Village: पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap
90 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 5063 ✓ ◉ UVS-04-21 start 00:48 ➡ listen to section | बाई एवढ्या वनामंदी कोण रडती आईका सीताला समजावाया बोरी बाभळी बाईका bāī ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī āīkā sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Woman (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(आईका) ▷ Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille? Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). |
[7] id = 5064 ✓ ◉ UVS-04-21 start 02:56 ➡ listen to section | बारा वर्ष झाली याग वनात नाही दिवा सीता बाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा bārā varṣa jhālī yāga vanāta nāhī divā sītā bāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā | ✎ Twelve years have passed, there is no lamp in the forest Sitabai says, this is my life in exile in the forest ▷ (बारा)(वर्ष) has_come (याग)(वनात) not lamp ▷ Sita woman says (वनवाश्या) you my life | pas de traduction en français |
[2] id = 56823 ✓ | जीवाला जडभारी डोक दुखता राहुयानी अस वाणीच्या माझ बंधु आल वैदाला घेऊयानी jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhatā rāhuyānī asa vāṇīcyā mājha bandhu āla vaidālā ghēūyānī | ✎ I am seriously ill, my headache is not stopping My dear brother comes with a Vaida* ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखता)(राहुयानी) ▷ (अस)(वाणीच्या) my brother here_comes (वैदाला)(घेऊयानी) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 88961 ✓ | लक्ष्मी ग आली आलीया पांगळ्या पायायची बाळा माझ्या या बोलती नाही ग माघारी जायायची lakṣmī ga ālī ālīyā pāṅgaḷyā pāyāyacī bāḷā mājhyā yā bōlatī nāhī ga māghārī jāyāyacī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is crippled Now she tells my son, she will not go back again ▷ Lakshmi * has_come (आलीया)(पांगळ्या)(पायायची) ▷ Child my (या)(बोलती) not * (माघारी)(जायायची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[43] id = 88801 ✓ | शेजी नार देती शिव्या तु तर आणीक देग बाई बाळा नाग माझ्या माझ्या हिर्याला ग भंग नाही śējī nāra dētī śivyā tu tara āṇīka dēga bāī bāḷā nāga mājhyā mājhyā hiryālā ga bhaṅga nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more Your abuses cannot break my son, my diamond ▷ (शेजी)(नार)(देती)(शिव्या) you wires (आणीक)(देग) woman ▷ Child (नाग) my my (हिर्याला) * (भंग) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[40] id = 68497 ✓ | देवु या ना ग बोल दुबळ्याच व्हईल कस तोंड या ग मधी बोल देव नारायण हास dēvu yā nā ga bōla dubaḷyāca vhīla kasa tōṇḍa yā ga madhī bōla dēva nārāyaṇa hāsa | ✎ God, what will happen to the poor God Narayan murmurs and smiles to himself (mischievously) ▷ (देवु)(या) * * says (दुबळ्याच)(व्हईल) how ▷ (तोंड)(या) * (मधी) says (देव)(नारायण)(हास) | pas de traduction en français |
[49] id = 110964 ✓ | सपंता आली हिला वापरावी कशी बाळा सांगते तान्हाजीला हासुन बोलावी घरीवाशी sapantā ālī hilā vāparāvī kaśī bāḷā sāṅgatē tānhājīlā hāsuna bōlāvī gharīvāśī | ✎ Wealth came, how does one use it She tells her son Tanhaji to welcome wealth smilingly ▷ (सपंता) has_come (हिला)(वापरावी) how ▷ Child I_tell (तान्हाजीला)(हासुन)(बोलावी)(घरीवाशी) | pas de traduction en français |
[43] id = 87198 ✓ | शेजी बाळाला कराव धुसवास टाकुनी ग काय गेली गोरे ग तुझा विश्वास śējī bāḷālā karāva dhusavāsa ṭākunī ga kāya gēlī gōrē ga tujhā viśvāsa | ✎ Why do you ill- treat neighbour woman’s child Woman, she has left him in your care because she trusts you ▷ (शेजी)(बाळाला)(कराव)(धुसवास) ▷ (टाकुनी) * why went (गोरे) * your (विश्वास) | pas de traduction en français |
[60] id = 106940 ✓ | शिजीच्या बाळाला पापी ग वासना नसावी आपल्या ग पदरानी नेतर पुसावी śijīcyā bāḷālā pāpī ga vāsanā nasāvī āpalyā ga padarānī nētara pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शिजीच्या)(बाळाला)(पापी) * (वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या) * (पदरानी)(नेतर)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[4] id = 81882 ✓ | जाईल उभ्या गल्ली वाजवुन देईल जोडव दिर माझ श्रावणाला कोणी लावील आडव jāīla ubhyā gallī vājavuna dēīla jōḍava dira mājha śrāvaṇālā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother-in-law, Saravan ▷ Will_go (उभ्या)(गल्ली)(वाजवुन)(देईल)(जोडव) ▷ (दिर) my (श्रावणाला)(कोणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[8] id = 82200 ✓ | जाईल ग उभ्या गली हात माझ्या पदराला दिर माझ श्रावणाच्या वाडा चावडी शेजाराला jāīla ga ubhyā galī hāta mājhyā padarālā dira mājha śrāvaṇācyā vāḍā cāvaḍī śējārālā | ✎ I go through the lane, my hand is holding the end of my sari My brother-in-law Shravan’s house is next to the Chavadi ▷ Will_go * (उभ्या)(गली) hand my (पदराला) ▷ (दिर) my (श्रावणाच्या)(वाडा)(चावडी)(शेजाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[41] id = 97217 ✓ | माई बाप बोल लकी नांदुनी कर नाव भरील्या सभ ग मदी खाली बघाया नको लाव māī bāpa bōla lakī nāndunī kara nāva bharīlyā sabha ga madī khālī baghāyā nakō lāva | ✎ Mother and father say, daughter, live properly with your in-laws In the whole gathering, don’t make us look down ▷ (माई) father says (लकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ (भरील्या)(सभ) * (मदी)(खाली)(बघाया) not put | pas de traduction en français |
[56] id = 111825 ✓ | पाठच्या दळणाला गोरे काटवला नसावा बारा ना ग बैलाचा शेती धुमाल असावा pāṭhacyā daḷaṇālā gōrē kāṭavalā nasāvā bārā nā ga bailācā śētī dhumāla asāvā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(गोरे)(काटवला)(नसावा) ▷ (बारा) * * (बैलाचा) furrow (धुमाल)(असावा) | pas de traduction en français |
[355] id = 54133 ✓ | सुंदर माझ जात फिर सार बहुत गाण गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला sundara mājha jāta phira sāra bahuta gāṇa gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my class (फिर)(सार)(बहुत) ▷ (गाण)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[356] id = 54134 ✓ | जात माझ सुंदर दळाण दळीते येरे बा इठ्ठला ओवी गावू कौतुकानी jāta mājha sundara daḷāṇa daḷītē yērē bā iṭhṭhalā ōvī gāvū kautukānī | ✎ no translation in English ▷ Class my (सुंदर)(दळाण)(दळीते) ▷ (येरे)(बा)(इठ्ठला) verse (गावू)(कौतुकानी) | pas de traduction en français |
[45] id = 65651 ✓ | पाटच्या ग पार्यामधी कोंबडा ग आरला देवूराया जाग्या ना काही झाल्या माडीवरच्या अनुसया pāṭacyā ga pāryāmadhī kōmbaḍā ga āralā dēvūrāyā jāgyā nā kāhī jhālyā māḍīvaracyā anusayā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या) * (पार्यामधी)(कोंबडा) * (आरला)(देवूराया) ▷ (जाग्या) * (काही)(झाल्या)(माडीवरच्या)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[33] id = 35297 ✓ ◉ UVS-04-13 start 02:16 ➡ listen to section | बाई पाठच्या दळणाला गोरे कटाळा बाई नसावा बारा ग बईलाचा शेती धुमाल असाइवा bāī pāṭhacyā daḷaṇālā gōrē kaṭāḷā bāī nasāvā bārā ga bīlācā śētī dhumāla asāivā | ✎ My dear daughter, one should not feel lazy for the grinding at dawn Twelve bullocks working in our fields, you should fell energetic ▷ Woman (पाठच्या)(दळणाला)(गोरे)(कटाळा) woman (नसावा) ▷ (बारा) * (बईलाचा) furrow (धुमाल)(असाइवा) | pas de traduction en français |
