Village: पोखर - Pokhar
90 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 5063 ✓ ◉ UVS-04-21 start 00:48 ➡ listen to section | बाई एवढ्या वनामंदी कोण रडती आईका सीताला समजावाया बोरी बाभळी बाईका bāī ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī āīkā sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Woman (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(आईका) ▷ Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille? Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). |
[7] id = 5064 ✓ ◉ UVS-04-21 start 02:56 ➡ listen to section | बारा वर्ष झाली याग वनात नाही दिवा सीता बाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा bārā varṣa jhālī yāga vanāta nāhī divā sītā bāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā | ✎ Twelve years have passed, there is no lamp in the forest Sitabai says, this is my life in exile in the forest ▷ (बारा)(वर्ष) has_come (याग)(वनात) not lamp ▷ Sita woman says (वनवाश्या) you my life | pas de traduction en français |
[2] id = 56823 ✓ | जीवाला जडभारी डोक दुखता राहुयानी अस वाणीच्या माझ बंधु आल वैदाला घेऊयानी jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhatā rāhuyānī asa vāṇīcyā mājha bandhu āla vaidālā ghēūyānī | ✎ I am seriously ill, my headache is not stopping My dear brother comes with a Vaida* ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखता)(राहुयानी) ▷ (अस)(वाणीच्या) my brother here_comes (वैदाला)(घेऊयानी) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 88961 ✓ | लक्ष्मी ग आली आलीया पांगळ्या पायायची बाळा माझ्या या बोलती नाही ग माघारी जायायची lakṣmī ga ālī ālīyā pāṅgaḷyā pāyāyacī bāḷā mājhyā yā bōlatī nāhī ga māghārī jāyāyacī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is crippled Now she tells my son, she will not go back again ▷ Lakshmi * has_come (आलीया)(पांगळ्या)(पायायची) ▷ Child my (या)(बोलती) not * (माघारी)(जायायची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[43] id = 88801 ✓ | शेजी नार देती शिव्या तु तर आणीक देग बाई बाळा नाग माझ्या माझ्या हिर्याला ग भंग नाही śējī nāra dētī śivyā tu tara āṇīka dēga bāī bāḷā nāga mājhyā mājhyā hiryālā ga bhaṅga nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more Your abuses cannot break my son, my diamond ▷ (शेजी)(नार)(देती)(शिव्या) you wires (आणीक)(देग) woman ▷ Child (नाग) my my (हिर्याला) * (भंग) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[40] id = 68497 ✓ | देवु या ना ग बोल दुबळ्याच व्हईल कस तोंड या ग मधी बोल देव नारायण हास dēvu yā nā ga bōla dubaḷyāca vhīla kasa tōṇḍa yā ga madhī bōla dēva nārāyaṇa hāsa | ✎ God, what will happen to the poor God Narayan murmurs and smiles to himself (mischievously) ▷ (देवु)(या) * * says (दुबळ्याच)(व्हईल) how ▷ (तोंड)(या) * (मधी) says (देव)(नारायण)(हास) | pas de traduction en français |
[49] id = 110964 ✓ | सपंता आली हिला वापरावी कशी बाळा सांगते तान्हाजीला हासुन बोलावी घरीवाशी sapantā ālī hilā vāparāvī kaśī bāḷā sāṅgatē tānhājīlā hāsuna bōlāvī gharīvāśī | ✎ Wealth came, how does one use it She tells her son Tanhaji to welcome wealth smilingly ▷ (सपंता) has_come (हिला)(वापरावी) how ▷ Child I_tell (तान्हाजीला)(हासुन)(बोलावी)(घरीवाशी) | pas de traduction en français |
[43] id = 87198 ✓ | शेजी बाळाला कराव धुसवास टाकुनी ग काय गेली गोरे ग तुझा विश्वास śējī bāḷālā karāva dhusavāsa ṭākunī ga kāya gēlī gōrē ga tujhā viśvāsa | ✎ Why do you ill- treat neighbour woman’s child Woman, she has left him in your care because she trusts you ▷ (शेजी)(बाळाला)(कराव)(धुसवास) ▷ (टाकुनी) * why went (गोरे) * your (विश्वास) | pas de traduction en français |
[60] id = 106940 ✓ | शिजीच्या बाळाला पापी ग वासना नसावी आपल्या ग पदरानी नेतर पुसावी śijīcyā bāḷālā pāpī ga vāsanā nasāvī āpalyā ga padarānī nētara pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शिजीच्या)(बाळाला)(पापी) * (वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या) * (पदरानी)(नेतर)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[4] id = 81882 ✓ | जाईल उभ्या गल्ली वाजवुन देईल जोडव दिर माझ श्रावणाला कोणी लावील आडव jāīla ubhyā gallī vājavuna dēīla jōḍava dira mājha śrāvaṇālā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother-in-law, Saravan ▷ Will_go (उभ्या)(गल्ली)(वाजवुन)(देईल)(जोडव) ▷ (दिर) my (श्रावणाला)(कोणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[8] id = 82200 ✓ | जाईल ग उभ्या गली हात माझ्या पदराला दिर माझ श्रावणाच्या वाडा चावडी शेजाराला jāīla ga ubhyā galī hāta mājhyā padarālā dira mājha śrāvaṇācyā vāḍā cāvaḍī śējārālā | ✎ I go through the lane, my hand is holding the end of my sari My brother-in-law Shravan’s house is next to the Chavadi ▷ Will_go * (उभ्या)(गली) hand my (पदराला) ▷ (दिर) my (श्रावणाच्या)(वाडा)(चावडी)(शेजाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[41] id = 97217 ✓ | माई बाप बोल लकी नांदुनी कर नाव भरील्या सभ ग मदी खाली बघाया नको लाव māī bāpa bōla lakī nāndunī kara nāva bharīlyā sabha ga madī khālī baghāyā nakō lāva | ✎ Mother and father say, daughter, live properly with your in-laws In the whole gathering, don’t make us look down ▷ (माई) father says (लकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ (भरील्या)(सभ) * (मदी)(खाली)(बघाया) not put | pas de traduction en français |
[56] id = 111825 ✓ | पाठच्या दळणाला गोरे काटवला नसावा बारा ना ग बैलाचा शेती धुमाल असावा pāṭhacyā daḷaṇālā gōrē kāṭavalā nasāvā bārā nā ga bailācā śētī dhumāla asāvā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(गोरे)(काटवला)(नसावा) ▷ (बारा) * * (बैलाचा) furrow (धुमाल)(असावा) | pas de traduction en français |
[355] id = 54133 ✓ | सुंदर माझ जात फिर सार बहुत गाण गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला sundara mājha jāta phira sāra bahuta gāṇa gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my class (फिर)(सार)(बहुत) ▷ (गाण)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[356] id = 54134 ✓ | जात माझ सुंदर दळाण दळीते येरे बा इठ्ठला ओवी गावू कौतुकानी jāta mājha sundara daḷāṇa daḷītē yērē bā iṭhṭhalā ōvī gāvū kautukānī | ✎ no translation in English ▷ Class my (सुंदर)(दळाण)(दळीते) ▷ (येरे)(बा)(इठ्ठला) verse (गावू)(कौतुकानी) | pas de traduction en français |
[45] id = 65651 ✓ | पाटच्या ग पार्यामधी कोंबडा ग आरला देवूराया जाग्या ना काही झाल्या माडीवरच्या अनुसया pāṭacyā ga pāryāmadhī kōmbaḍā ga āralā dēvūrāyā jāgyā nā kāhī jhālyā māḍīvaracyā anusayā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या) * (पार्यामधी)(कोंबडा) * (आरला)(देवूराया) ▷ (जाग्या) * (काही)(झाल्या)(माडीवरच्या)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[33] id = 35297 ✓ ◉ UVS-04-13 start 02:16 ➡ listen to section | बाई पाठच्या दळणाला गोरे कटाळा बाई नसावा बारा ग बईलाचा शेती धुमाल असाइवा bāī pāṭhacyā daḷaṇālā gōrē kaṭāḷā bāī nasāvā bārā ga bīlācā śētī dhumāla asāivā | ✎ My dear daughter, one should not feel lazy for the grinding at dawn Twelve bullocks working in our fields, you should fell energetic ▷ Woman (पाठच्या)(दळणाला)(गोरे)(कटाळा) woman (नसावा) ▷ (बारा) * (बईलाचा) furrow (धुमाल)(असाइवा) | pas de traduction en français |
[27] id = 35296 ✓ ◉ UVS-04-13 start 01:17 ➡ listen to section | बाई पाठच्या दळणाला जाव मालणेबाई ऊठ बाई आपल्या वाड्या ग वरी देव सखुया आला नीट bāī pāṭhacyā daḷaṇālā jāva mālaṇēbāī ūṭha bāī āpalyā vāḍyā ga varī dēva sakhuyā ālā nīṭa | ✎ For the grinding early in the morning, sister-in-law, get up Woman, God Venus is right on top of our house ▷ Woman (पाठच्या)(दळणाला)(जाव)(मालणेबाई)(ऊठ) ▷ Woman (आपल्या)(वाड्या) * (वरी)(देव)(सखुया) here_comes (नीट) | pas de traduction en français |
[75] id = 35403 ✓ ◉ UVS-05-01 start 00:31 ➡ listen to section | सरील दळायीन जात्या खुट्याची सुटयले जात्या ग इसवराच्या पाया पडूनी उठयले sarīla daḷāyīna jātyā khuṭyācī suṭayalē jātyā ga isavarācyā pāyā paḍūnī uṭhayalē | ✎ My grinding is over, I removed my hand from the handle I folded my hands in reverence to god grindmill and then got up ▷ Grinding (दळायीन)(जात्या)(खुट्याची)(सुटयले) ▷ (जात्या) * (इसवराच्या)(पाया)(पडूनी)(उठयले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[83] id = 35303 ✓ ◉ UVS-04-15 start 03:01 ➡ listen to section | जात ना ग वढू वढू चोळी भीजून पदर वला मावनागलीच्या माझ्या निरश्या दुधाला कढ आला jāta nā ga vaḍhū vaḍhū cōḷī bhījūna padara valā māvanāgalīcyā mājhyā niraśyā dudhālā kaḍha ālā | ✎ Pulling the grindmill, the blouse and the end of the sari have become wet (with sweat) My mother, unscalded milk is about to boil ▷ Class * * (वढू)(वढू) blouse (भीजून)(पदर)(वला) ▷ (मावनागलीच्या) my (निरश्या)(दुधाला)(कढ) here_comes | pas de traduction en français |
[85] id = 35304 ✓ ◉ UVS-04-15 start 03:54 ➡ listen to section | जात ना ग वढायीला याला ग कशाला व्हाव बळ मावलीचे पेले दुध सर्वी मनगटामंदी कळ jāta nā ga vaḍhāyīlā yālā ga kaśālā vhāva baḷa māvalīcē pēlē dudha sarvī managaṭāmandī kaḷa | ✎ To pull the grindmill, why do you need so much strength I have drunk my mother’s milk, the skill (energy) lies in my wrist ▷ Class * * (वढायीला)(याला) * (कशाला)(व्हाव) child ▷ (मावलीचे)(पेले) milk (सर्वी)(मनगटामंदी)(कळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[31] id = 35302 ✓ ◉ UVS-04-15 start 01:57 ➡ listen to section | पाठच्या ग पार्यामंदी कोंबडा ग आरला देऊराया जाग्या ना ग काय झाल्या माडीवरल्या अनुसया pāṭhacyā ga pāryāmandī kōmbaḍā ga āralā dēūrāyā jāgyā nā ga kāya jhālyā māḍīvaralyā anusayā | ✎ Oh God, the cock crowed early in the morning Anusuya (refers to women) on the first floor woke up ▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी)(कोंबडा) * (आरला)(देऊराया) ▷ (जाग्या) * * why (झाल्या)(माडीवरल्या)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[1] id = 101233 ✓ | पाचवीच्या दिवशी बाज कापे खराखरा सटवी घाली येरझारा बरम्या वाची भराभरा pācavīcyā divaśī bāja kāpē kharākharā saṭavī ghālī yērajhārā baramyā vācī bharābharā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(बाज)(कापे)(खराखरा) ▷ (सटवी)(घाली)(येरझारा)(बरम्या)(वाची)(भराभरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[19] id = 35299 ✓ ◉ UVS-04-13 start 04:16 ➡ listen to section | राम ग चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट बाई सीरीष्ट धुंडल्यान अस बंधुजी नाही कुठ rāma ga cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa bāī sīrīṣṭa dhuṇḍalyāna asa bandhujī nāhī kuṭha | ✎ Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns Woman, even after searching the whole world, there are no brothers like them anywhere ▷ Ram * let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ Woman (सीरीष्ट)(धुंडल्यान)(अस)(बंधुजी) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 35298 ✓ ◉ UVS-04-13 start 03:17 ➡ listen to section | रामान तुझर नावू मीत घेतये येळू येळा बाई मोकळ्या काई ग झाल्या हृदयाच्या पंधरा सोळा rāmāna tujhara nāvū mīta ghētayē yēḷū yēḷā bāī mōkaḷyā kāī ga jhālyā hṛadayācyā pandharā sōḷā | ✎ Ram, I take your name from time to time Woman, all those who were close to me were liberated ▷ Ram (तुझर)(नावू)(मीत)(घेतये)(येळू)(येळा) ▷ Woman (मोकळ्या)(काई) * (झाल्या)(हृदयाच्या)(पंधरा)(सोळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 35369 ✓ ◉ UVS-04-39 start 01:25 ➡ listen to section | लगीन सराई ग जीव माझा बाई बावईरा ग देव म्हसकोइबा पहिल्या बाई तिथीला नवईरा lagīna sarāī ga jīva mājhā bāī bāvīrā ga dēva mhasakōibā pahilyā bāī tithīlā navīrā | ✎ It’s the marriage season, I am worried God Mhaskoba will be the bridegroom on the first auspicious date ▷ (लगीन)(सराई) * life my woman (बावईरा) * ▷ (देव)(म्हसकोइबा)(पहिल्या) woman (तिथीला)(नवईरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[7] id = 35316 ✓ ◉ UVS-04-17 start 08:12 ➡ listen to section | ही ग पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली ही ग रुखमीण न्हालीधुली केस वाळवीत गेली hī ga paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī hī ga rukhamīṇa nhālīdhulī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* had a head-bath and went on it drying her hair ▷ (ही) * (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (ही) * (रुखमीण)(न्हालीधुली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 35314 ✓ ◉ UVS-04-17 start 06:26 ➡ listen to section | बाई पंढरीच्या ग वाट चालाया चांगयाली ह्या ग देवा त्या विठ्ठलाची पावल बुक्क्याची रंगयाली bāī paṇḍharīcyā ga vāṭa cālāyā cāṅgayālī hyā ga dēvā tyā viṭhṭhalācī pāvala bukkyācī raṅgayālī | ✎ Woman, the way to Pandhari is good to walk God Vitthal*’s feet are coloured with the bukka* ▷ Woman (पंढरीच्या) * (वाट)(चालाया)(चांगयाली) ▷ (ह्या) * (देवा)(त्या) of_Vitthal (पावल)(बुक्क्याची)(रंगयाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 35315 ✓ ◉ UVS-04-17 start 07:22 ➡ listen to section | ह्या ग पंढरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात बाई विठ्ठल रुखमीण गेली जोडीनी पान खात hyā ga paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta bāī viṭhṭhala rukhamīṇa gēlī jōḍīnī pāna khāta | ✎ Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf ▷ (ह्या) * (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ Woman Vitthal (रुखमीण) went (जोडीनी)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 35318 ✓ ◉ UVS-04-17 start 09:00 ➡ listen to section | आत्ता पंढरीची वाट चुना लावूनी गोठयली आस देवा त्या विठ्ठलानी पावल बुक्क्याची उठगयाली āttā paṇḍharīcī vāṭa cunā lāvūnī gōṭhayalī āsa dēvā tyā viṭhṭhalānī pāvala bukkyācī uṭhagayālī | ✎ Now, the road to Pandhari is covered with lime God Vitthal*’s feet with bukka* are printed on it ▷ Now (पंढरीची)(वाट)(चुना)(लावूनी)(गोठयली) ▷ (आस)(देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(पावल)(बुक्क्याची)(उठगयाली) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 35319 ✓ ◉ UVS-04-17 start 09:50 ➡ listen to section | अस सपन पडयील पंढरी ग गेल्यावानी पंढरी गेल्यावानी चंद्रभागेला न्हाल्यावानी asa sapana paḍayīla paṇḍharī ga gēlyāvānī paṇḍharī gēlyāvānī candrabhāgēlā nhālyāvānī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari In Pandhari, as if I have bathed in Chandrabhaga* river ▷ (अस)(सपन)(पडयील)(पंढरी) * (गेल्यावानी) ▷ (पंढरी)(गेल्यावानी) Chandrabhaga (न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[56] id = 35323 ✓ ◉ UVS-04-17 start 13:06 ➡ listen to section | आस पंढगरीला गेले उभी राहीले चीर्यावरी आत्ता नदार माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē cīryāvarī āttā nadāra mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ When I went to Pandhari, I stood on the stone My eyes fell on God Vitthal*’s crown ▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(चीर्यावरी) ▷ Now (नदार) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[103] id = 35322 ✓ ◉ UVS-04-17 start 12:17 ➡ listen to section | आस पंढगरीला गेले उभी राहीले बारीगईला अशी माझ्या या दर्शनाची चींता पडली हरीला āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē bārīgīlā aśī mājhyā yā darśanācī cīntā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari Vari*, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(बारीगईला) ▷ (अशी) my (या)(दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[2] id = 35311 ✓ ◉ UVS-04-17 start 03:14 ➡ listen to section | बाई सासूगरसणीला हीला पंढरी ग आठवली बाई देवा ती विठ्ठलानी येता जातानी भेट दिली bāī sāsūgarasaṇīlā hīlā paṇḍharī ga āṭhavalī bāī dēvā tī viṭhṭhalānī yētā jātānī bhēṭa dilī | ✎ Woman, sasurvashin* remembered Pandhari God Vitthal* me her on his way ▷ Woman (सासूगरसणीला)(हीला)(पंढरी) * (आठवली) ▷ Woman (देवा)(ती)(विठ्ठलानी)(येता)(जातानी)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 35321 ✓ ◉ UVS-04-17 start 11:23 ➡ listen to section | ही ग पंढरी पंढरी मज येडीला घडाईना हरीनामाच्या बाईचा मनी इसर पडईना hī ga paṇḍharī paṇḍharī maja yēḍīlā ghaḍāīnā harīnāmācyā bāīcā manī isara paḍaīnā | ✎ This Pandhari, a simple person like me cannot make it I cannot ever forget the chanting of Hari*’s name ▷ (ही) * (पंढरी)(पंढरी)(मज)(येडीला)(घडाईना) ▷ (हरीनामाच्या)(बाईचा)(मनी)(इसर)(पडईना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[28] id = 35320 ✓ ◉ UVS-04-17 start 10:38 ➡ listen to section | ही ग भरली चंद्रभागा नदी पड्याल कशी जावू ह्या ग देवा त्या विठ्ठगलाची पान फुलाची केल नावू hī ga bharalī candrabhāgā nadī paḍyāla kaśī jāvū hyā ga dēvā tyā viṭhṭhagalācī pāna phulācī kēla nāvū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (ही) * (भरली)(चंद्रभागा)(नदी)(पड्याल) how (जावू) ▷ (ह्या) * (देवा)(त्या)(विठ्ठगलाची)(पान)(फुलाची) did (नावू) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 42717 ✓ | नको रे बाळा म्हणू मावलीला अवदसा रे तुझ्या रे जन्माच्या वेळी नव्हता देहीचा भरवसा nakō rē bāḷā mhaṇū māvalīlā avadasā rē tujhyā rē janmācyā vēḷī navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ Not (रे) child say (मावलीला)(अवदसा)(रे) ▷ Your (रे)(जन्माच्या)(वेळी)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[63] id = 42722 ✓ | नको बाळा म्हणू मावलीला तु कैकयी मांडीवरी घेऊनी मी तुझी आशा केली लई nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kaikayī māṇḍīvarī ghēūnī mī tujhī āśā kēlī laī | ✎ Son, don’t call your mother Kaikayi Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not child say (मावलीला) you (कैकयी) ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी) I (तुझी)(आशा) shouted (लई) | pas de traduction en français |
[16] id = 42728 ✓ | नको बाळा म्हणू मावलीला तु केगमती तुझ्या जन्मावख्ती तुझी अस्तुरी कुठं होती nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kēgamatī tujhyā janmāvakhtī tujhī asturī kuṭhaṁ hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not child say (मावलीला) you (केगमती) ▷ Your (जन्मावख्ती)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठं)(होती) | pas de traduction en français |
[6] id = 35300 ✓ ◉ UVS-04-15 start 00:05 ➡ listen to section | आस लाडक बाळ राजा केळी नारळी झाड चढ बाळ ना या ग तुझी मावशी पाया पड āsa lāḍaka bāḷa rājā kēḷī nāraḷī jhāḍa caḍha bāḷa nā yā ga tujhī māvaśī pāyā paḍa | ✎ My dear son climbs banana and coconut trees Son, your maternal aunt begs you (not to climb the tall tree) ▷ (आस)(लाडक) son king shouted coconut (झाड)(चढ) ▷ Child * (या) * (तुझी) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[80] id = 100128 ✓ | वाट मी ग बघयीनी वाट ग सोडुनी माळाईला बाळा ना ग याची माझ्या आली सायकल ढाळाईला vāṭa mī ga baghayīnī vāṭa ga sōḍunī māḷāīlā bāḷā nā ga yācī mājhyā ālī sāyakala ḍhāḷāīlā | ✎ I wait for him on the open ground instead of waiting on the road My son’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I * (बघयीनी)(वाट) * (सोडुनी)(माळाईला) ▷ Child * * (याची) my has_come (सायकल)(ढाळाईला) | pas de traduction en français |
[24] id = 100156 ✓ | पोखराच्या चावडीवरी पत्र आणीते ग धावुनी बाळा माझ्या अशोकानी काय लावील लेहुनी pōkharācyā cāvaḍīvarī patra āṇītē ga dhāvunī bāḷā mājhyā aśōkānī kāya lāvīla lēhunī | ✎ I run to take the letter from the Chavadi at Pokhar village What has my son Ashok written (in the letter) ▷ (पोखराच्या)(चावडीवरी)(पत्र)(आणीते) * (धावुनी) ▷ Child my (अशोकानी) why (लावील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 102256 ✓ | अशा भरील्या बाजारात नार पुसती याला त्याला नार पुसती याला त्याला म्होर्या बैलाचा गाडीवाला aśā bharīlyā bājārāta nāra pusatī yālā tyālā nāra pusatī yālā tyālā mhōryā bailācā gāḍīvālā | ✎ In the crowded market, the woman is asking everyone She is asking, where is the cartman who has dark-coloured bullock for his cart ▷ (अशा)(भरील्या)(बाजारात)(नार)(पुसती)(याला)(त्याला) ▷ (नार)(पुसती)(याला)(त्याला)(म्होर्या)(बैलाचा)(गाडीवाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 35301 ✓ ◉ UVS-04-15 start 01:04 ➡ listen to section | पाठच्या ना पार्यामंदी कोण बोलत हरीहरी बाळा माझ्या कुंडलिकाला ह्याला देवाच ग्यान भारी pāṭhacyā nā pāryāmandī kōṇa bōlata harīharī bāḷā mājhyā kuṇḍalikālā hyālā dēvāca gyāna bhārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Hari* Kundalik*, my son, he knows a lot about God ’s worship ▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who speak (हरीहरी) ▷ Child my (कुंडलिकाला)(ह्याला)(देवाच)(ग्यान)(भारी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 36637 ✓ ◉ UVS-04-13 start 00:14 ➡ listen to section | आस पाठच्या ग पार्यामंदी आघोर्याला झोप भारी बाई नेनंता माझी ग बाळ दैवाचा बोल दारी āsa pāṭhacyā ga pāryāmandī āghōryālā jhōpa bhārī bāī nēnantā mājhī ga bāḷa daivācā bōla dārī | ✎ Early in the morning, a careless person is in deep sleep Woman, my young fortunate son begins his day well by taking the name of god ▷ (आस)(पाठच्या) * (पार्यामंदी)(आघोर्याला)(झोप)(भारी) ▷ Woman younger my * son (दैवाचा) says (दारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 77256 ✓ | असा भरीयाला बाजायीर अेक कोपरा राहीला रीता बाळ माझ ग तान्हा वारी भरण्याचा येईल आता asā bharīyālā bājāyīra aēka kōparā rāhīlā rītā bāḷa mājha ga tānhā vārī bharaṇyācā yēīla ātā | ✎ On the market day, the market is crowded but one corner looks empty My dear brother who comes regularly will soon come ▷ (असा)(भरीयाला)(बाजायीर)(अेक)(कोपरा)(राहीला)(रीता) ▷ Son my * (तान्हा)(वारी)(भरण्याचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[67] id = 80919 ✓ | दुबळा या ग पणाला नको रे डगमगु निघुन रे जाईल चंद्रावरील काळा ढग dubaḷā yā ga paṇālā nakō rē ḍagamagu nighuna rē jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhaga | ✎ Son, don’t be afraid of this poverty The cloud on the moon will disappear tomorrow ▷ (दुबळा)(या) * (पणाला) not (रे)(डगमगु) ▷ (निघुन)(रे) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढग) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[9] id = 49810 ✓ | बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा ग सांगते बाळा तुला खाली बसूनी ऐक राजा रे bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā ga sāṅgatē bāḷā tulā khālī basūnī aika rājā rē | ✎ My melodius voice is like an official band from Pune I tell you, dear son, sit down and listen ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) * ▷ I_tell child to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king (रे) | pas de traduction en français |
[85] id = 42373 ✓ | बैल ग रतन सुगाईला शेती ग निघाला रागराग बाळाया ग माझा तान्हा धनी त्याच्या ग माग माग baila ga ratana sugāīlā śētī ga nighālā rāgarāga bāḷāyā ga mājhā tānhā dhanī tyācyā ga māga māga | ✎ Ratan bullock left for doing the reaping work in the field, angry My young son, his master, goes behind him ▷ (बैल) * (रतन)(सुगाईला) furrow * (निघाला)(रागराग) ▷ (बाळाया) * my (तान्हा)(धनी)(त्याच्या) * (माग)(माग) | pas de traduction en français |
[144] id = 96816 ✓ | बैल ग रतन सुदाम मांडी ग घालुननी बसला बाळ ग या माझा तान्हा धनी ग मनात हासयीला baila ga ratana sudāma māṇḍī ga ghālunanī basalā bāḷa ga yā mājhā tānhā dhanī ga manāta hāsayīlā | ✎ Sudam bullock is sitting down Your master. my young son, smiled to himself ▷ (बैल) * (रतन)(सुदाम)(मांडी) * (घालुननी)(बसला) ▷ Son * (या) my (तान्हा)(धनी) * (मनात)(हासयीला) | pas de traduction en français |
[59] id = 97481 ✓ | बारा ना रे तुझी बैल सवता नांगर वासराचा नेनंता ग माझी बाळ कुणबी माझा ग पसार्याचा bārā nā rē tujhī baila savatā nāṅgara vāsarācā nēnantā ga mājhī bāḷa kuṇabī mājhā ga pasāryācā | ✎ You have twelve bullocks, and you have your own plough with young bullocks Now, my young son, my farmer, has a huge field ▷ (बारा) * (रे)(तुझी)(बैल)(सवता)(नांगर)(वासराचा) ▷ Younger * my son (कुणबी) my * (पसार्याचा) | pas de traduction en français |
[87] id = 87040 ✓ | लक्ष्मी ग आई आली दिव्या भत्ती ग टाकी इथ बाळ ना ग माजा तान्हा ग लक्ष्मी हाकी इथ lakṣmī ga āī ālī divyā bhattī ga ṭākī itha bāḷa nā ga mājā tānhā ga lakṣmī hākī itha | ✎ Goddess Lakshmi has arrived, light the lamps here My young son brings his Lakshmi cow back ▷ Lakshmi * (आई) has_come (दिव्या)(भत्ती) * (टाकी)(इथ) ▷ Child * * (माजा)(तान्हा) * Lakshmi (हाकी)(इथ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[60] id = 53629 ✓ | लक्ष्मी आई ग आली आली उठत बसत बाळा माझ्या तान्हाजीचा गवळ्याचा वाडा पुसयत lakṣmī āī ga ālī ālī uṭhata basata bāḷā mājhyā tānhājīcā gavaḷyācā vāḍā pusayata | ✎ Here come’s Goddess Lakshmi after visiting others She came in the evening asking the way to my cowherd son’s mansion ▷ Lakshmi (आई) * has_come has_come (उठत)(बसत) ▷ Child my (तान्हाजीचा)(गवळ्याचा)(वाडा)(पुसयत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[61] id = 53630 ✓ | लक्ष्मी आई आली हाती ग गडवा गुलालाचा बाळा माझ्या तान्हाजीचा वाडा पुसती दलालाचा lakṣmī āī ālī hātī ga gaḍavā gulālācā bāḷā mājhyā tānhājīcā vāḍā pusatī dalālācā | ✎ Goddess Lakshmi has come with a tumbler of gulaal She came asking the way to my trader son Tanhaji’s mansion ▷ Lakshmi (आई) has_come (हाती) * (गडवा)(गुलालाचा) ▷ Child my (तान्हाजीचा)(वाडा)(पुसती)(दलालाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[16] id = 97104 ✓ | लक्ष्मी ग आई आली हि नाग करीती पाणी पाणी देवार्याच ग भरीती हंडा दोन्ही तिन lakṣmī ga āī ālī hi nāga karītī pāṇī pāṇī dēvāryāca ga bharītī haṇḍā dōnhī tina | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water Two-three vessels filled with water are there near the shrine ▷ Lakshmi * (आई) has_come (हि)(नाग) asks_for water, water! ▷ (देवार्याच) * (भरीती)(हंडा) both (तिन) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[37] id = 53599 ✓ | लक्ष्मी ग आई आली आली ग शेताच्या बांध चढ बाळ माझ तान्ह्याची हाती गोफण पाया पड lakṣmī ga āī ālī ālī ga śētācyā bāndha caḍha bāḷa mājha tānhyācī hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund My young son, with a sling in hand, touches her feet ▷ Lakshmi * (आई) has_come has_come * (शेताच्या)(बांध)(चढ) ▷ Son my (तान्ह्याची)(हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[44] id = 97354 ✓ | झाली या ग तिन्हीसांज तिन्हीसांजाच्या तिन परी सांजच्या तिन परी तान्ह्या रागु माझ्या घरी jhālī yā ga tinhīsāñja tinhīsāñjācyā tina parī sāñjacyā tina parī tānhyā rāgu mājhyā gharī | ✎ It is evening, one never knows what the night will bring It is evening, my dear little son Raghu* is at home (I am worried about him) ▷ Has_come (या) * twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तिन)(परी) ▷ (सांजच्या)(तिन)(परी)(तान्ह्या)(रागु) my (घरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 78247 ✓ | गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार भरधाव बाळा माझ्या तान्हाजीचा टपावरी आहे नाव gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra bharadhāva bāḷā mājhyā tānhājīcā ṭapāvarī āhē nāva | ✎ A motor car is coming with great speed in Pokhargaon My son Tanahji’s name is there on the bonnet ▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(भरधाव) ▷ Child my (तान्हाजीचा)(टपावरी)(आहे)(नाव) | pas de traduction en français |
[24] id = 98925 ✓ | गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार गुंगीत बाळा माझ्या तान्हाजीची मोठ्यायाची संगीत gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra guṅgīta bāḷā mājhyā tānhājīcī mōṭhyāyācī saṅgīta | ✎ In Pokhargaon, a motor car has come in style My son Tanhaji keeps company with important people ▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(गुंगीत) ▷ Child my (तान्हाजीची)(मोठ्यायाची)(संगीत) | pas de traduction en français |
[12] id = 35378 ✓ ◉ UVS-04-45 start 01:27 ➡ listen to section | थोराचा ग नवइरा याच्या बाशिंगी जाईजुई याच्या बाशिंगी जाईजुई याची कलवरी भाऊजयी thōrācā ga navirā yācyā bāśiṅgī jāījuī yācyā bāśiṅgī jāījuī yācī kalavarī bhāūjayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine His bashing* is made of jasmine, his sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (थोराचा) * (नवइरा) of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई) ▷ Of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई)(याची)(कलवरी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 35379 ✓ ◉ UVS-04-47 start 00:32 ➡ listen to section | थोरच्या ग नवईरा डाळींबी खाली उभा करा गवळण बाई माझी कलवरीला चुडा भरा thōracyā ga navīrā ḍāḷīmbī khālī ubhā karā gavaḷaṇa bāī mājhī kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him stand under the pomegranate tree My dear daughter is the Kalavari*, put bangles on her hand ▷ (थोरच्या) * (नवईरा)(डाळींबी)(खाली) standing doing ▷ (गवळण) woman my (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 35383 ✓ ◉ UVS-04-49 start 01:52 ➡ listen to section | मांडवाच्या या ग दारी हंडा बाई शिजतो रंगाईचा शिजतो ग रंगाईचा याही मिळाला ढोंगाइचा (श्रीमंत, मानाचा) māṇḍavācyā yā ga dārī haṇḍā bāī śijatō raṅgāīcā śijatō ga raṅgāīcā yāhī miḷālā ḍhōṅgāicā (śrīmanta, mānācā) | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking A vesselful of colour is cooking, he has got a Vyahi* who is rich and prestigious ▷ (मांडवाच्या)(या) * (दारी)(हंडा) woman (शिजतो)(रंगाईचा) ▷ (शिजतो) * (रंगाईचा)(याही)(मिळाला)(ढोंगाइचा) ( (श्रीमंत)(,)(मानाचा) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[2] id = 35381 ✓ ◉ UVS-04-49 start 01:25 ➡ listen to section | थोराचा ग नवईरा काळ्या ग वावरी राहिला नवर्याचे ग लई ग गोत सांगा बाई नवरीच्या ग आईईला thōrācā ga navīrā kāḷyā ga vāvarī rāhilā navaryācē ga laī ga gōta sāṅgā bāī navarīcyā ga āīīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s mother ▷ (थोराचा) * (नवईरा)(काळ्या) * (वावरी)(राहिला) ▷ (नवर्याचे) * (लई) * (गोत) with woman of_bride * (आईईला) | pas de traduction en français |
[19] id = 35380 ✓ ◉ UVS-04-49 start 00:07 ➡ listen to section | थोराचा ग नवरा काळ्या बाई वावरी थोपविला नवर्याच्या ग लई गोत सांगा बाई नवरीच्या बापाईला thōrācā ga navarā kāḷyā bāī vāvarī thōpavilā navaryācyā ga laī gōta sāṅgā bāī navarīcyā bāpāīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, he was stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (थोराचा) * (नवरा)(काळ्या) woman (वावरी)(थोपविला) ▷ (नवर्याच्या) * (लई)(गोत) with woman of_bride (बापाईला) | pas de traduction en français |
[9] id = 35377 ✓ ◉ UVS-04-45 start 00:03 ➡ listen to section | असा थोरचा नवईरा परण्या निघाला माळावरी अशी सोईर्याची गेली ग सरदा पोमणाच्या बाळावरी asā thōracā navīrā paraṇyā nighālā māḷāvarī aśī sōīryācī gēlī ga saradā pōmaṇācyā bāḷāvarī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding Vyahi* has liked Poman’s son ▷ (असा)(थोरचा)(नवईरा)(परण्या)(निघाला)(माळावरी) ▷ (अशी)(सोईर्याची) went * (सरदा)(पोमणाच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[28] id = 35376 ✓ ◉ UVS-04-43 start 04:27 ➡ listen to section | असी लाडकी ग बाई माझी लई लाडकी होऊ नको आशी मामाची ग बागशाही कवळी डाळींब तोडू नको asī lāḍakī ga bāī mājhī laī lāḍakī hōū nakō āśī māmācī ga bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍū nakō | ✎ My daughter, you are my darling, but don’t become too pampered Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender pomegranates ▷ (असी)(लाडकी) * woman my (लई)(लाडकी)(होऊ) not ▷ (आशी) maternal_uncle * (बागशाही)(कवळी)(डाळींब)(तोडू) not | pas de traduction en français |
[8] id = 35384 ✓ ◉ UVS-04-49 start 04:10 ➡ listen to section | भावाला भाऊबीज भाच्या राघुला दिवायळी गवळण ग बाई माझी भाची मामाला ववायाळी bhāvālā bhāūbīja bhācyā rāghulā divāyaḷī gavaḷaṇa ga bāī mājhī bhācī māmālā vavāyāḷī | ✎ Bhaubij* for brother, Diwali* gift for Raghu*, my nephew My dear daughter, his niece waves the lamps around her maternal uncle ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(भाच्या)(राघुला)(दिवायळी) ▷ (गवळण) * woman my (भाची)(मामाला)(ववायाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[57] id = 40344 ✓ | अशी लाडकी माझी बाई नाही पुण्यात द्यायाची असा जावई घोडावरी मैना बगीत यायाची aśī lāḍakī mājhī bāī nāhī puṇyāta dyāyācī asā jāvaī ghōḍāvarī mainā bagīta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(लाडकी) my daughter not (पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (असा)(जावई)(घोडावरी) Mina (बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 35370 ✓ ◉ UVS-04-41 start 00:48 ➡ listen to section | मैनाला मागईण काय मागण्या तुझी घाई गवळण बाई ग माझी मैना ग पातळा जोगी नाही mainālā māgaīṇa kāya māgaṇyā tujhī ghāī gavaḷaṇa bāī ga mājhī mainā ga pātaḷā jōgī nāhī | ✎ A demand for marriage for Mina, my daughter, has come from the bridegroom’s side, what is your hurry My Mina, my daughter, is too young to be given in marriage ▷ For_Mina (मागईण) why (मागण्या)(तुझी)(घाई) ▷ (गवळण) woman * my Mina * (पातळा)(जोगी) not | pas de traduction en français |
[23] id = 35371 ✓ ◉ UVS-04-41 start 01:38 ➡ listen to section | मैनाला मागण बाईला न पुण्यात द्यायाची जावई घोड्यावरी मैना ग बगीइत यायीची mainālā māgaṇa bāīlā na puṇyāta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvarī mainā ga bagīita yāyīcī | ✎ A demand for marriage for Mina, my daughter, she will get married into a family from Pune Son-in-law on horseback, Mina will come in a horse-cart ▷ For_Mina (मागण)(बाईला) * (पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई) horse_back Mina * (बगीइत)(यायीची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness E:XIII-1.15 ??? |
[4] id = 35375 ✓ ◉ UVS-04-43 start 03:07 ➡ listen to section | लाडकी माझी बाई नाही द्यायाची कोकणात तोड्या ग वाळ्याच पायी ग पडतो चिकलात lāḍakī mājhī bāī nāhī dyāyācī kōkaṇāta tōḍyā ga vāḷyāca pāyī ga paḍatō cikalāta | ✎ Woman, my darling daughter, I don’t want her to get her married in Konkan With anklets on her feet, she will step into wet mud ▷ (लाडकी) my daughter not (द्यायाची)(कोकणात) ▷ (तोड्या) * (वाळ्याच)(पायी) * falls (चिकलात) | pas de traduction en français |
[8] id = 35372 ✓ ◉ UVS-04-43 start 00:54 ➡ listen to section | मैनाला मागण दोही दारानी झाली दाटी गवळणीच्या माझ्या सईच चुलत पान वाटी mainālā māgaṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī gavaḷaṇīcyā mājhyā sīca culata pāna vāṭī | ✎ A demand has come for marriage has come for Mina, my daughter, both my doors are crowded with people My dear daughter’s uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी) ▷ (गवळणीच्या) my (सईच) paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 35373 ✓ ◉ UVS-04-43 start 01:47 ➡ listen to section | मैनाला मागगीण हिच वडिल नाही घरी गवळणीच माझ सईच चुलत बोली करी mainālā māgagīṇa hica vaḍila nāhī gharī gavaḷaṇīca mājha sīca culata bōlī karī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, her father is not at home My dear daughter’s uncle is negotiating ▷ For_Mina (मागगीण)(हिच)(वडिल) not (घरी) ▷ (गवळणीच) my (सईच) paternal_uncle say (करी) | pas de traduction en français |
[56] id = 82097 ✓ | अस मईनाला मागन आल मागल्या दारानी अशी कडी उघडली माझ्या धाकल्या दिरानी asa maīnālā māgana āla māgalyā dārānī aśī kaḍī ughaḍalī mājhyā dhākalyā dirānī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it came through the back door My younger brother-in-law opened the bolt ▷ (अस) for_Mina (मागन) here_comes (मागल्या)(दारानी) ▷ (अशी)(कडी)(उघडली) my (धाकल्या)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[96] id = 110862 ✓ | मैनाला मागण हिच वडील नाही घरी बयाच चुलत बोली करी इस पुतळ्यावरी सरी mainālā māgaṇa hica vaḍīla nāhī gharī bayāca culata bōlī karī isa putaḷyāvarī sarī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, her father is not at home Daughter’s paternal uncle is negotiating, he asks for a gold necklace besides twenty gold coins ▷ For_Mina (मागण)(हिच)(वडील) not (घरी) ▷ (बयाच) paternal_uncle say (करी)(इस)(पुतळ्यावरी)(सरी) | pas de traduction en français |
[97] id = 110863 ✓ | मैनाला मागण आम्ही कोणायाची द्यावी गवळणीच्या माझ्या बाईच्या चुलत्याची पुस घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kōṇāyācī dyāvī gavaḷaṇīcyā mājhyā bāīcyā culatyācī pusa ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide Let’s take the opinion of my dear daughter’s paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कोणायाची)(द्यावी) ▷ (गवळणीच्या) my (बाईच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
[8] id = 83304 ✓ | जीवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी आता माझा बंधु गेल गावाच्या वरुनी jīvālā hurahura kāla paravācyā dharunī ātā mājhā bandhu gēla gāvācyā varunī | ✎ Since the last few days, I am a little worried Now, my brother has bypassed my village ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (आता) my brother gone (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 104038 ✓ | जीवाला हुर हुर मला वाटत शेजबाई वाणीच माझ बंधु कस लईद आल नाही jīvālā hura hura malā vāṭata śējabāī vāṇīca mājha bandhu kasa līda āla nāhī | ✎ Neighbour woman, I am feeling worried My dear brother has not come for a long time ▷ (जीवाला)(हुर)(हुर)(मला)(वाटत)(शेजबाई) ▷ (वाणीच) my brother how (लईद) here_comes not | pas de traduction en français |
[48] id = 74604 ✓ | बंधुच्या माझ्या जीवाला देते जीव जीव देवुनी पाहिला बाई पाण्यातला मासा अंगी कोरडा राहिला bandhucyā mājhyā jīvālā dētē jīva jīva dēvunī pāhilā bāī pāṇyātalā māsā aṅgī kōraḍā rāhilā | ✎ I tried showering my brother with affection and caring for him But woman, the fish in water (brother) remained dry ▷ (बंधुच्या) my (जीवाला) give life life (देवुनी)(पाहिला) ▷ Woman (पाण्यातला)(मासा)(अंगी)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français |
[50] id = 79520 ✓ | बारीक माझ्या गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला बंधवाना माझ्या कसा घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhyā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā bandhavānā mājhyā kasā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My melodious voice got carried with the wind My brother stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (बंधवाना) my how (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[167] id = 104040 ✓ | बहिण भावंडाचा याचा झगडा रानीवणी बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधु चिंतावल मनी bahiṇa bhāvaṇḍācā yācā jhagaḍā rānīvaṇī bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhu cintāvala manī | ✎ Brother and sister quarrel in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister (भावंडाचा)(याचा)(झगडा)(रानीवणी) ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावल)(मनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 97445 ✓ | अस रस्त्यानी चालली बहिण भावंड लोभाची अशी माऊली बघती वाट बंधु आपल्या दोघायाची asa rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī aśī māūlī baghatī vāṭa bandhu āpalyā dōghāyācī | ✎ Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other Brother, mother is waiting for us both ▷ (अस) on_the_road (चालली) sister brother (लोभाची) ▷ (अशी)(माऊली)(बघती)(वाट) brother (आपल्या)(दोघायाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 63523 ✓ | भरील्या बाजारात चोळी अंजीर्या झोक खाती बहिण भावाच मत पहाती bharīlyā bājārāta cōḷī añjīryā jhōka khātī bahiṇa bhāvāca mata pahātī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister is trying to see what is in her brother’s mind ▷ (भरील्या)(बाजारात) blouse (अंजीर्या)(झोक) eat ▷ Sister (भावाच)(मत)(पहाती) | pas de traduction en français |
[38] id = 65024 ✓ | दिवस मावळीला झाडीमधी झाला राऊ आता घेणे धावा बहिणीसाठी भाऊ divasa māvaḷīlā jhāḍīmadhī jhālā rāū ātā ghēṇē dhāvā bahiṇīsāṭhī bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीमधी)(झाला)(राऊ) ▷ (आता)(घेणे)(धावा)(बहिणीसाठी) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[16] id = 88075 ✓ | भाची सुन करते सून काम सांगायाची चोरी मी तर सांगते तुला दादा परक्याची बरी bhācī suna karatē sūna kāma sāṅgāyācī cōrī mī tara sāṅgatē tulā dādā parakyācī barī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work I tell you, brother, a girl from another family is better ▷ (भाची)(सुन)(करते)(सून)(काम)(सांगायाची)(चोरी) ▷ I wires I_tell to_you (दादा)(परक्याची)(बरी) | pas de traduction en français |
[94] id = 85220 ✓ | भाची मी करते सुन ती तर पडना ग माझ्या पाया सांगते ग बंधु तुला हवसन केली वाया bhācī mī karatē suna tī tara paḍanā ga mājhyā pāyā sāṅgatē ga bandhu tulā havasana kēlī vāyā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she doesn’t touch my feet I tell you, brother, all my enthusiasm is wasted ▷ (भाची) I (करते)(सुन)(ती) wires (पडना) * my (पाया) ▷ I_tell * brother to_you (हवसन) shouted (वाया) | pas de traduction en français |
[104] id = 88073 ✓ | भाची मी करते सुन पाया पडाया उठयली मी तर सांगते बंधु तुला केली हवसन फिटयली bhācī mī karatē suna pāyā paḍāyā uṭhayalī mī tara sāṅgatē bandhu tulā kēlī havasana phiṭayalī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she gets up to touch my feet I tell you, brother, I am fully satisfied ▷ (भाची) I (करते)(सुन)(पाया)(पडाया)(उठयली) ▷ I wires I_tell brother to_you shouted (हवसन)(फिटयली) | pas de traduction en français |
[105] id = 88074 ✓ | भाची करते सुन माझ्या जीवाभावाला व्हायासाठी आठ दिवसाला येईल ग तपल्या लेकीसाठी bhācī karatē suna mājhyā jīvābhāvālā vhāyāsāṭhī āṭha divasālā yēīla ga tapalyā lēkīsāṭhī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I want someone close to me Every week, brother, you will come for your daughter ▷ (भाची)(करते)(सुन) my (जीवाभावाला)(व्हायासाठी) ▷ Eight (दिवसाला)(येईल) * (तपल्या)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[48] id = 112271 ✓ | बंधुला करते व्याही मी तर मागन थोड थोड मागते थोड थोड जिन सकाट ग पाच घोड bandhulā karatē vyāhī mī tara māgana thōḍa thōḍa māgatē thōḍa thōḍa jina sakāṭa ga pāca ghōḍa | ✎ I make you my Vyahi*, I shall ask for very little Give me five horses with saddle ▷ (बंधुला)(करते)(व्याही) I wires (मागन)(थोड)(थोड) ▷ (मागते)(थोड)(थोड)(जिन)(सकाट) * (पाच)(घोड) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 35385 ✓ ◉ UVS-04-49 start 04:57 ➡ listen to section | दसर्या पासूईनी दिवाळी इस रोज भावाची बहिण हिग वाट बघती नितीरोज dasaryā pāsūīnī divāḷī isa rōja bhāvācī bahiṇa higa vāṭa baghatī nitīrōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for him every day ▷ (दसर्या)(पासूईनी)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (हिग)(वाट)(बघती)(नितीरोज) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 35368 ✓ ◉ UVS-04-39 start 00:27 ➡ listen to section | लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाईव ग बंधुच्या लगनात जाऊन बाई चवरंगा बसाईव lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāīva ga bandhucyā laganāta jāūna bāī cavaraṅgā basāīva | ✎ In other people’s weddings, why should we sulk In brother’s wedding, woman, we can go and sit on the low stool ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाईव) * ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(जाऊन) woman (चवरंगा)(बसाईव) | pas de traduction en français |
[24] id = 96580 ✓ | भाची ती करते सुन जाते उंबरा सारवाया बंधवाची माझ्या कन्या लालाची हारवाया bhācī tī karatē suna jātē umbarā sāravāyā bandhavācī mājhyā kanyā lālācī hāravāyā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I go to spread cow dung around the ficus tree (near Datta temple) She is my brother’s daughter, I make her my son’s wife ▷ (भाची)(ती)(करते)(सुन) am_going (उंबरा)(सारवाया) ▷ (बंधवाची) my (कन्या)(लालाची)(हारवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[59] id = 35330 ✓ ◉ UVS-04-21 start 02:04 ➡ listen to section | बाई येवढ्या वनामंदी कोण रडती येक लाडी कोण रडती एक लाडी नव्हती माझी व्दाडी bāī yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī yēka lāḍī kōṇa raḍatī ēka lāḍī navhatī mājhī vdāḍī | ✎ Woman, who is this girl crying in the forest Who is this girl, she is not my niece ▷ Woman (येवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(येक)(लाडी) ▷ Who (रडती)(एक)(लाडी)(नव्हती) my (व्दाडी) | pas de traduction en français |
[28] id = 68780 ✓ | भरताराच्या राजी व्हता ग काचचा बंगयला पुतराच्या राजी वारा धुंदतो ग आंगायाला bharatārācyā rājī vhatā ga kācacā baṅgayalā putarācyā rājī vārā dhundatō ga āṅgāyālā | ✎ In husband’s regime, it was like a glass house In son’s regime, the wind pricks the body ▷ (भरताराच्या)(राजी)(व्हता) * (काचचा)(बंगयला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदतो) * (आंगायाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 70706 ✓ | अस्तूरी पुरुष मेव्हणा नाग मेव्हणी लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईल पावयानी astūrī puruṣa mēvhaṇā nāga mēvhaṇī lakṣmībāī bōla titha jāīla pāvayānī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (अस्तूरी) man brother-in-law (नाग)(मेव्हणी) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ) will_go (पावयानी) | pas de traduction en français |
[27] id = 70709 ✓ | आस्तूरी पुरुषाची हि ना ग दोन्हीची किरकिर लक्ष्मीबाई बोल तिथ निघान मला धीर āstūrī puruṣācī hi nā ga dōnhīcī kirakira lakṣmībāī bōla titha nighāna malā dhīra | ✎ Husband and wife, both keep bickering all the time Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here ▷ (आस्तूरी)(पुरुषाची)(हि) * * (दोन्हीची)(किरकिर) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(निघान)(मला)(धीर) | pas de traduction en français |
[26] id = 75574 ✓ | असा जीवाला देते जीव काही तसल्याला बाई हाळदीवाचुनी रंग नाही मसाल्याला asā jīvālā dētē jīva kāhī tasalyālā bāī hāḷadīvācunī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Woman, Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (असा)(जीवाला) give life (काही)(तसल्याला) ▷ Woman (हाळदीवाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[74] id = 82988 ✓ | आयव मेली नार कोण सांगत गेल्या सांग्या सांगत गेल्या सांग्या तोंड दुधान ठेवीला तांब्या āyava mēlī nāra kōṇa sāṅgata gēlyā sāṅgyā sāṅgata gēlyā sāṅgyā tōṇḍa dudhāna ṭhēvīlā tāmbyā | ✎ The woman died Ahev*, some messenger went on spreading the message About to drink milk, she put the jug down ▷ (आयव)(मेली)(नार) who tells (गेल्या)(सांग्या) ▷ Tells (गेल्या)(सांग्या)(तोंड)(दुधान)(ठेवीला)(तांब्या) | pas de traduction en français |
| |||
[83] id = 84866 ✓ | आहेव मेली नार कंथ ग रडतो गोठ्यामंदी रडतो ग गोठ्यामंदी दुध ग बाळाचा वाटीमंदी āhēva mēlī nāra kantha ga raḍatō gōṭhyāmandī raḍatō ga gōṭhyāmandī dudha ga bāḷācā vāṭīmandī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed He weeps in the cowshed, the baby’s milk is in the bowl ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ) * (रडतो)(गोठ्यामंदी) ▷ (रडतो) * (गोठ्यामंदी) milk * (बाळाचा)(वाटीमंदी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 75876 ✓ | आहेव मेली गोरी तिनी तपली केली सोयी तपली ग केली सोयी तान्ह्या ग बाळाला करु काही āhēva mēlī gōrī tinī tapalī kēlī sōyī tapalī ga kēlī sōyī tānhyā ga bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, she saw to her own convenience You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिनी)(तपली) shouted (सोयी) ▷ (तपली) * shouted (सोयी)(तान्ह्या) * (बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 84881 ✓ | आहेव ग मेली नार सरण जळत सावलीला येवढ्या ग गोतामंदी दुःख अेकल्या मावलील āhēva ga mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā yēvaḍhyā ga gōtāmandī duḥkha aēkalyā māvalīla | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (येवढ्या) * (गोतामंदी)(दुःख)(अेकल्या)(मावलील) | pas de traduction en français |
[16] id = 84899 ✓ | आहेव ग मेली नार कंथ ग रडतो उभ्याघाई तान्हया बाळाला करु काही āhēva ga mēlī nāra kantha ga raḍatō aubhyāghāī tānhayā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband weeps inconsolably How can I take care of the little baby ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(कंथ) * (रडतो)(उभ्याघाई) ▷ (तान्हया)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 35310 ✓ ◉ UVS-04-17 start 02:08 ➡ listen to section | बाई ग सासू ग सासर्याचा आशीर्वाद घे ग ना सून आशीर्वाद तू घे ग ना सून पोटी फळ या नाही ग ऊन bāī ga sāsū ga sāsaryācā āśīrvāda ghē ga nā sūna āśīrvāda tū ghē ga nā sūna pōṭī phaḷa yā nāhī ga ūna | ✎ Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law, you don’t have a child yet ▷ Woman * (सासू) * (सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घे) * * (सून) ▷ (आशीर्वाद) you (घे) * * (सून)(पोटी)(फळ)(या) not * (ऊन) | pas de traduction en français |
[13] id = 35313 ✓ ◉ UVS-04-17 start 05:18 ➡ listen to section | बाई सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याची पावईल बाई तुमच्या पोटी ग इच मला माणीक घावईल bāī sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyācī pāvīla bāī tumacyā pōṭī ga ica malā māṇīka ghāvīla | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you have golden feet I found a diamond for myself in your son ▷ Woman (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावईल) ▷ Woman (तुमच्या)(पोटी) * (इच)(मला)(माणीक)(घावईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[12] id = 35309 ✓ ◉ UVS-04-17 start 01:02 ➡ listen to section | बाई सासु ग आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया बाई तुमच्या ग आशीरवादा जाते सुनमुख ग पाह्याा bāī sāsu ga ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā bāī tumacyā ga āśīravādā jātē sunamukha ga pāhyāā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ Woman (सासु) * (आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया) ▷ Woman (तुमच्या) * (आशीरवादा) am_going (सुनमुख) * (पाह्याा) | pas de traduction en français |
[136] id = 35332 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 36:18 ➡ | सुनला सासुरवास जिला येईना तिनी ग केला सासु माझी आत्याबाई जल्म भोळ्या वारी गेला sunalā sāsuravāsa jilā yēīnā tinī ga kēlā sāsu mājhī ātyābāī jalma bhōḷyā vārī gēlā | ✎ The one who could not do sasurvas*, also made her daughter-in-law suffer harassment My mother-in-law, my paternal aunt, spent all her life being very simple and straightforward ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला)(येईना)(तिनी) * did ▷ (सासु) my (आत्याबाई)(जल्म)(भोळ्या)(वारी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[9] id = 35307 ✓ ◉ UVS-04-15 start 05:45 ➡ listen to section | दिराच ग दिरपण मीत अजुनी चालवील दिर माझा बाजीराव वैनी ग म्हणून बोलावील dirāca ga dirapaṇa mīta ajunī cālavīla dira mājhā bājīrāva vainī ga mhaṇūna bōlāvīla | ✎ I am still close to my brother-in-law Bajirao, my brother-in-law, calls me Vahini (sister-in-law) ▷ (दिराच) * (दिरपण)(मीत)(अजुनी)(चालवील) ▷ (दिर) my (बाजीराव)(वैनी) * (म्हणून)(बोलावील) | pas de traduction en français |
[8] id = 35306 ✓ ◉ UVS-04-15 start 04:51 ➡ listen to section | बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा दिर माझा मुरलीनाना खाली ग बसून ऐक राजा bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā dira mājhā muralīnānā khālī ga basūna aika rājā | ✎ My fine voice is like a musical band from Pune Muralinana, my brother-in-law, sits down and listens to it ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) ▷ (दिर) my (मुरलीनाना)(खाली) * (बसून)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[9] id = 35308 ✓ ◉ UVS-04-15 start 05:49 ➡ listen to section | दिर माझा भावजय आपण मसुंबी खाली बसु दिर माझा मुरलीनाना बहीण भावंडावाणी दिसु dira mājhā bhāvajaya āpaṇa masumbī khālī basu dira mājhā muralīnānā bahīṇa bhāvaṇḍāvāṇī disu | ✎ My brother-in-law and me, his sister-in law, we sit under an orange tree Muralinana, my brother-in-law and me, we look like brother and sister ▷ (दिर) my (भावजय)(आपण)(मसुंबी)(खाली)(बसु) ▷ (दिर) my (मुरलीनाना) sister (भावंडावाणी)(दिसु) | pas de traduction en français |
[6] id = 35328 ✓ ◉ UVS-04-19 start 02:20 ➡ listen to section | बाई माझ्या ग गांधीजीला लई नाद ग स्वराज्याचा चरखा फिरतो घरादारा सुत काढीतो भराभरा bāī mājhyā ga gāndhījīlā laī nāda ga svarājyācā carakhā phiratō gharādārā suta kāḍhītō bharābharā | ✎ Woman, my Gandhiji has a great passion for Swarajya A spinning wheel is spinning in many houses, spinning the thread very fast ▷ Woman my * (गांधीजीला)(लई)(नाद) * (स्वराज्याचा) ▷ (चरखा)(फिरतो)(घरादारा)(सुत)(काढीतो)(भराभरा) | pas de traduction en français |