīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(उघडीते)(कवाड)(कडी) ▷ (असी)(नदर)(पडते)(मारुतीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 9432 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | पहाटेच्या पार्यामधी उधळती तांबड माती बाळायाची माझ्या आरवती स्वारी जाती pahāṭēcyā pāryāmadhī udhaḷatī tāmbaḍa mātī bāḷāyācī mājhyā āravatī svārī jātī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(उधळती)(तांबड)(माती) ▷ (बाळायाची) my (आरवती)(स्वारी) caste | pas de traduction en français |
[1] id = 9465 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | आठ दिवसाच्या शनवारी मारवतीला लावी वात मारवती देवा टाळ इघनाची रात āṭha divasācyā śanavārī māravatīlā lāvī vāta māravatī dēvā ṭāḷa ighanācī rāta | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(मारवतीला)(लावी)(वात) ▷ Maruti (देवा)(टाळ)(इघनाची)(रात) | pas de traduction en français |
[2] id = 9466 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | आठ दिवसाच्या शनवारी मारवतीला लावी दिवा मारवती देवा माझ्या बाळावरी आल इघन टाळ देवा āṭha divasācyā śanavārī māravatīlā lāvī divā māravatī dēvā mājhyā bāḷāvarī āla ighana ṭāḷa dēvā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(मारवतीला)(लावी) lamp ▷ Maruti (देवा) my (बाळावरी) here_comes (इघन)(टाळ)(देवा) | pas de traduction en français |
[33] id = 10079 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu | पहाटेच्या पार्यामधी मोरानी केल कॅग बहिरी माझ्या बाबा मठात जाग झाल pahāṭēcyā pāryāmadhī mōrānī kēla kêga bahirī mājhyā bābā maṭhāta jāga jhāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(मोरानी) did (कॅग) ▷ (बहिरी) my Baba (मठात)(जाग)(झाल) | pas de traduction en français |
[37] id = 10083 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu | देवामंधी देव देव बहिरी किती काळा हाती लिंबाचा टाहाळा घाली पंढरीला आळा dēvāmandhī dēva dēva bahirī kitī kāḷā hātī limbācā ṭāhāḷā ghālī paṇḍharīlā āḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(बहिरी)(किती)(काळा) ▷ (हाती)(लिंबाचा)(टाहाळा)(घाली)(पंढरीला) here_comes | pas de traduction en français |
[38] id = 10084 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu | देवामधे देव देव बहिरी वरुनी गावा आल इघन शिवा टाकल्या भारुनी dēvāmadhē dēva dēva bahirī varunī gāvā āla ighana śivā ṭākalyā bhārunī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधे)(देव)(देव)(बहिरी)(वरुनी) ▷ (गावा) here_comes (इघन)(शिवा)(टाकल्या)(भारुनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 10120 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu | बहिरी नारायणाच दोही कड दोन वाड सूर्या समुख गाई मुख मधी नांदुरकीच झाड bahirī nārāyaṇāca dōhī kaḍa dōna vāḍa sūryā samukha gāī mukha madhī nāndurakīca jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(नारायणाच)(दोही)(कड) two (वाड) ▷ (सूर्या)(समुख)(गाई)(मुख)(मधी)(नांदुरकीच)(झाड) | pas de traduction en français |
[17] id = 10381 ✓ साठे सरु - Sathe Saru | देवामधी देव देव बहिरी नाही नायीक आई तू जोगूबाई सट खेळती बायकू dēvāmadhī dēva dēva bahirī nāhī nāyīka āī tū jōgūbāī saṭa khēḷatī bāyakū | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(बहिरी) not (नायीक) ▷ (आई) you (जोगूबाई)(सट)(खेळती)(बायकू) | pas de traduction en français |
[21] id = 10385 ✓ साठे सरु - Sathe Saru | देवामधी देव देव बहिरी कर्दनकाळ त्याला वरजली काळ्या लुगड्याची नार dēvāmadhī dēva dēva bahirī kardanakāḷa tyālā varajalī kāḷyā lugaḍyācī nāra | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(बहिरी)(कर्दनकाळ) ▷ (त्याला)(वरजली)(काळ्या)(लुगड्याची)(नार) | pas de traduction en français |
[2] id = 10402 ✓ कालेकर पार्वती - Kalekar Parvati | रातर मला झाली गायमुखाच्या पाण्या जाता बहिरी माझा बाबा राजा कमानी उभा होता rātara malā jhālī gāyamukhācyā pāṇyā jātā bahirī mājhā bābā rājā kamānī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (रातर)(मला) has_come (गायमुखाच्या)(पाण्या) class ▷ (बहिरी) my Baba king (कमानी) standing (होता) | pas de traduction en français |
[24] id = 10511 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | देव नारायणाचा गाभारा खोल बहिरी बाबाचा गोमटी वाज ढोल dēva nārāyaṇācā gābhārā khōla bahirī bābācā gōmaṭī vāja ḍhōla | ✎ no translation in English ▷ (देव)(नारायणाचा)(गाभारा)(खोल) ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (गोमटी)(वाज)(ढोल) | pas de traduction en français |
[1] id = 11614 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | वाकडी तिकडी देवळा जाते वाट आई जारवमाता तुझ्या जाईच्या खाली मठ vākaḍī tikaḍī dēvaḷā jātē vāṭa āī jāravamātā tujhyā jāīcyā khālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी)(तिकडी)(देवळा) am_going (वाट) ▷ (आई)(जारवमाता) your (जाईच्या)(खाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 12007 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra | करंजाई बनामधी तुकाई रानामंदी माझीया बाळाला दया धाडीती पानामधी karañjāī banāmadhī tukāī rānāmandī mājhīyā bāḷālā dayā dhāḍītī pānāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (करंजाई)(बनामधी)(तुकाई)(रानामंदी) ▷ (माझीया)(बाळाला)(दया)(धाडीती)(पानामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support |
[1] id = 12070 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra | आई तुकाई झाडपाला बन दाट तुझ्या दर्शनाला मला सापडना वाट āī tukāī jhāḍapālā bana dāṭa tujhyā darśanālā malā sāpaḍanā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(तुकाई)(झाडपाला)(बन)(दाट) ▷ Your (दर्शनाला)(मला)(सापडना)(वाट) | pas de traduction en français |
[1] id = 12212 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | गाव भालगुडी सतवाचा गाव देव नारायण सासा होऊनी आला देव gāva bhālaguḍī satavācā gāva dēva nārāyaṇa sāsā hōūnī ālā dēva | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडी)(सतवाचा)(गाव) ▷ (देव)(नारायण)(सासा)(होऊनी) here_comes (देव) | pas de traduction en français |
[2] id = 12213 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | गाव भालगुडीत किरती झाल्यात बहू देव नारायण सासा होवूनी आला देवू gāva bhālaguḍīta kiratī jhālyāta bahū dēva nārāyaṇa sāsā hōvūnī ālā dēvū | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडीत)(किरती)(झाल्यात)(बहू) ▷ (देव)(नारायण)(सासा)(होवूनी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français |
[3] id = 12214 ✓ कालेकर पार्वती - Kalekar Parvati | गाव भालगुडी किरती झाल्या या तर किती देव नारायणाच्या याच्या पाषाणाच्या भिती gāva bhālaguḍī kiratī jhālyā yā tara kitī dēva nārāyaṇācyā yācyā pāṣāṇācyā bhitī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडी)(किरती)(झाल्या)(या) wires (किती) ▷ (देव)(नारायणाच्या) of_his_place (पाषाणाच्या)(भिती) | pas de traduction en français |
[4] id = 12215 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu | गाव भालगुडी काय बघता खेड्याला सोन्याचा कळस देव नारायणाच्या वाड्याला gāva bhālaguḍī kāya baghatā khēḍyālā sōnyācā kaḷasa dēva nārāyaṇācyā vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडी) why (बघता)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कळस)(देव)(नारायणाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 12225 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | आई नालजाई तुझा कलकी वनदाट बाळायाना माझ्या वाटकर्यांना दयावी वाट āī nālajāī tujhā kalakī vanadāṭa bāḷāyānā mājhyā vāṭakaryānnā dayāvī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(नालजाई) your (कलकी)(वनदाट) ▷ (बाळायाना) my (वाटकर्यांना)(दयावी)(वाट) | pas de traduction en français |
[2] id = 12226 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | आई नाळजाई कळकी करकुनी आता माझी बाळ तीथ वानर झोका घेती āī nāḷajāī kaḷakī karakunī ātā mājhī bāḷa tītha vānara jhōkā ghētī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(नाळजाई)(कळकी)(करकुनी) ▷ (आता) my son (तीथ)(वानर)(झोका)(घेती) | pas de traduction en français |
[3] id = 12227 ✓ साठे सरु - Sathe Saru | आई तू नाळजाई तुझ देऊळ रानामंदी बाळायाला माझ्या दया धाडावी पानामंदी āī tū nāḷajāī tujha dēūḷa rānāmandī bāḷāyālā mājhyā dayā dhāḍāvī pānāmandī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (नाळजाई) your (देऊळ)(रानामंदी) ▷ (बाळायाला) my (दया)(धाडावी)(पानामंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 17211 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra | गाव भालगुडी सासर माझ नारी कांदयाच्या पातीवाणी गहू बसल शिवारी gāva bhālaguḍī sāsara mājha nārī kāndayācyā pātīvāṇī gahū basala śivārī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडी)(सासर) my (नारी) ▷ (कांदयाच्या)(पातीवाणी)(गहू)(बसल)(शिवारी) | pas de traduction en français |
[109] id = 97735 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra | गाव भालगुडी सासर माग नारी कांद्याच्या पातीवाणी गहु बसल शिवारी gāva bhālaguḍī sāsara māga nārī kāndyācyā pātīvāṇī gahu basala śivārī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडी)(सासर)(माग)(नारी) ▷ (कांद्याच्या)(पातीवाणी)(गहु)(बसल)(शिवारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 17255 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | पावूस थुई थुई अंगणी चिखल रापला माणूस मुरुखाला काई देऊनी दाखला pāvūsa thuī thuī aṅgaṇī cikhala rāpalā māṇūsa murukhālā kāī dēūnī dākhalā | ✎ no translation in English ▷ (पावूस)(थुई)(थुई)(अंगणी)(चिखल)(रापला) ▷ (माणूस)(मुरुखाला)(काई)(देऊनी)(दाखला) | pas de traduction en français |
[18] id = 17256 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | पाऊस राजानी भली भलाई घेतली एका खिनमधी दुनिया आबात राखली pāūsa rājānī bhalī bhalāī ghētalī ēkā khinamadhī duniyā ābāta rākhalī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजानी)(भली)(भलाई)(घेतली) ▷ (एका)(खिनमधी)(दुनिया)(आबात)(राखली) | pas de traduction en français |
[6] id = 17263 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | पावसाची वाट बघती बाईका कुठ बसलाशी दुनियाच्या नाईका pāvasācī vāṭa baghatī bāīkā kuṭha basalāśī duniyācyā nāīkā | ✎ no translation in English ▷ (पावसाची)(वाट)(बघती)(बाईका) ▷ (कुठ)(बसलाशी)(दुनियाच्या)(नाईका) | pas de traduction en français |
[7] id = 17264 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | पावसाची वाट बघतंी भल भल सुरव्यातळी इज मेघ रायानी डेर दिल pāvasācī vāṭa baghataṁī bhala bhala suravyātaḷī ija mēgha rāyānī ḍēra dila | ✎ no translation in English ▷ (पावसाची)(वाट)(बघतंी)(भल)(भल) ▷ (सुरव्यातळी)(इज)(मेघ)(रायानी)(डेर)(दिल) | pas de traduction en français |
[3] id = 18029 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | बत्तीस धारा पेले मी माहीनीच्या मांडीवर बसूनी मामा तुमच्या बहिणीच्या battīsa dhārā pēlē mī māhīnīcyā māṇḍīvara basūnī māmā tumacyā bahiṇīcyā | ✎ I drank the milk flowing profusely from her breast Sitting on your sister’s, my mother’s lap, maternal uncle ▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (माहीनीच्या) ▷ (मांडीवर)(बसूनी) maternal_uncle (तुमच्या)(बहिणीच्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 18030 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | बत्तीस धारा पेले मी वसूनी मपल्या मावलीच्या हिच्या मांडीवर बसूनी battīsa dhārā pēlē mī vasūnī mapalyā māvalīcyā hicyā māṇḍīvara basūnī | ✎ I drank the milk flowing profusely from her breast Sitting on her, my mother’s, lap ▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (वसूनी) ▷ (मपल्या)(मावलीच्या)(हिच्या)(मांडीवर)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18079 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | आईच्या माघारी बाप नव्ह लेकराचा जाईच्या झाडाखाली मेळा झाला पाखराचा āīcyā māghārī bāpa navha lēkarācā jāīcyā jhāḍākhālī mēḷā jhālā pākharācā | ✎ After mother, father cannot be the same for the children Under the shade of a Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers ▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्ह)(लेकराचा) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेळा)(झाला)(पाखराचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 18084 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला खच ज्या बाळाची मेली आई त्या बाळाचा वनवास jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā khaca jyā bāḷācī mēlī āī tyā bāḷācā vanavāsa | ✎ There are plenty of flowers fallen under the Jasmine tree The child who has lost his mother, has nobody to care for him ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(खच) ▷ (ज्या)(बाळाची)(मेली)(आई)(त्या)(बाळाचा) vanavas | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[19] id = 19131 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू बाळ्याला माझा पिकली पान तू दावू tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū bāḷyālā mājhā pikalī pāna tū dāvū | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply ▷ (बाळ्याला) my (पिकली)(पान) you (दावू) | pas de traduction en français |
[45] id = 19872 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | गिरणीत जातो त्याला माहित नाही पुरी सांगते बाई तुला बाळ नांदतो डोंगयरी giraṇīta jātō tyālā māhita nāhī purī sāṅgatē bāī tulā bāḷa nāndatō ḍōṅgayarī | ✎ My son is working in the mill, he doesn’t have the full knowledge I tell you, woman, he lives in Dongri area ▷ (गिरणीत) goes (त्याला)(माहित) not (पुरी) ▷ I_tell woman to_you son (नांदतो)(डोंगयरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 20051 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | माळ्याच्या मळ्यामंदी माळीणी दोघी जावा तान्ह माझ बाळ कंबाळ तोडी रवा māḷyācyā maḷyāmandī māḷīṇī dōghī jāvā tānha mājha bāḷa kambāḷa tōḍī ravā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My young son, my parrot, is plucking lotus flowers ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळीणी)(दोघी)(जावा) ▷ (तान्ह) my son (कंबाळ)(तोडी)(रवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 20052 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला दडूनी बाळायानी माझ्या नेली कंबाळ तोडूनी māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā daḍūnī bāḷāyānī mājhyā nēlī kambāḷa tōḍūnī | ✎ In the gardener’s plantation, gardener hid himself My son plucked lotus flowers and took them ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(दडूनी) ▷ (बाळायानी) my (नेली)(कंबाळ)(तोडूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[47] id = 20276 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the winner, has no opposition ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा) ▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा) | pas de traduction en français |
[48] id = 20277 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā | ✎ Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा) ▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना) | pas de traduction en français |
[49] id = 20278 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the wrestler is not at home ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई) ▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not | pas de traduction en français |
[50] id = 20279 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī | ✎ The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium Now, my son is walking fearlessly in the front ▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी) ▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[47] id = 20276 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the winner, has no opposition ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा) ▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा) | pas de traduction en français |
[48] id = 20277 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā | ✎ Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा) ▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना) | pas de traduction en français |
[49] id = 20278 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the wrestler is not at home ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई) ▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not | pas de traduction en français |
[50] id = 20279 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī | ✎ The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium Now, my son is walking fearlessly in the front ▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी) ▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete |
[8] id = 20801 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | जावयाच मुख सासू निहीळीती ताटावरी बाळायाच्या माझ्या नाही मिसरुट व्हटावरी jāvayāca mukha sāsū nihīḷītī tāṭāvarī bāḷāyācyā mājhyā nāhī misaruṭa vhaṭāvarī | ✎ Mother-in-law looks at son-in-law’s face in a plate My son’s moustache has not appeared on his lips yet ▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहीळीती)(ताटावरी) ▷ (बाळायाच्या) my not (मिसरुट)(व्हटावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20802 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | जावयाच मुख सासू निहळीती ढोर्यावाट आता माझ बाळ चंद्र उगवला कुठ jāvayāca mukha sāsū nihaḷītī ḍhōryāvāṭa ātā mājha bāḷa candra ugavalā kuṭha | ✎ Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall Now, from where has my handsome son come ▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहळीती)(ढोर्यावाट) ▷ (आता) my son (चंद्र)(उगवला)(कुठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 21653 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | पाऊस पडू दे नाळजाईच्या दर्याला बाळायाला माझ्या मोती पिकू दे राजाला pāūsa paḍū dē nāḷajāīcyā daryālā bāḷāyālā mājhyā mōtī pikū dē rājālā | ✎ Let it rain in Nalajai valley Let the crop in my son’s field have grains like pearls ▷ Rain (पडू)(दे)(नाळजाईच्या)(दर्याला) ▷ (बाळायाला) my (मोती)(पिकू)(दे)(राजाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 21654 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | पड तू पावसा माझ्या बाळांच्या शेतावरी बाळायाला माझ्या खर्च बहिणीचा भारी paḍa tū pāvasā mājhyā bāḷāñcyā śētāvarī bāḷāyālā mājhyā kharca bahiṇīcā bhārī | ✎ Rain, you come, rain on my son’s field My son has to spend for his sister ▷ (पड) you (पावसा) my (बाळांच्या)(शेतावरी) ▷ (बाळायाला) my (खर्च) of_sister (भारी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[3] id = 21788 ✓ साठे सरु - Sathe Saru | सांगुनी धाडीते तुला सुताराच्या हारी बाळाच्या जोखडा तू तर काढावी जोगसरी sāṅgunī dhāḍītē tulā sutārācyā hārī bāḷācyā jōkhaḍā tū tara kāḍhāvī jōgasarī | ✎ I am sending you a message, Hari*, you carpenter’s son On the front cross-piece of my son’s plough, draw the picture of Goddess Jogeshwari ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुताराच्या)(हारी) ▷ (बाळाच्या)(जोखडा) you wires (काढावी)(जोगसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 21789 ✓ साठे सरु - Sathe Saru | सांगुनी धाडीते तुला सुतारणीबाई बाळायाला माझ्या कुळवाला झाली घाई sāṅgunī dhāḍītē tulā sutāraṇībāī bāḷāyālā mājhyā kuḷavālā jhālī ghāī | ✎ I am sending you a message, carpenter’s wife My son is in a hurry to get the harrow ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुतारणीबाई) ▷ (बाळायाला) my (कुळवाला) has_come (घाई) | pas de traduction en français |
[5] id = 21790 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda | पाटच्या दिवा जळ सुतारणी तुझ्या लव बाळायाला माझ्या याला जोखाड तर नव्ह pāṭacyā divā jaḷa sutāraṇī tujhyā lava bāḷāyālā mājhyā yālā jōkhāḍa tara navha | ✎ Early morning light is burning in your house, carpenter’s wife The front cross-piece of my son’s plough is being made ▷ (पाटच्या) lamp (जळ)(सुतारणी) your put ▷ (बाळायाला) my (याला)(जोखाड) wires (नव्ह) | pas de traduction en français |
[6] id = 21791 ✓ साठे सरु - Sathe Saru | सांगुनी धाडीते तुला सुताराच्या पुता बाळाच्या जोखडी तु तर काढ रामसीता sāṅgunī dhāḍītē tulā sutārācyā putā bāḷācyā jōkhaḍī tu tara kāḍha rāmasītā | ✎ Carpenter’s son, I am sending you a message On the front cross-piece of my son’s plough, draw the picture of Ram and Sita ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुताराच्या)(पुता) ▷ (बाळाच्या)(जोखडी) you wires (काढ)(रामसीता) | pas de traduction en français |
[7] id = 21792 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu | वाकासाकी कर सुतार शेताला धावा घेतो बाळायाला माझ्या नवा नांगर जड जातो vākāsākī kara sutāra śētālā dhāvā ghētō bāḷāyālā mājhyā navā nāṅgara jaḍa jātō | ✎ To cut with adze, carpenter runs to the field My son finds the new plough heavy ▷ (वाकासाकी) doing (सुतार)(शेताला)(धावा)(घेतो) ▷ (बाळायाला) my (नवा)(नांगर)(जड) goes | pas de traduction en français |