Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 679
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Poman Ratna
(110 records)

Village: पोखर - Pokhar

90 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[12] id = 5063
UVS-04-21 start 00:48 ➡ listen to section
बाई एवढ्या वनामंदी कोण रडती आईका
सीताला समजावाया बोरी बाभळी बाईका
bāī ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī āīkā
sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Woman (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(आईका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille?
Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[7] id = 5064
UVS-04-21 start 02:56 ➡ listen to section
बारा वर्ष झाली याग वनात नाही दिवा
सीता बाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा
bārā varṣa jhālī yāga vanāta nāhī divā
sītā bāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (याग)(वनात) not lamp
▷  Sita woman says (वनवाश्या) you my life
pas de traduction en français


A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida

[2] id = 56823
जीवाला जडभारी डोक दुखता राहुयानी
अस वाणीच्या माझ बंधु आल वैदाला घेऊयानी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhatā rāhuyānī
asa vāṇīcyā mājha bandhu āla vaidālā ghēūyānī
I am seriously ill, my headache is not stopping
My dear brother comes with a Vaida*
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखता)(राहुयानी)
▷ (अस)(वाणीच्या) my brother here_comes (वैदाला)(घेऊयानी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[59] id = 88961
लक्ष्मी ग आली आलीया पांगळ्या पायायची
बाळा माझ्या या बोलती नाही ग माघारी जायायची
lakṣmī ga ālī ālīyā pāṅgaḷyā pāyāyacī
bāḷā mājhyā yā bōlatī nāhī ga māghārī jāyāyacī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
Now she tells my son, she will not go back again
▷  Lakshmi * has_come (आलीया)(पांगळ्या)(पायायची)
▷  Child my (या)(बोलती) not * (माघारी)(जायायची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[43] id = 88801
शेजी नार देती शिव्या तु तर आणीक देग बाई
बाळा नाग माझ्या माझ्या हिर्याला ग भंग नाही
śējī nāra dētī śivyā tu tara āṇīka dēga bāī
bāḷā nāga mājhyā mājhyā hiryālā ga bhaṅga nāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
Your abuses cannot break my son, my diamond
▷ (शेजी)(नार)(देती)(शिव्या) you wires (आणीक)(देग) woman
▷  Child (नाग) my my (हिर्याला) * (भंग) not
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[40] id = 68497
देवु या ना ग बोल दुबळ्याच व्हईल कस
तोंड या ग मधी बोल देव नारायण हास
dēvu yā nā ga bōla dubaḷyāca vhīla kasa
tōṇḍa yā ga madhī bōla dēva nārāyaṇa hāsa
God, what will happen to the poor
God Narayan murmurs and smiles to himself (mischievously)
▷ (देवु)(या) * * says (दुबळ्याच)(व्हईल) how
▷ (तोंड)(या) * (मधी) says (देव)(नारायण)(हास)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[49] id = 110964
सपंता आली हिला वापरावी कशी
बाळा सांगते तान्हाजीला हासुन बोलावी घरीवाशी
sapantā ālī hilā vāparāvī kaśī
bāḷā sāṅgatē tānhājīlā hāsuna bōlāvī gharīvāśī
Wealth came, how does one use it
She tells her son Tanhaji to welcome wealth smilingly
▷ (सपंता) has_come (हिला)(वापरावी) how
▷  Child I_tell (तान्हाजीला)(हासुन)(बोलावी)(घरीवाशी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[43] id = 87198
शेजी बाळाला कराव धुसवास
टाकुनी ग काय गेली गोरे ग तुझा विश्वास
śējī bāḷālā karāva dhusavāsa
ṭākunī ga kāya gēlī gōrē ga tujhā viśvāsa
Why do you ill- treat neighbour woman’s child
Woman, she has left him in your care because she trusts you
▷ (शेजी)(बाळाला)(कराव)(धुसवास)
▷ (टाकुनी) * why went (गोरे) * your (विश्वास)
pas de traduction en français
[60] id = 106940
शिजीच्या बाळाला पापी ग वासना नसावी
आपल्या ग पदरानी नेतर पुसावी
śijīcyā bāḷālā pāpī ga vāsanā nasāvī
āpalyā ga padarānī nētara pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शिजीच्या)(बाळाला)(पापी) * (वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या) * (पदरानी)(नेतर)(पुसावी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[4] id = 81882
जाईल उभ्या गल्ली वाजवुन देईल जोडव
दिर माझ श्रावणाला कोणी लावील आडव
jāīla ubhyā gallī vājavuna dēīla jōḍava
dira mājha śrāvaṇālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother-in-law, Saravan
▷  Will_go (उभ्या)(गल्ली)(वाजवुन)(देईल)(जोडव)
▷ (दिर) my (श्रावणाला)(कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[8] id = 82200
जाईल ग उभ्या गली हात माझ्या पदराला
दिर माझ श्रावणाच्या वाडा चावडी शेजाराला
jāīla ga ubhyā galī hāta mājhyā padarālā
dira mājha śrāvaṇācyā vāḍā cāvaḍī śējārālā
I go through the lane, my hand is holding the end of my sari
My brother-in-law Shravan’s house is next to the Chavadi
▷  Will_go * (उभ्या)(गली) hand my (पदराला)
▷ (दिर) my (श्रावणाच्या)(वाडा)(चावडी)(शेजाराला)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[41] id = 97217
माई बाप बोल लकी नांदुनी कर नाव
भरील्या सभ ग मदी खाली बघाया नको लाव
māī bāpa bōla lakī nāndunī kara nāva
bharīlyā sabha ga madī khālī baghāyā nakō lāva
Mother and father say, daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make us look down
▷ (माई) father says (लकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷ (भरील्या)(सभ) * (मदी)(खाली)(बघाया) not put
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[56] id = 111825
पाठच्या दळणाला गोरे काटवला नसावा
बारा ना ग बैलाचा शेती धुमाल असावा
pāṭhacyā daḷaṇālā gōrē kāṭavalā nasāvā
bārā nā ga bailācā śētī dhumāla asāvā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(गोरे)(काटवला)(नसावा)
▷ (बारा) * * (बैलाचा) furrow (धुमाल)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[355] id = 54133
सुंदर माझ जात फिर सार बहुत
गाण गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta phira sāra bahuta
gāṇa gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class (फिर)(सार)(बहुत)
▷ (गाण)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[356] id = 54134
जात माझ सुंदर दळाण दळीते
येरे बा इठ्ठला ओवी गावू कौतुकानी
jāta mājha sundara daḷāṇa daḷītē
yērē bā iṭhṭhalā ōvī gāvū kautukānī
no translation in English
▷  Class my (सुंदर)(दळाण)(दळीते)
▷ (येरे)(बा)(इठ्ठला) verse (गावू)(कौतुकानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[45] id = 65651
पाटच्या ग पार्यामधी कोंबडा ग आरला देवूराया
जाग्या ना काही झाल्या माडीवरच्या अनुसया
pāṭacyā ga pāryāmadhī kōmbaḍā ga āralā dēvūrāyā
jāgyā nā kāhī jhālyā māḍīvaracyā anusayā
no translation in English
▷ (पाटच्या) * (पार्यामधी)(कोंबडा) * (आरला)(देवूराया)
▷ (जाग्या) * (काही)(झाल्या)(माडीवरच्या)(अनुसया)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[33] id = 35297
UVS-04-13 start 02:16 ➡ listen to section
बाई पाठच्या दळणाला गोरे कटाळा बाई नसावा
बारा ग बईलाचा शेती धुमाल असाइवा
bāī pāṭhacyā daḷaṇālā gōrē kaṭāḷā bāī nasāvā
bārā ga bīlācā śētī dhumāla asāivā
My dear daughter, one should not feel lazy for the grinding at dawn
Twelve bullocks working in our fields, you should fell energetic
▷  Woman (पाठच्या)(दळणाला)(गोरे)(कटाळा) woman (नसावा)
▷ (बारा) * (बईलाचा) furrow (धुमाल)(असाइवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[27] id = 35296
UVS-04-13 start 01:17 ➡ listen to section
बाई पाठच्या दळणाला जाव मालणेबाई ऊठ
बाई आपल्या वाड्या ग वरी देव सखुया आला नीट
bāī pāṭhacyā daḷaṇālā jāva mālaṇēbāī ūṭha
bāī āpalyā vāḍyā ga varī dēva sakhuyā ālā nīṭa
For the grinding early in the morning, sister-in-law, get up
Woman, God Venus is right on top of our house
▷  Woman (पाठच्या)(दळणाला)(जाव)(मालणेबाई)(ऊठ)
▷  Woman (आपल्या)(वाड्या) * (वरी)(देव)(सखुया) here_comes (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[75] id = 35403
UVS-05-01 start 00:31 ➡ listen to section
सरील दळायीन जात्या खुट्याची सुटयले
जात्या ग इसवराच्या पाया पडूनी उठयले
sarīla daḷāyīna jātyā khuṭyācī suṭayalē
jātyā ga isavarācyā pāyā paḍūnī uṭhayalē
My grinding is over, I removed my hand from the handle
I folded my hands in reverence to god grindmill and then got up
▷  Grinding (दळायीन)(जात्या)(खुट्याची)(सुटयले)
▷ (जात्या) * (इसवराच्या)(पाया)(पडूनी)(उठयले)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[83] id = 35303
UVS-04-15 start 03:01 ➡ listen to section
जात ना ग वढू वढू चोळी भीजून पदर वला
मावनागलीच्या माझ्या निरश्या दुधाला कढ आला
jāta nā ga vaḍhū vaḍhū cōḷī bhījūna padara valā
māvanāgalīcyā mājhyā niraśyā dudhālā kaḍha ālā
Pulling the grindmill, the blouse and the end of the sari have become wet (with sweat)
My mother, unscalded milk is about to boil
▷  Class * * (वढू)(वढू) blouse (भीजून)(पदर)(वला)
▷ (मावनागलीच्या) my (निरश्या)(दुधाला)(कढ) here_comes
pas de traduction en français
[85] id = 35304
UVS-04-15 start 03:54 ➡ listen to section
जात ना ग वढायीला याला ग कशाला व्हाव बळ
मावलीचे पेले दुध सर्वी मनगटामंदी कळ
jāta nā ga vaḍhāyīlā yālā ga kaśālā vhāva baḷa
māvalīcē pēlē dudha sarvī managaṭāmandī kaḷa
To pull the grindmill, why do you need so much strength
I have drunk my mother’s milk, the skill (energy) lies in my wrist
▷  Class * * (वढायीला)(याला) * (कशाला)(व्हाव) child
▷ (मावलीचे)(पेले) milk (सर्वी)(मनगटामंदी)(कळ)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[31] id = 35302
UVS-04-15 start 01:57 ➡ listen to section
पाठच्या ग पार्यामंदी कोंबडा ग आरला देऊराया
जाग्या ना ग काय झाल्या माडीवरल्या अनुसया
pāṭhacyā ga pāryāmandī kōmbaḍā ga āralā dēūrāyā
jāgyā nā ga kāya jhālyā māḍīvaralyā anusayā
Oh God, the cock crowed early in the morning
Anusuya (refers to women) on the first floor woke up
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी)(कोंबडा) * (आरला)(देऊराया)
▷ (जाग्या) * * why (झाल्या)(माडीवरल्या)(अनुसया)
pas de traduction en français


A:II-6.5 (A02-06-05) - Letter of Satvi / Barmya’s bad wish for his daughter

[1] id = 101233
पाचवीच्या दिवशी बाज कापे खराखरा
सटवी घाली येरझारा बरम्या वाची भराभरा
pācavīcyā divaśī bāja kāpē kharākharā
saṭavī ghālī yērajhārā baramyā vācī bharābharā
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(बाज)(कापे)(खराखरा)
▷ (सटवी)(घाली)(येरझारा)(बरम्या)(वाची)(भराभरा)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[19] id = 35299
UVS-04-13 start 04:16 ➡ listen to section
राम ग चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
बाई सीरीष्ट धुंडल्यान अस बंधुजी नाही कुठ
rāma ga cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
bāī sīrīṣṭa dhuṇḍalyāna asa bandhujī nāhī kuṭha
Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns
Woman, even after searching the whole world, there are no brothers like them anywhere
▷  Ram * let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷  Woman (सीरीष्ट)(धुंडल्यान)(अस)(बंधुजी) not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[6] id = 35298
UVS-04-13 start 03:17 ➡ listen to section
रामान तुझर नावू मीत घेतये येळू येळा
बाई मोकळ्या काई ग झाल्या हृदयाच्या पंधरा सोळा
rāmāna tujhara nāvū mīta ghētayē yēḷū yēḷā
bāī mōkaḷyā kāī ga jhālyā hṛadayācyā pandharā sōḷā
Ram, I take your name from time to time
Woman, all those who were close to me were liberated
▷  Ram (तुझर)(नावू)(मीत)(घेतये)(येळू)(येळा)
▷  Woman (मोकळ्या)(काई) * (झाल्या)(हृदयाच्या)(पंधरा)(सोळा)
pas de traduction en français


B:V-64 (B05-64) - Village deities / Mhāskobā / Mhāskobā

[1] id = 35369
UVS-04-39 start 01:25 ➡ listen to section
लगीन सराई ग जीव माझा बाई बावईरा ग
देव म्हसकोइबा पहिल्या बाई तिथीला नवईरा
lagīna sarāī ga jīva mājhā bāī bāvīrā ga
dēva mhasakōibā pahilyā bāī tithīlā navīrā
It’s the marriage season, I am worried
God Mhaskoba will be the bridegroom on the first auspicious date
▷ (लगीन)(सराई) * life my woman (बावईरा) *
▷ (देव)(म्हसकोइबा)(पहिल्या) woman (तिथीला)(नवईरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[7] id = 35316
UVS-04-17 start 08:12 ➡ listen to section
ही ग पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली
ही ग रुखमीण न्हालीधुली केस वाळवीत गेली
hī ga paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī
hī ga rukhamīṇa nhālīdhulī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* had a head-bath and went on it drying her hair
▷ (ही) * (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (ही) * (रुखमीण)(न्हालीधुली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[63] id = 35314
UVS-04-17 start 06:26 ➡ listen to section
बाई पंढरीच्या ग वाट चालाया चांगयाली
ह्या ग देवा त्या विठ्ठलाची पावल बुक्क्याची रंगयाली
bāī paṇḍharīcyā ga vāṭa cālāyā cāṅgayālī
hyā ga dēvā tyā viṭhṭhalācī pāvala bukkyācī raṅgayālī
Woman, the way to Pandhari is good to walk
God Vitthal*’s feet are coloured with the bukka*
▷  Woman (पंढरीच्या) * (वाट)(चालाया)(चांगयाली)
▷ (ह्या) * (देवा)(त्या) of_Vitthal (पावल)(बुक्क्याची)(रंगयाली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[64] id = 35315
UVS-04-17 start 07:22 ➡ listen to section
ह्या ग पंढरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात
बाई विठ्ठल रुखमीण गेली जोडीनी पान खात
hyā ga paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta
bāī viṭhṭhala rukhamīṇa gēlī jōḍīnī pāna khāta
Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari
Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf
▷ (ह्या) * (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात)
▷  Woman Vitthal (रुखमीण) went (जोडीनी)(पान)(खात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[66] id = 35318
UVS-04-17 start 09:00 ➡ listen to section
आत्ता पंढरीची वाट चुना लावूनी गोठयली
आस देवा त्या विठ्ठलानी पावल बुक्क्याची उठगयाली
āttā paṇḍharīcī vāṭa cunā lāvūnī gōṭhayalī
āsa dēvā tyā viṭhṭhalānī pāvala bukkyācī uṭhagayālī
Now, the road to Pandhari is covered with lime
God Vitthal*’s feet with bukka* are printed on it
▷  Now (पंढरीची)(वाट)(चुना)(लावूनी)(गोठयली)
▷ (आस)(देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(पावल)(बुक्क्याची)(उठगयाली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[6] id = 35319
UVS-04-17 start 09:50 ➡ listen to section
अस सपन पडयील पंढरी ग गेल्यावानी
पंढरी गेल्यावानी चंद्रभागेला न्हाल्यावानी
asa sapana paḍayīla paṇḍharī ga gēlyāvānī
paṇḍharī gēlyāvānī candrabhāgēlā nhālyāvānī
I dreamt that I am in Pandhari
In Pandhari, as if I have bathed in Chandrabhaga* river
▷ (अस)(सपन)(पडयील)(पंढरी) * (गेल्यावानी)
▷ (पंढरी)(गेल्यावानी) Chandrabhaga (न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[56] id = 35323
UVS-04-17 start 13:06 ➡ listen to section
आस पंढगरीला गेले उभी राहीले चीर्यावरी
आत्ता नदार माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी
āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē cīryāvarī
āttā nadāra mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī
When I went to Pandhari, I stood on the stone
My eyes fell on God Vitthal*’s crown
▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(चीर्यावरी)
▷  Now (नदार) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[103] id = 35322
UVS-04-17 start 12:17 ➡ listen to section
आस पंढगरीला गेले उभी राहीले बारीगईला
अशी माझ्या या दर्शनाची चींता पडली हरीला
āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē bārīgīlā
aśī mājhyā yā darśanācī cīntā paḍalī harīlā
I go to Pandhari Vari*, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(बारीगईला)
▷ (अशी) my (या)(दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10a (B06-02-10a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[2] id = 35311
UVS-04-17 start 03:14 ➡ listen to section
बाई सासूगरसणीला हीला पंढरी ग आठवली
बाई देवा ती विठ्ठलानी येता जातानी भेट दिली
bāī sāsūgarasaṇīlā hīlā paṇḍharī ga āṭhavalī
bāī dēvā tī viṭhṭhalānī yētā jātānī bhēṭa dilī
Woman, sasurvashin* remembered Pandhari
God Vitthal* me her on his way
▷  Woman (सासूगरसणीला)(हीला)(पंढरी) * (आठवली)
▷  Woman (देवा)(ती)(विठ्ठलानी)(येता)(जातानी)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[4] id = 35321
UVS-04-17 start 11:23 ➡ listen to section
ही ग पंढरी पंढरी मज येडीला घडाईना
हरीनामाच्या बाईचा मनी इसर पडईना
hī ga paṇḍharī paṇḍharī maja yēḍīlā ghaḍāīnā
harīnāmācyā bāīcā manī isara paḍaīnā
This Pandhari, a simple person like me cannot make it
I cannot ever forget the chanting of Hari*’s name
▷ (ही) * (पंढरी)(पंढरी)(मज)(येडीला)(घडाईना)
▷ (हरीनामाच्या)(बाईचा)(मनी)(इसर)(पडईना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[28] id = 35320
UVS-04-17 start 10:38 ➡ listen to section
ही ग भरली चंद्रभागा नदी पड्याल कशी जावू
ह्या ग देवा त्या विठ्ठगलाची पान फुलाची केल नावू
hī ga bharalī candrabhāgā nadī paḍyāla kaśī jāvū
hyā ga dēvā tyā viṭhṭhagalācī pāna phulācī kēla nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (ही) * (भरली)(चंद्रभागा)(नदी)(पड्याल) how (जावू)
▷ (ह्या) * (देवा)(त्या)(विठ्ठगलाची)(पान)(फुलाची) did (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[58] id = 42717
नको रे बाळा म्हणू मावलीला अवदसा रे
तुझ्या रे जन्माच्या वेळी नव्हता देहीचा भरवसा
nakō rē bāḷā mhaṇū māvalīlā avadasā rē
tujhyā rē janmācyā vēḷī navhatā dēhīcā bharavasā
no translation in English
▷  Not (रे) child say (मावलीला)(अवदसा)(रे)
▷  Your (रे)(जन्माच्या)(वेळी)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा)
pas de traduction en français
[63] id = 42722
नको बाळा म्हणू मावलीला तु कैकयी
मांडीवरी घेऊनी मी तुझी आशा केली लई
nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kaikayī
māṇḍīvarī ghēūnī mī tujhī āśā kēlī laī
no translation in English
▷  Not child say (मावलीला) you (कैकयी)
▷ (मांडीवरी)(घेऊनी) I (तुझी)(आशा) shouted (लई)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[16] id = 42728
नको बाळा म्हणू मावलीला तु केगमती
तुझ्या जन्मावख्ती तुझी अस्तुरी कुठं होती
nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kēgamatī
tujhyā janmāvakhtī tujhī asturī kuṭhaṁ hōtī
no translation in English
▷  Not child say (मावलीला) you (केगमती)
▷  Your (जन्मावख्ती)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठं)(होती)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[6] id = 35300
UVS-04-15 start 00:05 ➡ listen to section
आस लाडक बाळ राजा केळी नारळी झाड चढ
बाळ ना या ग तुझी मावशी पाया पड
āsa lāḍaka bāḷa rājā kēḷī nāraḷī jhāḍa caḍha
bāḷa nā yā ga tujhī māvaśī pāyā paḍa
My dear son climbs banana and coconut trees
Son, your maternal aunt begs you (not to climb the tall tree)
▷ (आस)(लाडक) son king shouted coconut (झाड)(चढ)
▷  Child * (या) * (तुझी) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[80] id = 100128
वाट मी ग बघयीनी वाट ग सोडुनी माळाईला
बाळा ना ग याची माझ्या आली सायकल ढाळाईला
vāṭa mī ga baghayīnī vāṭa ga sōḍunī māḷāīlā
bāḷā nā ga yācī mājhyā ālī sāyakala ḍhāḷāīlā
I wait for him on the open ground instead of waiting on the road
My son’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I * (बघयीनी)(वाट) * (सोडुनी)(माळाईला)
▷  Child * * (याची) my has_come (सायकल)(ढाळाईला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[24] id = 100156
पोखराच्या चावडीवरी पत्र आणीते ग धावुनी
बाळा माझ्या अशोकानी काय लावील लेहुनी
pōkharācyā cāvaḍīvarī patra āṇītē ga dhāvunī
bāḷā mājhyā aśōkānī kāya lāvīla lēhunī
I run to take the letter from the Chavadi at Pokhar village
What has my son Ashok written (in the letter)
▷ (पोखराच्या)(चावडीवरी)(पत्र)(आणीते) * (धावुनी)
▷  Child my (अशोकानी) why (लावील)(लेहुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[17] id = 102256
अशा भरील्या बाजारात नार पुसती याला त्याला
नार पुसती याला त्याला म्होर्या बैलाचा गाडीवाला
aśā bharīlyā bājārāta nāra pusatī yālā tyālā
nāra pusatī yālā tyālā mhōryā bailācā gāḍīvālā
no translation in English
▷ (अशा)(भरील्या)(बाजारात)(नार)(पुसती)(याला)(त्याला)
▷ (नार)(पुसती)(याला)(त्याला)(म्होर्या)(बैलाचा)(गाडीवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[22] id = 35301
UVS-04-15 start 01:04 ➡ listen to section
पाठच्या ना पार्यामंदी कोण बोलत हरीहरी
बाळा माझ्या कुंडलिकाला ह्याला देवाच ग्यान भारी
pāṭhacyā nā pāryāmandī kōṇa bōlata harīharī
bāḷā mājhyā kuṇḍalikālā hyālā dēvāca gyāna bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
Kundalik*, my son, he knows a lot about God ’s worship
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who speak (हरीहरी)
▷  Child my (कुंडलिकाला)(ह्याला)(देवाच)(ग्यान)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate

[1] id = 36637
UVS-04-13 start 00:14 ➡ listen to section
आस पाठच्या ग पार्यामंदी आघोर्याला झोप भारी
बाई नेनंता माझी ग बाळ दैवाचा बोल दारी
āsa pāṭhacyā ga pāryāmandī āghōryālā jhōpa bhārī
bāī nēnantā mājhī ga bāḷa daivācā bōla dārī
Early in the morning, a careless person is in deep sleep
Woman, my young fortunate son begins his day well by taking the name of god
▷ (आस)(पाठच्या) * (पार्यामंदी)(आघोर्याला)(झोप)(भारी)
▷  Woman younger my * son (दैवाचा) says (दारी)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[15] id = 77256
असा भरीयाला बाजायीर अेक कोपरा राहीला रीता
बाळ माझ ग तान्हा वाणी भरण्याचा येईल आता
asā bharīyālā bājāyīra aēka kōparā rāhīlā rītā
bāḷa mājha ga tānhā vāṇī bharaṇyācā yēīla ātā
no translation in English
▷ (असा)(भरीयाला)(बाजायीर)(अेक)(कोपरा)(राहीला)(रीता)
▷  Son my * (तान्हा)(वाणी)(भरण्याचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

[67] id = 80919
दुबळा या ग पणाला नको रे डगमगु
निघुन रे जाईल चंद्रावरील काळा ढग
dubaḷā yā ga paṇālā nakō rē ḍagamagu
nighuna rē jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhaga
no translation in English
▷ (दुबळा)(या) * (पणाला) not (रे)(डगमगु)
▷ (निघुन)(रे) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढग)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

[9] id = 49810
बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा ग
सांगते बाळा तुला खाली बसूनी ऐक राजा रे
bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā ga
sāṅgatē bāḷā tulā khālī basūnī aika rājā rē
no translation in English
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) *
▷  I_tell child to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king (रे)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[85] id = 42373
बैल ग रतन सुगाईला शेती ग निघाला रागराग
बाळाया ग माझा तान्हा धनी त्याच्या ग माग माग
baila ga ratana sugāīlā śētī ga nighālā rāgarāga
bāḷāyā ga mājhā tānhā dhanī tyācyā ga māga māga
Ratan bullock left for doing the reaping work in the field, angry
My young son, his master, goes behind him
▷ (बैल) * (रतन)(सुगाईला) furrow * (निघाला)(रागराग)
▷ (बाळाया) * my (तान्हा)(धनी)(त्याच्या) * (माग)(माग)
pas de traduction en français
[144] id = 96816
बैल ग रतन सुदाम मांडी ग घालुननी बसला
बाळ ग या माझा तान्हा धनी ग मनात हासयीला
baila ga ratana sudāma māṇḍī ga ghālunanī basalā
bāḷa ga yā mājhā tānhā dhanī ga manāta hāsayīlā
Sudam bullock is sitting down
Your master. my young son, smiled to himself
▷ (बैल) * (रतन)(सुदाम)(मांडी) * (घालुननी)(बसला)
▷  Son * (या) my (तान्हा)(धनी) * (मनात)(हासयीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[59] id = 97481
बारा ना रे तुझी बैल सवता नांगर वासराचा
नेनंता ग माझी बाळ कुणबी माझा ग पसार्याचा
bārā nā rē tujhī baila savatā nāṅgara vāsarācā
nēnantā ga mājhī bāḷa kuṇabī mājhā ga pasāryācā
You have twelve bullocks, and you have your own plough with young bullocks
Now, my young son, my farmer, has a huge field
▷ (बारा) * (रे)(तुझी)(बैल)(सवता)(नांगर)(वासराचा)
▷  Younger * my son (कुणबी) my * (पसार्याचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[87] id = 87040
लक्ष्मी ग आई आली दिव्या भत्ती ग टाकी इथ
बाळ ना ग माजा तान्हा ग लक्ष्मी हाकी इथ
lakṣmī ga āī ālī divyā bhattī ga ṭākī itha
bāḷa nā ga mājā tānhā ga lakṣmī hākī itha
Goddess Lakshmi has arrived, light the lamps here
My young son brings his Lakshmi cow back
▷  Lakshmi * (आई) has_come (दिव्या)(भत्ती) * (टाकी)(इथ)
▷  Child * * (माजा)(तान्हा) * Lakshmi (हाकी)(इथ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[60] id = 53629
लक्ष्मी आई ग आली आली उठत बसत
बाळा माझ्या तान्हाजीचा गवळ्याचा वाडा पुसयत
lakṣmī āī ga ālī ālī uṭhata basata
bāḷā mājhyā tānhājīcā gavaḷyācā vāḍā pusayata
Here come’s Goddess Lakshmi after visiting others
She came in the evening asking the way to my cowherd son’s mansion
▷  Lakshmi (आई) * has_come has_come (उठत)(बसत)
▷  Child my (तान्हाजीचा)(गवळ्याचा)(वाडा)(पुसयत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[61] id = 53630
लक्ष्मी आई आली हाती ग गडवा गुलालाचा
बाळा माझ्या तान्हाजीचा वाडा पुसती दलालाचा
lakṣmī āī ālī hātī ga gaḍavā gulālācā
bāḷā mājhyā tānhājīcā vāḍā pusatī dalālācā
Goddess Lakshmi has come with a tumbler of gulaal
She came asking the way to my trader son Tanhaji’s mansion
▷  Lakshmi (आई) has_come (हाती) * (गडवा)(गुलालाचा)
▷  Child my (तान्हाजीचा)(वाडा)(पुसती)(दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[16] id = 97104
लक्ष्मी ग आई आली हि नाग करीती पाणी पाणी
देवार्याच ग भरीती हंडा दोन्ही तिन
lakṣmī ga āī ālī hi nāga karītī pāṇī pāṇī
dēvāryāca ga bharītī haṇḍā dōnhī tina
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water
Two-three vessels filled with water are there near the shrine
▷  Lakshmi * (आई) has_come (हि)(नाग) asks_for water, water!
▷ (देवार्याच) * (भरीती)(हंडा) both (तिन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[37] id = 53599
लक्ष्मी ग आई आली आली ग शेताच्या बांध चढ
बाळ माझ तान्ह्याची हाती गोफण पाया पड
lakṣmī ga āī ālī ālī ga śētācyā bāndha caḍha
bāḷa mājha tānhyācī hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
My young son, with a sling in hand, touches her feet
▷  Lakshmi * (आई) has_come has_come * (शेताच्या)(बांध)(चढ)
▷  Son my (तान्ह्याची)(हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[44] id = 97354
झाली या ग तिन्हीसांज तिन्हीसांजाच्या तिन परी
सांजच्या तिन परी तान्ह्या रागु माझ्या घरी
jhālī yā ga tinhīsāñja tinhīsāñjācyā tina parī
sāñjacyā tina parī tānhyā rāgu mājhyā gharī
It is evening, one never knows what the night will bring
It is evening, my dear little son Raghu* is at home (I am worried about him)
▷  Has_come (या) * twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तिन)(परी)
▷ (सांजच्या)(तिन)(परी)(तान्ह्या)(रागु) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[6] id = 78247
गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार भरधाव
बाळा माझ्या तान्हाजीचा टपावरी आहे नाव
gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra bharadhāva
bāḷā mājhyā tānhājīcā ṭapāvarī āhē nāva
A motor car is coming with great speed in Pokhargaon
My son Tanahji’s name is there on the bonnet
▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(भरधाव)
▷  Child my (तान्हाजीचा)(टपावरी)(आहे)(नाव)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[24] id = 98925
गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार गुंगीत
बाळा माझ्या तान्हाजीची मोठ्यायाची संगीत
gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra guṅgīta
bāḷā mājhyā tānhājīcī mōṭhyāyācī saṅgīta
In Pokhargaon, a motor car has come in style
My son Tanhaji keeps company with important people
▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(गुंगीत)
▷  Child my (तान्हाजीची)(मोठ्यायाची)(संगीत)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[12] id = 35378
UVS-04-45 start 01:27 ➡ listen to section
थोराचा ग नवइरा याच्या बाशिंगी जाईजुई
याच्या बाशिंगी जाईजुई याची कलवरी भाऊजयी
thōrācā ga navirā yācyā bāśiṅgī jāījuī
yācyā bāśiṅgī jāījuī yācī kalavarī bhāūjayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
His bashing* is made of jasmine, his sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (थोराचा) * (नवइरा) of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई)
▷  Of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई)(याची)(कलवरी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aiii (D12-04-05a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She receives presents

[13] id = 35379
UVS-04-47 start 00:32 ➡ listen to section
थोरच्या ग नवईरा डाळींबी खाली उभा करा
गवळण बाई माझी कलवरीला चुडा भरा
thōracyā ga navīrā ḍāḷīmbī khālī ubhā karā
gavaḷaṇa bāī mājhī kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him stand under the pomegranate tree
My dear daughter is the Kalavari*, put bangles on her hand
▷ (थोरच्या) * (नवईरा)(डाळींबी)(खाली) standing doing
▷ (गवळण) woman my (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[5] id = 35383
UVS-04-49 start 01:52 ➡ listen to section
मांडवाच्या या ग दारी हंडा बाई शिजतो रंगाईचा
शिजतो ग रंगाईचा याही मिळाला ढोंगाइचा (श्रीमंत, मानाचा)
māṇḍavācyā yā ga dārī haṇḍā bāī śijatō raṅgāīcā
śijatō ga raṅgāīcā yāhī miḷālā ḍhōṅgāicā (śrīmanta, mānācā)
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
A vesselful of colour is cooking, he has got a Vyahi* who is rich and prestigious
▷ (मांडवाच्या)(या) * (दारी)(हंडा) woman (शिजतो)(रंगाईचा)
▷ (शिजतो) * (रंगाईचा)(याही)(मिळाला)(ढोंगाइचा) ( (श्रीमंत)(,)(मानाचा) )
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[2] id = 35381
UVS-04-49 start 01:25 ➡ listen to section
थोराचा ग नवईरा काळ्या ग वावरी राहिला
नवर्याचे ग लई ग गोत सांगा बाई नवरीच्या ग आईईला
thōrācā ga navīrā kāḷyā ga vāvarī rāhilā
navaryācē ga laī ga gōta sāṅgā bāī navarīcyā ga āīīlā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s mother
▷ (थोराचा) * (नवईरा)(काळ्या) * (वावरी)(राहिला)
▷ (नवर्याचे) * (लई) * (गोत) with woman of_bride * (आईईला)
pas de traduction en français
[19] id = 35380
UVS-04-49 start 00:07 ➡ listen to section
थोराचा ग नवरा काळ्या बाई वावरी थोपविला
नवर्याच्या ग लई गोत सांगा बाई नवरीच्या बापाईला
thōrācā ga navarā kāḷyā bāī vāvarī thōpavilā
navaryācyā ga laī gōta sāṅgā bāī navarīcyā bāpāīlā
Bridegroom from a rich family, he was stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (थोराचा) * (नवरा)(काळ्या) woman (वावरी)(थोपविला)
▷ (नवर्याच्या) * (लई)(गोत) with woman of_bride (बापाईला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[9] id = 35377
UVS-04-45 start 00:03 ➡ listen to section
असा थोरचा नवईरा परण्या निघाला माळावरी
अशी सोईर्याची गेली ग सरदा पोमणाच्या बाळावरी
asā thōracā navīrā paraṇyā nighālā māḷāvarī
aśī sōīryācī gēlī ga saradā pōmaṇācyā bāḷāvarī
Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding
Vyahi* has liked Poman’s son
▷ (असा)(थोरचा)(नवईरा)(परण्या)(निघाला)(माळावरी)
▷ (अशी)(सोईर्याची) went * (सरदा)(पोमणाच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[28] id = 35376
UVS-04-43 start 04:27 ➡ listen to section
असी लाडकी ग बाई माझी लई लाडकी होऊ नको
आशी मामाची ग बागशाही कवळी डाळींब तोडू नको
asī lāḍakī ga bāī mājhī laī lāḍakī hōū nakō
āśī māmācī ga bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍū nakō
My daughter, you are my darling, but don’t become too pampered
Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender pomegranates
▷ (असी)(लाडकी) * woman my (लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (आशी) maternal_uncle * (बागशाही)(कवळी)(डाळींब)(तोडू) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[8] id = 35384
UVS-04-49 start 04:10 ➡ listen to section
भावाला भाऊबीज भाच्या राघुला दिवायळी
गवळण ग बाई माझी भाची मामाला ववायाळी
bhāvālā bhāūbīja bhācyā rāghulā divāyaḷī
gavaḷaṇa ga bāī mājhī bhācī māmālā vavāyāḷī
Bhaubij* for brother, Diwali* gift for Raghu*, my nephew
My dear daughter, his niece waves the lamps around her maternal uncle
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(भाच्या)(राघुला)(दिवायळी)
▷ (गवळण) * woman my (भाची)(मामाला)(ववायाळी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[57] id = 40344
अशी लाडकी माझी बाई नाही पुण्यात द्यायाची
असा जावई घोडावरी मैना बगीत यायाची
aśī lāḍakī mājhī bāī nāhī puṇyāta dyāyācī
asā jāvaī ghōḍāvarī mainā bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (अशी)(लाडकी) my daughter not (पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (असा)(जावई)(घोडावरी) Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[13] id = 35370
UVS-04-41 start 00:48 ➡ listen to section
मैनाला मागईण काय मागण्या तुझी घाई
गवळण बाई ग माझी मैना ग पातळा जोगी नाही
mainālā māgaīṇa kāya māgaṇyā tujhī ghāī
gavaḷaṇa bāī ga mājhī mainā ga pātaḷā jōgī nāhī
A demand for marriage for Mina, my daughter, has come from the bridegroom’s side, what is your hurry
My Mina, my daughter, is too young to be given in marriage
▷  For_Mina (मागईण) why (मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷ (गवळण) woman * my Mina * (पातळा)(जोगी) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[23] id = 35371
UVS-04-41 start 01:38 ➡ listen to section
मैनाला मागण बाईला न पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावरी मैना ग बगीइत यायीची
mainālā māgaṇa bāīlā na puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā ga bagīita yāyīcī
A demand for marriage for Mina, my daughter, she will get married into a family from Pune
Son-in-law on horseback, Mina will come in a horse-cart
▷  For_Mina (मागण)(बाईला) * (पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई) horse_back Mina * (बगीइत)(यायीची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
E:XIII-1.15 ???
[4] id = 35375
UVS-04-43 start 03:07 ➡ listen to section
लाडकी माझी बाई नाही द्यायाची कोकणात
तोड्या ग वाळ्याच पायी ग पडतो चिकलात
lāḍakī mājhī bāī nāhī dyāyācī kōkaṇāta
tōḍyā ga vāḷyāca pāyī ga paḍatō cikalāta
Woman, my darling daughter, I don’t want her to get her married in Konkan
With anklets on her feet, she will step into wet mud
▷ (लाडकी) my daughter not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (तोड्या) * (वाळ्याच)(पायी) * falls (चिकलात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[8] id = 35372
UVS-04-43 start 00:54 ➡ listen to section
मैनाला मागण दोही दारानी झाली दाटी
गवळणीच्या माझ्या सईच चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī
gavaḷaṇīcyā mājhyā sīca culata pāna vāṭī
A demand has come for marriage has come for Mina, my daughter, both my doors are crowded with people
My dear daughter’s uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी)
▷ (गवळणीच्या) my (सईच) paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[3] id = 35373
UVS-04-43 start 01:47 ➡ listen to section
मैनाला मागगीण हिच वडिल नाही घरी
गवळणीच माझ सईच चुलत बोली करी
mainālā māgagīṇa hica vaḍila nāhī gharī
gavaḷaṇīca mājha sīca culata bōlī karī
A demand for marriage has come for Mina, her father is not at home
My dear daughter’s uncle is negotiating
▷  For_Mina (मागगीण)(हिच)(वडिल) not (घरी)
▷ (गवळणीच) my (सईच) paternal_uncle say (करी)
pas de traduction en français
[56] id = 82097
अस मईनाला मागन आल मागल्या दारानी
अशी कडी उघडली माझ्या धाकल्या दिरानी
asa maīnālā māgana āla māgalyā dārānī
aśī kaḍī ughaḍalī mājhyā dhākalyā dirānī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it came through the back door
My younger brother-in-law opened the bolt
▷ (अस) for_Mina (मागन) here_comes (मागल्या)(दारानी)
▷ (अशी)(कडी)(उघडली) my (धाकल्या)(दिरानी)
pas de traduction en français
[96] id = 110862
मैनाला मागण हिच वडील नाही घरी
बयाच चुलत बोली करी इस पुतळ्यावरी सरी
mainālā māgaṇa hica vaḍīla nāhī gharī
bayāca culata bōlī karī isa putaḷyāvarī sarī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, her father is not at home
Daughter’s paternal uncle is negotiating, he asks for a gold necklace besides twenty gold coins
▷  For_Mina (मागण)(हिच)(वडील) not (घरी)
▷ (बयाच) paternal_uncle say (करी)(इस)(पुतळ्यावरी)(सरी)
pas de traduction en français
[97] id = 110863
मैनाला मागण आम्ही कोणायाची द्यावी
गवळणीच्या माझ्या बाईच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kōṇāyācī dyāvī
gavaḷaṇīcyā mājhyā bāīcyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide
Let’s take the opinion of my dear daughter’s paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कोणायाची)(द्यावी)
▷ (गवळणीच्या) my (बाईच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother

[8] id = 83304
जीवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
आता माझा बंधु गेल गावाच्या वरुनी
jīvālā hurahura kāla paravācyā dharunī
ātā mājhā bandhu gēla gāvācyā varunī
Since the last few days, I am a little worried
Now, my brother has bypassed my village
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (आता) my brother gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 104038
जीवाला हुर हुर मला वाटत शेजबाई
वाणीच माझ बंधु कस लईद आल नाही
jīvālā hura hura malā vāṭata śējabāī
vāṇīca mājha bandhu kasa līda āla nāhī
Neighbour woman, I am feeling worried
My dear brother has not come for a long time
▷ (जीवाला)(हुर)(हुर)(मला)(वाटत)(शेजबाई)
▷ (वाणीच) my brother how (लईद) here_comes not
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[48] id = 74604
बंधुच्या माझ्या जीवाला देते जीव जीव देवुनी पाहिला
बाई पाण्यातला मासा अंगी कोरडा राहिला
bandhucyā mājhyā jīvālā dētē jīva jīva dēvunī pāhilā
bāī pāṇyātalā māsā aṅgī kōraḍā rāhilā
I tried showering my brother with affection and caring for him
But woman, the fish in water (brother) remained dry
▷ (बंधुच्या) my (जीवाला) give life life (देवुनी)(पाहिला)
▷  Woman (पाण्यातला)(मासा)(अंगी)(कोरडा)(राहिला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[50] id = 79520
बारीक माझ्या गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
बंधवाना माझ्या कसा घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhyā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
bandhavānā mājhyā kasā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My melodious voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (बंधवाना) my how (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[167] id = 104040
बहिण भावंडाचा याचा झगडा रानीवणी
बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधु चिंतावल मनी
bahiṇa bhāvaṇḍācā yācā jhagaḍā rānīvaṇī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhu cintāvala manī
Brother and sister quarrel in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावंडाचा)(याचा)(झगडा)(रानीवणी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावल)(मनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[17] id = 97445
अस रस्त्यानी चालली बहिण भावंड लोभाची
अशी माऊली बघती वाट बंधु आपल्या दोघायाची
asa rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
aśī māūlī baghatī vāṭa bandhu āpalyā dōghāyācī
Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other
Brother, mother is waiting for us both
▷ (अस) on_the_road (चालली) sister brother (लोभाची)
▷ (अशी)(माऊली)(बघती)(वाट) brother (आपल्या)(दोघायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[30] id = 63523
भरील्या बाजारात चोळी अंजीर्या झोक खाती
बहिण भावाच मत पहाती
bharīlyā bājārāta cōḷī añjīryā jhōka khātī
bahiṇa bhāvāca mata pahātī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister is trying to see what is in her brother’s mind
▷ (भरील्या)(बाजारात) blouse (अंजीर्या)(झोक) eat
▷  Sister (भावाच)(मत)(पहाती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[38] id = 65024
दिवस मावळीला झाडीमधी झाला राऊ
आता घेणे धावा बहिणीसाठी भाऊ
divasa māvaḷīlā jhāḍīmadhī jhālā rāū
ātā ghēṇē dhāvā bahiṇīsāṭhī bhāū
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीमधी)(झाला)(राऊ)
▷ (आता)(घेणे)(धावा)(बहिणीसाठी) brother
pas de traduction en français


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[16] id = 88075
भाची सुन करते सून काम सांगायाची चोरी
मी तर सांगते तुला दादा परक्याची बरी
bhācī suna karatē sūna kāma sāṅgāyācī cōrī
mī tara sāṅgatē tulā dādā parakyācī barī
I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work
I tell you, brother, a girl from another family is better
▷ (भाची)(सुन)(करते)(सून)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
▷  I wires I_tell to_you (दादा)(परक्याची)(बरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[94] id = 85220
भाची मी करते सुन ती तर पडना ग माझ्या पाया
सांगते ग बंधु तुला हवसन केली वाया
bhācī mī karatē suna tī tara paḍanā ga mājhyā pāyā
sāṅgatē ga bandhu tulā havasana kēlī vāyā
I make my niece my daughter-in-law, she doesn’t touch my feet
I tell you, brother, all my enthusiasm is wasted
▷ (भाची) I (करते)(सुन)(ती) wires (पडना) * my (पाया)
▷  I_tell * brother to_you (हवसन) shouted (वाया)
pas de traduction en français
[104] id = 88073
भाची मी करते सुन पाया पडाया उठयली
मी तर सांगते बंधु तुला केली हवसन फिटयली
bhācī mī karatē suna pāyā paḍāyā uṭhayalī
mī tara sāṅgatē bandhu tulā kēlī havasana phiṭayalī
I make my niece my daughter-in-law, she gets up to touch my feet
I tell you, brother, I am fully satisfied
▷ (भाची) I (करते)(सुन)(पाया)(पडाया)(उठयली)
▷  I wires I_tell brother to_you shouted (हवसन)(फिटयली)
pas de traduction en français
[105] id = 88074
भाची करते सुन माझ्या जीवाभावाला व्हायासाठी
आठ दिवसाला येईल ग तपल्या लेकीसाठी
bhācī karatē suna mājhyā jīvābhāvālā vhāyāsāṭhī
āṭha divasālā yēīla ga tapalyā lēkīsāṭhī
I make my niece my daughter-in-law, I want someone close to me
Every week, brother, you will come for your daughter
▷ (भाची)(करते)(सुन) my (जीवाभावाला)(व्हायासाठी)
▷  Eight (दिवसाला)(येईल) * (तपल्या)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[48] id = 112271
बंधुला करते व्याही मी तर मागन थोड थोड
मागते थोड थोड जिन सकाट ग पाच घोड
bandhulā karatē vyāhī mī tara māgana thōḍa thōḍa
māgatē thōḍa thōḍa jina sakāṭa ga pāca ghōḍa
I make you my Vyahi*, I shall ask for very little
Give me five horses with saddle
▷ (बंधुला)(करते)(व्याही) I wires (मागन)(थोड)(थोड)
▷ (मागते)(थोड)(थोड)(जिन)(सकाट) * (पाच)(घोड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[12] id = 35385
UVS-04-49 start 04:57 ➡ listen to section
दसर्या पासूईनी दिवाळी इस रोज
भावाची बहिण हिग वाट बघती नितीरोज
dasaryā pāsūīnī divāḷī isa rōja
bhāvācī bahiṇa higa vāṭa baghatī nitīrōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for him every day
▷ (दसर्या)(पासूईनी)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (हिग)(वाट)(बघती)(नितीरोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[7] id = 35368
UVS-04-39 start 00:27 ➡ listen to section
लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाईव ग
बंधुच्या लगनात जाऊन बाई चवरंगा बसाईव
lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāīva ga
bandhucyā laganāta jāūna bāī cavaraṅgā basāīva
In other people’s weddings, why should we sulk
In brother’s wedding, woman, we can go and sit on the low stool
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाईव) *
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(जाऊन) woman (चवरंगा)(बसाईव)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[24] id = 96580
भाची ती करते सुन जाते उंबरा सारवाया
बंधवाची माझ्या कन्या लालाची हारवाया
bhācī tī karatē suna jātē umbarā sāravāyā
bandhavācī mājhyā kanyā lālācī hāravāyā
I make my niece my daughter-in-law, I go to spread cow dung around the ficus tree (near Datta temple)
She is my brother’s daughter, I make her my son’s wife
▷ (भाची)(ती)(करते)(सुन) am_going (उंबरा)(सारवाया)
▷ (बंधवाची) my (कन्या)(लालाची)(हारवाया)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[59] id = 35330
UVS-04-21 start 02:04 ➡ listen to section
बाई येवढ्या वनामंदी कोण रडती येक लाडी
कोण रडती एक लाडी नव्हती माझी व्दाडी
bāī yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī yēka lāḍī
kōṇa raḍatī ēka lāḍī navhatī mājhī vdāḍī
Woman, who is this girl crying in the forest
Who is this girl, she is not my niece
▷  Woman (येवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(येक)(लाडी)
▷  Who (रडती)(एक)(लाडी)(नव्हती) my (व्दाडी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[28] id = 68780
भरताराच्या राजी व्हता ग काचचा बंगयला
पुतराच्या राजी वारा धुंदतो ग आंगायाला
bharatārācyā rājī vhatā ga kācacā baṅgayalā
putarācyā rājī vārā dhundatō ga āṅgāyālā
In husband’s regime, it was like a glass house
In son’s regime, the wind pricks the body
▷ (भरताराच्या)(राजी)(व्हता) * (काचचा)(बंगयला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदतो) * (आंगायाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[23] id = 70706
अस्तूरी पुरुष मेव्हणा नाग मेव्हणी
लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईल पावयानी
astūrī puruṣa mēvhaṇā nāga mēvhaṇī
lakṣmībāī bōla titha jāīla pāvayānī
Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting)
Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest
▷ (अस्तूरी) man brother-in-law (नाग)(मेव्हणी)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ) will_go (पावयानी)
pas de traduction en français
[27] id = 70709
आस्तूरी पुरुषाची हि ना ग दोन्हीची किरकिर
लक्ष्मीबाई बोल तिथ निघान मला धीर
āstūrī puruṣācī hi nā ga dōnhīcī kirakira
lakṣmībāī bōla titha nighāna malā dhīra
Husband and wife, both keep bickering all the time
Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here
▷ (आस्तूरी)(पुरुषाची)(हि) * * (दोन्हीची)(किरकिर)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ)(निघान)(मला)(धीर)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[26] id = 75574
असा जीवाला देते जीव काही तसल्याला
बाई हाळदीवाचुनी रंग नाही मसाल्याला
asā jīvālā dētē jīva kāhī tasalyālā
bāī hāḷadīvācunī raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Woman, Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (असा)(जीवाला) give life (काही)(तसल्याला)
▷  Woman (हाळदीवाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[74] id = 82988
आयव मेली नार कोण सांगत गेल्या सांग्या
सांगत गेल्या सांग्या तोंड दुधान ठेवीला तांब्या
āyava mēlī nāra kōṇa sāṅgata gēlyā sāṅgyā
sāṅgata gēlyā sāṅgyā tōṇḍa dudhāna ṭhēvīlā tāmbyā
The woman died Ahev*, some messenger went on spreading the message
About to drink milk, she put the jug down
▷ (आयव)(मेली)(नार) who tells (गेल्या)(सांग्या)
▷  Tells (गेल्या)(सांग्या)(तोंड)(दुधान)(ठेवीला)(तांब्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[83] id = 84866
आहेव मेली नार कंथ ग रडतो गोठ्यामंदी
रडतो ग गोठ्यामंदी दुध ग बाळाचा वाटीमंदी
āhēva mēlī nāra kantha ga raḍatō gōṭhyāmandī
raḍatō ga gōṭhyāmandī dudha ga bāḷācā vāṭīmandī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
He weeps in the cowshed, the baby’s milk is in the bowl
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ) * (रडतो)(गोठ्यामंदी)
▷ (रडतो) * (गोठ्यामंदी) milk * (बाळाचा)(वाटीमंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[19] id = 75876
आहेव मेली गोरी तिनी तपली केली सोयी
तपली ग केली सोयी तान्ह्या ग बाळाला करु काही
āhēva mēlī gōrī tinī tapalī kēlī sōyī
tapalī ga kēlī sōyī tānhyā ga bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, she saw to her own convenience
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिनी)(तपली) shouted (सोयी)
▷ (तपली) * shouted (सोयी)(तान्ह्या) * (बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[62] id = 84881
आहेव ग मेली नार सरण जळत सावलीला
येवढ्या ग गोतामंदी दुःख अेकल्या मावलील
āhēva ga mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
yēvaḍhyā ga gōtāmandī duḥkha aēkalyā māvalīla
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (येवढ्या) * (गोतामंदी)(दुःख)(अेकल्या)(मावलील)
pas de traduction en français


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[16] id = 84899
आहेव ग मेली नार कंथ ग रडतो उभ्याघाई
तान्हया बाळाला करु काही
āhēva ga mēlī nāra kantha ga raḍatō aubhyāghāī
tānhayā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, husband weeps inconsolably
How can I take care of the little baby
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(कंथ) * (रडतो)(उभ्याघाई)
▷ (तान्हया)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[41] id = 35310
UVS-04-17 start 02:08 ➡ listen to section
बाई ग सासू ग सासर्याचा आशीर्वाद घे ग ना सून
आशीर्वाद तू घे ग ना सून पोटी फळ या नाही ग ऊन
bāī ga sāsū ga sāsaryācā āśīrvāda ghē ga nā sūna
āśīrvāda tū ghē ga nā sūna pōṭī phaḷa yā nāhī ga ūna
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law, you don’t have a child yet
▷  Woman * (सासू) * (सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घे) * * (सून)
▷ (आशीर्वाद) you (घे) * * (सून)(पोटी)(फळ)(या) not * (ऊन)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[13] id = 35313
UVS-04-17 start 05:18 ➡ listen to section
बाई सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याची पावईल
बाई तुमच्या पोटी ग इच मला माणीक घावईल
bāī sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyācī pāvīla
bāī tumacyā pōṭī ga ica malā māṇīka ghāvīla
Paternal aunt, my mother-in-law, you have golden feet
I found a diamond for myself in your son
▷  Woman (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावईल)
▷  Woman (तुमच्या)(पोटी) * (इच)(मला)(माणीक)(घावईल)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[12] id = 35309
UVS-04-17 start 01:02 ➡ listen to section
बाई सासु ग आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया
बाई तुमच्या ग आशीरवादा जाते सुनमुख ग पाह्याा
bāī sāsu ga ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā
bāī tumacyā ga āśīravādā jātē sunamukha ga pāhyāā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷  Woman (सासु) * (आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया)
▷  Woman (तुमच्या) * (आशीरवादा) am_going (सुनमुख) * (पाह्याा)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[136] id = 35332
start 36:18 ➡ 
सुनला सासुरवास जिला येईना तिनी ग केला
सासु माझी आत्याबाई जल्म भोळ्या वारी गेला
sunalā sāsuravāsa jilā yēīnā tinī ga kēlā
sāsu mājhī ātyābāī jalma bhōḷyā vārī gēlā
The one who could not do sasurvas*, also made her daughter-in-law suffer harassment
My mother-in-law, my paternal aunt, spent all her life being very simple and straightforward
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला)(येईना)(तिनी) * did
▷ (सासु) my (आत्याबाई)(जल्म)(भोळ्या)(वारी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[9] id = 35307
UVS-04-15 start 05:45 ➡ listen to section
दिराच ग दिरपण मीत अजुनी चालवील
दिर माझा बाजीराव वैनी ग म्हणून बोलावील
dirāca ga dirapaṇa mīta ajunī cālavīla
dira mājhā bājīrāva vainī ga mhaṇūna bōlāvīla
I am still close to my brother-in-law
Bajirao, my brother-in-law, calls me Vahini (sister-in-law)
▷ (दिराच) * (दिरपण)(मीत)(अजुनी)(चालवील)
▷ (दिर) my (बाजीराव)(वैनी) * (म्हणून)(बोलावील)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[8] id = 35306
UVS-04-15 start 04:51 ➡ listen to section
बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा
दिर माझा मुरलीनाना खाली ग बसून ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā
dira mājhā muralīnānā khālī ga basūna aika rājā
My fine voice is like a musical band from Pune
Muralinana, my brother-in-law, sits down and listens to it
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा)
▷ (दिर) my (मुरलीनाना)(खाली) * (बसून)(ऐक) king
pas de traduction en français
[9] id = 35308
UVS-04-15 start 05:49 ➡ listen to section
दिर माझा भावजय आपण मसुंबी खाली बसु
दिर माझा मुरलीनाना बहीण भावंडावाणी दिसु
dira mājhā bhāvajaya āpaṇa masumbī khālī basu
dira mājhā muralīnānā bahīṇa bhāvaṇḍāvāṇī disu
My brother-in-law and me, his sister-in law, we sit under an orange tree
Muralinana, my brother-in-law and me, we look like brother and sister
▷ (दिर) my (भावजय)(आपण)(मसुंबी)(खाली)(बसु)
▷ (दिर) my (मुरलीनाना) sister (भावंडावाणी)(दिसु)
pas de traduction en français


H:XXI-4 (H21-04) - Mahatma Gandhi

[6] id = 35328
UVS-04-19 start 02:20 ➡ listen to section
बाई माझ्या ग गांधीजीला लई नाद ग स्वराज्याचा
चरखा फिरतो घरादारा सुत काढीतो भराभरा
bāī mājhyā ga gāndhījīlā laī nāda ga svarājyācā
carakhā phiratō gharādārā suta kāḍhītō bharābharā
Woman, my Gandhiji has a great passion for Swarajya
A spinning wheel is spinning in many houses, spinning the thread very fast
▷  Woman my * (गांधीजीला)(लई)(नाद) * (स्वराज्याचा)
▷ (चरखा)(फिरतो)(घरादारा)(सुत)(काढीतो)(भराभरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. No lamp in forest
  3. Call Vaida
  4. Lakṣmī
  5. Neighbour abuses son, brother
  6. Significative attitudes
  7. Warning:“Your wealth will perish”
  8. Advices about how to treat them
  9. To maintain in-laws’ honour
  10. To keep the name of father, mother
  11. Hard work
  12. Come ō Viṭṭhal!
  13. The call of the rooster
  14. Get up! No lazyness nor sour face
  15. Call to sister-in-law
  16. Images of prosperity, family welfare
  17. Mother’s milk proves source of energy
  18. The call of the cock:waking up
  19. Barmya’s bad wish for his daughter
  20. No parallel in the world
  21. Within one’s heart
  22. Mhāskobā
  23. Description of the road
  24. In dream she goes to Paṅḍharpur
  25. Ornaments
  26. Visiting idols in temple
  27. Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur
  28. Importance of taking name
  29. The boat on the river
  30. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  31. Where then was your wife
  32. When son plays and works in dangerous places
  33. Mother anxiously waits for son
  34. “Send me a letter“
  35. Son is tired but admirable
  36. Practicing Rām bhakti
  37. Fortunate
  38. In the full market
  39. Grown-up son ends mother’s weakness
  40. He loves her songs
  41. Son and bullock, the dear ones
  42. Twelve bullocks
  43. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  44. Lakṣmī inquires about son’s house
  45. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  46. Lakṣmī goes into my son’s fields
  47. Lakṣmī comes at twilight
  48. Car at the door
  49. He is in the company of influential people
  50. She serves the groom
  51. She receives presents
  52. He is wealthy, prestigious
  53. Large clan of the bridegroom, got
  54. He is son of an eminent person
  55. The dear one
  56. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  57. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  58. Too young to be given
  59. Guest from Pune
  60. Guest from Konkan
  61. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  62. Uncle
  63. Sister’s longing for meeting brother
  64. Sister’s dedication to brother’s life
  65. Brother likes sister’s singing
  66. Sweet quarrels between both of them
  67. Both of them remember mother
  68. Sister expects him to come
  69. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  70. Niece taken as daughter-in-law
  71. Sister demands presents from brother
  72. Sister expects brother to come
  73. Brother’s marriage compared to others
  74. God from māher
  75. Singer’s close relation with them
  76. No place in son’s regime
  77. When they live in peace, Lakṣmī stays
  78. Disgusted wife
  79. Received with pomp and ceremony in heaven
  80. Child motherless
  81. Mother is aggrieved
  82. Children become orphans
  83. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  84. “I got mother-in-law’s son”
  85. Blessing sought from mother-in-law
  86. No harassment, no sāsurvāsa
  87. He behaves with responsibility
  88. He is like one’s brother, father
⇑ Top of page ⇑