Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= B06-04-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Jejuri cycle
(318 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-4.1, B:VI-4.2, B:VI-4.3, B:VI-4.4, B:VI-4.5, B:VI-4.6, B:VI-4.8, B:VI-4.9, B:VI-4.10, B:VI-4.11, B:VI-4.14, B:VI-4.15, B:VI-4.16, B:VI-4.17, B:VI-4.18

B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[1] id = 14978
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी
देवा मल्हारीला वारकर्याला सावली
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī
dēvā malhārīlā vārakaryālā sāvalī
Yellow Champak* trees are planted on the way to Jejuri
They provide shade to God Malhari’s Varkaris*
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी)
▷ (देवा)(मल्हारीला)(वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[2] id = 14979
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्यात करवंदी
बाळायाच्या माझ्या भंडार्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyāta karavandī
bāḷāyācyā mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock carrying bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्यात)(करवंदी)
▷ (बाळायाच्या) my (भंडार्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[3] id = 14981
उभे अंजना - Ubhe Anjana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळी झाली झाडमाड
देवा मल्हारीच भंडारीच गेल गाड
jējurīcyā vāṭa pivaḷī jhālī jhāḍamāḍa
dēvā malhārīca bhaṇḍārīca gēla gāḍa
All trees have turned yellow on the way to Jejuri
Cart with God Malhari’s bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(पिवळी) has_come (झाडमाड)
▷ (देवा)(मल्हारीच)(भंडारीच) gone (गाड)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[4] id = 14982
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट बाळा पिवळ्या करवंदी
बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa bāḷā pivaḷyā karavandī
bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock carrying bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) child yellow (करवंदी)
▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[5] id = 14983
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळ्यांचा थाट
बाळायाची माझ्या माडी बैल तिनशे साठ
jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷyāñcā thāṭa
bāḷāyācī mājhyā māḍī baila tinaśē sāṭha
Waghya* murali* are going all dressed up on the way to Jejuri
My son’s cart has three handred and sixty bullocks
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळ्यांचा)(थाट)
▷ (बाळायाची) my (माडी)(बैल)(तिनशे) with
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[6] id = 14984
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट कशाचा नाही थारा
वाटनी बाळ चाल नाही लागत उन वारा
jējurīcyā vāṭa kaśācā nāhī thārā
vāṭanī bāḷa cāla nāhī lāgata una vārā
On the way to Jejuri, there is no shelter
Son, follow the road, you will be protected from sun and wind
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(कशाचा) not (थारा)
▷ (वाटनी) son let_us_go not (लागत)(उन)(वारा)
pas de traduction en français
[7] id = 14985
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट बाळा कशाची गर्दी झाली
टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या साधुला वर्दी गेली
jējurīcyā vāṭa bāḷā kaśācī gardī jhālī
ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā sādhulā vardī gēlī
What is this crowd, my son, on the way to Jejuri
A message has been sent to my brother, the cymbal and drum player
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) child of_how (गर्दी) has_come
▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (साधुला)(वर्दी) went
pas de traduction en français
[8] id = 14986
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीची वाट त्यावर नाहीत काटकुट
सांगते बाळा तुला तू तर रस्त्यानी चाल नीट
jējurīcī vāṭa tyāvara nāhīta kāṭakuṭa
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara rastyānī cāla nīṭa
There are no thorns on the way to Jejuri
I tell you, my son, you go properly on the road
▷ (जेजुरीची)(वाट)(त्यावर)(नाहीत)(काटकुट)
▷  I_tell child to_you you wires on_the_road let_us_go (नीट)
pas de traduction en français
[9] id = 14987
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
खंडोबाला जाते मी ग वाट आहे पायाची
खंडोबा देवानी तिथ ग समाधी घ्यायाची
khaṇḍōbālā jātē mī ga vāṭa āhē pāyācī
khaṇḍōbā dēvānī titha ga samādhī ghyāyācī
I go to Khandoba’s temple, I am familiar with the road
God Khandoba takes samadhi* over there
▷ (खंडोबाला) am_going I * (वाट)(आहे)(पायाची)
▷ (खंडोबा)(देवानी)(तिथ) * (समाधी)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[10] id = 14988
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी जेजुरीला चालुनी आला मला शिण
वाणीची माझी बाळ दोही कुशीला दोघजण
jātē mī jējurīlā cālunī ālā malā śiṇa
vāṇīcī mājhī bāḷa dōhī kuśīlā dōghajaṇa
I go to Jejuri, I am tired walking all the way
My dear sons are on both my sides
▷  Am_going I (जेजुरीला)(चालुनी) here_comes (मला)(शिण)
▷ (वाणीची) my son (दोही)(कुशीला)(दोघजण)
pas de traduction en français
[11] id = 14989
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जाते जेजुरी गडाला तहान लागली आगळी
बायांना सांगते आणा पाणी केळीच्या सागळी
jātē jējurī gaḍālā tahāna lāgalī āgaḷī
bāyānnā sāṅgatē āṇā pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
I go to Jejuri hill, I am extremely thirsty
I tell other women, bring me water in a banana leaf bowl
▷  Am_going (जेजुरी)(गडाला)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (बायांना) I_tell (आणा) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[12] id = 14990
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी जेजुरीला तहान लागली अचाट
सांगते बाळा तुला पाणी केळीच्या साठ्यात
jātē mī jējurīlā tahāna lāgalī acāṭa
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kēḷīcyā sāṭhyāta
I go to Jejuri hill, I am extremely thirsty
I tell you, my son’s, bring me water in a banana leaf bowl
▷  Am_going I (जेजुरीला)(तहान)(लागली)(अचाट)
▷  I_tell child to_you water, (केळीच्या)(साठ्यात)
pas de traduction en français
[13] id = 14991
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जायाला माझी कालची तयारी
बाळायाची माझ्या शिंगी चालते नेहरी
jējurī jāyālā mājhī kālacī tayārī
bāḷāyācī mājhyā śiṅgī cālatē nēharī
I am ready since yesterday, to go to Jejuri
My son’s mare is going along the stream
▷ (जेजुरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷ (बाळायाची) my (शिंगी)(चालते)(नेहरी)
pas de traduction en français
[14] id = 14992
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
जेजुरीच्या वनातुनी न्याव बाळाला काढूनी
cāla tū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
jējurīcyā vanātunī nyāva bāḷālā kāḍhūnī
You, mare, you shake your legs, your laziness and walk
And take my son comfortably through Jejuri forest
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (जेजुरीच्या)(वनातुनी)(न्याव)(बाळाला)(काढूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 14993
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
बाळाना याची माझ्या वर साया लेकराची
cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
bāḷānā yācī mājhyā vara sāyā lēkarācī
O mare, you walk, your gait is like a bird
My son has a shade overhead
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (बाळाना)(याची) my (वर)(साया)(लेकराची)
pas de traduction en français
[16] id = 14994
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जायाला माझ कालच मेटकुट
बाळाला सांगते निळ्या बैलावर घाल मोट
jējurī jāyālā mājha kālaca mēṭakuṭa
bāḷālā sāṅgatē niḷyā bailāvara ghāla mōṭa
To go to Jejuri, I have food left over from yesterday
I tell my son, place the decorated cloth on the back of Nilya bullock
▷ (जेजुरी)(जायाला) my (कालच)(मेटकुट)
▷ (बाळाला) I_tell (निळ्या)(बैलावर)(घाल)(मोट)
pas de traduction en français
[17] id = 14995
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जायाला माझी कालची तयारी
सांगते बाळा तुला पाणी घ्याव बरोबरी
jējurī jāyālā mājhī kālacī tayārī
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghyāva barōbarī
I am ready since yesterday, to go to Jejuri
I tell you, my son, take drinking water with us
▷ (जेजुरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  I_tell child to_you water, (घ्याव)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[18] id = 14996
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना आडव लागल वाकण
देवा मल्हारीच दर्शन घेतल लेकान
jējurīlā jātānā āḍava lāgala vākaṇa
dēvā malhārīca darśana ghētala lēkāna
On way to Jejuri, he went through Wakad
My son took God Malhari’s darshan*
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(आडव)(लागल)(वाकण)
▷ (देवा)(मल्हारीच)(दर्शन)(घेतल)(लेकान)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan
[19] id = 14997
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जाताना आडव लागल मंचार
बाळायाच माझ्या देव भेटला शंकर
jējurī jātānā āḍava lāgala mañcāra
bāḷāyāca mājhyā dēva bhēṭalā śaṅkara
To go to Jejuri, Manchar is on the way
My son took God Shankar’s Darshan*
▷ (जेजुरी)(जाताना)(आडव)(लागल)(मंचार)
▷ (बाळायाच) my (देव)(भेटला)(शंकर)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[20] id = 14998
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जाया पहिली भेट ती कुणाची
आता माझी मैना पाऊल खंडोबाची
jējurī jāyā pahilī bhēṭa tī kuṇācī
ātā mājhī mainā pāūla khaṇḍōbācī
Whom do you meet first when you go to Jejuri
Now, my daughter, it is the impression of Khandoba’s feet
▷ (जेजुरी)(जाया)(पहिली)(भेट)(ती)(कुणाची)
▷ (आता) my Mina (पाऊल)(खंडोबाची)
pas de traduction en français
[21] id = 14999
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना पहिल दर्शन कुणाच
आता माझ बाळ वाट चालल उन्हाच
jējurīlā jātānā pahila darśana kuṇāca
ātā mājha bāḷa vāṭa cālala unhāca
While going to Jejuri, whose Darshan* does one get first
Now, my son is going there on foot in the hot sun
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(पहिल)(दर्शन)(कुणाच)
▷ (आता) my son (वाट)(चालल)(उन्हाच)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[22] id = 40565
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
जेजूरीच्या वाटे या ग भंडाराच्या राशी
बाई ग राजा माझ्या भक्ता उधळीत जाशी
jējūrīcyā vāṭē yā ga bhaṇḍārācyā rāśī
bāī ga rājā mājhyā bhaktā udhaḷīta jāśī
On the way to Jejuri, there are heaps and heaps of bhandara*
Now, my son, the devotee, will go throwing it in all directions
▷ (जेजूरीच्या)(वाटे)(या) * (भंडाराच्या)(राशी)
▷  Woman * king my (भक्ता)(उधळीत)(जाशी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[23] id = 48627
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट किती करंजी दाटल्या
बाळाच्या नंदीच्या गाडी झुली फाटल्या
jējurīcyā vāṭa kitī karañjī dāṭalyā
bāḷācyā nandīcyā gāḍī jhulī phāṭalyā
On way to Jejuri, there are many Karanj* tree
The decorated cloth of my son’s bullock cart got torn
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(किती)(करंजी)(दाटल्या)
▷ (बाळाच्या)(नंदीच्या)(गाडी)(झुली)(फाटल्या)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree
[24] id = 61139
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट कशानी पिवळी झाली
बाळायाच माझ्या भंडाराच गाडी नेली
jējurīcyā vāṭa kaśānī pivaḷī jhālī
bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍārāca gāḍī nēlī
How did the way to Jejuri become yellow
My son’s cart l oaded with bhandara* went on it
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(कशानी)(पिवळी) has_come
▷ (बाळायाच) my (भंडाराच)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[25] id = 61140
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्या करवंदी
बाळायाचा माझ्या भंडाराच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyā karavandī
bāḷāyācā mājhyā bhaṇḍārāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock carrying bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्या)(करवंदी)
▷ (बाळायाचा) my (भंडाराच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[26] id = 61141
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट कशाचा धुरडा
धनगराची बाऩू झाडती मेंढवाडा
jējurīcyā vāṭa kaśācā dhuraḍā
dhanagarācī bāṉū jhāḍatī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on way to Jejuri
Bana from Dhangar* community is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(कशाचा)(धुरडा)
▷ (धनगराची)(बाऩू)(झाडती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[27] id = 82503
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीची वाट पिवळी कशायानी झाली
देव मल्हारीनी भंडार्याची गाडी नेली
jējurīcī vāṭa pivaḷī kaśāyānī jhālī
dēva malhārīnī bhaṇḍāryācī gāḍī nēlī
With what did the way to Jejuri become yellow
God Malhari took a cart loaded with bhandara* on it
▷ (जेजुरीची)(वाट)(पिवळी)(कशायानी) has_come
▷ (देव)(मल्हारीनी)(भंडार्याची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[28] id = 89663
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
Google Maps | OpenStreetMap
नवलाख पायरी जेजुरी गडाला
बोलते बाळा आस्तोरी घे कडला
navalākha pāyarī jējurī gaḍālā
bōlatē bāḷā āstōrī ghē kaḍalā
Jejuri hill fort has nine lakh* steps (on all sides)
I tell my son, carry your wife on your hip
▷  Nine_lakhs (पायरी)(जेजुरी)(गडाला)
▷ (बोलते) child (आस्तोरी)(घे)(कडला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[29] id = 94396
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
Google Maps | OpenStreetMap
कधीतरी एकदा जेजुरी करावा
नवलाख पायरी ध्यानात धराई
kadhītarī ēkadā jējurī karāvā
navalākha pāyarī dhyānāta dharāī
Once at least, one should go to Jejuri
And remember those nine-lakh steps
▷ (कधीतरी)(एकदा)(जेजुरी)(करावा)
▷  Nine_lakhs (पायरी)(ध्यानात)(धराई)
pas de traduction en français
[30] id = 97650
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
Village कुंडवनी - Kundvani
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट हायत भंडाराचा पेव
देवा मल्हारीचा भक्ता उधळीत नाव
jējurīcyā vāṭa hāyata bhaṇḍārācā pēva
dēvā malhārīcā bhaktā udhaḷīta nāva
On way to Jejuri, there are abundant stocks of bhandara*
Devotees keep throwing it in all directions in the name of God Malhari
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(हायत)(भंडाराचा)(पेव)
▷ (देवा)(मल्हारीचा)(भक्ता)(उधळीत)(नाव)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[31] id = 69070
फावरे ताई - Phawre Tai
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट जशा बाई पिवळ्या करवंदी
बाळा या माझ्या तान्ह्याची वारकर्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa jaśā bāī pivaḷyā karavandī
bāḷā yā mājhyā tānhyācī vārakaryāca gēla nandī
Woman, wild berries have ripened on the way to Jejuri
My little son’s, the Varkari*’s, bullock passed on the road
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(जशा) woman yellow (करवंदी)
▷  Child (या) my (तान्ह्याची)(वारकर्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[32] id = 15069
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्या करवंदी
बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyā karavandī
bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock, carrying bhandara* has just passed on the the road
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्या)(करवंदी)
▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[33] id = 15068
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी
बाळायाला माझ्या वारकर्याला सावली
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī
bāḷāyālā mājhyā vārakaryālā sāvalī
Yellow Champak* trees are planted on the way to Jejuri
They provide shade to God Malhari’s Varkaris*
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी)
▷ (बाळायाला) my (वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[34] id = 110334
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
बाई जेजुरीची वाट कशानी पिवयळी
सांगते बाई तुला वाघ्या मुरळी खेळली
bāī jējurīcī vāṭa kaśānī pivayaḷī
sāṅgatē bāī tulā vāghyā muraḷī khēḷalī
Woman, with what has the way to Jejuri become yellow
I tell you, woman, Waghya* murali* played on it (throwing bhandara*)
▷  Woman (जेजुरीची)(वाट)(कशानी)(पिवयळी)
▷  I_tell woman to_you (वाघ्या)(मुरळी)(खेळली)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[1] id = 15001
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी जेजुरी गडाची
सांगते बाई तुला वर सावली वडाची
hausa malā mōṭhī jējurī gaḍācī
sāṅgatē bāī tulā vara sāvalī vaḍācī
I am very fond of going to the hill-fort of Jejuri
I tell you, woman, there is a shade of Banyan* trees over there
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जेजुरी)(गडाची)
▷  I_tell woman to_you (वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 15002
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
ऐतराव दिवस दिवस उगवला सोन्याचा
गडावरी रहातो देव मल्हारी वाण्याचा
aitarāva divasa divasa ugavalā sōnyācā
gaḍāvarī rahātō dēva malhārī vāṇyācā
The golden Sunday has arrived
God Malhari, the kind God stays on the hill-fort (Jejuri)
▷ (ऐतराव)(दिवस)(दिवस)(उगवला) of_gold
▷ (गडावरी)(रहातो)(देव)(मल्हारी)(वाण्याचा)
pas de traduction en français
[3] id = 92441
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
उदबत्त्याचा वास येतो कोठुनी
देव मल्हारीच मंदीर वढयाला खेटुनी
udabattyācā vāsa yētō kōṭhunī
dēva malhārīca mandīra vaḍhayālā khēṭunī
From where is the fragrance of incense coming
God Malhari’s temple is next to the stream
▷ (उदबत्त्याचा)(वास)(येतो)(कोठुनी)
▷ (देव)(मल्हारीच)(मंदीर)(वढयाला)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 15004
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कर ग आई तहान लाडू कर ग आई भूकलाडू
आम्हाला जायची जेजुरीला जेजुरी गडा
kara ga āī tahāna lāḍū kara ga āī bhūkalāḍū
āmhālā jāyacī jējurīlā jējurī gaḍā
Mother, make sweets for me to take on the journey
We want to go to the hill-fort of Jejuri
▷  Doing * (आई)(तहान)(लाडू) doing * (आई)(भूकलाडू)
▷ (आम्हाला) will_go (जेजुरीला)(जेजुरी)(गडा)
pas de traduction en français
[5] id = 15005
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी मोठी हौस मौज
बाळायाना याची माझ्या साधुची फौज
jējurī gaḍāvarī mōṭhī hausa mauja
bāḷāyānā yācī mājhyā sādhucī phauja
There is great fun on the hill-fort of Jejuri
A big team of friends has gone with my son
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(मोठी)(हौस)(मौज)
▷ (बाळायाना)(याची) my (साधुची)(फौज)
pas de traduction en français
[6] id = 15006
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जायाला तिथ कशाचा नाही थार
भिती नको वाटायाला चारी बाजूनी त्याची दार
jējurī jāyālā titha kaśācā nāhī thāra
bhitī nakō vāṭāyālā cārī bājūnī tyācī dāra
To go to Jejuri, there is no security
Don’t be afraid, there are doors on all the four sides (of the temple)
▷ (जेजुरी)(जायाला)(तिथ)(कशाचा) not (थार)
▷ (भिती) not (वाटायाला)(चारी)(बाजूनी)(त्याची) door
pas de traduction en français
[7] id = 35554
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-28 start 00:42 ➡ listen to section
जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ कुठूयानी
देव त्या मल्हारीच देव वाड्याला खेटूयानी
jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa kuṭhūyānī
dēva tyā malhārīca dēva vāḍyālā khēṭūyānī
From where is fragrance of jasmine flowers coming
God Malhari’s temple is very close to my house
▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(कुठूयानी)
▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देव)(वाड्याला)(खेटूयानी)
pas de traduction en français
[8] id = 35555
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-28 start 01:24 ➡ listen to section
जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ सुटईला
देव त्या मल्हारीच देवळ पाण्याच्या वाटईला
jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa suṭaīlā
dēva tyā malhārīca dēvaḷa pāṇyācyā vāṭaīlā
Fragrance of jasmine fills the air
God Malhari’s temple is on the way to water-source
▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(सुटईला)
▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देवळ)(पाण्याच्या)(वाटईला)
pas de traduction en français
[9] id = 40569
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
जेजूरी हा ग गड कोण्या राजाने बांधीला
देव ग खंडोबाचा मधे चौक साधियेला
jējūrī hā ga gaḍa kōṇyā rājānē bāndhīlā
dēva ga khaṇḍōbācā madhē cauka sādhiyēlā
Which king built the hill-fort of Jejuri
He has managed to construct God Khandoba’s square in the center
▷ (जेजूरी)(हा) * (गड)(कोण्या) king (बांधीला)
▷ (देव) * (खंडोबाचा)(मधे)(चौक)(साधियेला)
pas de traduction en français
[10] id = 47684
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
नऊलाख पायरीचा गड जेजूरीला यढा
हेंगूनी काय गेला एवढा दैत्य काळा घोडा
nūlākha pāyarīcā gaḍa jējūrīlā yaḍhā
hēṅgūnī kāya gēlā ēvaḍhā daitya kāḷā ghōḍā
Nine lakh* steps encircle the hill-fort of Jejuri
This giant of a black horse climbed them at a stretch
▷ (नऊलाख)(पायरीचा)(गड)(जेजूरीला)(यढा)
▷ (हेंगूनी) why has_gone (एवढा)(दैत्य)(काळा)(घोडा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[11] id = 110077
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-04 start 14:10 ➡ listen to section
जेजुरीला गेल काय येड्यानी पाहील
देवा मालुजीच ठाण कडेपठारी राहील
jējurīlā gēla kāya yēḍyānī pāhīla
dēvā mālujīca ṭhāṇa kaḍēpaṭhārī rāhīla
What did the fool see in Jejuri
God Maluji’s residence remained behind on Kadepathar*
▷ (जेजुरीला) gone why (येड्यानी)(पाहील)
▷ (देवा)(मालुजीच)(ठाण)(कडेपठारी)(राहील)
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.
[12] id = 51733
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
जेजूरीचा खंडेराव वाकडीच्या पारावरी
सहज गेली स्वारी चंदन पुरावरी
jējūrīcā khaṇḍērāva vākaḍīcyā pārāvarī
sahaja gēlī svārī candana purāvarī
Khanderao of Jejuri is on the platfrom at Wakadi
He casually went to Chandanpur (Banu is from this village There is also Khandoba’s temple here)
▷ (जेजूरीचा)(खंडेराव)(वाकडीच्या)(पारावरी)
▷ (सहज) went (स्वारी)(चंदन)(पुरावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 58988
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ लाख पायरी जेजुरी गडाला
देव माझ्या मल्हारीच्या दिवट्या लागल्या चढाला
naū lākha pāyarī jējurī gaḍālā
dēva mājhyā malhārīcyā divaṭyā lāgalyā caḍhālā
Hill fort of Jejuri has nine lakh* steps
My God Malhari’s divatis* have started climbing (people holding these torches)
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(जेजुरी)(गडाला)
▷ (देव) my (मल्हारीच्या)(दिवट्या)(लागल्या)(चढाला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[14] id = 92440
बागव अनुसया - Bagav Anusaya
Village पुणे - Pune
Google Maps | OpenStreetMap
सासवडापासुनी आडवी लागती जेजुरी
कडीपठाराची राजा देव नांदतो मल्हारी
sāsavaḍāpāsunī āḍavī lāgatī jējurī
kaḍīpaṭhārācī rājā dēva nāndatō malhārī
From Saswad, Jejuri comes on the way
God Malhari, the king of Kadepathar*, resides on the plateau
▷ (सासवडापासुनी)(आडवी)(लागती)(जेजुरी)
▷ (कडीपठाराची) king (देव)(नांदतो)(मल्हारी)
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.
[15] id = 58990
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा खंडेराव आला डोंगरा डोंगरान
गाव कर्हे पाऊन शेबल टेकडीवर डेरा दिला
bābā khaṇḍērāva ālā ḍōṅgarā ḍōṅgarāna
gāva karhē pāūna śēbala ṭēkaḍīvara ḍērā dilā
Khanderao has come among the hills
He set up a residence on the hill, choosing Karhe village
▷  Baba (खंडेराव) here_comes (डोंगरा)(डोंगरान)
▷ (गाव)(कर्हे)(पाऊन)(शेबल)(टेकडीवर)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
[16] id = 60077
भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा खंडेराव वार्या मखर्यान आला
संबळ टेकडीवर त्यान डेरा दिला
bābā khaṇḍērāva vāryā makharyāna ālā
sambaḷa ṭēkaḍīvara tyāna ḍērā dilā
Khanderao Baba came in a decorated palanquin with the speed of wind
He came and camped on Sambal hill
▷  Baba (खंडेराव)(वार्या)(मखर्यान) here_comes
▷ (संबळ)(टेकडीवर)(त्यान)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
[17] id = 61142
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
देव खंडोबाचा रथ चाल पहिल्या तोंडी
सोन्याचा कळस गुतला वड फांदी
dēva khaṇḍōbācā ratha cāla pahilyā tōṇḍī
sōnyācā kaḷasa gutalā vaḍa phāndī
God Khandoba’s chariot is marching ahead
Its golden spire got caught in a Banyan* branch
▷ (देव)(खंडोबाचा)(रथ) let_us_go (पहिल्या)(तोंडी)
▷  Of_gold (कळस)(गुतला)(वड)(फांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[18] id = 69589
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ लाख पायरी माझ्या जेजुरी गडाला
देव माझ्या खंडोबाच्या जाते मी दर्शनाला
naū lākha pāyarī mājhyā jējurī gaḍālā
dēva mājhyā khaṇḍōbācyā jātē mī darśanālā
My hill-fort of Jejuri has nine lakh* steps
I go for my God Khandoba’s Darshan*
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) my (जेजुरी)(गडाला)
▷ (देव) my (खंडोबाच्या) am_going I (दर्शनाला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan
[19] id = 79000
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
एक नवलाख घोडा घोडा कुठशी पाणी पेला
नागझरीला डेरा दिला यान धनगर वाड्यामधी
ēka navalākha ghōḍā ghōḍā kuṭhaśī pāṇī pēlā
nāgajharīlā ḍērā dilā yāna dhanagara vāḍyāmadhī
Nine lakh* horses, where did they drink water
They camped at Nagzari in the hamlet of Dhangars*
▷ (एक) nine_lakhs (घोडा)(घोडा)(कुठशी) water, (पेला)
▷ (नागझरीला)(डेरा)(दिला)(यान)(धनगर)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[20] id = 79209
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
काळा बी कर्ज घोडा घोडा सोन्याच्या मेखईला
राजा डोंगरी एकईला मल्हारी वाणी माझा
kāḷā bī karja ghōḍā ghōḍā sōnyācyā mēkhīlā
rājā ḍōṅgarī ēkaīlā malhārī vāṇī mājhā
A jet black pole of the palanquin with a gold pin
King Malhari, my God is alone on the hill
▷ (काळा)(बी)(कर्ज)(घोडा)(घोडा) of_gold (मेखईला)
▷  King (डोंगरी)(एकईला)(मल्हारी)(वाणी) my
pas de traduction en français
[21] id = 79210
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
अस वराती दिशी सडासारवण नाही केल
ह्या मल्हारी वाण्यान घोड माघारी फिरविले
asa varātī diśī saḍāsāravaṇa nāhī kēla
hyā malhārī vāṇyāna ghōḍa māghārī phiravilē
On the day of the wedding procession, no cleaning up was done
God Malhari turned his horse back
▷ (अस)(वराती)(दिशी)(सडासारवण) not did
▷ (ह्या)(मल्हारी)(वाण्यान)(घोड)(माघारी)(फिरविले)
pas de traduction en français
[22] id = 80207
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी केली कडे पठार राहिले
हौसा धन्यानी दाईल (दावील)
jējurī kēlī kaḍē paṭhāra rāhilē
hausā dhanyānī dāīla (dāvīla)
I went to Jejuri, Kadepathar* remained to be visited
My enthusiastic husband showed it to me
▷ (जेजुरी) shouted (कडे)(पठार)(राहिले)
▷ (हौसा)(धन्यानी)(दाईल) ( (दावील) )
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.
[23] id = 80208
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गड चढायाला आवघड
सांगते माझे भाऊ दुरुन पाया पड
jējurī gaḍa caḍhāyālā āvaghaḍa
sāṅgatē mājhē bhāū duruna pāyā paḍa
The hill-fort of Jejuri is difficult to climb
I tell you, my brother, pay your respects from a distance
▷ (जेजुरी)(गड)(चढायाला)(आवघड)
▷  I_tell (माझे) brother (दुरुन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[24] id = 80209
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
देवा खंडेराया तुझी रानात वसती
बारा गावाचा पाणी याच्या भंडाराच्या वाटी
dēvā khaṇḍērāyā tujhī rānāta vasatī
bārā gāvācā pāṇī yācyā bhaṇḍārācyā vāṭī
God Khanderaya, your residence is on the hill
Water from many villages fills his bowl for bhandara*
▷ (देवा)(खंडेराया)(तुझी)(रानात)(वसती)
▷ (बारा)(गावाचा) water, of_his_place (भंडाराच्या)(वाटी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[25] id = 98663
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
Google Maps | OpenStreetMap
नवलाख पायरी गोरे हातात धरावी
जलमात येवुनी एकदा जेजुरी करावी
navalākha pāyarī gōrē hātāta dharāvī
jalamāta yēvunī ēkadā jējurī karāvī
Nine lakh* steps, I climb holding my daughter’s hand
Being born in this world, one should visit Jejuri at least once
▷  Nine_lakhs (पायरी)(गोरे)(हातात)(धरावी)
▷ (जलमात)(येवुनी)(एकदा)(जेजुरी)(करावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[26] id = 87712
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीपासुनी जेजुरीचा दिवा दिस
काळ्या घोंगडीचा मलु कचेरीला बाय बस
āḷandīpāsunī jējurīcā divā disa
kāḷyā ghōṅgaḍīcā malu kacērīlā bāya basa
Lamps in Jejuri can be seen from Alandi*
Malu (God Malhari) sits with a black coarse blaket in his temple
▷ (आळंदीपासुनी)(जेजुरीचा) lamp (दिस)
▷ (काळ्या)(घोंगडीचा)(मलु) office (बाय)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[27] id = 90495
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी कोण्या राजाची बांधणी
कमानी दरवाज मधी चवुक चांदणी
jējurī gaḍāvarī kōṇyā rājācī bāndhaṇī
kamānī daravāja madhī cavuka cāndaṇī
Which King has construted the hill-fort of Jejuri
There is a star in the centre of the arched doorway
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोण्या)(राजाची)(बांधणी)
▷ (कमानी)(दरवाज)(मधी)(चवुक)(चांदणी)
pas de traduction en français
[28] id = 92439
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
Google Maps | OpenStreetMap
जन्मात येऊनीया एकदा जेजुरी करावी
नऊ लाखाची पायरी गडे ध्यानात धरावी
janmāta yēūnīyā ēkadā jējurī karāvī
naū lākhācī pāyarī gaḍē dhyānāta dharāvī
Being born in this world, one should visit Jejuri at least once
Friend, remember, keep the nine lakh* steps in your mind
▷ (जन्मात)(येऊनीया)(एकदा)(जेजुरी)(करावी)
▷ (नऊ)(लाखाची)(पायरी)(गडे)(ध्यानात)(धरावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations

[1] id = 15008
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
पालखीच गोंड गोंड हिरव पारव
मल्हरी बाबायाच छबीना मिरव
pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa hirava pārava
malharī bābāyāca chabīnā mirava
Tassels of the palanquin are parrot green
The procession accompanying god Malhari goes with pomp
▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(हिरव)(पारव)
▷ (मल्हरी)(बाबायाच)(छबीना)(मिरव)
pas de traduction en français
[2] id = 15009
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
खंडोबाच्या देवळात भजन चालल अटीकुटी
खंडोबाच किरतन तिथ भजन्याची दाटी मोठी
khaṇḍōbācyā dēvaḷāta bhajana cālala aṭīkuṭī
khaṇḍōbāca kiratana titha bhajanyācī dāṭī mōṭhī
In Khandoba’s temple, bhajan* singrs are competing with each other
There is a big crowd of bhajan* singer’s wherever there is Khandoba’s kirtan*
▷ (खंडोबाच्या)(देवळात)(भजन)(चालल)(अटीकुटी)
▷ (खंडोबाच)(किरतन)(तिथ)(भजन्याची)(दाटी)(मोठी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[3] id = 45189
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
देवा खंडोबाचा रथ चालतो जाई जाई
सोन्याचा कळस गुंतला अंबराई
dēvā khaṇḍōbācā ratha cālatō jāī jāī
sōnyācā kaḷasa guntalā ambarāī
God Khandoba’s chariot is going in great hurry
The gold spire got caught in mango grove
▷ (देवा)(खंडोबाचा)(रथ)(चालतो)(जाई)(जाई)
▷  Of_gold (कळस)(गुंतला)(अंबराई)
pas de traduction en français
[4] id = 57647
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी गाडी वाजती भांड्याची
वाव्हार जतरा पांडवाची
jējurī gaḍāvarī gāḍī vājatī bhāṇḍyācī
vāvhāra jatarā pāṇḍavācī
A cart with vessels is making noise on the hill-fort of Jejuri
The Pandav bride and the groom have come for Khandoba’s Darshan* after the wedding
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(गाडी)(वाजती)(भांड्याची)
▷ (वाव्हार)(जतरा)(पांडवाची)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[5] id = 58991
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा खंडोबाची जत्रा भरे रानोमाळ
हवशे माझे बाळ लावली दीपमाळ
bābā khaṇḍōbācī jatrā bharē rānōmāḷa
havaśē mājhē bāḷa lāvalī dīpamāḷa
Khandoba baba’s devotees are all over the place
My enthusiastic son lights the lamps on the stone-pillar in front of the temple
▷  Baba (खंडोबाची)(जत्रा)(भरे)(रानोमाळ)
▷ (हवशे)(माझे) son (लावली)(दीपमाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 58992
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
देवा खंडोबाचा रथ चाल दणादणा
सोन्याचा कळस गुतला आंब वना
dēvā khaṇḍōbācā ratha cāla daṇādaṇā
sōnyācā kaḷasa gutalā āmba vanā
God Khandoba’s chariot is going in great hurry
The gold spire got caught in mango grove
▷ (देवा)(खंडोबाचा)(रथ) let_us_go (दणादणा)
▷  Of_gold (कळस)(गुतला)(आंब)(वना)
pas de traduction en français
[7] id = 58993
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा खंडोबाचा रथ चालला भारानी
सोन्याचा कळस वाहयला मनमाड करांनी
bābā khaṇḍōbācā ratha cālalā bhārānī
sōnyācā kaḷasa vāhayalā manamāḍa karānnī
Khandoba baba’s chariot is proceeding with pomp
Manmadkar family members carry the gold spire
▷  Baba (खंडोबाचा)(रथ)(चालला)(भारानी)
▷  Of_gold (कळस)(वाहयला)(मनमाड)(करांनी)
pas de traduction en français
[8] id = 58994
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा खंडोबाची बिगार घरोघरी
त्याचीया रथाला नंदी न्यावी दोन्ही चारी
bābā khaṇḍōbācī bigāra gharōgharī
tyācīyā rathālā nandī nyāvī dōnhī cārī
In every household, they render service for Khandoba Baba
Two or four bullocks should be taken for his chariot
▷  Baba (खंडोबाची)(बिगार)(घरोघरी)
▷ (त्याचीया)(रथाला)(नंदी)(न्यावी) both (चारी)
pas de traduction en français
[9] id = 58995
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
देव ते खंडोबा आहे इमानी पुरुस
पुसाच्या महिन्यात याचा भरतो उरुस
dēva tē khaṇḍōbā āhē imānī purusa
pusācyā mahinyāta yācā bharatō urusa
God Khandoba is an honest person
His fair is held in the month of Paush
▷ (देव)(ते)(खंडोबा)(आहे)(इमानी) man
▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français
[10] id = 80210
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा खंडेराव लई दिसाचा म्हतारा
वर्सच्या वर्साला तुझी भरती जतरा
bābā khaṇḍērāva laī disācā mhatārā
varsacyā varsālā tujhī bharatī jatarā
Khandoba Baba is old of many years
Every year, there is a fair in your honour
▷  Baba (खंडेराव)(लई)(दिसाचा)(म्हतारा)
▷ (वर्सच्या)(वर्साला)(तुझी)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français
[11] id = 80211
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा खंडोबाचा रथ चाले दणदणा
सोन्याचा कळस गुतला आंबेवना
bābā khaṇḍōbācā ratha cālē daṇadaṇā
sōnyācā kaḷasa gutalā āmbēvanā
God Khandoba’s chariot is going in great hurry
The gold spire got caught in mango grove
▷  Baba (खंडोबाचा)(रथ)(चाले)(दणदणा)
▷  Of_gold (कळस)(गुतला)(आंबेवना)
pas de traduction en français
[12] id = 80212
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा खंडोबाची कशी बिगार सांगती
त्याची रथाला बैल बाबाजी मागती
bābā khaṇḍōbācī kaśī bigāra sāṅgatī
tyācī rathālā baila bābājī māgatī
How can service be rendered to Khandoba Baba
He asks for bullocks for his chariot
▷  Baba (खंडोबाची) how (बिगार)(सांगती)
▷ (त्याची)(रथाला)(बैल)(बाबाजी)(मागती)
pas de traduction en français
[13] id = 92442
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी पाहिली होती रत्नागीरी बाजुला राहती
तिथे पंडीत पुथी (पोथी) वाची टाळ मृदुंग वाजती
jējurī pāhilī hōtī ratnāgīrī bājulā rāhatī
tithē paṇḍīta puthī (pōthī) vācī ṭāḷa mṛduṅga vājatī
I had visited Jejuri, Ratnagiri remained to be visited
The priest reads the sacred book there, cymbals and drums are playing
▷ (जेजुरी)(पाहिली)(होती)(रत्नागीरी)(बाजुला)(राहती)
▷ (तिथे)(पंडीत)(पुथी) ( pothi ) (वाची)(टाळ)(मृदुंग)(वाजती)
pas de traduction en français
[14] id = 98116
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
म्हण आयतवार गेला सोमवार मी उजवीला
म्हणु पांढर वस्र म्हणते माहा का देवाला
mhaṇa āyatavāra gēlā sōmavāra mī ujavīlā
mhaṇu pāṇḍhara vasra mhaṇatē māhā kā dēvālā
They say Sunday is gone, Monday has risen
I say, I shall offer white garments to God
▷ (म्हण)(आयतवार) has_gone (सोमवार) I (उजवीला)
▷  Say (पांढर)(वस्र)(म्हणते)(माहा)(का)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[1] id = 15011
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी दवणा विकीतो तोळा
दर्शनाला आला चुलत्या पुतण्याचा मेळा
jējurī gaḍāvarī davaṇā vikītō tōḷā
darśanālā ālā culatyā putaṇyācā mēḷā
On the hill-fort of Jejuri, Southernwood is sold by tola*
Uncle and nephew have come for Darshan*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दवणा)(विकीतो)(तोळा)
▷ (दर्शनाला) here_comes (चुलत्या)(पुतण्याचा)(मेळा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
DarshanLooking directly at the image of God
[2] id = 15012
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी दवणा विकतो काडा
दर्शनाला झाला चुलत्या पुतण्याचा जोडा
jējurī gaḍāvarī davaṇā vikatō kāḍā
darśanālā jhālā culatyā putaṇyācā jōḍā
On the hill-fort of Jejuri, Southernwood is sold by twigs
Uncle and nephew have both come for Darshan*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दवणा)(विकतो)(काडा)
▷ (दर्शनाला)(झाला)(चुलत्या)(पुतण्याचा)(जोडा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[3] id = 15013
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी बेल दवणा गाडीवरी
दर्शनाला जाते चुलत्या पुतण्याची जोडी
jējurī gaḍāvarī bēla davaṇā gāḍīvarī
darśanālā jātē culatyā putaṇyācī jōḍī
On the hill-fort of Jejuri, Bel* heaves and Southernwood are sold in the cart
The pair of uncle and nephew is going for Darshan*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(बेल)(दवणा)(गाडीवरी)
▷ (दर्शनाला) am_going (चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी)
pas de traduction en français
BelName of a tree
DarshanLooking directly at the image of God
[4] id = 15014
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
खंडोबाच्या दर्शनाला चालल्या कोणकोण
दोघांची दोघजण दर्शनाला संग धाकली सून
khaṇḍōbācyā darśanālā cālalyā kōṇakōṇa
dōghāñcī dōghajaṇa darśanālā saṅga dhākalī sūna
Who are going for Khandoba’s darshan*
Two people from two families along with the younger daughter-in-law
▷ (खंडोबाच्या)(दर्शनाला)(चालल्या) who
▷ (दोघांची)(दोघजण)(दर्शनाला) with (धाकली)(सून)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[5] id = 15015
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जायाला वाट लवकरी चाल चाल
खंडोबाच दर्शन तिथ भजनी अधम काही बोल
jējurī jāyālā vāṭa lavakarī cāla cāla
khaṇḍōbāca darśana titha bhajanī adhama kāhī bōla
To go to Jejuri, come, let’s walk quickly
We shall take Khandoba’s Darshan*, there the bhajan* singer says something wrong
▷ (जेजुरी)(जायाला)(वाट)(लवकरी) let_us_go let_us_go
▷ (खंडोबाच)(दर्शन)(तिथ)(भजनी)(अधम)(काही) says
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[6] id = 15016
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी हाये खंडोबाच घर
दर्शना जायाला सदा उघड त्याच दार
jējurī gaḍāvarī hāyē khaṇḍōbāca ghara
darśanā jāyālā sadā ughaḍa tyāca dāra
Khandoba’s house is on the hill-fort of Jejuri
His door is always open for his darshan*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(हाये)(खंडोबाच) house
▷ (दर्शना)(जायाला)(सदा)(उघड)(त्याच) door
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[7] id = 15017
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
खंडोबाच्या दर्शनाला कशी लागली लाईन
गवळण माझी बाई संग बहिण लहान
khaṇḍōbācyā darśanālā kaśī lāgalī lāīna
gavaḷaṇa mājhī bāī saṅga bahiṇa lahāna
What a queue for Khandoba’s darshan*
Woman, I have my younger sister with me
▷ (खंडोबाच्या)(दर्शनाला) how (लागली)(लाईन)
▷ (गवळण) my daughter with sister (लहान)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[8] id = 15018
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडाला मला कधी पाह्याच
माझ्या ग मनात दर्शन खंडोबाच घ्यायाच
jējurī gaḍālā malā kadhī pāhyāca
mājhyā ga manāta darśana khaṇḍōbāca ghyāyāca
When will I go and visit the hill-fort of Jejuri
I have it in mind to take Khandoba’s Darshan*
▷ (जेजुरी)(गडाला)(मला)(कधी)(पाह्याच)
▷  My * (मनात)(दर्शन)(खंडोबाच)(घ्यायाच)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[9] id = 15019
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला वाटत गड जेजुरी जायाच
वर्षानी दर्शन खंडोबाच घ्यायाच
jīvālā vāṭata gaḍa jējurī jāyāca
varṣānī darśana khaṇḍōbāca ghyāyāca
I feel like going to the hill-fort of Jejuri
And taking Khandoba’s Darshan* every year
▷ (जीवाला)(वाटत)(गड)(जेजुरी)(जायाच)
▷ (वर्षानी)(दर्शन)(खंडोबाच)(घ्यायाच)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[10] id = 15020
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली चार
सयांना सांगयते आता मनाला झाला धीर
khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī cāra
sayānnā sāṅgayatē ātā manālā jhālā dhīra
I think I have taken Khandoba’s Darshan* four times
I tell my friends, now I am satisfied
▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come (चार)
▷ (सयांना)(सांगयते)(आता)(मनाला)(झाला)(धीर)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[11] id = 15021
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली आठ
गाडीचा मारग आता पायाची नाही वाट
khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī āṭha
gāḍīcā māraga ātā pāyācī nāhī vāṭa
I think I have taken Khandoba’s Darshan* eight times
Now a vehicle can go there, no need to go on foot
▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come eight
▷ (गाडीचा)(मारग)(आता)(पायाची) not (वाट)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[12] id = 15022
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली आठ
सांगते बाळा तुला जेजुरी जाया रस्ता नीट
khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī āṭha
sāṅgatē bāḷā tulā jējurī jāyā rastā nīṭa
I think I have taken Khandoba’s darshan* eight times
I tell you, my son, there is a proper road to go to Jejuri
▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come eight
▷  I_tell child to_you (जेजुरी)(जाया)(रस्ता)(नीट)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[13] id = 15023
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली नऊ
सांगते बाळा तुला ठेव जीवावर जिवभाऊ
khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī naū
sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva jīvāvara jivabhāū
I think I have taken Khandobas Darshan* nine times
I tell you, my son, you care for me as I care for you
▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come (नऊ)
▷  I_tell child to_you (ठेव)(जीवावर)(जिवभाऊ)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[14] id = 15024
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली दहा
नंदया या बैलांची जोडी संगती आपल्या घ्या
khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī dahā
nandayā yā bailāñcī jōḍī saṅgatī āpalyā ghyā
I think I have taken Khandoba’s Darshan* ten times
Let us take the pair of Nandya bullocks along with us
▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come (दहा)
▷ (नंदया)(या)(बैलांची)(जोडी)(संगती)(आपल्या)(घ्या)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[15] id = 15025
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी खंडोबाला मला लागयली तहान
खंडोबाच दर्शन लई मंजुळ माझ मन
jātē mī khaṇḍōbālā malā lāgayalī tahāna
khaṇḍōbāca darśana laī mañjuḷa mājha mana
I am going for Khandoba’s Darshan*, I am very thirsty
I had Khandoba’s Darshan*, I am very happy
▷  Am_going I (खंडोबाला)(मला)(लागयली)(तहान)
▷ (खंडोबाच)(दर्शन)(लई)(मंजुळ) my (मन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[16] id = 15026
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
नवलाखाची पायरी मी तर येंगले पाषाणाची
सांगते बाळा तुला हवा देवाच्या दर्शनाची
navalākhācī pāyarī mī tara yēṅgalē pāṣāṇācī
sāṅgatē bāḷā tulā havā dēvācyā darśanācī
I climbed the nine lakh* stone steps
I tell you, my son, how was God’s darshan*
▷ (नवलाखाची)(पायरी) I wires (येंगले)(पाषाणाची)
▷  I_tell child to_you (हवा)(देवाच्या)(दर्शनाची)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DarshanLooking directly at the image of God
[17] id = 58996
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ लाख पायरी चढता झाले उन
कवा होईल दरशन
naū lākha pāyarī caḍhatā jhālē una
kavā hōīla daraśana
It was very hot by the time I climbed nine lakh* steps
When will I get darshan*
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(चढता) become (उन)
▷ (कवा)(होईल)(दरशन)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DarshanLooking directly at the image of God
[18] id = 58997
जेजुरकर मारुती मुरलीधर - Jejurkar Maruti Murlidhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे मिश्यावरी मारी ताव
इथून दिसतो जेजुरीचा खंडेराव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē miśyāvarī mārī tāva
ithūna disatō jējurīcā khaṇḍērāva
Big big eyes, impressive mustaches
From here, Jejuri’s Khanderao can be seen
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(मिश्यावरी)(मारी)(ताव)
▷ (इथून)(दिसतो)(जेजुरीचा)(खंडेराव)
pas de traduction en français
[19] id = 58998
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी कोण बोलल हुईहुई
बैल निशान्या हावश्या यंगुन गेल ठाव न्हाई
jējurī gaḍāvarī kōṇa bōlala huīhuī
baila niśānyā hāvaśyā yaṅguna gēla ṭhāva nhāī
On the hill-fort of Jejuri, who is panting
Nishanya and Kawashya, the bullocks climbed up I don’t know when
▷ (जेजुरी)(गडावरी) who (बोलल)(हुईहुई)
▷ (बैल)(निशान्या)(हावश्या)(यंगुन) gone (ठाव)(न्हाई)
pas de traduction en français
[20] id = 80213
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
देवा खंडेराया दर्शनाला गेले राती
यांच्या भंडारात मोती
dēvā khaṇḍērāyā darśanālā gēlē rātī
yāñcyā bhaṇḍārāta mōtī
I went for God Khanderaya’s darshan* at night
There were pearls in his bhandara*
▷ (देवा)(खंडेराया)(दर्शनाला) has_gone (राती)
▷ (यांच्या)(भंडारात)(मोती)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[21] id = 80214
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
देवा खंडेराया दर्शनाला गेले काल
यांच्या भंडारात लाल
dēvā khaṇḍērāyā darśanālā gēlē kāla
yāñcyā bhaṇḍārāta lāla
I went for God Khanderaya’s darshan* yesterday
My son was busy throwing bhandara* around
▷ (देवा)(खंडेराया)(दर्शनाला) has_gone (काल)
▷ (यांच्या)(भंडारात)(लाल)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[22] id = 80215
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिस ऐतवारी सारविते चारी पन्ह
राज रंगल तुमच मन माझ्या मल्हारी देवाच
āṭha disa aitavārī sāravitē cārī panha
rāja raṅgala tumaca mana mājhyā malhārī dēvāca
Every week on a Sunday, I clean all the corners
My God Malhari would now be happy and satisfied
▷  Eight (दिस)(ऐतवारी)(सारविते)(चारी)(पन्ह)
▷  King (रंगल)(तुमच)(मन) my (मल्हारी)(देवाच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[23] id = 61145
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
खंडेरायाची वनामधी आहे माडी
आला माझा दादा खंडोबाला हात जोडी
khaṇḍērāyācī vanāmadhī āhē māḍī
ālā mājhā dādā khaṇḍōbālā hāta jōḍī
Khanderaya’s temple is in the forest
My elder brother has come, he folds his hands, pays respects to Khandoba
▷ (खंडेरायाची)(वनामधी)(आहे)(माडी)
▷  Here_comes my (दादा)(खंडोबाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[24] id = 81802
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
Google Maps | OpenStreetMap
शनीवार मावळला रविवार उगवला
ढवळ्या घोड्यावरी खंडेराव स्वार आला
śanīvāra māvaḷalā ravivāra ugavalā
ḍhavaḷyā ghōḍyāvarī khaṇḍērāva svāra ālā
Saturday is over, Sunday has dawned
Khanderao comes riding on a white horse
▷ (शनीवार)(मावळला)(रविवार)(उगवला)
▷ (ढवळ्या) horse_back (खंडेराव)(स्वार) here_comes
pas de traduction en français
[25] id = 92443
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी गोंधळ मांडीला रविवारी
आली खंडोबाची स्वारी
jējurī gaḍāvarī gōndhaḷa māṇḍīlā ravivārī
ālī khaṇḍōbācī svārī
A Gondhal* was organised on the hill-fort of Jejuri on Sunday
Khandoba came for it in person
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(गोंधळ)(मांडीला)(रविवारी)
▷  Has_come (खंडोबाची)(स्वारी)
pas de traduction en français
GondhalSong and music in honour of a Goddess on a festive occasion
[26] id = 94397
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
Village खंडाळा - Khandala
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे घाली मिशावरी ताव
याच नाव खंडेराव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ghālī miśāvarī tāva
yāca nāva khaṇḍērāva
Big big eyes, his mustaches are impressive
His name is Khanderao
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(घाली)(मिशावरी)(ताव)
▷ (याच)(नाव)(खंडेराव)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[27] id = 98489
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवसा आईतवारी सारवीते चारी कोन
देव मल्हारीच राजा रमल तुझ मन
āṭha divasā āītavārī sāravītē cārī kōna
dēva malhārīca rājā ramalē tujha mana
Every week on a Sunday, I clean all the corners
My God Malhari would now be happy and satisfied
▷  Eight (दिवसा)(आईतवारी)(सारवीते)(चारी) who
▷ (देव)(मल्हारीच) king (रमल) your (मन)
pas de traduction en français
[28] id = 98664
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवसाच आईतवारी नाही घर सारवल
देवा मल्हारीन घोड माघारी फिरवल
āṭha divasāca āītavārī nāhī ghara sāravala
dēvā malhārīna ghōḍa māghārī phiravala
On a Sunday coming each week, the house was not cleaned and plastered with cow dung
God Malhari turned his horse back (he was not happy)
▷  Eight (दिवसाच)(आईतवारी) not house (सारवल)
▷ (देवा)(मल्हारीन)(घोड)(माघारी)(फिरवल)
pas de traduction en français
[29] id = 103569
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
आदुंराचा देव देव निघाला भल्या पहाटे
माझ्या खंडोबा देवाला ह्याला सावली नाही कुठ
āduṇrācā dēva dēva nighālā bhalyā pahāṭē
mājhyā khaṇḍōbā dēvālā hyālā sāvalī nāhī kuṭha
God from Nandur village left early morning
For my God Khandoba, there is no shade on the way
▷ (आदुंराचा)(देव)(देव)(निघाला)(भल्या)(पहाटे)
▷  My (खंडोबा)(देवाला)(ह्याला) wheat-complexioned not (कुठ)
pas de traduction en français
[29] id = 15003
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ देतो मिशावर ताव
गडावरी रहातो मल्हारी त्याच नाव
mōṭha mōṭha ḍōḷa dētō miśāvara tāva
gaḍāvarī rahātō malhārī tyāca nāva
Big big eyes, his mustaches are impressive
He stays on the hill-fort, his name is Malhari
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(देतो)(मिशावर)(ताव)
▷ (गडावरी)(रहातो)(मल्हारी)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français
[30] id = 61146
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
खंडेरावाचं हाय वनामधी घर
आत्ता माझा दादा उभा राहुन पाया पड
khaṇḍērāvācaṁ hāya vanāmadhī ghara
āttā mājhā dādā ubhā rāhuna pāyā paḍa
Khanderao’s house (temple) is in the forest
Now my brother, pay your respects standing
▷ (खंडेरावाचं)(हाय)(वनामधी) house
▷  Now my (दादा) standing (राहुन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[30] id = 58989
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे मीशावरी घाली ताव
सांगते सखे तुला जेजुरीचा खंडेराव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mīśāvarī ghālī tāva
sāṅgatē sakhē tulā jējurīcā khaṇḍērāva
Big big eyes, his mustaches are impressive
I tell you, my friend, he is Khanderao of Jejuri
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(मीशावरी)(घाली)(ताव)
▷  I_tell (सखे) to_you (जेजुरीचा)(खंडेराव)
pas de traduction en français
[31] id = 71360
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ मिशावरी देतो तावु
जोत्यावरी उभा जेजुरीचा खंडेरावु
mōṭha mōṭha ḍōḷa miśāvarī dētō tāvu
jōtyāvarī ubhā jējurīcā khaṇḍērāvu
Big big eyes, impressive mustaches
Khanderao of Jejuri is standing on the front verandah
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मिशावरी)(देतो)(तावु)
▷ (जोत्यावरी) standing (जेजुरीचा)(खंडेरावु)
pas de traduction en français
[31] id = 61147
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
देव मल्हारीचा जेजुरी गड सावकाश चढ
देवाच दर्शन तुला घड
dēva malhārīcā jējurī gaḍa sāvakāśa caḍha
dēvāca darśana tulā ghaḍa
Climb God Malhari’s Jejuri fort slowly
You will get God’s Darshan*
▷ (देव)(मल्हारीचा)(जेजुरी)(गड)(सावकाश)(चढ)
▷ (देवाच)(दर्शन) to_you (घड)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-4.5 (B06-04-05) - Jejuri cycle / God’s Marriage

[1] id = 15028
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी दिवा जळतो आगीन
दिवा जळतो आगीन खंडूरायाच लगीन
jējurī gaḍāvarī divā jaḷatō āgīna
divā jaḷatō āgīna khaṇḍūrāyāca lagīna
On the hill-fort of Jejuri, lights on the stone-pillar are burning
Lights on the stone-pillar are lighted, it’s Khanderaya’s marriage
▷ (जेजुरी)(गडावरी) lamp (जळतो)(आगीन)
▷  Lamp (जळतो)(आगीन)(खंडूरायाच)(लगीन)
pas de traduction en français
[2] id = 37210
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-20-45
देवाया खंडुबाच्या पदर शालुचे पिवळे
पिकयले हळदीचे मळे मल्हारीच माझ्या
dēvāyā khaṇḍubācyā padara śālucē pivaḷē
pikayalē haḷadīcē maḷē malhārīca mājhyā
God Khandoba’s brocade dhotar* is yellow
My Malhari’s turmeric plantation is ripe
▷ (देवाया)(खंडुबाच्या)(पदर)(शालुचे)(पिवळे)
▷ (पिकयले)(हळदीचे)(मळे)(मल्हारीच) my
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 45204
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वाजती वजरती गावकरी ह्याच्या नई
खंडोबा नवरा काशीबाई वरमाई
vājatī vajaratī gāvakarī hyācyā naī
khaṇḍōbā navarā kāśībāī varamāī
Musical instruments are playing near the village boundary
Khandoba is the bridegroom, Kashibai, the groom’s mother
▷ (वाजती)(वजरती)(गावकरी)(ह्याच्या)(नई)
▷ (खंडोबा)(नवरा)(काशीबाई)(वरमाई)
pas de traduction en français
[4] id = 45205
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वाजती वजरती गावकर्याच्या येशी
खंडोबा नवरा माही पुनवच्या दिवशी
vājatī vajaratī gāvakaryācyā yēśī
khaṇḍōbā navarā māhī punavacyā divaśī
Musical instruments are playing near the village boundary
Khandoba the bridegroom comes on the full moon day in the month of Magh
▷ (वाजती)(वजरती)(गावकर्याच्या)(येशी)
▷ (खंडोबा)(नवरा)(माही)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
[5] id = 58999
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाजत गाजत वाकडी पशी
खंडेराय नवरदेव चैती पुनवच्या दिवशी
vājata gājata vākaḍī paśī
khaṇḍērāya navaradēva caitī punavacyā divaśī
With a band playing near Wakadi village
Khanderaya, the bridegroom, comes in the full moon day in the month of Chaitra
▷ (वाजत)(गाजत)(वाकडी)(पशी)
▷ (खंडेराय)(नवरदेव)(चैती)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
[6] id = 80216
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
Village किनई - Kinai
Google Maps | OpenStreetMap
इथुनी मला दिसी पालीगावीचा डोंगर
देवाया मल्हारीचे लग्न लागीले मृगावर
ithunī malā disī pālīgāvīcā ḍōṅgara
dēvāyā malhārīcē lagna lāgīlē mṛgāvara
I can see the hill of Pali village from here
God Malhari’s wedding took place on the auspicious timing of Mriganakshatra (in June)
▷ (इथुनी)(मला)(दिसी)(पालीगावीचा)(डोंगर)
▷ (देवाया)(मल्हारीचे)(लग्न)(लागीले)(मृगावर)
pas de traduction en français
[7] id = 80217
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वाजती वजराती खंडेराव नवरा
माहे पुनवच्या दिवशी
vājatī vajarātī khaṇḍērāva navarā
māhē punavacyā divaśī
Khanderao, the bridegroom, came with the band playing
On the full moon day in the month of Magha
▷ (वाजती)(वजराती)(खंडेराव)(नवरा)
▷ (माहे)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
[8] id = 80218
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वाजव वाजवती गावकर्याच्या नइ
खंडेराव नवरा काशीबाई वरमाई
vājava vājavatī gāvakaryācyā nai
khaṇḍērāva navarā kāśībāī varamāī
Musical instruments are playing near the village boundary
Khandoba is the bridegroom, Kashibai, the groom’s mother
▷ (वाजव)(वाजवती)(गावकर्याच्या)(नइ)
▷ (खंडेराव)(नवरा)(काशीबाई)(वरमाई)
pas de traduction en français
[9] id = 94392
शेडगे विमल - Shedge Vimal
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चैताच्या महिन्यामधी हळदीला भाव
नीत नवरा खंडेराव
caitācyā mahinyāmadhī haḷadīlā bhāva
nīta navarā khaṇḍērāva
Turmeric fetches good price in the month of chaitra
Khanderao is the bridegroom for ever
▷ (चैताच्या)(महिन्यामधी)(हळदीला) brother
▷ (नीत)(नवरा)(खंडेराव)
pas de traduction en français
[10] id = 92444
ढालपे रखमाबाई - Dhalape Rakhamabai
Village बारामती - Baramati
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच तांदुळ मी इळीते वाटीनी
देव तो मल्हारी नित नवरा सरीमधी
sāḷīca tānduḷa mī iḷītē vāṭīnī
dēva tō malhārī nita navarā sarīmadhī
Sali variety of rice I measure in bowls
God Malhari is the bridegroom for ever
▷ (साळीच)(तांदुळ) I (इळीते)(वाटीनी)
▷ (देव)(तो)(मल्हारी)(नित)(नवरा)(सरीमधी)
pas de traduction en français
[11] id = 106475
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
चैताच्या महिन्यात आहे डोंगर पिवळा
देव मल्हारी नवरा
caitācyā mahinyāta āhē ḍōṅgara pivaḷā
dēva malhārī navarā
The hill is yellow in the month of Chaitra
God Malhari is the bridegroom
▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(आहे)(डोंगर)(पिवळा)
▷ (देव)(मल्हारी)(नवरा)
pas de traduction en français


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[1] id = 34849
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-41 start 01:12 ➡ listen to section
इथून दिसतो मला भंडार्या डोंगर
देवा ग खंडोबा रायाचा वाघ्या तोडीतो लंगर
ithūna disatō malā bhaṇḍāryā ḍōṅgara
dēvā ga khaṇḍōbā rāyācā vāghyā tōḍītō laṅgara
I can see heaps of bhandara* from here
Waghya* is breaking the langar* of God Khandoba Raya
▷ (इथून)(दिसतो)(मला)(भंडार्या)(डोंगर)
▷ (देवा) * (खंडोबा)(रायाचा)(वाघ्या)(तोडीतो)(लंगर)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[2] id = 34850
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-41 start 01:31 ➡ listen to section
जेजुरी गडावर वाघ्या ना मुरुळ्या नाचती
माझ्या बाळाची बैल ना गाडीची बुजती
jējurī gaḍāvara vāghyā nā muruḷyā nācatī
mājhyā bāḷācī baila nā gāḍīcī bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावर)(वाघ्या) * (मुरुळ्या)(नाचती)
▷  My (बाळाची)(बैल) * (गाडीची)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 34851
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-41 start 01:53 ➡ listen to section
जेजुरी गडावरी वाघ्या ना मुरुळ्याच थव
माझ्या बाळाची बैल गाडीची नव
jējurī gaḍāvarī vāghyā nā muruḷyāca thava
mājhyā bāḷācī baila gāḍīcī nava
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s bullock-cart is new
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या) * (मुरुळ्याच)(थव)
▷  My (बाळाची)(बैल)(गाडीची)(नव)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 15033
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
बाळाच्या माझ्या ग गाडीची बैल बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
bāḷācyā mājhyā ga gāḍīcī baila bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळाच्या) my * (गाडीची)(बैल)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 15034
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी बाणू दळीती भंडार
आता माझ बाळ वाघ्या तोडीतो नंगर
jējurī gaḍāvarī bāṇū daḷītī bhaṇḍāra
ātā mājha bāḷa vāghyā tōḍītō naṅgara
On the hill-fort of Jejuri, Banu is grinding bhandara* (turmeric)
My son, Waghya*, is breaking the langar*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(बाणू)(दळीती)(भंडार)
▷ (आता) my son (वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[6] id = 15035
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरुळीचा थवा
बाळ माझ्या साधु तुझ्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muruḷīcā thavā
bāḷa mājhyā sādhu tujhyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरुळीचा)(थवा)
▷  Son my (साधु) your (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 15036
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळ्यांचा थवा
बंधवाच्या माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷyāñcā thavā
bandhavācyā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My brother’s bullock-cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळ्यांचा)(थवा)
▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 15037
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळीचा थाट
बाळायाची माझ्या गाडी बैल तिनशे साठ
jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷīcā thāṭa
bāḷāyācī mājhyā gāḍī baila tinaśē sāṭha
On way to Jejuri, Waghya* and murali* are dressed up
My son’s cart has three hundred and sixty bullocks
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थाट)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बैल)(तिनशे) with
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 15038
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळी नाचती
बाळायाची माझ्या बैल गाडीची बुजती
jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷī nācatī
bāḷāyācī mājhyā baila gāḍīcī bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(गाडीची)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 15039
दिघे सोना - Dighe Sona
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी खेळती
माझ्या बाळाची गाडी बैल पळती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī khēḷatī
mājhyā bāḷācī gāḍī baila paḷatī
On the hill-fort of Jejuri, Waghya* and murali* are playing
My son’s bullock-cart is running
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(खेळती)
▷  My (बाळाची)(गाडी)(बैल)(पळती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 15040
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बाळायांच्या माझ्या ह्यांच्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bāḷāyāñcyā mājhyā hyāñcyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बाळायांच्या) my (ह्यांच्या)(गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 15041
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी बायांचा थवा
बंधवाच्या ना माझ्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī bāyāñcā thavā
bandhavācyā nā mājhyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My brother’s bullock-cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(बायांचा)(थवा)
▷ (बंधवाच्या) * my (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 15042
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी याग नाचती
बाळाइची माझ्या बैलगाडीची बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī yāga nācatī
bāḷāicī mājhyā bailagāḍīcī bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(याग)(नाचती)
▷ (बाळाइची) my (बैलगाडीची)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 15030
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
सांगते सरवणा गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
sāṅgatē saravaṇā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
I tell you, Shravana, your cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷  I_tell (सरवणा)(गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 15031
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बाळायाच्या माझ्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bāḷāyācyā mājhyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बाळायाच्या) my (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 15032
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
सांगते बाई तुला बैल गाडीच बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
sāṅgatē bāī tulā baila gāḍīca bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷  I_tell woman to_you (बैल)(गाडीच)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 45053
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी हार फुले वाहू देवाला
वाघे मुरळी सह जाऊ देवाला
jējurī gaḍāvarī hāra phulē vāhū dēvālā
vāghē muraḷī saha jāū dēvālā
On Jejuri hill-fort, let’s offer flowers and garlands to God
We shall go for (his Darshan*) with Waghya* and murali*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(हार)(फुले)(वाहू)(देवाला)
▷ (वाघे)(मुरळी)(सह)(जाऊ)(देवाला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 57648
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाव जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बंधुच्या गाडीयीला बैल हायती नवा
gāva jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bandhucyā gāḍīyīlā baila hāyatī navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My brother’s bullock-cart has a new bullock
▷ (गाव)(जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बंधुच्या)(गाडीयीला)(बैल)(हायती)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 59000
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
Google Maps | OpenStreetMap
लिमगाव घाटामधी वाघ्या मुरळी नाचती
बाळायाच्या माझ्या बैल गाडायाला जुपती
limagāva ghāṭāmadhī vāghyā muraḷī nācatī
bāḷāyācyā mājhyā baila gāḍāyālā jupatī
Waghya* and murali* are dancing on the road in hills of Limgaon
Bullocks are being harnessed to my son’s bullock-cart
▷ (लिमगाव)(घाटामधी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(गाडायाला)(जुपती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 72718
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
Google Maps | OpenStreetMap
काळ करवंद दात वाघ्या मागल्या मुरळीच
वरील्या सजावटी नाव घेतीया मल्हारीच
kāḷa karavanda dāta vāghyā māgalyā muraḷīca
varīlyā sajāvaṭī nāva ghētīyā malhārīca
Murali* behind Waghya* has uniform black teeth
The decoration of kunku* on her forhead stands for Malhari (her husband)
▷ (काळ)(करवंद)(दात)(वाघ्या)(मागल्या)(मुरळीच)
▷ (वरील्या)(सजावटी)(नाव)(घेतीया)(मल्हारीच)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 92446
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
आता बाळा माझ्या बैल गाड्याच बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
ātā bāḷā mājhyā baila gāḍyāca bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (आता) child my (बैल)(गाड्याच)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[22] id = 92447
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
आता बाळ माझा बैल गाड्याला नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
ātā bāḷa mājhā baila gāḍyālā navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (आता) son my (बैल)(गाड्याला)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 110072
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-04 start 12:57 ➡ listen to section
अग जेजुरी गडावरी वाघ्या तोडीतो ग नंगर
हे ग म्हाळसा बाणाई दोघी दळती भंडार
aga jējurī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō ga naṅgara
hē ga mhāḷasā bāṇāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra
On the hill-fort of Jejuri, Waghya* is breaking the langar*
Mhalasa and Banai are both grinding bhandara* (turmeric)
▷  O (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो) * (नंगर)
▷ (हे) * (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(दळती)(भंडार)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.8 (B06-04-08) - Jejuri cycle / Cāṅgabhaḷa accclamation

[1] id = 15054
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिसा आइतवारी चांगभले कोणी केल
जेजुरीच राज घोड उडवीत गेल
āṭha disā āitavārī cāṅgabhalē kōṇī kēla
jējurīca rāja ghōḍa uḍavīta gēla
Who shouted Changabhala* on the weekly Sunday
The king of Jejuri went galloping on the horse
▷  Eight (दिसा)(आइतवारी)(चांगभले)(कोणी) did
▷ (जेजुरीच) king (घोड)(उडवीत) gone
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[2] id = 15055
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला
माझ्या बैलाचा गाडी बैल सुखी आला
gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā
mājhyā bailācā gāḍī baila sukhī ālā
Who shouted Changabhala* below the village
The bullock of my cart is happy
▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did
▷  My (बैलाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[3] id = 15056
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती चांगभलच वाहिल
माझ्या ना बाळाजीच बैल सुखाच राहिल
gāvācyā khālatī cāṅgabhalaca vāhila
mājhyā nā bāḷājīca baila sukhāca rāhila
They shouted Changabhala* below the village
My son’s bullock is happy
▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभलच)(वाहिल)
▷  My * (बाळाजीच)(बैल)(सुखाच)(राहिल)
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[1] id = 15058
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
बैल नंदयाची पिवळी झाली शिंग
आता माझा बाळ राघू जेजुरी गेला अंग
baila nandayācī pivaḷī jhālī śiṅga
ātā mājhā bāḷa rāghū jējurī gēlā aṅga
Nandya bullock’s horns have become yellow
My son Raghu* went along with him
▷ (बैल)(नंदयाची)(पिवळी) has_come (शिंग)
▷ (आता) my son (राघू)(जेजुरी) has_gone (अंग)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 15059
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बैलाचा पिवळा झाला माथा
तपल्या धन्यासंग तो तर जेजुरी गेला होता
mājhyā bailācā pivaḷā jhālā māthā
tapalyā dhanyāsaṅga tō tara jējurī gēlā hōtā
My bullock’s head has become yellow
He had gone to Jejuri with his Master
▷  My (बैलाचा)(पिवळा)(झाला)(माथा)
▷ (तपल्या)(धन्यासंग)(तो) wires (जेजुरी) has_gone (होता)
pas de traduction en français
[3] id = 15060
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या बैलाची पिवळी झाली शिंग
तपल्या धन्या संग जेजुरी केली अंग
mājhyā bāḷācyā bailācī pivaḷī jhālī śiṅga
tapalyā dhanyā saṅga jējurī kēlī aṅga
My son’s bullock’s horns have become yellow
He had gone to Jejuri, with his master
▷  My (बाळाच्या)(बैलाची)(पिवळी) has_come (शिंग)
▷ (तपल्या)(धन्या) with (जेजुरी) shouted (अंग)
pas de traduction en français
[4] id = 15061
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या खंडोबा तुला इथवर येण
बाळायाच माझ्या भक्ताघरी जागरण
jējurīcyā khaṇḍōbā tulā ithavara yēṇa
bāḷāyāca mājhyā bhaktāgharī jāgaraṇa
Khandoba of Jejuri, you have to come here
My son’s, the devotee’s house, has jagaran* in his house
▷ (जेजुरीच्या)(खंडोबा) to_you (इथवर)(येण)
▷ (बाळायाच) my (भक्ताघरी)(जागरण)
pas de traduction en français
jagaranSong and dance by Waghya Murali in honour of the Goddess the whole night
[5] id = 69607
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीचा देव तुझा माझा आहे बळी
बंधु माझ्या समाईक भरु तळी
jējurīcā dēva tujhā mājhā āhē baḷī
bandhu mājhyā samāīka bharu taḷī
We have the same God, the God of Jejuri
Let’s give our offerings together
▷ (जेजुरीचा)(देव) your my (आहे)(बळी)
▷  Brother my (समाईक)(भरु)(तळी)
pas de traduction en français
[6] id = 15063
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीचा देव माझ्या मांडीला आहे वझ
बाळाना याच माझ्या काय गिन्यानी हुरद तुझ
jējurīcā dēva mājhyā māṇḍīlā āhē vajha
bāḷānā yāca mājhyā kāya ginyānī hurada tujha
God of Jejuri is heavy on my lap
My son, you know everything in your heart
▷ (जेजुरीचा)(देव) my (मांडीला)(आहे)(वझ)
▷ (बाळाना)(याच) my why (गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français
[7] id = 15064
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीचा देवाच वझ बाळा मांडीला झाल जड
सांगते राजसाला तू तर बाहेर पड
jējurīcā dēvāca vajha bāḷā māṇḍīlā jhāla jaḍa
sāṅgatē rājasālā tū tara bāhēra paḍa
My son is finding God of Jejuri heavy on his lap
I tell my friend, you get out from there
▷ (जेजुरीचा)(देवाच)(वझ) child (मांडीला)(झाल)(जड)
▷  I_tell (राजसाला) you wires (बाहेर)(पड)
pas de traduction en français
[8] id = 15065
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या गडावर जागरण बाळ माझा झोपी गेला
भजनाच झाल ध्यान घामाचा वरघळ (वघळ) गेला
jējurīcyā gaḍāvara jāgaraṇa bāḷa mājhā jhōpī gēlā
bhajanāca jhāla dhyāna ghāmācā varaghaḷa (vaghaḷa) gēlā
There was jagaran* on Jejuri fort, my son went to sleep
He remembered bhajan*, a streak of sweat was flowing
▷ (जेजुरीच्या)(गडावर)(जागरण) son my (झोपी) has_gone
▷ (भजनाच)(झाल) remembered (घामाचा)(वरघळ) ( (वघळ) ) has_gone
pas de traduction en français
jagaranSong and dance by Waghya Murali in honour of the Goddess the whole night
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[9] id = 15066
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी जागरण करता बाळ माझा झोपी गेला
पान फुलाच दर्शन खर्च पैशाचा आला
jējurī gaḍāvarī jāgaraṇa karatā bāḷa mājhā jhōpī gēlā
pāna phulāca darśana kharca paiśācā ālā
There was jagaran* on Jejuri fort, my son went to sleep
For flowers, Bel* leaves and Darshan*, he spent one paisa*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(जागरण)(करता) son my (झोपी) has_gone
▷ (पान)(फुलाच)(दर्शन)(खर्च)(पैशाचा) here_comes
pas de traduction en français
jagaranSong and dance by Waghya Murali in honour of the Goddess the whole night
BelName of a tree
DarshanLooking directly at the image of God
paisaA small coin
[10] id = 34852
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-41 start 02:31 ➡ listen to section
जेजुरी गडावरी ना कोण बोलीला येळकोट
आत्ता ना बाळ माझा भक्त गेला देवळात
jējurī gaḍāvarī nā kōṇa bōlīlā yēḷakōṭa
āttā nā bāḷa mājhā bhakta gēlā dēvaḷāta
Nobody shouted Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
Now, my son, the devotee, has gone to the temple
▷ (जेजुरी)(गडावरी) * who (बोलीला)(येळकोट)
▷  Now * son my (भक्त) has_gone (देवळात)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.
[11] id = 15071
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा
तपल्या धन्यासंग तो तर जेजुरी गेला व्हता
mājhyā bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā
tapalyā dhanyāsaṅga tō tara jējurī gēlā vhatā
My bullock’s head has become yellow
He had gone to Jejuri with his Master
▷  My (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा)
▷ (तपल्या)(धन्यासंग)(तो) wires (जेजुरी) has_gone (व्हता)
pas de traduction en français
[12] id = 15072
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
देवा खंडेराया तुझ मोठ मोठ डोळ
माझ्या बाळाच्या भगताच्या अंगी खेळ
dēvā khaṇḍērāyā tujha mōṭha mōṭha ḍōḷa
mājhyā bāḷācyā bhagatācyā aṅgī khēḷa
God Khanderaya, you have big big eyes
My son, the devotee, you possess him
▷ (देवा)(खंडेराया) your (मोठ)(मोठ)(डोळ)
▷  My (बाळाच्या)(भगताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français
[13] id = 15070
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या बैलाची पिवळी याची शिंगी
तपल्या धन्यासंग त्यानी जेजुरी केली अंग
mājhyā bāḷācyā bailācī pivaḷī yācī śiṅgī
tapalyā dhanyāsaṅga tyānī jējurī kēlī aṅga
My son’s bullock’s horns have become yellow
He had gone to Jejuri, with his master
▷  My (बाळाच्या)(बैलाची)(पिवळी)(याची)(शिंगी)
▷ (तपल्या)(धन्यासंग)(त्यानी)(जेजुरी) shouted (अंग)
pas de traduction en français


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[1] id = 15074
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
नवलाख पायरी देवा हेंगता हेंगवणा
कडला तान्ह बाळ दिरा घ्याव सरवणा
navalākha pāyarī dēvā hēṅgatā hēṅgavaṇā
kaḍalā tānha bāḷa dirā ghyāva saravaṇā
Nine lakh* steps, oh God, I am finding them difficult to climb
Brother-in-law Shravana, please carry the little one
▷  Nine_lakhs (पायरी)(देवा)(हेंगता)(हेंगवणा)
▷ (कडला)(तान्ह) son (दिरा)(घ्याव)(सरवणा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[2] id = 15075
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
नवलाखाची पायरी मी तर येंगते येंगवणा
कडला तान्ही बाळ बंधु घ्यावस सरवणा
navalākhācī pāyarī mī tara yēṅgatē yēṅgavaṇā
kaḍalā tānhī bāḷa bandhu ghyāvasa saravaṇā
Nine lakh* steps, oh God, I am finding them difficult to climb
Brother Shravana, please carry the little one
▷ (नवलाखाची)(पायरी) I wires (येंगते)(येंगवणा)
▷ (कडला)(तान्ही) son brother (घ्यावस)(सरवणा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[3] id = 15076
जाधव पांगा - Jadhav Panga
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
नवलाखाची पायरी एवढी जेजुरी गडायाची
नवलाखाची पायरी हेंगली हेंगवना
navalākhācī pāyarī ēvaḍhī jējurī gaḍāyācī
navalākhācī pāyarī hēṅgalī hēṅgavanā
To climb the hill-fort of Jejuri, one has to climb nine lakh* steps
I am finding it difficult to climb nine lakh* steps
▷ (नवलाखाची)(पायरी)(एवढी)(जेजुरी)(गडायाची)
▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हेंगली)(हेंगवना)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[4] id = 15077
जाधव पांगा - Jadhav Panga
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
कडला तान्ह बाळ दिर घ्याव तू तर सरवणा
नवलाखाची पायरी हेंगती हेंगवना
kaḍalā tānha bāḷa dira ghyāva tū tara saravaṇā
navalākhācī pāyarī hēṅgatī hēṅgavanā
Brother-in-law, carry the little baby
I am finding it difficult to climb nine lakh* steps
▷ (कडला)(तान्ह) son (दिर)(घ्याव) you wires (सरवणा)
▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हेंगती)(हेंगवना)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[5] id = 15078
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
खंडोबाच देऊळ ओल्या केसानी झाडते
बाळायाच्या माझ्या नवस केलेला फेडीते
khaṇḍōbāca dēūḷa ōlyā kēsānī jhāḍatē
bāḷāyācyā mājhyā navasa kēlēlā phēḍītē
I sweep Khandoba’s temple with wet hair
I am fulfilling the vow made by my son
▷ (खंडोबाच)(देऊळ)(ओल्या)(केसानी)(झाडते)
▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(केलेला)(फेडीते)
pas de traduction en français
[6] id = 15079
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी जेजुरीला नवस करते देवाला
पोटी नाही पुत्र माझ्या पाठीच्या भावाला
jātē mī jējurīlā navasa karatē dēvālā
pōṭī nāhī putra mājhyā pāṭhīcyā bhāvālā
I go to Jejuri, I make a vow to God
For my younger, who does not have a son
▷  Am_going I (जेजुरीला)(नवस)(करते)(देवाला)
▷ (पोटी) not (पुत्र) my (पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[7] id = 15080
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नऊलाख पायरीचा अवघ्या जेजुरीला वेढा
बंधवाच्या माझ्या लाग बगाडाला गळा
nūlākha pāyarīcā avaghyā jējurīlā vēḍhā
bandhavācyā mājhyā lāga bagāḍālā gaḷā
Nine lakh* steps encircle Jejuri
My brother, the devotee, suspends himself by the neck with a hook
▷ (नऊलाख)(पायरीचा)(अवघ्या)(जेजुरीला)(वेढा)
▷ (बंधवाच्या) my (लाग)(बगाडाला)(गळा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[8] id = 15081
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी काय गड मला हेंगना हेंगवना
कडला तान्हा राघू बंधू घ्यावास सरवणा
jējurī kāya gaḍa malā hēṅganā hēṅgavanā
kaḍalā tānhā rāghū bandhū ghyāvāsa saravaṇā
I am finding it difficult to climb Jejuri fort
Shravana, my brother, carry the little baby
▷ (जेजुरी) why (गड)(मला)(हेंगना)(हेंगवना)
▷ (कडला)(तान्हा)(राघू) brother (घ्यावास)(सरवणा)
pas de traduction en français
[9] id = 15082
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
Village मुलखेड - Mulkhed
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
देवा खंडोबाच स्थान अवघड्या डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
dēvā khaṇḍōbāca sthāna avaghaḍyā ḍōṅgarī
I made a vow, I shall carry five vessels of water
God Khandoba’s temple is at a difficult spot on the hill
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (देवा)(खंडोबाच)(स्थान)(अवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[10] id = 15083
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
नवलाख पायरी मीत यंगते यंगवना
कडला नवसाच बाळ दीरा घ्यावस सरवना
navalākha pāyarī mīta yaṅgatē yaṅgavanā
kaḍalā navasāca bāḷa dīrā ghyāvasa saravanā
Nine lakh* steps, I am finding them difficult to climb
Brother-in-law Sharavana, carry the baby, the fruit of my vow
▷  Nine_lakhs (पायरी)(मीत)(यंगते)(यंगवना)
▷ (कडला)(नवसाच) son (दीरा)(घ्यावस)(सरवना)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[11] id = 45188
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
खंडेराव बाबा पाव माझ्या नवसाला
घालीन वेल तुझ्या महीन्याच्या हवसाला
khaṇḍērāva bābā pāva mājhyā navasālā
ghālīna vēla tujhyā mahīnyācyā havasālā
Khanderao Baba, grant me my vow
I shall offer you Bel* when I come for my monthly Vari*
▷ (खंडेराव) Baba (पाव) my (नवसाला)
▷ (घालीन)(वेल) your (महीन्याच्या)(हवसाला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[12] id = 52215
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलाईले मला पावल सार देव
सोन्याचा खंडेराव आधी जेजुरीला जाव
navasa bōlāīlē malā pāvala sāra dēva
sōnyācā khaṇḍērāva ādhī jējurīlā jāva
I made a vow, all gods granted it
Golden Khanderao, first let me go to Jejuri
▷ (नवस)(बोलाईले)(मला)(पावल)(सार)(देव)
▷  Of_gold (खंडेराव) before (जेजुरीला)(जाव)
pas de traduction en français
[13] id = 59009
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
देव खंडेराव मला सतोसती पाव
तुमच्या गोंधळाला बोलवीती सारा गाव
dēva khaṇḍērāva malā satōsatī pāva
tumacyā gōndhaḷālā bōlavītī sārā gāva
God Khanderao, bless me always
I shall call the whole village for your Gondhal*
▷ (देव)(खंडेराव)(मला)(सतोसती)(पाव)
▷ (तुमच्या)(गोंधळाला)(बोलवीती)(सारा)(गाव)
pas de traduction en français
GondhalSong and music in honour of a Goddess on a festive occasion
[14] id = 59010
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
देवा माझ्या मल्हारीचा आहे परवर (देऊळ) चांदीचा
नवस भीलवर हंडीचा देवा माझ्या मल्हारीचा
dēvā mājhyā malhārīcā āhē paravara (dēūḷa) cāndīcā
navasa bhīlavara haṇḍīcā dēvā mājhyā malhārīcā
My God Malhari’s temple is made of silver
I shall offer bracelet and a vessel to fulfill my vow made to my God Malhari
▷ (देवा) my (मल्हारीचा)(आहे)(परवर) ( (देऊळ) ) (चांदीचा)
▷ (नवस)(भीलवर)(हंडीचा)(देवा) my (मल्हारीचा)
pas de traduction en français
[15] id = 59011
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
देवा माझ्या मल्हारीचा पार चढते भारान
माझ्या वटीला तोरण राघू मैनाच्या नवसाचा
dēvā mājhyā malhārīcā pāra caḍhatē bhārāna
mājhyā vaṭīlā tōraṇa rāghū mainācyā navasācā
I am climbing my God Malhari’s temple carrying a weight
To fulfill my vow, I am carrying a garland of flowers in the fold of my sari
▷ (देवा) my (मल्हारीचा)(पार)(चढते)(भारान)
▷  My (वटीला)(तोरण)(राघू) of_Mina (नवसाचा)
pas de traduction en français
[16] id = 61170
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बोलले नवस मी खंडोबा रायाला
सोन्याच टीपरु याच्या नगर खान्याला
bōlalē navasa mī khaṇḍōbā rāyālā
sōnyāca ṭīparu yācyā nagara khānyālā
I made a vow to my Khandoba raya
I shall offer gold sticks for his drums
▷  Says (नवस) I (खंडोबा)(रायाला)
▷  Of_gold (टीपरु) of_his_place (नगर)(खान्याला)
pas de traduction en français
[17] id = 80236
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बोलले नवस खंडोबा सोयर्या
तेलाच्या बुधल्या याच्या यंगते पायर्या
bōlalē navasa khaṇḍōbā sōyaryā
tēlācyā budhalyā yācyā yaṅgatē pāyaryā
I made a vow to Khandoba
I shall climb his steps carrying oil vessels
▷  Says (नवस)(खंडोबा)(सोयर्या)
▷ (तेलाच्या)(बुधल्या) of_his_place (यंगते)(पायर्या)
pas de traduction en français
[18] id = 80237
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बोलले नवस खंडोबा वान्याला
सोन्याच टीपरु त्याच्या नगरखान्याला
bōlalē navasa khaṇḍōbā vānyālā
sōnyāca ṭīparu tyācyā nagarakhānyālā
I made a vow to my Khandoba raya
I shall offer gold sticks for his drams
▷  Says (नवस)(खंडोबा)(वान्याला)
▷  Of_gold (टीपरु)(त्याच्या)(नगरखान्याला)
pas de traduction en français


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[1] id = 15085
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई बोल देवा अजुनी होता कुठ
सावता माळ्याची मी तर हाकीत होतो मोट
mhāḷasābāī bōla dēvā ajunī hōtā kuṭha
sāvatā māḷyācī mī tara hākīta hōtō mōṭa
Mhalasabai asks God, where were you all this time
I was filling buckets of water from the well for Savata* Mali*
▷ (म्हाळसाबाई) says (देवा)(अजुनी)(होता)(कुठ)
▷ (सावता)(माळ्याची) I wires (हाकीत)(होतो)(मोट)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[2] id = 15086
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई बोल देवा करीत होता काही
सावता माळ्याची मी तर वळीत होतो गायी
mhāḷasābāī bōla dēvā karīta hōtā kāhī
sāvatā māḷyācī mī tara vaḷīta hōtō gāyī
Mhalasabai asks, God, what were you doing
I was grazing Savata* Mali*’s cows
▷ (म्हाळसाबाई) says (देवा)(करीत)(होता)(काही)
▷ (सावता)(माळ्याची) I wires (वळीत)(होतो) cows
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[3] id = 15087
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
मलु देव बोल का तू म्हाळसा राग राग
गेला होतो शिकारीला बाणू आली माझ्या माग
malu dēva bōla kā tū mhāḷasā rāga rāga
gēlā hōtō śikārīlā bāṇū ālī mājhyā māga
Malu God says, Mhalasa, why are you angry
I had gone for hunting, Banu came behind me
▷ (मलु)(देव) says (का) you (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷  Has_gone (होतो)(शिकारीला)(बाणू) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[4] id = 15088
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बाणू आली माझ्या माग
malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bāṇū ālī mājhyā māga
Malu God says, Mhalasa, why are you angry
I had gone for hunting, Banu came behind me
▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[5] id = 15089
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
Google Maps | OpenStreetMap
मलुजी देव जेवला दूधभात
म्हाळसाबाईशी भांडता गेली रात
malujī dēva jēvalā dūdhabhāta
mhāḷasābāīśī bhāṇḍatā gēlī rāta
God Maluji ate curds and rice
The whole night was spent fighting with Mhalasa
▷ (मलुजी)(देव)(जेवला)(दूधभात)
▷ (म्हाळसाबाईशी)(भांडता) went (रात)
pas de traduction en français
[6] id = 15090
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
Google Maps | OpenStreetMap
देव मल्हायारी बोल का ग म्हाळसा रागात
गेलो होतो शिकारीला बाणू मिळाली बागात
dēva malhāyārī bōla kā ga mhāḷasā rāgāta
gēlō hōtō śikārīlā bāṇū miḷālī bāgāta
God Malhari asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (देव)(मल्हायारी) says (का) * (म्हाळसा)(रागात)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू)(मिळाली)(बागात)
pas de traduction en français
[7] id = 15091
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
Google Maps | OpenStreetMap
मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामधी
गेलो होतो शिकारीला भेटली बाणाई बागामधी
malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmadhī
gēlō hōtō śikārīlā bhēṭalī bāṇāī bāgāmadhī
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I met Banu in the garden
▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामधी)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(भेटली)(बाणाई)(बागामधी)
pas de traduction en français
[8] id = 15092
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
मलुदेव बोल का तू म्हाळसा रागामंदी
गेलो होतो शिकारीला बाणू घावली बागामंदी
maludēva bōla kā tū mhāḷasā rāgāmandī
gēlō hōtō śikārīlā bāṇū ghāvalī bāgāmandī
God Maludeo asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I met Banu in the garden
▷ (मलुदेव) says (का) you (म्हाळसा)(रागामंदी)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू)(घावली)(बागामंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 15093
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
Google Maps | OpenStreetMap
करुंजा बेटाला पेरील्या चवळी
मलुजी देवाची बाई आहे उपनी कवळी
karuñjā bēṭālā pērīlyā cavaḷī
malujī dēvācī bāī āhē upanī kavaḷī
Chavali (pulse) is planted on Karanj* Island
Woman, Maluji is youthful
▷ (करुंजा)(बेटाला)(पेरील्या)(चवळी)
▷ (मलुजी) God woman (आहे)(उपनी)(कवळी)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree
[10] id = 15094
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
Google Maps | OpenStreetMap
करुंजा बेटामधी तो ग पेरीला वाटाणा
म्हाळसा बाईनी केला जीवचा कुटाणा
karuñjā bēṭāmadhī tō ga pērīlā vāṭāṇā
mhāḷasā bāīnī kēlā jīvacā kuṭāṇā
Peas are planted on karanj* Island
Mhalasabai is boiling with anger
▷ (करुंजा)(बेटामधी)(तो) * (पेरीला)(वाटाणा)
▷ (म्हाळसा)(बाईनी) did (जीवचा)(कुटाणा)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree
[11] id = 15095
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गेला वाड्याच्या जवयीळ माळ्याची म्हळयीसी
हाती आरती घेऊनी आली मलूला ओवाळया
gēlā vāḍyācyā javayīḷa māḷyācī mhaḷayīsī
hātī āratī ghēūnī ālī malūlā ōvāḷayā
Mhalasa from Mali* community went near the temple
She got arati* along to wave the lamps around Malu
▷  Has_gone (वाड्याच्या)(जवयीळ)(माळ्याची)(म्हळयीसी)
▷ (हाती) Arati (घेऊनी) has_come (मलूला)(ओवाळया)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[12] id = 15096
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाणाई घोड्यावर म्हाळसानी देखीली
हातात पंचा आरती तिला उभ्यान झोकीली
bāṇāī ghōḍyāvara mhāḷasānī dēkhīlī
hātāta pañcā āratī tilā ubhyāna jhōkīlī
Mhalasa saw Banai on the horse
Arati* with five lamps in hand, she offered it standing
▷ (बाणाई)(घोड्यावर)(म्हाळसानी)(देखीली)
▷ (हातात)(पंचा) Arati (तिला)(उभ्यान)(झोकीली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[13] id = 15105
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
खंडेराया बोले का ग म्हाळसा रागात
गेलो शिकारीला बानू घवली बागात
khaṇḍērāyā bōlē kā ga mhāḷasā rāgāta
gēlō śikārīlā bānū ghavalī bāgāta
God Khanderaya asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (खंडेराया)(बोले)(का) * (म्हाळसा)(रागात)
▷ (गेलो)(शिकारीला)(बानू)(घवली)(बागात)
pas de traduction en français
[14] id = 15106
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
देव तो बोलयतो का तु म्हाळसा राग राग
जातो ग शिकारीला बानु येती या माझ्या माग
dēva tō bōlayatō kā tu mhāḷasā rāga rāga
jātō ga śikārīlā bānu yētī yā mājhyā māga
God says, Mhalasa, why are you so angry,
I am going hunting, Banu is coming behind me
▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) you (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷  Goes * (शिकारीला)(बानु)(येती)(या) my (माग)
pas de traduction en français
[15] id = 15107
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मलुजी म्हण देव बोल का तु म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानु आली माझ्या माग
malujī mhaṇa dēva bōla kā tu mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānu ālī mājhyā māga
God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (मलुजी)(म्हण)(देव) says (का) you (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[16] id = 15108
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग
dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga
God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[17] id = 15109
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग
mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग)
pas de traduction en français
[18] id = 15110
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा रागामंदी
गेली होती शिकारीला बानु गव्हली बागामंदी
dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāgāmandī
gēlī hōtī śikārīlā bānu gavhalī bāgāmandī
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(रागामंदी)
▷  Went (होती)(शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागामंदी)
pas de traduction en français
[19] id = 15111
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग
mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga
God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग)
pas de traduction en français
[20] id = 15112
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामंदी
गेलो होतो मी शिकारीला बानु गव्हली बागमंदी
malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmandī
gēlō hōtō mī śikārīlā bānu gavhalī bāgamandī
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामंदी)
▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागमंदी)
pas de traduction en français
[21] id = 15113
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
बानाई घोड्यावरी म्हाळसान पाहिली
ववळायाला आली हातची आरती ठेवली
bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna pāhilī
vavaḷāyālā ālī hātacī āratī ṭhēvalī
Banai on the horse, Mhalasa saw it
She came with Arati* in hand she put it a side
▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(पाहिली)
▷ (ववळायाला) has_come (हातची) Arati (ठेवली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[22] id = 15114
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
बानाई घोड्यावरी म्हाळसान देखीली
ववळाया आली हातची आरती जोखीली
bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna dēkhīlī
vavaḷāyā ālī hātacī āratī jōkhīlī
Banai on the horse Mhalasa saw it
She came with Arati* in hand, she offered it to her
▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(देखीली)
▷ (ववळाया) has_come (हातची) Arati (जोखीली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[23] id = 35946
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल येड लागल देवाला
अशी सकाळ उठूनी जातो बाणूच्या गावाला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala dēvālā
aśī sakāḷa uṭhūnī jātō bāṇūcyā gāvālā
Mhalasabai says, God has become mad
He gets up in the morning and goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(देवाला)
▷ (अशी)(सकाळ)(उठूनी) goes (बाणूच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[24] id = 35947
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-38
म्हाळसाबाई ग बोल येड लागल पतीला
बानू ना ग धनगराची ह्यान घेतली जातीला
mhāḷasābāī ga bōla yēḍa lāgala patīlā
bānū nā ga dhanagarācī hyāna ghētalī jātīlā
Mhalasabai says, my husband has become mad
Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste
▷ (म्हाळसाबाई) * says (येड)(लागल)(पतीला)
▷ (बानू) * * (धनगराची)(ह्यान)(घेतली)(जातीला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[25] id = 35948
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल येड लागल चुड्याला
सकाळ ग उठूनी जातो बाणूच्या वाड्याला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala cuḍyālā
sakāḷa ga uṭhūnī jātō bāṇūcyā vāḍyālā
Mhalasabai says, my husband has become mad
He gets up in the morning and goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(चुड्याला)
▷ (सकाळ) * (उठूनी) goes (बाणूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[26] id = 35949
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी
अशी विसरुनी आला कोन्या झाडाला भंडारी
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī
aśī visarunī ālā kōnyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasabai says, Malhari has become mad
He forgot the sack with bhandara* on some fort
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी)
▷ (अशी)(विसरुनी) here_comes (कोन्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[27] id = 42412
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा बोल येडा झालास मल्हारी
विसरुन आला कोण्या झाडाला खंजेरी
mhāḷasā bōla yēḍā jhālāsa malhārī
visaruna ālā kōṇyā jhāḍālā khañjērī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
On which tree did you forget your bag with bhandara*
▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झालास)(मल्हारी)
▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(खंजेरी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[28] id = 45057
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाला बघुनी येडा झालास मल्हारी
इसरुनी आलास कोण्या झाडास भंडारी
mhāḷasālā baghunī yēḍā jhālāsa malhārī
isarunī ālāsa kōṇyā jhāḍāsa bhaṇḍārī
Seeing Mhalasa, Malhari, you become mad
You forgot your bag with bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसाला)(बघुनी)(येडा)(झालास)(मल्हारी)
▷ (इसरुनी)(आलास)(कोण्या)(झाडास)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[29] id = 51732
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा बोले येडा झाला हा मल्हारी
विसरुन आला काळा घोडा भंडारी
mhāḷasā bōlē yēḍā jhālā hā malhārī
visaruna ālā kāḷā ghōḍā bhaṇḍārī
Mhalasa says, this Malhari has become mad
He forgot the black horse carrying bhandara*
▷ (म्हाळसा)(बोले)(येडा)(झाला)(हा)(मल्हारी)
▷ (विसरुन) here_comes (काळा)(घोडा)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[30] id = 57657
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा बाई शेला कशान भिजला
वल पडल दईवार होत बाणुच्या शेजला
mhāḷasā bāī śēlā kaśāna bhijalā
vala paḍala dīvāra hōta bāṇucyā śējalā
Mhalasabai says, with what has your stole become wet
I was with Banu last night, there was dewfall at night
▷ (म्हाळसा) woman (शेला)(कशान)(भिजला)
▷ (वल)(पडल)(दईवार)(होत)(बाणुच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
[31] id = 57658
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
खंडेराया म्हणे काहुन म्हाळसा रागात
गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग
khaṇḍērāyā mhaṇē kāhuna mhāḷasā rāgāta
gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga
God Khanderaya says, why are you so angry, Mhalasa
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (खंडेराया)(म्हणे)(काहुन)(म्हाळसा)(रागात)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[32] id = 57659
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा म्हणती येडे झालेत मल्हारी
इसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā mhaṇatī yēḍē jhālēta malhārī
isarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari has become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(येडे)(झालेत)(मल्हारी)
▷ (इसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[33] id = 57660
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा ग बाई बोल येडा झाला माझा पती
अशी धनगराची बाणू यानी घेतयली जाती
mhāḷasā ga bāī bōla yēḍā jhālā mājhā patī
aśī dhanagarācī bāṇū yānī ghētayalī jātī
Mhalasabai says, my husband has become mad
Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste
▷ (म्हाळसा) * woman says (येडा)(झाला) my (पती)
▷ (अशी)(धनगराची)(बाणू)(यानी)(घेतयली) caste
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[34] id = 57661
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा ग काई बोल येडा झालास मल्हारी
आसा विसरुनी गेला कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā ga kāī bōla yēḍā jhālāsa malhārī
āsā visarunī gēlā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा) * (काई) says (येडा)(झालास)(मल्हारी)
▷ (आसा)(विसरुनी) has_gone (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[35] id = 57662
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
खंडेराव म्हणे दे ग म्हाळसा लवुंग
तुम्ही जावा मेंढ्यामाग सौदडीला आल्या शेंगा
khaṇḍērāva mhaṇē dē ga mhāḷasā lavuṅga
tumhī jāvā mēṇḍhyāmāga saudaḍīlā ālyā śēṅgā
Khanderao says, Mhalasa, give me a clove
(Mhalasa says) You go behind the sheep, beans of Saundad tree are ready
▷ (खंडेराव)(म्हणे)(दे) * (म्हाळसा)(लवुंग)
▷ (तुम्ही)(जावा)(मेंढ्यामाग)(सौदडीला)(आल्या)(शेंगा)
pas de traduction en français
[36] id = 57663
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
खंडेराव म्हणे दे ग म्हाळसा सुपारी
तुम्ही जावा मेंढ्यामाग पिकल्या गोड बोरी
khaṇḍērāva mhaṇē dē ga mhāḷasā supārī
tumhī jāvā mēṇḍhyāmāga pikalyā gōḍa bōrī
Khanderao says, Mhalasa, give me an areca nut
(Mhalasa says) You go behind the sheep, sweet berries are ripe
▷ (खंडेराव)(म्हणे)(दे) * (म्हाळसा)(सुपारी)
▷ (तुम्ही)(जावा)(मेंढ्यामाग)(पिकल्या)(गोड)(बोरी)
pas de traduction en français
[37] id = 57664
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
देव खंडेराया तु धनगराचा भाचा
एवढी पाणी आणली वाण्याघरची म्हाळसा
dēva khaṇḍērāyā tu dhanagarācā bhācā
ēvaḍhī pāṇī āṇalī vāṇyāgharacī mhāḷasā
God Khanderaya, you are a nephew of a Dhangar*
But you married Mhalasa from the (Grocer) vani* community
▷ (देव)(खंडेराया) you (धनगराचा)(भाचा)
▷ (एवढी) water, (आणली)(वाण्याघरची)(म्हाळसा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[38] id = 57665
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा बोल येडा झाला तो मल्हारी
इसरुन आला कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā bōla yēḍā jhālā tō malhārī
isaruna ālā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झाला)(तो)(मल्हारी)
▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[39] id = 59012
पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
खंडेराया घोड्यावरी वाघाई वाघावरी
दोन्हीची दौड निमगाव खेड्यावरी
khaṇḍērāyā ghōḍyāvarī vāghāī vāghāvarī
dōnhīcī dauḍa nimagāva khēḍyāvarī
Khanderaya on the horse, Vaghai goddess on the tiger
They are both riding towards Nimgaon village
▷ (खंडेराया) horse_back (वाघाई)(वाघावरी)
▷ (दोन्हीची)(दौड)(निमगाव)(खेड्यावरी)
pas de traduction en français
[40] id = 59013
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा बोल येडा झालास मल्हारी
इसरुन आला कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā bōla yēḍā jhālāsa malhārī
isaruna ālā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झालास)(मल्हारी)
▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[41] id = 59014
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाई बोल येड लागल देवाला
सकाळ उठून जातो बानुच्या गावाला
mhāḷasāī bōla yēḍa lāgala dēvālā
sakāḷa uṭhūna jātō bānucyā gāvālā
Mhalasabai says, God has become mad
He gets up in the morning and goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसाई) says (येड)(लागल)(देवाला)
▷ (सकाळ)(उठून) goes (बानुच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[42] id = 59015
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी खंडेराव नही खंडन धान्याची
म्हाळसा बाई अन्न पुरवील वाण्याची
mājhyā gharī khaṇḍērāva nahī khaṇḍana dhānyācī
mhāḷasā bāī anna puravīla vāṇyācī
Khanderao, in my house there is no shortage of grains
Mhalasabai is from vani* (Grocer) community, she will provide food
▷  My (घरी)(खंडेराव) not (खंडन)(धान्याची)
▷ (म्हाळसा) woman (अन्न)(पुरवील)(वाण्याची)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[43] id = 59016
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मालु देव बसले आसर्याला याने तो पिवळा पोशाख केला
रंगमहालात दोघे जण बसले आनंदात
mālu dēva basalē āsaryālā yānē tō pivaḷā pōśākha kēlā
raṅgamahālāta dōghē jaṇa basalē ānandāta
Maludev is sitting in a shelter, he is wearing a yellow dress
They are both happily sitting in their entertainment hall
▷ (मालु)(देव)(बसले)(आसर्याला)(याने)(तो)(पिवळा)(पोशाख) did
▷ (रंगमहालात)(दोघे)(जण)(बसले)(आनंदात)
pas de traduction en français
[44] id = 59017
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा म्हणती येड लागलं देवाला
म्हाळसा टाकुनी जातो भानूच्या गावाला
mhāḷasā mhaṇatī yēḍa lāgalaṁ dēvālā
mhāḷasā ṭākunī jātō bhānūcyā gāvālā
Mhalasa says, God has become mad
Leaving Mhalasa behind, he goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(येड)(लागलं)(देवाला)
▷ (म्हाळसा)(टाकुनी) goes (भानूच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[45] id = 80220
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा बोलती वेड लागल मल्हारी
विसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā bōlatī vēḍa lāgala malhārī
visarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(वेड)(लागल)(मल्हारी)
▷ (विसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[46] id = 61148
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई बोल येड लागल पतीला
काय भाळलास धनगराच्या जातीला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala patīlā
kāya bhāḷalāsa dhanagarācyā jātīlā
Mhalasabai says, my husband has become mad
How did he get carried away by a woman from Dhangar* caste
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(पतीला)
▷  Why (भाळलास)(धनगराच्या)(जातीला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[47] id = 61149
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई बोल येड लागल रायाला
धनगराच्या बानुसाठी गेला चाकरी राह्याला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala rāyālā
dhanagarācyā bānusāṭhī gēlā cākarī rāhyālā
Mhalasabai says, my husband has become mad
For Dhangar*’s Banu, he went to work for them
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(रायाला)
▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी) has_gone (चाकरी)(राह्याला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[48] id = 61150
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी
विसरुन आल कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī
visaruna āla kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी)
▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[49] id = 80221
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा बोल येडे झाले मल्हारी
इसरुन आले कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā bōla yēḍē jhālē malhārī
isaruna ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा) says (येडे) become (मल्हारी)
▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[50] id = 92451
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा बोलती याड लागलं देवाला
खांद्यावर घोंगडी जातो बानुच्या गावाला
mhāḷasā bōlatī yāḍa lāgalaṁ dēvālā
khāndyāvara ghōṅgaḍī jātō bānucyā gāvālā
Mhalasa says, God has become mad
Coarse blanket on the shoulder, he goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(याड)(लागलं)(देवाला)
▷ (खांद्यावर)(घोंगडी) goes (बानुच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[51] id = 92452
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
देव खंडेराया तु तर धनगराचा बाप्पा
अशी परणी आली वाण्याघरची म्हाळसा
dēva khaṇḍērāyā tu tara dhanagarācā bāppā
aśī paraṇī ālī vāṇyāgharacī mhāḷasā
God Khanderaya, you are Dhangar*’s God
You married Mhalasa from a vani* (Grocer community) household
▷ (देव)(खंडेराया) you wires (धनगराचा)(बाप्पा)
▷ (अशी)(परणी) has_come (वाण्याघरची)(म्हाळसा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[52] id = 51318
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
Google Maps | OpenStreetMap
खंडेराव घोड्यावर बानुती देखीली
म्हाळसा बाईन उभ्यान आरती झोकीली
khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānutī dēkhīlī
mhāḷasā bāīna ubhyāna āratī jhōkīlī
Seeing Banu behind Khanderao on horseback
Mhalasabai came and offered arati* to her standing
▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानुती)(देखीली)
▷ (म्हाळसा)(बाईन)(उभ्यान) Arati (झोकीली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women

[1] id = 15345
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याची माळू शिप्याची रंभा धनगराची बानू
तिघीच्या तीन जाती मलू देवासाठी जेवलो एका ताटी
māḷyācī māḷū śipyācī rambhā dhanagarācī bānū
tighīcyā tīna jātī malū dēvāsāṭhī jēvalō ēkā tāṭī
Malu from Mali* caste, Rambha* from Shimpi caste, Banu from Dhangar* caste
Three women from different castes, we ate in the same plate for the sake of God Malu
▷ (माळ्याची)(माळू)(शिप्याची)(रंभा)(धनगराची)(बानू)
▷ (तिघीच्या)(तीन) caste (मलू)(देवासाठी)(जेवलो)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
RambhaA courtesan in the court of God Indra
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[2] id = 15346
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याची रमाबाई माळ्याची म्हाळसाई
हाती आरती घेऊनी आल्या मलूला ओवाळायी
बानाबाईला देखुनी दिली आरती झोकुनी
śipyācī ramābāī māḷyācī mhāḷasāī
hātī āratī ghēūnī ālyā malūlā ōvāḷāyī
bānābāīlā dēkhunī dilī āratī jhōkunī
Ramabai from Shimpi caste, Mhalsai from Mali* caste
They came to perform Arati* for Malu, a platter with lamps in hand
▷ (शिप्याची) Ramabai (माळ्याची)(म्हाळसाई)
▷ (हाती) Arati (घेऊनी)(आल्या)(मलूला)(ओवाळायी)
▷ (बानाबाईला)(देखुनी)(दिली) Arati (झोकुनी)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[3] id = 15347
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मलुजी म्हण देवा याच्या तिघीच्या तीन जाती
जेवतात एका ताटी मलूच्या जीवासाठी
malujī mhaṇa dēvā yācyā tighīcyā tīna jātī
jēvatāta ēkā tāṭī malūcyā jīvāsāṭhī
God Maluji says, these three are women from three different castes
They eat in the same plate for the sake of Malu
▷ (मलुजी)(म्हण)(देवा) of_his_place (तिघीच्या)(तीन) caste
▷ (जेवतात)(एका)(ताटी)(मलूच्या)(जीवासाठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[4] id = 15348
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रमाई लगनाची म्हाळसा म्होतुराची
मलुजी म्हण देवा बाणा आली मागची
ramāī laganācī mhāḷasā mhōturācī
malujī mhaṇa dēvā bāṇā ālī māgacī
Ramai is the lawful wife, Mhalasa is the second wife
God Maluji says, Bana came afterwards
▷ (रमाई)(लगनाची)(म्हाळसा)(म्होतुराची)
▷ (मलुजी)(म्हण)(देवा)(बाणा) has_come (मागची)
pas de traduction en français
[5] id = 15349
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याची रंभाबाई वाण्याची म्हाळसाबाई धनगराची बाणाई
तिघीच्या तीन जाती गाठी पडल्या भवरती
śipyācī rambhābāī vāṇyācī mhāḷasābāī dhanagarācī bāṇāī
tighīcyā tīna jātī gāṭhī paḍalyā bhavaratī
Rambha* from Shimpi caste, Mhalasabai from vani* caste, Banu from Dhangar* caste
Three women from three different castes, they all met at the same place
▷ (शिप्याची)(रंभाबाई)(वाण्याची)(म्हाळसाबाई)(धनगराची)(बाणाई)
▷ (तिघीच्या)(तीन) caste (गाठी)(पडल्या)(भवरती)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[6] id = 15350
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
तिघींच्या तीन जाती गाठी पडल्या भवरती
मलुजी देवासाठी तिघी जेवल्या एका ताटी
tighīñcyā tīna jātī gāṭhī paḍalyā bhavaratī
malujī dēvāsāṭhī tighī jēvalyā ēkā tāṭī
Three women from three different castes, they all met at the same place
The three of them eat in the same plate for the sake of God Maluji
▷ (तिघींच्या)(तीन) caste (गाठी)(पडल्या)(भवरती)
▷ (मलुजी)(देवासाठी)(तिघी)(जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[7] id = 15351
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
धनगराची बाणु हिच्या ताकावरी लोणी
धनगराची बाणु वाण्याची म्हाळसा बायका आहेत दोन्ही
dhanagarācī bāṇu hicyā tākāvarī lōṇī
dhanagarācī bāṇu vāṇyācī mhāḷasā bāyakā āhēta dōnhī
Dhangar*’s Banu has butter on her buttermilk
Banu from Dhangar* caste, Mhalasa from vani*, they are both (Malhari’s) wives
▷ (धनगराची)(बाणु)(हिच्या)(ताकावरी)(लोणी)
▷ (धनगराची)(बाणु)(वाण्याची)(म्हाळसा)(बायका)(आहेत) both
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[8] id = 15352
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
मलुजी देवायाच्या घरी हायेत दोघी नारी
त्यांच्या संगती केली माव आता जातो मी शिकायारी
malujī dēvāyācyā gharī hāyēta dōghī nārī
tyāñcyā saṅgatī kēlī māva ātā jātō mī śikāyārī
In God Malu’s house, there are two women
I spent the night with them, now I am going hunting
▷ (मलुजी)(देवायाच्या)(घरी)(हायेत)(दोघी)(नारी)
▷ (त्यांच्या)(संगती) shouted (माव)(आता) goes I (शिकायारी)
pas de traduction en français
[9] id = 15353
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
मलुजी म्हण देव आला शिकारी खेळुईनी
आल्या मलुला ओवाळाया पाच वाती त्या पाजळुनी
malujī mhaṇa dēva ālā śikārī khēḷuīnī
ālyā malulā ōvāḷāyā pāca vātī tyā pājaḷunī
God Maluji has returned after hunting
With five lamps on the platter, they came to greet Malu
▷ (मलुजी)(म्हण)(देव) here_comes (शिकारी)(खेळुईनी)
▷ (आल्या)(मलुला)(ओवाळाया)(पाच)(वाती)(त्या)(पाजळुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 15354
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याची माळईसा ही तर शिप्याची रमाबाई
मलुच्या घरामधी नारी नागीणी दोघी हाये
māḷyācī māḷīsā hī tara śipyācī ramābāī
malucyā gharāmadhī nārī nāgīṇī dōghī hāyē
Mhalasa from Mali* caste, Rambai from Shimpi caste
These are two women like cobras in Malu’s house
▷ (माळ्याची)(माळईसा)(ही) wires (शिप्याची) Ramabai
▷ (मलुच्या)(घरामधी)(नारी)(नागीणी)(दोघी)(हाये)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[11] id = 15355
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
मलुजी देवयाची हाये म्हाळसा म्होतुराची
आली आरती घेऊनी ही ग रमाई लगनाची
malujī dēvayācī hāyē mhāḷasā mhōturācī
ālī āratī ghēūnī hī ga ramāī laganācī
Mhalasa is the second wife of God Maluji
Ramai, the lawful one, came with Arati* I hand
▷ (मलुजी)(देवयाची)(हाये)(म्हाळसा)(म्होतुराची)
▷  Has_come Arati (घेऊनी)(ही) * (रमाई)(लगनाची)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[12] id = 15356
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
देवू मलुजी बोलु गेला का ग रमाई राग राग
गेलो होतो मी शिकारीला बाणा आलीया माझ्या माग
dēvū malujī bōlu gēlā kā ga ramāī rāga rāga
gēlō hōtō mī śikārīlā bāṇā ālīyā mājhyā māga
God Maluji says, Ramai, why are you so angry
I had gone for hunting, Bana came behind me
▷ (देवू)(मलुजी)(बोलु) has_gone (का) * (रमाई)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बाणा)(आलीया) my (माग)
pas de traduction en français
[13] id = 15357
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
मलुजी म्हण आला बाणाई घेऊयेनी
दिली आरती झोकुयीनी बाणाबाईला पाहूयानी
malujī mhaṇa ālā bāṇāī ghēūyēnī
dilī āratī jhōkuyīnī bāṇābāīlā pāhūyānī
Maluji says, I have come with Banai
On seeing Banai, (Mhalasa) offered her Arati*
▷ (मलुजी)(म्हण) here_comes (बाणाई)(घेऊयेनी)
▷ (दिली) Arati (झोकुयीनी)(बाणाबाईला)(पाहूयानी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[14] id = 15358
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बोल शिप्याची रमाबाई बाणा केलीस चढायाची
नाही हेंगु मी द्यायची पायरी तोरण गडाची
bōla śipyācī ramābāī bāṇā kēlīsa caḍhāyācī
nāhī hēṅgu mī dyāyacī pāyarī tōraṇa gaḍācī
Ramabai of Shimpi caste says, you brought Bana as the second wife
I shall not allow her to climb the steps of Toran fort
▷  Says (शिप्याची) Ramabai (बाणा)(केलीस)(चढायाची)
▷  Not (हेंगु) I (द्यायची)(पायरी)(तोरण)(गडाची)
pas de traduction en français
[15] id = 15359
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
धनगराच्या बाणाबाई गाठी पडल्या भावरती
मलुजी देव बोल तिघी जेवा एका ताटी
dhanagarācyā bāṇābāī gāṭhī paḍalyā bhāvaratī
malujī dēva bōla tighī jēvā ēkā tāṭī
Dhangar*’s Banabai met them at the same place
God Maluji says, three of you, eat in the same plate
▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई)(गाठी)(पडल्या)(भावरती)
▷ (मलुजी)(देव) says (तिघी)(जेवा)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[16] id = 15360
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
देव मलुजी बोलू गेला तुमच्या तिघीच्या तीन जाती
मलुदेवाच्या जिवासाठी तिघी जेवल्या एक ताटी
dēva malujī bōlū gēlā tumacyā tighīcyā tīna jātī
maludēvācyā jivāsāṭhī tighī jēvalyā ēka tāṭī
God Maluji says, you are three women from three different castes
The three of them eat in the same plate for the sake of God Maluji
▷ (देव)(मलुजी)(बोलू) has_gone (तुमच्या)(तिघीच्या)(तीन) caste
▷ (मलुदेवाच्या)(जिवासाठी)(तिघी)(जेवल्या)(एक)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[17] id = 15361
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
या ग मलुजी देवायाच्या घरी नागीणी दोघी नारी
मलु देवाच येड मत बाणा पिरत गेली सारी
yā ga malujī dēvāyācyā gharī nāgīṇī dōghī nārī
malu dēvāca yēḍa mata bāṇā pirata gēlī sārī
These are two women like cobras in Malu’s house
God Malu is mad after Banu, all his love was for her
▷ (या) * (मलुजी)(देवायाच्या)(घरी)(नागीणी)(दोघी)(नारी)
▷ (मलु)(देवाच)(येड)(मत)(बाणा)(पिरत) went (सारी)
pas de traduction en français
[18] id = 31841
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-30-08 start 01:40 ➡ listen to section
आता देव तो बोलयत का ग म्हाळसा रागामधी
आता शिकार खेळताना बाणू घवली बागामधी
ātā dēva tō bōlayata kā ga mhāḷasā rāgāmadhī
ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ghavalī bāgāmadhī
God asks Mhalasan: “Why are you so angry
When I was hunting, I found Bana in the garden”
▷ (आता)(देव)(तो)(बोलयत)(का) * (म्हाळसा)(रागामधी)
▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(घवली)(बागामधी)
pas de traduction en français
Notes =>When god Malhārī brought Bāṇāī with him, the first wife Rukhmini was naturally angry. Viṭṭhal is wooing her. Banu is the familiar name of Bāṇāī.
[19] id = 31842
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-30-08 start 03:10 ➡ listen to section
देव तो बोलयतो का ग म्हाळसा रागाराग
आता शिकार खेळताना बाणू आलीया माझ्या माग
dēva tō bōlayatō kā ga mhāḷasā rāgārāga
ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ālīyā mājhyā māga
God asks Mhalasa: “Why are you so angry?
When I was hunting, Banu came behind me”
▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) * (म्हाळसा)(रागाराग)
▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(आलीया) my (माग)
pas de traduction en français
[20] id = 31843
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-30-08 start 04:33 ➡ listen to section
आता म्हाळसा बाई बोल आणली बाणाची चढायाची
तिला हिंगुनी नाही दिली लक्ष पायरी घरायाची
ātā mhāḷasā bāī bōla āṇalī bāṇācī caḍhāyācī
tilā hiṅgunī nāhī dilī lakṣa pāyarī gharāyācī
Woman Mhalasa says: “Banu is brought to dethrone me
I did not allow her to climb the one lakh* steps of the house”
▷ (आता)(म्हाळसा) woman says (आणली)(बाणाची)(चढायाची)
▷ (तिला)(हिंगुनी) not (दिली)(लक्ष)(पायरी)(घरायाची)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Notes =>The fort of Jejuri at the top of which is the temple of god Malhārī or Khaṅḍobā is believed to have a flight of one lakh steps. Sometimes it is believed that there are nine lakh stones for the steps.
[21] id = 31844
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-30-08 start 06:08 ➡ listen to section
आता म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची पोर
या ग बाणाई बाईनी बाटवील ना माझ घर
ātā mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī pōra
yā ga bāṇāī bāīnī bāṭavīla nā mājha ghara
Woman, Mhalasa says: “I am the daughter of a vani*
This woman Banai has polluted my house”
▷ (आता)(म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(पोर)
▷ (या) * (बाणाई)(बाईनी)(बाटवील) * my house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[22] id = 31845
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-30-08 start 07:11 ➡ listen to section
म्हाळसा बाणाई दोघी जेवल्या एक्या ताटी
देवाच्या ना च्या साठी बाटवील्या दोन्ही जाती
mhāḷasā bāṇāī dōghī jēvalyā ēkyā tāṭī
dēvācyā nā cyā sāṭhī bāṭavīlyā dōnhī jātī
Mhalasa and Banai, both ate from the same plate
For God’s sake, they polluted both the castes
▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
▷ (देवाच्या) * (च्या) for (बाटवील्या) both caste
pas de traduction en français
[23] id = 51317
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
Google Maps | OpenStreetMap
खंडेराव घोड्यावर बानु चाल मागमाग
म्हाळसा बाईन ओवळील राग राग
khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānu cāla māgamāga
mhāḷasā bāīna ōvaḷīla rāga rāga
Khanderao on horseback, Banu follows behind
Mhalasabai waved the lamps (of Arati*) in great anger
▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानु) let_us_go (मागमाग)
▷ (म्हाळसा)(बाईन)(ओवळील)(राग)(राग)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[26] id = 59180
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा बानाई दोहीच्या दोन जाती
खंड्या रायासाठी जेवल्या एक ताटी
mhāḷasā bānāī dōhīcyā dōna jātī
khaṇḍyā rāyāsāṭhī jēvalyā ēka tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोहीच्या) two caste
▷ (खंड्या)(रायासाठी)(जेवल्या)(एक)(ताटी)
pas de traduction en français
[27] id = 80239
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
देव खंडेराव तुझी खंडोखंडी मुंज
बाना म्हाळसा बसल्या डाव्या भुज
dēva khaṇḍērāva tujhī khaṇḍōkhaṇḍī muñja
bānā mhāḷasā basalyā ḍāvyā bhuja
God Khanderao, every now and then, your thread ceremony is taking place
Bana and Mhalasa are sitting on your left side
▷ (देव)(खंडेराव)(तुझी)(खंडोखंडी)(मुंज)
▷ (बाना)(म्हाळसा)(बसल्या)(डाव्या)(भुज)
pas de traduction en français
[28] id = 82504
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडी खालती एक धनगरवाडी
पहिली होती वेडी मागुन केली नालघो
vākaḍī khālatī ēka dhanagaravāḍī
pahilī hōtī vēḍī māguna kēlī nālaghō
There was a Dhangar* hamlet beyond Wakadi
The first one (wife) was problematic, the one who came afterwards was childish
▷ (वाकडी)(खालती)(एक)(धनगरवाडी)
▷ (पहिली)(होती)(वेडी)(मागुन) shouted (नालघो)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[29] id = 59149
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाच्या रुपासाठी खंडू वळी शेळ्यामेंढ्या
याच्या ताकामंदी लेंड्या लेंड्या
mhāḷasācyā rupāsāṭhī khaṇḍū vaḷī śēḷyāmēṇḍhyā
yācyā tākāmandī lēṇḍyā lēṇḍyā
Khandu grazes sheep and goats as he has fallen for Banu’s beauty
There is sheep dung in his buttermilk
▷ (म्हाळसाच्या)(रुपासाठी)(खंडू)(वळी)(शेळ्यामेंढ्या)
▷  Of_his_place (ताकामंदी)(लेंड्या)(लेंड्या)
pas de traduction en français


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[1] id = 15363
देवामधे झाले माणसात नवल काही
मलू देवाची म्होतुराची बाणूबाई
dēvāmadhē jhālē māṇasāta navala kāhī
malū dēvācī mhōturācī bāṇūbāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
Lowly Banubai is the second wife of God Malu
▷ (देवामधे) become (माणसात)(नवल)(काही)
▷ (मलू) God (म्होतुराची)(बाणूबाई)
pas de traduction en français
[2] id = 15364
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
देवा दिकात केल माणसात नवल काय
देव मालुजीनी केली पाटाची बाणूबाई
dēvā dikāta kēla māṇasāta navala kāya
dēva mālujīnī kēlī pāṭācī bāṇūbāī
If gods do it, no wonder if men do the same
God Maluji married lowly Banubai as his second wife
▷ (देवा)(दिकात) did (माणसात)(नवल) why
▷ (देव)(मालुजीनी) shouted (पाटाची)(बाणूबाई)
pas de traduction en français
[3] id = 15365
सणगे नथू - Sanage Nathu
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
माणसात काही हे ग देवात नवल काही
देव मल्हारीनी केली पाटाची बानुबाई
māṇasāta kāhī hē ga dēvāta navala kāhī
dēva malhārīnī kēlī pāṭācī bānubāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
Lowly Banubai is the second wife of God Malu
▷ (माणसात)(काही)(हे) * (देवात)(नवल)(काही)
▷ (देव)(मल्हारीनी) shouted (पाटाची)(बानुबाई)
pas de traduction en français
[4] id = 15366
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
देवा ग दिका मदी मलुजीच नवल काई
देवा ग मलुजीन केली पाटाची बानुबाई
dēvā ga dikā madī malujīca navala kāī
dēvā ga malujīna kēlī pāṭācī bānubāī
Amongst God, what is surprising with Maluji
God Maluji married lowly Banubai as his second wife
▷ (देवा) * (दिका)(मदी)(मलुजीच)(नवल)(काई)
▷ (देवा) * (मलुजीन) shouted (पाटाची)(बानुबाई)
pas de traduction en français
[5] id = 38311
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-35-23 start 02:37 ➡ listen to section
देवातल घडल तर माणसाचे नवल कायी
देव मल्हारीन केली पाठाची बाणूबाई
dēvātala ghaḍala tara māṇasācē navala kāyī
dēva malhārīna kēlī pāṭhācī bāṇūbāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
God Malhari married lowly Banubai as his second wife
▷ (देवातल)(घडल) wires (माणसाचे)(नवल)(कायी)
▷ (देव)(मल्हारीन) shouted (पाठाची)(बाणूबाई)
pas de traduction en français
[6] id = 44673
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
Google Maps | OpenStreetMap
देवात झाल मनुष्यात नवल काही
देवा मल्हारीची पाटची ग बाणुबाई
dēvāta jhāla manuṣyāta navala kāhī
dēvā malhārīcī pāṭacī ga bāṇubāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
God Malhari married lowly Banubai as his second wife
▷ (देवात)(झाल)(मनुष्यात)(नवल)(काही)
▷ (देवा)(मल्हारीची)(पाटची) * (बाणुबाई)
pas de traduction en français
[7] id = 50140
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा आसून बाणू कशाला आणली
देव त्या मल्हारीन चाल दुनीयाला लावली
mhāḷasā āsūna bāṇū kaśālā āṇalī
dēva tyā malhārīna cāla dunīyālā lāvalī
When Mhalasa was there, why did he marry Banu
God Malhari gave this practice to the world
▷ (म्हाळसा)(आसून)(बाणू)(कशाला)(आणली)
▷ (देव)(त्या)(मल्हारीन) let_us_go (दुनीयाला)(लावली)
pas de traduction en français
[8] id = 50219
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी झाल मनुष्यात नवल काही
खंडेराव तुझ्या माग उभी आहे ती बानाई
dēvāmadhī jhāla manuṣyāta navala kāhī
khaṇḍērāva tujhyā māga ubhī āhē tī bānāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
Khanderao, the one standing behind you is Banai
▷ (देवामधी)(झाल)(मनुष्यात)(नवल)(काही)
▷ (खंडेराव) your (माग) standing (आहे)(ती)(बानाई)
pas de traduction en français
[9] id = 57709
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा ग होती बानू काशियाला केली
देवा खंडेराया चाल दुनियाला दाविली
mhāḷasā ga hōtī bānū kāśiyālā kēlī
dēvā khaṇḍērāyā cāla duniyālā dāvilī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
God Khanderaya, you gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसा) * (होती)(बानू)(काशियाला) shouted
▷ (देवा)(खंडेराया) let_us_go (दुनियाला)(दाविली)
pas de traduction en français
[10] id = 57710
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी घडल मनुष्याच नवल काय
सवतीच मुख पाहिल ग बानू बाईन
dēvāmadhī ghaḍala manuṣyāca navala kāya
savatīca mukha pāhila ga bānū bāīna
If it happens with God, no wonder if it happens among men
Banubai saw the face of her co-wife
▷ (देवामधी)(घडल)(मनुष्याच)(नवल) why
▷ (सवतीच)(मुख)(पाहिल) * (बानू)(बाईन)
pas de traduction en français
[11] id = 57711
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा होती भानु कशाला केली
बोल खंडेराया चाल दुनियाला दावली
mhāḷasā hōtī bhānu kaśālā kēlī
bōla khaṇḍērāyā cāla duniyālā dāvalī
When Mhalasa was there, why did he marry Banu
Khanderaya says, I showed this practice to the world
▷ (म्हाळसा)(होती)(भानु)(कशाला) shouted
▷  Says (खंडेराया) let_us_go (दुनियाला)(दावली)
pas de traduction en français
[12] id = 57712
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा होती भानु कशासाठी केली
देवा मल्हारीनी चाल दुनियाला दावली
mhāḷasā hōtī bhānu kaśāsāṭhī kēlī
dēvā malhārīnī cāla duniyālā dāvalī
When Mhalasa was there, why did he marry Banu
God Malhari gave this practice to the world
▷ (म्हाळसा)(होती)(भानु)(कशासाठी) shouted
▷ (देवा)(मल्हारीनी) let_us_go (दुनियाला)(दावली)
pas de traduction en français
[13] id = 57713
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा असुनी यान बानई आणीली
वेड्या ग मल्हारीना चाल दुनियाला दावली
mhāḷasā asunī yāna bānī āṇīlī
vēḍyā ga malhārīnā cāla duniyālā dāvalī
When Mhalasa was there, he brought Banai (as his second wife)
The mad (lover) Malhari gave this practice to the world
▷ (म्हाळसा)(असुनी)(यान)(बानई)(आणीली)
▷ (वेड्या) * (मल्हारीना) let_us_go (दुनियाला)(दावली)
pas de traduction en français
[14] id = 57714
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
वाण्याघरची म्हाळसा धनगराची बाणुबाई
देवामधे झाल मनुष्यातच नवल काई
vāṇyāgharacī mhāḷasā dhanagarācī bāṇubāī
dēvāmadhē jhāla manuṣyātaca navala kāī
Mhalasa from vani* caste, Banubai from Dhangar* community (two wives of Malhari)
If it happens with God, no wonder if it happens among men
▷ (वाण्याघरची)(म्हाळसा)(धनगराची)(बाणुबाई)
▷ (देवामधे)(झाल)(मनुष्यातच)(नवल)(काई)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[15] id = 57715
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
देवात झाल माणसात नवल काई
लगनाची ती म्हाळसा पाटाची ती बानूबाई
dēvāta jhāla māṇasāta navala kāī
laganācī tī mhāḷasā pāṭācī tī bānūbāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
Mhalasa is the lawful wife, lowly Banubai is the second wife
▷ (देवात)(झाल)(माणसात)(नवल)(काई)
▷ (लगनाची)(ती)(म्हाळसा)(पाटाची)(ती)(बानूबाई)
pas de traduction en français
[16] id = 57716
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा बाई होती बानू कशाला केली
देवा मल्हारीनी चाल दुनियाला दाविली
mhāḷasā bāī hōtī bānū kaśālā kēlī
dēvā malhārīnī cāla duniyālā dāvilī
When Mhalasa was there, why did he marry Banu
God Malhari gave this practice to the world
▷ (म्हाळसा) woman (होती)(बानू)(कशाला) shouted
▷ (देवा)(मल्हारीनी) let_us_go (दुनियाला)(दाविली)
pas de traduction en français
[17] id = 59183
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या घरी झाल मनुश्याच नवल काय
राया खंडेरायाच्या पाटची बानु बाय
dēvācyā gharī jhāla manuśyāca navala kāya
rāyā khaṇḍērāyācyā pāṭacī bānu bāya
If it happens with God, no wonder if it happens among men
God Khanderaya married lowly Banubai as his second wife
▷ (देवाच्या)(घरी)(झाल)(मनुश्याच)(नवल) why
▷ (राया)(खंडेरायाच्या)(पाटची)(बानु)(बाय)
pas de traduction en français
[18] id = 61171
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
देवा घरी झाल माणसाचे नवल काई
लगनाची म्हाळसा पाटाची बानुबाई
dēvā gharī jhāla māṇasācē navala kāī
laganācī mhāḷasā pāṭācī bānubāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
Mhalasa is the lawful wife, lowly Banubai is the second wife
▷ (देवा)(घरी)(झाल)(माणसाचे)(नवल)(काई)
▷ (लगनाची)(म्हाळसा)(पाटाची)(बानुबाई)
pas de traduction en français
[19] id = 81800
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा होती बानु कशी याला केली
देव मल्हारीने चाल दुनीयाला दावली
mhāḷasā hōtī bānu kaśī yālā kēlī
dēva malhārīnē cāla dunīyālā dāvalī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
He gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) how (याला) shouted
▷ (देव)(मल्हारीने) let_us_go (दुनीयाला)(दावली)
pas de traduction en français
[20] id = 59181
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
बानाई होती म्हाळसा कशी याला केली
दोन बायकाची चाल दुनियेला दावीली
bānāī hōtī mhāḷasā kaśī yālā kēlī
dōna bāyakācī cāla duniyēlā dāvīlī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
(He) showed the practice of having two wives to the world
▷ (बानाई)(होती)(म्हाळसा) how (याला) shouted
▷  Two (बायकाची) let_us_go (दुनियेला)(दावीली)
pas de traduction en français
[21] id = 59182
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा होती बानु कशाला केली
देवा मल्हारी मार्तडाने चाल दुनियाला दावली
mhāḷasā hōtī bānu kaśālā kēlī
dēvā malhārī mārtaḍānē cāla duniyālā dāvalī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
God Malhari Martand gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु)(कशाला) shouted
▷ (देवा)(मल्हारी)(मार्तडाने) let_us_go (दुनियाला)(दावली)
pas de traduction en français
[22] id = 75022
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
Google Maps | OpenStreetMap
खंड्या रायानी बानु आनली खिशात
दोन बायकाची चाल लावली देशात
khaṇḍyā rāyānī bānu ānalī khiśāta
dōna bāyakācī cāla lāvalī dēśāta
Khanderaya brought Banu in his pocket
He started the practice of having two wives in the region
▷ (खंड्या)(रायानी)(बानु)(आनली)(खिशात)
▷  Two (बायकाची) let_us_go (लावली)(देशात)
pas de traduction en français
[23] id = 93554
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई होती बानु कशीयाला केली
दोन बायकाची चाल सर्व्या दुनियेला लावली
mhāḷasābāī hōtī bānu kaśīyālā kēlī
dōna bāyakācī cāla sarvyā duniyēlā lāvalī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
He gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसाबाई)(होती)(बानु)(कशीयाला) shouted
▷  Two (बायकाची) let_us_go (सर्व्या)(दुनियेला)(लावली)
pas de traduction en français
[24] id = 80240
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाबाई होती बानु कसीयेला केली
दोन्ही बायकाची चाल दुनियाला दाईली
mhāḷasābāī hōtī bānu kasīyēlā kēlī
dōnhī bāyakācī cāla duniyālā dāīlī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
He gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसाबाई)(होती)(बानु)(कसीयेला) shouted
▷  Both (बायकाची) let_us_go (दुनियाला)(दाईली)
pas de traduction en français


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[1] id = 15368
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवसा आइतवार नाही सारवल घर
जेजुरीच्या राजा येवढ्या अन्याय माफ कर
āṭha divasā āitavāra nāhī sāravala ghara
jējurīcyā rājā yēvaḍhyā anyāya māpha kara
On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung
Khanderao Baba, please excuse me for this
▷  Eight (दिवसा)(आइतवार) not (सारवल) house
▷ (जेजुरीच्या) king (येवढ्या)(अन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français
[2] id = 15369
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
सहा महिन्याची सोमवती देवा मागन तुझी वारी
आठा दिवसाचा रविवार नाही सारवल घरदार
sahā mahinyācī sōmavatī dēvā māgana tujhī vārī
āṭhā divasācā ravivāra nāhī sāravala gharadāra
New moon falling on Monday every six months, I shall ask for your Vari*
On weekly Sunday, I have not plastered the floor of my house with cow dung
▷ (सहा)(महिन्याची)(सोमवती)(देवा)(मागन)(तुझी)(वारी)
▷  Eight (दिवसाचा)(रविवार) not (सारवल)(घरदार)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[3] id = 15370
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
आठा दिवसाचा आइतवारी नाही सारवल घरदार
देव तू मलयरी (मल्हारी) एवढा अन्याय माफ कर
āṭhā divasācā āitavārī nāhī sāravala gharadāra
dēva tū malayarī (malhārī) ēvaḍhā anyāya māpha kara
On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung
God Malhari, please excuse me for this
▷  Eight (दिवसाचा)(आइतवारी) not (सारवल)(घरदार)
▷ (देव) you (मलयरी) ( (मल्हारी) ) (एवढा)(अन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français
[4] id = 69071
फावरे ताई - Phawre Tai
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
सहा महिन्याची सोमवती नाही सारवल घरदार
देवा तुना एवढा अन्याय माफ कर
sahā mahinyācī sōmavatī nāhī sāravala gharadāra
dēvā tunā ēvaḍhā anyāya māpha kara
New moon falling on Monday every six months, I have not plastered the floor of my house with cow dung
God, you please forgive me for this oversight
▷ (सहा)(महिन्याची)(सोमवती) not (सारवल)(घरदार)
▷ (देवा)(तुना)(एवढा)(अन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français
[5] id = 15371
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवसाचा रविवार नाही सारवल घरदार
नाही सारवल घरदार येवढा अन्याय माफ कर
āṭha divasācā ravivāra nāhī sāravala gharadāra
nāhī sāravala gharadāra yēvaḍhā anyāya māpha kara
On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung
I did not plaster the floor of my house with cow dung, please excuse me
▷  Eight (दिवसाचा)(रविवार) not (सारवल)(घरदार)
▷  Not (सारवल)(घरदार)(येवढा)(अन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français
[6] id = 15372
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी मी तर सारविते ओटी
देव खंडराया येवढ्या अन्याय घाल पोटी
sakāḷacyā pārī mī tara sāravitē ōṭī
dēva khaṇḍarāyā yēvaḍhyā anyāya ghāla pōṭī
Early in the morning, I plaster the floor of the front verandah with cow dung
God Khanaderaya, please forgive me for this fault
▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (सारविते)(ओटी)
▷ (देव)(खंडराया)(येवढ्या)(अन्याय)(घाल)(पोटी)
pas de traduction en français
[7] id = 80177
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
देवा खंडेराया अन्याय झाला फार
नाही सारविले घर
dēvā khaṇḍērāyā anyāya jhālā phāra
nāhī sāravilē ghara
God Khanderaya, it’s been very wrong on my part
I did not plaster the floor of the house with cow dung
▷ (देवा)(खंडेराया)(अन्याय)(झाला)(फार)
▷  Not (सारविले) house
pas de traduction en français
[8] id = 81780
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
म्हणु आयतवाराच्या दिवशी मी सारवीते घर
म्हणु खंडेराव बाबा एवढा गुन्हा माप करा
mhaṇu āyatavārācyā divaśī mī sāravītē ghara
mhaṇu khaṇḍērāva bābā ēvaḍhā gunhā māpa karā
On Sunday, I plaster the floor of my house with cow dung
Khanderao Baba, please excuse me for this
▷  Say (आयतवाराच्या)(दिवशी) I (सारवीते) house
▷  Say (खंडेराव) Baba (एवढा)(गुन्हा)(माप) doing
pas de traduction en français
[9] id = 98665
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवसाच आईतवारी सारवते उंबरवटा
देवा माझ्या मल्हारीचा मला देवाचा पुरवठा
āṭha divasāca āītavārī sāravatē umbaravaṭā
dēvā mājhyā malhārīcā malā dēvācā puravaṭhā
On the weekly Sunday, I plaster the threshold with cow dung
God, my Malhari, gives me enough
▷  Eight (दिवसाच)(आईतवारी)(सारवते)(उंबरवटा)
▷ (देवा) my (मल्हारीचा)(मला)(देवाचा)(पुरवठा)
pas de traduction en français
[10] id = 93547
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी सडा कोर्या ग घागरीचा
देव ग खंडोबा कुलस्वामी वडीलांचा
sakāḷī uṭhunī saḍā kōryā ga ghāgarīcā
dēva ga khaṇḍōbā kulasvāmī vaḍīlāñcā
Early in the morning, I sprinkle water (In the courtyard) from a new vessel
God Khandoba is my father’s family deity
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(कोर्या) * (घागरीचा)
▷ (देव) * (खंडोबा)(कुलस्वामी)(वडीलांचा)
pas de traduction en français


B:VI-4.17 (B06-04-17) - Jejuri cycle / Wish to go to Jejuri with brother

Cross-references:F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
[1] id = 35731
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-13 start 01:18 ➡ listen to section
माझ्या हवश्या बंधवानी कान्या लावल्या रेशमाच्या
चालली खंडोबाला माझ्या हवश्या बंधवाची बैल पिवळी पांढयारी
mājhyā havaśyā bandhavānī kānyā lāvalyā rēśamācyā
cālalī khaṇḍōbālā mājhyā havaśyā bandhavācī baila pivaḷī pāṇḍhayārī
My brother Hausha tied silken rope to the ring around his bullock’s neck
My brother Hausha’s yellow and white bullocks are going to Khandoba (Jejuri)
▷  My (हवश्या)(बंधवानी)(कान्या)(लावल्या)(रेशमाच्या)
▷ (चालली)(खंडोबाला) my (हवश्या)(बंधवाची)(बैल)(पिवळी)(पांढयारी)
pas de traduction en français
[2] id = 15375
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी काळ्या हौदाच पाणी वाजे
बंधवाच्या माझ्या याच्या गाडीचा नंदी बुजे
jējurī gaḍāvarī kāḷyā haudāca pāṇī vājē
bandhavācyā mājhyā yācyā gāḍīcā nandī bujē
On the hill-fort of Jejuri, water from the black tank is making a sound
My brother’s bullock, tied to the cart, gets startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(काळ्या)(हौदाच) water, (वाजे)
▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (गाडीचा)(नंदी)(बुजे)
pas de traduction en français
[3] id = 15376
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जलम येऊनी एकदा जेजुरी करावी
नऊ लाख पायरी बंधू ध्यानात धरावी
jalama yēūnī ēkadā jējurī karāvī
naū lākha pāyarī bandhū dhyānāta dharāvī
Being Born in this world, one should visit Jejuri at least once
Brother, let us remember the nine lakh* steps
▷ (जलम)(येऊनी)(एकदा)(जेजुरी)(करावी)
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) brother (ध्यानात)(धरावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[4] id = 15374
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्या बैलाला गाठी घुंगर माळा लावू
सांगते बंधु तुला हौशा जेजुरी मला दावू
gāḍīcyā bailālā gāṭhī ghuṅgara māḷā lāvū
sāṅgatē bandhu tulā hauśā jējurī malā dāvū
Tie a large ring with bells around the neck of the bullocks of our cart
I tell you, my brother Hausha, show me Jejuri
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(गाठी)(घुंगर)(माळा) apply
▷  I_tell brother to_you (हौशा)(जेजुरी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[5] id = 40564
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जेजूरीचा राजा तुझा माझा हाये एक
सांगते बंधूराया गाडा जुप सामाईक
jējūrīcā rājā tujhā mājhā hāyē ēka
sāṅgatē bandhūrāyā gāḍā jupa sāmāīka
For you and me, we both have the same King (God) of Jejuri
I tell you, my dear brother, yoke the bullocks to the cart for both of us
▷ (जेजूरीचा) king your my (हाये)(एक)
▷  I_tell younger_brother (गाडा)(जुप)(सामाईक)
pas de traduction en français
[6] id = 41090
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जेजूरीचा राजा तुझा माझा हाये बळी
सांगते बंधूराया तूला सामाईक तळी
jējūrīcā rājā tujhā mājhā hāyē baḷī
sāṅgatē bandhūrāyā tūlā sāmāīka taḷī
The king of Jejuri is the same for you and me
I tell you, dear brother, we shall offer Tali* together
▷ (जेजूरीचा) king your my (हाये)(बळी)
▷  I_tell younger_brother to_you (सामाईक)(तळी)
pas de traduction en français
TaliOffering of Bhandara, coconut and other things, keeping them on the palm, to Malhari, God of Jejuri. Also called Tali Banhdara
[7] id = 57880
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
संसारी येऊनी एकदा जेजुरी करावी
नऊलाखाची पायरी ध्यानात धरावी
saṇsārī yēūnī ēkadā jējurī karāvī
nūlākhācī pāyarī dhyānāta dharāvī
Being Born in this world, one should visit Jejuri at least once
Brother, let us remember the nine lakh* steps
▷ (संसारी)(येऊनी)(एकदा)(जेजुरी)(करावी)
▷ (नऊलाखाची)(पायरी)(ध्यानात)(धरावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[8] id = 59184
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्या बईलाला गाठ्या घुंगर माळा घाला
सांगते बाळा तुला हवश्या जेजुरीला चला
āpalyā bīlālā gāṭhyā ghuṅgara māḷā ghālā
sāṅgatē bāḷā tulā havaśyā jējurīlā calā
Tie a large ring with bells around the neck of the bullocks of our cart
I tell you, my brother Hausha, let’s go to Jejuri
▷ (आपल्या)(बईलाला)(गाठ्या)(घुंगर)(माळा)(घाला)
▷  I_tell child to_you (हवश्या)(जेजुरीला) let_us_go
pas de traduction en français
[9] id = 93558
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
रात्र मला झाली खंडोबाच्या लवणी
भाऊच्या बयलाला फार पडली छावणी
rātra malā jhālī khaṇḍōbācyā lavaṇī
bhāūcyā bayalālā phāra paḍalī chāvaṇī
It was already night for me to reach the turning of the road to Khandoba
My brother’s bullock had to go far before he could rest
▷ (रात्र)(मला) has_come (खंडोबाच्या)(लवणी)
▷ (भाऊच्या)(बयलाला)(फार)(पडली)(छावणी)
pas de traduction en français
[10] id = 68403
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी केली कडेपठार राहीला
पाठीच्या भाऊराया हौश्या बंधुनी दाविला
jējurī kēlī kaḍēpaṭhāra rāhīlā
pāṭhīcyā bhāūrāyā hauśyā bandhunī dāvilā
I visited Jejuri, Kadepathar* remained to be seen
My younger brother Hausha showed it to me
▷ (जेजुरी) shouted (कडेपठार)(राहीला)
▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(हौश्या)(बंधुनी)(दाविला)
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.
[11] id = 77678
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
रात मला झाली खंडोबा जत्रा जाता
भाऊच्या बयलाचा जोत तुटला धावता
rāta malā jhālī khaṇḍōbā jatrā jātā
bhāūcyā bayalācā jōta tuṭalā dhāvatā
To go to Khandoba’s fair, it was already night for me
While the cart was running, the yoke of my brother’s bullock broke
▷ (रात)(मला) has_come (खंडोबा)(जत्रा) class
▷ (भाऊच्या)(बयलाचा)(जोत)(तुटला)(धावता)
pas de traduction en français
[12] id = 80234
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा खंडोबाची जत्रा भरते उन्हात
चल माझ्या भाऊ गुरुला घेऊ बनात
bābā khaṇḍōbācī jatrā bharatē unhāta
cala mājhyā bhāū gurulā ghēū banāta
Baba Khandoba’s fair takes place in the hot sun
Come, let’s buy a broad cloth for my brother Guru
▷  Baba (खंडोबाची)(जत्रा)(भरते)(उन्हात)
▷  Let_us_go my brother (गुरुला)(घेऊ)(बनात)
pas de traduction en français
[13] id = 15340
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
बैल राजायाचा याचा पिवळा आहे माथा
बाळाचा माझ्या नंदी जेजुरी नेला व्हता
baila rājāyācā yācā pivaḷā āhē māthā
bāḷācā mājhyā nandī jējurī nēlā vhatā
The head of Raja bullock is yellow
My brother’s bullock was taken to Jejuri
▷ (बैल)(राजायाचा)(याचा)(पिवळा)(आहे)(माथा)
▷ (बाळाचा) my (नंदी)(जेजुरी)(नेला)(व्हता)
pas de traduction en français


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[1] id = 15378
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जायाला यंदा नव्हत माझ मन
देव त्या खंडोबानी चिट्या पाठवल्या दोन
jējurī jāyālā yandā navhata mājha mana
dēva tyā khaṇḍōbānī ciṭyā pāṭhavalyā dōna
I did not feel like going to Jejuri this year
God Khandoba sent me two messages in writing
▷ (जेजुरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(त्या)(खंडोबानी)(चिट्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
[2] id = 15379
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
Village मुलखेड - Mulkhed
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी खंडेराव नाही खंडाण दाण्याच
नाही खंडाण दाण्याच पुरना वाण्याच
mājhyā gharī khaṇḍērāva nāhī khaṇḍāṇa dāṇyāca
nāhī khaṇḍāṇa dāṇyāca puranā vāṇyāca
I have Khanderao at home, I am never short of grains
When one has to buy from a grocer, it does not last forever
▷  My (घरी)(खंडेराव) not (खंडाण)(दाण्याच)
▷  Not (खंडाण)(दाण्याच)(पुरना)(वाण्याच)
pas de traduction en français
[3] id = 15380
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
आईतवार दिवस मोठ्या नेमान मागाव
नेमानी मागाव खंडराय तुमच नाव
āītavāra divasa mōṭhyā nēmāna māgāva
nēmānī māgāva khaṇḍarāya tumaca nāva
On a Sunday (Khandoba’s day), one should ask regularly (for a blessing)
One should regularly ask for you, Khanderaya (your blessing)
▷ (आईतवार)(दिवस)(मोठ्या)(नेमान)(मागाव)
▷ (नेमानी)(मागाव)(खंडराय)(तुमच)(नाव)
pas de traduction en français
[4] id = 59186
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शनिवार मावळीला रविवार उगवला
ढवळ्या घोड्यावरी खंडेराव सवारीला
śanivāra māvaḷīlā ravivāra ugavalā
ḍhavaḷyā ghōḍyāvarī khaṇḍērāva savārīlā
Saturday is over, Sunday has dawned
Khanderao is riding the white horse
▷ (शनिवार)(मावळीला)(रविवार)(उगवला)
▷ (ढवळ्या) horse_back (खंडेराव)(सवारीला)
pas de traduction en français
[5] id = 59187
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवस ऐतवारी सारविते घर ओटा
मला राजाचा पुरवठा माझ्या मल्हारी देवाचा
āṭha divasa aitavārī sāravitē ghara ōṭā
malā rājācā puravaṭhā mājhyā malhārī dēvācā
Weekly every Sunday, I plaster the floor of my house and verandah with cow dung
God, my Malhari takes care of my needs
▷  Eight (दिवस)(ऐतवारी)(सारविते) house (ओटा)
▷ (मला)(राजाचा)(पुरवठा) my (मल्हारी)(देवाचा)
pas de traduction en français
[6] id = 59188
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा खंडेराव उभा गडावर राहे
भाऊच्या माझ्या शेता मळ्याकड पाहे
bābā khaṇḍērāva ubhā gaḍāvara rāhē
bhāūcyā mājhyā śētā maḷyākaḍa pāhē
Khanderao Baba is standing on the fort
He casts his eyes on my brother’s fields
▷  Baba (खंडेराव) standing (गडावर)(राहे)
▷ (भाऊच्या) my (शेता)(मळ्याकड)(पाहे)
pas de traduction en français
[7] id = 99976
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
स्वप्न पडल स्वप्नी सोन्याच्या घडा
खंडेराव बाबा होई विघ्नाला आडवा
svapna paḍala svapnī sōnyācyā ghaḍā
khaṇḍērāva bābā hōī vighnālā āḍavā
I had a dream, I dreamt of a gold vessel
Khanderao Baba stands between me and the obstacles
▷ (स्वप्न)(पडल)(स्वप्नी) of_gold (घडा)
▷ (खंडेराव) Baba (होई)(विघ्नाला)(आडवा)
pas de traduction en français
[8] id = 61172
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या खंडेराव अर्ध्या राती येण केल
बंधवाच्या माझ्या भक्ताघरी जागला
jējurīcyā khaṇḍērāva ardhyā rātī yēṇa kēla
bandhavācyā mājhyā bhaktāgharī jāgalā
Khanderao of Jejuri came in the middle of the night
He kept vigil in my brother’s, his devotee’s house
▷ (जेजुरीच्या)(खंडेराव)(अर्ध्या)(राती)(येण) did
▷ (बंधवाच्या) my (भक्ताघरी)(जागला)
pas de traduction en français
[9] id = 68402
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीचा देव तुझा माझा हाये एक
पाठीच्या भाऊराया गाडा जुप सामयक
jējurīcā dēva tujhā mājhā hāyē ēka
pāṭhīcyā bhāūrāyā gāḍā jupa sāmayaka
You and me, we both have the same God of Jejuri
My younger brother, harness the car for us to go together
▷ (जेजुरीचा)(देव) your my (हाये)(एक)
▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(गाडा)(जुप)(सामयक)
pas de traduction en français
[10] id = 80178
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
पारोसी नारीला किती म्हणु दुर दुर
देव खंडेराव माझे आहेत घरी
pārōsī nārīlā kitī mhaṇu dura dura
dēva khaṇḍērāva mājhē āhēta gharī
How many times can I say, stay at a distance, to a woman who has not had a bath
God Khanderao is in my house
▷ (पारोसी)(नारीला)(किती) say far_away far_away
▷ (देव)(खंडेराव)(माझे)(आहेत)(घरी)
pas de traduction en français
[11] id = 81574
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
देवा खंडोबाची याची चाफ्याखाली नहानी
बाळायाच्या माझ्या पाणी जात इमानी
dēvā khaṇḍōbācī yācī cāphayākhālī nahānī
bāḷāyācyā mājhyā pāṇī jāta imānī
God Khandoba has a bathing place under the Champak* tree
My son’s bathing water goes straight to that spot
▷ (देवा)(खंडोबाची)(याची)(चाफ्याखाली)(नहानी)
▷ (बाळायाच्या) my water, class (इमानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[12] id = 98816
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
Google Maps | OpenStreetMap
अंगावरला शेला कशानं पिवळा झाला
देव जेजुरीचा गेला
aṅgāvaralā śēlā kaśānaṁ pivaḷā jhālā
dēva jējurīcā gēlā
With what has the stole on your shoulder’s become yellow
I came back visiting the God of Jejuri
▷ (अंगावरला)(शेला)(कशानं)(पिवळा)(झाला)
▷ (देव)(जेजुरीचा) has_gone
pas de traduction en français
[13] id = 93546
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
वाजे वाजंत्र निंबाच्या बारीला
देव खंडेराव जातो पंढरपुरीला
vājē vājantra nimbācyā bārīlā
dēva khaṇḍērāva jātō paṇḍharapurīlā
Musical instruments are playing in the Vari* under Neem
God Khanderao is going to Pandharpur
▷ (वाजे)(वाजंत्र)(निंबाच्या)(बारीला)
▷ (देव)(खंडेराव) goes (पंढरपुरीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[14] id = 94391
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
नयी तळ्यामधी येतराची मारामारी
यादु राया पालकीत खंडेराव घोड्यावर
nayī taḷyāmadhī yētarācī mārāmārī
yādu rāyā pālakīta khaṇḍērāva ghōḍyāvara
A crowd going for pilgrimage near Nayi lake
Yaduraya (Vitthal*) in the palanquin, Khanderao on horseback
▷ (नयी)(तळ्यामधी)(येतराची)(मारामारी)
▷ (यादु)(राया)(पालकीत)(खंडेराव)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Along the road to Jejuri
  2. The residence of Malhari
  3. Celebrations
  4. Darshan
  5. God’s Marriage
  6. Waghya-Murali
  7. Cāṅgabhaḷa accclamation
  8. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
  9. Vow
  10. Maludev and Mhalsa
  11. Maludev with other women
  12. Two wives:imitation of gods
  13. Asking pardon
  14. Wish to go to Jejuri with brother
  15. Support
⇑ Top of page ⇑