Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 28
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भालगुडी - Bhalgudi
(127 records)

79 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[8] id = 4595
कोंडे सुला - Konde Sula
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या देवा माझ भांडाण तुम्हापाशी
हात जोडूनी विनंती चुडा द्यावास माझ्यापाशी
saragīcyā dēvā mājha bhāṇḍāṇa tumhāpāśī
hāta jōḍūnī vinantī cuḍā dyāvāsa mājhyāpāśī
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देवा) my (भांडाण)(तुम्हापाशी)
▷  Hand (जोडूनी)(विनंती)(चुडा)(द्यावास)(माझ्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[13] id = 2112
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीचा देवू हाये जातीचा कुंभार
करीतो घडामोडी जळू मेल्याचा व्यापार
saragīcā dēvū hāyē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍāmōḍī jaḷū mēlyācā vyāpāra
God in heaven is a potter by caste
He is the one who creates, but is this the way to do business
▷ (सरगीचा)(देवू)(हाये)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडामोडी)(जळू)(मेल्याचा)(व्यापार)
pas de traduction en français
[14] id = 2113
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू ठेवीला माग आधी घडीला जलम
तान्हे माझे बाई देवाच्या आधी तुझा नेम
bandhū ṭhēvīlā māga ādhī ghaḍīlā jalama
tānhē mājhē bāī dēvācyā ādhī tujhā nēma
I was born first, and then my brother
(Mother says) my little daughter, I love you more than God
▷  Brother (ठेवीला)(माग) before (घडीला)(जलम)
▷ (तान्हे)(माझे) woman (देवाच्या) before your (नेम)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[3] id = 2143
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी
राघुन मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामंदी
rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī
rāghuna māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmandī
Raghu* and Mina, both play in the pond
Raghu* flies high, Mina is caught in the net
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी)
▷ (राघुन)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[71] id = 58367
साठे मंदा - Sathe Manda
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी मैना ये राघु बसायाला
सोन्याच्या सुपलीला मोती देते मी निसायाला
mājhyā gharī mainā yē rāghu basāyālā
sōnyācyā supalīlā mōtī dētē mī nisāyālā
Mina in my house, come and visit, Raghu*
I give pearls in a gold sifting basket for picking
▷  My (घरी) Mina (ये)(राघु)(बसायाला)
▷  Of_gold (सुपलीला)(मोती) give I (निसायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[73] id = 58369
साठे मंदा - Sathe Manda
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी राघू ये ग मैना खेळाईला
सोन्याच्या सुपलीला मोती देते मी घोळाईला
mājhyā gharī rāghū yē ga mainā khēḷāīlā
sōnyācyā supalīlā mōtī dētē mī ghōḷāīlā
Raghu* in my house, Mina, come and play
I give pearls in a gold sifting basket for shaking
▷  My (घरी)(राघू)(ये) * Mina (खेळाईला)
▷  Of_gold (सुपलीला)(मोती) give I (घोळाईला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[252] id = 2152
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी
राघु मारती भरारी मैना झालीया बावरी
rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī
rāghu māratī bharārī mainā jhālīyā bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारती)(भरारी) Mina (झालीया)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[8] id = 2192
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ
कर पांडुरंग तू रे माझा संभाळ
asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa
kara pāṇḍuraṅga tū rē mājhā sambhāḷa
Being born a woman, her life is very difficult and unfortunate
God Panduranga, take care of me
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ)
▷  Doing (पांडुरंग) you (रे) my (संभाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[4] id = 2220
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
अंजीर उंबर दोहीचा एक वाण
अंजीराला मोल भारी उंबराला खात कोण
añjīra umbara dōhīcā ēka vāṇa
añjīrālā mōla bhārī umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig has value, no one will eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीराला)(मोल)(भारी)(उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[20] id = 2255
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
नशीबाची रेष कातड्याच्या आत
अस्तुरी येडी जात दावी जोशाला हात
naśībācī rēṣa kātaḍyācyā āta
asturī yēḍī jāta dāvī jōśālā hāta
What lies in her fate is within her skin (herself)
Poor woman shows her hand to a fortune teller
▷ (नशीबाची)(रेष)(कातड्याच्या)(आत)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(जोशाला) hand
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[24] id = 2439
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीच्या बापा लई उताणा होऊ नको
उपर झाली कन्या आल्या वराला देऊ नको
navarīcyā bāpā laī utāṇā hōū nakō
upara jhālī kanyā ālyā varālā dēū nakō
Bride’s father, don’t be in too much of a hurry
Don’t give your marriageable daughter to any prospective bridegroom
▷  Of_bride father (लई)(उताणा)(होऊ) not
▷ (उपर) has_come (कन्या)(आल्या)(वराला)(देऊ) not
pas de traduction en français
[25] id = 2440
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
वाटेवरी शाळू शाळू नव्ह ते बाटुक
सवतीवरी देई लेक बाप नव्ह तो खाटीक
vāṭēvarī śāḷū śāḷū navha tē bāṭuka
savatīvarī dēī lēka bāpa navha tō khāṭīka
Crop on the road looks like jowar*, but it is not so
He who gives his daughter as a co-wife, he is not a father, he is a butcher
▷ (वाटेवरी)(शाळू)(शाळू)(नव्ह)(ते)(बाटुक)
▷ (सवतीवरी)(देई)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[26] id = 2441
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
वाटेवरी आंबा आंबा नव्ह ती कयरी
सवतीवरी देतो लेक बाप नव्ह तो वयरी
vāṭēvarī āmbā āmbā navha tī kayarī
savatīvarī dētō lēka bāpa navha tō vayarī
Mango tree on the road, this is not a ripe mango but a green mango
He who gives his daughter as a co-wife, is not a father but an enemy
▷ (वाटेवरी)(आंबा)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी)
▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[7] id = 3038
साठे गवू - Sathe Gawu
Google Maps | OpenStreetMap
सवाशिणी ठेवा जात रीत पाहूनी
देसाईच्या सुना आल्या हिरळ लावूनी
savāśiṇī ṭhēvā jāta rīta pāhūnī
dēsāīcyā sunā ālyā hiraḷa lāvūnī
Savashin* is a treasure, looking at her caste practices
Daughters-in-law of Desai* family have come, lighting a torch
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (रीत)(पाहूनी)
▷ (देसाईच्या)(सुना)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[4] id = 3078
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
लेण्या लुगड्याची नार नार दिसती सरस
वनामधी विहीर नाही पाण्याला खरयच
lēṇyā lugaḍyācī nāra nāra disatī sarasa
vanāmadhī vihīra nāhī pāṇyālā kharayaca
A woman looks nice in a sari and when she puts on ornaments
She is like a well in the forest, no expenses for water
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(नार)(दिसती)(सरस)
▷ (वनामधी)(विहीर) not (पाण्याला)(खरयच)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[13] id = 3245
साठे गवू - Sathe Gawu
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा
केवड मस्तवाण कोथंबीर बाई घेती हवा
māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
kēvaḍa mastavāṇa kōthambīra bāī ghētī havā
In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law
Pandanus* is lucky, coriander is available any time
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (केवड)(मस्तवाण)(कोथंबीर) woman (घेती)(हवा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[14] id = 3246
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंधी उंच गेलाय सेनापती
सरुच्या झाडा मंदी रायवळ झाड किती
māḷyācyā maḷyāmandhī uñca gēlāya sēnāpatī
sarucyā jhāḍā mandī rāyavaḷa jhāḍa kitī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Among the Pine trees, how many local trees are there
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(उंच)(गेलाय)(सेनापती)
▷ (सरुच्या)(झाडा)(मंदी)(रायवळ)(झाड)(किती)
pas de traduction en français
[15] id = 3247
साठे गवू - Sathe Gawu
Google Maps | OpenStreetMap
माळयनी बाई तुझ्या पाटी मधी काई
देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची आहे बाई
māḷayanī bāī tujhyā pāṭī madhī kāī
dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī āhē bāī
Gardener woman, what do you have in your basket
Woman, there are Marigold flowers for God’s worship
▷ (माळयनी) woman your (पाटी)(मधी)(काई)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(आहे) woman
pas de traduction en français
[16] id = 3248
साठे गवू - Sathe Gawu
Google Maps | OpenStreetMap
माळयनी बाई तुझ्या काखमधी काई
देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची हाये बाई
māḷayanī bāī tujhyā kākhamadhī kāī
dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī hāyē bāī
Gardener woman, what do you have under your arm
Woman, there are Marigold flowers for God’s worship
▷ (माळयनी) woman your (काखमधी)(काई)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(हाये) woman
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[1] id = 3364
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईला गेली नार खाईना म्हावर
देशावर आली धुंड घोळूची वावर
mumbaīlā gēlī nāra khāīnā mhāvara
dēśāvara ālī dhuṇḍa ghōḷūcī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for gholu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (देशावर) has_come (धुंड)(घोळूची)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.12b (A02-02-12b) - Woman’s social identity / Inadequacies / Derided Konkani woman

[4] id = 3485
साठे सरु - Sathe Saru
Google Maps | OpenStreetMap
कोकणी नारी तुझा कोकणी अंगवटा
मेथीच्या भाजीला म्हणती तरवटा
kōkaṇī nārī tujhā kōkaṇī aṅgavaṭā
mēthīcyā bhājīlā mhaṇatī taravaṭā
Konkani* woman, your Konkani* style
You call fenugreek vegetable as Tarota
▷ (कोकणी)(नारी) your (कोकणी)(अंगवटा)
▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(म्हणती)(तरवटा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
[5] id = 3486
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
कोकणी बाई तुझा कोकणी तोंड मोळा
साठा शंभराची चंद्रकळा माडी मंदी केली गोळा
kōkaṇī bāī tujhā kōkaṇī tōṇḍa mōḷā
sāṭhā śambharācī candrakaḷā māḍī mandī kēlī gōḷā
Konkani* woman, your Konkani* ways
Chandrakala* sari worth sixty or hundred rupees, she crumples it in her lap
▷ (कोकणी) woman your (कोकणी)(तोंड)(मोळा)
▷  With (शंभराची)(चंद्रकळा)(माडी)(मंदी) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[8] id = 3858
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
जिला नाही बाळ काम काय करील
सकाळी उठूनी वाट शेताची धरील
jilā nāhī bāḷa kāma kāya karīla
sakāḷī uṭhūnī vāṭa śētācī dharīla
The one who doesn’t have children, what does she do
She gets up in the morning and leaves to work in the field
▷ (जिला) not son (काम) why (करील)
▷  Morning (उठूनी)(वाट)(शेताची)(धरील)
pas de traduction en français


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[1] id = 4034
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पायरीला पायी नको लावूस कम जाती
तुझ्या नवतीची उदया होईल धुळमाती
pāyarīlā pāyī nakō lāvūsa kama jātī
tujhyā navatīcī udayā hōīla dhuḷamātī
Don’t touch the step with your foot, you are of a lower caste
Tomorrow your youth will be ruined
▷ (पायरीला)(पायी) not (लावूस)(कम) caste
▷  Your (नवतीची)(उदया)(होईल)(धुळमाती)
pas de traduction en français
[2] id = 4035
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला
नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला
pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā
navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā
Who are these women who touched the step with their foot
They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome
▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला)
▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[19] id = 5891
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
दळता कांडता हाताला आल फोड
बयाला सांगू गेले रथ मला गेला जड
daḷatā kāṇḍatā hātālā āla phōḍa
bayālā sāṅgū gēlē ratha malā gēlā jaḍa
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(हाताला) here_comes (फोड)
▷ (बयाला)(सांगू) has_gone (रथ)(मला) has_gone (जड)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[5] id = 6083
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बाजा बोल
रामाच्या रथावरी सूर्यदेव हा तर चाल
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bājā bōla
rāmācyā rathāvarī sūryadēva hā tara cāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बाजा) says
▷  Of_Ram (रथावरी)(सूर्यदेव)(हा) wires let_us_go
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[10] id = 6649
साठे गवू - Sathe Gawu
Google Maps | OpenStreetMap
शेजायाच गाण शेजानी जाऊ दया
बहिरीबाबाचा दारी छबीना येऊ दया
śējāyāca gāṇa śējānī jāū dayā
bahirībābācā dārī chabīnā yēū dayā
no translation in English
▷ (शेजायाच)(गाण)(शेजानी)(जाऊ)(दया)
▷ (बहिरीबाबाचा)(दारी)(छबीना)(येऊ)(दया)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[11] id = 6857
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
दळता कांडता सरदी माझ्या मुठीमधी
मावलीनी माझ्या लवंगा दिल्या घुटीमधी
daḷatā kāṇḍatā saradī mājhyā muṭhīmadhī
māvalīnī mājhyā lavaṅgā dilyā ghuṭīmadhī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(सरदी) my (मुठीमधी)
▷ (मावलीनी) my (लवंगा)(दिल्या)(घुटीमधी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiv (A02-05-03o04) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother’s concern for daughter

[18] id = 7013
कोंडे सुला - Konde Sula
Google Maps | OpenStreetMap
जात नव्ह हाये जातीनी तुझा तळ
आता माझी बाई इडा उचल तुझ्या बळ
jāta navha hāyē jātīnī tujhā taḷa
ātā mājhī bāī iḍā ucala tujhyā baḷa
no translation in English
▷  Class (नव्ह)(हाये)(जातीनी) your (तळ)
▷ (आता) my daughter (इडा)(उचल) your child
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[5] id = 7138
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
दळाण दळीते सुप भरुन जोंधळ
बाळाच्या बरोबरी साधू आलत मायंदळ
daḷāṇa daḷītē supa bharuna jōndhaḷa
bāḷācyā barōbarī sādhū ālata māyandaḷa
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(जोंधळ)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(साधू)(आलत)(मायंदळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[3] id = 9413
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी जाते मारवती रायाला
हातात आरती खडे रुतती पायाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī jātē māravatī rāyālā
hātāta āratī khaḍē rutatī pāyālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) am_going Maruti (रायाला)
▷ (हातात) Arati (खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[263] id = 90781
कोंडे सुला - Konde Sula
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी उघडीते कवाड कडी
असी नदर पडते मारुतीची माडी
sakāḷī uṭhunī ughaḍītē kavāḍa kaḍī
asī nadara paḍatē mārutīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(उघडीते)(कवाड)(कडी)
▷ (असी)(नदर)(पडते)(मारुतीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[1] id = 9432
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी उधळती तांबड माती
बाळायाची माझ्या आरवती स्वारी जाती
pahāṭēcyā pāryāmadhī udhaḷatī tāmbaḍa mātī
bāḷāyācī mājhyā āravatī svārī jātī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(उधळती)(तांबड)(माती)
▷ (बाळायाची) my (आरवती)(स्वारी) caste
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[1] id = 9465
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवसाच्या शनवारी मारवतीला लावी वात
मारवती देवा टाळ इघनाची रात
āṭha divasācyā śanavārī māravatīlā lāvī vāta
māravatī dēvā ṭāḷa ighanācī rāta
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(मारवतीला)(लावी)(वात)
▷  Maruti (देवा)(टाळ)(इघनाची)(रात)
pas de traduction en français
[2] id = 9466
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवसाच्या शनवारी मारवतीला लावी दिवा
मारवती देवा माझ्या बाळावरी आल इघन टाळ देवा
āṭha divasācyā śanavārī māravatīlā lāvī divā
māravatī dēvā mājhyā bāḷāvarī āla ighana ṭāḷa dēvā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(मारवतीला)(लावी) lamp
▷  Maruti (देवा) my (बाळावरी) here_comes (इघन)(टाळ)(देवा)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[33] id = 10079
साठे गवू - Sathe Gawu
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी मोरानी केल कॅग
बहिरी माझ्या बाबा मठात जाग झाल
pahāṭēcyā pāryāmadhī mōrānī kēla kêga
bahirī mājhyā bābā maṭhāta jāga jhāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(मोरानी) did (कॅग)
▷ (बहिरी) my Baba (मठात)(जाग)(झाल)
pas de traduction en français
[37] id = 10083
साठे गवू - Sathe Gawu
Google Maps | OpenStreetMap
देवामंधी देव देव बहिरी किती काळा
हाती लिंबाचा टाहाळा घाली पंढरीला आळा
dēvāmandhī dēva dēva bahirī kitī kāḷā
hātī limbācā ṭāhāḷā ghālī paṇḍharīlā āḷā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(बहिरी)(किती)(काळा)
▷ (हाती)(लिंबाचा)(टाहाळा)(घाली)(पंढरीला) here_comes
pas de traduction en français
[38] id = 10084
साठे गवू - Sathe Gawu
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधे देव देव बहिरी वरुनी
गावा आल इघन शिवा टाकल्या भारुनी
dēvāmadhē dēva dēva bahirī varunī
gāvā āla ighana śivā ṭākalyā bhārunī
no translation in English
▷ (देवामधे)(देव)(देव)(बहिरी)(वरुनी)
▷ (गावा) here_comes (इघन)(शिवा)(टाकल्या)(भारुनी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[18] id = 10120
साठे गवू - Sathe Gawu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिरी नारायणाच दोही कड दोन वाड
सूर्या समुख गाई मुख मधी नांदुरकीच झाड
bahirī nārāyaṇāca dōhī kaḍa dōna vāḍa
sūryā samukha gāī mukha madhī nāndurakīca jhāḍa
no translation in English
▷ (बहिरी)(नारायणाच)(दोही)(कड) two (वाड)
▷ (सूर्या)(समुख)(गाई)(मुख)(मधी)(नांदुरकीच)(झाड)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[17] id = 10381
साठे सरु - Sathe Saru
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव देव बहिरी नाही नायीक
आई तू जोगूबाई सट खेळती बायकू
dēvāmadhī dēva dēva bahirī nāhī nāyīka
āī tū jōgūbāī saṭa khēḷatī bāyakū
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(बहिरी) not (नायीक)
▷ (आई) you (जोगूबाई)(सट)(खेळती)(बायकू)
pas de traduction en français
[21] id = 10385
साठे सरु - Sathe Saru
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव देव बहिरी कर्दनकाळ
त्याला वरजली काळ्या लुगड्याची नार
dēvāmadhī dēva dēva bahirī kardanakāḷa
tyālā varajalī kāḷyā lugaḍyācī nāra
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(बहिरी)(कर्दनकाळ)
▷ (त्याला)(वरजली)(काळ्या)(लुगड्याची)(नार)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[2] id = 10402
कालेकर पार्वती - Kalekar Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
रातर मला झाली गायमुखाच्या पाण्या जाता
बहिरी माझा बाबा राजा कमानी उभा होता
rātara malā jhālī gāyamukhācyā pāṇyā jātā
bahirī mājhā bābā rājā kamānī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (रातर)(मला) has_come (गायमुखाच्या)(पाण्या) class
▷ (बहिरी) my Baba king (कमानी) standing (होता)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[24] id = 10511
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
देव नारायणाचा गाभारा खोल
बहिरी बाबाचा गोमटी वाज ढोल
dēva nārāyaṇācā gābhārā khōla
bahirī bābācā gōmaṭī vāja ḍhōla
no translation in English
▷ (देव)(नारायणाचा)(गाभारा)(खोल)
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (गोमटी)(वाज)(ढोल)
pas de traduction en français


B:V-9.3b (B05-09-03b) - Village deities / Jākmātā / Shrine / Hermitage

[1] id = 11614
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडी तिकडी देवळा जाते वाट
आई जारवमाता तुझ्या जाईच्या खाली मठ
vākaḍī tikaḍī dēvaḷā jātē vāṭa
āī jāravamātā tujhyā jāīcyā khālī maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(देवळा) am_going (वाट)
▷ (आई)(जारवमाता) your (जाईच्या)(खाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-19 (B05-19) - Village deities / Karañjubāī / Karañjubāī

[11] id = 12007
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
करंजाई बनामधी तुकाई रानामंदी
माझीया बाळाला दया धाडीती पानामधी
karañjāī banāmadhī tukāī rānāmandī
mājhīyā bāḷālā dayā dhāḍītī pānāmadhī
no translation in English
▷ (करंजाई)(बनामधी)(तुकाई)(रानामंदी)
▷ (माझीया)(बाळाला)(दया)(धाडीती)(पानामधी)
pas de traduction en français


B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī

Cross-references:B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one
B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support
[1] id = 12070
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
आई तुकाई झाडपाला बन दाट
तुझ्या दर्शनाला मला सापडना वाट
āī tukāī jhāḍapālā bana dāṭa
tujhyā darśanālā malā sāpaḍanā vāṭa
no translation in English
▷ (आई)(तुकाई)(झाडपाला)(बन)(दाट)
▷  Your (दर्शनाला)(मला)(सापडना)(वाट)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[1] id = 12212
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
गाव भालगुडी सतवाचा गाव
देव नारायण सासा होऊनी आला देव
gāva bhālaguḍī satavācā gāva
dēva nārāyaṇa sāsā hōūnī ālā dēva
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी)(सतवाचा)(गाव)
▷ (देव)(नारायण)(सासा)(होऊनी) here_comes (देव)
pas de traduction en français
[2] id = 12213
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
गाव भालगुडीत किरती झाल्यात बहू
देव नारायण सासा होवूनी आला देवू
gāva bhālaguḍīta kiratī jhālyāta bahū
dēva nārāyaṇa sāsā hōvūnī ālā dēvū
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडीत)(किरती)(झाल्यात)(बहू)
▷ (देव)(नारायण)(सासा)(होवूनी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
[3] id = 12214
कालेकर पार्वती - Kalekar Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
गाव भालगुडी किरती झाल्या या तर किती
देव नारायणाच्या याच्या पाषाणाच्या भिती
gāva bhālaguḍī kiratī jhālyā yā tara kitī
dēva nārāyaṇācyā yācyā pāṣāṇācyā bhitī
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी)(किरती)(झाल्या)(या) wires (किती)
▷ (देव)(नारायणाच्या) of_his_place (पाषाणाच्या)(भिती)
pas de traduction en français
[4] id = 12215
साठे गवू - Sathe Gawu
Google Maps | OpenStreetMap
गाव भालगुडी काय बघता खेड्याला
सोन्याचा कळस देव नारायणाच्या वाड्याला
gāva bhālaguḍī kāya baghatā khēḍyālā
sōnyācā kaḷasa dēva nārāyaṇācyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी) why (बघता)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कळस)(देव)(नारायणाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


B:V-54 (B05-54) - Village deities / Nāḷajāī / Nāḷajāī

[1] id = 12225
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
आई नालजाई तुझा कलकी वनदाट
बाळायाना माझ्या वाटकर्यांना दयावी वाट
āī nālajāī tujhā kalakī vanadāṭa
bāḷāyānā mājhyā vāṭakaryānnā dayāvī vāṭa
no translation in English
▷ (आई)(नालजाई) your (कलकी)(वनदाट)
▷ (बाळायाना) my (वाटकर्यांना)(दयावी)(वाट)
pas de traduction en français
[2] id = 12226
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
आई नाळजाई कळकी करकुनी
आता माझी बाळ तीथ वानर झोका घेती
āī nāḷajāī kaḷakī karakunī
ātā mājhī bāḷa tītha vānara jhōkā ghētī
no translation in English
▷ (आई)(नाळजाई)(कळकी)(करकुनी)
▷ (आता) my son (तीथ)(वानर)(झोका)(घेती)
pas de traduction en français
[3] id = 12227
साठे सरु - Sathe Saru
Google Maps | OpenStreetMap
आई तू नाळजाई तुझ देऊळ रानामंदी
बाळायाला माझ्या दया धाडावी पानामंदी
āī tū nāḷajāī tujha dēūḷa rānāmandī
bāḷāyālā mājhyā dayā dhāḍāvī pānāmandī
no translation in English
▷ (आई) you (नाळजाई) your (देऊळ)(रानामंदी)
▷ (बाळायाला) my (दया)(धाडावी)(पानामंदी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[4] id = 17211
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
गाव भालगुडी सासर माझ नारी
कांदयाच्या पातीवाणी गहू बसल शिवारी
gāva bhālaguḍī sāsara mājha nārī
kāndayācyā pātīvāṇī gahū basala śivārī
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी)(सासर) my (नारी)
▷ (कांदयाच्या)(पातीवाणी)(गहू)(बसल)(शिवारी)
pas de traduction en français
[109] id = 97735
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
गाव भालगुडी सासर माग नारी
कांद्याच्या पातीवाणी गहु बसल शिवारी
gāva bhālaguḍī sāsara māga nārī
kāndyācyā pātīvāṇī gahu basala śivārī
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी)(सासर)(माग)(नारी)
▷ (कांद्याच्या)(पातीवाणी)(गहु)(बसल)(शिवारी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[7] id = 17255
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पावूस थुई थुई अंगणी चिखल रापला
माणूस मुरुखाला काई देऊनी दाखला
pāvūsa thuī thuī aṅgaṇī cikhala rāpalā
māṇūsa murukhālā kāī dēūnī dākhalā
no translation in English
▷ (पावूस)(थुई)(थुई)(अंगणी)(चिखल)(रापला)
▷ (माणूस)(मुरुखाला)(काई)(देऊनी)(दाखला)
pas de traduction en français
[18] id = 17256
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस राजानी भली भलाई घेतली
एका खिनमधी दुनिया आबात राखली
pāūsa rājānī bhalī bhalāī ghētalī
ēkā khinamadhī duniyā ābāta rākhalī
no translation in English
▷  Rain (राजानी)(भली)(भलाई)(घेतली)
▷ (एका)(खिनमधी)(दुनिया)(आबात)(राखली)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[6] id = 17263
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पावसाची वाट बघती बाईका
कुठ बसलाशी दुनियाच्या नाईका
pāvasācī vāṭa baghatī bāīkā
kuṭha basalāśī duniyācyā nāīkā
no translation in English
▷ (पावसाची)(वाट)(बघती)(बाईका)
▷ (कुठ)(बसलाशी)(दुनियाच्या)(नाईका)
pas de traduction en français
[7] id = 17264
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पावसाची वाट बघतंी भल भल
सुरव्यातळी इज मेघ रायानी डेर दिल
pāvasācī vāṭa baghataṁī bhala bhala
suravyātaḷī ija mēgha rāyānī ḍēra dila
no translation in English
▷ (पावसाची)(वाट)(बघतंी)(भल)(भल)
▷ (सुरव्यातळी)(इज)(मेघ)(रायानी)(डेर)(दिल)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[3] id = 18029
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
बत्तीस धारा पेले मी माहीनीच्या
मांडीवर बसूनी मामा तुमच्या बहिणीच्या
battīsa dhārā pēlē mī māhīnīcyā
māṇḍīvara basūnī māmā tumacyā bahiṇīcyā
I drank the milk flowing profusely from her breast
Sitting on your sister’s, my mother’s lap, maternal uncle
▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (माहीनीच्या)
▷ (मांडीवर)(बसूनी) maternal_uncle (तुमच्या)(बहिणीच्या)
pas de traduction en français
[4] id = 18030
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
बत्तीस धारा पेले मी वसूनी
मपल्या मावलीच्या हिच्या मांडीवर बसूनी
battīsa dhārā pēlē mī vasūnī
mapalyā māvalīcyā hicyā māṇḍīvara basūnī
I drank the milk flowing profusely from her breast
Sitting on her, my mother’s, lap
▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (वसूनी)
▷ (मपल्या)(मावलीच्या)(हिच्या)(मांडीवर)(बसूनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[1] id = 18079
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
आईच्या माघारी बाप नव्ह लेकराचा
जाईच्या झाडाखाली मेळा झाला पाखराचा
āīcyā māghārī bāpa navha lēkarācā
jāīcyā jhāḍākhālī mēḷā jhālā pākharācā
After mother, father cannot be the same for the children
Under the shade of a
Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers
▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्ह)(लेकराचा)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेळा)(झाला)(पाखराचा)
pas de traduction en français
[6] id = 18084
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला खच
ज्या बाळाची मेली आई त्या बाळाचा वनवास
jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā khaca
jyā bāḷācī mēlī āī tyā bāḷācā vanavāsa
There are plenty of flowers fallen under the Jasmine tree
The child who has lost his mother, has nobody to care for him
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(खच)
▷ (ज्या)(बाळाची)(मेली)(आई)(त्या)(बाळाचा) vanavas
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[19] id = 19131
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळ्याला माझा पिकली पान तू दावू
tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷyālā mājhā pikalī pāna tū dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply
▷ (बाळ्याला) my (पिकली)(पान) you (दावू)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[45] id = 19872
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
गिरणीत जातो त्याला माहित नाही पुरी
सांगते बाई तुला बाळ नांदतो डोंगयरी
giraṇīta jātō tyālā māhita nāhī purī
sāṅgatē bāī tulā bāḷa nāndatō ḍōṅgayarī
My son is working in the mill, he doesn’t have the full knowledge
I tell you, woman, he lives in Dongri area
▷ (गिरणीत) goes (त्याला)(माहित) not (पुरी)
▷  I_tell woman to_you son (नांदतो)(डोंगयरी)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[13] id = 20051
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळीणी दोघी जावा
तान्ह माझ बाळ कंबाळ तोडी रवा
māḷyācyā maḷyāmandī māḷīṇī dōghī jāvā
tānha mājha bāḷa kambāḷa tōḍī ravā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My young son, my parrot, is plucking lotus flowers
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळीणी)(दोघी)(जावा)
▷ (तान्ह) my son (कंबाळ)(तोडी)(रवा)
pas de traduction en français
[14] id = 20052
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला दडूनी
बाळायानी माझ्या नेली कंबाळ तोडूनी
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā daḍūnī
bāḷāyānī mājhyā nēlī kambāḷa tōḍūnī
In the gardener’s plantation, gardener hid himself
My son plucked lotus flowers and took them
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(दडूनी)
▷ (बाळायानी) my (नेली)(कंबाळ)(तोडूनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[47] id = 20276
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा
आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा
kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā
ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the winner, has no opposition
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा)
▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा)
pas de traduction en français
[48] id = 20277
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा
दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā
diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā
Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena
Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा)
▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना)
pas de traduction en français
[49] id = 20278
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई
आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī
ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the wrestler is not at home
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई)
▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not
pas de traduction en français
[50] id = 20279
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी
आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी
dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī
ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
Now, my son is walking fearlessly in the front
▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी)
▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[47] id = 20276
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा
आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा
kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā
ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the winner, has no opposition
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा)
▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा)
pas de traduction en français
[48] id = 20277
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा
दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā
diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā
Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena
Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा)
▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना)
pas de traduction en français
[49] id = 20278
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई
आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī
ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the wrestler is not at home
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई)
▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not
pas de traduction en français
[50] id = 20279
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी
आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी
dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī
ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
Now, my son is walking fearlessly in the front
▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी)
▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[8] id = 20801
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
जावयाच मुख सासू निहीळीती ताटावरी
बाळायाच्या माझ्या नाही मिसरुट व्हटावरी
jāvayāca mukha sāsū nihīḷītī tāṭāvarī
bāḷāyācyā mājhyā nāhī misaruṭa vhaṭāvarī
Mother-in-law looks at son-in-law’s face in a plate
My son’s moustache has not appeared on his lips yet
▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहीळीती)(ताटावरी)
▷ (बाळायाच्या) my not (मिसरुट)(व्हटावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 20802
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
जावयाच मुख सासू निहळीती ढोर्यावाट
आता माझ बाळ चंद्र उगवला कुठ
jāvayāca mukha sāsū nihaḷītī ḍhōryāvāṭa
ātā mājha bāḷa candra ugavalā kuṭha
Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall
Now, from where has my handsome son come
▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहळीती)(ढोर्यावाट)
▷ (आता) my son (चंद्र)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[10] id = 21653
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पडू दे नाळजाईच्या दर्याला
बाळायाला माझ्या मोती पिकू दे राजाला
pāūsa paḍū dē nāḷajāīcyā daryālā
bāḷāyālā mājhyā mōtī pikū dē rājālā
Let it rain in Nalajai valley
Let the crop in my son’s field have grains like pearls
▷  Rain (पडू)(दे)(नाळजाईच्या)(दर्याला)
▷ (बाळायाला) my (मोती)(पिकू)(दे)(राजाला)
pas de traduction en français
[11] id = 21654
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
पड तू पावसा माझ्या बाळांच्या शेतावरी
बाळायाला माझ्या खर्च बहिणीचा भारी
paḍa tū pāvasā mājhyā bāḷāñcyā śētāvarī
bāḷāyālā mājhyā kharca bahiṇīcā bhārī
Rain, you come, rain on my son’s field
My son has to spend for his sister
▷ (पड) you (पावसा) my (बाळांच्या)(शेतावरी)
▷ (बाळायाला) my (खर्च) of_sister (भारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[3] id = 21788
साठे सरु - Sathe Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते तुला सुताराच्या हारी
बाळाच्या जोखडा तू तर काढावी जोगसरी
sāṅgunī dhāḍītē tulā sutārācyā hārī
bāḷācyā jōkhaḍā tū tara kāḍhāvī jōgasarī
I am sending you a message, Hari*, you carpenter’s son
On the front cross-piece of my son’s plough, draw the picture of Goddess Jogeshwari
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुताराच्या)(हारी)
▷ (बाळाच्या)(जोखडा) you wires (काढावी)(जोगसरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[4] id = 21789
साठे सरु - Sathe Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते तुला सुतारणीबाई
बाळायाला माझ्या कुळवाला झाली घाई
sāṅgunī dhāḍītē tulā sutāraṇībāī
bāḷāyālā mājhyā kuḷavālā jhālī ghāī
I am sending you a message, carpenter’s wife
My son is in a hurry to get the harrow
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुतारणीबाई)
▷ (बाळायाला) my (कुळवाला) has_come (घाई)
pas de traduction en français
[5] id = 21790
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या दिवा जळ सुतारणी तुझ्या लव
बाळायाला माझ्या याला जोखाड तर नव्ह
pāṭacyā divā jaḷa sutāraṇī tujhyā lava
bāḷāyālā mājhyā yālā jōkhāḍa tara navha
Early morning light is burning in your house, carpenter’s wife
The front cross-piece of my son’s plough is being made
▷ (पाटच्या) lamp (जळ)(सुतारणी) your put
▷ (बाळायाला) my (याला)(जोखाड) wires (नव्ह)
pas de traduction en français
[6] id = 21791
साठे सरु - Sathe Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते तुला सुताराच्या पुता
बाळाच्या जोखडी तु तर काढ रामसीता
sāṅgunī dhāḍītē tulā sutārācyā putā
bāḷācyā jōkhaḍī tu tara kāḍha rāmasītā
Carpenter’s son, I am sending you a message
On the front cross-piece of my son’s plough, draw the picture of Ram and Sita
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुताराच्या)(पुता)
▷ (बाळाच्या)(जोखडी) you wires (काढ)(रामसीता)
pas de traduction en français
[7] id = 21792
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
वाकासाकी कर सुतार शेताला धावा घेतो
बाळायाला माझ्या नवा नांगर जड जातो
vākāsākī kara sutāra śētālā dhāvā ghētō
bāḷāyālā mājhyā navā nāṅgara jaḍa jātō
To cut with adze, carpenter runs to the field
My son finds the new plough heavy
▷ (वाकासाकी) doing (सुतार)(शेताला)(धावा)(घेतो)
▷ (बाळायाला) my (नवा)(नांगर)(जड) goes
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[10] id = 21832
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
नाचण्या बाई नाच मांडीला माळावरी
मोडीती नाक डोळ कुलंब्याच्या बाळावरी
nācaṇyā bāī nāca māṇḍīlā māḷāvarī
mōḍītī nāka ḍōḷa kulambyācyā bāḷāvarī
The woman dancer is dancing on the open ground
She makes signs to my farmer son
▷ (नाचण्या) woman (नाच)(मांडीला)(माळावरी)
▷ (मोडीती)(नाक)(डोळ)(कुलंब्याच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 21833
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
नाचण्या बाई हाये बारीक तुझी धाया
नाही पुरवठा तुला जोंधळ्या गणराया
nācaṇyā bāī hāyē bārīka tujhī dhāyā
nāhī puravaṭhā tulā jōndhaḷyā gaṇarāyā
Nachani* woman, you are slim
Jowar* millet is no comparison with you
▷ (नाचण्या) woman (हाये)(बारीक)(तुझी)(धाया)
▷  Not (पुरवठा) to_you (जोंधळ्या)(गणराया)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
jowarA variety of millet


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[13] id = 21921
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
शेत सरीबाई खळ्यात भार सरी
बुडलास काई तिवड्या शिरहारी
śēta sarībāī khaḷyāta bhāra sarī
buḍalāsa kāī tivaḍyā śirahārī
Crops in the field, the thrashing floor is full of them
You, stake, you are like God Shrihari, have you drowned
▷ (शेत)(सरीबाई)(खळ्यात)(भार)(सरी)
▷ (बुडलास)(काई)(तिवड्या)(शिरहारी)
pas de traduction en français
[14] id = 21922
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
शेतसरीबाई माझ्या खळ्याच नाव गंगा
बुडालस काही तिवड्या रे पांडूरंगा
śētasarībāī mājhyā khaḷyāca nāva gaṅgā
buḍālasa kāhī tivaḍyā rē pāṇḍūraṅgā
Crops in the field, the name of my thrashing floor is Ganga
You, stake, you are like God Pandurang*, have you drowned
▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्याच)(नाव) the_Ganges
▷ (बुडालस)(काही)(तिवड्या)(रे)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[15] id = 21923
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
शेतसरीबाई माझ्या खळ्यात नाव काशी
बुडलास काही तिवड्या तू रे मदलसी
śētasarībāī mājhyā khaḷyāta nāva kāśī
buḍalāsa kāhī tivaḍyā tū rē madalasī
Crops in the field, the name of my thrashing floor is Kashi*
You, stake, you are drowned in the crop
▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्यात)(नाव) how
▷ (बुडलास)(काही)(तिवड्या) you (रे)(मदलसी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[13] id = 21921
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
शेत सरीबाई खळ्यात भार सरी
बुडलास काई तिवड्या शिरहारी
śēta sarībāī khaḷyāta bhāra sarī
buḍalāsa kāī tivaḍyā śirahārī
Crops in the field, the thrashing floor is full of them
You, stake, you are like God Shrihari, have you drowned
▷ (शेत)(सरीबाई)(खळ्यात)(भार)(सरी)
▷ (बुडलास)(काई)(तिवड्या)(शिरहारी)
pas de traduction en français
[14] id = 21922
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
शेतसरीबाई माझ्या खळ्याच नाव गंगा
बुडालस काही तिवड्या रे पांडूरंगा
śētasarībāī mājhyā khaḷyāca nāva gaṅgā
buḍālasa kāhī tivaḍyā rē pāṇḍūraṅgā
Crops in the field, the name of my thrashing floor is Ganga
You, stake, you are like God Pandurang*, have you drowned
▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्याच)(नाव) the_Ganges
▷ (बुडालस)(काही)(तिवड्या)(रे)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[15] id = 21923
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
शेतसरीबाई माझ्या खळ्यात नाव काशी
बुडलास काही तिवड्या तू रे मदलसी
śētasarībāī mājhyā khaḷyāta nāva kāśī
buḍalāsa kāhī tivaḍyā tū rē madalasī
Crops in the field, the name of my thrashing floor is Kashi*
You, stake, you are drowned in the crop
▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्यात)(नाव) how
▷ (बुडलास)(काही)(तिवड्या) you (रे)(मदलसी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[19] id = 23081
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गावाच पाटील बसल सडकला
बाळायाची माझ्या गाडी जायाची कोर्टताला
gāvā gāvāca pāṭīla basala saḍakalā
bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī kōrṭatālā
Patils* from different villages are sitting on the road
My son’s car is going to the Court
▷ (गावा)(गावाच)(पाटील)(बसल)(सडकला)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (कोर्टताला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[8] id = 23179
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेला करीते करंजा पुर्या
बाळायाची माझ्या जबानी येऊ दे खर्या
divāṇavāḍyā gēlā karītē karañjā puryā
bāḷāyācī mājhyā jabānī yēū dē kharyā
He has gone to Divanvada* (Court), I make Karanji (a kind of fried sweet) and Puri
Let my son’s testimony make him win the case
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (करंजा)(पुर्या)
▷ (बाळायाची) my (जबानी)(येऊ)(दे)(खर्या)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[9] id = 23180
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेला करीते डाळवांग
आता माझ्या बाळा काय जबानी दिली सांग
divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷavāṅga
ātā mājhyā bāḷā kāya jabānī dilī sāṅga
He went to Divanvada* (Court), I make a curry with lentils and brinjals*
Now, my son, tell me what testimony you gave
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळवांग)
▷ (आता) my child why (जबानी)(दिली) with
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[10] id = 23181
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेला करीते डाळ रोटी
दारुच्या पाण्यासाठी नको जबानी देऊ खोटी
divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷa rōṭī
dārucyā pāṇyāsāṭhī nakō jabānī dēū khōṭī
He (son) has gone to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread
Don’t give a false testimony for the temptation of alcohol
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळ)(रोटी)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) not (जबानी)(देऊ)(खोटी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.6e (D12-02-06e) - Son, a man in society / Status / Divan / Mother compares her son-patil with Chaugula’s son

[2] id = 23205
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण दंग झाला
बाळायाला माझ्या गादी शेजारी जागा दिला
divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa daṅga jhālā
bāḷāyālā mājhyā gādī śējārī jāgā dilā
He went to Divanvada*, the Divan* was very impressed
He offered my son a seat on the mattress to sit next to him
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(दंग)(झाला)
▷ (बाळायाला) my (गादी)(शेजारी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
DivanGovernment Official


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[2] id = 23604
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लग्नात एक हळदीच बोट
लेकाच्या लगनात कुका भरीन मळवट
lōkācyā lagnāta ēka haḷadīca bōṭa
lēkācyā laganāta kukā bharīna maḷavaṭa
In other people’s wedding, a bit of haldi* is applied
In my son’s wedding, I shall fill my forehead with kunku*
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीच)(बोट)
▷ (लेकाच्या)(लगनात)(कुका)(भरीन)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-4.6aiv (D12-04-06a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is presented with eatables

[1] id = 23611
साठे सरु - Sathe Saru
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आली दुरडी केळाची
वरमाई झाली नार आपल्या बाळाची
māṇḍavācyā dārī ālī duraḍī kēḷācī
varamāī jhālī nāra āpalyā bāḷācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of bananas has come
The woman has become Varmai* of her son
▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (दुरडी)(केळाची)
▷ (वरमाई) has_come (नार)(आपल्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 23613
साठे सरु - Sathe Saru
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आली दुरडी भाताची
वरमाई झाली नार आपल्या पुताची
māṇḍavācyā dārī ālī duraḍī bhātācī
varamāī jhālī nāra āpalyā putācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of rice has come
The woman has become Varmai* of her son
▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (दुरडी)(भाताची)
▷ (वरमाई) has_come (नार)(आपल्या)(पुताची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[15] id = 23881
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्या सराईत आल चाटयाला घोपार
आता माझ बाळ नवरा झालाई उपर
śimagyā sarāīta āla cāṭayālā ghōpāra
ātā mājha bāḷa navarā jhālāī upara
In the marriage season at the time of Shimaga*, the merchant’s shop is full of colourful printed garments
Now, my son has become of marriageable age
▷ (शिमग्या)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(घोपार)
▷ (आता) my son (नवरा)(झालाई)(उपर)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[16] id = 23882
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
घोपारील चाफ शिमग्या सराईच
नवर काय झाल माझ्या बाळाच्या पराईच
ghōpārīla cāpha śimagyā sarāīca
navara kāya jhāla mājhyā bāḷācyā parāīca
In the marriage season at the time of Shimaga*, the Champak* tree is in full bloom
Now, my son has become of marriageable age
▷ (घोपारील)(चाफ)(शिमग्या)(सराईच)
▷ (नवर) why (झाल) my (बाळाच्या)(पराईच)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
ChampakName of a flowering tree


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[9] id = 24989
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी ना वाल्या दादा सईल सोडावी चईन
गवळण माझी आत बसली गहिण
gāḍī nā vālyā dādā saīla sōḍāvī cīna
gavaḷaṇa mājhī āta basalī gahiṇa
Brother train driver, make the chain a little loose
My dear daughter is sitting inside
▷ (गाडी) * (वाल्या)(दादा)(सईल)(सोडावी)(चईन)
▷ (गवळण) my (आत) sitting (गहिण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[21] id = 25655
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या येळा नवरी उडती दंडा भुजा
आता माझ्या बाई तुझ्या पाठीशी मामा उभा
laganācyā yēḷā navarī uḍatī daṇḍā bhujā
ātā mājhyā bāī tujhyā pāṭhīśī māmā ubhā
no translation in English
▷ (लगनाच्या)(येळा)(नवरी)(उडती)(दंडा)(भुजा)
▷ (आता) my woman your (पाठीशी) maternal_uncle standing
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[47] id = 25754
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
जावयाची जात हाये मर्जीच घरात
आता माझी बाई इज चमकती दारात
jāvayācī jāta hāyē marjīca gharāta
ātā mājhī bāī ija camakatī dārāta
no translation in English
▷ (जावयाची) class (हाये)(मर्जीच)(घरात)
▷ (आता) my daughter (इज)(चमकती)(दारात)
pas de traduction en français
[48] id = 25755
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
जावईची जात राजाच राज बीज
आता माझी बाई काळ्या ढगातील वीज
jāvīcī jāta rājāca rāja bīja
ātā mājhī bāī kāḷyā ḍhagātīla vīja
no translation in English
▷ (जावईची) class (राजाच) king (बीज)
▷ (आता) my daughter (काळ्या)(ढगातील)(वीज)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[4] id = 25871
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला मागण संग डागीण्याचा डबा
मैनाच माझ्या राधाच रुप बघा
mainālā māgaṇa saṅga ḍāgīṇyācā ḍabā
maināca mājhyā rādhāca rupa baghā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, (they bring) a box of ornaments
Look at my Radha’s, my daughter’s beauty
▷  For_Mina (मागण) with (डागीण्याचा)(डबा)
▷  Of_Mina my (राधाच) form (बघा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[11] id = 25885
साठे सरु - Sathe Saru
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला मागण आल पुण्याच्या खालुनी
आता माझी मैना नवरी चांगली म्हणूनी
mainālā māgaṇa āla puṇyācyā khālunī
ātā mājhī mainā navarī cāṅgalī mhaṇūnī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from beyond Pune
Because my Mina is a bride with good upbringing
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालुनी)
▷ (आता) my Mina (नवरी)(चांगली)(म्हणूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[4] id = 25846
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला मागण आल शाळूच्या मुलखाच
मैनाच माझ्या तोड वाळ कुलूपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷūcyā mulakhāca
maināca mājhyā tōḍa vāḷa kulūpāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Negotiations were made for armlets and anklets with a catch for my Mina
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळूच्या)(मुलखाच)
▷  Of_Mina my (तोड)(वाळ)(कुलूपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[1] id = 25862
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला मागण पान खाताया सारा गावू
सांगते बाई तुला राजी होईना तुझा भाऊ
mainālā māgaṇa pāna khātāyā sārā gāvū
sāṅgatē bāī tulā rājī hōīnā tujhā bhāū
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the whole village eats betel leaves
I tell you, woman, your brother is not ready
▷  For_Mina (मागण)(पान)(खाताया)(सारा)(गावू)
▷  I_tell woman to_you (राजी)(होईना) your brother
pas de traduction en français
[2] id = 25863
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला मागण पान खात्यात गावानी
बाईईची माझ्या बैठक मोडली भावानी
mainālā māgaṇa pāna khātyāta gāvānī
bāīīcī mājhyā baiṭhaka mōḍalī bhāvānī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the whole village eats betel leaves
My brother broke the meeting held to decide the marriage
▷  For_Mina (मागण)(पान)(खात्यात)(गावानी)
▷ (बाईईची) my (बैठक)(मोडली)(भावानी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[4] id = 26026
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली कलवरी घेईना सकुना ताट
आता माझी मैना मागती चारी गोठ
rusalī kalavarī ghēīnā sakunā tāṭa
ātā mājhī mainā māgatī cārī gōṭha
Karavali* is sulking, she is refusing to take the special festive plate
Now, my Mina, my daughter is asking for four goth*
▷ (रुसली)(कलवरी)(घेईना)(सकुना)(ताट)
▷ (आता) my Mina (मागती)(चारी)(गोठ)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[1] id = 26060
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची तिथ बिगी संभाळ बामणा
आता माझी बाई उपर झालीया कामीणा
laganācī titha bigī sambhāḷa bāmaṇā
ātā mājhī bāī upara jhālīyā kāmīṇā
Brahman, take care of the auspicious time for the marriage very soon
Now, my daughter has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(तिथ)(बिगी)(संभाळ) Brahmin
▷ (आता) my daughter (उपर)(झालीया)(कामीणा)
pas de traduction en français
[2] id = 26061
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची तिथ बिगी संभाळ बामण भटा
बाईईचा माझ्या उपर नवरीचा बोभाटा
laganācī titha bigī sambhāḷa bāmaṇa bhaṭā
bāīīcā mājhyā upara navarīcā bōbhāṭā
Brahman, take care of the auspicious time for the marriage very soon
Now, the gossip is around that my daughter has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(तिथ)(बिगी)(संभाळ) Brahmin (भटा)
▷ (बाईईचा) my (उपर) of_bride (बोभाटा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[11] id = 26108
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
जावई बाळानी एक्या घडीस येण केल
बाईला माझ्या शेल्या पदरी सोन नेल
jāvaī bāḷānī ēkyā ghaḍīsa yēṇa kēla
bāīlā mājhyā śēlyā padarī sōna nēla
Son-in-law came one moment
He took away my daughter, my gold, with him
▷ (जावई)(बाळानी)(एक्या)(घडीस)(येण) did
▷ (बाईला) my (शेल्या)(पदरी) gold (नेल)
Pli de sari


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[9] id = 26118
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
जावई बाळाना देही दरवडा घातला
शिववर जाऊनी त्यानी नगारा ठोकीला
jāvaī bāḷānā dēhī daravaḍā ghātalā
śivavara jāūnī tyānī nagārā ṭhōkīlā
Son-in-law took everything away from his in-laws
On top it, he went to the village boundary and made a big noise
▷ (जावई)(बाळाना)(देही)(दरवडा)(घातला)
▷ (शिववर)(जाऊनी)(त्यानी)(नगारा)(ठोकीला)
pas de traduction en français
[10] id = 26119
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
जावयाला ताट सासू करीती अंधारात
रगेल त्याची जात शिव्या देती बाजारात
jāvayālā tāṭa sāsū karītī andhārāta
ragēla tyācī jāta śivyā dētī bājārāta
Mother-in-law serves a meal to her son-in-law in the dark
He is arrogant and conceited, he utters abuses in the bazaar
▷ (जावयाला)(ताट)(सासू) asks_for (अंधारात)
▷ (रगेल)(त्याची) class (शिव्या)(देती)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[5] id = 26126
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
नको नारी म्हणू जावई माझ गोत
आठरा धान्यामधी तिळाचा होईना भात
nakō nārī mhaṇū jāvaī mājha gōta
āṭharā dhānyāmadhī tiḷācā hōīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not (नारी) say (जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धान्यामधी)(तिळाचा)(होईना)(भात)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[5] id = 26133
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलाय कांडोर
जावया पुढ सासू हिंडती लांडोर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya kāṇḍōra
jāvayā puḍha sāsū hiṇḍatī lāṇḍōra
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(कांडोर)
▷ (जावया)(पुढ)(सासू)(हिंडती)(लांडोर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[58] id = 28012
साठे सरु - Sathe Saru
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी कारण पहिली सुपारी बापा घरी
बंधूच्या पातळाच्या बाजा होता शिववरी
mājhyā gharī kāraṇa pahilī supārī bāpā gharī
bandhūcyā pātaḷācyā bājā hōtā śivavarī
There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father
Brother is bringing his (aher*) of a sari and blouse with the band playing on the village boundary
▷  My (घरी)(कारण)(पहिली)(सुपारी) father (घरी)
▷ (बंधूच्या)(पातळाच्या)(बाजा)(होता)(शिववरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[61] id = 28015
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
सोयर्याचा आहेर तुम्ही पितळी साठवा
बंधूच्या पातळाची घडी घरात पाठवा
sōyaryācā āhēra tumhī pitaḷī sāṭhavā
bandhūcyā pātaḷācī ghaḍī gharāta pāṭhavā
Aher* from relatives, you keep it all together
The new sari brought by my brother, send it to me inside
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(तुम्ही)(पितळी)(साठवा)
▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(घडी)(घरात)(पाठवा)
Pli de sari
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[64] id = 28018
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल कारण गेल्या सुपार्या गावाला
बहिणीच्या पातळाची चिंता पडली भावाला
pahila kāraṇa gēlyā supāryā gāvālā
bahiṇīcyā pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā
There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village
Brother is worried about the customary gift of a sari to his sister
▷ (पहिल)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला)
▷ (बहिणीच्या)(पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला)
pas de traduction en français
[67] id = 28021
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Google Maps | OpenStreetMap
सोयर्याचा आहेर पितळी लागली टेक
बंधूच्या पातळाची निरी पडत नऊलाख
sōyaryācā āhēra pitaḷī lāgalī ṭēka
bandhūcyā pātaḷācī nirī paḍata nūlākha
Aher* from relatives, heaped in a big brass tray
Brother’s sari is so fine, one can make many pleats when worn
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(पितळी)(लागली)(टेक)
▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(निरी)(पडत)(नऊलाख)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[11] id = 28199
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पावसाच्या वाणी वाट बंधुची पाहिली
भरवाची मोट कुठ बायानो राहिली
pāvasācyā vāṇī vāṭa bandhucī pāhilī
bharavācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī
I waited for my brother like I do for the rain
Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (पावसाच्या)(वाणी)(वाट)(बंधुची)(पाहिली)
▷ (भरवाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली)
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[6] id = 28641
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
एवढा सासुरवास माझा जन्माचा संगती
सांगते बंधू तुला जेव सोयर्याच्या पंगती
ēvaḍhā sāsuravāsa mājhā janmācā saṅgatī
sāṅgatē bandhū tulā jēva sōyaryācyā paṅgatī
So much sasurvas* is my companion for life
I tell you, brother, have a meal along with my husband
▷ (एवढा)(सासुरवास) my (जन्माचा)(संगती)
▷  I_tell brother to_you (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28642
साठे रंगू - Sathe Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
येवढा सासुरवास माझ्या चोळीच्या गाठीला
सांगते बंधु तुला हेंग सोयर्याच्या ओटीला
yēvaḍhā sāsuravāsa mājhyā cōḷīcyā gāṭhīlā
sāṅgatē bandhu tulā hēṅga sōyaryācyā ōṭīlā
So much sasurvas* is tied to my fate
I tell you, brother, climb the steps of my husband’s veranda
▷ (येवढा)(सासुरवास) my (चोळीच्या)(गाठीला)
▷  I_tell brother to_you (हेंग)(सोयर्याच्या)(ओटीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[3] id = 31470
साठे सरु - Sathe Saru
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार शिरावरी कशाची दगदग
जाईल निघूनी चंद्रावरला काळा ढग
bharatāra śirāvarī kaśācī dagadaga
jāīla nighūnī candrāvaralā kāḷā ḍhaga
Husband is standing behind you, why are you bothered
The black spot on the moon will go away
▷ (भरतार)(शिरावरी) of_how (दगदग)
▷  Will_go (निघूनी)(चंद्रावरला)(काळा)(ढग)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[14] id = 32015
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
गोसावी केल्यात गुरु त्यानी फुकल्यात कान
भरतार केला गुरु देही केली आरपण
gōsāvī kēlyāta guru tyānī phukalyāta kāna
bharatāra kēlā guru dēhī kēlī ārapaṇa
I made a Gosavi* my Guru, he initiates me
I made husband my Guru, i gave myself to him
▷ (गोसावी)(केल्यात)(गुरु)(त्यानी)(फुकल्यात)(कान)
▷ (भरतार) did (गुरु)(देही) shouted (आरपण)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[11] id = 32301
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट सांडला चुना कात
गवळण बाई गेली आहेव पान खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cunā kāta
gavaḷaṇa bāī gēlī āhēva pāna khāta
Lime and catechu is spilt on the way to heaven
My dear daughter has gone there, eating lime and catechu
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चुना)(कात)
▷ (गवळण) woman went (आहेव)(पान)(खात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[2] id = 32319
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण कोड पडल जनाला
हवशा भरतार हिंड बेलाच्या रानाला
āhēva maraṇa kōḍa paḍala janālā
havaśā bharatāra hiṇḍa bēlācyā rānālā
The woman died as an ahev*, people are puzzled (who will take care of the necessities)
Her good husband is going around the grove of Bel* trees (for wood)
▷ (आहेव)(मरण)(कोड)(पडल)(जनाला)
▷ (हवशा)(भरतार)(हिंड)(बेलाच्या)(रानाला)
pas de traduction en français
ahevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[5] id = 32421
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी कंथा घेतली घोंगडी
मावली वाचूनी बाळ पडली उघडी
āhēva mēlī gōrī kanthā ghētalī ghōṅgaḍī
māvalī vācūnī bāḷa paḍalī ughaḍī
The woman died as an ahev*, husband has covered himself with a coarse blanket
Without mother, the children have no one
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथा)(घेतली)(घोंगडी)
▷ (मावली)(वाचूनी) son (पडली)(उघडी)
pas de traduction en français
ahevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[6] id = 32450
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट हिरवी बांगडी फुटली
गवळण बाई आता आहेव लुटली
saragīcyā vāṭa hiravī bāṅgaḍī phuṭalī
gavaḷaṇa bāī ātā āhēva luṭalī
On the way to heaven, green bangles are broken
My dear daughter has been taken away as ahev*
▷ (सरगीच्या)(वाट) green bangles (फुटली)
▷ (गवळण) woman (आता)(आहेव)(लुटली)
pas de traduction en français
ahevAn unwidowed woman


G:XX-2.18 (G20-02-18) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s shame and shyness

[8] id = 32911
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्यात कोथिंबीर डाळ्या मोळ्याचा तीचा वास
तरण्या सासूला येतो सूनचा तरास
maḷyāta kōthimbīra ḍāḷyā mōḷyācā tīcā vāsa
taraṇyā sāsūlā yētō sūnacā tarāsa
Coriander in the plantation, its fragrance is overwhelming
Youthful mother-in-law is jealous of her daughter-in-law
▷ (मळ्यात)(कोथिंबीर)(डाळ्या)(मोळ्याचा)(तीचा)(वास)
▷ (तरण्या)(सासूला)(येतो)(सूनचा)(तरास)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She questions gods, claims husband back
  2. Unhappiness at girl’s birth
  3. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  4. Indignity and filth
  5. Garden-fig vs. wild fig
  6. A lot due to one’s fate, naśiba
  7. A burden to her parents
  8. Pride of one’s caste
  9. False pride
  10. “In the gardener’s garden”
  11. Missing village eatables
  12. Derided Konkani woman
  13. Toiling:more work
  14. She transgresses her limits
  15. Exhortation to shed slugishness and join
  16. The call of the rooster
  17. Singing to Rām and gods
  18. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  19. Mother’s concern for daughter
  20. Son goes to pilgrimage
  21. Darṣan
  22. The dear one
  23. The son worships
  24. Support to oneself
  25. Resident and guardian of the village
  26. Temple and wāḍā
  27. Bahīrī and Jogūbāī
  28. Support granted
  29. Relation with other gods
  30. Hermitage
  31. Karañjubāī
  32. Tukāī
  33. Nārāyaṇa
  34. Nāḷajāī
  35. Pride of ones village
  36. The king-rain
  37. Waiting for him
  38. One drank mothers milk
  39. One feels orphan after her death
  40. Son eating betelnut leaf
  41. Employed in a cotton mill
  42. He is plucking flowers
  43. Wrestling, kusṭī
  44. Fondled in his in-law’s house
  45. “May rains come!” Rain falls
  46. Carpenter helps him
  47. Black millet
  48. Wooden pole in the centre
  49. Son is patil, head of the village
  50. He speaks and writes in the Divan office
  51. Mother compares her son-patil with Chaugula’s son
  52. Her wish is fulfilled
  53. She is presented with eatables
  54. Mother is worried as son does not get married
  55. She makes journey by railway
  56. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  57. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  58. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  59. Guest from Pune
  60. Guest from Land of Javar
  61. Brother reluctant
  62. Bride’s sister, best-woman
  63. Mother worries as daughter does not get married
  64. “He is a thief, he took my daughter away”
  65. Son-in-law quarrels
  66. Son-in-law remains forever a foreigner
  67. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  68. Brother’s present at her children’s marriage
  69. “I take rest in his shadow”
  70. “You, brother, be nice with my husband”
  71. Wife enjoys husband’s protection
  72. Husband compared to gosavi
  73. Received with pomp and ceremony in heaven
  74. Triumph and enjoyment
  75. Children become orphans
  76. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  77. Mother-in-law’s shame and shyness
⇑ Top of page ⇑