[27] id = 35296 ✓ ◉ UVS-04-13 start 01:17 ➡ listen to section | बाई पाठच्या दळणाला जाव मालणेबाई ऊठ बाई आपल्या वाड्या ग वरी देव सखुया आला नीट bāī pāṭhacyā daḷaṇālā jāva mālaṇēbāī ūṭha bāī āpalyā vāḍyā ga varī dēva sakhuyā ālā nīṭa | ✎ For the grinding early in the morning, sister-in-law, get up Woman, God Venus is right on top of our house ▷ Woman (पाठच्या)(दळणाला)(जाव)(मालणेबाई)(ऊठ) ▷ Woman (आपल्या)(वाड्या) * (वरी)(देव)(सखुया) here_comes (नीट) | pas de traduction en français |
[75] id = 35403 ✓ ◉ UVS-05-01 start 00:31 ➡ listen to section | सरील दळायीन जात्या खुट्याची सुटयले जात्या ग इसवराच्या पाया पडूनी उठयले sarīla daḷāyīna jātyā khuṭyācī suṭayalē jātyā ga isavarācyā pāyā paḍūnī uṭhayalē | ✎ My grinding is over, I removed my hand from the handle I folded my hands in reverence to god grindmill and then got up ▷ Grinding (दळायीन)(जात्या)(खुट्याची)(सुटयले) ▷ (जात्या) * (इसवराच्या)(पाया)(पडूनी)(उठयले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[83] id = 35303 ✓ ◉ UVS-04-15 start 03:01 ➡ listen to section | जात ना ग वढू वढू चोळी भीजून पदर वला मावनागलीच्या माझ्या निरश्या दुधाला कढ आला jāta nā ga vaḍhū vaḍhū cōḷī bhījūna padara valā māvanāgalīcyā mājhyā niraśyā dudhālā kaḍha ālā | ✎ Pulling the grindmill, the blouse and the end of the sari have become wet (with sweat) My mother, unscalded milk is about to boil ▷ Class * * (वढू)(वढू) blouse (भीजून)(पदर)(वला) ▷ (मावनागलीच्या) my (निरश्या)(दुधाला)(कढ) here_comes | pas de traduction en français |
[85] id = 35304 ✓ ◉ UVS-04-15 start 03:54 ➡ listen to section | जात ना ग वढायीला याला ग कशाला व्हाव बळ मावलीचे पेले दुध सर्वी मनगटामंदी कळ jāta nā ga vaḍhāyīlā yālā ga kaśālā vhāva baḷa māvalīcē pēlē dudha sarvī managaṭāmandī kaḷa | ✎ To pull the grindmill, why do you need so much strength I have drunk my mother’s milk, the skill (energy) lies in my wrist ▷ Class * * (वढायीला)(याला) * (कशाला)(व्हाव) child ▷ (मावलीचे)(पेले) milk (सर्वी)(मनगटामंदी)(कळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[31] id = 35302 ✓ ◉ UVS-04-15 start 01:57 ➡ listen to section | पाठच्या ग पार्यामंदी कोंबडा ग आरला देऊराया जाग्या ना ग काय झाल्या माडीवरल्या अनुसया pāṭhacyā ga pāryāmandī kōmbaḍā ga āralā dēūrāyā jāgyā nā ga kāya jhālyā māḍīvaralyā anusayā | ✎ Oh God, the cock crowed early in the morning Anusuya (refers to women) on the first floor woke up ▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी)(कोंबडा) * (आरला)(देऊराया) ▷ (जाग्या) * * why (झाल्या)(माडीवरल्या)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[1] id = 101233 ✓ | पाचवीच्या दिवशी बाज कापे खराखरा सटवी घाली येरझारा बरम्या वाची भराभरा pācavīcyā divaśī bāja kāpē kharākharā saṭavī ghālī yērajhārā baramyā vācī bharābharā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(बाज)(कापे)(खराखरा) ▷ (सटवी)(घाली)(येरझारा)(बरम्या)(वाची)(भराभरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[19] id = 35299 ✓ ◉ UVS-04-13 start 04:16 ➡ listen to section | राम ग चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट बाई सीरीष्ट धुंडल्यान अस बंधुजी नाही कुठ rāma ga cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa bāī sīrīṣṭa dhuṇḍalyāna asa bandhujī nāhī kuṭha | ✎ Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns Woman, even after searching the whole world, there are no brothers like them anywhere ▷ Ram * let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ Woman (सीरीष्ट)(धुंडल्यान)(अस)(बंधुजी) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 35298 ✓ ◉ UVS-04-13 start 03:17 ➡ listen to section | रामान तुझर नावू मीत घेतये येळू येळा बाई मोकळ्या काई ग झाल्या हृदयाच्या पंधरा सोळा rāmāna tujhara nāvū mīta ghētayē yēḷū yēḷā bāī mōkaḷyā kāī ga jhālyā hṛadayācyā pandharā sōḷā | ✎ Ram, I take your name from time to time Woman, all those who were close to me were liberated ▷ Ram (तुझर)(नावू)(मीत)(घेतये)(येळू)(येळा) ▷ Woman (मोकळ्या)(काई) * (झाल्या)(हृदयाच्या)(पंधरा)(सोळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 35369 ✓ ◉ UVS-04-39 start 01:25 ➡ listen to section | लगीन सराई ग जीव माझा बाई बावईरा ग देव म्हसकोइबा पहिल्या बाई तिथीला नवईरा lagīna sarāī ga jīva mājhā bāī bāvīrā ga dēva mhasakōibā pahilyā bāī tithīlā navīrā | ✎ It’s the marriage season, I am worried God Mhaskoba will be the bridegroom on the first auspicious date ▷ (लगीन)(सराई) * life my woman (बावईरा) * ▷ (देव)(म्हसकोइबा)(पहिल्या) woman (तिथीला)(नवईरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[7] id = 35316 ✓ ◉ UVS-04-17 start 08:12 ➡ listen to section | ही ग पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली ही ग रुखमीण न्हालीधुली केस वाळवीत गेली hī ga paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī hī ga rukhamīṇa nhālīdhulī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* had a head-bath and went on it drying her hair ▷ (ही) * (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (ही) * (रुखमीण)(न्हालीधुली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 35314 ✓ ◉ UVS-04-17 start 06:26 ➡ listen to section | बाई पंढरीच्या ग वाट चालाया चांगयाली ह्या ग देवा त्या विठ्ठलाची पावल बुक्क्याची रंगयाली bāī paṇḍharīcyā ga vāṭa cālāyā cāṅgayālī hyā ga dēvā tyā viṭhṭhalācī pāvala bukkyācī raṅgayālī | ✎ Woman, the way to Pandhari is good to walk God Vitthal*’s feet are coloured with the bukka* ▷ Woman (पंढरीच्या) * (वाट)(चालाया)(चांगयाली) ▷ (ह्या) * (देवा)(त्या) of_Vitthal (पावल)(बुक्क्याची)(रंगयाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 35315 ✓ ◉ UVS-04-17 start 07:22 ➡ listen to section | ह्या ग पंढरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात बाई विठ्ठल रुखमीण गेली जोडीनी पान खात hyā ga paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta bāī viṭhṭhala rukhamīṇa gēlī jōḍīnī pāna khāta | ✎ Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf ▷ (ह्या) * (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ Woman Vitthal (रुखमीण) went (जोडीनी)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 35318 ✓ ◉ UVS-04-17 start 09:00 ➡ listen to section | आत्ता पंढरीची वाट चुना लावूनी गोठयली आस देवा त्या विठ्ठलानी पावल बुक्क्याची उठगयाली āttā paṇḍharīcī vāṭa cunā lāvūnī gōṭhayalī āsa dēvā tyā viṭhṭhalānī pāvala bukkyācī uṭhagayālī | ✎ Now, the road to Pandhari is covered with lime God Vitthal*’s feet with bukka* are printed on it ▷ Now (पंढरीची)(वाट)(चुना)(लावूनी)(गोठयली) ▷ (आस)(देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(पावल)(बुक्क्याची)(उठगयाली) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 35319 ✓ ◉ UVS-04-17 start 09:50 ➡ listen to section | अस सपन पडयील पंढरी ग गेल्यावानी पंढरी गेल्यावानी चंद्रभागेला न्हाल्यावानी asa sapana paḍayīla paṇḍharī ga gēlyāvānī paṇḍharī gēlyāvānī candrabhāgēlā nhālyāvānī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari In Pandhari, as if I have bathed in Chandrabhaga* river ▷ (अस)(सपन)(पडयील)(पंढरी) * (गेल्यावानी) ▷ (पंढरी)(गेल्यावानी) Chandrabhaga (न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[56] id = 35323 ✓ ◉ UVS-04-17 start 13:06 ➡ listen to section | आस पंढगरीला गेले उभी राहीले चीर्यावरी आत्ता नदार माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē cīryāvarī āttā nadāra mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ When I went to Pandhari, I stood on the stone My eyes fell on God Vitthal*’s crown ▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(चीर्यावरी) ▷ Now (नदार) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |