Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 15060
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #15060 by Ubhe Ganga

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[3] id = 15060
उभे गंगा - Ubhe Ganga
माझ्या बाळाच्या बैलाची पिवळी झाली शिंग
तपल्या धन्या संग जेजुरी केली अंग
mājhyā bāḷācyā bailācī pivaḷī jhālī śiṅga
tapalyā dhanyā saṅga jējurī kēlī aṅga
My son’s bullock’s horns have become yellow
He had gone to Jejuri, with his master
▷  My (बाळाच्या)(बैलाची)(पिवळी) has_come (शिंग)
▷ (तपल्या)(धन्या) with (जेजुरी) shouted (अंग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance