Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 679
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Poman Ratna
(110 records)

Village: पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap

90 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[12] id = 5063
UVS-04-21 start 00:48 ➡ listen to section
बाई एवढ्या वनामंदी कोण रडती आईका
सीताला समजावाया बोरी बाभळी बाईका
bāī ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī āīkā
sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Woman (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(आईका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille?
Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[7] id = 5064
UVS-04-21 start 02:56 ➡ listen to section
बारा वर्ष झाली याग वनात नाही दिवा
सीता बाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा
bārā varṣa jhālī yāga vanāta nāhī divā
sītā bāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (याग)(वनात) not lamp
▷  Sita woman says (वनवाश्या) you my life
pas de traduction en français


A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida

[2] id = 56823
जीवाला जडभारी डोक दुखता राहुयानी
अस वाणीच्या माझ बंधु आल वैदाला घेऊयानी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhatā rāhuyānī
asa vāṇīcyā mājha bandhu āla vaidālā ghēūyānī
I am seriously ill, my headache is not stopping
My dear brother comes with a Vaida*
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखता)(राहुयानी)
▷ (अस)(वाणीच्या) my brother here_comes (वैदाला)(घेऊयानी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[59] id = 88961
लक्ष्मी ग आली आलीया पांगळ्या पायायची
बाळा माझ्या या बोलती नाही ग माघारी जायायची
lakṣmī ga ālī ālīyā pāṅgaḷyā pāyāyacī
bāḷā mājhyā yā bōlatī nāhī ga māghārī jāyāyacī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
Now she tells my son, she will not go back again
▷  Lakshmi * has_come (आलीया)(पांगळ्या)(पायायची)
▷  Child my (या)(बोलती) not * (माघारी)(जायायची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[43] id = 88801
शेजी नार देती शिव्या तु तर आणीक देग बाई
बाळा नाग माझ्या माझ्या हिर्याला ग भंग नाही
śējī nāra dētī śivyā tu tara āṇīka dēga bāī
bāḷā nāga mājhyā mājhyā hiryālā ga bhaṅga nāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
Your abuses cannot break my son, my diamond
▷ (शेजी)(नार)(देती)(शिव्या) you wires (आणीक)(देग) woman
▷  Child (नाग) my my (हिर्याला) * (भंग) not
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[40] id = 68497
देवु या ना ग बोल दुबळ्याच व्हईल कस
तोंड या ग मधी बोल देव नारायण हास
dēvu yā nā ga bōla dubaḷyāca vhīla kasa
tōṇḍa yā ga madhī bōla dēva nārāyaṇa hāsa
God, what will happen to the poor
God Narayan murmurs and smiles to himself (mischievously)
▷ (देवु)(या) * * says (दुबळ्याच)(व्हईल) how
▷ (तोंड)(या) * (मधी) says (देव)(नारायण)(हास)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[49] id = 110964
सपंता आली हिला वापरावी कशी
बाळा सांगते तान्हाजीला हासुन बोलावी घरीवाशी
sapantā ālī hilā vāparāvī kaśī
bāḷā sāṅgatē tānhājīlā hāsuna bōlāvī gharīvāśī
Wealth came, how does one use it
She tells her son Tanhaji to welcome wealth smilingly
▷ (सपंता) has_come (हिला)(वापरावी) how
▷  Child I_tell (तान्हाजीला)(हासुन)(बोलावी)(घरीवाशी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[43] id = 87198
शेजी बाळाला कराव धुसवास
टाकुनी ग काय गेली गोरे ग तुझा विश्वास
śējī bāḷālā karāva dhusavāsa
ṭākunī ga kāya gēlī gōrē ga tujhā viśvāsa
Why do you ill- treat neighbour woman’s child
Woman, she has left him in your care because she trusts you
▷ (शेजी)(बाळाला)(कराव)(धुसवास)
▷ (टाकुनी) * why went (गोरे) * your (विश्वास)
pas de traduction en français
[60] id = 106940
शिजीच्या बाळाला पापी ग वासना नसावी
आपल्या ग पदरानी नेतर पुसावी
śijīcyā bāḷālā pāpī ga vāsanā nasāvī
āpalyā ga padarānī nētara pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शिजीच्या)(बाळाला)(पापी) * (वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या) * (पदरानी)(नेतर)(पुसावी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[4] id = 81882
जाईल उभ्या गल्ली वाजवुन देईल जोडव
दिर माझ श्रावणाला कोणी लावील आडव
jāīla ubhyā gallī vājavuna dēīla jōḍava
dira mājha śrāvaṇālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother-in-law, Saravan
▷  Will_go (उभ्या)(गल्ली)(वाजवुन)(देईल)(जोडव)
▷ (दिर) my (श्रावणाला)(कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[8] id = 82200
जाईल ग उभ्या गली हात माझ्या पदराला
दिर माझ श्रावणाच्या वाडा चावडी शेजाराला
jāīla ga ubhyā galī hāta mājhyā padarālā
dira mājha śrāvaṇācyā vāḍā cāvaḍī śējārālā
I go through the lane, my hand is holding the end of my sari
My brother-in-law Shravan’s house is next to the Chavadi
▷  Will_go * (उभ्या)(गली) hand my (पदराला)
▷ (दिर) my (श्रावणाच्या)(वाडा)(चावडी)(शेजाराला)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[41] id = 97217
माई बाप बोल लकी नांदुनी कर नाव
भरील्या सभ ग मदी खाली बघाया नको लाव
māī bāpa bōla lakī nāndunī kara nāva
bharīlyā sabha ga madī khālī baghāyā nakō lāva
Mother and father say, daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make us look down
▷ (माई) father says (लकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷ (भरील्या)(सभ) * (मदी)(खाली)(बघाया) not put
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[56] id = 111825
पाठच्या दळणाला गोरे काटवला नसावा
बारा ना ग बैलाचा शेती धुमाल असावा
pāṭhacyā daḷaṇālā gōrē kāṭavalā nasāvā
bārā nā ga bailācā śētī dhumāla asāvā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(गोरे)(काटवला)(नसावा)
▷ (बारा) * * (बैलाचा) furrow (धुमाल)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[355] id = 54133
सुंदर माझ जात फिर सार बहुत
गाण गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta phira sāra bahuta
gāṇa gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class (फिर)(सार)(बहुत)
▷ (गाण)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[356] id = 54134
जात माझ सुंदर दळाण दळीते
येरे बा इठ्ठला ओवी गावू कौतुकानी
jāta mājha sundara daḷāṇa daḷītē
yērē bā iṭhṭhalā ōvī gāvū kautukānī
no translation in English
▷  Class my (सुंदर)(दळाण)(दळीते)
▷ (येरे)(बा)(इठ्ठला) verse (गावू)(कौतुकानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[45] id = 65651
पाटच्या ग पार्यामधी कोंबडा ग आरला देवूराया
जाग्या ना काही झाल्या माडीवरच्या अनुसया
pāṭacyā ga pāryāmadhī kōmbaḍā ga āralā dēvūrāyā
jāgyā nā kāhī jhālyā māḍīvaracyā anusayā
no translation in English
▷ (पाटच्या) * (पार्यामधी)(कोंबडा) * (आरला)(देवूराया)
▷ (जाग्या) * (काही)(झाल्या)(माडीवरच्या)(अनुसया)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[33] id = 35297
UVS-04-13 start 02:16 ➡ listen to section
बाई पाठच्या दळणाला गोरे कटाळा बाई नसावा
बारा ग बईलाचा शेती धुमाल असाइवा
bāī pāṭhacyā daḷaṇālā gōrē kaṭāḷā bāī nasāvā
bārā ga bīlācā śētī dhumāla asāivā
My dear daughter, one should not feel lazy for the grinding at dawn
Twelve bullocks working in our fields, you should fell energetic
▷  Woman (पाठच्या)(दळणाला)(गोरे)(कटाळा) woman (नसावा)
▷ (बारा) * (बईलाचा) furrow (धुमाल)(असाइवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[27] id = 35296
UVS-04-13 start 01:17 ➡ listen to section
बाई पाठच्या दळणाला जाव मालणेबाई ऊठ
बाई आपल्या वाड्या ग वरी देव सखुया आला नीट
bāī pāṭhacyā daḷaṇālā jāva mālaṇēbāī ūṭha
bāī āpalyā vāḍyā ga varī dēva sakhuyā ālā nīṭa
For the grinding early in the morning, sister-in-law, get up
Woman, God Venus is right on top of our house
▷  Woman (पाठच्या)(दळणाला)(जाव)(मालणेबाई)(ऊठ)
▷  Woman (आपल्या)(वाड्या) * (वरी)(देव)(सखुया) here_comes (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[75] id = 35403
UVS-05-01 start 00:31 ➡ listen to section
सरील दळायीन जात्या खुट्याची सुटयले
जात्या ग इसवराच्या पाया पडूनी उठयले
sarīla daḷāyīna jātyā khuṭyācī suṭayalē
jātyā ga isavarācyā pāyā paḍūnī uṭhayalē
My grinding is over, I removed my hand from the handle
I folded my hands in reverence to god grindmill and then got up
▷  Grinding (दळायीन)(जात्या)(खुट्याची)(सुटयले)
▷ (जात्या) * (इसवराच्या)(पाया)(पडूनी)(उठयले)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[83] id = 35303
UVS-04-15 start 03:01 ➡ listen to section
जात ना ग वढू वढू चोळी भीजून पदर वला
मावनागलीच्या माझ्या निरश्या दुधाला कढ आला
jāta nā ga vaḍhū vaḍhū cōḷī bhījūna padara valā
māvanāgalīcyā mājhyā niraśyā dudhālā kaḍha ālā
Pulling the grindmill, the blouse and the end of the sari have become wet (with sweat)
My mother, unscalded milk is about to boil
▷  Class * * (वढू)(वढू) blouse (भीजून)(पदर)(वला)
▷ (मावनागलीच्या) my (निरश्या)(दुधाला)(कढ) here_comes
pas de traduction en français
[85] id = 35304
UVS-04-15 start 03:54 ➡ listen to section
जात ना ग वढायीला याला ग कशाला व्हाव बळ
मावलीचे पेले दुध सर्वी मनगटामंदी कळ
jāta nā ga vaḍhāyīlā yālā ga kaśālā vhāva baḷa
māvalīcē pēlē dudha sarvī managaṭāmandī kaḷa
To pull the grindmill, why do you need so much strength
I have drunk my mother’s milk, the skill (energy) lies in my wrist
▷  Class * * (वढायीला)(याला) * (कशाला)(व्हाव) child
▷ (मावलीचे)(पेले) milk (सर्वी)(मनगटामंदी)(कळ)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[31] id = 35302
UVS-04-15 start 01:57 ➡ listen to section
पाठच्या ग पार्यामंदी कोंबडा ग आरला देऊराया
जाग्या ना ग काय झाल्या माडीवरल्या अनुसया
pāṭhacyā ga pāryāmandī kōmbaḍā ga āralā dēūrāyā
jāgyā nā ga kāya jhālyā māḍīvaralyā anusayā
Oh God, the cock crowed early in the morning
Anusuya (refers to women) on the first floor woke up
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी)(कोंबडा) * (आरला)(देऊराया)
▷ (जाग्या) * * why (झाल्या)(माडीवरल्या)(अनुसया)
pas de traduction en français


A:II-6.5 (A02-06-05) - Letter of Satvi / Barmya’s bad wish for his daughter

[1] id = 101233
पाचवीच्या दिवशी बाज कापे खराखरा
सटवी घाली येरझारा बरम्या वाची भराभरा
pācavīcyā divaśī bāja kāpē kharākharā
saṭavī ghālī yērajhārā baramyā vācī bharābharā
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(बाज)(कापे)(खराखरा)
▷ (सटवी)(घाली)(येरझारा)(बरम्या)(वाची)(भराभरा)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[19] id = 35299
UVS-04-13 start 04:16 ➡ listen to section
राम ग चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
बाई सीरीष्ट धुंडल्यान अस बंधुजी नाही कुठ
rāma ga cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
bāī sīrīṣṭa dhuṇḍalyāna asa bandhujī nāhī kuṭha
Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns
Woman, even after searching the whole world, there are no brothers like them anywhere
▷  Ram * let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷  Woman (सीरीष्ट)(धुंडल्यान)(अस)(बंधुजी) not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[6] id = 35298
UVS-04-13 start 03:17 ➡ listen to section
रामान तुझर नावू मीत घेतये येळू येळा
बाई मोकळ्या काई ग झाल्या हृदयाच्या पंधरा सोळा
rāmāna tujhara nāvū mīta ghētayē yēḷū yēḷā
bāī mōkaḷyā kāī ga jhālyā hṛadayācyā pandharā sōḷā
Ram, I take your name from time to time
Woman, all those who were close to me were liberated
▷  Ram (तुझर)(नावू)(मीत)(घेतये)(येळू)(येळा)
▷  Woman (मोकळ्या)(काई) * (झाल्या)(हृदयाच्या)(पंधरा)(सोळा)
pas de traduction en français


B:V-64 (B05-64) - Village deities / Mhāskobā / Mhāskobā

[1] id = 35369
UVS-04-39 start 01:25 ➡ listen to section
लगीन सराई ग जीव माझा बाई बावईरा ग
देव म्हसकोइबा पहिल्या बाई तिथीला नवईरा
lagīna sarāī ga jīva mājhā bāī bāvīrā ga
dēva mhasakōibā pahilyā bāī tithīlā navīrā
It’s the marriage season, I am worried
God Mhaskoba will be the bridegroom on the first auspicious date
▷ (लगीन)(सराई) * life my woman (बावईरा) *
▷ (देव)(म्हसकोइबा)(पहिल्या) woman (तिथीला)(नवईरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[7] id = 35316
UVS-04-17 start 08:12 ➡ listen to section
ही ग पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली
ही ग रुखमीण न्हालीधुली केस वाळवीत गेली
hī ga paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī
hī ga rukhamīṇa nhālīdhulī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* had a head-bath and went on it drying her hair
▷ (ही) * (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (ही) * (रुखमीण)(न्हालीधुली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[63] id = 35314
UVS-04-17 start 06:26 ➡ listen to section
बाई पंढरीच्या ग वाट चालाया चांगयाली
ह्या ग देवा त्या विठ्ठलाची पावल बुक्क्याची रंगयाली
bāī paṇḍharīcyā ga vāṭa cālāyā cāṅgayālī
hyā ga dēvā tyā viṭhṭhalācī pāvala bukkyācī raṅgayālī
Woman, the way to Pandhari is good to walk
God Vitthal*’s feet are coloured with the bukka*
▷  Woman (पंढरीच्या) * (वाट)(चालाया)(चांगयाली)
▷ (ह्या) * (देवा)(त्या) of_Vitthal (पावल)(बुक्क्याची)(रंगयाली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[64] id = 35315
UVS-04-17 start 07:22 ➡ listen to section
ह्या ग पंढरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात
बाई विठ्ठल रुखमीण गेली जोडीनी पान खात
hyā ga paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta
bāī viṭhṭhala rukhamīṇa gēlī jōḍīnī pāna khāta
Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari
Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf
▷ (ह्या) * (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात)
▷  Woman Vitthal (रुखमीण) went (जोडीनी)(पान)(खात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[66] id = 35318
UVS-04-17 start 09:00 ➡ listen to section
आत्ता पंढरीची वाट चुना लावूनी गोठयली
आस देवा त्या विठ्ठलानी पावल बुक्क्याची उठगयाली
āttā paṇḍharīcī vāṭa cunā lāvūnī gōṭhayalī
āsa dēvā tyā viṭhṭhalānī pāvala bukkyācī uṭhagayālī
Now, the road to Pandhari is covered with lime
God Vitthal*’s feet with bukka* are printed on it
▷  Now (पंढरीची)(वाट)(चुना)(लावूनी)(गोठयली)
▷ (आस)(देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(पावल)(बुक्क्याची)(उठगयाली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[6] id = 35319
UVS-04-17 start 09:50 ➡ listen to section
अस सपन पडयील पंढरी ग गेल्यावानी
पंढरी गेल्यावानी चंद्रभागेला न्हाल्यावानी
asa sapana paḍayīla paṇḍharī ga gēlyāvānī
paṇḍharī gēlyāvānī candrabhāgēlā nhālyāvānī
I dreamt that I am in Pandhari
In Pandhari, as if I have bathed in Chandrabhaga* river
▷ (अस)(सपन)(पडयील)(पंढरी) * (गेल्यावानी)
▷ (पंढरी)(गेल्यावानी) Chandrabhaga (न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[56] id = 35323
UVS-04-17 start 13:06 ➡ listen to section
आस पंढगरीला गेले उभी राहीले चीर्यावरी
आत्ता नदार माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी
āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē cīryāvarī
āttā nadāra mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī
When I went to Pandhari, I stood on the stone
My eyes fell on God Vitthal*’s crown
▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(चीर्यावरी)
▷  Now (नदार) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:1186 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(1186): PDO->query('SELECT login, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(1285): other_work_set(35322, '', 'stored') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(906): busy_in_work_set(35322) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1186