Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 15065
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #15065 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[8] id = 15065
कडू सरु - Kadu Saru
जेजुरीच्या गडावर जागरण बाळ माझा झोपी गेला
भजनाच झाल ध्यान घामाचा वरघळ (वघळ) गेला
jējurīcyā gaḍāvara jāgaraṇa bāḷa mājhā jhōpī gēlā
bhajanāca jhāla dhyāna ghāmācā varaghaḷa (vaghaḷa) gēlā
There was jagaran* on Jejuri fort, my son went to sleep
He remembered bhajan*, a streak of sweat was flowing
▷ (जेजुरीच्या)(गडावर)(जागरण) son my (झोपी) has_gone
▷ (भजनाच)(झाल) remembered (घामाचा)(वरघळ) ( (वघळ) ) has_gone
pas de traduction en français
jagaranSong and dance by Waghya Murali in honour of the Goddess the whole night
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance