Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 15066
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #15066 by Shedge Indubai

Village: धामणवळ - DhamanOhol


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[9] id = 15066
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
जेजुरी गडावरी जागरण करता बाळ माझा झोपी गेला
पान फुलाच दर्शन खर्च पैशाचा आला
jējurī gaḍāvarī jāgaraṇa karatā bāḷa mājhā jhōpī gēlā
pāna phulāca darśana kharca paiśācā ālā
There was jagaran* on Jejuri fort, my son went to sleep
For flowers, Bel* leaves and Darshan*, he spent one paisa*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(जागरण)(करता) son my (झोपी) has_gone
▷ (पान)(फुलाच)(दर्शन)(खर्च)(पैशाचा) here_comes
pas de traduction en français
jagaranSong and dance by Waghya Murali in honour of the Goddess the whole night
BelName of a tree
DarshanLooking directly at the image of God
paisaA small coin

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance