[8] id = 4595 ✓ कोंडे सुला - Konde Sula Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या देवा माझ भांडाण तुम्हापाशी हात जोडूनी विनंती चुडा द्यावास माझ्यापाशी saragīcyā dēvā mājha bhāṇḍāṇa tumhāpāśī hāta jōḍūnī vinantī cuḍā dyāvāsa mājhyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(देवा) my (भांडाण)(तुम्हापाशी) ▷ Hand (जोडूनी)(विनंती)(चुडा)(द्यावास)(माझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[13] id = 2112 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सरगीचा देवू हाये जातीचा कुंभार करीतो घडामोडी जळू मेल्याचा व्यापार saragīcā dēvū hāyē jātīcā kumbhāra karītō ghaḍāmōḍī jaḷū mēlyācā vyāpāra | ✎ God in heaven is a potter by caste He is the one who creates, but is this the way to do business ▷ (सरगीचा)(देवू)(हाये)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (करीतो)(घडामोडी)(जळू)(मेल्याचा)(व्यापार) | pas de traduction en français |
[14] id = 2113 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Google Maps | OpenStreetMap | बंधू ठेवीला माग आधी घडीला जलम तान्हे माझे बाई देवाच्या आधी तुझा नेम bandhū ṭhēvīlā māga ādhī ghaḍīlā jalama tānhē mājhē bāī dēvācyā ādhī tujhā nēma | ✎ I was born first, and then my brother (Mother says) my little daughter, I love you more than God ▷ Brother (ठेवीला)(माग) before (घडीला)(जलम) ▷ (तान्हे)(माझे) woman (देवाच्या) before your (नेम) | pas de traduction en français |
[3] id = 2143 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Google Maps | OpenStreetMap | राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी राघुन मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामंदी rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī rāghuna māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmandī | ✎ Raghu* and Mina, both play in the pond Raghu* flies high, Mina is caught in the net ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी) ▷ (राघुन)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 58367 ✓ साठे मंदा - Sathe Manda Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी मैना ये राघु बसायाला सोन्याच्या सुपलीला मोती देते मी निसायाला mājhyā gharī mainā yē rāghu basāyālā sōnyācyā supalīlā mōtī dētē mī nisāyālā | ✎ Mina in my house, come and visit, Raghu* I give pearls in a gold sifting basket for picking ▷ My (घरी) Mina (ये)(राघु)(बसायाला) ▷ Of_gold (सुपलीला)(मोती) give I (निसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 58369 ✓ साठे मंदा - Sathe Manda Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी राघू ये ग मैना खेळाईला सोन्याच्या सुपलीला मोती देते मी घोळाईला mājhyā gharī rāghū yē ga mainā khēḷāīlā sōnyācyā supalīlā mōtī dētē mī ghōḷāīlā | ✎ Raghu* in my house, Mina, come and play I give pearls in a gold sifting basket for shaking ▷ My (घरी)(राघू)(ये) * Mina (खेळाईला) ▷ Of_gold (सुपलीला)(मोती) give I (घोळाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[252] id = 2152 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी राघु मारती भरारी मैना झालीया बावरी rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī rāghu māratī bharārī mainā jhālīyā bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारती)(भरारी) Mina (झालीया)(बावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[8] id = 2192 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ कर पांडुरंग तू रे माझा संभाळ asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa kara pāṇḍuraṅga tū rē mājhā sambhāḷa | ✎ Being born a woman, her life is very difficult and unfortunate God Panduranga, take care of me ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ) ▷ Doing (पांडुरंग) you (रे) my (संभाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 2220 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | अंजीर उंबर दोहीचा एक वाण अंजीराला मोल भारी उंबराला खात कोण añjīra umbara dōhīcā ēka vāṇa añjīrālā mōla bhārī umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig has value, no one will eat wild-fig ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीराला)(मोल)(भारी)(उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
[20] id = 2255 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | नशीबाची रेष कातड्याच्या आत अस्तुरी येडी जात दावी जोशाला हात naśībācī rēṣa kātaḍyācyā āta asturī yēḍī jāta dāvī jōśālā hāta | ✎ What lies in her fate is within her skin (herself) Poor woman shows her hand to a fortune teller ▷ (नशीबाची)(रेष)(कातड्याच्या)(आत) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(जोशाला) hand | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[24] id = 2439 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | नवरीच्या बापा लई उताणा होऊ नको उपर झाली कन्या आल्या वराला देऊ नको navarīcyā bāpā laī utāṇā hōū nakō upara jhālī kanyā ālyā varālā dēū nakō | ✎ Bride’s father, don’t be in too much of a hurry Don’t give your marriageable daughter to any prospective bridegroom ▷ Of_bride father (लई)(उताणा)(होऊ) not ▷ (उपर) has_come (कन्या)(आल्या)(वराला)(देऊ) not | pas de traduction en français |
[25] id = 2440 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | वाटेवरी शाळू शाळू नव्ह ते बाटुक सवतीवरी देई लेक बाप नव्ह तो खाटीक vāṭēvarī śāḷū śāḷū navha tē bāṭuka savatīvarī dēī lēka bāpa navha tō khāṭīka | ✎ Crop on the road looks like jowar*, but it is not so He who gives his daughter as a co-wife, he is not a father, he is a butcher ▷ (वाटेवरी)(शाळू)(शाळू)(नव्ह)(ते)(बाटुक) ▷ (सवतीवरी)(देई)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 2441 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | वाटेवरी आंबा आंबा नव्ह ती कयरी सवतीवरी देतो लेक बाप नव्ह तो वयरी vāṭēvarī āmbā āmbā navha tī kayarī savatīvarī dētō lēka bāpa navha tō vayarī | ✎ Mango tree on the road, this is not a ripe mango but a green mango He who gives his daughter as a co-wife, is not a father but an enemy ▷ (वाटेवरी)(आंबा)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी) ▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3038 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | सवाशिणी ठेवा जात रीत पाहूनी देसाईच्या सुना आल्या हिरळ लावूनी savāśiṇī ṭhēvā jāta rīta pāhūnī dēsāīcyā sunā ālyā hiraḷa lāvūnī | ✎ Savashin* is a treasure, looking at her caste practices Daughters-in-law of Desai* family have come, lighting a torch ▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (रीत)(पाहूनी) ▷ (देसाईच्या)(सुना)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 3078 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | लेण्या लुगड्याची नार नार दिसती सरस वनामधी विहीर नाही पाण्याला खरयच lēṇyā lugaḍyācī nāra nāra disatī sarasa vanāmadhī vihīra nāhī pāṇyālā kharayaca | ✎ A woman looks nice in a sari and when she puts on ornaments She is like a well in the forest, no expenses for water ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(नार)(दिसती)(सरस) ▷ (वनामधी)(विहीर) not (पाण्याला)(खरयच) | pas de traduction en français |
[13] id = 3245 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा केवड मस्तवाण कोथंबीर बाई घेती हवा māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā kēvaḍa mastavāṇa kōthambīra bāī ghētī havā | ✎ In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law Pandanus* is lucky, coriander is available any time ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ (केवड)(मस्तवाण)(कोथंबीर) woman (घेती)(हवा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 3246 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामंधी उंच गेलाय सेनापती सरुच्या झाडा मंदी रायवळ झाड किती māḷyācyā maḷyāmandhī uñca gēlāya sēnāpatī sarucyā jhāḍā mandī rāyavaḷa jhāḍa kitī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Among the Pine trees, how many local trees are there ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(उंच)(गेलाय)(सेनापती) ▷ (सरुच्या)(झाडा)(मंदी)(रायवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[15] id = 3247 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | माळयनी बाई तुझ्या पाटी मधी काई देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची आहे बाई māḷayanī bāī tujhyā pāṭī madhī kāī dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī āhē bāī | ✎ Gardener woman, what do you have in your basket Woman, there are Marigold flowers for God’s worship ▷ (माळयनी) woman your (पाटी)(मधी)(काई) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(आहे) woman | pas de traduction en français |
[16] id = 3248 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | माळयनी बाई तुझ्या काखमधी काई देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची हाये बाई māḷayanī bāī tujhyā kākhamadhī kāī dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī hāyē bāī | ✎ Gardener woman, what do you have under your arm Woman, there are Marigold flowers for God’s worship ▷ (माळयनी) woman your (काखमधी)(काई) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(हाये) woman | pas de traduction en français |
[1] id = 3364 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला गेली नार खाईना म्हावर देशावर आली धुंड घोळूची वावर mumbaīlā gēlī nāra khāīnā mhāvara dēśāvara ālī dhuṇḍa ghōḷūcī vāvara | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for gholu vegetable in the field ▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(म्हावर) ▷ (देशावर) has_come (धुंड)(घोळूची)(वावर) | pas de traduction en français |
[4] id = 3485 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Google Maps | OpenStreetMap | कोकणी नारी तुझा कोकणी अंगवटा मेथीच्या भाजीला म्हणती तरवटा kōkaṇī nārī tujhā kōkaṇī aṅgavaṭā mēthīcyā bhājīlā mhaṇatī taravaṭā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* style You call fenugreek vegetable as Tarota ▷ (कोकणी)(नारी) your (कोकणी)(अंगवटा) ▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(म्हणती)(तरवटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 3486 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | कोकणी बाई तुझा कोकणी तोंड मोळा साठा शंभराची चंद्रकळा माडी मंदी केली गोळा kōkaṇī bāī tujhā kōkaṇī tōṇḍa mōḷā sāṭhā śambharācī candrakaḷā māḍī mandī kēlī gōḷā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth sixty or hundred rupees, she crumples it in her lap ▷ (कोकणी) woman your (कोकणी)(तोंड)(मोळा) ▷ With (शंभराची)(चंद्रकळा)(माडी)(मंदी) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 3858 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही बाळ काम काय करील सकाळी उठूनी वाट शेताची धरील jilā nāhī bāḷa kāma kāya karīla sakāḷī uṭhūnī vāṭa śētācī dharīla | ✎ The one who doesn’t have children, what does she do She gets up in the morning and leaves to work in the field ▷ (जिला) not son (काम) why (करील) ▷ Morning (उठूनी)(वाट)(शेताची)(धरील) | pas de traduction en français |
[1] id = 4034 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | पायरीला पायी नको लावूस कम जाती तुझ्या नवतीची उदया होईल धुळमाती pāyarīlā pāyī nakō lāvūsa kama jātī tujhyā navatīcī udayā hōīla dhuḷamātī | ✎ Don’t touch the step with your foot, you are of a lower caste Tomorrow your youth will be ruined ▷ (पायरीला)(पायी) not (लावूस)(कम) caste ▷ Your (नवतीची)(उदया)(होईल)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
[2] id = 4035 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Who are these women who touched the step with their foot They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome ▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला) ▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[19] id = 5891 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | दळता कांडता हाताला आल फोड बयाला सांगू गेले रथ मला गेला जड daḷatā kāṇḍatā hātālā āla phōḍa bayālā sāṅgū gēlē ratha malā gēlā jaḍa | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता)(हाताला) here_comes (फोड) ▷ (बयाला)(सांगू) has_gone (रथ)(मला) has_gone (जड) | pas de traduction en français |
[5] id = 6083 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बाजा बोल रामाच्या रथावरी सूर्यदेव हा तर चाल pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bājā bōla rāmācyā rathāvarī sūryadēva hā tara cāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बाजा) says ▷ Of_Ram (रथावरी)(सूर्यदेव)(हा) wires let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[10] id = 6649 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | शेजायाच गाण शेजानी जाऊ दया बहिरीबाबाचा दारी छबीना येऊ दया śējāyāca gāṇa śējānī jāū dayā bahirībābācā dārī chabīnā yēū dayā | ✎ no translation in English ▷ (शेजायाच)(गाण)(शेजानी)(जाऊ)(दया) ▷ (बहिरीबाबाचा)(दारी)(छबीना)(येऊ)(दया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[11] id = 6857 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | दळता कांडता सरदी माझ्या मुठीमधी मावलीनी माझ्या लवंगा दिल्या घुटीमधी daḷatā kāṇḍatā saradī mājhyā muṭhīmadhī māvalīnī mājhyā lavaṅgā dilyā ghuṭīmadhī | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता)(सरदी) my (मुठीमधी) ▷ (मावलीनी) my (लवंगा)(दिल्या)(घुटीमधी) | pas de traduction en français |
[18] id = 7013 ✓ कोंडे सुला - Konde Sula Google Maps | OpenStreetMap | जात नव्ह हाये जातीनी तुझा तळ आता माझी बाई इडा उचल तुझ्या बळ jāta navha hāyē jātīnī tujhā taḷa ātā mājhī bāī iḍā ucala tujhyā baḷa | ✎ no translation in English ▷ Class (नव्ह)(हाये)(जातीनी) your (तळ) ▷ (आता) my daughter (इडा)(उचल) your child | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[5] id = 7138 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | दळाण दळीते सुप भरुन जोंधळ बाळाच्या बरोबरी साधू आलत मायंदळ daḷāṇa daḷītē supa bharuna jōndhaḷa bāḷācyā barōbarī sādhū ālata māyandaḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(जोंधळ) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(साधू)(आलत)(मायंदळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 9413 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्यामधी जाते मारवती रायाला हातात आरती खडे रुतती पायाला pahāṭēcyā pāryāmadhī jātē māravatī rāyālā hātāta āratī khaḍē rutatī pāyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) am_going Maruti (रायाला) ▷ (हातात) Arati (खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français |
[263] id = 90781 ✓ कोंडे सुला - Konde Sula Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी उघडीते कवाड कडी असी नदर पडते मारुतीची माडी sakāḷī uṭhunī ughaḍītē kavāḍa kaḍī asī nadara paḍatē mārutīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(उघडीते)(कवाड)(कडी) ▷ (असी)(नदर)(पडते)(मारुतीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 9432 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्यामधी उधळती तांबड माती बाळायाची माझ्या आरवती स्वारी जाती pahāṭēcyā pāryāmadhī udhaḷatī tāmbaḍa mātī bāḷāyācī mājhyā āravatī svārī jātī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(उधळती)(तांबड)(माती) ▷ (बाळायाची) my (आरवती)(स्वारी) caste | pas de traduction en français |
[1] id = 9465 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसाच्या शनवारी मारवतीला लावी वात मारवती देवा टाळ इघनाची रात āṭha divasācyā śanavārī māravatīlā lāvī vāta māravatī dēvā ṭāḷa ighanācī rāta | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(मारवतीला)(लावी)(वात) ▷ Maruti (देवा)(टाळ)(इघनाची)(रात) | pas de traduction en français |
[2] id = 9466 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसाच्या शनवारी मारवतीला लावी दिवा मारवती देवा माझ्या बाळावरी आल इघन टाळ देवा āṭha divasācyā śanavārī māravatīlā lāvī divā māravatī dēvā mājhyā bāḷāvarī āla ighana ṭāḷa dēvā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(मारवतीला)(लावी) lamp ▷ Maruti (देवा) my (बाळावरी) here_comes (इघन)(टाळ)(देवा) | pas de traduction en français |
[33] id = 10079 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्यामधी मोरानी केल कॅग बहिरी माझ्या बाबा मठात जाग झाल pahāṭēcyā pāryāmadhī mōrānī kēla kêga bahirī mājhyā bābā maṭhāta jāga jhāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(मोरानी) did (कॅग) ▷ (बहिरी) my Baba (मठात)(जाग)(झाल) | pas de traduction en français |
[37] id = 10083 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | देवामंधी देव देव बहिरी किती काळा हाती लिंबाचा टाहाळा घाली पंढरीला आळा dēvāmandhī dēva dēva bahirī kitī kāḷā hātī limbācā ṭāhāḷā ghālī paṇḍharīlā āḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(बहिरी)(किती)(काळा) ▷ (हाती)(लिंबाचा)(टाहाळा)(घाली)(पंढरीला) here_comes | pas de traduction en français |
[38] id = 10084 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | देवामधे देव देव बहिरी वरुनी गावा आल इघन शिवा टाकल्या भारुनी dēvāmadhē dēva dēva bahirī varunī gāvā āla ighana śivā ṭākalyā bhārunī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधे)(देव)(देव)(बहिरी)(वरुनी) ▷ (गावा) here_comes (इघन)(शिवा)(टाकल्या)(भारुनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 10120 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी नारायणाच दोही कड दोन वाड सूर्या समुख गाई मुख मधी नांदुरकीच झाड bahirī nārāyaṇāca dōhī kaḍa dōna vāḍa sūryā samukha gāī mukha madhī nāndurakīca jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(नारायणाच)(दोही)(कड) two (वाड) ▷ (सूर्या)(समुख)(गाई)(मुख)(मधी)(नांदुरकीच)(झाड) | pas de traduction en français |
[17] id = 10381 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव देव बहिरी नाही नायीक आई तू जोगूबाई सट खेळती बायकू dēvāmadhī dēva dēva bahirī nāhī nāyīka āī tū jōgūbāī saṭa khēḷatī bāyakū | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(बहिरी) not (नायीक) ▷ (आई) you (जोगूबाई)(सट)(खेळती)(बायकू) | pas de traduction en français |
[21] id = 10385 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव देव बहिरी कर्दनकाळ त्याला वरजली काळ्या लुगड्याची नार dēvāmadhī dēva dēva bahirī kardanakāḷa tyālā varajalī kāḷyā lugaḍyācī nāra | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(बहिरी)(कर्दनकाळ) ▷ (त्याला)(वरजली)(काळ्या)(लुगड्याची)(नार) | pas de traduction en français |
[2] id = 10402 ✓ कालेकर पार्वती - Kalekar Parvati Google Maps | OpenStreetMap | रातर मला झाली गायमुखाच्या पाण्या जाता बहिरी माझा बाबा राजा कमानी उभा होता rātara malā jhālī gāyamukhācyā pāṇyā jātā bahirī mājhā bābā rājā kamānī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (रातर)(मला) has_come (गायमुखाच्या)(पाण्या) class ▷ (बहिरी) my Baba king (कमानी) standing (होता) | pas de traduction en français |
[24] id = 10511 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | देव नारायणाचा गाभारा खोल बहिरी बाबाचा गोमटी वाज ढोल dēva nārāyaṇācā gābhārā khōla bahirī bābācā gōmaṭī vāja ḍhōla | ✎ no translation in English ▷ (देव)(नारायणाचा)(गाभारा)(खोल) ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (गोमटी)(वाज)(ढोल) | pas de traduction en français |
[1] id = 11614 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | वाकडी तिकडी देवळा जाते वाट आई जारवमाता तुझ्या जाईच्या खाली मठ vākaḍī tikaḍī dēvaḷā jātē vāṭa āī jāravamātā tujhyā jāīcyā khālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी)(तिकडी)(देवळा) am_going (वाट) ▷ (आई)(जारवमाता) your (जाईच्या)(खाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 12007 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Google Maps | OpenStreetMap | करंजाई बनामधी तुकाई रानामंदी माझीया बाळाला दया धाडीती पानामधी karañjāī banāmadhī tukāī rānāmandī mājhīyā bāḷālā dayā dhāḍītī pānāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (करंजाई)(बनामधी)(तुकाई)(रानामंदी) ▷ (माझीया)(बाळाला)(दया)(धाडीती)(पानामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support |
[1] id = 12070 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Google Maps | OpenStreetMap | आई तुकाई झाडपाला बन दाट तुझ्या दर्शनाला मला सापडना वाट āī tukāī jhāḍapālā bana dāṭa tujhyā darśanālā malā sāpaḍanā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(तुकाई)(झाडपाला)(बन)(दाट) ▷ Your (दर्शनाला)(मला)(सापडना)(वाट) | pas de traduction en français |
[1] id = 12212 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | गाव भालगुडी सतवाचा गाव देव नारायण सासा होऊनी आला देव gāva bhālaguḍī satavācā gāva dēva nārāyaṇa sāsā hōūnī ālā dēva | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडी)(सतवाचा)(गाव) ▷ (देव)(नारायण)(सासा)(होऊनी) here_comes (देव) | pas de traduction en français |
[2] id = 12213 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | गाव भालगुडीत किरती झाल्यात बहू देव नारायण सासा होवूनी आला देवू gāva bhālaguḍīta kiratī jhālyāta bahū dēva nārāyaṇa sāsā hōvūnī ālā dēvū | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडीत)(किरती)(झाल्यात)(बहू) ▷ (देव)(नारायण)(सासा)(होवूनी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français |
[3] id = 12214 ✓ कालेकर पार्वती - Kalekar Parvati Google Maps | OpenStreetMap | गाव भालगुडी किरती झाल्या या तर किती देव नारायणाच्या याच्या पाषाणाच्या भिती gāva bhālaguḍī kiratī jhālyā yā tara kitī dēva nārāyaṇācyā yācyā pāṣāṇācyā bhitī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडी)(किरती)(झाल्या)(या) wires (किती) ▷ (देव)(नारायणाच्या) of_his_place (पाषाणाच्या)(भिती) | pas de traduction en français |
[4] id = 12215 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | गाव भालगुडी काय बघता खेड्याला सोन्याचा कळस देव नारायणाच्या वाड्याला gāva bhālaguḍī kāya baghatā khēḍyālā sōnyācā kaḷasa dēva nārāyaṇācyā vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडी) why (बघता)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कळस)(देव)(नारायणाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 12225 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | आई नालजाई तुझा कलकी वनदाट बाळायाना माझ्या वाटकर्यांना दयावी वाट āī nālajāī tujhā kalakī vanadāṭa bāḷāyānā mājhyā vāṭakaryānnā dayāvī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(नालजाई) your (कलकी)(वनदाट) ▷ (बाळायाना) my (वाटकर्यांना)(दयावी)(वाट) | pas de traduction en français |
[2] id = 12226 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | आई नाळजाई कळकी करकुनी आता माझी बाळ तीथ वानर झोका घेती āī nāḷajāī kaḷakī karakunī ātā mājhī bāḷa tītha vānara jhōkā ghētī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(नाळजाई)(कळकी)(करकुनी) ▷ (आता) my son (तीथ)(वानर)(झोका)(घेती) | pas de traduction en français |
[3] id = 12227 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Google Maps | OpenStreetMap | आई तू नाळजाई तुझ देऊळ रानामंदी बाळायाला माझ्या दया धाडावी पानामंदी āī tū nāḷajāī tujha dēūḷa rānāmandī bāḷāyālā mājhyā dayā dhāḍāvī pānāmandī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (नाळजाई) your (देऊळ)(रानामंदी) ▷ (बाळायाला) my (दया)(धाडावी)(पानामंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 17211 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गाव भालगुडी सासर माझ नारी कांदयाच्या पातीवाणी गहू बसल शिवारी gāva bhālaguḍī sāsara mājha nārī kāndayācyā pātīvāṇī gahū basala śivārī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडी)(सासर) my (नारी) ▷ (कांदयाच्या)(पातीवाणी)(गहू)(बसल)(शिवारी) | pas de traduction en français |
[109] id = 97735 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गाव भालगुडी सासर माग नारी कांद्याच्या पातीवाणी गहु बसल शिवारी gāva bhālaguḍī sāsara māga nārī kāndyācyā pātīvāṇī gahu basala śivārī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडी)(सासर)(माग)(नारी) ▷ (कांद्याच्या)(पातीवाणी)(गहु)(बसल)(शिवारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 17255 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | पावूस थुई थुई अंगणी चिखल रापला माणूस मुरुखाला काई देऊनी दाखला pāvūsa thuī thuī aṅgaṇī cikhala rāpalā māṇūsa murukhālā kāī dēūnī dākhalā | ✎ no translation in English ▷ (पावूस)(थुई)(थुई)(अंगणी)(चिखल)(रापला) ▷ (माणूस)(मुरुखाला)(काई)(देऊनी)(दाखला) | pas de traduction en français |
[18] id = 17256 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस राजानी भली भलाई घेतली एका खिनमधी दुनिया आबात राखली pāūsa rājānī bhalī bhalāī ghētalī ēkā khinamadhī duniyā ābāta rākhalī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजानी)(भली)(भलाई)(घेतली) ▷ (एका)(खिनमधी)(दुनिया)(आबात)(राखली) | pas de traduction en français |
[6] id = 17263 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | पावसाची वाट बघती बाईका कुठ बसलाशी दुनियाच्या नाईका pāvasācī vāṭa baghatī bāīkā kuṭha basalāśī duniyācyā nāīkā | ✎ no translation in English ▷ (पावसाची)(वाट)(बघती)(बाईका) ▷ (कुठ)(बसलाशी)(दुनियाच्या)(नाईका) | pas de traduction en français |
[7] id = 17264 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | पावसाची वाट बघतंी भल भल सुरव्यातळी इज मेघ रायानी डेर दिल pāvasācī vāṭa baghataṁī bhala bhala suravyātaḷī ija mēgha rāyānī ḍēra dila | ✎ no translation in English ▷ (पावसाची)(वाट)(बघतंी)(भल)(भल) ▷ (सुरव्यातळी)(इज)(मेघ)(रायानी)(डेर)(दिल) | pas de traduction en français |
[3] id = 18029 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | बत्तीस धारा पेले मी माहीनीच्या मांडीवर बसूनी मामा तुमच्या बहिणीच्या battīsa dhārā pēlē mī māhīnīcyā māṇḍīvara basūnī māmā tumacyā bahiṇīcyā | ✎ I drank the milk flowing profusely from her breast Sitting on your sister’s, my mother’s lap, maternal uncle ▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (माहीनीच्या) ▷ (मांडीवर)(बसूनी) maternal_uncle (तुमच्या)(बहिणीच्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 18030 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | बत्तीस धारा पेले मी वसूनी मपल्या मावलीच्या हिच्या मांडीवर बसूनी battīsa dhārā pēlē mī vasūnī mapalyā māvalīcyā hicyā māṇḍīvara basūnī | ✎ I drank the milk flowing profusely from her breast Sitting on her, my mother’s, lap ▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (वसूनी) ▷ (मपल्या)(मावलीच्या)(हिच्या)(मांडीवर)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18079 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | आईच्या माघारी बाप नव्ह लेकराचा जाईच्या झाडाखाली मेळा झाला पाखराचा āīcyā māghārī bāpa navha lēkarācā jāīcyā jhāḍākhālī mēḷā jhālā pākharācā | ✎ After mother, father cannot be the same for the children Under the shade of a Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers ▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्ह)(लेकराचा) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेळा)(झाला)(पाखराचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 18084 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला खच ज्या बाळाची मेली आई त्या बाळाचा वनवास jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā khaca jyā bāḷācī mēlī āī tyā bāḷācā vanavāsa | ✎ There are plenty of flowers fallen under the Jasmine tree The child who has lost his mother, has nobody to care for him ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(खच) ▷ (ज्या)(बाळाची)(मेली)(आई)(त्या)(बाळाचा) vanavas | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[19] id = 19131 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू बाळ्याला माझा पिकली पान तू दावू tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū bāḷyālā mājhā pikalī pāna tū dāvū | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply ▷ (बाळ्याला) my (पिकली)(पान) you (दावू) | pas de traduction en français |
[45] id = 19872 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जातो त्याला माहित नाही पुरी सांगते बाई तुला बाळ नांदतो डोंगयरी giraṇīta jātō tyālā māhita nāhī purī sāṅgatē bāī tulā bāḷa nāndatō ḍōṅgayarī | ✎ My son is working in the mill, he doesn’t have the full knowledge I tell you, woman, he lives in Dongri area ▷ (गिरणीत) goes (त्याला)(माहित) not (पुरी) ▷ I_tell woman to_you son (नांदतो)(डोंगयरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 20051 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामंदी माळीणी दोघी जावा तान्ह माझ बाळ कंबाळ तोडी रवा māḷyācyā maḷyāmandī māḷīṇī dōghī jāvā tānha mājha bāḷa kambāḷa tōḍī ravā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My young son, my parrot, is plucking lotus flowers ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळीणी)(दोघी)(जावा) ▷ (तान्ह) my son (कंबाळ)(तोडी)(रवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 20052 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला दडूनी बाळायानी माझ्या नेली कंबाळ तोडूनी māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā daḍūnī bāḷāyānī mājhyā nēlī kambāḷa tōḍūnī | ✎ In the gardener’s plantation, gardener hid himself My son plucked lotus flowers and took them ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(दडूनी) ▷ (बाळायानी) my (नेली)(कंबाळ)(तोडूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[47] id = 20276 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the winner, has no opposition ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा) ▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा) | pas de traduction en français |
[48] id = 20277 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā | ✎ Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा) ▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना) | pas de traduction en français |
[49] id = 20278 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the wrestler is not at home ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई) ▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not | pas de traduction en français |
[50] id = 20279 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī | ✎ The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium Now, my son is walking fearlessly in the front ▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी) ▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[47] id = 20276 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the winner, has no opposition ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा) ▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा) | pas de traduction en français |
[48] id = 20277 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā | ✎ Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा) ▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना) | pas de traduction en français |
[49] id = 20278 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the wrestler is not at home ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई) ▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not | pas de traduction en français |
[50] id = 20279 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī | ✎ The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium Now, my son is walking fearlessly in the front ▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी) ▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete |
[8] id = 20801 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | जावयाच मुख सासू निहीळीती ताटावरी बाळायाच्या माझ्या नाही मिसरुट व्हटावरी jāvayāca mukha sāsū nihīḷītī tāṭāvarī bāḷāyācyā mājhyā nāhī misaruṭa vhaṭāvarī | ✎ Mother-in-law looks at son-in-law’s face in a plate My son’s moustache has not appeared on his lips yet ▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहीळीती)(ताटावरी) ▷ (बाळायाच्या) my not (मिसरुट)(व्हटावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20802 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | जावयाच मुख सासू निहळीती ढोर्यावाट आता माझ बाळ चंद्र उगवला कुठ jāvayāca mukha sāsū nihaḷītī ḍhōryāvāṭa ātā mājha bāḷa candra ugavalā kuṭha | ✎ Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall Now, from where has my handsome son come ▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहळीती)(ढोर्यावाट) ▷ (आता) my son (चंद्र)(उगवला)(कुठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 21653 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पडू दे नाळजाईच्या दर्याला बाळायाला माझ्या मोती पिकू दे राजाला pāūsa paḍū dē nāḷajāīcyā daryālā bāḷāyālā mājhyā mōtī pikū dē rājālā | ✎ Let it rain in Nalajai valley Let the crop in my son’s field have grains like pearls ▷ Rain (पडू)(दे)(नाळजाईच्या)(दर्याला) ▷ (बाळायाला) my (मोती)(पिकू)(दे)(राजाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 21654 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | पड तू पावसा माझ्या बाळांच्या शेतावरी बाळायाला माझ्या खर्च बहिणीचा भारी paḍa tū pāvasā mājhyā bāḷāñcyā śētāvarī bāḷāyālā mājhyā kharca bahiṇīcā bhārī | ✎ Rain, you come, rain on my son’s field My son has to spend for his sister ▷ (पड) you (पावसा) my (बाळांच्या)(शेतावरी) ▷ (बाळायाला) my (खर्च) of_sister (भारी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[3] id = 21788 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते तुला सुताराच्या हारी बाळाच्या जोखडा तू तर काढावी जोगसरी sāṅgunī dhāḍītē tulā sutārācyā hārī bāḷācyā jōkhaḍā tū tara kāḍhāvī jōgasarī | ✎ I am sending you a message, Hari*, you carpenter’s son On the front cross-piece of my son’s plough, draw the picture of Goddess Jogeshwari ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुताराच्या)(हारी) ▷ (बाळाच्या)(जोखडा) you wires (काढावी)(जोगसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 21789 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते तुला सुतारणीबाई बाळायाला माझ्या कुळवाला झाली घाई sāṅgunī dhāḍītē tulā sutāraṇībāī bāḷāyālā mājhyā kuḷavālā jhālī ghāī | ✎ I am sending you a message, carpenter’s wife My son is in a hurry to get the harrow ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुतारणीबाई) ▷ (बाळायाला) my (कुळवाला) has_come (घाई) | pas de traduction en français |
[5] id = 21790 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | पाटच्या दिवा जळ सुतारणी तुझ्या लव बाळायाला माझ्या याला जोखाड तर नव्ह pāṭacyā divā jaḷa sutāraṇī tujhyā lava bāḷāyālā mājhyā yālā jōkhāḍa tara navha | ✎ Early morning light is burning in your house, carpenter’s wife The front cross-piece of my son’s plough is being made ▷ (पाटच्या) lamp (जळ)(सुतारणी) your put ▷ (बाळायाला) my (याला)(जोखाड) wires (नव्ह) | pas de traduction en français |
[6] id = 21791 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते तुला सुताराच्या पुता बाळाच्या जोखडी तु तर काढ रामसीता sāṅgunī dhāḍītē tulā sutārācyā putā bāḷācyā jōkhaḍī tu tara kāḍha rāmasītā | ✎ Carpenter’s son, I am sending you a message On the front cross-piece of my son’s plough, draw the picture of Ram and Sita ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुताराच्या)(पुता) ▷ (बाळाच्या)(जोखडी) you wires (काढ)(रामसीता) | pas de traduction en français |
[7] id = 21792 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | वाकासाकी कर सुतार शेताला धावा घेतो बाळायाला माझ्या नवा नांगर जड जातो vākāsākī kara sutāra śētālā dhāvā ghētō bāḷāyālā mājhyā navā nāṅgara jaḍa jātō | ✎ To cut with adze, carpenter runs to the field My son finds the new plough heavy ▷ (वाकासाकी) doing (सुतार)(शेताला)(धावा)(घेतो) ▷ (बाळायाला) my (नवा)(नांगर)(जड) goes | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[10] id = 21832 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्या बाई नाच मांडीला माळावरी मोडीती नाक डोळ कुलंब्याच्या बाळावरी nācaṇyā bāī nāca māṇḍīlā māḷāvarī mōḍītī nāka ḍōḷa kulambyācyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing on the open ground She makes signs to my farmer son ▷ (नाचण्या) woman (नाच)(मांडीला)(माळावरी) ▷ (मोडीती)(नाक)(डोळ)(कुलंब्याच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 21833 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्या बाई हाये बारीक तुझी धाया नाही पुरवठा तुला जोंधळ्या गणराया nācaṇyā bāī hāyē bārīka tujhī dhāyā nāhī puravaṭhā tulā jōndhaḷyā gaṇarāyā | ✎ Nachani* woman, you are slim Jowar* millet is no comparison with you ▷ (नाचण्या) woman (हाये)(बारीक)(तुझी)(धाया) ▷ Not (पुरवठा) to_you (जोंधळ्या)(गणराया) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 21921 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | शेत सरीबाई खळ्यात भार सरी बुडलास काई तिवड्या शिरहारी śēta sarībāī khaḷyāta bhāra sarī buḍalāsa kāī tivaḍyā śirahārī | ✎ Crops in the field, the thrashing floor is full of them You, stake, you are like God Shrihari, have you drowned ▷ (शेत)(सरीबाई)(खळ्यात)(भार)(सरी) ▷ (बुडलास)(काई)(तिवड्या)(शिरहारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 21922 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | शेतसरीबाई माझ्या खळ्याच नाव गंगा बुडालस काही तिवड्या रे पांडूरंगा śētasarībāī mājhyā khaḷyāca nāva gaṅgā buḍālasa kāhī tivaḍyā rē pāṇḍūraṅgā | ✎ Crops in the field, the name of my thrashing floor is Ganga You, stake, you are like God Pandurang*, have you drowned ▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्याच)(नाव) the_Ganges ▷ (बुडालस)(काही)(तिवड्या)(रे)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 21923 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | शेतसरीबाई माझ्या खळ्यात नाव काशी बुडलास काही तिवड्या तू रे मदलसी śētasarībāī mājhyā khaḷyāta nāva kāśī buḍalāsa kāhī tivaḍyā tū rē madalasī | ✎ Crops in the field, the name of my thrashing floor is Kashi* You, stake, you are drowned in the crop ▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्यात)(नाव) how ▷ (बुडलास)(काही)(तिवड्या) you (रे)(मदलसी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields |
[13] id = 21921 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | शेत सरीबाई खळ्यात भार सरी बुडलास काई तिवड्या शिरहारी śēta sarībāī khaḷyāta bhāra sarī buḍalāsa kāī tivaḍyā śirahārī | ✎ Crops in the field, the thrashing floor is full of them You, stake, you are like God Shrihari, have you drowned ▷ (शेत)(सरीबाई)(खळ्यात)(भार)(सरी) ▷ (बुडलास)(काई)(तिवड्या)(शिरहारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 21922 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | शेतसरीबाई माझ्या खळ्याच नाव गंगा बुडालस काही तिवड्या रे पांडूरंगा śētasarībāī mājhyā khaḷyāca nāva gaṅgā buḍālasa kāhī tivaḍyā rē pāṇḍūraṅgā | ✎ Crops in the field, the name of my thrashing floor is Ganga You, stake, you are like God Pandurang*, have you drowned ▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्याच)(नाव) the_Ganges ▷ (बुडालस)(काही)(तिवड्या)(रे)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 21923 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | शेतसरीबाई माझ्या खळ्यात नाव काशी बुडलास काही तिवड्या तू रे मदलसी śētasarībāī mājhyā khaḷyāta nāva kāśī buḍalāsa kāhī tivaḍyā tū rē madalasī | ✎ Crops in the field, the name of my thrashing floor is Kashi* You, stake, you are drowned in the crop ▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्यात)(नाव) how ▷ (बुडलास)(काही)(तिवड्या) you (रे)(मदलसी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[19] id = 23081 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | गावा गावाच पाटील बसल सडकला बाळायाची माझ्या गाडी जायाची कोर्टताला gāvā gāvāca pāṭīla basala saḍakalā bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī kōrṭatālā | ✎ Patils* from different villages are sitting on the road My son’s car is going to the Court ▷ (गावा)(गावाच)(पाटील)(बसल)(सडकला) ▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (कोर्टताला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 23179 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेला करीते करंजा पुर्या बाळायाची माझ्या जबानी येऊ दे खर्या divāṇavāḍyā gēlā karītē karañjā puryā bāḷāyācī mājhyā jabānī yēū dē kharyā | ✎ He has gone to Divanvada* (Court), I make Karanji (a kind of fried sweet) and Puri Let my son’s testimony make him win the case ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (करंजा)(पुर्या) ▷ (बाळायाची) my (जबानी)(येऊ)(दे)(खर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23180 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेला करीते डाळवांग आता माझ्या बाळा काय जबानी दिली सांग divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷavāṅga ātā mājhyā bāḷā kāya jabānī dilī sāṅga | ✎ He went to Divanvada* (Court), I make a curry with lentils and brinjals* Now, my son, tell me what testimony you gave ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळवांग) ▷ (आता) my child why (जबानी)(दिली) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23181 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेला करीते डाळ रोटी दारुच्या पाण्यासाठी नको जबानी देऊ खोटी divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷa rōṭī dārucyā pāṇyāsāṭhī nakō jabānī dēū khōṭī | ✎ He (son) has gone to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread Don’t give a false testimony for the temptation of alcohol ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळ)(रोटी) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) not (जबानी)(देऊ)(खोटी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 23205 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण दंग झाला बाळायाला माझ्या गादी शेजारी जागा दिला divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa daṅga jhālā bāḷāyālā mājhyā gādī śējārī jāgā dilā | ✎ He went to Divanvada*, the Divan* was very impressed He offered my son a seat on the mattress to sit next to him ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(दंग)(झाला) ▷ (बाळायाला) my (गादी)(शेजारी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 23604 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लग्नात एक हळदीच बोट लेकाच्या लगनात कुका भरीन मळवट lōkācyā lagnāta ēka haḷadīca bōṭa lēkācyā laganāta kukā bharīna maḷavaṭa | ✎ In other people’s wedding, a bit of haldi* is applied In my son’s wedding, I shall fill my forehead with kunku* ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीच)(बोट) ▷ (लेकाच्या)(लगनात)(कुका)(भरीन)(मळवट) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23611 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आली दुरडी केळाची वरमाई झाली नार आपल्या बाळाची māṇḍavācyā dārī ālī duraḍī kēḷācī varamāī jhālī nāra āpalyā bāḷācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket of bananas has come The woman has become Varmai* of her son ▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (दुरडी)(केळाची) ▷ (वरमाई) has_come (नार)(आपल्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 23613 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आली दुरडी भाताची वरमाई झाली नार आपल्या पुताची māṇḍavācyā dārī ālī duraḍī bhātācī varamāī jhālī nāra āpalyā putācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket of rice has come The woman has become Varmai* of her son ▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (दुरडी)(भाताची) ▷ (वरमाई) has_come (नार)(आपल्या)(पुताची) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 23881 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्या सराईत आल चाटयाला घोपार आता माझ बाळ नवरा झालाई उपर śimagyā sarāīta āla cāṭayālā ghōpāra ātā mājha bāḷa navarā jhālāī upara | ✎ In the marriage season at the time of Shimaga*, the merchant’s shop is full of colourful printed garments Now, my son has become of marriageable age ▷ (शिमग्या)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(घोपार) ▷ (आता) my son (नवरा)(झालाई)(उपर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 23882 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | घोपारील चाफ शिमग्या सराईच नवर काय झाल माझ्या बाळाच्या पराईच ghōpārīla cāpha śimagyā sarāīca navara kāya jhāla mājhyā bāḷācyā parāīca | ✎ In the marriage season at the time of Shimaga*, the Champak* tree is in full bloom Now, my son has become of marriageable age ▷ (घोपारील)(चाफ)(शिमग्या)(सराईच) ▷ (नवर) why (झाल) my (बाळाच्या)(पराईच) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 24989 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Google Maps | OpenStreetMap | गाडी ना वाल्या दादा सईल सोडावी चईन गवळण माझी आत बसली गहिण gāḍī nā vālyā dādā saīla sōḍāvī cīna gavaḷaṇa mājhī āta basalī gahiṇa | ✎ Brother train driver, make the chain a little loose My dear daughter is sitting inside ▷ (गाडी) * (वाल्या)(दादा)(सईल)(सोडावी)(चईन) ▷ (गवळण) my (आत) sitting (गहिण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[21] id = 25655 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या येळा नवरी उडती दंडा भुजा आता माझ्या बाई तुझ्या पाठीशी मामा उभा laganācyā yēḷā navarī uḍatī daṇḍā bhujā ātā mājhyā bāī tujhyā pāṭhīśī māmā ubhā | ✎ no translation in English ▷ (लगनाच्या)(येळा)(नवरी)(उडती)(दंडा)(भुजा) ▷ (आता) my woman your (पाठीशी) maternal_uncle standing | pas de traduction en français |
[47] id = 25754 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | जावयाची जात हाये मर्जीच घरात आता माझी बाई इज चमकती दारात jāvayācī jāta hāyē marjīca gharāta ātā mājhī bāī ija camakatī dārāta | ✎ no translation in English ▷ (जावयाची) class (हाये)(मर्जीच)(घरात) ▷ (आता) my daughter (इज)(चमकती)(दारात) | pas de traduction en français |
[48] id = 25755 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | जावईची जात राजाच राज बीज आता माझी बाई काळ्या ढगातील वीज jāvīcī jāta rājāca rāja bīja ātā mājhī bāī kāḷyā ḍhagātīla vīja | ✎ no translation in English ▷ (जावईची) class (राजाच) king (बीज) ▷ (आता) my daughter (काळ्या)(ढगातील)(वीज) | pas de traduction en français |
[4] id = 25871 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण संग डागीण्याचा डबा मैनाच माझ्या राधाच रुप बघा mainālā māgaṇa saṅga ḍāgīṇyācā ḍabā maināca mājhyā rādhāca rupa baghā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, (they bring) a box of ornaments Look at my Radha’s, my daughter’s beauty ▷ For_Mina (मागण) with (डागीण्याचा)(डबा) ▷ Of_Mina my (राधाच) form (बघा) | pas de traduction en français |
[11] id = 25885 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण आल पुण्याच्या खालुनी आता माझी मैना नवरी चांगली म्हणूनी mainālā māgaṇa āla puṇyācyā khālunī ātā mājhī mainā navarī cāṅgalī mhaṇūnī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from beyond Pune Because my Mina is a bride with good upbringing ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालुनी) ▷ (आता) my Mina (नवरी)(चांगली)(म्हणूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 25846 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण आल शाळूच्या मुलखाच मैनाच माझ्या तोड वाळ कुलूपाच mainālā māgaṇa āla śāḷūcyā mulakhāca maināca mājhyā tōḍa vāḷa kulūpāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region Negotiations were made for armlets and anklets with a catch for my Mina ▷ For_Mina (मागण) here_comes (शाळूच्या)(मुलखाच) ▷ Of_Mina my (तोड)(वाळ)(कुलूपाच) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25862 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण पान खाताया सारा गावू सांगते बाई तुला राजी होईना तुझा भाऊ mainālā māgaṇa pāna khātāyā sārā gāvū sāṅgatē bāī tulā rājī hōīnā tujhā bhāū | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the whole village eats betel leaves I tell you, woman, your brother is not ready ▷ For_Mina (मागण)(पान)(खाताया)(सारा)(गावू) ▷ I_tell woman to_you (राजी)(होईना) your brother | pas de traduction en français |
[2] id = 25863 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण पान खात्यात गावानी बाईईची माझ्या बैठक मोडली भावानी mainālā māgaṇa pāna khātyāta gāvānī bāīīcī mājhyā baiṭhaka mōḍalī bhāvānī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the whole village eats betel leaves My brother broke the meeting held to decide the marriage ▷ For_Mina (मागण)(पान)(खात्यात)(गावानी) ▷ (बाईईची) my (बैठक)(मोडली)(भावानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 26026 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | रुसली कलवरी घेईना सकुना ताट आता माझी मैना मागती चारी गोठ rusalī kalavarī ghēīnā sakunā tāṭa ātā mājhī mainā māgatī cārī gōṭha | ✎ Karavali* is sulking, she is refusing to take the special festive plate Now, my Mina, my daughter is asking for four goth* ▷ (रुसली)(कलवरी)(घेईना)(सकुना)(ताट) ▷ (आता) my Mina (मागती)(चारी)(गोठ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 26060 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची तिथ बिगी संभाळ बामणा आता माझी बाई उपर झालीया कामीणा laganācī titha bigī sambhāḷa bāmaṇā ātā mājhī bāī upara jhālīyā kāmīṇā | ✎ Brahman, take care of the auspicious time for the marriage very soon Now, my daughter has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(तिथ)(बिगी)(संभाळ) Brahmin ▷ (आता) my daughter (उपर)(झालीया)(कामीणा) | pas de traduction en français |
[2] id = 26061 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची तिथ बिगी संभाळ बामण भटा बाईईचा माझ्या उपर नवरीचा बोभाटा laganācī titha bigī sambhāḷa bāmaṇa bhaṭā bāīīcā mājhyā upara navarīcā bōbhāṭā | ✎ Brahman, take care of the auspicious time for the marriage very soon Now, the gossip is around that my daughter has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(तिथ)(बिगी)(संभाळ) Brahmin (भटा) ▷ (बाईईचा) my (उपर) of_bride (बोभाटा) | pas de traduction en français |
[11] id = 26108 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | जावई बाळानी एक्या घडीस येण केल बाईला माझ्या शेल्या पदरी सोन नेल jāvaī bāḷānī ēkyā ghaḍīsa yēṇa kēla bāīlā mājhyā śēlyā padarī sōna nēla | ✎ Son-in-law came one moment He took away my daughter, my gold, with him ▷ (जावई)(बाळानी)(एक्या)(घडीस)(येण) did ▷ (बाईला) my (शेल्या)(पदरी) gold (नेल) | Pli de sari |
[9] id = 26118 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | जावई बाळाना देही दरवडा घातला शिववर जाऊनी त्यानी नगारा ठोकीला jāvaī bāḷānā dēhī daravaḍā ghātalā śivavara jāūnī tyānī nagārā ṭhōkīlā | ✎ Son-in-law took everything away from his in-laws On top it, he went to the village boundary and made a big noise ▷ (जावई)(बाळाना)(देही)(दरवडा)(घातला) ▷ (शिववर)(जाऊनी)(त्यानी)(नगारा)(ठोकीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 26119 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | जावयाला ताट सासू करीती अंधारात रगेल त्याची जात शिव्या देती बाजारात jāvayālā tāṭa sāsū karītī andhārāta ragēla tyācī jāta śivyā dētī bājārāta | ✎ Mother-in-law serves a meal to her son-in-law in the dark He is arrogant and conceited, he utters abuses in the bazaar ▷ (जावयाला)(ताट)(सासू) asks_for (अंधारात) ▷ (रगेल)(त्याची) class (शिव्या)(देती)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[5] id = 26126 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | नको नारी म्हणू जावई माझ गोत आठरा धान्यामधी तिळाचा होईना भात nakō nārī mhaṇū jāvaī mājha gōta āṭharā dhānyāmadhī tiḷācā hōīnā bhāta | ✎ Woman, don’t say son-in-law is my relative One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds ▷ Not (नारी) say (जावई) my (गोत) ▷ (आठरा)(धान्यामधी)(तिळाचा)(होईना)(भात) | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[5] id = 26133 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलाय कांडोर जावया पुढ सासू हिंडती लांडोर maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya kāṇḍōra jāvayā puḍha sāsū hiṇḍatī lāṇḍōra | ✎ In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(कांडोर) ▷ (जावया)(पुढ)(सासू)(हिंडती)(लांडोर) | pas de traduction en français |
[58] id = 28012 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कारण पहिली सुपारी बापा घरी बंधूच्या पातळाच्या बाजा होता शिववरी mājhyā gharī kāraṇa pahilī supārī bāpā gharī bandhūcyā pātaḷācyā bājā hōtā śivavarī | ✎ There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father Brother is bringing his (aher*) of a sari and blouse with the band playing on the village boundary ▷ My (घरी)(कारण)(पहिली)(सुपारी) father (घरी) ▷ (बंधूच्या)(पातळाच्या)(बाजा)(होता)(शिववरी) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 28015 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | सोयर्याचा आहेर तुम्ही पितळी साठवा बंधूच्या पातळाची घडी घरात पाठवा sōyaryācā āhēra tumhī pitaḷī sāṭhavā bandhūcyā pātaḷācī ghaḍī gharāta pāṭhavā | ✎ Aher* from relatives, you keep it all together The new sari brought by my brother, send it to me inside ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(तुम्ही)(पितळी)(साठवा) ▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(घडी)(घरात)(पाठवा) | Pli de sari |
| |||
[64] id = 28018 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | पहिल कारण गेल्या सुपार्या गावाला बहिणीच्या पातळाची चिंता पडली भावाला pahila kāraṇa gēlyā supāryā gāvālā bahiṇīcyā pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā | ✎ There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village Brother is worried about the customary gift of a sari to his sister ▷ (पहिल)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ (बहिणीच्या)(पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 28021 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Google Maps | OpenStreetMap | सोयर्याचा आहेर पितळी लागली टेक बंधूच्या पातळाची निरी पडत नऊलाख sōyaryācā āhēra pitaḷī lāgalī ṭēka bandhūcyā pātaḷācī nirī paḍata nūlākha | ✎ Aher* from relatives, heaped in a big brass tray Brother’s sari is so fine, one can make many pleats when worn ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(पितळी)(लागली)(टेक) ▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(निरी)(पडत)(नऊलाख) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[11] id = 28199 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | पावसाच्या वाणी वाट बंधुची पाहिली भरवाची मोट कुठ बायानो राहिली pāvasācyā vāṇī vāṭa bandhucī pāhilī bharavācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī | ✎ I waited for my brother like I do for the rain Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (पावसाच्या)(वाणी)(वाट)(बंधुची)(पाहिली) ▷ (भरवाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली) | pas de traduction en français |
[6] id = 28641 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | एवढा सासुरवास माझा जन्माचा संगती सांगते बंधू तुला जेव सोयर्याच्या पंगती ēvaḍhā sāsuravāsa mājhā janmācā saṅgatī sāṅgatē bandhū tulā jēva sōyaryācyā paṅgatī | ✎ So much sasurvas* is my companion for life I tell you, brother, have a meal along with my husband ▷ (एवढा)(सासुरवास) my (जन्माचा)(संगती) ▷ I_tell brother to_you (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 28642 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Google Maps | OpenStreetMap | येवढा सासुरवास माझ्या चोळीच्या गाठीला सांगते बंधु तुला हेंग सोयर्याच्या ओटीला yēvaḍhā sāsuravāsa mājhyā cōḷīcyā gāṭhīlā sāṅgatē bandhu tulā hēṅga sōyaryācyā ōṭīlā | ✎ So much sasurvas* is tied to my fate I tell you, brother, climb the steps of my husband’s veranda ▷ (येवढा)(सासुरवास) my (चोळीच्या)(गाठीला) ▷ I_tell brother to_you (हेंग)(सोयर्याच्या)(ओटीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[3] id = 31470 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Google Maps | OpenStreetMap | भरतार शिरावरी कशाची दगदग जाईल निघूनी चंद्रावरला काळा ढग bharatāra śirāvarī kaśācī dagadaga jāīla nighūnī candrāvaralā kāḷā ḍhaga | ✎ Husband is standing behind you, why are you bothered The black spot on the moon will go away ▷ (भरतार)(शिरावरी) of_how (दगदग) ▷ Will_go (निघूनी)(चंद्रावरला)(काळा)(ढग) | pas de traduction en français |
[14] id = 32015 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी केल्यात गुरु त्यानी फुकल्यात कान भरतार केला गुरु देही केली आरपण gōsāvī kēlyāta guru tyānī phukalyāta kāna bharatāra kēlā guru dēhī kēlī ārapaṇa | ✎ I made a Gosavi* my Guru, he initiates me I made husband my Guru, i gave myself to him ▷ (गोसावी)(केल्यात)(गुरु)(त्यानी)(फुकल्यात)(कान) ▷ (भरतार) did (गुरु)(देही) shouted (आरपण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[11] id = 32301 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट सांडला चुना कात गवळण बाई गेली आहेव पान खात saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cunā kāta gavaḷaṇa bāī gēlī āhēva pāna khāta | ✎ Lime and catechu is spilt on the way to heaven My dear daughter has gone there, eating lime and catechu ▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चुना)(कात) ▷ (गवळण) woman went (आहेव)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[2] id = 32319 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण कोड पडल जनाला हवशा भरतार हिंड बेलाच्या रानाला āhēva maraṇa kōḍa paḍala janālā havaśā bharatāra hiṇḍa bēlācyā rānālā | ✎ The woman died as an ahev*, people are puzzled (who will take care of the necessities) Her good husband is going around the grove of Bel* trees (for wood) ▷ (आहेव)(मरण)(कोड)(पडल)(जनाला) ▷ (हवशा)(भरतार)(हिंड)(बेलाच्या)(रानाला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 32421 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी कंथा घेतली घोंगडी मावली वाचूनी बाळ पडली उघडी āhēva mēlī gōrī kanthā ghētalī ghōṅgaḍī māvalī vācūnī bāḷa paḍalī ughaḍī | ✎ The woman died as an ahev*, husband has covered himself with a coarse blanket Without mother, the children have no one ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथा)(घेतली)(घोंगडी) ▷ (मावली)(वाचूनी) son (पडली)(उघडी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 32450 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट हिरवी बांगडी फुटली गवळण बाई आता आहेव लुटली saragīcyā vāṭa hiravī bāṅgaḍī phuṭalī gavaḷaṇa bāī ātā āhēva luṭalī | ✎ On the way to heaven, green bangles are broken My dear daughter has been taken away as ahev* ▷ (सरगीच्या)(वाट) green bangles (फुटली) ▷ (गवळण) woman (आता)(आहेव)(लुटली) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 32911 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | मळ्यात कोथिंबीर डाळ्या मोळ्याचा तीचा वास तरण्या सासूला येतो सूनचा तरास maḷyāta kōthimbīra ḍāḷyā mōḷyācā tīcā vāsa taraṇyā sāsūlā yētō sūnacā tarāsa | ✎ Coriander in the plantation, its fragrance is overwhelming Youthful mother-in-law is jealous of her daughter-in-law ▷ (मळ्यात)(कोथिंबीर)(डाळ्या)(मोळ्याचा)(तीचा)(वास) ▷ (तरण्या)(सासूला)(येतो)(सूनचा)(तरास) | pas de traduction en français |