Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 15095
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #15095 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[11] id = 15095
उघडे रमा - Ughade Rama
गेला वाड्याच्या जवयीळ माळ्याची म्हळयीसी
हाती आरती घेऊनी आली मलूला ओवाळया
gēlā vāḍyācyā javayīḷa māḷyācī mhaḷayīsī
hātī āratī ghēūnī ālī malūlā ōvāḷayā
Mhalasa from Mali* community went near the temple
She got Arati* along to wave the lamps around Malu
▷  Has_gone (वाड्याच्या)(जवयीळ)(माळ्याची)(म्हळयीसी)
▷ (हाती) Arati (घेऊनी) has_come (मलूला)(ओवाळया)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maludev and Mhalsa