➡ Display complete classification scheme (3615 classes)15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[1] id = 14978 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी देवा मल्हारीला वारकर्याला सावली jējurīcyā vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī dēvā malhārīlā vārakaryālā sāvalī | ✎ Yellow Champak* trees are planted on the way to Jejuri They provide shade to God Malhari’s Varkaris* ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी) ▷ (देवा)(मल्हारीला)(वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14979 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्यात करवंदी बाळायाच्या माझ्या भंडार्याच गेल नंदी jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyāta karavandī bāḷāyācyā mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī | ✎ Wild berries have ripened on the way to Jejuri My son’s bullock carrying bhandara* has just gone ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्यात)(करवंदी) ▷ (बाळायाच्या) my (भंडार्याच) gone (नंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14981 ✓ उभे अंजना - Ubhe Anjana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट पिवळी झाली झाडमाड देवा मल्हारीच भंडारीच गेल गाड jējurīcyā vāṭa pivaḷī jhālī jhāḍamāḍa dēvā malhārīca bhaṇḍārīca gēla gāḍa | ✎ All trees have turned yellow on the way to Jejuri Cart with God Malhari’s bhandara* has just gone ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(पिवळी) has_come (झाडमाड) ▷ (देवा)(मल्हारीच)(भंडारीच) gone (गाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14982 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट बाळा पिवळ्या करवंदी बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी jējurīcyā vāṭa bāḷā pivaḷyā karavandī bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī | ✎ Wild berries have ripened on the way to Jejuri My son’s bullock carrying bhandara* has just gone ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) child yellow (करवंदी) ▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14983 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळ्यांचा थाट बाळायाची माझ्या माडी बैल तिनशे साठ jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷyāñcā thāṭa bāḷāyācī mājhyā māḍī baila tinaśē sāṭha | ✎ Waghya* murali* are going all dressed up on the way to Jejuri My son’s cart has three handred and sixty bullocks ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळ्यांचा)(थाट) ▷ (बाळायाची) my (माडी)(बैल)(तिनशे) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14984 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट कशाचा नाही थारा वाटनी बाळ चाल नाही लागत उन वारा jējurīcyā vāṭa kaśācā nāhī thārā vāṭanī bāḷa cāla nāhī lāgata una vārā | ✎ On the way to Jejuri, there is no shelter Son, follow the road, you will be protected from sun and wind ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(कशाचा) not (थारा) ▷ (वाटनी) son let_us_go not (लागत)(उन)(वारा) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 14985 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट बाळा कशाची गर्दी झाली टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या साधुला वर्दी गेली jējurīcyā vāṭa bāḷā kaśācī gardī jhālī ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā sādhulā vardī gēlī | ✎ What is this crowd, my son, on the way to Jejuri A message has been sent to my brother, the cymbal and drum player ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) child of_how (गर्दी) has_come ▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (साधुला)(वर्दी) went | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 14986 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीची वाट त्यावर नाहीत काटकुट सांगते बाळा तुला तू तर रस्त्यानी चाल नीट jējurīcī vāṭa tyāvara nāhīta kāṭakuṭa sāṅgatē bāḷā tulā tū tara rastyānī cāla nīṭa | ✎ There are no thorns on the way to Jejuri I tell you, my son, you go properly on the road ▷ (जेजुरीची)(वाट)(त्यावर)(नाहीत)(काटकुट) ▷ I_tell child to_you you wires on_the_road let_us_go (नीट) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 14987 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | खंडोबाला जाते मी ग वाट आहे पायाची खंडोबा देवानी तिथ ग समाधी घ्यायाची khaṇḍōbālā jātē mī ga vāṭa āhē pāyācī khaṇḍōbā dēvānī titha ga samādhī ghyāyācī | ✎ I go to Khandoba’s temple, I am familiar with the road God Khandoba takes samadhi* over there ▷ (खंडोबाला) am_going I * (वाट)(आहे)(पायाची) ▷ (खंडोबा)(देवानी)(तिथ) * (समाधी)(घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 14988 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी जेजुरीला चालुनी आला मला शिण वाणीची माझी बाळ दोही कुशीला दोघजण jātē mī jējurīlā cālunī ālā malā śiṇa vāṇīcī mājhī bāḷa dōhī kuśīlā dōghajaṇa | ✎ I go to Jejuri, I am tired walking all the way My dear sons are on both my sides ▷ Am_going I (जेजुरीला)(चालुनी) here_comes (मला)(शिण) ▷ (वाणीची) my son (दोही)(कुशीला)(दोघजण) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 14989 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जाते जेजुरी गडाला तहान लागली आगळी बायांना सांगते आणा पाणी केळीच्या सागळी jātē jējurī gaḍālā tahāna lāgalī āgaḷī bāyānnā sāṅgatē āṇā pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ I go to Jejuri hill, I am extremely thirsty I tell other women, bring me water in a banana leaf bowl ▷ Am_going (जेजुरी)(गडाला)(तहान)(लागली)(आगळी) ▷ (बायांना) I_tell (आणा) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 14990 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी जेजुरीला तहान लागली अचाट सांगते बाळा तुला पाणी केळीच्या साठ्यात jātē mī jējurīlā tahāna lāgalī acāṭa sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kēḷīcyā sāṭhyāta | ✎ I go to Jejuri hill, I am extremely thirsty I tell you, my son’s, bring me water in a banana leaf bowl ▷ Am_going I (जेजुरीला)(तहान)(लागली)(अचाट) ▷ I_tell child to_you water, (केळीच्या)(साठ्यात) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 14991 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी जायाला माझी कालची तयारी बाळायाची माझ्या शिंगी चालते नेहरी jējurī jāyālā mājhī kālacī tayārī bāḷāyācī mājhyā śiṅgī cālatē nēharī | ✎ I am ready since yesterday, to go to Jejuri My son’s mare is going along the stream ▷ (जेजुरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ (बाळायाची) my (शिंगी)(चालते)(नेहरी) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 14992 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चाल तू शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी जेजुरीच्या वनातुनी न्याव बाळाला काढूनी cāla tū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī jējurīcyā vanātunī nyāva bāḷālā kāḍhūnī | ✎ You, mare, you shake your legs, your laziness and walk And take my son comfortably through Jejuri forest ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी) ▷ (जेजुरीच्या)(वनातुनी)(न्याव)(बाळाला)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 14993 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची बाळाना याची माझ्या वर साया लेकराची cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī bāḷānā yācī mājhyā vara sāyā lēkarācī | ✎ O mare, you walk, your gait is like a bird My son has a shade overhead ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (बाळाना)(याची) my (वर)(साया)(लेकराची) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 14994 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी जायाला माझ कालच मेटकुट बाळाला सांगते निळ्या बैलावर घाल मोट jējurī jāyālā mājha kālaca mēṭakuṭa bāḷālā sāṅgatē niḷyā bailāvara ghāla mōṭa | ✎ To go to Jejuri, I have food left over from yesterday I tell my son, place the decorated cloth on the back of Nilya bullock ▷ (जेजुरी)(जायाला) my (कालच)(मेटकुट) ▷ (बाळाला) I_tell (निळ्या)(बैलावर)(घाल)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 14995 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी जायाला माझी कालची तयारी सांगते बाळा तुला पाणी घ्याव बरोबरी jējurī jāyālā mājhī kālacī tayārī sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghyāva barōbarī | ✎ I am ready since yesterday, to go to Jejuri I tell you, my son, take drinking water with us ▷ (जेजुरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ I_tell child to_you water, (घ्याव)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 14996 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना आडव लागल वाकण देवा मल्हारीच दर्शन घेतल लेकान jējurīlā jātānā āḍava lāgala vākaṇa dēvā malhārīca darśana ghētala lēkāna | ✎ On way to Jejuri, he went through Wakad My son took God Malhari’s darshan* ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(आडव)(लागल)(वाकण) ▷ (देवा)(मल्हारीच)(दर्शन)(घेतल)(लेकान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan | ||||||
[19] id = 14997 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी जाताना आडव लागल मंचार बाळायाच माझ्या देव भेटला शंकर jējurī jātānā āḍava lāgala mañcāra bāḷāyāca mājhyā dēva bhēṭalā śaṅkara | ✎ To go to Jejuri, Manchar is on the way My son took God Shankar’s Darshan* ▷ (जेजुरी)(जाताना)(आडव)(लागल)(मंचार) ▷ (बाळायाच) my (देव)(भेटला)(शंकर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 14998 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी जाया पहिली भेट ती कुणाची आता माझी मैना पाऊल खंडोबाची jējurī jāyā pahilī bhēṭa tī kuṇācī ātā mājhī mainā pāūla khaṇḍōbācī | ✎ Whom do you meet first when you go to Jejuri Now, my daughter, it is the impression of Khandoba’s feet ▷ (जेजुरी)(जाया)(पहिली)(भेट)(ती)(कुणाची) ▷ (आता) my Mina (पाऊल)(खंडोबाची) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 14999 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना पहिल दर्शन कुणाच आता माझ बाळ वाट चालल उन्हाच jējurīlā jātānā pahila darśana kuṇāca ātā mājha bāḷa vāṭa cālala unhāca | ✎ While going to Jejuri, whose Darshan* does one get first Now, my son is going there on foot in the hot sun ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(पहिल)(दर्शन)(कुणाच) ▷ (आता) my son (वाट)(चालल)(उन्हाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 40565 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | जेजूरीच्या वाटे या ग भंडाराच्या राशी बाई ग राजा माझ्या भक्ता उधळीत जाशी jējūrīcyā vāṭē yā ga bhaṇḍārācyā rāśī bāī ga rājā mājhyā bhaktā udhaḷīta jāśī | ✎ On the way to Jejuri, there are heaps and heaps of bhandara* Now, my son, the devotee, will go throwing it in all directions ▷ (जेजूरीच्या)(वाटे)(या) * (भंडाराच्या)(राशी) ▷ Woman * king my (भक्ता)(उधळीत)(जाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 48627 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट किती करंजी दाटल्या बाळाच्या नंदीच्या गाडी झुली फाटल्या jējurīcyā vāṭa kitī karañjī dāṭalyā bāḷācyā nandīcyā gāḍī jhulī phāṭalyā | ✎ On way to Jejuri, there are many Karanj* tree The decorated cloth of my son’s bullock cart got torn ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(किती)(करंजी)(दाटल्या) ▷ (बाळाच्या)(नंदीच्या)(गाडी)(झुली)(फाटल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 61139 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट कशानी पिवळी झाली बाळायाच माझ्या भंडाराच गाडी नेली jējurīcyā vāṭa kaśānī pivaḷī jhālī bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍārāca gāḍī nēlī | ✎ How did the way to Jejuri become yellow My son’s cart l oaded with bhandara* went on it ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(कशानी)(पिवळी) has_come ▷ (बाळायाच) my (भंडाराच)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 61140 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्या करवंदी बाळायाचा माझ्या भंडाराच गेल नंदी jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyā karavandī bāḷāyācā mājhyā bhaṇḍārāca gēla nandī | ✎ Wild berries have ripened on the way to Jejuri My son’s bullock carrying bhandara* has just gone ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्या)(करवंदी) ▷ (बाळायाचा) my (भंडाराच) gone (नंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 61141 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट कशाचा धुरडा धनगराची बाऩू झाडती मेंढवाडा jējurīcyā vāṭa kaśācā dhuraḍā dhanagarācī bāṉū jhāḍatī mēṇḍhavāḍā | ✎ What is this cloud of dust on way to Jejuri Bana from Dhangar* community is sweeping the enclosure for sheep ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(कशाचा)(धुरडा) ▷ (धनगराची)(बाऩू)(झाडती)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 82503 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीची वाट पिवळी कशायानी झाली देव मल्हारीनी भंडार्याची गाडी नेली jējurīcī vāṭa pivaḷī kaśāyānī jhālī dēva malhārīnī bhaṇḍāryācī gāḍī nēlī | ✎ With what did the way to Jejuri become yellow God Malhari took a cart loaded with bhandara* on it ▷ (जेजुरीची)(वाट)(पिवळी)(कशायानी) has_come ▷ (देव)(मल्हारीनी)(भंडार्याची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 89663 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda Google Maps | OpenStreetMap | नवलाख पायरी जेजुरी गडाला बोलते बाळा आस्तोरी घे कडला navalākha pāyarī jējurī gaḍālā bōlatē bāḷā āstōrī ghē kaḍalā | ✎ Jejuri hill fort has nine lakh* steps (on all sides) I tell my son, carry your wife on your hip ▷ Nine_lakhs (पायरी)(जेजुरी)(गडाला) ▷ (बोलते) child (आस्तोरी)(घे)(कडला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 94396 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur Google Maps | OpenStreetMap | कधीतरी एकदा जेजुरी करावा नवलाख पायरी ध्यानात धराई kadhītarī ēkadā jējurī karāvā navalākha pāyarī dhyānāta dharāī | ✎ Once at least, one should go to Jejuri And remember those nine-lakh steps ▷ (कधीतरी)(एकदा)(जेजुरी)(करावा) ▷ Nine_lakhs (पायरी)(ध्यानात)(धराई) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 97650 ✓ सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula Village कुंडवनी - Kundvani Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट हायत भंडाराचा पेव देवा मल्हारीचा भक्ता उधळीत नाव jējurīcyā vāṭa hāyata bhaṇḍārācā pēva dēvā malhārīcā bhaktā udhaḷīta nāva | ✎ On way to Jejuri, there are abundant stocks of bhandara* Devotees keep throwing it in all directions in the name of God Malhari ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(हायत)(भंडाराचा)(पेव) ▷ (देवा)(मल्हारीचा)(भक्ता)(उधळीत)(नाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 69070 ✓ फावरे ताई - Phawre Tai Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट जशा बाई पिवळ्या करवंदी बाळा या माझ्या तान्ह्याची वारकर्याच गेल नंदी jējurīcyā vāṭa jaśā bāī pivaḷyā karavandī bāḷā yā mājhyā tānhyācī vārakaryāca gēla nandī | ✎ Woman, wild berries have ripened on the way to Jejuri My little son’s, the Varkari*’s, bullock passed on the road ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(जशा) woman yellow (करवंदी) ▷ Child (या) my (तान्ह्याची)(वारकर्याच) gone (नंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 15069 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्या करवंदी बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyā karavandī bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī | ✎ Wild berries have ripened on the way to Jejuri My son’s bullock, carrying bhandara* has just passed on the the road ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्या)(करवंदी) ▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 15068 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी बाळायाला माझ्या वारकर्याला सावली jējurīcyā vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī bāḷāyālā mājhyā vārakaryālā sāvalī | ✎ Yellow Champak* trees are planted on the way to Jejuri They provide shade to God Malhari’s Varkaris* ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी) ▷ (बाळायाला) my (वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 110334 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | बाई जेजुरीची वाट कशानी पिवयळी सांगते बाई तुला वाघ्या मुरळी खेळली bāī jējurīcī vāṭa kaśānī pivayaḷī sāṅgatē bāī tulā vāghyā muraḷī khēḷalī | ✎ Woman, with what has the way to Jejuri become yellow I tell you, woman, Waghya* murali* played on it (throwing bhandara*) ▷ Woman (जेजुरीची)(वाट)(कशानी)(पिवयळी) ▷ I_tell woman to_you (वाघ्या)(मुरळी)(खेळली) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 15001 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी जेजुरी गडाची सांगते बाई तुला वर सावली वडाची hausa malā mōṭhī jējurī gaḍācī sāṅgatē bāī tulā vara sāvalī vaḍācī | ✎ I am very fond of going to the hill-fort of Jejuri I tell you, woman, there is a shade of Banyan* trees over there ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जेजुरी)(गडाची) ▷ I_tell woman to_you (वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 15002 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | ऐतराव दिवस दिवस उगवला सोन्याचा गडावरी रहातो देव मल्हारी वाण्याचा aitarāva divasa divasa ugavalā sōnyācā gaḍāvarī rahātō dēva malhārī vāṇyācā | ✎ The golden Sunday has arrived God Malhari, the kind God stays on the hill-fort (Jejuri) ▷ (ऐतराव)(दिवस)(दिवस)(उगवला) of_gold ▷ (गडावरी)(रहातो)(देव)(मल्हारी)(वाण्याचा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 92441 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | उदबत्त्याचा वास येतो कोठुनी देव मल्हारीच मंदीर वढयाला खेटुनी udabattyācā vāsa yētō kōṭhunī dēva malhārīca mandīra vaḍhayālā khēṭunī | ✎ From where is the fragrance of incense coming God Malhari’s temple is next to the stream ▷ (उदबत्त्याचा)(वास)(येतो)(कोठुनी) ▷ (देव)(मल्हारीच)(मंदीर)(वढयाला)(खेटुनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 15004 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कर ग आई तहान लाडू कर ग आई भूकलाडू आम्हाला जायची जेजुरीला जेजुरी गडा kara ga āī tahāna lāḍū kara ga āī bhūkalāḍū āmhālā jāyacī jējurīlā jējurī gaḍā | ✎ Mother, make sweets for me to take on the journey We want to go to the hill-fort of Jejuri ▷ Doing * (आई)(तहान)(लाडू) doing * (आई)(भूकलाडू) ▷ (आम्हाला) will_go (जेजुरीला)(जेजुरी)(गडा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 15005 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी मोठी हौस मौज बाळायाना याची माझ्या साधुची फौज jējurī gaḍāvarī mōṭhī hausa mauja bāḷāyānā yācī mājhyā sādhucī phauja | ✎ There is great fun on the hill-fort of Jejuri A big team of friends has gone with my son ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(मोठी)(हौस)(मौज) ▷ (बाळायाना)(याची) my (साधुची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 15006 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी जायाला तिथ कशाचा नाही थार भिती नको वाटायाला चारी बाजूनी त्याची दार jējurī jāyālā titha kaśācā nāhī thāra bhitī nakō vāṭāyālā cārī bājūnī tyācī dāra | ✎ To go to Jejuri, there is no security Don’t be afraid, there are doors on all the four sides (of the temple) ▷ (जेजुरी)(जायाला)(तिथ)(कशाचा) not (थार) ▷ (भिती) not (वाटायाला)(चारी)(बाजूनी)(त्याची) door | pas de traduction en français | ||
[7] id = 35554 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-28 start 00:42 ➡ listen to section | जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ कुठूयानी देव त्या मल्हारीच देव वाड्याला खेटूयानी jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa kuṭhūyānī dēva tyā malhārīca dēva vāḍyālā khēṭūyānī | ✎ From where is fragrance of jasmine flowers coming God Malhari’s temple is very close to my house ▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(कुठूयानी) ▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देव)(वाड्याला)(खेटूयानी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 35555 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-28 start 01:24 ➡ listen to section | जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ सुटईला देव त्या मल्हारीच देवळ पाण्याच्या वाटईला jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa suṭaīlā dēva tyā malhārīca dēvaḷa pāṇyācyā vāṭaīlā | ✎ Fragrance of jasmine fills the air God Malhari’s temple is on the way to water-source ▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(सुटईला) ▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देवळ)(पाण्याच्या)(वाटईला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 40569 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | जेजूरी हा ग गड कोण्या राजाने बांधीला देव ग खंडोबाचा मधे चौक साधियेला jējūrī hā ga gaḍa kōṇyā rājānē bāndhīlā dēva ga khaṇḍōbācā madhē cauka sādhiyēlā | ✎ Which king built the hill-fort of Jejuri He has managed to construct God Khandoba’s square in the center ▷ (जेजूरी)(हा) * (गड)(कोण्या) king (बांधीला) ▷ (देव) * (खंडोबाचा)(मधे)(चौक)(साधियेला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 47684 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | नऊलाख पायरीचा गड जेजूरीला यढा हेंगूनी काय गेला एवढा दैत्य काळा घोडा nūlākha pāyarīcā gaḍa jējūrīlā yaḍhā hēṅgūnī kāya gēlā ēvaḍhā daitya kāḷā ghōḍā | ✎ Nine lakh* steps encircle the hill-fort of Jejuri This giant of a black horse climbed them at a stretch ▷ (नऊलाख)(पायरीचा)(गड)(जेजूरीला)(यढा) ▷ (हेंगूनी) why has_gone (एवढा)(दैत्य)(काळा)(घोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 110077 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 14:10 ➡ listen to section | जेजुरीला गेल काय येड्यानी पाहील देवा मालुजीच ठाण कडेपठारी राहील jējurīlā gēla kāya yēḍyānī pāhīla dēvā mālujīca ṭhāṇa kaḍēpaṭhārī rāhīla | ✎ What did the fool see in Jejuri God Maluji’s residence remained behind on Kadepathar* ▷ (जेजुरीला) gone why (येड्यानी)(पाहील) ▷ (देवा)(मालुजीच)(ठाण)(कडेपठारी)(राहील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 51733 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | जेजूरीचा खंडेराव वाकडीच्या पारावरी सहज गेली स्वारी चंदन पुरावरी jējūrīcā khaṇḍērāva vākaḍīcyā pārāvarī sahaja gēlī svārī candana purāvarī | ✎ Khanderao of Jejuri is on the platfrom at Wakadi He casually went to Chandanpur (Banu is from this village There is also Khandoba’s temple here) ▷ (जेजूरीचा)(खंडेराव)(वाकडीच्या)(पारावरी) ▷ (सहज) went (स्वारी)(चंदन)(पुरावरी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 58988 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | नऊ लाख पायरी जेजुरी गडाला देव माझ्या मल्हारीच्या दिवट्या लागल्या चढाला naū lākha pāyarī jējurī gaḍālā dēva mājhyā malhārīcyā divaṭyā lāgalyā caḍhālā | ✎ Hill fort of Jejuri has nine lakh* steps My God Malhari’s divatis* have started climbing (people holding these torches) ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(जेजुरी)(गडाला) ▷ (देव) my (मल्हारीच्या)(दिवट्या)(लागल्या)(चढाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 92440 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune Google Maps | OpenStreetMap | सासवडापासुनी आडवी लागती जेजुरी कडीपठाराची राजा देव नांदतो मल्हारी sāsavaḍāpāsunī āḍavī lāgatī jējurī kaḍīpaṭhārācī rājā dēva nāndatō malhārī | ✎ From Saswad, Jejuri comes on the way God Malhari, the king of Kadepathar*, resides on the plateau ▷ (सासवडापासुनी)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (कडीपठाराची) king (देव)(नांदतो)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 58990 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बाबा खंडेराव आला डोंगरा डोंगरान गाव कर्हे पाऊन शेबल टेकडीवर डेरा दिला bābā khaṇḍērāva ālā ḍōṅgarā ḍōṅgarāna gāva karhē pāūna śēbala ṭēkaḍīvara ḍērā dilā | ✎ Khanderao has come among the hills He set up a residence on the hill, choosing Karhe village ▷ Baba (खंडेराव) here_comes (डोंगरा)(डोंगरान) ▷ (गाव)(कर्हे)(पाऊन)(शेबल)(टेकडीवर)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 60077 ✓ भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बाबा खंडेराव वार्या मखर्यान आला संबळ टेकडीवर त्यान डेरा दिला bābā khaṇḍērāva vāryā makharyāna ālā sambaḷa ṭēkaḍīvara tyāna ḍērā dilā | ✎ Khanderao Baba came in a decorated palanquin with the speed of wind He came and camped on Sambal hill ▷ Baba (खंडेराव)(वार्या)(मखर्यान) here_comes ▷ (संबळ)(टेकडीवर)(त्यान)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 61142 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | देव खंडोबाचा रथ चाल पहिल्या तोंडी सोन्याचा कळस गुतला वड फांदी dēva khaṇḍōbācā ratha cāla pahilyā tōṇḍī sōnyācā kaḷasa gutalā vaḍa phāndī | ✎ God Khandoba’s chariot is marching ahead Its golden spire got caught in a Banyan* branch ▷ (देव)(खंडोबाचा)(रथ) let_us_go (पहिल्या)(तोंडी) ▷ Of_gold (कळस)(गुतला)(वड)(फांदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 69589 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | नऊ लाख पायरी माझ्या जेजुरी गडाला देव माझ्या खंडोबाच्या जाते मी दर्शनाला naū lākha pāyarī mājhyā jējurī gaḍālā dēva mājhyā khaṇḍōbācyā jātē mī darśanālā | ✎ My hill-fort of Jejuri has nine lakh* steps I go for my God Khandoba’s Darshan* ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) my (जेजुरी)(गडाला) ▷ (देव) my (खंडोबाच्या) am_going I (दर्शनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan | ||||
[19] id = 79000 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | एक नवलाख घोडा घोडा कुठशी पाणी पेला नागझरीला डेरा दिला यान धनगर वाड्यामधी ēka navalākha ghōḍā ghōḍā kuṭhaśī pāṇī pēlā nāgajharīlā ḍērā dilā yāna dhanagara vāḍyāmadhī | ✎ Nine lakh* horses, where did they drink water They camped at Nagzari in the hamlet of Dhangars* ▷ (एक) nine_lakhs (घोडा)(घोडा)(कुठशी) water, (पेला) ▷ (नागझरीला)(डेरा)(दिला)(यान)(धनगर)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 79209 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | काळा बी कर्ज घोडा घोडा सोन्याच्या मेखईला राजा डोंगरी एकईला मल्हारी वाणी माझा kāḷā bī karja ghōḍā ghōḍā sōnyācyā mēkhīlā rājā ḍōṅgarī ēkaīlā malhārī vāṇī mājhā | ✎ A jet black pole of the palanquin with a gold pin King Malhari, my God is alone on the hill ▷ (काळा)(बी)(कर्ज)(घोडा)(घोडा) of_gold (मेखईला) ▷ King (डोंगरी)(एकईला)(मल्हारी)(वाणी) my | pas de traduction en français | ||
[21] id = 79210 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | अस वराती दिशी सडासारवण नाही केल ह्या मल्हारी वाण्यान घोड माघारी फिरविले asa varātī diśī saḍāsāravaṇa nāhī kēla hyā malhārī vāṇyāna ghōḍa māghārī phiravilē | ✎ On the day of the wedding procession, no cleaning up was done God Malhari turned his horse back ▷ (अस)(वराती)(दिशी)(सडासारवण) not did ▷ (ह्या)(मल्हारी)(वाण्यान)(घोड)(माघारी)(फिरविले) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 80207 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी केली कडे पठार राहिले हौसा धन्यानी दाईल (दावील) jējurī kēlī kaḍē paṭhāra rāhilē hausā dhanyānī dāīla (dāvīla) | ✎ I went to Jejuri, Kadepathar* remained to be visited My enthusiastic husband showed it to me ▷ (जेजुरी) shouted (कडे)(पठार)(राहिले) ▷ (हौसा)(धन्यानी)(दाईल) ( (दावील) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 80208 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गड चढायाला आवघड सांगते माझे भाऊ दुरुन पाया पड jējurī gaḍa caḍhāyālā āvaghaḍa sāṅgatē mājhē bhāū duruna pāyā paḍa | ✎ The hill-fort of Jejuri is difficult to climb I tell you, my brother, pay your respects from a distance ▷ (जेजुरी)(गड)(चढायाला)(आवघड) ▷ I_tell (माझे) brother (दुरुन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 80209 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | देवा खंडेराया तुझी रानात वसती बारा गावाचा पाणी याच्या भंडाराच्या वाटी dēvā khaṇḍērāyā tujhī rānāta vasatī bārā gāvācā pāṇī yācyā bhaṇḍārācyā vāṭī | ✎ God Khanderaya, your residence is on the hill Water from many villages fills his bowl for bhandara* ▷ (देवा)(खंडेराया)(तुझी)(रानात)(वसती) ▷ (बारा)(गावाचा) water, of_his_place (भंडाराच्या)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 98663 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda Google Maps | OpenStreetMap | नवलाख पायरी गोरे हातात धरावी जलमात येवुनी एकदा जेजुरी करावी navalākha pāyarī gōrē hātāta dharāvī jalamāta yēvunī ēkadā jējurī karāvī | ✎ Nine lakh* steps, I climb holding my daughter’s hand Being born in this world, one should visit Jejuri at least once ▷ Nine_lakhs (पायरी)(गोरे)(हातात)(धरावी) ▷ (जलमात)(येवुनी)(एकदा)(जेजुरी)(करावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 87712 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar Google Maps | OpenStreetMap | आळंदीपासुनी जेजुरीचा दिवा दिस काळ्या घोंगडीचा मलु कचेरीला बाय बस āḷandīpāsunī jējurīcā divā disa kāḷyā ghōṅgaḍīcā malu kacērīlā bāya basa | ✎ Lamps in Jejuri can be seen from Alandi* Malu (God Malhari) sits with a black coarse blaket in his temple ▷ (आळंदीपासुनी)(जेजुरीचा) lamp (दिस) ▷ (काळ्या)(घोंगडीचा)(मलु) office (बाय)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 90495 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी कोण्या राजाची बांधणी कमानी दरवाज मधी चवुक चांदणी jējurī gaḍāvarī kōṇyā rājācī bāndhaṇī kamānī daravāja madhī cavuka cāndaṇī | ✎ Which King has construted the hill-fort of Jejuri There is a star in the centre of the arched doorway ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोण्या)(राजाची)(बांधणी) ▷ (कमानी)(दरवाज)(मधी)(चवुक)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 92439 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Google Maps | OpenStreetMap | जन्मात येऊनीया एकदा जेजुरी करावी नऊ लाखाची पायरी गडे ध्यानात धरावी janmāta yēūnīyā ēkadā jējurī karāvī naū lākhācī pāyarī gaḍē dhyānāta dharāvī | ✎ Being born in this world, one should visit Jejuri at least once Friend, remember, keep the nine lakh* steps in your mind ▷ (जन्मात)(येऊनीया)(एकदा)(जेजुरी)(करावी) ▷ (नऊ)(लाखाची)(पायरी)(गडे)(ध्यानात)(धरावी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 15008 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | पालखीच गोंड गोंड हिरव पारव मल्हरी बाबायाच छबीना मिरव pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa hirava pārava malharī bābāyāca chabīnā mirava | ✎ Tassels of the palanquin are parrot green The procession accompanying god Malhari goes with pomp ▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(हिरव)(पारव) ▷ (मल्हरी)(बाबायाच)(छबीना)(मिरव) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 15009 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | खंडोबाच्या देवळात भजन चालल अटीकुटी खंडोबाच किरतन तिथ भजन्याची दाटी मोठी khaṇḍōbācyā dēvaḷāta bhajana cālala aṭīkuṭī khaṇḍōbāca kiratana titha bhajanyācī dāṭī mōṭhī | ✎ In Khandoba’s temple, bhajan* singrs are competing with each other There is a big crowd of bhajan* singer’s wherever there is Khandoba’s kirtan* ▷ (खंडोबाच्या)(देवळात)(भजन)(चालल)(अटीकुटी) ▷ (खंडोबाच)(किरतन)(तिथ)(भजन्याची)(दाटी)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 45189 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | देवा खंडोबाचा रथ चालतो जाई जाई सोन्याचा कळस गुंतला अंबराई dēvā khaṇḍōbācā ratha cālatō jāī jāī sōnyācā kaḷasa guntalā ambarāī | ✎ God Khandoba’s chariot is going in great hurry The gold spire got caught in mango grove ▷ (देवा)(खंडोबाचा)(रथ)(चालतो)(जाई)(जाई) ▷ Of_gold (कळस)(गुंतला)(अंबराई) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 57647 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी गाडी वाजती भांड्याची वाव्हार जतरा पांडवाची jējurī gaḍāvarī gāḍī vājatī bhāṇḍyācī vāvhāra jatarā pāṇḍavācī | ✎ A cart with vessels is making noise on the hill-fort of Jejuri The Pandav bride and the groom have come for Khandoba’s Darshan* after the wedding ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(गाडी)(वाजती)(भांड्याची) ▷ (वाव्हार)(जतरा)(पांडवाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 58991 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बाबा खंडोबाची जत्रा भरे रानोमाळ हवशे माझे बाळ लावली दीपमाळ bābā khaṇḍōbācī jatrā bharē rānōmāḷa havaśē mājhē bāḷa lāvalī dīpamāḷa | ✎ Khandoba baba’s devotees are all over the place My enthusiastic son lights the lamps on the stone-pillar in front of the temple ▷ Baba (खंडोबाची)(जत्रा)(भरे)(रानोमाळ) ▷ (हवशे)(माझे) son (लावली)(दीपमाळ) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 58992 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | देवा खंडोबाचा रथ चाल दणादणा सोन्याचा कळस गुतला आंब वना dēvā khaṇḍōbācā ratha cāla daṇādaṇā sōnyācā kaḷasa gutalā āmba vanā | ✎ God Khandoba’s chariot is going in great hurry The gold spire got caught in mango grove ▷ (देवा)(खंडोबाचा)(रथ) let_us_go (दणादणा) ▷ Of_gold (कळस)(गुतला)(आंब)(वना) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 58993 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बाबा खंडोबाचा रथ चालला भारानी सोन्याचा कळस वाहयला मनमाड करांनी bābā khaṇḍōbācā ratha cālalā bhārānī sōnyācā kaḷasa vāhayalā manamāḍa karānnī | ✎ Khandoba baba’s chariot is proceeding with pomp Manmadkar family members carry the gold spire ▷ Baba (खंडोबाचा)(रथ)(चालला)(भारानी) ▷ Of_gold (कळस)(वाहयला)(मनमाड)(करांनी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 58994 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बाबा खंडोबाची बिगार घरोघरी त्याचीया रथाला नंदी न्यावी दोन्ही चारी bābā khaṇḍōbācī bigāra gharōgharī tyācīyā rathālā nandī nyāvī dōnhī cārī | ✎ In every household, they render service for Khandoba Baba Two or four bullocks should be taken for his chariot ▷ Baba (खंडोबाची)(बिगार)(घरोघरी) ▷ (त्याचीया)(रथाला)(नंदी)(न्यावी) both (चारी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 58995 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | देव ते खंडोबा आहे इमानी पुरुस पुसाच्या महिन्यात याचा भरतो उरुस dēva tē khaṇḍōbā āhē imānī purusa pusācyā mahinyāta yācā bharatō urusa | ✎ God Khandoba is an honest person His fair is held in the month of Paush ▷ (देव)(ते)(खंडोबा)(आहे)(इमानी) man ▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(याचा)(भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 80210 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बाबा खंडेराव लई दिसाचा म्हतारा वर्सच्या वर्साला तुझी भरती जतरा bābā khaṇḍērāva laī disācā mhatārā varsacyā varsālā tujhī bharatī jatarā | ✎ Khandoba Baba is old of many years Every year, there is a fair in your honour ▷ Baba (खंडेराव)(लई)(दिसाचा)(म्हतारा) ▷ (वर्सच्या)(वर्साला)(तुझी)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 80211 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बाबा खंडोबाचा रथ चाले दणदणा सोन्याचा कळस गुतला आंबेवना bābā khaṇḍōbācā ratha cālē daṇadaṇā sōnyācā kaḷasa gutalā āmbēvanā | ✎ God Khandoba’s chariot is going in great hurry The gold spire got caught in mango grove ▷ Baba (खंडोबाचा)(रथ)(चाले)(दणदणा) ▷ Of_gold (कळस)(गुतला)(आंबेवना) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 80212 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बाबा खंडोबाची कशी बिगार सांगती त्याची रथाला बैल बाबाजी मागती bābā khaṇḍōbācī kaśī bigāra sāṅgatī tyācī rathālā baila bābājī māgatī | ✎ How can service be rendered to Khandoba Baba He asks for bullocks for his chariot ▷ Baba (खंडोबाची) how (बिगार)(सांगती) ▷ (त्याची)(रथाला)(बैल)(बाबाजी)(मागती) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 92442 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी पाहिली होती रत्नागीरी बाजुला राहती तिथे पंडीत पुथी (पोथी) वाची टाळ मृदुंग वाजती jējurī pāhilī hōtī ratnāgīrī bājulā rāhatī tithē paṇḍīta puthī (pōthī) vācī ṭāḷa mṛduṅga vājatī | ✎ I had visited Jejuri, Ratnagiri remained to be visited The priest reads the sacred book there, cymbals and drums are playing ▷ (जेजुरी)(पाहिली)(होती)(रत्नागीरी)(बाजुला)(राहती) ▷ (तिथे)(पंडीत)(पुथी) ( pothi ) (वाची)(टाळ)(मृदुंग)(वाजती) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 98116 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | म्हण आयतवार गेला सोमवार मी उजवीला म्हणु पांढर वस्र म्हणते माहा का देवाला mhaṇa āyatavāra gēlā sōmavāra mī ujavīlā mhaṇu pāṇḍhara vasra mhaṇatē māhā kā dēvālā | ✎ They say Sunday is gone, Monday has risen I say, I shall offer white garments to God ▷ (म्हण)(आयतवार) has_gone (सोमवार) I (उजवीला) ▷ Say (पांढर)(वस्र)(म्हणते)(माहा)(का)(देवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 15011 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी दवणा विकीतो तोळा दर्शनाला आला चुलत्या पुतण्याचा मेळा jējurī gaḍāvarī davaṇā vikītō tōḷā darśanālā ālā culatyā putaṇyācā mēḷā | ✎ On the hill-fort of Jejuri, Southernwood is sold by tola* Uncle and nephew have come for Darshan* ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दवणा)(विकीतो)(तोळा) ▷ (दर्शनाला) here_comes (चुलत्या)(पुतण्याचा)(मेळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 15012 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी दवणा विकतो काडा दर्शनाला झाला चुलत्या पुतण्याचा जोडा jējurī gaḍāvarī davaṇā vikatō kāḍā darśanālā jhālā culatyā putaṇyācā jōḍā | ✎ On the hill-fort of Jejuri, Southernwood is sold by twigs Uncle and nephew have both come for Darshan* ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दवणा)(विकतो)(काडा) ▷ (दर्शनाला)(झाला)(चुलत्या)(पुतण्याचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 15013 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी बेल दवणा गाडीवरी दर्शनाला जाते चुलत्या पुतण्याची जोडी jējurī gaḍāvarī bēla davaṇā gāḍīvarī darśanālā jātē culatyā putaṇyācī jōḍī | ✎ On the hill-fort of Jejuri, Bel* heaves and Southernwood are sold in the cart The pair of uncle and nephew is going for Darshan* ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(बेल)(दवणा)(गाडीवरी) ▷ (दर्शनाला) am_going (चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 15014 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खंडोबाच्या दर्शनाला चालल्या कोणकोण दोघांची दोघजण दर्शनाला संग धाकली सून khaṇḍōbācyā darśanālā cālalyā kōṇakōṇa dōghāñcī dōghajaṇa darśanālā saṅga dhākalī sūna | ✎ Who are going for Khandoba’s darshan* Two people from two families along with the younger daughter-in-law ▷ (खंडोबाच्या)(दर्शनाला)(चालल्या) who ▷ (दोघांची)(दोघजण)(दर्शनाला) with (धाकली)(सून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 15015 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी जायाला वाट लवकरी चाल चाल खंडोबाच दर्शन तिथ भजनी अधम काही बोल jējurī jāyālā vāṭa lavakarī cāla cāla khaṇḍōbāca darśana titha bhajanī adhama kāhī bōla | ✎ To go to Jejuri, come, let’s walk quickly We shall take Khandoba’s Darshan*, there the bhajan* singer says something wrong ▷ (जेजुरी)(जायाला)(वाट)(लवकरी) let_us_go let_us_go ▷ (खंडोबाच)(दर्शन)(तिथ)(भजनी)(अधम)(काही) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 15016 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी हाये खंडोबाच घर दर्शना जायाला सदा उघड त्याच दार jējurī gaḍāvarī hāyē khaṇḍōbāca ghara darśanā jāyālā sadā ughaḍa tyāca dāra | ✎ Khandoba’s house is on the hill-fort of Jejuri His door is always open for his darshan* ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(हाये)(खंडोबाच) house ▷ (दर्शना)(जायाला)(सदा)(उघड)(त्याच) door | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 15017 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खंडोबाच्या दर्शनाला कशी लागली लाईन गवळण माझी बाई संग बहिण लहान khaṇḍōbācyā darśanālā kaśī lāgalī lāīna gavaḷaṇa mājhī bāī saṅga bahiṇa lahāna | ✎ What a queue for Khandoba’s darshan* Woman, I have my younger sister with me ▷ (खंडोबाच्या)(दर्शनाला) how (लागली)(लाईन) ▷ (गवळण) my daughter with sister (लहान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 15018 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडाला मला कधी पाह्याच माझ्या ग मनात दर्शन खंडोबाच घ्यायाच jējurī gaḍālā malā kadhī pāhyāca mājhyā ga manāta darśana khaṇḍōbāca ghyāyāca | ✎ When will I go and visit the hill-fort of Jejuri I have it in mind to take Khandoba’s Darshan* ▷ (जेजुरी)(गडाला)(मला)(कधी)(पाह्याच) ▷ My * (मनात)(दर्शन)(खंडोबाच)(घ्यायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 15019 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला वाटत गड जेजुरी जायाच वर्षानी दर्शन खंडोबाच घ्यायाच jīvālā vāṭata gaḍa jējurī jāyāca varṣānī darśana khaṇḍōbāca ghyāyāca | ✎ I feel like going to the hill-fort of Jejuri And taking Khandoba’s Darshan* every year ▷ (जीवाला)(वाटत)(गड)(जेजुरी)(जायाच) ▷ (वर्षानी)(दर्शन)(खंडोबाच)(घ्यायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 15020 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली चार सयांना सांगयते आता मनाला झाला धीर khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī cāra sayānnā sāṅgayatē ātā manālā jhālā dhīra | ✎ I think I have taken Khandoba’s Darshan* four times I tell my friends, now I am satisfied ▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come (चार) ▷ (सयांना)(सांगयते)(आता)(मनाला)(झाला)(धीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 15021 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली आठ गाडीचा मारग आता पायाची नाही वाट khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī āṭha gāḍīcā māraga ātā pāyācī nāhī vāṭa | ✎ I think I have taken Khandoba’s Darshan* eight times Now a vehicle can go there, no need to go on foot ▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come eight ▷ (गाडीचा)(मारग)(आता)(पायाची) not (वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 15022 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली आठ सांगते बाळा तुला जेजुरी जाया रस्ता नीट khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī āṭha sāṅgatē bāḷā tulā jējurī jāyā rastā nīṭa | ✎ I think I have taken Khandoba’s darshan* eight times I tell you, my son, there is a proper road to go to Jejuri ▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come eight ▷ I_tell child to_you (जेजुरी)(जाया)(रस्ता)(नीट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 15023 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली नऊ सांगते बाळा तुला ठेव जीवावर जिवभाऊ khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī naū sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva jīvāvara jivabhāū | ✎ I think I have taken Khandobas Darshan* nine times I tell you, my son, you care for me as I care for you ▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come (नऊ) ▷ I_tell child to_you (ठेव)(जीवावर)(जिवभाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 15024 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली दहा नंदया या बैलांची जोडी संगती आपल्या घ्या khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī dahā nandayā yā bailāñcī jōḍī saṅgatī āpalyā ghyā | ✎ I think I have taken Khandoba’s Darshan* ten times Let us take the pair of Nandya bullocks along with us ▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come (दहा) ▷ (नंदया)(या)(बैलांची)(जोडी)(संगती)(आपल्या)(घ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 15025 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी खंडोबाला मला लागयली तहान खंडोबाच दर्शन लई मंजुळ माझ मन jātē mī khaṇḍōbālā malā lāgayalī tahāna khaṇḍōbāca darśana laī mañjuḷa mājha mana | ✎ I am going for Khandoba’s Darshan*, I am very thirsty I had Khandoba’s Darshan*, I am very happy ▷ Am_going I (खंडोबाला)(मला)(लागयली)(तहान) ▷ (खंडोबाच)(दर्शन)(लई)(मंजुळ) my (मन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 15026 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | नवलाखाची पायरी मी तर येंगले पाषाणाची सांगते बाळा तुला हवा देवाच्या दर्शनाची navalākhācī pāyarī mī tara yēṅgalē pāṣāṇācī sāṅgatē bāḷā tulā havā dēvācyā darśanācī | ✎ I climbed the nine lakh* stone steps I tell you, my son, how was God’s darshan* ▷ (नवलाखाची)(पायरी) I wires (येंगले)(पाषाणाची) ▷ I_tell child to_you (हवा)(देवाच्या)(दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 58996 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | नऊ लाख पायरी चढता झाले उन कवा होईल दरशन naū lākha pāyarī caḍhatā jhālē una kavā hōīla daraśana | ✎ It was very hot by the time I climbed nine lakh* steps When will I get darshan* ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(चढता) become (उन) ▷ (कवा)(होईल)(दरशन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 58997 ✓ जेजुरकर मारुती मुरलीधर - Jejurkar Maruti Murlidhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे मिश्यावरी मारी ताव इथून दिसतो जेजुरीचा खंडेराव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē miśyāvarī mārī tāva ithūna disatō jējurīcā khaṇḍērāva | ✎ Big big eyes, impressive mustaches From here, Jejuri’s Khanderao can be seen ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(मिश्यावरी)(मारी)(ताव) ▷ (इथून)(दिसतो)(जेजुरीचा)(खंडेराव) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 58998 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी कोण बोलल हुईहुई बैल निशान्या हावश्या यंगुन गेल ठाव न्हाई jējurī gaḍāvarī kōṇa bōlala huīhuī baila niśānyā hāvaśyā yaṅguna gēla ṭhāva nhāī | ✎ On the hill-fort of Jejuri, who is panting Nishanya and Kawashya, the bullocks climbed up I don’t know when ▷ (जेजुरी)(गडावरी) who (बोलल)(हुईहुई) ▷ (बैल)(निशान्या)(हावश्या)(यंगुन) gone (ठाव)(न्हाई) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 80213 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | देवा खंडेराया दर्शनाला गेले राती यांच्या भंडारात मोती dēvā khaṇḍērāyā darśanālā gēlē rātī yāñcyā bhaṇḍārāta mōtī | ✎ I went for God Khanderaya’s darshan* at night There were pearls in his bhandara* ▷ (देवा)(खंडेराया)(दर्शनाला) has_gone (राती) ▷ (यांच्या)(भंडारात)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 80214 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | देवा खंडेराया दर्शनाला गेले काल यांच्या भंडारात लाल dēvā khaṇḍērāyā darśanālā gēlē kāla yāñcyā bhaṇḍārāta lāla | ✎ I went for God Khanderaya’s darshan* yesterday My son was busy throwing bhandara* around ▷ (देवा)(खंडेराया)(दर्शनाला) has_gone (काल) ▷ (यांच्या)(भंडारात)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 80215 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिस ऐतवारी सारविते चारी पन्ह राज रंगल तुमच मन माझ्या मल्हारी देवाच āṭha disa aitavārī sāravitē cārī panha rāja raṅgala tumaca mana mājhyā malhārī dēvāca | ✎ Every week on a Sunday, I clean all the corners My God Malhari would now be happy and satisfied ▷ Eight (दिस)(ऐतवारी)(सारविते)(चारी)(पन्ह) ▷ King (रंगल)(तुमच)(मन) my (मल्हारी)(देवाच) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder | ||||
[23] id = 61145 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | खंडेरायाची वनामधी आहे माडी आला माझा दादा खंडोबाला हात जोडी khaṇḍērāyācī vanāmadhī āhē māḍī ālā mājhā dādā khaṇḍōbālā hāta jōḍī | ✎ Khanderaya’s temple is in the forest My elder brother has come, he folds his hands, pays respects to Khandoba ▷ (खंडेरायाची)(वनामधी)(आहे)(माडी) ▷ Here_comes my (दादा)(खंडोबाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 81802 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon Google Maps | OpenStreetMap | शनीवार मावळला रविवार उगवला ढवळ्या घोड्यावरी खंडेराव स्वार आला śanīvāra māvaḷalā ravivāra ugavalā ḍhavaḷyā ghōḍyāvarī khaṇḍērāva svāra ālā | ✎ Saturday is over, Sunday has dawned Khanderao comes riding on a white horse ▷ (शनीवार)(मावळला)(रविवार)(उगवला) ▷ (ढवळ्या) horse_back (खंडेराव)(स्वार) here_comes | pas de traduction en français | ||
[25] id = 92443 ✓ बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath Village खंडाळा - Khandala Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी गोंधळ मांडीला रविवारी आली खंडोबाची स्वारी jējurī gaḍāvarī gōndhaḷa māṇḍīlā ravivārī ālī khaṇḍōbācī svārī | ✎ A Gondhal* was organised on the hill-fort of Jejuri on Sunday Khandoba came for it in person ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(गोंधळ)(मांडीला)(रविवारी) ▷ Has_come (खंडोबाची)(स्वारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 94397 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे घाली मिशावरी ताव याच नाव खंडेराव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ghālī miśāvarī tāva yāca nāva khaṇḍērāva | ✎ Big big eyes, his mustaches are impressive His name is Khanderao ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(घाली)(मिशावरी)(ताव) ▷ (याच)(नाव)(खंडेराव) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder | ||||
[27] id = 98489 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसा आईतवारी सारवीते चारी कोन देव मल्हारीच राजा रमल तुझ मन āṭha divasā āītavārī sāravītē cārī kōna dēva malhārīca rājā ramalē tujha mana | ✎ Every week on a Sunday, I clean all the corners My God Malhari would now be happy and satisfied ▷ Eight (दिवसा)(आईतवारी)(सारवीते)(चारी) who ▷ (देव)(मल्हारीच) king (रमल) your (मन) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 98664 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसाच आईतवारी नाही घर सारवल देवा मल्हारीन घोड माघारी फिरवल āṭha divasāca āītavārī nāhī ghara sāravala dēvā malhārīna ghōḍa māghārī phiravala | ✎ On a Sunday coming each week, the house was not cleaned and plastered with cow dung God Malhari turned his horse back (he was not happy) ▷ Eight (दिवसाच)(आईतवारी) not house (सारवल) ▷ (देवा)(मल्हारीन)(घोड)(माघारी)(फिरवल) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 103569 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | आदुंराचा देव देव निघाला भल्या पहाटे माझ्या खंडोबा देवाला ह्याला सावली नाही कुठ āduṇrācā dēva dēva nighālā bhalyā pahāṭē mājhyā khaṇḍōbā dēvālā hyālā sāvalī nāhī kuṭha | ✎ God from Nandur village left early morning For my God Khandoba, there is no shade on the way ▷ (आदुंराचा)(देव)(देव)(निघाला)(भल्या)(पहाटे) ▷ My (खंडोबा)(देवाला)(ह्याला) wheat-complexioned not (कुठ) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 15003 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ देतो मिशावर ताव गडावरी रहातो मल्हारी त्याच नाव mōṭha mōṭha ḍōḷa dētō miśāvara tāva gaḍāvarī rahātō malhārī tyāca nāva | ✎ Big big eyes, his mustaches are impressive He stays on the hill-fort, his name is Malhari ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(देतो)(मिशावर)(ताव) ▷ (गडावरी)(रहातो)(मल्हारी)(त्याच)(नाव) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 61146 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | खंडेरावाचं हाय वनामधी घर आत्ता माझा दादा उभा राहुन पाया पड khaṇḍērāvācaṁ hāya vanāmadhī ghara āttā mājhā dādā ubhā rāhuna pāyā paḍa | ✎ Khanderao’s house (temple) is in the forest Now my brother, pay your respects standing ▷ (खंडेरावाचं)(हाय)(वनामधी) house ▷ Now my (दादा) standing (राहुन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 58989 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे मीशावरी घाली ताव सांगते सखे तुला जेजुरीचा खंडेराव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mīśāvarī ghālī tāva sāṅgatē sakhē tulā jējurīcā khaṇḍērāva | ✎ Big big eyes, his mustaches are impressive I tell you, my friend, he is Khanderao of Jejuri ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(मीशावरी)(घाली)(ताव) ▷ I_tell (सखे) to_you (जेजुरीचा)(खंडेराव) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 71360 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ मिशावरी देतो तावु जोत्यावरी उभा जेजुरीचा खंडेरावु mōṭha mōṭha ḍōḷa miśāvarī dētō tāvu jōtyāvarī ubhā jējurīcā khaṇḍērāvu | ✎ Big big eyes, impressive mustaches Khanderao of Jejuri is standing on the front verandah ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मिशावरी)(देतो)(तावु) ▷ (जोत्यावरी) standing (जेजुरीचा)(खंडेरावु) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 61147 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | देव मल्हारीचा जेजुरी गड सावकाश चढ देवाच दर्शन तुला घड dēva malhārīcā jējurī gaḍa sāvakāśa caḍha dēvāca darśana tulā ghaḍa | ✎ Climb God Malhari’s Jejuri fort slowly You will get God’s Darshan* ▷ (देव)(मल्हारीचा)(जेजुरी)(गड)(सावकाश)(चढ) ▷ (देवाच)(दर्शन) to_you (घड) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 15028 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी दिवा जळतो आगीन दिवा जळतो आगीन खंडूरायाच लगीन jējurī gaḍāvarī divā jaḷatō āgīna divā jaḷatō āgīna khaṇḍūrāyāca lagīna | ✎ On the hill-fort of Jejuri, lights on the stone-pillar are burning Lights on the stone-pillar are lighted, it’s Khanderaya’s marriage ▷ (जेजुरी)(गडावरी) lamp (जळतो)(आगीन) ▷ Lamp (जळतो)(आगीन)(खंडूरायाच)(लगीन) | pas de traduction en français |
[2] id = 37210 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-20-45 | देवाया खंडुबाच्या पदर शालुचे पिवळे पिकयले हळदीचे मळे मल्हारीच माझ्या dēvāyā khaṇḍubācyā padara śālucē pivaḷē pikayalē haḷadīcē maḷē malhārīca mājhyā | ✎ God Khandoba’s brocade dhotar* is yellow My Malhari’s turmeric plantation is ripe ▷ (देवाया)(खंडुबाच्या)(पदर)(शालुचे)(पिवळे) ▷ (पिकयले)(हळदीचे)(मळे)(मल्हारीच) my | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 45204 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वाजती वजरती गावकरी ह्याच्या नई खंडोबा नवरा काशीबाई वरमाई vājatī vajaratī gāvakarī hyācyā naī khaṇḍōbā navarā kāśībāī varamāī | ✎ Musical instruments are playing near the village boundary Khandoba is the bridegroom, Kashibai, the groom’s mother ▷ (वाजती)(वजरती)(गावकरी)(ह्याच्या)(नई) ▷ (खंडोबा)(नवरा)(काशीबाई)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 45205 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वाजती वजरती गावकर्याच्या येशी खंडोबा नवरा माही पुनवच्या दिवशी vājatī vajaratī gāvakaryācyā yēśī khaṇḍōbā navarā māhī punavacyā divaśī | ✎ Musical instruments are playing near the village boundary Khandoba the bridegroom comes on the full moon day in the month of Magh ▷ (वाजती)(वजरती)(गावकर्याच्या)(येशी) ▷ (खंडोबा)(नवरा)(माही)(पुनवच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 58999 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाजत गाजत वाकडी पशी खंडेराय नवरदेव चैती पुनवच्या दिवशी vājata gājata vākaḍī paśī khaṇḍērāya navaradēva caitī punavacyā divaśī | ✎ With a band playing near Wakadi village Khanderaya, the bridegroom, comes in the full moon day in the month of Chaitra ▷ (वाजत)(गाजत)(वाकडी)(पशी) ▷ (खंडेराय)(नवरदेव)(चैती)(पुनवच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[6] id = 80216 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Village किनई - Kinai Google Maps | OpenStreetMap | इथुनी मला दिसी पालीगावीचा डोंगर देवाया मल्हारीचे लग्न लागीले मृगावर ithunī malā disī pālīgāvīcā ḍōṅgara dēvāyā malhārīcē lagna lāgīlē mṛgāvara | ✎ I can see the hill of Pali village from here God Malhari’s wedding took place on the auspicious timing of Mriganakshatra (in June) ▷ (इथुनी)(मला)(दिसी)(पालीगावीचा)(डोंगर) ▷ (देवाया)(मल्हारीचे)(लग्न)(लागीले)(मृगावर) | pas de traduction en français |
[7] id = 80217 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वाजती वजराती खंडेराव नवरा माहे पुनवच्या दिवशी vājatī vajarātī khaṇḍērāva navarā māhē punavacyā divaśī | ✎ Khanderao, the bridegroom, came with the band playing On the full moon day in the month of Magha ▷ (वाजती)(वजराती)(खंडेराव)(नवरा) ▷ (माहे)(पुनवच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 80218 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वाजव वाजवती गावकर्याच्या नइ खंडेराव नवरा काशीबाई वरमाई vājava vājavatī gāvakaryācyā nai khaṇḍērāva navarā kāśībāī varamāī | ✎ Musical instruments are playing near the village boundary Khandoba is the bridegroom, Kashibai, the groom’s mother ▷ (वाजव)(वाजवती)(गावकर्याच्या)(नइ) ▷ (खंडेराव)(नवरा)(काशीबाई)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 94392 ✓ शेडगे विमल - Shedge Vimal Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | चैताच्या महिन्यामधी हळदीला भाव नीत नवरा खंडेराव caitācyā mahinyāmadhī haḷadīlā bhāva nīta navarā khaṇḍērāva | ✎ Turmeric fetches good price in the month of chaitra Khanderao is the bridegroom for ever ▷ (चैताच्या)(महिन्यामधी)(हळदीला) brother ▷ (नीत)(नवरा)(खंडेराव) | pas de traduction en français |
[10] id = 92444 ✓ ढालपे रखमाबाई - Dhalape Rakhamabai Village बारामती - Baramati Google Maps | OpenStreetMap | साळीच तांदुळ मी इळीते वाटीनी देव तो मल्हारी नित नवरा सरीमधी sāḷīca tānduḷa mī iḷītē vāṭīnī dēva tō malhārī nita navarā sarīmadhī | ✎ Sali variety of rice I measure in bowls God Malhari is the bridegroom for ever ▷ (साळीच)(तांदुळ) I (इळीते)(वाटीनी) ▷ (देव)(तो)(मल्हारी)(नित)(नवरा)(सरीमधी) | pas de traduction en français |
[11] id = 106475 ✓ जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | चैताच्या महिन्यात आहे डोंगर पिवळा देव मल्हारी नवरा caitācyā mahinyāta āhē ḍōṅgara pivaḷā dēva malhārī navarā | ✎ The hill is yellow in the month of Chaitra God Malhari is the bridegroom ▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(आहे)(डोंगर)(पिवळा) ▷ (देव)(मल्हारी)(नवरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[1] id = 34849 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 01:12 ➡ listen to section | इथून दिसतो मला भंडार्या डोंगर देवा ग खंडोबा रायाचा वाघ्या तोडीतो लंगर ithūna disatō malā bhaṇḍāryā ḍōṅgara dēvā ga khaṇḍōbā rāyācā vāghyā tōḍītō laṅgara | ✎ I can see heaps of bhandara* from here Waghya* is breaking the langar* of God Khandoba Raya ▷ (इथून)(दिसतो)(मला)(भंडार्या)(डोंगर) ▷ (देवा) * (खंडोबा)(रायाचा)(वाघ्या)(तोडीतो)(लंगर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 34850 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 01:31 ➡ listen to section | जेजुरी गडावर वाघ्या ना मुरुळ्या नाचती माझ्या बाळाची बैल ना गाडीची बुजती jējurī gaḍāvara vāghyā nā muruḷyā nācatī mājhyā bāḷācī baila nā gāḍīcī bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावर)(वाघ्या) * (मुरुळ्या)(नाचती) ▷ My (बाळाची)(बैल) * (गाडीची)(बुजती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 34851 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 01:53 ➡ listen to section | जेजुरी गडावरी वाघ्या ना मुरुळ्याच थव माझ्या बाळाची बैल गाडीची नव jējurī gaḍāvarī vāghyā nā muruḷyāca thava mājhyā bāḷācī baila gāḍīcī nava | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My son’s bullock-cart is new ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या) * (मुरुळ्याच)(थव) ▷ My (बाळाची)(बैल)(गाडीची)(नव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 15033 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती बाळाच्या माझ्या ग गाडीची बैल बुजती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī bāḷācyā mājhyā ga gāḍīcī baila bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ (बाळाच्या) my * (गाडीची)(बैल)(बुजती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 15034 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी बाणू दळीती भंडार आता माझ बाळ वाघ्या तोडीतो नंगर jējurī gaḍāvarī bāṇū daḷītī bhaṇḍāra ātā mājha bāḷa vāghyā tōḍītō naṅgara | ✎ On the hill-fort of Jejuri, Banu is grinding bhandara* (turmeric) My son, Waghya*, is breaking the langar* ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(बाणू)(दळीती)(भंडार) ▷ (आता) my son (वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 15035 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरुळीचा थवा बाळ माझ्या साधु तुझ्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muruḷīcā thavā bāḷa mājhyā sādhu tujhyā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My son’s cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरुळीचा)(थवा) ▷ Son my (साधु) your (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 15036 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळ्यांचा थवा बंधवाच्या माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷyāñcā thavā bandhavācyā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My brother’s bullock-cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळ्यांचा)(थवा) ▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 15037 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळीचा थाट बाळायाची माझ्या गाडी बैल तिनशे साठ jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷīcā thāṭa bāḷāyācī mājhyā gāḍī baila tinaśē sāṭha | ✎ On way to Jejuri, Waghya* and murali* are dressed up My son’s cart has three hundred and sixty bullocks ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थाट) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बैल)(तिनशे) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 15038 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळी नाचती बाळायाची माझ्या बैल गाडीची बुजती jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷī nācatī bāḷāyācī mājhyā baila gāḍīcī bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ (बाळायाची) my (बैल)(गाडीची)(बुजती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 15039 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी खेळती माझ्या बाळाची गाडी बैल पळती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī khēḷatī mājhyā bāḷācī gāḍī baila paḷatī | ✎ On the hill-fort of Jejuri, Waghya* and murali* are playing My son’s bullock-cart is running ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(खेळती) ▷ My (बाळाची)(गाडी)(बैल)(पळती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 15040 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा बाळायांच्या माझ्या ह्यांच्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā bāḷāyāñcyā mājhyā hyāñcyā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My son’s cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ (बाळायांच्या) my (ह्यांच्या)(गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 15041 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी बायांचा थवा बंधवाच्या ना माझ्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī bāyāñcā thavā bandhavācyā nā mājhyā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My brother’s bullock-cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(बायांचा)(थवा) ▷ (बंधवाच्या) * my (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 15042 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी याग नाचती बाळाइची माझ्या बैलगाडीची बुजती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī yāga nācatī bāḷāicī mājhyā bailagāḍīcī bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(याग)(नाचती) ▷ (बाळाइची) my (बैलगाडीची)(बुजती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 15030 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा सांगते सरवणा गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā sāṅgatē saravaṇā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort I tell you, Shravana, your cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ I_tell (सरवणा)(गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 15031 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा बाळायाच्या माझ्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā bāḷāyācyā mājhyā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My son’s cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ (बाळायाच्या) my (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 15032 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती सांगते बाई तुला बैल गाडीच बुजती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī sāṅgatē bāī tulā baila gāḍīca bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ I_tell woman to_you (बैल)(गाडीच)(बुजती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 45053 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी हार फुले वाहू देवाला वाघे मुरळी सह जाऊ देवाला jējurī gaḍāvarī hāra phulē vāhū dēvālā vāghē muraḷī saha jāū dēvālā | ✎ On Jejuri hill-fort, let’s offer flowers and garlands to God We shall go for (his Darshan*) with Waghya* and murali* ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(हार)(फुले)(वाहू)(देवाला) ▷ (वाघे)(मुरळी)(सह)(जाऊ)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 57648 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा बंधुच्या गाडीयीला बैल हायती नवा gāva jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā bandhucyā gāḍīyīlā baila hāyatī navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My brother’s bullock-cart has a new bullock ▷ (गाव)(जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ (बंधुच्या)(गाडीयीला)(बैल)(हायती)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 59000 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar Google Maps | OpenStreetMap | लिमगाव घाटामधी वाघ्या मुरळी नाचती बाळायाच्या माझ्या बैल गाडायाला जुपती limagāva ghāṭāmadhī vāghyā muraḷī nācatī bāḷāyācyā mājhyā baila gāḍāyālā jupatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the road in hills of Limgaon Bullocks are being harnessed to my son’s bullock-cart ▷ (लिमगाव)(घाटामधी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(गाडायाला)(जुपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 72718 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi Google Maps | OpenStreetMap | काळ करवंद दात वाघ्या मागल्या मुरळीच वरील्या सजावटी नाव घेतीया मल्हारीच kāḷa karavanda dāta vāghyā māgalyā muraḷīca varīlyā sajāvaṭī nāva ghētīyā malhārīca | ✎ Murali* behind Waghya* has uniform black teeth The decoration of kunku* on her forhead stands for Malhari (her husband) ▷ (काळ)(करवंद)(दात)(वाघ्या)(मागल्या)(मुरळीच) ▷ (वरील्या)(सजावटी)(नाव)(घेतीया)(मल्हारीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 92446 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती आता बाळा माझ्या बैल गाड्याच बुजती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī ātā bāḷā mājhyā baila gāḍyāca bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ (आता) child my (बैल)(गाड्याच)(बुजती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 92447 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा आता बाळ माझा बैल गाड्याला नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā ātā bāḷa mājhā baila gāḍyālā navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My son’s cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ (आता) son my (बैल)(गाड्याला)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 110072 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-04 start 12:57 ➡ listen to section | अग जेजुरी गडावरी वाघ्या तोडीतो ग नंगर हे ग म्हाळसा बाणाई दोघी दळती भंडार aga jējurī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō ga naṅgara hē ga mhāḷasā bāṇāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra | ✎ On the hill-fort of Jejuri, Waghya* is breaking the langar* Mhalasa and Banai are both grinding bhandara* (turmeric) ▷ O (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो) * (नंगर) ▷ (हे) * (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(दळती)(भंडार) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 15054 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिसा आइतवारी चांगभले कोणी केल जेजुरीच राज घोड उडवीत गेल āṭha disā āitavārī cāṅgabhalē kōṇī kēla jējurīca rāja ghōḍa uḍavīta gēla | ✎ Who shouted Changabhala* on the weekly Sunday The king of Jejuri went galloping on the horse ▷ Eight (दिसा)(आइतवारी)(चांगभले)(कोणी) did ▷ (जेजुरीच) king (घोड)(उडवीत) gone | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 15055 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला माझ्या बैलाचा गाडी बैल सुखी आला gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā mājhyā bailācā gāḍī baila sukhī ālā | ✎ Who shouted Changabhala* below the village The bullock of my cart is happy ▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did ▷ My (बैलाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 15056 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या खालती चांगभलच वाहिल माझ्या ना बाळाजीच बैल सुखाच राहिल gāvācyā khālatī cāṅgabhalaca vāhila mājhyā nā bāḷājīca baila sukhāca rāhila | ✎ They shouted Changabhala* below the village My son’s bullock is happy ▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभलच)(वाहिल) ▷ My * (बाळाजीच)(बैल)(सुखाच)(राहिल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[1] id = 15058 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | बैल नंदयाची पिवळी झाली शिंग आता माझा बाळ राघू जेजुरी गेला अंग baila nandayācī pivaḷī jhālī śiṅga ātā mājhā bāḷa rāghū jējurī gēlā aṅga | ✎ Nandya bullock’s horns have become yellow My son Raghu* went along with him ▷ (बैल)(नंदयाची)(पिवळी) has_come (शिंग) ▷ (आता) my son (राघू)(जेजुरी) has_gone (अंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 15059 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बैलाचा पिवळा झाला माथा तपल्या धन्यासंग तो तर जेजुरी गेला होता mājhyā bailācā pivaḷā jhālā māthā tapalyā dhanyāsaṅga tō tara jējurī gēlā hōtā | ✎ My bullock’s head has become yellow He had gone to Jejuri with his Master ▷ My (बैलाचा)(पिवळा)(झाला)(माथा) ▷ (तपल्या)(धन्यासंग)(तो) wires (जेजुरी) has_gone (होता) | pas de traduction en français | ||||||
[3] id = 15060 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या बैलाची पिवळी झाली शिंग तपल्या धन्या संग जेजुरी केली अंग mājhyā bāḷācyā bailācī pivaḷī jhālī śiṅga tapalyā dhanyā saṅga jējurī kēlī aṅga | ✎ My son’s bullock’s horns have become yellow He had gone to Jejuri, with his master ▷ My (बाळाच्या)(बैलाची)(पिवळी) has_come (शिंग) ▷ (तपल्या)(धन्या) with (जेजुरी) shouted (अंग) | pas de traduction en français | ||||||
[4] id = 15061 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या खंडोबा तुला इथवर येण बाळायाच माझ्या भक्ताघरी जागरण jējurīcyā khaṇḍōbā tulā ithavara yēṇa bāḷāyāca mājhyā bhaktāgharī jāgaraṇa | ✎ Khandoba of Jejuri, you have to come here My son’s, the devotee’s house, has jagaran* in his house ▷ (जेजुरीच्या)(खंडोबा) to_you (इथवर)(येण) ▷ (बाळायाच) my (भक्ताघरी)(जागरण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 69607 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीचा देव तुझा माझा आहे बळी बंधु माझ्या समाईक भरु तळी jējurīcā dēva tujhā mājhā āhē baḷī bandhu mājhyā samāīka bharu taḷī | ✎ We have the same God, the God of Jejuri Let’s give our offerings together ▷ (जेजुरीचा)(देव) your my (आहे)(बळी) ▷ Brother my (समाईक)(भरु)(तळी) | pas de traduction en français | ||||||
[6] id = 15063 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीचा देव माझ्या मांडीला आहे वझ बाळाना याच माझ्या काय गिन्यानी हुरद तुझ jējurīcā dēva mājhyā māṇḍīlā āhē vajha bāḷānā yāca mājhyā kāya ginyānī hurada tujha | ✎ God of Jejuri is heavy on my lap My son, you know everything in your heart ▷ (जेजुरीचा)(देव) my (मांडीला)(आहे)(वझ) ▷ (बाळाना)(याच) my why (गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||||||
[7] id = 15064 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीचा देवाच वझ बाळा मांडीला झाल जड सांगते राजसाला तू तर बाहेर पड jējurīcā dēvāca vajha bāḷā māṇḍīlā jhāla jaḍa sāṅgatē rājasālā tū tara bāhēra paḍa | ✎ My son is finding God of Jejuri heavy on his lap I tell my friend, you get out from there ▷ (जेजुरीचा)(देवाच)(वझ) child (मांडीला)(झाल)(जड) ▷ I_tell (राजसाला) you wires (बाहेर)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
[8] id = 15065 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या गडावर जागरण बाळ माझा झोपी गेला भजनाच झाल ध्यान घामाचा वरघळ (वघळ) गेला jējurīcyā gaḍāvara jāgaraṇa bāḷa mājhā jhōpī gēlā bhajanāca jhāla dhyāna ghāmācā varaghaḷa (vaghaḷa) gēlā | ✎ There was jagaran* on Jejuri fort, my son went to sleep He remembered bhajan*, a streak of sweat was flowing ▷ (जेजुरीच्या)(गडावर)(जागरण) son my (झोपी) has_gone ▷ (भजनाच)(झाल) remembered (घामाचा)(वरघळ) ( (वघळ) ) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 15066 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी जागरण करता बाळ माझा झोपी गेला पान फुलाच दर्शन खर्च पैशाचा आला jējurī gaḍāvarī jāgaraṇa karatā bāḷa mājhā jhōpī gēlā pāna phulāca darśana kharca paiśācā ālā | ✎ There was jagaran* on Jejuri fort, my son went to sleep For flowers, Bel* leaves and Darshan*, he spent one paisa* ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(जागरण)(करता) son my (झोपी) has_gone ▷ (पान)(फुलाच)(दर्शन)(खर्च)(पैशाचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 34852 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 02:31 ➡ listen to section | जेजुरी गडावरी ना कोण बोलीला येळकोट आत्ता ना बाळ माझा भक्त गेला देवळात jējurī gaḍāvarī nā kōṇa bōlīlā yēḷakōṭa āttā nā bāḷa mājhā bhakta gēlā dēvaḷāta | ✎ Nobody shouted Yelkot* on the hill-fort of Jejuri Now, my son, the devotee, has gone to the temple ▷ (जेजुरी)(गडावरी) * who (बोलीला)(येळकोट) ▷ Now * son my (भक्त) has_gone (देवळात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 15071 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा तपल्या धन्यासंग तो तर जेजुरी गेला व्हता mājhyā bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā tapalyā dhanyāsaṅga tō tara jējurī gēlā vhatā | ✎ My bullock’s head has become yellow He had gone to Jejuri with his Master ▷ My (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा) ▷ (तपल्या)(धन्यासंग)(तो) wires (जेजुरी) has_gone (व्हता) | pas de traduction en français | ||||||
[12] id = 15072 ✓ दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu Village चाले - Chale Google Maps | OpenStreetMap | देवा खंडेराया तुझ मोठ मोठ डोळ माझ्या बाळाच्या भगताच्या अंगी खेळ dēvā khaṇḍērāyā tujha mōṭha mōṭha ḍōḷa mājhyā bāḷācyā bhagatācyā aṅgī khēḷa | ✎ God Khanderaya, you have big big eyes My son, the devotee, you possess him ▷ (देवा)(खंडेराया) your (मोठ)(मोठ)(डोळ) ▷ My (बाळाच्या)(भगताच्या)(अंगी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||||
[13] id = 15070 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या बैलाची पिवळी याची शिंगी तपल्या धन्यासंग त्यानी जेजुरी केली अंग mājhyā bāḷācyā bailācī pivaḷī yācī śiṅgī tapalyā dhanyāsaṅga tyānī jējurī kēlī aṅga | ✎ My son’s bullock’s horns have become yellow He had gone to Jejuri, with his master ▷ My (बाळाच्या)(बैलाची)(पिवळी)(याची)(शिंगी) ▷ (तपल्या)(धन्यासंग)(त्यानी)(जेजुरी) shouted (अंग) | pas de traduction en français |
[1] id = 15074 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale Google Maps | OpenStreetMap | नवलाख पायरी देवा हेंगता हेंगवणा कडला तान्ह बाळ दिरा घ्याव सरवणा navalākha pāyarī dēvā hēṅgatā hēṅgavaṇā kaḍalā tānha bāḷa dirā ghyāva saravaṇā | ✎ Nine lakh* steps, oh God, I am finding them difficult to climb Brother-in-law Shravana, please carry the little one ▷ Nine_lakhs (पायरी)(देवा)(हेंगता)(हेंगवणा) ▷ (कडला)(तान्ह) son (दिरा)(घ्याव)(सरवणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 15075 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | नवलाखाची पायरी मी तर येंगते येंगवणा कडला तान्ही बाळ बंधु घ्यावस सरवणा navalākhācī pāyarī mī tara yēṅgatē yēṅgavaṇā kaḍalā tānhī bāḷa bandhu ghyāvasa saravaṇā | ✎ Nine lakh* steps, oh God, I am finding them difficult to climb Brother Shravana, please carry the little one ▷ (नवलाखाची)(पायरी) I wires (येंगते)(येंगवणा) ▷ (कडला)(तान्ही) son brother (घ्यावस)(सरवणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 15076 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | नवलाखाची पायरी एवढी जेजुरी गडायाची नवलाखाची पायरी हेंगली हेंगवना navalākhācī pāyarī ēvaḍhī jējurī gaḍāyācī navalākhācī pāyarī hēṅgalī hēṅgavanā | ✎ To climb the hill-fort of Jejuri, one has to climb nine lakh* steps I am finding it difficult to climb nine lakh* steps ▷ (नवलाखाची)(पायरी)(एवढी)(जेजुरी)(गडायाची) ▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हेंगली)(हेंगवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 15077 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | कडला तान्ह बाळ दिर घ्याव तू तर सरवणा नवलाखाची पायरी हेंगती हेंगवना kaḍalā tānha bāḷa dira ghyāva tū tara saravaṇā navalākhācī pāyarī hēṅgatī hēṅgavanā | ✎ Brother-in-law, carry the little baby I am finding it difficult to climb nine lakh* steps ▷ (कडला)(तान्ह) son (दिर)(घ्याव) you wires (सरवणा) ▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हेंगती)(हेंगवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 15078 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खंडोबाच देऊळ ओल्या केसानी झाडते बाळायाच्या माझ्या नवस केलेला फेडीते khaṇḍōbāca dēūḷa ōlyā kēsānī jhāḍatē bāḷāyācyā mājhyā navasa kēlēlā phēḍītē | ✎ I sweep Khandoba’s temple with wet hair I am fulfilling the vow made by my son ▷ (खंडोबाच)(देऊळ)(ओल्या)(केसानी)(झाडते) ▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(केलेला)(फेडीते) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 15079 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी जेजुरीला नवस करते देवाला पोटी नाही पुत्र माझ्या पाठीच्या भावाला jātē mī jējurīlā navasa karatē dēvālā pōṭī nāhī putra mājhyā pāṭhīcyā bhāvālā | ✎ I go to Jejuri, I make a vow to God For my younger, who does not have a son ▷ Am_going I (जेजुरीला)(नवस)(करते)(देवाला) ▷ (पोटी) not (पुत्र) my (पाठीच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 15080 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | नऊलाख पायरीचा अवघ्या जेजुरीला वेढा बंधवाच्या माझ्या लाग बगाडाला गळा nūlākha pāyarīcā avaghyā jējurīlā vēḍhā bandhavācyā mājhyā lāga bagāḍālā gaḷā | ✎ Nine lakh* steps encircle Jejuri My brother, the devotee, suspends himself by the neck with a hook ▷ (नऊलाख)(पायरीचा)(अवघ्या)(जेजुरीला)(वेढा) ▷ (बंधवाच्या) my (लाग)(बगाडाला)(गळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 15081 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी काय गड मला हेंगना हेंगवना कडला तान्हा राघू बंधू घ्यावास सरवणा jējurī kāya gaḍa malā hēṅganā hēṅgavanā kaḍalā tānhā rāghū bandhū ghyāvāsa saravaṇā | ✎ I am finding it difficult to climb Jejuri fort Shravana, my brother, carry the little baby ▷ (जेजुरी) why (गड)(मला)(हेंगना)(हेंगवना) ▷ (कडला)(तान्हा)(राघू) brother (घ्यावास)(सरवणा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 15082 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu Village मुलखेड - Mulkhed Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी देवा खंडोबाच स्थान अवघड्या डोंगरी navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī dēvā khaṇḍōbāca sthāna avaghaḍyā ḍōṅgarī | ✎ I made a vow, I shall carry five vessels of water God Khandoba’s temple is at a difficult spot on the hill ▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (देवा)(खंडोबाच)(स्थान)(अवघड्या)(डोंगरी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 15083 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | नवलाख पायरी मीत यंगते यंगवना कडला नवसाच बाळ दीरा घ्यावस सरवना navalākha pāyarī mīta yaṅgatē yaṅgavanā kaḍalā navasāca bāḷa dīrā ghyāvasa saravanā | ✎ Nine lakh* steps, I am finding them difficult to climb Brother-in-law Sharavana, carry the baby, the fruit of my vow ▷ Nine_lakhs (पायरी)(मीत)(यंगते)(यंगवना) ▷ (कडला)(नवसाच) son (दीरा)(घ्यावस)(सरवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 45188 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | खंडेराव बाबा पाव माझ्या नवसाला घालीन वेल तुझ्या महीन्याच्या हवसाला khaṇḍērāva bābā pāva mājhyā navasālā ghālīna vēla tujhyā mahīnyācyā havasālā | ✎ Khanderao Baba, grant me my vow I shall offer you Bel* when I come for my monthly Vari* ▷ (खंडेराव) Baba (पाव) my (नवसाला) ▷ (घालीन)(वेल) your (महीन्याच्या)(हवसाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 52215 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलाईले मला पावल सार देव सोन्याचा खंडेराव आधी जेजुरीला जाव navasa bōlāīlē malā pāvala sāra dēva sōnyācā khaṇḍērāva ādhī jējurīlā jāva | ✎ I made a vow, all gods granted it Golden Khanderao, first let me go to Jejuri ▷ (नवस)(बोलाईले)(मला)(पावल)(सार)(देव) ▷ Of_gold (खंडेराव) before (जेजुरीला)(जाव) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 59009 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | देव खंडेराव मला सतोसती पाव तुमच्या गोंधळाला बोलवीती सारा गाव dēva khaṇḍērāva malā satōsatī pāva tumacyā gōndhaḷālā bōlavītī sārā gāva | ✎ God Khanderao, bless me always I shall call the whole village for your Gondhal* ▷ (देव)(खंडेराव)(मला)(सतोसती)(पाव) ▷ (तुमच्या)(गोंधळाला)(बोलवीती)(सारा)(गाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 59010 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | देवा माझ्या मल्हारीचा आहे परवर (देऊळ) चांदीचा नवस भीलवर हंडीचा देवा माझ्या मल्हारीचा dēvā mājhyā malhārīcā āhē paravara (dēūḷa) cāndīcā navasa bhīlavara haṇḍīcā dēvā mājhyā malhārīcā | ✎ My God Malhari’s temple is made of silver I shall offer bracelet and a vessel to fulfill my vow made to my God Malhari ▷ (देवा) my (मल्हारीचा)(आहे)(परवर) ( (देऊळ) ) (चांदीचा) ▷ (नवस)(भीलवर)(हंडीचा)(देवा) my (मल्हारीचा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 59011 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | देवा माझ्या मल्हारीचा पार चढते भारान माझ्या वटीला तोरण राघू मैनाच्या नवसाचा dēvā mājhyā malhārīcā pāra caḍhatē bhārāna mājhyā vaṭīlā tōraṇa rāghū mainācyā navasācā | ✎ I am climbing my God Malhari’s temple carrying a weight To fulfill my vow, I am carrying a garland of flowers in the fold of my sari ▷ (देवा) my (मल्हारीचा)(पार)(चढते)(भारान) ▷ My (वटीला)(तोरण)(राघू) of_Mina (नवसाचा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 61170 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बोलले नवस मी खंडोबा रायाला सोन्याच टीपरु याच्या नगर खान्याला bōlalē navasa mī khaṇḍōbā rāyālā sōnyāca ṭīparu yācyā nagara khānyālā | ✎ I made a vow to my Khandoba raya I shall offer gold sticks for his drums ▷ Says (नवस) I (खंडोबा)(रायाला) ▷ Of_gold (टीपरु) of_his_place (नगर)(खान्याला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 80236 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बोलले नवस खंडोबा सोयर्या तेलाच्या बुधल्या याच्या यंगते पायर्या bōlalē navasa khaṇḍōbā sōyaryā tēlācyā budhalyā yācyā yaṅgatē pāyaryā | ✎ I made a vow to Khandoba I shall climb his steps carrying oil vessels ▷ Says (नवस)(खंडोबा)(सोयर्या) ▷ (तेलाच्या)(बुधल्या) of_his_place (यंगते)(पायर्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 80237 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बोलले नवस खंडोबा वान्याला सोन्याच टीपरु त्याच्या नगरखान्याला bōlalē navasa khaṇḍōbā vānyālā sōnyāca ṭīparu tyācyā nagarakhānyālā | ✎ I made a vow to my Khandoba raya I shall offer gold sticks for his drams ▷ Says (नवस)(खंडोबा)(वान्याला) ▷ Of_gold (टीपरु)(त्याच्या)(नगरखान्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 15085 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल देवा अजुनी होता कुठ सावता माळ्याची मी तर हाकीत होतो मोट mhāḷasābāī bōla dēvā ajunī hōtā kuṭha sāvatā māḷyācī mī tara hākīta hōtō mōṭa | ✎ Mhalasabai asks God, where were you all this time I was filling buckets of water from the well for Savata* Mali* ▷ (म्हाळसाबाई) says (देवा)(अजुनी)(होता)(कुठ) ▷ (सावता)(माळ्याची) I wires (हाकीत)(होतो)(मोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 15086 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल देवा करीत होता काही सावता माळ्याची मी तर वळीत होतो गायी mhāḷasābāī bōla dēvā karīta hōtā kāhī sāvatā māḷyācī mī tara vaḷīta hōtō gāyī | ✎ Mhalasabai asks, God, what were you doing I was grazing Savata* Mali*’s cows ▷ (म्हाळसाबाई) says (देवा)(करीत)(होता)(काही) ▷ (सावता)(माळ्याची) I wires (वळीत)(होतो) cows | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 15087 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | मलु देव बोल का तू म्हाळसा राग राग गेला होतो शिकारीला बाणू आली माझ्या माग malu dēva bōla kā tū mhāḷasā rāga rāga gēlā hōtō śikārīlā bāṇū ālī mājhyā māga | ✎ Malu God says, Mhalasa, why are you angry I had gone for hunting, Banu came behind me ▷ (मलु)(देव) says (का) you (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ Has_gone (होतो)(शिकारीला)(बाणू) has_come my (माग) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 15088 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बाणू आली माझ्या माग malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bāṇū ālī mājhyā māga | ✎ Malu God says, Mhalasa, why are you angry I had gone for hunting, Banu came behind me ▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू) has_come my (माग) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 15089 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar Google Maps | OpenStreetMap | मलुजी देव जेवला दूधभात म्हाळसाबाईशी भांडता गेली रात malujī dēva jēvalā dūdhabhāta mhāḷasābāīśī bhāṇḍatā gēlī rāta | ✎ God Maluji ate curds and rice The whole night was spent fighting with Mhalasa ▷ (मलुजी)(देव)(जेवला)(दूधभात) ▷ (म्हाळसाबाईशी)(भांडता) went (रात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 15090 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | देव मल्हायारी बोल का ग म्हाळसा रागात गेलो होतो शिकारीला बाणू मिळाली बागात dēva malhāyārī bōla kā ga mhāḷasā rāgāta gēlō hōtō śikārīlā bāṇū miḷālī bāgāta | ✎ God Malhari asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (देव)(मल्हायारी) says (का) * (म्हाळसा)(रागात) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू)(मिळाली)(बागात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 15091 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar Google Maps | OpenStreetMap | मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामधी गेलो होतो शिकारीला भेटली बाणाई बागामधी malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmadhī gēlō hōtō śikārīlā bhēṭalī bāṇāī bāgāmadhī | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I met Banu in the garden ▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामधी) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(भेटली)(बाणाई)(बागामधी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 15092 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | मलुदेव बोल का तू म्हाळसा रागामंदी गेलो होतो शिकारीला बाणू घावली बागामंदी maludēva bōla kā tū mhāḷasā rāgāmandī gēlō hōtō śikārīlā bāṇū ghāvalī bāgāmandī | ✎ God Maludeo asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I met Banu in the garden ▷ (मलुदेव) says (का) you (म्हाळसा)(रागामंदी) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू)(घावली)(बागामंदी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 15093 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar Google Maps | OpenStreetMap | करुंजा बेटाला पेरील्या चवळी मलुजी देवाची बाई आहे उपनी कवळी karuñjā bēṭālā pērīlyā cavaḷī malujī dēvācī bāī āhē upanī kavaḷī | ✎ Chavali (pulse) is planted on Karanj* Island Woman, Maluji is youthful ▷ (करुंजा)(बेटाला)(पेरील्या)(चवळी) ▷ (मलुजी) God woman (आहे)(उपनी)(कवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 15094 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar Google Maps | OpenStreetMap | करुंजा बेटामधी तो ग पेरीला वाटाणा म्हाळसा बाईनी केला जीवचा कुटाणा karuñjā bēṭāmadhī tō ga pērīlā vāṭāṇā mhāḷasā bāīnī kēlā jīvacā kuṭāṇā | ✎ Peas are planted on karanj* Island Mhalasabai is boiling with anger ▷ (करुंजा)(बेटामधी)(तो) * (पेरीला)(वाटाणा) ▷ (म्हाळसा)(बाईनी) did (जीवचा)(कुटाणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 15095 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गेला वाड्याच्या जवयीळ माळ्याची म्हळयीसी हाती आरती घेऊनी आली मलूला ओवाळया gēlā vāḍyācyā javayīḷa māḷyācī mhaḷayīsī hātī āratī ghēūnī ālī malūlā ōvāḷayā | ✎ Mhalasa from Mali* community went near the temple She got arati* along to wave the lamps around Malu ▷ Has_gone (वाड्याच्या)(जवयीळ)(माळ्याची)(म्हळयीसी) ▷ (हाती) Arati (घेऊनी) has_come (मलूला)(ओवाळया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 15096 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाणाई घोड्यावर म्हाळसानी देखीली हातात पंचा आरती तिला उभ्यान झोकीली bāṇāī ghōḍyāvara mhāḷasānī dēkhīlī hātāta pañcā āratī tilā ubhyāna jhōkīlī | ✎ Mhalasa saw Banai on the horse Arati* with five lamps in hand, she offered it standing ▷ (बाणाई)(घोड्यावर)(म्हाळसानी)(देखीली) ▷ (हातात)(पंचा) Arati (तिला)(उभ्यान)(झोकीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 15105 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | खंडेराया बोले का ग म्हाळसा रागात गेलो शिकारीला बानू घवली बागात khaṇḍērāyā bōlē kā ga mhāḷasā rāgāta gēlō śikārīlā bānū ghavalī bāgāta | ✎ God Khanderaya asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (खंडेराया)(बोले)(का) * (म्हाळसा)(रागात) ▷ (गेलो)(शिकारीला)(बानू)(घवली)(बागात) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 15106 ✓ दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | देव तो बोलयतो का तु म्हाळसा राग राग जातो ग शिकारीला बानु येती या माझ्या माग dēva tō bōlayatō kā tu mhāḷasā rāga rāga jātō ga śikārīlā bānu yētī yā mājhyā māga | ✎ God says, Mhalasa, why are you so angry, I am going hunting, Banu is coming behind me ▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) you (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ Goes * (शिकारीला)(बानु)(येती)(या) my (माग) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 15107 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मलुजी म्हण देव बोल का तु म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानु आली माझ्या माग malujī mhaṇa dēva bōla kā tu mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānu ālī mājhyā māga | ✎ God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (मलुजी)(म्हण)(देव) says (का) you (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु) has_come my (माग) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 15108 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga | ✎ God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 15109 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 15110 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा रागामंदी गेली होती शिकारीला बानु गव्हली बागामंदी dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāgāmandī gēlī hōtī śikārīlā bānu gavhalī bāgāmandī | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(रागामंदी) ▷ Went (होती)(शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागामंदी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 15111 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga | ✎ God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 15112 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामंदी गेलो होतो मी शिकारीला बानु गव्हली बागमंदी malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmandī gēlō hōtō mī śikārīlā bānu gavhalī bāgamandī | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामंदी) ▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागमंदी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 15113 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | बानाई घोड्यावरी म्हाळसान पाहिली ववळायाला आली हातची आरती ठेवली bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna pāhilī vavaḷāyālā ālī hātacī āratī ṭhēvalī | ✎ Banai on the horse, Mhalasa saw it She came with Arati* in hand she put it a side ▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(पाहिली) ▷ (ववळायाला) has_come (हातची) Arati (ठेवली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 15114 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | बानाई घोड्यावरी म्हाळसान देखीली ववळाया आली हातची आरती जोखीली bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna dēkhīlī vavaḷāyā ālī hātacī āratī jōkhīlī | ✎ Banai on the horse Mhalasa saw it She came with Arati* in hand, she offered it to her ▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(देखीली) ▷ (ववळाया) has_come (हातची) Arati (जोखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 35946 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल येड लागल देवाला अशी सकाळ उठूनी जातो बाणूच्या गावाला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala dēvālā aśī sakāḷa uṭhūnī jātō bāṇūcyā gāvālā | ✎ Mhalasabai says, God has become mad He gets up in the morning and goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(देवाला) ▷ (अशी)(सकाळ)(उठूनी) goes (बाणूच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 35947 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई ग बोल येड लागल पतीला बानू ना ग धनगराची ह्यान घेतली जातीला mhāḷasābāī ga bōla yēḍa lāgala patīlā bānū nā ga dhanagarācī hyāna ghētalī jātīlā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste ▷ (म्हाळसाबाई) * says (येड)(लागल)(पतीला) ▷ (बानू) * * (धनगराची)(ह्यान)(घेतली)(जातीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 35948 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल येड लागल चुड्याला सकाळ ग उठूनी जातो बाणूच्या वाड्याला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala cuḍyālā sakāḷa ga uṭhūnī jātō bāṇūcyā vāḍyālā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad He gets up in the morning and goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(चुड्याला) ▷ (सकाळ) * (उठूनी) goes (बाणूच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 35949 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी अशी विसरुनी आला कोन्या झाडाला भंडारी mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī aśī visarunī ālā kōnyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasabai says, Malhari has become mad He forgot the sack with bhandara* on some fort ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी) ▷ (अशी)(विसरुनी) here_comes (कोन्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 42412 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बोल येडा झालास मल्हारी विसरुन आला कोण्या झाडाला खंजेरी mhāḷasā bōla yēḍā jhālāsa malhārī visaruna ālā kōṇyā jhāḍālā khañjērī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad On which tree did you forget your bag with bhandara* ▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झालास)(मल्हारी) ▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(खंजेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 45057 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाला बघुनी येडा झालास मल्हारी इसरुनी आलास कोण्या झाडास भंडारी mhāḷasālā baghunī yēḍā jhālāsa malhārī isarunī ālāsa kōṇyā jhāḍāsa bhaṇḍārī | ✎ Seeing Mhalasa, Malhari, you become mad You forgot your bag with bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसाला)(बघुनी)(येडा)(झालास)(मल्हारी) ▷ (इसरुनी)(आलास)(कोण्या)(झाडास)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 51732 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बोले येडा झाला हा मल्हारी विसरुन आला काळा घोडा भंडारी mhāḷasā bōlē yēḍā jhālā hā malhārī visaruna ālā kāḷā ghōḍā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, this Malhari has become mad He forgot the black horse carrying bhandara* ▷ (म्हाळसा)(बोले)(येडा)(झाला)(हा)(मल्हारी) ▷ (विसरुन) here_comes (काळा)(घोडा)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 57657 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बाई शेला कशान भिजला वल पडल दईवार होत बाणुच्या शेजला mhāḷasā bāī śēlā kaśāna bhijalā vala paḍala dīvāra hōta bāṇucyā śējalā | ✎ Mhalasabai says, with what has your stole become wet I was with Banu last night, there was dewfall at night ▷ (म्हाळसा) woman (शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (वल)(पडल)(दईवार)(होत)(बाणुच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 57658 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | खंडेराया म्हणे काहुन म्हाळसा रागात गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग khaṇḍērāyā mhaṇē kāhuna mhāḷasā rāgāta gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga | ✎ God Khanderaya says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (खंडेराया)(म्हणे)(काहुन)(म्हाळसा)(रागात) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 57659 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा म्हणती येडे झालेत मल्हारी इसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā mhaṇatī yēḍē jhālēta malhārī isarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari has become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(येडे)(झालेत)(मल्हारी) ▷ (इसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 57660 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा ग बाई बोल येडा झाला माझा पती अशी धनगराची बाणू यानी घेतयली जाती mhāḷasā ga bāī bōla yēḍā jhālā mājhā patī aśī dhanagarācī bāṇū yānī ghētayalī jātī | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste ▷ (म्हाळसा) * woman says (येडा)(झाला) my (पती) ▷ (अशी)(धनगराची)(बाणू)(यानी)(घेतयली) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 57661 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा ग काई बोल येडा झालास मल्हारी आसा विसरुनी गेला कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā ga kāī bōla yēḍā jhālāsa malhārī āsā visarunī gēlā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा) * (काई) says (येडा)(झालास)(मल्हारी) ▷ (आसा)(विसरुनी) has_gone (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 57662 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | खंडेराव म्हणे दे ग म्हाळसा लवुंग तुम्ही जावा मेंढ्यामाग सौदडीला आल्या शेंगा khaṇḍērāva mhaṇē dē ga mhāḷasā lavuṅga tumhī jāvā mēṇḍhyāmāga saudaḍīlā ālyā śēṅgā | ✎ Khanderao says, Mhalasa, give me a clove (Mhalasa says) You go behind the sheep, beans of Saundad tree are ready ▷ (खंडेराव)(म्हणे)(दे) * (म्हाळसा)(लवुंग) ▷ (तुम्ही)(जावा)(मेंढ्यामाग)(सौदडीला)(आल्या)(शेंगा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 57663 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | खंडेराव म्हणे दे ग म्हाळसा सुपारी तुम्ही जावा मेंढ्यामाग पिकल्या गोड बोरी khaṇḍērāva mhaṇē dē ga mhāḷasā supārī tumhī jāvā mēṇḍhyāmāga pikalyā gōḍa bōrī | ✎ Khanderao says, Mhalasa, give me an areca nut (Mhalasa says) You go behind the sheep, sweet berries are ripe ▷ (खंडेराव)(म्हणे)(दे) * (म्हाळसा)(सुपारी) ▷ (तुम्ही)(जावा)(मेंढ्यामाग)(पिकल्या)(गोड)(बोरी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 57664 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | देव खंडेराया तु धनगराचा भाचा एवढी पाणी आणली वाण्याघरची म्हाळसा dēva khaṇḍērāyā tu dhanagarācā bhācā ēvaḍhī pāṇī āṇalī vāṇyāgharacī mhāḷasā | ✎ God Khanderaya, you are a nephew of a Dhangar* But you married Mhalasa from the (Grocer) vani* community ▷ (देव)(खंडेराया) you (धनगराचा)(भाचा) ▷ (एवढी) water, (आणली)(वाण्याघरची)(म्हाळसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 57665 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बोल येडा झाला तो मल्हारी इसरुन आला कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā bōla yēḍā jhālā tō malhārī isaruna ālā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झाला)(तो)(मल्हारी) ▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 59012 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | खंडेराया घोड्यावरी वाघाई वाघावरी दोन्हीची दौड निमगाव खेड्यावरी khaṇḍērāyā ghōḍyāvarī vāghāī vāghāvarī dōnhīcī dauḍa nimagāva khēḍyāvarī | ✎ Khanderaya on the horse, Vaghai goddess on the tiger They are both riding towards Nimgaon village ▷ (खंडेराया) horse_back (वाघाई)(वाघावरी) ▷ (दोन्हीची)(दौड)(निमगाव)(खेड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 59013 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बोल येडा झालास मल्हारी इसरुन आला कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā bōla yēḍā jhālāsa malhārī isaruna ālā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झालास)(मल्हारी) ▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 59014 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाई बोल येड लागल देवाला सकाळ उठून जातो बानुच्या गावाला mhāḷasāī bōla yēḍa lāgala dēvālā sakāḷa uṭhūna jātō bānucyā gāvālā | ✎ Mhalasabai says, God has become mad He gets up in the morning and goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसाई) says (येड)(लागल)(देवाला) ▷ (सकाळ)(उठून) goes (बानुच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 59015 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी खंडेराव नही खंडन धान्याची म्हाळसा बाई अन्न पुरवील वाण्याची mājhyā gharī khaṇḍērāva nahī khaṇḍana dhānyācī mhāḷasā bāī anna puravīla vāṇyācī | ✎ Khanderao, in my house there is no shortage of grains Mhalasabai is from vani* (Grocer) community, she will provide food ▷ My (घरी)(खंडेराव) not (खंडन)(धान्याची) ▷ (म्हाळसा) woman (अन्न)(पुरवील)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 59016 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मालु देव बसले आसर्याला याने तो पिवळा पोशाख केला रंगमहालात दोघे जण बसले आनंदात mālu dēva basalē āsaryālā yānē tō pivaḷā pōśākha kēlā raṅgamahālāta dōghē jaṇa basalē ānandāta | ✎ Maludev is sitting in a shelter, he is wearing a yellow dress They are both happily sitting in their entertainment hall ▷ (मालु)(देव)(बसले)(आसर्याला)(याने)(तो)(पिवळा)(पोशाख) did ▷ (रंगमहालात)(दोघे)(जण)(बसले)(आनंदात) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 59017 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा म्हणती येड लागलं देवाला म्हाळसा टाकुनी जातो भानूच्या गावाला mhāḷasā mhaṇatī yēḍa lāgalaṁ dēvālā mhāḷasā ṭākunī jātō bhānūcyā gāvālā | ✎ Mhalasa says, God has become mad Leaving Mhalasa behind, he goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(येड)(लागलं)(देवाला) ▷ (म्हाळसा)(टाकुनी) goes (भानूच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 80220 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बोलती वेड लागल मल्हारी विसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā bōlatī vēḍa lāgala malhārī visarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(वेड)(लागल)(मल्हारी) ▷ (विसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 61148 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल येड लागल पतीला काय भाळलास धनगराच्या जातीला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala patīlā kāya bhāḷalāsa dhanagarācyā jātīlā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad How did he get carried away by a woman from Dhangar* caste ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(पतीला) ▷ Why (भाळलास)(धनगराच्या)(जातीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 61149 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल येड लागल रायाला धनगराच्या बानुसाठी गेला चाकरी राह्याला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala rāyālā dhanagarācyā bānusāṭhī gēlā cākarī rāhyālā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad For Dhangar*’s Banu, he went to work for them ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(रायाला) ▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी) has_gone (चाकरी)(राह्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 61150 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी विसरुन आल कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī visaruna āla kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी) ▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 80221 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बोल येडे झाले मल्हारी इसरुन आले कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā bōla yēḍē jhālē malhārī isaruna ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा) says (येडे) become (मल्हारी) ▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 92451 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बोलती याड लागलं देवाला खांद्यावर घोंगडी जातो बानुच्या गावाला mhāḷasā bōlatī yāḍa lāgalaṁ dēvālā khāndyāvara ghōṅgaḍī jātō bānucyā gāvālā | ✎ Mhalasa says, God has become mad Coarse blanket on the shoulder, he goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(याड)(लागलं)(देवाला) ▷ (खांद्यावर)(घोंगडी) goes (बानुच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 92452 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | देव खंडेराया तु तर धनगराचा बाप्पा अशी परणी आली वाण्याघरची म्हाळसा dēva khaṇḍērāyā tu tara dhanagarācā bāppā aśī paraṇī ālī vāṇyāgharacī mhāḷasā | ✎ God Khanderaya, you are Dhangar*’s God You married Mhalasa from a vani* (Grocer community) household ▷ (देव)(खंडेराया) you wires (धनगराचा)(बाप्पा) ▷ (अशी)(परणी) has_come (वाण्याघरची)(म्हाळसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 51318 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath Village गोंडेगाव - Gondegaon Google Maps | OpenStreetMap | खंडेराव घोड्यावर बानुती देखीली म्हाळसा बाईन उभ्यान आरती झोकीली khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānutī dēkhīlī mhāḷasā bāīna ubhyāna āratī jhōkīlī | ✎ Seeing Banu behind Khanderao on horseback Mhalasabai came and offered arati* to her standing ▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानुती)(देखीली) ▷ (म्हाळसा)(बाईन)(उभ्यान) Arati (झोकीली) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 15345 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याची माळू शिप्याची रंभा धनगराची बानू तिघीच्या तीन जाती मलू देवासाठी जेवलो एका ताटी māḷyācī māḷū śipyācī rambhā dhanagarācī bānū tighīcyā tīna jātī malū dēvāsāṭhī jēvalō ēkā tāṭī | ✎ Malu from Mali* caste, Rambha* from Shimpi caste, Banu from Dhangar* caste Three women from different castes, we ate in the same plate for the sake of God Malu ▷ (माळ्याची)(माळू)(शिप्याची)(रंभा)(धनगराची)(बानू) ▷ (तिघीच्या)(तीन) caste (मलू)(देवासाठी)(जेवलो)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||||||
[2] id = 15346 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याची रमाबाई माळ्याची म्हाळसाई हाती आरती घेऊनी आल्या मलूला ओवाळायी बानाबाईला देखुनी दिली आरती झोकुनी śipyācī ramābāī māḷyācī mhāḷasāī hātī āratī ghēūnī ālyā malūlā ōvāḷāyī bānābāīlā dēkhunī dilī āratī jhōkunī | ✎ Ramabai from Shimpi caste, Mhalsai from Mali* caste They came to perform Arati* for Malu, a platter with lamps in hand ▷ (शिप्याची) Ramabai (माळ्याची)(म्हाळसाई) ▷ (हाती) Arati (घेऊनी)(आल्या)(मलूला)(ओवाळायी) ▷ (बानाबाईला)(देखुनी)(दिली) Arati (झोकुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 15347 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मलुजी म्हण देवा याच्या तिघीच्या तीन जाती जेवतात एका ताटी मलूच्या जीवासाठी malujī mhaṇa dēvā yācyā tighīcyā tīna jātī jēvatāta ēkā tāṭī malūcyā jīvāsāṭhī | ✎ God Maluji says, these three are women from three different castes They eat in the same plate for the sake of Malu ▷ (मलुजी)(म्हण)(देवा) of_his_place (तिघीच्या)(तीन) caste ▷ (जेवतात)(एका)(ताटी)(मलूच्या)(जीवासाठी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||||||
[4] id = 15348 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रमाई लगनाची म्हाळसा म्होतुराची मलुजी म्हण देवा बाणा आली मागची ramāī laganācī mhāḷasā mhōturācī malujī mhaṇa dēvā bāṇā ālī māgacī | ✎ Ramai is the lawful wife, Mhalasa is the second wife God Maluji says, Bana came afterwards ▷ (रमाई)(लगनाची)(म्हाळसा)(म्होतुराची) ▷ (मलुजी)(म्हण)(देवा)(बाणा) has_come (मागची) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 15349 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याची रंभाबाई वाण्याची म्हाळसाबाई धनगराची बाणाई तिघीच्या तीन जाती गाठी पडल्या भवरती śipyācī rambhābāī vāṇyācī mhāḷasābāī dhanagarācī bāṇāī tighīcyā tīna jātī gāṭhī paḍalyā bhavaratī | ✎ Rambha* from Shimpi caste, Mhalasabai from vani* caste, Banu from Dhangar* caste Three women from three different castes, they all met at the same place ▷ (शिप्याची)(रंभाबाई)(वाण्याची)(म्हाळसाबाई)(धनगराची)(बाणाई) ▷ (तिघीच्या)(तीन) caste (गाठी)(पडल्या)(भवरती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 15350 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | तिघींच्या तीन जाती गाठी पडल्या भवरती मलुजी देवासाठी तिघी जेवल्या एका ताटी tighīñcyā tīna jātī gāṭhī paḍalyā bhavaratī malujī dēvāsāṭhī tighī jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Three women from three different castes, they all met at the same place The three of them eat in the same plate for the sake of God Maluji ▷ (तिघींच्या)(तीन) caste (गाठी)(पडल्या)(भवरती) ▷ (मलुजी)(देवासाठी)(तिघी)(जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||||||
[7] id = 15351 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | धनगराची बाणु हिच्या ताकावरी लोणी धनगराची बाणु वाण्याची म्हाळसा बायका आहेत दोन्ही dhanagarācī bāṇu hicyā tākāvarī lōṇī dhanagarācī bāṇu vāṇyācī mhāḷasā bāyakā āhēta dōnhī | ✎ Dhangar*’s Banu has butter on her buttermilk Banu from Dhangar* caste, Mhalasa from vani*, they are both (Malhari’s) wives ▷ (धनगराची)(बाणु)(हिच्या)(ताकावरी)(लोणी) ▷ (धनगराची)(बाणु)(वाण्याची)(म्हाळसा)(बायका)(आहेत) both | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 15352 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | मलुजी देवायाच्या घरी हायेत दोघी नारी त्यांच्या संगती केली माव आता जातो मी शिकायारी malujī dēvāyācyā gharī hāyēta dōghī nārī tyāñcyā saṅgatī kēlī māva ātā jātō mī śikāyārī | ✎ In God Malu’s house, there are two women I spent the night with them, now I am going hunting ▷ (मलुजी)(देवायाच्या)(घरी)(हायेत)(दोघी)(नारी) ▷ (त्यांच्या)(संगती) shouted (माव)(आता) goes I (शिकायारी) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 15353 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | मलुजी म्हण देव आला शिकारी खेळुईनी आल्या मलुला ओवाळाया पाच वाती त्या पाजळुनी malujī mhaṇa dēva ālā śikārī khēḷuīnī ālyā malulā ōvāḷāyā pāca vātī tyā pājaḷunī | ✎ God Maluji has returned after hunting With five lamps on the platter, they came to greet Malu ▷ (मलुजी)(म्हण)(देव) here_comes (शिकारी)(खेळुईनी) ▷ (आल्या)(मलुला)(ओवाळाया)(पाच)(वाती)(त्या)(पाजळुनी) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 15354 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याची माळईसा ही तर शिप्याची रमाबाई मलुच्या घरामधी नारी नागीणी दोघी हाये māḷyācī māḷīsā hī tara śipyācī ramābāī malucyā gharāmadhī nārī nāgīṇī dōghī hāyē | ✎ Mhalasa from Mali* caste, Rambai from Shimpi caste These are two women like cobras in Malu’s house ▷ (माळ्याची)(माळईसा)(ही) wires (शिप्याची) Ramabai ▷ (मलुच्या)(घरामधी)(नारी)(नागीणी)(दोघी)(हाये) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 15355 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | मलुजी देवयाची हाये म्हाळसा म्होतुराची आली आरती घेऊनी ही ग रमाई लगनाची malujī dēvayācī hāyē mhāḷasā mhōturācī ālī āratī ghēūnī hī ga ramāī laganācī | ✎ Mhalasa is the second wife of God Maluji Ramai, the lawful one, came with Arati* I hand ▷ (मलुजी)(देवयाची)(हाये)(म्हाळसा)(म्होतुराची) ▷ Has_come Arati (घेऊनी)(ही) * (रमाई)(लगनाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 15356 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | देवू मलुजी बोलु गेला का ग रमाई राग राग गेलो होतो मी शिकारीला बाणा आलीया माझ्या माग dēvū malujī bōlu gēlā kā ga ramāī rāga rāga gēlō hōtō mī śikārīlā bāṇā ālīyā mājhyā māga | ✎ God Maluji says, Ramai, why are you so angry I had gone for hunting, Bana came behind me ▷ (देवू)(मलुजी)(बोलु) has_gone (का) * (रमाई)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बाणा)(आलीया) my (माग) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 15357 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | मलुजी म्हण आला बाणाई घेऊयेनी दिली आरती झोकुयीनी बाणाबाईला पाहूयानी malujī mhaṇa ālā bāṇāī ghēūyēnī dilī āratī jhōkuyīnī bāṇābāīlā pāhūyānī | ✎ Maluji says, I have come with Banai On seeing Banai, (Mhalasa) offered her Arati* ▷ (मलुजी)(म्हण) here_comes (बाणाई)(घेऊयेनी) ▷ (दिली) Arati (झोकुयीनी)(बाणाबाईला)(पाहूयानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 15358 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बोल शिप्याची रमाबाई बाणा केलीस चढायाची नाही हेंगु मी द्यायची पायरी तोरण गडाची bōla śipyācī ramābāī bāṇā kēlīsa caḍhāyācī nāhī hēṅgu mī dyāyacī pāyarī tōraṇa gaḍācī | ✎ Ramabai of Shimpi caste says, you brought Bana as the second wife I shall not allow her to climb the steps of Toran fort ▷ Says (शिप्याची) Ramabai (बाणा)(केलीस)(चढायाची) ▷ Not (हेंगु) I (द्यायची)(पायरी)(तोरण)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 15359 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | धनगराच्या बाणाबाई गाठी पडल्या भावरती मलुजी देव बोल तिघी जेवा एका ताटी dhanagarācyā bāṇābāī gāṭhī paḍalyā bhāvaratī malujī dēva bōla tighī jēvā ēkā tāṭī | ✎ Dhangar*’s Banabai met them at the same place God Maluji says, three of you, eat in the same plate ▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई)(गाठी)(पडल्या)(भावरती) ▷ (मलुजी)(देव) says (तिघी)(जेवा)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||||||
[16] id = 15360 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | देव मलुजी बोलू गेला तुमच्या तिघीच्या तीन जाती मलुदेवाच्या जिवासाठी तिघी जेवल्या एक ताटी dēva malujī bōlū gēlā tumacyā tighīcyā tīna jātī maludēvācyā jivāsāṭhī tighī jēvalyā ēka tāṭī | ✎ God Maluji says, you are three women from three different castes The three of them eat in the same plate for the sake of God Maluji ▷ (देव)(मलुजी)(बोलू) has_gone (तुमच्या)(तिघीच्या)(तीन) caste ▷ (मलुदेवाच्या)(जिवासाठी)(तिघी)(जेवल्या)(एक)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||||||
[17] id = 15361 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | या ग मलुजी देवायाच्या घरी नागीणी दोघी नारी मलु देवाच येड मत बाणा पिरत गेली सारी yā ga malujī dēvāyācyā gharī nāgīṇī dōghī nārī malu dēvāca yēḍa mata bāṇā pirata gēlī sārī | ✎ These are two women like cobras in Malu’s house God Malu is mad after Banu, all his love was for her ▷ (या) * (मलुजी)(देवायाच्या)(घरी)(नागीणी)(दोघी)(नारी) ▷ (मलु)(देवाच)(येड)(मत)(बाणा)(पिरत) went (सारी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 31841 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-30-08 start 01:40 ➡ listen to section | आता देव तो बोलयत का ग म्हाळसा रागामधी आता शिकार खेळताना बाणू घवली बागामधी ātā dēva tō bōlayata kā ga mhāḷasā rāgāmadhī ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ghavalī bāgāmadhī | ✎ God asks Mhalasan: “Why are you so angry When I was hunting, I found Bana in the garden” ▷ (आता)(देव)(तो)(बोलयत)(का) * (म्हाळसा)(रागामधी) ▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(घवली)(बागामधी) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | When god Malhārī brought Bāṇāī with him, the first wife Rukhmini was naturally angry. Viṭṭhal is wooing her. Banu is the familiar name of Bāṇāī. | ||||||
[19] id = 31842 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-30-08 start 03:10 ➡ listen to section | देव तो बोलयतो का ग म्हाळसा रागाराग आता शिकार खेळताना बाणू आलीया माझ्या माग dēva tō bōlayatō kā ga mhāḷasā rāgārāga ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ālīyā mājhyā māga | ✎ God asks Mhalasa: “Why are you so angry? When I was hunting, Banu came behind me” ▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) * (म्हाळसा)(रागाराग) ▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(आलीया) my (माग) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 31843 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-30-08 start 04:33 ➡ listen to section | आता म्हाळसा बाई बोल आणली बाणाची चढायाची तिला हिंगुनी नाही दिली लक्ष पायरी घरायाची ātā mhāḷasā bāī bōla āṇalī bāṇācī caḍhāyācī tilā hiṅgunī nāhī dilī lakṣa pāyarī gharāyācī | ✎ Woman Mhalasa says: “Banu is brought to dethrone me I did not allow her to climb the one lakh* steps of the house” ▷ (आता)(म्हाळसा) woman says (आणली)(बाणाची)(चढायाची) ▷ (तिला)(हिंगुनी) not (दिली)(लक्ष)(पायरी)(घरायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | The fort of Jejuri at the top of which is the temple of god Malhārī or Khaṅḍobā is believed to have a flight of one lakh steps. Sometimes it is believed that there are nine lakh stones for the steps. | ||||||
[21] id = 31844 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-30-08 start 06:08 ➡ listen to section | आता म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची पोर या ग बाणाई बाईनी बाटवील ना माझ घर ātā mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī pōra yā ga bāṇāī bāīnī bāṭavīla nā mājha ghara | ✎ Woman, Mhalasa says: “I am the daughter of a vani* This woman Banai has polluted my house” ▷ (आता)(म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(पोर) ▷ (या) * (बाणाई)(बाईनी)(बाटवील) * my house | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 31845 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-30-08 start 07:11 ➡ listen to section | म्हाळसा बाणाई दोघी जेवल्या एक्या ताटी देवाच्या ना च्या साठी बाटवील्या दोन्ही जाती mhāḷasā bāṇāī dōghī jēvalyā ēkyā tāṭī dēvācyā nā cyā sāṭhī bāṭavīlyā dōnhī jātī | ✎ Mhalasa and Banai, both ate from the same plate For God’s sake, they polluted both the castes ▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी) ▷ (देवाच्या) * (च्या) for (बाटवील्या) both caste | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 51317 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath Village गोंडेगाव - Gondegaon Google Maps | OpenStreetMap | खंडेराव घोड्यावर बानु चाल मागमाग म्हाळसा बाईन ओवळील राग राग khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānu cāla māgamāga mhāḷasā bāīna ōvaḷīla rāga rāga | ✎ Khanderao on horseback, Banu follows behind Mhalasabai waved the lamps (of Arati*) in great anger ▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानु) let_us_go (मागमाग) ▷ (म्हाळसा)(बाईन)(ओवळील)(राग)(राग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 59180 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बानाई दोहीच्या दोन जाती खंड्या रायासाठी जेवल्या एक ताटी mhāḷasā bānāī dōhīcyā dōna jātī khaṇḍyā rāyāsāṭhī jēvalyā ēka tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोहीच्या) two caste ▷ (खंड्या)(रायासाठी)(जेवल्या)(एक)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 80239 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | देव खंडेराव तुझी खंडोखंडी मुंज बाना म्हाळसा बसल्या डाव्या भुज dēva khaṇḍērāva tujhī khaṇḍōkhaṇḍī muñja bānā mhāḷasā basalyā ḍāvyā bhuja | ✎ God Khanderao, every now and then, your thread ceremony is taking place Bana and Mhalasa are sitting on your left side ▷ (देव)(खंडेराव)(तुझी)(खंडोखंडी)(मुंज) ▷ (बाना)(म्हाळसा)(बसल्या)(डाव्या)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 82504 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वाकडी खालती एक धनगरवाडी पहिली होती वेडी मागुन केली नालघो vākaḍī khālatī ēka dhanagaravāḍī pahilī hōtī vēḍī māguna kēlī nālaghō | ✎ There was a Dhangar* hamlet beyond Wakadi The first one (wife) was problematic, the one who came afterwards was childish ▷ (वाकडी)(खालती)(एक)(धनगरवाडी) ▷ (पहिली)(होती)(वेडी)(मागुन) shouted (नालघो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 59149 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाच्या रुपासाठी खंडू वळी शेळ्यामेंढ्या याच्या ताकामंदी लेंड्या लेंड्या mhāḷasācyā rupāsāṭhī khaṇḍū vaḷī śēḷyāmēṇḍhyā yācyā tākāmandī lēṇḍyā lēṇḍyā | ✎ Khandu grazes sheep and goats as he has fallen for Banu’s beauty There is sheep dung in his buttermilk ▷ (म्हाळसाच्या)(रुपासाठी)(खंडू)(वळी)(शेळ्यामेंढ्या) ▷ Of_his_place (ताकामंदी)(लेंड्या)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 15363 ✓ | देवामधे झाले माणसात नवल काही मलू देवाची म्होतुराची बाणूबाई dēvāmadhē jhālē māṇasāta navala kāhī malū dēvācī mhōturācī bāṇūbāī | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men Lowly Banubai is the second wife of God Malu ▷ (देवामधे) become (माणसात)(नवल)(काही) ▷ (मलू) God (म्होतुराची)(बाणूबाई) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 15364 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | देवा दिकात केल माणसात नवल काय देव मालुजीनी केली पाटाची बाणूबाई dēvā dikāta kēla māṇasāta navala kāya dēva mālujīnī kēlī pāṭācī bāṇūbāī | ✎ If gods do it, no wonder if men do the same God Maluji married lowly Banubai as his second wife ▷ (देवा)(दिकात) did (माणसात)(नवल) why ▷ (देव)(मालुजीनी) shouted (पाटाची)(बाणूबाई) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 15365 ✓ सणगे नथू - Sanage Nathu Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | माणसात काही हे ग देवात नवल काही देव मल्हारीनी केली पाटाची बानुबाई māṇasāta kāhī hē ga dēvāta navala kāhī dēva malhārīnī kēlī pāṭācī bānubāī | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men Lowly Banubai is the second wife of God Malu ▷ (माणसात)(काही)(हे) * (देवात)(नवल)(काही) ▷ (देव)(मल्हारीनी) shouted (पाटाची)(बानुबाई) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 15366 ✓ दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | देवा ग दिका मदी मलुजीच नवल काई देवा ग मलुजीन केली पाटाची बानुबाई dēvā ga dikā madī malujīca navala kāī dēvā ga malujīna kēlī pāṭācī bānubāī | ✎ Amongst God, what is surprising with Maluji God Maluji married lowly Banubai as his second wife ▷ (देवा) * (दिका)(मदी)(मलुजीच)(नवल)(काई) ▷ (देवा) * (मलुजीन) shouted (पाटाची)(बानुबाई) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 38311 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-23 start 02:37 ➡ listen to section | देवातल घडल तर माणसाचे नवल कायी देव मल्हारीन केली पाठाची बाणूबाई dēvātala ghaḍala tara māṇasācē navala kāyī dēva malhārīna kēlī pāṭhācī bāṇūbāī | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men God Malhari married lowly Banubai as his second wife ▷ (देवातल)(घडल) wires (माणसाचे)(नवल)(कायी) ▷ (देव)(मल्हारीन) shouted (पाठाची)(बाणूबाई) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 44673 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand Google Maps | OpenStreetMap | देवात झाल मनुष्यात नवल काही देवा मल्हारीची पाटची ग बाणुबाई dēvāta jhāla manuṣyāta navala kāhī dēvā malhārīcī pāṭacī ga bāṇubāī | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men God Malhari married lowly Banubai as his second wife ▷ (देवात)(झाल)(मनुष्यात)(नवल)(काही) ▷ (देवा)(मल्हारीची)(पाटची) * (बाणुबाई) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 50140 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा आसून बाणू कशाला आणली देव त्या मल्हारीन चाल दुनीयाला लावली mhāḷasā āsūna bāṇū kaśālā āṇalī dēva tyā malhārīna cāla dunīyālā lāvalī | ✎ When Mhalasa was there, why did he marry Banu God Malhari gave this practice to the world ▷ (म्हाळसा)(आसून)(बाणू)(कशाला)(आणली) ▷ (देव)(त्या)(मल्हारीन) let_us_go (दुनीयाला)(लावली) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 50219 ✓ लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी झाल मनुष्यात नवल काही खंडेराव तुझ्या माग उभी आहे ती बानाई dēvāmadhī jhāla manuṣyāta navala kāhī khaṇḍērāva tujhyā māga ubhī āhē tī bānāī | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men Khanderao, the one standing behind you is Banai ▷ (देवामधी)(झाल)(मनुष्यात)(नवल)(काही) ▷ (खंडेराव) your (माग) standing (आहे)(ती)(बानाई) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 57709 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा ग होती बानू काशियाला केली देवा खंडेराया चाल दुनियाला दाविली mhāḷasā ga hōtī bānū kāśiyālā kēlī dēvā khaṇḍērāyā cāla duniyālā dāvilī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai God Khanderaya, you gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसा) * (होती)(बानू)(काशियाला) shouted ▷ (देवा)(खंडेराया) let_us_go (दुनियाला)(दाविली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 57710 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी घडल मनुष्याच नवल काय सवतीच मुख पाहिल ग बानू बाईन dēvāmadhī ghaḍala manuṣyāca navala kāya savatīca mukha pāhila ga bānū bāīna | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men Banubai saw the face of her co-wife ▷ (देवामधी)(घडल)(मनुष्याच)(नवल) why ▷ (सवतीच)(मुख)(पाहिल) * (बानू)(बाईन) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 57711 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा होती भानु कशाला केली बोल खंडेराया चाल दुनियाला दावली mhāḷasā hōtī bhānu kaśālā kēlī bōla khaṇḍērāyā cāla duniyālā dāvalī | ✎ When Mhalasa was there, why did he marry Banu Khanderaya says, I showed this practice to the world ▷ (म्हाळसा)(होती)(भानु)(कशाला) shouted ▷ Says (खंडेराया) let_us_go (दुनियाला)(दावली) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 57712 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा होती भानु कशासाठी केली देवा मल्हारीनी चाल दुनियाला दावली mhāḷasā hōtī bhānu kaśāsāṭhī kēlī dēvā malhārīnī cāla duniyālā dāvalī | ✎ When Mhalasa was there, why did he marry Banu God Malhari gave this practice to the world ▷ (म्हाळसा)(होती)(भानु)(कशासाठी) shouted ▷ (देवा)(मल्हारीनी) let_us_go (दुनियाला)(दावली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 57713 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा असुनी यान बानई आणीली वेड्या ग मल्हारीना चाल दुनियाला दावली mhāḷasā asunī yāna bānī āṇīlī vēḍyā ga malhārīnā cāla duniyālā dāvalī | ✎ When Mhalasa was there, he brought Banai (as his second wife) The mad (lover) Malhari gave this practice to the world ▷ (म्हाळसा)(असुनी)(यान)(बानई)(आणीली) ▷ (वेड्या) * (मल्हारीना) let_us_go (दुनियाला)(दावली) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 57714 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | वाण्याघरची म्हाळसा धनगराची बाणुबाई देवामधे झाल मनुष्यातच नवल काई vāṇyāgharacī mhāḷasā dhanagarācī bāṇubāī dēvāmadhē jhāla manuṣyātaca navala kāī | ✎ Mhalasa from vani* caste, Banubai from Dhangar* community (two wives of Malhari) If it happens with God, no wonder if it happens among men ▷ (वाण्याघरची)(म्हाळसा)(धनगराची)(बाणुबाई) ▷ (देवामधे)(झाल)(मनुष्यातच)(नवल)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 57715 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | देवात झाल माणसात नवल काई लगनाची ती म्हाळसा पाटाची ती बानूबाई dēvāta jhāla māṇasāta navala kāī laganācī tī mhāḷasā pāṭācī tī bānūbāī | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men Mhalasa is the lawful wife, lowly Banubai is the second wife ▷ (देवात)(झाल)(माणसात)(नवल)(काई) ▷ (लगनाची)(ती)(म्हाळसा)(पाटाची)(ती)(बानूबाई) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 57716 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बाई होती बानू कशाला केली देवा मल्हारीनी चाल दुनियाला दाविली mhāḷasā bāī hōtī bānū kaśālā kēlī dēvā malhārīnī cāla duniyālā dāvilī | ✎ When Mhalasa was there, why did he marry Banu God Malhari gave this practice to the world ▷ (म्हाळसा) woman (होती)(बानू)(कशाला) shouted ▷ (देवा)(मल्हारीनी) let_us_go (दुनियाला)(दाविली) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 59183 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या घरी झाल मनुश्याच नवल काय राया खंडेरायाच्या पाटची बानु बाय dēvācyā gharī jhāla manuśyāca navala kāya rāyā khaṇḍērāyācyā pāṭacī bānu bāya | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men God Khanderaya married lowly Banubai as his second wife ▷ (देवाच्या)(घरी)(झाल)(मनुश्याच)(नवल) why ▷ (राया)(खंडेरायाच्या)(पाटची)(बानु)(बाय) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 61171 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | देवा घरी झाल माणसाचे नवल काई लगनाची म्हाळसा पाटाची बानुबाई dēvā gharī jhāla māṇasācē navala kāī laganācī mhāḷasā pāṭācī bānubāī | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men Mhalasa is the lawful wife, lowly Banubai is the second wife ▷ (देवा)(घरी)(झाल)(माणसाचे)(नवल)(काई) ▷ (लगनाची)(म्हाळसा)(पाटाची)(बानुबाई) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 81800 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा होती बानु कशी याला केली देव मल्हारीने चाल दुनीयाला दावली mhāḷasā hōtī bānu kaśī yālā kēlī dēva malhārīnē cāla dunīyālā dāvalī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai He gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) how (याला) shouted ▷ (देव)(मल्हारीने) let_us_go (दुनीयाला)(दावली) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 59181 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | बानाई होती म्हाळसा कशी याला केली दोन बायकाची चाल दुनियेला दावीली bānāī hōtī mhāḷasā kaśī yālā kēlī dōna bāyakācī cāla duniyēlā dāvīlī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai (He) showed the practice of having two wives to the world ▷ (बानाई)(होती)(म्हाळसा) how (याला) shouted ▷ Two (बायकाची) let_us_go (दुनियेला)(दावीली) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 59182 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath Village गोंडेगाव - Gondegaon Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा होती बानु कशाला केली देवा मल्हारी मार्तडाने चाल दुनियाला दावली mhāḷasā hōtī bānu kaśālā kēlī dēvā malhārī mārtaḍānē cāla duniyālā dāvalī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai God Malhari Martand gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु)(कशाला) shouted ▷ (देवा)(मल्हारी)(मार्तडाने) let_us_go (दुनियाला)(दावली) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 75022 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon Google Maps | OpenStreetMap | खंड्या रायानी बानु आनली खिशात दोन बायकाची चाल लावली देशात khaṇḍyā rāyānī bānu ānalī khiśāta dōna bāyakācī cāla lāvalī dēśāta | ✎ Khanderaya brought Banu in his pocket He started the practice of having two wives in the region ▷ (खंड्या)(रायानी)(बानु)(आनली)(खिशात) ▷ Two (बायकाची) let_us_go (लावली)(देशात) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 93554 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई होती बानु कशीयाला केली दोन बायकाची चाल सर्व्या दुनियेला लावली mhāḷasābāī hōtī bānu kaśīyālā kēlī dōna bāyakācī cāla sarvyā duniyēlā lāvalī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai He gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसाबाई)(होती)(बानु)(कशीयाला) shouted ▷ Two (बायकाची) let_us_go (सर्व्या)(दुनियेला)(लावली) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 80240 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई होती बानु कसीयेला केली दोन्ही बायकाची चाल दुनियाला दाईली mhāḷasābāī hōtī bānu kasīyēlā kēlī dōnhī bāyakācī cāla duniyālā dāīlī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai He gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसाबाई)(होती)(बानु)(कसीयेला) shouted ▷ Both (बायकाची) let_us_go (दुनियाला)(दाईली) | pas de traduction en français |
[1] id = 15368 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसा आइतवार नाही सारवल घर जेजुरीच्या राजा येवढ्या अन्याय माफ कर āṭha divasā āitavāra nāhī sāravala ghara jējurīcyā rājā yēvaḍhyā anyāya māpha kara | ✎ On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung Khanderao Baba, please excuse me for this ▷ Eight (दिवसा)(आइतवार) not (सारवल) house ▷ (जेजुरीच्या) king (येवढ्या)(अन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
[2] id = 15369 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | सहा महिन्याची सोमवती देवा मागन तुझी वारी आठा दिवसाचा रविवार नाही सारवल घरदार sahā mahinyācī sōmavatī dēvā māgana tujhī vārī āṭhā divasācā ravivāra nāhī sāravala gharadāra | ✎ New moon falling on Monday every six months, I shall ask for your Vari* On weekly Sunday, I have not plastered the floor of my house with cow dung ▷ (सहा)(महिन्याची)(सोमवती)(देवा)(मागन)(तुझी)(वारी) ▷ Eight (दिवसाचा)(रविवार) not (सारवल)(घरदार) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 15370 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | आठा दिवसाचा आइतवारी नाही सारवल घरदार देव तू मलयरी (मल्हारी) एवढा अन्याय माफ कर āṭhā divasācā āitavārī nāhī sāravala gharadāra dēva tū malayarī (malhārī) ēvaḍhā anyāya māpha kara | ✎ On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung God Malhari, please excuse me for this ▷ Eight (दिवसाचा)(आइतवारी) not (सारवल)(घरदार) ▷ (देव) you (मलयरी) ( (मल्हारी) ) (एवढा)(अन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
[4] id = 69071 ✓ फावरे ताई - Phawre Tai Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | सहा महिन्याची सोमवती नाही सारवल घरदार देवा तुना एवढा अन्याय माफ कर sahā mahinyācī sōmavatī nāhī sāravala gharadāra dēvā tunā ēvaḍhā anyāya māpha kara | ✎ New moon falling on Monday every six months, I have not plastered the floor of my house with cow dung God, you please forgive me for this oversight ▷ (सहा)(महिन्याची)(सोमवती) not (सारवल)(घरदार) ▷ (देवा)(तुना)(एवढा)(अन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
[5] id = 15371 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसाचा रविवार नाही सारवल घरदार नाही सारवल घरदार येवढा अन्याय माफ कर āṭha divasācā ravivāra nāhī sāravala gharadāra nāhī sāravala gharadāra yēvaḍhā anyāya māpha kara | ✎ On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung I did not plaster the floor of my house with cow dung, please excuse me ▷ Eight (दिवसाचा)(रविवार) not (सारवल)(घरदार) ▷ Not (सारवल)(घरदार)(येवढा)(अन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
[6] id = 15372 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी मी तर सारविते ओटी देव खंडराया येवढ्या अन्याय घाल पोटी sakāḷacyā pārī mī tara sāravitē ōṭī dēva khaṇḍarāyā yēvaḍhyā anyāya ghāla pōṭī | ✎ Early in the morning, I plaster the floor of the front verandah with cow dung God Khanaderaya, please forgive me for this fault ▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (सारविते)(ओटी) ▷ (देव)(खंडराया)(येवढ्या)(अन्याय)(घाल)(पोटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 80177 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | देवा खंडेराया अन्याय झाला फार नाही सारविले घर dēvā khaṇḍērāyā anyāya jhālā phāra nāhī sāravilē ghara | ✎ God Khanderaya, it’s been very wrong on my part I did not plaster the floor of the house with cow dung ▷ (देवा)(खंडेराया)(अन्याय)(झाला)(फार) ▷ Not (सारविले) house | pas de traduction en français |
[8] id = 81780 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | म्हणु आयतवाराच्या दिवशी मी सारवीते घर म्हणु खंडेराव बाबा एवढा गुन्हा माप करा mhaṇu āyatavārācyā divaśī mī sāravītē ghara mhaṇu khaṇḍērāva bābā ēvaḍhā gunhā māpa karā | ✎ On Sunday, I plaster the floor of my house with cow dung Khanderao Baba, please excuse me for this ▷ Say (आयतवाराच्या)(दिवशी) I (सारवीते) house ▷ Say (खंडेराव) Baba (एवढा)(गुन्हा)(माप) doing | pas de traduction en français |
[9] id = 98665 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसाच आईतवारी सारवते उंबरवटा देवा माझ्या मल्हारीचा मला देवाचा पुरवठा āṭha divasāca āītavārī sāravatē umbaravaṭā dēvā mājhyā malhārīcā malā dēvācā puravaṭhā | ✎ On the weekly Sunday, I plaster the threshold with cow dung God, my Malhari, gives me enough ▷ Eight (दिवसाच)(आईतवारी)(सारवते)(उंबरवटा) ▷ (देवा) my (मल्हारीचा)(मला)(देवाचा)(पुरवठा) | pas de traduction en français |
[10] id = 93547 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी सडा कोर्या ग घागरीचा देव ग खंडोबा कुलस्वामी वडीलांचा sakāḷī uṭhunī saḍā kōryā ga ghāgarīcā dēva ga khaṇḍōbā kulasvāmī vaḍīlāñcā | ✎ Early in the morning, I sprinkle water (In the courtyard) from a new vessel God Khandoba is my father’s family deity ▷ Morning (उठुनी)(सडा)(कोर्या) * (घागरीचा) ▷ (देव) * (खंडोबा)(कुलस्वामी)(वडीलांचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur |
[1] id = 35731 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-13 start 01:18 ➡ listen to section | माझ्या हवश्या बंधवानी कान्या लावल्या रेशमाच्या चालली खंडोबाला माझ्या हवश्या बंधवाची बैल पिवळी पांढयारी mājhyā havaśyā bandhavānī kānyā lāvalyā rēśamācyā cālalī khaṇḍōbālā mājhyā havaśyā bandhavācī baila pivaḷī pāṇḍhayārī | ✎ My brother Hausha tied silken rope to the ring around his bullock’s neck My brother Hausha’s yellow and white bullocks are going to Khandoba (Jejuri) ▷ My (हवश्या)(बंधवानी)(कान्या)(लावल्या)(रेशमाच्या) ▷ (चालली)(खंडोबाला) my (हवश्या)(बंधवाची)(बैल)(पिवळी)(पांढयारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 15375 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी काळ्या हौदाच पाणी वाजे बंधवाच्या माझ्या याच्या गाडीचा नंदी बुजे jējurī gaḍāvarī kāḷyā haudāca pāṇī vājē bandhavācyā mājhyā yācyā gāḍīcā nandī bujē | ✎ On the hill-fort of Jejuri, water from the black tank is making a sound My brother’s bullock, tied to the cart, gets startled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(काळ्या)(हौदाच) water, (वाजे) ▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (गाडीचा)(नंदी)(बुजे) | pas de traduction en français |
[3] id = 15376 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | जलम येऊनी एकदा जेजुरी करावी नऊ लाख पायरी बंधू ध्यानात धरावी jalama yēūnī ēkadā jējurī karāvī naū lākha pāyarī bandhū dhyānāta dharāvī | ✎ Being Born in this world, one should visit Jejuri at least once Brother, let us remember the nine lakh* steps ▷ (जलम)(येऊनी)(एकदा)(जेजुरी)(करावी) ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) brother (ध्यानात)(धरावी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 15374 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाडीच्या बैलाला गाठी घुंगर माळा लावू सांगते बंधु तुला हौशा जेजुरी मला दावू gāḍīcyā bailālā gāṭhī ghuṅgara māḷā lāvū sāṅgatē bandhu tulā hauśā jējurī malā dāvū | ✎ Tie a large ring with bells around the neck of the bullocks of our cart I tell you, my brother Hausha, show me Jejuri ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(गाठी)(घुंगर)(माळा) apply ▷ I_tell brother to_you (हौशा)(जेजुरी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[5] id = 40564 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | जेजूरीचा राजा तुझा माझा हाये एक सांगते बंधूराया गाडा जुप सामाईक jējūrīcā rājā tujhā mājhā hāyē ēka sāṅgatē bandhūrāyā gāḍā jupa sāmāīka | ✎ For you and me, we both have the same King (God) of Jejuri I tell you, my dear brother, yoke the bullocks to the cart for both of us ▷ (जेजूरीचा) king your my (हाये)(एक) ▷ I_tell younger_brother (गाडा)(जुप)(सामाईक) | pas de traduction en français |
[6] id = 41090 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | जेजूरीचा राजा तुझा माझा हाये बळी सांगते बंधूराया तूला सामाईक तळी jējūrīcā rājā tujhā mājhā hāyē baḷī sāṅgatē bandhūrāyā tūlā sāmāīka taḷī | ✎ The king of Jejuri is the same for you and me I tell you, dear brother, we shall offer Tali* together ▷ (जेजूरीचा) king your my (हाये)(बळी) ▷ I_tell younger_brother to_you (सामाईक)(तळी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 57880 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | संसारी येऊनी एकदा जेजुरी करावी नऊलाखाची पायरी ध्यानात धरावी saṇsārī yēūnī ēkadā jējurī karāvī nūlākhācī pāyarī dhyānāta dharāvī | ✎ Being Born in this world, one should visit Jejuri at least once Brother, let us remember the nine lakh* steps ▷ (संसारी)(येऊनी)(एकदा)(जेजुरी)(करावी) ▷ (नऊलाखाची)(पायरी)(ध्यानात)(धरावी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 59184 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या बईलाला गाठ्या घुंगर माळा घाला सांगते बाळा तुला हवश्या जेजुरीला चला āpalyā bīlālā gāṭhyā ghuṅgara māḷā ghālā sāṅgatē bāḷā tulā havaśyā jējurīlā calā | ✎ Tie a large ring with bells around the neck of the bullocks of our cart I tell you, my brother Hausha, let’s go to Jejuri ▷ (आपल्या)(बईलाला)(गाठ्या)(घुंगर)(माळा)(घाला) ▷ I_tell child to_you (हवश्या)(जेजुरीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[9] id = 93558 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | रात्र मला झाली खंडोबाच्या लवणी भाऊच्या बयलाला फार पडली छावणी rātra malā jhālī khaṇḍōbācyā lavaṇī bhāūcyā bayalālā phāra paḍalī chāvaṇī | ✎ It was already night for me to reach the turning of the road to Khandoba My brother’s bullock had to go far before he could rest ▷ (रात्र)(मला) has_come (खंडोबाच्या)(लवणी) ▷ (भाऊच्या)(बयलाला)(फार)(पडली)(छावणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 68403 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी केली कडेपठार राहीला पाठीच्या भाऊराया हौश्या बंधुनी दाविला jējurī kēlī kaḍēpaṭhāra rāhīlā pāṭhīcyā bhāūrāyā hauśyā bandhunī dāvilā | ✎ I visited Jejuri, Kadepathar* remained to be seen My younger brother Hausha showed it to me ▷ (जेजुरी) shouted (कडेपठार)(राहीला) ▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(हौश्या)(बंधुनी)(दाविला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 77678 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | रात मला झाली खंडोबा जत्रा जाता भाऊच्या बयलाचा जोत तुटला धावता rāta malā jhālī khaṇḍōbā jatrā jātā bhāūcyā bayalācā jōta tuṭalā dhāvatā | ✎ To go to Khandoba’s fair, it was already night for me While the cart was running, the yoke of my brother’s bullock broke ▷ (रात)(मला) has_come (खंडोबा)(जत्रा) class ▷ (भाऊच्या)(बयलाचा)(जोत)(तुटला)(धावता) | pas de traduction en français |
[12] id = 80234 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बाबा खंडोबाची जत्रा भरते उन्हात चल माझ्या भाऊ गुरुला घेऊ बनात bābā khaṇḍōbācī jatrā bharatē unhāta cala mājhyā bhāū gurulā ghēū banāta | ✎ Baba Khandoba’s fair takes place in the hot sun Come, let’s buy a broad cloth for my brother Guru ▷ Baba (खंडोबाची)(जत्रा)(भरते)(उन्हात) ▷ Let_us_go my brother (गुरुला)(घेऊ)(बनात) | pas de traduction en français |
[13] id = 15340 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | बैल राजायाचा याचा पिवळा आहे माथा बाळाचा माझ्या नंदी जेजुरी नेला व्हता baila rājāyācā yācā pivaḷā āhē māthā bāḷācā mājhyā nandī jējurī nēlā vhatā | ✎ The head of Raja bullock is yellow My brother’s bullock was taken to Jejuri ▷ (बैल)(राजायाचा)(याचा)(पिवळा)(आहे)(माथा) ▷ (बाळाचा) my (नंदी)(जेजुरी)(नेला)(व्हता) | pas de traduction en français |
[1] id = 15378 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी जायाला यंदा नव्हत माझ मन देव त्या खंडोबानी चिट्या पाठवल्या दोन jējurī jāyālā yandā navhata mājha mana dēva tyā khaṇḍōbānī ciṭyā pāṭhavalyā dōna | ✎ I did not feel like going to Jejuri this year God Khandoba sent me two messages in writing ▷ (जेजुरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(त्या)(खंडोबानी)(चिट्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
[2] id = 15379 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu Village मुलखेड - Mulkhed Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी खंडेराव नाही खंडाण दाण्याच नाही खंडाण दाण्याच पुरना वाण्याच mājhyā gharī khaṇḍērāva nāhī khaṇḍāṇa dāṇyāca nāhī khaṇḍāṇa dāṇyāca puranā vāṇyāca | ✎ I have Khanderao at home, I am never short of grains When one has to buy from a grocer, it does not last forever ▷ My (घरी)(खंडेराव) not (खंडाण)(दाण्याच) ▷ Not (खंडाण)(दाण्याच)(पुरना)(वाण्याच) | pas de traduction en français |
[3] id = 15380 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | आईतवार दिवस मोठ्या नेमान मागाव नेमानी मागाव खंडराय तुमच नाव āītavāra divasa mōṭhyā nēmāna māgāva nēmānī māgāva khaṇḍarāya tumaca nāva | ✎ On a Sunday (Khandoba’s day), one should ask regularly (for a blessing) One should regularly ask for you, Khanderaya (your blessing) ▷ (आईतवार)(दिवस)(मोठ्या)(नेमान)(मागाव) ▷ (नेमानी)(मागाव)(खंडराय)(तुमच)(नाव) | pas de traduction en français |
[4] id = 59186 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon Google Maps | OpenStreetMap | शनिवार मावळीला रविवार उगवला ढवळ्या घोड्यावरी खंडेराव सवारीला śanivāra māvaḷīlā ravivāra ugavalā ḍhavaḷyā ghōḍyāvarī khaṇḍērāva savārīlā | ✎ Saturday is over, Sunday has dawned Khanderao is riding the white horse ▷ (शनिवार)(मावळीला)(रविवार)(उगवला) ▷ (ढवळ्या) horse_back (खंडेराव)(सवारीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 59187 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवस ऐतवारी सारविते घर ओटा मला राजाचा पुरवठा माझ्या मल्हारी देवाचा āṭha divasa aitavārī sāravitē ghara ōṭā malā rājācā puravaṭhā mājhyā malhārī dēvācā | ✎ Weekly every Sunday, I plaster the floor of my house and verandah with cow dung God, my Malhari takes care of my needs ▷ Eight (दिवस)(ऐतवारी)(सारविते) house (ओटा) ▷ (मला)(राजाचा)(पुरवठा) my (मल्हारी)(देवाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 59188 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बाबा खंडेराव उभा गडावर राहे भाऊच्या माझ्या शेता मळ्याकड पाहे bābā khaṇḍērāva ubhā gaḍāvara rāhē bhāūcyā mājhyā śētā maḷyākaḍa pāhē | ✎ Khanderao Baba is standing on the fort He casts his eyes on my brother’s fields ▷ Baba (खंडेराव) standing (गडावर)(राहे) ▷ (भाऊच्या) my (शेता)(मळ्याकड)(पाहे) | pas de traduction en français |
[7] id = 99976 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | स्वप्न पडल स्वप्नी सोन्याच्या घडा खंडेराव बाबा होई विघ्नाला आडवा svapna paḍala svapnī sōnyācyā ghaḍā khaṇḍērāva bābā hōī vighnālā āḍavā | ✎ I had a dream, I dreamt of a gold vessel Khanderao Baba stands between me and the obstacles ▷ (स्वप्न)(पडल)(स्वप्नी) of_gold (घडा) ▷ (खंडेराव) Baba (होई)(विघ्नाला)(आडवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 61172 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या खंडेराव अर्ध्या राती येण केल बंधवाच्या माझ्या भक्ताघरी जागला jējurīcyā khaṇḍērāva ardhyā rātī yēṇa kēla bandhavācyā mājhyā bhaktāgharī jāgalā | ✎ Khanderao of Jejuri came in the middle of the night He kept vigil in my brother’s, his devotee’s house ▷ (जेजुरीच्या)(खंडेराव)(अर्ध्या)(राती)(येण) did ▷ (बंधवाच्या) my (भक्ताघरी)(जागला) | pas de traduction en français |
[9] id = 68402 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीचा देव तुझा माझा हाये एक पाठीच्या भाऊराया गाडा जुप सामयक jējurīcā dēva tujhā mājhā hāyē ēka pāṭhīcyā bhāūrāyā gāḍā jupa sāmayaka | ✎ You and me, we both have the same God of Jejuri My younger brother, harness the car for us to go together ▷ (जेजुरीचा)(देव) your my (हाये)(एक) ▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(गाडा)(जुप)(सामयक) | pas de traduction en français |
[10] id = 80178 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | पारोसी नारीला किती म्हणु दुर दुर देव खंडेराव माझे आहेत घरी pārōsī nārīlā kitī mhaṇu dura dura dēva khaṇḍērāva mājhē āhēta gharī | ✎ How many times can I say, stay at a distance, to a woman who has not had a bath God Khanderao is in my house ▷ (पारोसी)(नारीला)(किती) say far_away far_away ▷ (देव)(खंडेराव)(माझे)(आहेत)(घरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 81574 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | देवा खंडोबाची याची चाफ्याखाली नहानी बाळायाच्या माझ्या पाणी जात इमानी dēvā khaṇḍōbācī yācī cāphayākhālī nahānī bāḷāyācyā mājhyā pāṇī jāta imānī | ✎ God Khandoba has a bathing place under the Champak* tree My son’s bathing water goes straight to that spot ▷ (देवा)(खंडोबाची)(याची)(चाफ्याखाली)(नहानी) ▷ (बाळायाच्या) my water, class (इमानी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 98816 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi Google Maps | OpenStreetMap | अंगावरला शेला कशानं पिवळा झाला देव जेजुरीचा गेला aṅgāvaralā śēlā kaśānaṁ pivaḷā jhālā dēva jējurīcā gēlā | ✎ With what has the stole on your shoulder’s become yellow I came back visiting the God of Jejuri ▷ (अंगावरला)(शेला)(कशानं)(पिवळा)(झाला) ▷ (देव)(जेजुरीचा) has_gone | pas de traduction en français |
[13] id = 93546 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | वाजे वाजंत्र निंबाच्या बारीला देव खंडेराव जातो पंढरपुरीला vājē vājantra nimbācyā bārīlā dēva khaṇḍērāva jātō paṇḍharapurīlā | ✎ Musical instruments are playing in the Vari* under Neem God Khanderao is going to Pandharpur ▷ (वाजे)(वाजंत्र)(निंबाच्या)(बारीला) ▷ (देव)(खंडेराव) goes (पंढरपुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 94391 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | नयी तळ्यामधी येतराची मारामारी यादु राया पालकीत खंडेराव घोड्यावर nayī taḷyāmadhī yētarācī mārāmārī yādu rāyā pālakīta khaṇḍērāva ghōḍyāvara | ✎ A crowd going for pilgrimage near Nayi lake Yaduraya (Vitthal*) in the palanquin, Khanderao on horseback ▷ (नयी)(तळ्यामधी)(येतराची)(मारामारी) ▷ (यादु)(राया)(पालकीत)(खंडेराव)(घोड्यावर) | pas de traduction en français |
|