➡ Display complete classification scheme (3615 classes)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 35462 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-09-17 start 03:56 ➡ listen to section | साखरा पासूनी लई गुळाला गोडायायी किती सांगू तुला बाई सखी जीवाला जोडायावी sākharā pāsūnī laī guḷālā gōḍāyāyī kitī sāṅgū tulā bāī sakhī jīvālā jōḍāyāvī | ✎ More than sugar, jaggery* is sweeter How much can I tell you, woman, I want to have a very close friend ▷ (साखरा)(पासूनी)(लई)(गुळाला)(गोडायायी) ▷ (किती)(सांगू) to_you woman (सखी)(जीवाला)(जोडायावी) | pas de traduction en français |
| |||
[1] id = 3677 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीचा गाव मला दिसतो लांब कोस सांगते बाई तुला पाय धू खाली बस bahiṇīcā gāva malā disatō lāmba kōsa sāṅgatē bāī tulā pāya dhū khālī basa | ✎ My sister’s village, I can see it’s many kos* away I tell you, woman, wash your feet and sit down ▷ Of_sister (गाव)(मला)(दिसतो)(लांब)(कोस) ▷ I_tell woman to_you (पाय)(धू)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3678 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | हातात येणीफणी मैना धावत पळत आता माझ्या मैना तुझी मावशी गावात hātāta yēṇīphaṇī mainā dhāvata paḷata ātā mājhyā mainā tujhī māvaśī gāvāta | ✎ A comb in hand, Mina, my daughter, comes running Now, Mina, your maternal aunt is in the same village ▷ (हातात)(येणीफणी) Mina (धावत)(पळत) ▷ (आता) my Mina (तुझी) maternal_aunt (गावात) | pas de traduction en français |
[3] id = 3679 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या गावात जिवाची केली सखी आता माझ्या मैना तिला मावशी म्हण लेकी gāvācyā gāvāta jivācī kēlī sakhī ātā mājhyā mainā tilā māvaśī mhaṇa lēkī | ✎ I made a very close friend in the same village Now, my Mina, my daughter, you call her, maternal aunt ▷ (गावाच्या)(गावात)(जिवाची) shouted (सखी) ▷ (आता) my Mina (तिला) maternal_aunt (म्हण)(लेकी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3680 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला सईची घागर काढा कुणी सईची घागर काढाया शिण पराई जात नाही sāṅgatē bāḷā tulā sīcī ghāgara kāḍhā kuṇī sīcī ghāgara kāḍhāyā śiṇa parāī jāta nāhī | ✎ I tell you, son, remove my friend’s metal water vessel from her head For removing her vessel, she is not from a different caste ▷ I_tell child to_you (सईची)(घागर)(काढा)(कुणी) ▷ (सईची)(घागर)(काढाया)(शिण)(पराई) class not | pas de traduction en français |
[5] id = 3681 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आड रानीच्या बारवत गेली घागर बुडवाया सांगते बाळा तुला सईची घागर बुडाली āḍa rānīcyā bāravata gēlī ghāgara buḍavāyā sāṅgatē bāḷā tulā sīcī ghāgara buḍālī | ✎ She went to dip the metal vessel in a well which was out of the way I tell you, son, my friend’s vessel sank ▷ (आड)(रानीच्या)(बारवत) went (घागर)(बुडवाया) ▷ I_tell child to_you (सईची)(घागर)(बुडाली) | pas de traduction en français |
[6] id = 3682 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी नार बोल किती करतीस थिरथिर न्याहारीचा टाईम नणंदा बाळा येतीन दिर śējī nāra bōla kitī karatīsa thirathira nyāhārīcā ṭāīma naṇandā bāḷā yētīna dira | ✎ Neighbour woman says, how restless are you It’s breakfast time, your sons, nanands and brothers-in-law will be coming ▷ (शेजी)(नार) says (किती)(करतीस)(थिरथिर) ▷ (न्याहारीचा)(टाईम)(नणंदा) child (येतीन)(दिर) | pas de traduction en français |
[7] id = 3683 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मैतरणी विसाला एक कमी जाईच्या झाडाखाली सोड बुचडा घाल वेणी mājhyā maitaraṇī visālā ēka kamī jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ My friends are twenty minus one Under the jasmine tree, open your hair and make a plait ▷ My (मैतरणी)(विसाला)(एक)(कमी) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 3684 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | संगतीच्या साळू मला लागल तुझ येडू पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू् saṅgatīcyā sāḷū malā lāgala tujha yēḍū pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū’ | ✎ Salu*, my friend, I have become very fond of you A tree in water, it’s almonds are so sweet (we have become such good and close friends) ▷ (संगतीच्या)(साळू)(मला)(लागल) your (येडू) ▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू्) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 3685 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळू तुझा शेजार किती गोड पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू śējāraṇī sāḷū tujhā śējāra kitī gōḍa pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū | ✎ Salu*, neighbour woman, being your neighbour is so nice A tree in water, it’s almonds are so sweet ▷ (शेजारणी)(साळू) your (शेजार)(किती)(गोड) ▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 3686 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माळीण बाई तू तर पान दे कातरुन गवळण माझी बाई पान खाती मैत्रीण māḷīṇa bāī tū tara pāna dē kātaruna gavaḷaṇa mājhī bāī pāna khātī maitrīṇa | ✎ Gardener woman, cut the ends of the betel-leaf My dear friend likes to eat betel-leaf ▷ (माळीण) woman you wires (पान)(दे)(कातरुन) ▷ (गवळण) my daughter (पान) eat (मैत्रीण) | pas de traduction en français |
[11] id = 3687 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला तुझ उत्तर माझ्यापाशी सांगते बाई तुला तुला घेईन डाव्या कुशी sāṅgatē bāī tulā tujha uttara mājhyāpāśī sāṅgatē bāī tulā tulā ghēīna ḍāvyā kuśī | ✎ I tell you, woman, I have an answer for your questions I tell you, woman, I shall take you near me ▷ I_tell woman to_you your (उत्तर)(माझ्यापाशी) ▷ I_tell woman to_you to_you (घेईन)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3688 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझी ग मैतरणी नाही तिला अभिमान कपाळाला कुंकू कशी टिकली दिसे छान mājhī ga maitaraṇī nāhī tilā abhimāna kapāḷālā kuṅkū kaśī ṭikalī disē chāna | ✎ My friend, she does not have an ego A round patch of kunku* on her forehead, how nice she looks ▷ My * (मैतरणी) not (तिला)(अभिमान) ▷ (कपाळाला) kunku how (टिकली)(दिसे)(छान) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 3689 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दारी उजाडल मला ठाऊक नाही झाल तान्ह्या बाईच मला गिरजाच वाण आल dārī ujāḍala malā ṭhāūka nāhī jhāla tānhyā bāīca malā girajāca vāṇa āla | ✎ The sun had risen, I did not realise Girija, my little daughter got a Van* for me ▷ (दारी)(उजाडल)(मला)(ठाऊक) not (झाल) ▷ (तान्ह्या)(बाईच)(मला)(गिरजाच)(वाण) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 3690 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळू का ग बोलती टाकूनी नको करु गडबड कणस नेईन कापूनी śējāraṇī sāḷū kā ga bōlatī ṭākūnī nakō karu gaḍabaḍa kaṇasa nēīna kāpūnī | ✎ Salu*, neighbour woman, why are you offending me Don’t make a fuss, I shall cut an ear of corn and take it ▷ (शेजारणी)(साळू)(का) * (बोलती)(टाकूनी) ▷ Not (करु)(गडबड)(कणस)(नेईन)(कापूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 3691 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देवू मी लोकाला साखयीर बाई कमी भरती जोखाला jīvālā dētē jīva kāya dēvū mī lōkālā sākhayīra bāī kamī bharatī jōkhālā | ✎ I can give my life for my friend, what can I give others Woman, sugar falls a little short while measuring it ▷ (जीवाला) give life why (देवू) I (लोकाला) ▷ (साखयीर) woman (कमी)(भरती)(जोखाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 3692 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | संगनागतिच्या साळू तुझ ना माझ एक चित सांग तपल्या भरताराला नको ना घालू तू आड भित saṅganāgaticyā sāḷū tujha nā mājha ēka cita sāṅga tapalyā bharatārālā nakō nā ghālū tū āḍa bhita | ✎ no translation in English ▷ (संगनागतिच्या)(साळू) your * my (एक)(चित) ▷ With (तपल्या)(भरताराला) not * (घालू) you (आड)(भित) | pas de traduction en français |
[17] id = 14114 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाईला माझ्या नाही मिळाला सण पाव्हण मला आल बहिण मेव्हणा दोघजण bāḷāīlā mājhyā nāhī miḷālā saṇa pāvhaṇa malā āla bahiṇa mēvhaṇā dōghajaṇa | ✎ My son didn’t get to celebrate the festival I had guests, both my sister and brother-in-law ▷ (बाळाईला) my not (मिळाला)(सण) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes sister brother-in-law (दोघजण) | pas de traduction en français |
[18] id = 14115 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | संगनातीच्या साळू नको ना तपल्या गावा जाऊ नको ना तपल्या गावा जाऊ झाड ग अंगणी माझ्या लावू saṅganātīcyā sāḷū nakō nā tapalyā gāvā jāū nakō nā tapalyā gāvā jāū jhāḍa ga aṅgaṇī mājhyā lāvū | ✎ Salu, my friend, don’t go to your village Don’t go to your village, let’s plant a tree in my courtyard ▷ (संगनातीच्या)(साळू) not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ) ▷ Not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)(झाड) * (अंगणी) my apply | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 14116 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | संगतीच्या साळू तुझ माझ एक चित्त सांग तपल्या भरताराला नको घलू आड भित saṅgatīcyā sāḷū tujha mājha ēka citta sāṅga tapalyā bharatārālā nakō ghalū āḍa bhita | ✎ Salu*, my friend, we are fond of each other Tell your husband not to build a wall in between ▷ (संगतीच्या)(साळू) your my (एक)(चित्त) ▷ With (तपल्या)(भरताराला) not (घलू)(आड)(भित) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 14117 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | संगनातिच्या साळू ताट साळूच वाईल सोन्याची ग पानपोत बिरड ग मोत्याच लाविल saṅganāticyā sāḷū tāṭa sāḷūca vāīla sōnyācī ga pānapōta biraḍa ga mōtyāca lāvila | ✎ Salu, my friend, your plate is separate (Our friendship) is like a gold locket with a pearl string ▷ (संगनातिच्या)(साळू)(ताट)(साळूच)(वाईल) ▷ (सोन्याची) * (पानपोत)(बिरड) * (मोत्याच)(लाविल) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 14118 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | आता माझ्या ग संगतीला कशी ग विसाला एक कमी तरी सांगते बाई तुला सोड अंबाडा घाल वेणी ātā mājhyā ga saṅgatīlā kaśī ga visālā ēka kamī tarī sāṅgatē bāī tulā sōḍa ambāḍā ghāla vēṇī | ✎ My friends are twenty minus one I tell you, woman, open your hair and make a plait ▷ (आता) my * (संगतीला) how * (विसाला)(एक)(कमी) ▷ (तरी) I_tell woman to_you (सोड)(अंबाडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 14119 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | आता माझ्या ग संगतीच्या माझ्या सारख्या किती बिब्या हाती काजळाच्या डब्या रंगमहालामंदी उभ्या ātā mājhyā ga saṅgatīcyā mājhyā sārakhyā kitī bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālāmandī ubhyā | ✎ I have so many Suvashin Muslim friends They are standing dressed up with eyeliner boxes in hand ▷ (आता) my * (संगतीच्या) my (सारख्या)(किती)(बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहालामंदी)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 14120 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | आता माझ्या ग दारातून तुझ मागल दार दिस तरी सांगते बाई तुला चल पाण्याला राजयस ātā mājhyā ga dārātūna tujha māgala dāra disa tarī sāṅgatē bāī tulā cala pāṇyālā rājayasa | ✎ I can see your back door from my door So, I tell you, woman, come, let’s go to fetch water ▷ (आता) my * (दारातून) your (मागल) door (दिस) ▷ (तरी) I_tell woman to_you let_us_go (पाण्याला)(राजयस) | pas de traduction en français |
[25] id = 46840 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | संगतीचे साळू नको होऊ बेईमान पािहलं तुला पान शेकड्या परीमान saṅgatīcē sāḷū nakō hōū bēīmāna pāihalaṁ tulā pāna śēkaḍyā parīmāna | ✎ Salu*, my friend, don’t be unfaithful I have chosen you as a friend from among hundreds ▷ (संगतीचे)(साळू) not (होऊ)(बेईमान) ▷ (पािहलं) to_you (पान)(शेकड्या)(परीमान) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 46841 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरपण काळीच गेले मन सपादून गेली हिरवी चोळी दातवान gōrīca gōrapaṇa kāḷīca gēlē mana sapādūna gēlī hiravī cōḷī dātavāna | ✎ The dark-complexioned woman appreciated the fairness of the fair woman Green blouse and tooth powder both mixed with each other ▷ (गोरीच)(गोरपण)(काळीच) has_gone (मन) ▷ (सपादून) went green blouse (दातवान) | pas de traduction en français |
[27] id = 48822 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali Google Maps | OpenStreetMap | धुण धुवी परटीन साबण लाव बंडीला शेजीचा भरतार नवीन जायाचा दिंडीला dhuṇa dhuvī paraṭīna sābaṇa lāva baṇḍīlā śējīcā bharatāra navīna jāyācā diṇḍīlā | ✎ The washer-woman is doing the washing, she is applying soap to the jacket Neighbour woman’s husband is going with the Dindi* for the first time ▷ (धुण)(धुवी)(परटीन)(साबण) put (बंडीला) ▷ (शेजीचा)(भरतार)(नवीन)(जायाचा)(दिंडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 52314 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | मोठे नी मोठे डोळे हरनीबाईनी भिऊ नको ताईता बंदू माजा सये वाटेनी जातो सका mōṭhē nī mōṭhē ḍōḷē haranībāīnī bhiū nakō tāītā bandū mājā sayē vāṭēnī jātō sakā | ✎ His big, big eyes, don’t be scared my friend Friend, my little brother is going on the road ▷ (मोठे)(नी)(मोठे)(डोळे)(हरनीबाईनी)(भिऊ) not ▷ (ताईता)(बंदू)(माजा)(सये)(वाटेनी) goes (सका) | pas de traduction en français |
[29] id = 43191 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सखू तुझा शेजार सोयीचा खाली पाण्याचे रांजन वर मंडप जाईचा śējārīna sakhū tujhā śējāra sōyīcā khālī pāṇyācē rāñjana vara maṇḍapa jāīcā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, you being my neighbour is very convenient Earthen vessel filled with water below, jasmine bower above ▷ (शेजारीन)(सखू) your (शेजार)(सोयीचा) ▷ (खाली)(पाण्याचे)(रांजन)(वर)(मंडप)(जाईचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 44241 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | शेजारीण सखु तुझा शेजार सोईचा घरी मांडव जाईचा śējārīṇa sakhu tujhā śējāra sōīcā gharī māṇḍava jāīcā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, you being my neighbour is very convenient (You have) a jasmine bower at home ▷ (शेजारीण)(सखु) your (शेजार)(सोईचा) ▷ (घरी)(मांडव)(जाईचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 111095 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सिंधु माया करु नको खोटी माझीया सारख्या लेकी आहे तुझ्या पोटी śējārīna sindhu māyā karu nakō khōṭī mājhīyā sārakhyā lēkī āhē tujhyā pōṭī | ✎ Sindhu, my neighbour woman, don’t pretend to shower affection You have daughters like me ▷ (शेजारीन)(सिंधु)(माया)(करु) not (खोटी) ▷ (माझीया)(सारख्या)(लेकी)(आहे) your (पोटी) | pas de traduction en français |
[32] id = 112716 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई आली कशी गेली मपल्या बाईने दिवा बत्ती केली śējārīna bāī ālī kaśī gēlī mapalyā bāīnē divā battī kēlī | ✎ Neighbour woman, she came and she went away My daughter lighted the lamps ▷ (शेजारीन) goddess has_come how went ▷ (मपल्या)(बाईने) lamp light shouted | pas de traduction en français |
[33] id = 112718 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | पायघड्या घालु आधी आल्या परीटीनी मायलेकी माझ्यावर माझी सखी माझ्यावाचुनी टाकेना पाय pāyaghaḍyā ghālu ādhī ālyā parīṭīnī māyalēkī mājhyāvara mājhī sakhī mājhyāvācunī ṭākēnā pāya | ✎ Spread Payaghadya first, Parit* women, mother and daughter have come My friend is not ready to step on them without me (Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon) ▷ (पायघड्या)(घालु) before (आल्या)(परीटीनी)(मायलेकी) ▷ (माझ्यावर) my (सखी)(माझ्यावाचुनी)(टाकेना)(पाय) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 112719 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जीव देते काय देवु उसण्याला हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā jīva dētē kāya dēvu usaṇyālā haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I will do anything for you, what can I lend you Without turmeric, the spices don’t get the colour ▷ (जीवाला) life give why (देवु)(उसण्याला) ▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[35] id = 112720 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा सावना माझीया डावना अशा सावना एक जेवला पाहुना śējīcā sāvanā mājhīyā ḍāvanā aśā sāvanā ēka jēvalā pāhunā | ✎ Neighbour woman’s dear one, I like him too Such a person, ate as a guest in my house ▷ (शेजीचा)(सावना)(माझीया)(डावना) ▷ (अशा)(सावना)(एक)(जेवला)(पाहुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[1] id = 3693 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | गुज ना ग बोलताना येवढी ग गुजाला गोडी फुट मावच्या शेजारणी ग बाई उठूनी जाती कुठ guja nā ga bōlatānā yēvaḍhī ga gujālā gōḍī phuṭa māvacyā śējāraṇī ga bāī uṭhūnī jātī kuṭha | ✎ When we are talking heart to heart, how nice we feel Neighbour woman, we are so close, you are getting up, where are you going ▷ (गुज) * * (बोलताना)(येवढी) * (गुजाला)(गोडी)(फुट) ▷ (मावच्या)(शेजारणी) * woman (उठूनी) caste (कुठ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 3694 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | आपुन गुज बोलु गुजच्या गुजरणी उठूनी काय गेल्या शेजच्या शेजारणी āpuna guja bōlu gujacyā gujaraṇī uṭhūnī kāya gēlyā śējacyā śējāraṇī | ✎ Let’s talk heart to heart, we are friends Neighbour women got up and went away ▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठूनी) why (गेल्या)(शेजच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 3695 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | आपण गुज बोलू मायलेकी परमाण मावळाया गेला तिकड तिरगण (सुर्य) āpaṇa guja bōlū māyalēkī paramāṇa māvaḷāyā gēlā tikaḍa tiragaṇa (surya) | ✎ We shall talk heart to heart like mother and daughter It is evening, the sun is about to set ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(परमाण) ▷ (मावळाया) has_gone (तिकड)(तिरगण) ( (सुर्य) ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 3696 ✓ कुडले ताई - Kudle Tai Village घुटके - Ghutke Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलयाला गुजच्या गुजरणी आता माझी बाई गुज बोलती शेजारणी guja bōlayālā gujacyā gujaraṇī ātā mājhī bāī guja bōlatī śējāraṇī | ✎ Let’s talk heart to heart, we are friends Now my neighbour friend, she also tells me what is in her mind ▷ (गुज)(बोलयाला)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (आता) my daughter (गुज)(बोलती)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 3697 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | संग तिच्या साळू कर ना संगतीचा शेवट तुझ्या ना संगती झाली जगाची वाईट saṅga ticyā sāḷū kara nā saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā nā saṅgatī jhālī jagācī vāīṭa | ✎ Salu*, my friend, end our friendship Because of your friendship, I became bad for the world ▷ With (तिच्या)(साळू) doing * (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your * (संगती) has_come (जगाची)(वाईट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 3698 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सया ना सयाबाई दोघी बोलती रानात सईच मोठ मन सई सांगती जनात sayā nā sayābāī dōghī bōlatī rānāta sīca mōṭha mana saī sāṅgatī janāta | ✎ Both the friends, both are talking in the field One friend says to people, her friend is large hearted ▷ (सया) * (सयाबाई)(दोघी)(बोलती)(रानात) ▷ (सईच)(मोठ)(मन)(सई)(सांगती)(जनात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 3699 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मपईला काळ सांग शेजारीण साळूला तान्हा का माझा राघू तेल नाही टाळुला mapaīlā kāḷa sāṅga śējārīṇa sāḷūlā tānhā kā mājhā rāghū tēla nāhī ṭāḷulā | ✎ I tell about my past to neighbour woman My son Raghu* was small, I did have oil to apply on his head ▷ (मपईला)(काळ) with (शेजारीण)(साळूला) ▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(तेल) not (टाळुला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 3700 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई मना कोणीइच नाही सखा ना सोईरा मना धारजीणा नाही śējārīṇa bāī manā kōṇīica nāhī sakhā nā sōīrā manā dhārajīṇā nāhī | ✎ Neighbour woman, I have no one I have no relative who is well disposed towards me ▷ (शेजारीण) woman (मना)(कोणीइच) not ▷ (सखा) * (सोईरा)(मना)(धारजीणा) not | pas de traduction en français | ||
[9] id = 3701 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाच बहिणीपाशी गाई गुण तुझना दुख साठवीन कोण कोण dubaḷyā paṇāca bahiṇīpāśī gāī guṇa tujhanā dukha sāṭhavīna kōṇa kōṇa | ✎ I talk about my poverty to my sister Who else will listen to your grief and keep it to herself ▷ (दुबळ्या)(पणाच)(बहिणीपाशी)(गाई)(गुण) ▷ (तुझना)(दुख)(साठवीन) who who | pas de traduction en français | ||
[10] id = 3702 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | शेजी की सई बोल नारी उलीशी इथ बस चुड्या या सजणाचा मला तर आहे काच śējī kī saī bōla nārī ulīśī itha basa cuḍyā yā sajaṇācā malā tara āhē kāca | ✎ Neighbour friend says, woman, sit here for a while My husband, I have to suffer his harassment ▷ (शेजी)(की)(सई) says (नारी)(उलीशी)(इथ)(बस) ▷ (चुड्या)(या)(सजणाचा)(मला) wires (आहे)(काच) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 3703 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण साळू बोल तुला नाही ती फावरी येईन सासूबाई ती तर होईन बावरी śējārīṇa sāḷū bōla tulā nāhī tī phāvarī yēīna sāsūbāī tī tara hōīna bāvarī | ✎ Salu*, neighbour woman says, you don’t have any freedom Mother-in-law will come, and she will get upset ▷ (शेजारीण)(साळू) says to_you not (ती)(फावरी) ▷ (येईन)(सासूबाई)(ती) wires (होईन)(बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 3704 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास मना सांग शेजारणी आजीला चोरुन घाली पाणी तुझ्या वाफभाजीला sāsuravāsa manā sāṅga śējāraṇī ājīlā cōruna ghālī pāṇī tujhyā vāphabhājīlā | ✎ I am your neighbour, like your grandmother, tell me about your sasurvas* Water your bed of vegetables secretly ▷ (सासुरवास)(मना) with (शेजारणी)(आजीला) ▷ (चोरुन)(घाली) water, your (वाफभाजीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 3705 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास मना मी तर लढते कुडीशी शेजारणी साळू पुडी सोडते थोडीशी sāsuravāsa manā mī tara laḍhatē kuḍīśī śējāraṇī sāḷū puḍī sōḍatē thōḍīśī | ✎ I suffer sasurvas*, I fight with my body Salu*, neighbour woman, I open my heart to you a little ▷ (सासुरवास)(मना) I wires (लढते)(कुडीशी) ▷ (शेजारणी)(साळू)(पुडी)(सोडते)(थोडीशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 3706 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीनी पुड्या बांधल्या मायंदळा शेजारणी साळू मला सांगाया तळमळ sāsuravāsaṇīnī puḍyā bāndhalyā māyandaḷā śējāraṇī sāḷū malā sāṅgāyā taḷamaḷa | ✎ Sasurvashins* have tied many packets of harassment Salu*, neighbour woman, she is dying to open her heart to me ▷ (सासुरवासणीनी)(पुड्या)(बांधल्या)(मायंदळा) ▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(सांगाया)(तळमळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 3707 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास माझा मी तर ठेवीला दडवूनी शेजारणी साळू पुड्या टाकील्या सोडूनी sāsuravāsa mājhā mī tara ṭhēvīlā daḍavūnī śējāraṇī sāḷū puḍyā ṭākīlyā sōḍūnī | ✎ My sasurvas*, I kept it to myself Salu*, neighbour woman, I open my heart to you ▷ (सासुरवास) my I wires (ठेवीला)(दडवूनी) ▷ (शेजारणी)(साळू)(पुड्या)(टाकील्या)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 3708 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास माझा जिव माझा लाही लाही शेजारणी साळू सांग सईला घाई घाई sāsuravāsa mājhā jiva mājhā lāhī lāhī śējāraṇī sāḷū sāṅga saīlā ghāī ghāī | ✎ My sasurvas*, my suffering is too much Salu*, neighbour woman, tells her friend hurriedly ▷ (सासुरवास) my life my (लाही)(लाही) ▷ (शेजारणी)(साळू) with (सईला)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 3709 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासानी नुर माझा उतरला सांगते बाई तुला शेजीबाईन दूर केला sāsuravāsānī nura mājhā utaralā sāṅgatē bāī tulā śējībāīna dūra kēlā | ✎ All my mood is gone because of sasurvas* I tell you, woman, my neighbour woman brought it back ▷ (सासुरवासानी)(नुर) my (उतरला) ▷ I_tell woman to_you (शेजीबाईन) far_away did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 3710 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास मला माझ्या पतीला सांग माझ्या पतीला सांगू शेजारीण घेती मागू sāsuravāsa malā mājhyā patīlā sāṅga mājhyā patīlā sāṅgū śējārīṇa ghētī māgū | ✎ I suffer sasurvas*, tell my husband Tell my husband, neighbour woman keeps a watch ▷ (सासुरवास)(मला) my (पतीला) with ▷ My (पतीला)(सांगू)(शेजारीण)(घेती)(मागू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | शेजारीण घेती मागू म्हणजे माझ्या म्हणण्याचा अर्थ समजावून घेते | ||||
[19] id = 3711 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाईच्या झाडाखाली मैना रडती खळोखळा शेजारणी साळू तुला सांगते येळोयेळा jāīcyā jhāḍākhālī mainā raḍatī khaḷōkhaḷā śējāraṇī sāḷū tulā sāṅgatē yēḷōyēḷā | ✎ Under the jasmine tree, Mina, daughter, weeps inconsolably Salu*, neighbour woman, I often tell you ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) Mina (रडती)(खळोखळा) ▷ (शेजारणी)(साळू) to_you I_tell (येळोयेळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 3712 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास मना बंधू माझा लांब पल्या सांगते बाई तुला शेजारणीच्या टाकी गळा sāsuravāsa manā bandhū mājhā lāmba palyā sāṅgatē bāī tulā śējāraṇīcyā ṭākī gaḷā | ✎ I suffer sasurvas*, my brother is far away I tell you, woman, you confide in your neighbour woman ▷ (सासुरवास)(मना) brother my (लांब)(पल्या) ▷ I_tell woman to_you (शेजारणीच्या)(टाकी)(गळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 3713 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास मना माझ्या हृदय पडली आग बंधूच्या बस जवळ शेजारणीच्या बाळा सांग sāsuravāsa manā mājhyā hṛadaya paḍalī āga bandhūcyā basa javaḷa śējāraṇīcyā bāḷā sāṅga | ✎ I suffer sasurvas*, I cannot bear it any more Sit near your brother, your neighbour woman’s son, and open your heart ▷ (सासुरवास)(मना) my (हृदय)(पडली) O ▷ (बंधूच्या)(बस)(जवळ)(शेजारणीच्या) child with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 3714 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास मना मी तर सांगते मावली गवळणीला माझ्या शेजारणीची सावली sāsuravāsa manā mī tara sāṅgatē māvalī gavaḷaṇīlā mājhyā śējāraṇīcī sāvalī | ✎ I suffer sasurvas*, I tell my mother My friend has her neighbour woman’s support ▷ (सासुरवास)(मना) I wires I_tell (मावली) ▷ (गवळणीला) my (शेजारणीची) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 3715 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास मना दोर्याच्या पडल्या गाठी उलगडी पीळ तुझ्या मनाच्या जिवासाठी sāsuravāsa manā dōryācyā paḍalyā gāṭhī ulagaḍī pīḷa tujhyā manācyā jivāsāṭhī | ✎ I suffer sasurvas*, it’s as if a cord is tied in tight knots Open the knots, for the sake of some relief for you ▷ (सासुरवास)(मना)(दोर्याच्या)(पडल्या)(गाठी) ▷ (उलगडी)(पीळ) your (मनाच्या)(जिवासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 3716 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास मला मी तर सांगते थोडा थोडा शेजारणी साळू दोडा सईरीचा तोडा sāsuravāsa malā mī tara sāṅgatē thōḍā thōḍā śējāraṇī sāḷū dōḍā sīrīcā tōḍā | ✎ I suffer sasurvas*, I tell a little about it Salu*, neighbour woman, open the bundle of your grief ▷ (सासुरवास)(मला) I wires I_tell (थोडा)(थोडा) ▷ (शेजारणी)(साळू)(दोडा)(सईरीचा)(तोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 3717 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास मना माझ्या नशीबी दाटला शेजारणी साळू मी तर कुणाला वाटला sāsuravāsa manā mājhyā naśībī dāṭalā śējāraṇī sāḷū mī tara kuṇālā vāṭalā | ✎ I suffer sasurvas*, my fate is overwhelmed with it Salu*, my neighbour woman, I share with her ▷ (सासुरवास)(मना) my (नशीबी)(दाटला) ▷ (शेजारणी)(साळू) I wires (कुणाला)(वाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 3718 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास मना मी तर काय केल पाप शेजारणी साळू पोटी पण नाही माझ्या लेक sāsuravāsa manā mī tara kāya kēla pāpa śējāraṇī sāḷū pōṭī paṇa nāhī mājhyā lēka | ✎ I suffer sasurvas*, what sin have I committed Salu*, neighbour woman, I have not even given birth to a son ▷ (सासुरवास)(मना) I wires why did (पाप) ▷ (शेजारणी)(साळू)(पोटी)(पण) not my (लेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 3719 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी माझ्या संगतीचा घडणी तुझ्या जीवाला काय जड सांग ह्रदय फोड jīvālā jaḍabhārī mājhyā saṅgatīcā ghaḍaṇī tujhyā jīvālā kāya jaḍa sāṅga hradaya phōḍa | ✎ I have a weight on my mind, my friend Tell me what is weighing on your mind, open your heart ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (संगतीचा)(घडणी) ▷ Your (जीवाला) why (जड) with (ह्रदय)(फोड) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 3720 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शिण मला आला मी जोत्याला बस गवळण माझी शेजारीण मला पुस śiṇa malā ālā mī jōtyālā basa gavaḷaṇa mājhī śējārīṇa malā pusa | ✎ I am tired, I sit in the veranda My neighbour woman, my friend, asks me what is the matter ▷ (शिण)(मला) here_comes I (जोत्याला)(बस) ▷ (गवळण) my (शेजारीण)(मला) enquire | pas de traduction en français | ||
[29] id = 3721 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासात मी तर लढते कुडीशी शेजारणी साळू पुडी सोडीते थोडीशी sāsuravāsāta mī tara laḍhatē kuḍīśī śējāraṇī sāḷū puḍī sōḍītē thōḍīśī | ✎ In my sasurvas*, I fight with my own self Salu*, neighbour woman, I open my packet of sorrow a little to you ▷ (सासुरवासात) I wires (लढते)(कुडीशी) ▷ (शेजारणी)(साळू)(पुडी)(सोडीते)(थोडीशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 4856 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पाव्हणी मला आली माझ्या बयेच्या मायेची तिच्याशी बोलायाला घागर उतरी डोईची pāvhaṇī malā ālī mājhyā bayēcyā māyēcī ticyāśī bōlāyālā ghāgara utarī ḍōīcī | ✎ I have a guest, she is as close to me as my mother I put the water vessel on my head down to talk to her ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come my (बयेच्या)(मायेची) ▷ (तिच्याशी)(बोलायाला)(घागर)(उतरी)(डोईची) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 4857 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | शेजीसंग गुज पोर सांगती वाड्यामंदी माझ्या मावली सारख तीन टाकील धड्यामंदी (मनात) śējīsaṅga guja pōra sāṅgatī vāḍyāmandī mājhyā māvalī sārakha tīna ṭākīla dhaḍyāmandī (manāta) | ✎ In the house, the young girl opens her heart to neighbour woman Like my mother, she kept it to herself ▷ (शेजीसंग)(गुज)(पोर)(सांगती)(वाड्यामंदी) ▷ My (मावली)(सारख)(तीन)(टाकील)(धड्यामंदी) ( (मनात) ) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 109755 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गुज बाई बोलायाला दोघी होत्या तिघी झाल्या काही बाई आयकु देईना रावा तुझा गलबाला guja bāī bōlāyālā dōghī hōtyā tighī jhālyā kāhī bāī āyaku dēīnā rāvā tujhā galabālā | ✎ We were two to exchange our secrets, now, we are three Whom should I listen to, all are talking ▷ (गुज) woman (बोलायाला)(दोघी)(होत्या)(तिघी)(झाल्या) ▷ (काही) woman (आयकु)(देईना)(रावा) your (गलबाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 51636 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | आपून गुज बोल वाट चालता चालता भरली नेतरा खाली बसा āpūna guja bōla vāṭa cālatā cālatā bharalī nētarā khālī basā | ✎ Let’s talk what is in our mind while walking on the road Eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (आपून)(गुज) says (वाट)(चालता)(चालता) ▷ (भरली)(नेतरा)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 44685 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज सांगु नाही सांगितल परव्या देशान कोण माझी मायबया वार्यावाणी उपणील antarīca guja sāṅgu nāhī sāṅgitala paravyā dēśāna kōṇa mājhī māyabayā vāryāvāṇī aupaṇīla | ✎ I should not have told about my suffering to anyone, but I did it In a distant region, she was not my mother, she spread it like wind ▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगु) not (सांगितल) ▷ (परव्या)(देशान) who my (मायबया)(वार्यावाणी)(उपणील) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 37194 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 09:02 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा या ग पानाच्या इड्यात ये तू सजनी वाड्यात गुज बोलू ढाळजत tujhā mājhā sajaṇapaṇā yā ga pānācyā iḍyāta yē tū sajanī vāḍyāta guja bōlū ḍhāḷajata | ✎ You and me, our friendship is in this vida* Friend, come inside the house, we shall talk in the backyard ▷ Your my (सजणपणा)(या) * (पानाच्या)(इड्यात) ▷ (ये) you (सजनी)(वाड्यात)(गुज)(बोलू)(ढाळजत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 35206 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 04:52 ➡ listen to section | गुज ना बोलायला गुजच्या गुजरणी बाईना माझी मैना येग मावची शेजारणी guja nā bōlāyalā gujacyā gujaraṇī bāīnā mājhī mainā yēga māvacī śējāraṇī | ✎ Friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings My dear friend, come, neighbour woman, we are so close ▷ (गुज) * (बोलायला)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (बाईना) my Mina (येग)(मावची)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 43190 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजार सोईचा एकनाथाच्या आईचा आता गुज बोलायाला दारी मंडप जाईचा śējāra sōīcā ēkanāthācyā āīcā ātā guja bōlāyālā dārī maṇḍapa jāīcā | ✎ Eknath’s mother being a neighbour is so convenient Now, to open one’s heart, there is a jasmine bower at the door ▷ (शेजार)(सोईचा)(एकनाथाच्या)(आईचा) ▷ (आता)(गुज)(बोलायाला)(दारी)(मंडप)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 35911 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 03:13 ➡ listen to section | आपण गुज बोलू गुजच्या गुजरणी उठून गेल्याना मावच्या शेजारणी āpaṇa guja bōlū gujacyā gujaraṇī uṭhūna gēlyānā māvacyā śējāraṇī | ✎ Friend, let’s talk heart to heart Neighbour women, so close to us, have got up and gone ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठून)(गेल्याना)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 35912 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-29 start 00:02 ➡ listen to section | गुज बोलाया लाग आपण बसू जोत्यावरी मावळाया गेला चंद्र ग होता माथ्यावरी guja bōlāyā lāga āpaṇa basū jōtyāvarī māvaḷāyā gēlā candra ga hōtā māthyāvarī | ✎ Let’s sit in the veranda to have a heart to heart talk The moon which was overhead is now about to set ▷ (गुज)(बोलाया)(लाग)(आपण)(बसू)(जोत्यावरी) ▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) * (होता)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 42612 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-24 start 03:08 ➡ listen to section | बाई ना गुजामधी ना गुज येवढ्या ना गुजाच्या गुजराणी अशी ना उठू उठू ग गेल्या या त ना मावच्या शेजारीणी bāī nā gujāmadhī nā guja yēvaḍhyā nā gujācyā gujarāṇī aśī nā uṭhū uṭhū ga gēlyā yā ta nā māvacyā śējārīṇī | ✎ Woman so many friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings Neighbour women, not so close to us, have got up and gone ▷ Woman * (गुजामधी) * (गुज)(येवढ्या) * (गुजाच्या)(गुजराणी) ▷ (अशी) * (उठू)(उठू) * (गेल्या)(या)(त) * (मावच्या)(शेजारीणी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 37192 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 07:49 ➡ listen to section | बाई कामनी सुकली मया शिनचे घडनी सांगा हुरद फोडूनी गेल काळीज उडूनी bāī kāmanī sukalī mayā śinacē ghaḍanī sāṅgā hurada phōḍūnī gēla kāḷīja uḍūnī | ✎ Woman, you are of the same age as me, why have you become pale Open your heart, tell everything, get it out of your mind ▷ Woman (कामनी)(सुकली)(मया)(शिनचे)(घडनी) ▷ With (हुरद)(फोडूनी) gone (काळीज)(उडूनी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 65988 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | गुजाला बसली गुजाचे गुजरीन उठुन गेली मावची शेजारीन gujālā basalī gujācē gujarīna uṭhuna gēlī māvacī śējārīna | ✎ Close friends are sharing their secrets Neighbour woman, not so close to me, has got up and gone ▷ (गुजाला) sitting (गुजाचे)(गुजरीन) ▷ (उठुन) went (मावची)(शेजारीन) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 71765 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गुज बोलायाला मी शेजीची विनवनी मी केली गुज जोगी मैना झाली guja bōlāyālā mī śējīcī vinavanī mī kēlī guja jōgī mainā jhālī | ✎ I request my neighbour woman to open her heart My friend has become old enough to share secrets ▷ (गुज)(बोलायाला) I (शेजीची)(विनवनी) I shouted ▷ (गुज)(जोगी) Mina has_come | pas de traduction en français | ||
[44] id = 75615 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon Google Maps | OpenStreetMap | गोडते बोलत जिमाबाईच्या येड्यात गुज बोलायाला सया येतील वाड्यात gōḍatē bōlata jimābāīcyā yēḍyāta guja bōlāyālā sayā yētīla vāḍyāta | ✎ When we are many friends together, I talk sweetly When I need to share secrets, friends come to my house ▷ (गोडते) speak (जिमाबाईच्या)(येड्यात) ▷ (गुज)(बोलायाला)(सया)(येतील)(वाड्यात) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 76193 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला चांदणी आली मदा उज्वला सावळी डुल ओयोदाशी झाली राधा guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madā ujvalā sāvaḷī ḍula ōyōdāśī jhālī rādhā | ✎ We were all sharing our experiences, it was midnight Ujwala, my wheat-complexioned daughter, has grown up into a responsible woman ▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मदा) ▷ (उज्वला) wheat-complexioned (डुल)(ओयोदाशी) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 109753 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझी मितरीन लय उत्तम जानीची गुज बोलायाला आली लय रातीची mājhī mitarīna laya uttama jānīcī guja bōlāyālā ālī laya rātīcī | ✎ My friend, I know her quite well She came at night to open her heart ▷ My (मितरीन)(लय)(उत्तम)(जानीची) ▷ (गुज)(बोलायाला) has_come (लय)(रातीची) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 76584 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपासी गुज सांगुन गेले माया नव्हती माय बहिन हद्यी साठवाया śējīpāsī guja sāṅguna gēlē māyā navhatī māya bahina hadyī sāṭhavāyā | ✎ I opened my heart to neighbour woman I did not have a close sister who will keep what I tell in their mind ▷ (शेजीपासी)(गुज)(सांगुन) has_gone (माया) ▷ (नव्हती)(माय) sister (हद्यी)(साठवाया) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 76864 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | गुजया बोलताना नार सुखानी हासली बया माझीया गुजाला चित देऊनी बसली gujayā bōlatānā nāra sukhānī hāsalī bayā mājhīyā gujālā cita dēūnī basalī | ✎ While opening her heart, the woman smiled with satisfaction My mother was listening to me with all her mind ▷ (गुजया)(बोलताना)(नार)(सुखानी)(हासली) ▷ (बया)(माझीया)(गुजाला)(चित)(देऊनी) sitting | pas de traduction en français | ||
[49] id = 81251 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण सखु बस माझ्या ओसरी मनाची यातना सांगते अंतरी śējārīṇa sakhu basa mājhyā ōsarī manācī yātanā sāṅgatē antarī | ✎ Sakhu, neighbour woman, sit in my veranda I tell you what I am suffering in my mind ▷ (शेजारीण)(सखु)(बस) my (ओसरी) ▷ (मनाची)(यातना) I_tell (अंतरी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 83549 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलयाला कशाला ओवा दिवा आना माझ्या सई दारी चांदणीचा दिला guja bōlayālā kaśālā ōvā divā ānā mājhyā saī dārī cāndaṇīcā dilā | ✎ To open my heart to you, why do I need a light My friend, the light of the star is there at my door ▷ (गुज)(बोलयाला)(कशाला)(ओवा) lamp ▷ (आना) my (सई)(दारी)(चांदणीचा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 87205 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | गुज ती बोलायला शेजीची नाही चाड राधा माझी चित्र फाड गुज बोल बहिणी चढ guja tī bōlāyalā śējīcī nāhī cāḍa rādhā mājhī citra phāḍa guja bōla bahiṇī caḍha | ✎ I don’t need my neighbour woman to open my heart More than my sister, my daughter Radha is now there ▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची) not (चाड) ▷ (राधा) my (चित्र)(फाड)(गुज) says (बहिणी)(चढ) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 87206 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज सांगुन गेल वाया न्हाई आपुली मायबहिण नाही साठवाया antarīca guja sāṅguna gēla vāyā nhāī āpulī māyabahiṇa nāhī sāṭhavāyā | ✎ I opened my heart, but it went waste I do not have a close sister who will keep what I tell in their mind ▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगुन) gone (वाया) ▷ (न्हाई)(आपुली)(मायबहिण) not (साठवाया) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 87207 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad Google Maps | OpenStreetMap | शेजी पाशी गुज नको चावळु बावळे शेजी नाही बरी करील वाटोळे śējī pāśī guja nakō cāvaḷu bāvaḷē śējī nāhī barī karīla vāṭōḷē | ✎ You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman She is not a reliable person, she will betray you ▷ (शेजी)(पाशी)(गुज) not (चावळु)(बावळे) ▷ (शेजी) not (बरी)(करील)(वाटोळे) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 87208 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | अंतरीच ग गुज सांगुनी सांगितल नव्हती आपली माय बहिण तिन तिन वार्यावाणी उधळील antarīca ga guja sāṅgunī sāṅgitala navhatī āpalī māya bahiṇa tina tina vāryāvāṇī udhaḷīla | ✎ I should not have told about my suffering to anyone, but I did it In a distant region, she was not my own sister, she spread it like wind ▷ (अंतरीच) * (गुज)(सांगुनी)(सांगितल) ▷ (नव्हती)(आपली)(माय) sister (तिन)(तिन)(वार्यावाणी)(उधळील) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 87209 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | अग हे अंतरीच गुज शेजीपसी गेल मन तिन केल एकाच दोन नव्हती आपली मायबहिण aga hē antarīca guja śējīpasī gēla mana tina kēla ēkāca dōna navhatī āpalī māyabahiṇa | ✎ I happened to open my heart to my neighbour woman She added her own things to it, she was not my own sister ▷ O (हे)(अंतरीच)(गुज)(शेजीपसी) gone (मन) ▷ (तिन) did (एकाच) two (नव्हती)(आपली)(मायबहिण) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 87210 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | अंतरीच ग गुज शेजीपशी गेल मन नाही तिन सपादिल नव्हती आपली मायबहिण antarīca ga guja śējīpaśī gēla mana nāhī tina sapādila navhatī āpalī māyabahiṇa | ✎ I happened to open my heart to my neighbour woman She did not take care to keep it to herself, she was not my own sister ▷ (अंतरीच) * (गुज)(शेजीपशी) gone (मन) ▷ Not (तिन)(सपादिल)(नव्हती)(आपली)(मायबहिण) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 87211 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | आड्याल माझ शेत पडयाल तुझ गाव गुज बोलतो शेता जाव āḍyāla mājha śēta paḍayāla tujha gāva guja bōlatō śētā jāva | ✎ My field is on this side, your village is on the other Let’s go to the field to have a heart to heart talk ▷ (आड्याल) my (शेत)(पडयाल) your (गाव) ▷ (गुज) says (शेता)(जाव) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 87212 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | गुज का बोलाईला चंद्र वाड्याच्या खाली गेला तान्ह्या राघुला किती सांगु नाही गुजचा झाडा झाला guja kā bōlāīlā candra vāḍyācyā khālī gēlā tānhyā rāghulā kitī sāṅgu nāhī gujacā jhāḍā jhālā | ✎ While opening my heart, the moon went down the house How much can I tell little Raghu*, what I was telling is not yet over ▷ (गुज)(का)(बोलाईला)(चंद्र)(वाड्याच्या)(खाली) has_gone ▷ (तान्ह्या)(राघुला)(किती)(सांगु) not (गुजचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 87213 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायला गुजचा गुजरणी उठ गेल्या मावच्या शेजारणी guja bōlāyalā gujacā gujaraṇī uṭha gēlyā māvacyā śējāraṇī | ✎ Friend is listening to me, I open my heart to her Neighbour woman, not so close to me, has got up and gone ▷ (गुज)(बोलायला)(गुजचा)(गुजरणी) ▷ (उठ)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 109750 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला नाही शेजीची इनती केली नेनंती मैना माझी गुज जोगी राधा झाली guja bōlāyālā nāhī śējīcī inatī kēlī nēnantī mainā mājhī guja jōgī rādhā jhālī | ✎ To open my heart, I did not request my neighbour woman My little Mina has become big enough to confide ▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची)(इनती) shouted ▷ (नेनंती) Mina my (गुज)(जोगी)(राधा) has_come | pas de traduction en français | ||
[61] id = 109748 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी शेजी बस गुज घर हार त्या गुजाची माझ बोलुनी गेल वाया असी माझी बया पोटान ग साठवया aśī śējī basa guja ghara hāra tyā gujācī mājha bōlunī gēla vāyā asī mājhī bayā pōṭāna ga sāṭhavayā | ✎ Neighbour woman sits to listen to my secrets, the purpose is defeated What I said went waste, she is not my mother to keep it to herself ▷ (अशी)(शेजी)(बस)(गुज) house (हार)(त्या)(गुजाची) ▷ My (बोलुनी) gone (वाया)(असी) my (बया)(पोटान) * (साठवया) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 87216 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | शिजीच आल काम पारुसी आले भांडे मी अस गुज बोलायला दिले मांडी śijīca āla kāma pārusī ālē bhāṇḍē mī asa guja bōlāyalā dilē māṇḍī | ✎ Neighbour woman came for work, the vessel was unclean I gave her my lap to open her mind ▷ (शिजीच) here_comes (काम)(पारुसी) here_comes (भांडे) ▷ I (अस)(गुज)(बोलायला) gave (मांडी) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 87217 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | माझ्या शेताची वाट तुझ्या वाड्याच्या कोपरा माझ्या शिनच्या घडने गुज बोलु दोपारा mājhyā śētācī vāṭa tujhyā vāḍyācyā kōparā mājhyā śinacyā ghaḍanē guja bōlu dōpārā | ✎ The way to my field goes round the corner of your house We are both the same age, we shall talk heart to heart in the afternoon ▷ My (शेताची)(वाट) your (वाड्याच्या)(कोपरा) ▷ My (शिनच्या)(घडने)(गुज)(बोलु)(दोपारा) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 87218 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज हे ग बोलायला बसल्या वसरी सावळी सखी माझी गुज आली दुसरी guja hē ga bōlāyalā basalyā vasarī sāvaḷī sakhī mājhī guja ālī dusarī | ✎ They sit in the veranda to open their hearts Another friend came to join us ▷ (गुज)(हे) * (बोलायला)(बसल्या)(वसरी) ▷ Wheat-complexioned (सखी) my (गुज) has_come (दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 87219 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज हे बोलताना रडत तुझ तान्ह रात्र कळना चांदण्यान guja hē bōlatānā raḍata tujha tānha rātra kaḷanā cāndaṇyāna | ✎ Your baby is crying while we are talking about our secrets Looking at the stars, we don’t know what time is it at night ▷ (गुज)(हे)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह) ▷ (रात्र)(कळना)(चांदण्यान) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 87220 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना चंद्र माडीच्या खाली गेला नाही गुजाचा झाडा झाला guja bōlatānā candra māḍīcyā khālī gēlā nāhī gujācā jhāḍā jhālā | ✎ While opening my heart, the moon went down the storey What I was telling is not yet over ▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone ▷ Not (गुजाचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 87221 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | अंतारीच गुज बोलते वाटचाली भरले नेतर बसा खाली antārīca guja bōlatē vāṭacālī bharalē nētara basā khālī | ✎ I open my heat while going on the road Eyes are filled with tears, sit down ▷ (अंतारीच)(गुज)(बोलते)(वाटचाली) ▷ (भरले)(नेतर)(बसा)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 87222 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | गुज ती बोलायला शेजीची ईनती फार गुजा जोगा मनोहर guja tī bōlāyalā śējīcī īnatī phāra gujā jōgā manōhara | ✎ To open my heart, I have to request neighbour woman too much Now, Manohar (son) has become big enough to confide ▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची)(ईनती)(फार) ▷ (गुजा)(जोगा)(मनोहर) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 87223 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa Google Maps | OpenStreetMap | आपण दोघी गुज बोलु गुजाच गुजवणी मला मावशी शेजारीन āpaṇa dōghī guja bōlu gujāca gujavaṇī malā māvaśī śējārīna | ✎ We shall both open our hearts, we have place to sit My maternal aunt is my neighbour ▷ (आपण)(दोघी)(गुज)(बोलु)(गुजाच)(गुजवणी) ▷ (मला) maternal_aunt (शेजारीन) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 87224 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari Google Maps | OpenStreetMap | शेजीबाई पशी गुज सांगु नको येडे पोरी शेजी कशीयाची बरी घात प्ररण्याचा करी śējībāī paśī guja sāṅgu nakō yēḍē pōrī śējī kaśīyācī barī ghāta praraṇyācā karī | ✎ You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman She is not a reliable person, she will betray you ▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु) not (येडे)(पोरी) ▷ (शेजी)(कशीयाची)(बरी)(घात)(प्ररण्याचा)(करी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 87225 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपसी गुज एकाच हुईल दोन माझी हरणीबाई माझी बळदाची साठवण śējīpasī guja ēkāca huīla dōna mājhī haraṇībāī mājhī baḷadācī sāṭhavaṇa | ✎ If I tell my secrets to neighbour woman, she will add her own things to it and tell others My dear mother, she will store them in the corner of her heart ▷ (शेजीपसी)(गुज)(एकाच)(हुईल) two ▷ My (हरणीबाई) my (बळदाची)(साठवण) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 88803 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | गुज बाई बोलायाला शेजबाई विनंती केली माझ्या पाठीची गवळण गुज बोलायाला राती आली guja bāī bōlāyālā śējabāī vinantī kēlī mājhyā pāṭhīcī gavaḷaṇa guja bōlāyālā rātī ālī | ✎ I requested my neighbour woman to come to share our secrets My younger sister came at night to have a heart to heart talk ▷ (गुज) woman (बोलायाला)(शेजबाई)(विनंती) shouted ▷ My (पाठीची)(गवळण)(गुज)(बोलायाला)(राती) has_come | pas de traduction en français | ||
[73] id = 109752 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाई शेजी तुझ घर माझ आरध माहेर गुज ग बोलायाला आले होते घडी भर bāī śējī tujha ghara mājha āradha māhēra guja ga bōlāyālā ālē hōtē ghaḍī bhara | ✎ Neighbour woman, your house is like half my maher* I had come for a while to open my heart ▷ Woman (शेजी) your house my (आरध)(माहेर) ▷ (गुज) * (बोलायाला) here_comes (होते)(घडी)(भर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 109751 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला आला होता माझा पिता माळवया गेला चंद्र माथ्यावरी होता guja bōlāyālā ālā hōtā mājhā pitā māḷavayā gēlā candra māthyāvarī hōtā | ✎ My father had come to share my secrets The moon which was overhead was about to set ▷ (गुज)(बोलायाला) here_comes (होता) my (पिता) ▷ (माळवया) has_gone (चंद्र)(माथ्यावरी)(होता) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 88833 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | ईग गुज बोलताना चंद्र माडीच्या आड गेला नाही गुजचा झाडा झाला īga guja bōlatānā candra māḍīcyā āḍa gēlā nāhī gujacā jhāḍā jhālā | ✎ While opening my heart, the moon went down the storey What I was telling is not yet over ▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone ▷ Not (गुजचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 101872 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज मी सांगीतल चट नार हदयाची बळकट नाही पडला उमट śējīpāśī guja mī sāṅgītala caṭa nāra hadayācī baḷakaṭa nāhī paḍalā umaṭa | ✎ I opened my heart quickly to my neighbour woman The woman is strong-hearted, she did not seem to understand ▷ (शेजीपाशी)(गुज) I (सांगीतल)(चट) ▷ (नार)(हदयाची)(बळकट) not (पडला)(उमट) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 101873 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | शेजापाशी गुज सांगुनही सांगीतलं नव्हती आपली माय बहीण वार्यावानी उपनील śējāpāśī guja sāṅgunahī sāṅgītalaṁ navhatī āpalī māya bahīṇa vāryāvānī upanīla | ✎ I should not have told about my suffering to neighbour woman, but I did it In a distant region, she was not my own sister, she spread it like wind ▷ (शेजापाशी)(गुज)(सांगुनही)(सांगीतलं) ▷ (नव्हती)(आपली)(माय) sister (वार्यावानी)(उपनील) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 4356 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज बोलूशी वाटेना माझ्या बाईवाणी मला धड्याची भेटना śējīpāśī guja bōlūśī vāṭēnā mājhyā bāīvāṇī malā dhaḍyācī bhēṭanā | ✎ I don’t feel like opening my heart to my neighbour woman I am not meeting anyone like my mother ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलूशी)(वाटेना) ▷ My (बाईवाणी)(मला)(धड्याची)(भेटना) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 4357 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची आता माझी मैना माझी आंतर भेदाची śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī ātā mājhī mainā mājhī āntara bhēdācī | ✎ To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted Now, my Mina, my daughter, she will not tell anyone ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची) ▷ (आता) my Mina my (आंतर)(भेदाची) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 4358 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज जशी वार्याची भरारी बयापाशी गुज कोरा कागद करारी śējīpāśī guja jaśī vāryācī bharārī bayāpāśī guja kōrā kāgada karārī | ✎ Telling secrets to neighbour woman, it’s like a wind blowing Telling secrets to mother is like an agreement on a blank paper (I can fully trust her) ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(जशी)(वार्याची)(भरारी) ▷ (बयापाशी)(गुज)(कोरा)(कागद)(करारी) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 4361 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज बोलली गोठ्यामंदी नव्ह माझी बया मंग घालील पोटामंदी śējīpāśī guja bōlalī gōṭhyāmandī navha mājhī bayā maṅga ghālīla pōṭāmandī | ✎ I opened my heart to neighbour woman in the cowshed She is not my mother who will keep it to herself ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलली)(गोठ्यामंदी) ▷ (नव्ह) my (बया)(मंग)(घालील)(पोटामंदी) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 4362 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची आता माझी बया माझ्या अंतर भेदाची śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī ātā mājhī bayā mājhyā antara bhēdācī | ✎ To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted Now, my Mina*, my daughter, she will not tell anyone ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची) ▷ (आता) my (बया) my (अंतर)(भेदाची) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 111092 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीचा गुज नको बोलु शेजीपाशी शेजी नव्ह बर परणाला घात करी कशी antarīcā guja nakō bōlu śējīpāśī śējī navha bara paraṇālā ghāta karī kaśī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman She is not a reliable person, she will betray you ▷ (अंतरीचा)(गुज) not (बोलु)(शेजीपाशी) ▷ (शेजी)(नव्ह)(बर)(परणाला)(घात)(करी) how | pas de traduction en français | ||
[84] id = 112741 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बंधवाला दादा म्हणायाची चोरी गुज बोलु बिनघोरी śējīcyā bandhavālā dādā mhaṇāyācī cōrī guja bōlu binaghōrī | ✎ Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother openly I can open my heart without worrying ▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी) ▷ (गुज)(बोलु)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3725 ✓ वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई नको जाऊ राग राग नको जाऊ राग राग चोळी लुगड घरामाग śējārīṇa bāī nakō jāū rāga rāga nakō jāū rāga rāga cōḷī lugaḍa gharāmāga | ✎ Neighbour woman, don’t go angrily Don’t go angrily, there is a blouse and sari behind the house ▷ (शेजारीण) woman not (जाऊ)(राग)(राग) ▷ Not (जाऊ)(राग)(राग) blouse (लुगड)(घरामाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 3726 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सख्या बहिणी परास मी तर मावची जोडली लुगड्याची घडी मी तर पुनवला मोडीली sakhyā bahiṇī parāsa mī tara māvacī jōḍalī lugaḍyācī ghaḍī mī tara punavalā mōḍīlī | ✎ More than my own sister, I made a close sister-like friend I just wore a new sari on the full moon day ▷ (सख्या)(बहिणी)(परास) I wires (मावची)(जोडली) ▷ (लुगड्याची)(घडी) I wires (पुनवला)(मोडीली) | Pli de sari |
[3] id = 3727 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | काळी का चंद्रकळा मला घेऊशी वाटली शेजीला सांगते हौस माझी फिटली kāḷī kā candrakaḷā malā ghēūśī vāṭalī śējīlā sāṅgatē hausa mājhī phiṭalī | ✎ I felt like buying a black Chandrakala* sari I tell my neighbour, you have fulfilled my desire ▷ Kali (का)(चंद्रकळा)(मला)(घेऊशी)(वाटली) ▷ (शेजीला) I_tell (हौस) my (फिटली) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 3730 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सख्या बहिणी परास माझी परायाची बरी हातामधी चूडा चूडा भिंगायाचा भरी sakhyā bahiṇī parāsa mājhī parāyācī barī hātāmadhī cūḍā cūḍā bhiṅgāyācā bharī | ✎ More than my own sister, my sister-like friend is better She makes me put on bangles with mirrors (she buys them for me) ▷ (सख्या)(बहिणी)(परास) my (परायाची)(बरी) ▷ (हातामधी)(चूडा)(चूडा)(भिंगायाचा)(भरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3731 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना वाड्याला कवा येशीन जाशीन सांगते बाई तूला चोळी भिंगाची घेशीन mājhyā nā vāḍyālā kavā yēśīna jāśīna sāṅgatē bāī tūlā cōḷī bhiṅgācī ghēśīna | ✎ When will you come and go to my house I tell you, woman, you shall get a blouse with mirror embroidery for me ▷ My * (वाड्याला)(कवा)(येशीन)(जाशीन) ▷ I_tell woman to_you blouse (भिंगाची)(घेशीन) | pas de traduction en français |
[1] id = 14457 ✓ कांबळे सरु - Kamble Saru Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाट बघुनी नेत्र मजला ताठली मजबूत सखी कोण तुला भेटली vāṭa baghunī nētra majalā tāṭhalī majabūta sakhī kōṇa tulā bhēṭalī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes were strained Who is this fast friend you have met ▷ (वाट)(बघुनी)(नेत्र)(मजला)(ताठली) ▷ (मजबूत)(सखी) who to_you (भेटली) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 14458 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सईच्या गावा जाया वाट चुकले खरोखरी मपल्या ताईताला घेते बाळाला बरोबरी sīcyā gāvā jāyā vāṭa cukalē kharōkharī mapalyā tāītālā ghētē bāḷālā barōbarī | ✎ To go to my friend’s house, I really lost my way I take my dear son along with me ▷ (सईच्या)(गावा)(जाया)(वाट)(चुकले)(खरोखरी) ▷ (मपल्या)(ताईताला)(घेते)(बाळाला)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 14459 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सईचा पत्ता मी तर विचारी गोसाव्याला सईच्या जाते गावा चार दिसाच्या इसाव्याला sīcā pattā mī tara vicārī gōsāvyālā sīcyā jātē gāvā cāra disācyā isāvyālā | ✎ My friend’s address, I ask Gosavi* I am going to my friend’s house for rest ▷ (सईचा)(पत्ता) I wires (विचारी)(गोसाव्याला) ▷ (सईच्या) am_going (गावा)(चार)(दिसाच्या)(इसाव्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14460 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जाते सईच्या गावा पत्ता घेते मी लिहूनी माय बहिणीच्या भेटीला जाते बाळाला घेवूनी jātē sīcyā gāvā pattā ghētē mī lihūnī māya bahiṇīcyā bhēṭīlā jātē bāḷālā ghēvūnī | ✎ I go to my friend’s house, I take down the address I go to meet my sister-like friend, I take my son along ▷ Am_going (सईच्या)(गावा)(पत्ता)(घेते) I (लिहूनी) ▷ (माय)(बहिणीच्या)(भेटीला) am_going (बाळाला)(घेवूनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 14461 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | संगतीची साळू आज नाही भेटली बाईला माझ्या सईला पाणोत्यावरी गाठली saṅgatīcī sāḷū āja nāhī bhēṭalī bāīlā mājhyā saīlā pāṇōtyāvarī gāṭhalī | ✎ My friend Salu*, I didn’t meet her today I went and met the woman, my friend near the water source ▷ (संगतीची)(साळू)(आज) not (भेटली) ▷ (बाईला) my (सईला)(पाणोत्यावरी)(गाठली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14462 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणे बाई नको येवू तिनदा तिनदा आपया बोलण्यानी राहीला कामधंदा śējāraṇē bāī nakō yēvū tinadā tinadā āpayā bōlaṇyānī rāhīlā kāmadhandā | ✎ Neighbour woman, don’t come again and again We keep talking, our work is remaining to be done ▷ (शेजारणे) woman not (येवू)(तिनदा)(तिनदा) ▷ (आपया)(बोलण्यानी)(राहीला)(कामधंदा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 14463 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नेतराला पाणी माझ्या येत खरोखरी सईच्या भोजनाची याद होती घडोघडी nētarālā pāṇī mājhyā yēta kharōkharī sīcyā bhōjanācī yāda hōtī ghaḍōghaḍī | ✎ I really have tears in my eyes I am remembering my friend’s meal all the time ▷ (नेतराला) water, my (येत)(खरोखरी) ▷ (सईच्या)(भोजनाची)(याद)(होती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 14464 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वलांडून आले मी तर पुण्याचा पूल अवघडूनी गेले माझ्या कडला तान्ह मूल valāṇḍūna ālē mī tara puṇyācā pūla avaghaḍūnī gēlē mājhyā kaḍalā tānha mūla | ✎ I crossed the bridge at Pune I am carrying my baby, my hands have become stiff ▷ (वलांडून) here_comes I wires (पुण्याचा)(पूल) ▷ (अवघडूनी) has_gone my (कडला)(तान्ह) children | pas de traduction en français | ||
[9] id = 14465 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मला चटका लागला या तर पुण्याच्या पुलाचा माझ्या मनात चटका शेजे सईच्या बोलाचा malā caṭakā lāgalā yā tara puṇyācyā pulācā mājhyā manāta caṭakā śējē sīcyā bōlācā | ✎ I became fond of going to the bridge in Pune I also like the way my friend speaks ▷ (मला)(चटका)(लागला)(या) wires (पुण्याच्या)(पुलाचा) ▷ My (मनात)(चटका)(शेजे)(सईच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 14466 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane Google Maps | OpenStreetMap | आपुण दोघी मैतरणी लांब दिल्यात कोकणात काजगळाच्या डब्या राती आल्यात सपनात āpuṇa dōghī maitaraṇī lāmba dilyāta kōkaṇāta kājagaḷācyā ḍabyā rātī ālyāta sapanāta | ✎ We, both friends, they got us married in Konkan region faraway Boxes of eyeliner came in my dream yesterday ▷ (आपुण)(दोघी)(मैतरणी)(लांब)(दिल्यात)(कोकणात) ▷ (काजगळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्यात)(सपनात) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 14467 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मैतरणी दिल्यात देशोदेशी पडतीन गाठी सण शिमग्याच्या दिशी mājhyā maitaraṇī dilyāta dēśōdēśī paḍatīna gāṭhī saṇa śimagyācyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions We will all meet on the day of Shimaga* festival ▷ My (मैतरणी)(दिल्यात)(देशोदेशी) ▷ (पडतीन)(गाठी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 14468 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मैतरणी दिल्यात कोकणात काजळाच्या डब्या आल्यात सपनात mājhyā maitaraṇī dilyāta kōkaṇāta kājaḷācyā ḍabyā ālyāta sapanāta | ✎ My friends have got married in Konkan region Boxes of eyeliner came in my dream ▷ My (मैतरणी)(दिल्यात)(कोकणात) ▷ (काजळाच्या)(डब्या)(आल्यात)(सपनात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 14469 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मैतरणी गेल्यात देशोदेशी पडतील गाठी शिमग्या पुनवेच्या दिशी mājhyā maitaraṇī gēlyāta dēśōdēśī paḍatīla gāṭhī śimagyā punavēcyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions We will all meet on the full moon day of Shimaga* festival ▷ My (मैतरणी)(गेल्यात)(देशोदेशी) ▷ (पडतील)(गाठी)(शिमग्या)(पुनवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 14470 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | आता संगतीण ग बाई कुठ माझी तू सय केली या माझ्या नाग वनामंदी रात्र वयगर्याची गेली ātā saṅgatīṇa ga bāī kuṭha mājhī tū saya kēlī yā mājhyā nāga vanāmandī rātra vayagaryācī gēlī | ✎ My friend, when did you remember me I spent the night in extreme misery in the forest ▷ (आता)(संगतीण) * woman (कुठ) my you (सय) shouted ▷ (या) my (नाग)(वनामंदी)(रात्र)(वयगर्याची) went | pas de traduction en français | ||
[15] id = 37186 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 03:31 ➡ listen to section | माझ्या सोबतीणी गंगच्या ग पाण्या गेल्या केळी ग बना गुतल्या तीथमही हेतू केल्या mājhyā sōbatīṇī gaṅgacyā ga pāṇyā gēlyā kēḷī ga banā gutalyā tīthamahī hētū kēlyā | ✎ My friends went to fetch water from the river Like the banana grove, we, all friends, came together ▷ My (सोबतीणी)(गंगच्या) * (पाण्या)(गेल्या) ▷ Shouted * (बना)(गुतल्या)(तीथमही)(हेतू)(केल्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 37187 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 04:21 ➡ listen to section | माझ्या सोबतीणी राहिल्या देशेादेशी भेटी ग झाल्या राउळाशी नागरपंचमीच्या दिशी mājhyā sōbatīṇī rāhilyā dēśēādēśī bhēṭī ga jhālyā rāuḷāśī nāgarapañcamīcyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day ▷ My (सोबतीणी)(राहिल्या)(देशेादेशी) ▷ (भेटी) * (झाल्या)(राउळाशी)(नागरपंचमीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 50146 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सोबतीणी गेल्यात देशोदेशी होतील गाठी भेटी सण शिमग्याच्या दिशी mājhyā sōbatīṇī gēlyāta dēśōdēśī hōtīla gāṭhī bhēṭī saṇa śimagyācyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions We will all meet on the day of Shimaga* festival ▷ My (सोबतीणी)(गेल्यात)(देशोदेशी) ▷ (होतील)(गाठी)(भेटी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 50147 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सोबतीणी गेल्यात सासरीला होतील गाठी भेटी दिवाळी दसर्याला mājhyā sōbatīṇī gēlyāta sāsarīlā hōtīla gāṭhī bhēṭī divāḷī dasaryālā | ✎ My friends have all gone to live with their in-law families We will all meet on Diwali* and Dassera* festivals ▷ My (सोबतीणी)(गेल्यात)(सासरीला) ▷ (होतील)(गाठी)(भेटी)(दिवाळी)(दसर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 87226 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग सोबतीनी सर्व्या गेल्या देसोदेसी भेटी होत्या न बाई नागर पंचमीच्या दिशी mājhyā ga sōbatīnī sarvyā gēlyā dēsōdēsī bhēṭī hōtyā na bāī nāgara pañcamīcyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day ▷ My * (सोबतीनी)(सर्व्या)(गेल्या)(देसोदेसी) ▷ (भेटी)(होत्या) * woman (नागर)(पंचमीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 70270 ✓ बडदे प्रभावती - Badade Prabhavati Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī | ✎ Vani* and Brahman girls are with me Copper vessels in hand, we all met near the river ▷ My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी) ▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 87234 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī | ✎ Vani* and Brahman girls are with me Copper vessels in hand, we all met near the river ▷ My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी) ▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 79137 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | गुणाच्या मानसाची गुण पेरल वाटवरी हासत बोलण्याची याद करु मी कुठवरी guṇācyā mānasācī guṇa pērala vāṭavarī hāsata bōlaṇyācī yāda karu mī kuṭhavarī | ✎ A good person, her good qualities can be seen everywhere How long can I remember her manner of talking with a smile ▷ (गुणाच्या)(मानसाची)(गुण)(पेरल)(वाटवरी) ▷ (हासत)(बोलण्याची)(याद)(करु) I (कुठवरी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 111091 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारी अवघी केली मी तयारी शेजारीन सखेबाई तुझ्यासाठी केल येण bharalyā bājārī avaghī kēlī mī tayārī śējārīna sakhēbāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ On the market day, i got ready Neighbour woman, I came for your sake ▷ (भरल्या)(बाजारी)(अवघी) shouted I (तयारी) ▷ (शेजारीन)(सखेबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 111096 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सोबतीनी दिल्या लांब गावी कोकणात इळ माळ केल्या सही राती आल्या सपनात mājhyā sōbatīnī dilyā lāmba gāvī kōkaṇāta iḷa māḷa kēlyā sahī rātī ālyā sapanāta | ✎ My friends, they have all got married in different regions in Konkan They remember each other often and also come in each other’s dreams ▷ My (सोबतीनी)(दिल्या)(लांब)(गावी)(कोकणात) ▷ (इळ)(माळ)(केल्या)(सही)(राती)(आल्या)(सपनात) | pas de traduction en français |
[1] id = 3747 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीच्या जीवासाठी मी तर बोलते नवस रंगीत काढी पाट मेव्हण्या पाटलाची हवस bahiṇīcyā jīvāsāṭhī mī tara bōlatē navasa raṅgīta kāḍhī pāṭa mēvhaṇyā pāṭalācī havasa | ✎ I made a vow for my sister’s sake I shall order a low coloured stool to sit, my brother-in-law an important person is fond of it ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) I wires (बोलते)(नवस) ▷ (रंगीत)(काढी)(पाट)(मेव्हण्या)(पाटलाची)(हवस) | pas de traduction en français |
[2] id = 3733 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सुतारा काड पीढ माझ्या मनाची हवस माया बहिणीचा बाळ वर बसला घवस sutārā kāḍa pīḍha mājhyā manācī havasa māyā bahiṇīcā bāḷa vara basalā ghavasa | ✎ Carpenter, made a low stool, I am very fond of it My sister’s son is sitting on it ▷ (सुतारा)(काड)(पीढ) my (मनाची)(हवस) ▷ (माया) of_sister son (वर)(बसला)(घवस) | pas de traduction en français |
[3] id = 3734 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सुतारा काढ पाट वर नागाईचा येढा गवळणीचा माझ्या वर बसन तिचा चुडा sutārā kāḍha pāṭa vara nāgāīcā yēḍhā gavaḷaṇīcā mājhyā vara basana ticā cuḍā | ✎ Carpenter, make a low stool with a cobra design on it My daughter’s husband will sit on it ▷ (सुतारा)(काढ)(पाट)(वर)(नागाईचा)(येढा) ▷ (गवळणीचा) my (वर)(बसन)(तिचा)(चुडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 3735 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सुतार काढ पाट वर काढाव लेण गवळणीच्या माझ्या तिची नेईन सून sutāra kāḍha pāṭa vara kāḍhāva lēṇa gavaḷaṇīcyā mājhyā ticī nēīna sūna | ✎ Carpenter makes a low stool, with a design on it My daughter’s daughter-in-law will then take it ▷ (सुतार)(काढ)(पाट)(वर)(काढाव)(लेण) ▷ (गवळणीच्या) my (तिची)(नेईन)(सून) | pas de traduction en français |
[5] id = 3745 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | काढ सुतारा पिढ रंग दे आणिक गवळण माझी ही बाई जशी बोलती माणिक kāḍha sutārā piḍha raṅga dē āṇika gavaḷaṇa mājhī hī bāī jaśī bōlatī māṇika | ✎ Carpenter, make a low stool, colour it more Whatever my daughter, my gem says ▷ (काढ)(सुतारा)(पिढ)(रंग)(दे)(आणिक) ▷ (गवळण) my (ही) woman (जशी)(बोलती)(माणिक) | pas de traduction en français |
[6] id = 3737 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सुतार काढ पिढ बारका काढ पाट मायची मावयशी बघी बाळाची माझ्या वाट sutāra kāḍha piḍha bārakā kāḍha pāṭa māyacī māvayaśī baghī bāḷācī mājhyā vāṭa | ✎ Carpenter, make a low stool, makes it a small Loving maternal aunt is waiting for my son ▷ (सुतार)(काढ)(पिढ)(बारका)(काढ)(पाट) ▷ (मायची)(मावयशी)(बघी)(बाळाची) my (वाट) | pas de traduction en français |
[7] id = 3746 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | काढी सुताईर पिढ नाव माझ्या बाईच गवळणीच्या साठी ध्यान नाही आईच kāḍhī sutāīra piḍha nāva mājhyā bāīca gavaḷaṇīcyā sāṭhī dhyāna nāhī āīca | ✎ Carpenter, make a low stool for my daughter (Otherwise people will say), mother doesn’t care for her ▷ (काढी)(सुताईर)(पिढ)(नाव) my (बाईच) ▷ (गवळणीच्या) for remembered not (आईच) | pas de traduction en français |
[8] id = 3739 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सुतार काढी पिढ रंग दयावास काचईचा अंगाण भरुनी बाळ मायबहिणीचा नाचाईवा sutāra kāḍhī piḍha raṅga dayāvāsa kācīcā aṅgāṇa bharunī bāḷa māyabahiṇīcā nācāīvā | ✎ Carpenter, make a low stool, give it a colour transparent like glass My sister-like friend’s son will be dancing all over the courtyard ▷ (सुतार)(काढी)(पिढ)(रंग)(दयावास)(काचईचा) ▷ (अंगाण)(भरुनी) son (मायबहिणीचा)(नाचाईवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 3740 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सुतार काढी पिढ रंग हे हिरवा अंगणी माझ्या खेळ बाळ मायबहिणीचा किरवा sutāra kāḍhī piḍha raṅga hē hiravā aṅgaṇī mājhyā khēḷa bāḷa māyabahiṇīcā kiravā | ✎ Carpenter, make a low stool, paint it green My sister-like friend’s son, her diamond, is playing in my courtyard ▷ (सुतार)(काढी)(पिढ)(रंग)(हे)(हिरवा) ▷ (अंगणी) my (खेळ) son (मायबहिणीचा)(किरवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 3741 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सुतार काढी पिढ रंग दयावास काचचा सई सखीयीचा बाळ गण या गोताचा sutāra kāḍhī piḍha raṅga dayāvāsa kācacā saī sakhīyīcā bāḷa gaṇa yā gōtācā | ✎ Carpenter, make a low stool, give it the colour transparent like glass My friend’s son is almost a part of our family ▷ (सुतार)(काढी)(पिढ)(रंग)(दयावास)(काचचा) ▷ (सई)(सखीयीचा) son (गण)(या)(गोताचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 3742 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सुतार काढी पिढ रंग दे तू पिवळा सईबाईचा बाळ वर खेळतो सावळा sutāra kāḍhī piḍha raṅga dē tū pivaḷā sībāīcā bāḷa vara khēḷatō sāvaḷā | ✎ Carpenter, make a low stool, paint it yellow My friend’s son is playing on it ▷ (सुतार)(काढी)(पिढ)(रंग)(दे) you (पिवळा) ▷ (सईबाईचा) son (वर)(खेळतो)(सावळा) | pas de traduction en français |
[12] id = 3743 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सुतार काढी पिढ रंग देशील कसला सई साजणीचा बाळ माझ्या अंगणी दिसला sutāra kāḍhī piḍha raṅga dēśīla kasalā saī sājaṇīcā bāḷa mājhyā aṅgaṇī disalā | ✎ Carpenter, make a low stool, what colour will you give it I saw my friend’s son in my courtyard ▷ (सुतार)(काढी)(पिढ)(रंग)(देशील)(कसला) ▷ (सई)(साजणीचा) son my (अंगणी)(दिसला) | pas de traduction en français |
[18] id = 112767 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लेकराला कशी म्हणु जाय पोरा आपल्या लेकराशी चालुनी आला घरा lōkācyā lēkarālā kaśī mhaṇu jāya pōrā āpalyā lēkarāśī cālunī ālā gharā | ✎ I can I say “go” to someone elses’s son He has come home with my son ▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how say (जाय)(पोरा) ▷ (आपल्या)(लेकराशी)(चालुनी) here_comes house | pas de traduction en français |
[1] id = 3748 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जाते बहिणीच्या गावा नाही झाली माझी भेट माया बहिणीच्या गुणाची मी तर पदरी देते गाठ jātē bahiṇīcyā gāvā nāhī jhālī mājhī bhēṭa māyā bahiṇīcyā guṇācī mī tara padarī dētē gāṭha | ✎ I go to my sister’s village, I could not meet her I always remember my sister-like friend’s good qualities ▷ Am_going (बहिणीच्या)(गावा) not has_come my (भेट) ▷ (माया)(बहिणीच्या)(गुणाची) I wires (पदरी) give (गाठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 3749 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी कुण्या गावा चुकले बाई वाट माया बहिणीच्या गुणायाचा हाये मनात साठ jātē mī kuṇyā gāvā cukalē bāī vāṭa māyā bahiṇīcyā guṇāyācā hāyē manāta sāṭha | ✎ I am going to some village, I lost my way I have stored my sister-like friend’s good qualities in my mind ▷ Am_going I (कुण्या)(गावा)(चुकले) woman (वाट) ▷ (माया)(बहिणीच्या)(गुणायाचा)(हाये)(मनात) with | pas de traduction en français |
[3] id = 3750 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सईबाईच गुण मी तर सांगते खरोखर नाही ना दिसलीस नाही वाटत बरोबर sībāīca guṇa mī tara sāṅgatē kharōkhara nāhī nā disalīsa nāhī vāṭata barōbara | ✎ I am really telling you how good is my friend If I don’t see her, I feel bad ▷ (सईबाईच)(गुण) I wires I_tell (खरोखर) ▷ Not * (दिसलीस) not (वाटत)(बरोबर) | pas de traduction en français |
[4] id = 3751 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सईबाईच गुण मी तर सांगते पोराला रातीच कर येण यावस तू माझ्या घराला sībāīca guṇa mī tara sāṅgatē pōrālā rātīca kara yēṇa yāvasa tū mājhyā gharālā | ✎ I tell my son about my friend’s good qualities Come at night to my house ▷ (सईबाईच)(गुण) I wires I_tell (पोराला) ▷ (रातीच) doing (येण)(यावस) you my (घराला) | pas de traduction en français |
[5] id = 3752 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला मी तर पुण्याला येते जाते मपल्या देशामंदी तुझ्या गुणाची आठवण देते sāṅgatē bāī tulā mī tara puṇyālā yētē jātē mapalyā dēśāmandī tujhyā guṇācī āṭhavaṇa dētē | ✎ I tell you, woman, I make trips to Pune I talk about your good qualities when I am in my area ▷ I_tell woman to_you I wires (पुण्याला)(येते) am_going ▷ (मपल्या)(देशामंदी) your (गुणाची)(आठवण) give | pas de traduction en français |
[6] id = 3753 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या ना जिवाचा मना मोठा लाग घोर तुझ्या ना गुणाच जोगोजागी लावी तुर tujhyā nā jivācā manā mōṭhā lāga ghōra tujhyā nā guṇāca jōgōjāgī lāvī tura | ✎ I feel quite worried about you You spread people like your qualities every where ▷ Your * (जिवाचा)(मना)(मोठा)(लाग)(घोर) ▷ Your * (गुणाच)(जोगोजागी)(लावी)(तुर) | pas de traduction en français |
[7] id = 3754 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सईबाई हाये माझी मेहुणा नाही आपुला तिच ना गाती गुण कंठ राधचा सुकला saībāī hāyē mājhī mēhuṇā nāhī āpulā tica nā gātī guṇa kaṇṭha rādhacā sukalā | ✎ For my friend, I have affection but it’s not the same with brother-in-law (her husband) Singing her praise, Radha’s throat has become dry ▷ (सईबाई)(हाये) my (मेहुणा) not (आपुला) ▷ (तिच) * (गाती)(गुण)(कंठ)(राधचा)(सुकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 3755 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सखीबाई आपली हा तर मेव्हण कुणाच जीवाला माझ्या जड माझ्या बहिणीच्या गुणाच sakhībāī āpalī hā tara mēvhaṇa kuṇāca jīvālā mājhyā jaḍa mājhyā bahiṇīcyā guṇāca | ✎ Friend is ours, then brother-in-law is who’s I am not feeling well, I will feel better if my sister comes ▷ (सखीबाई)(आपली)(हा) wires brother-in-law (कुणाच) ▷ (जीवाला) my (जड) my (बहिणीच्या)(गुणाच) | pas de traduction en français |
[9] id = 35916 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 05:40 ➡ listen to section | दिल्या घेतल्यानी पाणी पुरना नहीच आता बाई माझ्या गोड बोलण सईच dilyā ghētalyānī pāṇī puranā nahīca ātā bāī mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca | ✎ Giving and taking, river water is not enough Now, my friend has a very sweet tongue ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) water, (पुरना)(नहीच) ▷ (आता) woman my (गोड) say (सईच) | pas de traduction en français |
[10] id = 35917 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 06:09 ➡ listen to section | दिल्या घेतल्यानी ग कोणी रचल्यात भिती आता कामा येती ग तोंडाची रसवंती dilyā ghētalyānī ga kōṇī racalyāta bhitī ātā kāmā yētī ga tōṇḍācī rasavantī | ✎ Giving and taking, who has built walls Only sweet words go a long way ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) * (कोणी)(रचल्यात)(भिती) ▷ (आता)(कामा)(येती) * (तोंडाची)(रसवंती) | pas de traduction en français |
[11] id = 68516 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिण जोडु सुतारी रंगु गंगु सोयका पायना ईना दायले मी सांगु saī bahiṇa jōḍu sutārī raṅgu gaṅgu sōyakā pāyanā īnā dāyalē mī sāṅgu | ✎ I will make Rangu and Gangu from Carpenter caste m sister-like friends We shall look to our convenience, if we need anything, we can tell them ▷ (सई) sister (जोडु)(सुतारी)(रंगु)(गंगु) ▷ (सोयका)(पायना)(ईना)(दायले) I (सांगु) | pas de traduction en français |
[12] id = 77004 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सखी पदर धरेल उन आडेल थोडेसे ओल्या प्राक्तन मातीत मऊ पावलांचे ठसे sakhī padara dharēla una āḍēla thōḍēsē ōlyā prāktana mātīta maū pāvalāñcē ṭhasē | ✎ Friend will hold the end of her sari, it will stop a little bit of the sun A little bit of help makes an impression on our mind like the marks of footsteps on wet mud ▷ (सखी)(पदर)(धरेल)(उन)(आडेल)(थोडेसे) ▷ (ओल्या)(प्राक्तन)(मातीत)(मऊ)(पावलांचे)(ठसे) | pas de traduction en français |
[13] id = 100845 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | कडु इंद्रवण खायला झाल मन फोडुन पाहिल कळाल तुझ गुण kaḍu indravaṇa khāyalā jhāla mana phōḍuna pāhila kaḷāla tujha guṇa | ✎ I felt like eating bitter Indravan fruit I opened it, then I realised your qualities ▷ (कडु)(इंद्रवण)(खायला)(झाल)(मन) ▷ (फोडुन)(पाहिल)(कळाल) your (गुण) | pas de traduction en français |
[14] id = 87227 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | अशी शेजरणी ग सकू तुझ बोलण कवळ माझ्या जीवाला वाटत हाय माहेर ग जवळ aśī śējaraṇī ga sakū tujha bōlaṇa kavaḷa mājhyā jīvālā vāṭata hāya māhēra ga javaḷa | ✎ My neighbour woman Saku is such, she talks so affectionately I feel that my maher* is nearby ▷ (अशी)(शेजरणी) * (सकू) your say (कवळ) ▷ My (जीवाला)(वाटत)(हाय)(माहेर) * (जवळ) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 51639 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिन जोडू मना सारीख बारीक अशी तोडू लागे अशी झाडती खारीक saī bahina jōḍū manā sārīkha bārīka aśī tōḍū lāgē aśī jhāḍatī khārīka | ✎ I will make a sister-like friend, someone I like Then she will help me dry dates from the tree ▷ (सई) sister (जोडू)(मना)(सारीख)(बारीक) ▷ (अशी)(तोडू)(लागे)(अशी)(झाडती)(खारीक) | pas de traduction en français |
[16] id = 51641 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिन जोडू मनासारखी गंभीर अशी तोडू लागे उच्चा झाडती अंजीर saī bahina jōḍū manāsārakhī gambhīra aśī tōḍū lāgē uccā jhāḍatī añjīra | ✎ I will make a sister-like friend, who has a serious nature that I like Then she will help me pluck figs from a tall tree ▷ (सई) sister (जोडू)(मनासारखी)(गंभीर) ▷ (अशी)(तोडू)(लागे)(उच्चा)(झाडती)(अंजीर) | pas de traduction en français |
[17] id = 68515 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिण जोडु मन सारीक बारीक कशी तोडु मी उंच झाडान खारीक saī bahiṇa jōḍu mana sārīka bārīka kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna khārīka | ✎ I will make a sister-like friend, someone I like Then she will help me dry dates from the tree ▷ (सई) sister (जोडु)(मन)(सारीक)(बारीक) ▷ How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(खारीक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[1] id = 3756 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मैतरणी मुसलमानाच्या बिब्या काजळाच्या डब्या रंगमहालामधी उभ्या mājhyā maitaraṇī musalamānācyā bibyā kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālāmadhī ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (मैतरणी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या) ▷ (काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहालामधी)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 3757 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मैतरणी बस मुसलमानाच्या मैना आपल्या बोलीसारी बोली मराठी येईना mājhyā maitaraṇī basa musalamānācyā mainā āpalyā bōlīsārī bōlī marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls They are not able to speak Marathi* like we do ▷ My (मैतरणी)(बस)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ (आपल्या)(बोलीसारी) say (मराठी)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 37185 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 02:43 ➡ listen to section | बाई माझ्या सोबतीणी मुसलमानाच्या ग बिब्या रंग महालामधी उभ्या हाती काजळाच्या डब्या bāī mājhyā sōbatīṇī musalamānācyā ga bibyā raṅga mahālāmadhī ubhyā hātī kājaḷācyā ḍabyā | ✎ Woman, my friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ Woman my (सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या) ▷ (रंग)(महालामधी)(उभ्या)(हाती)(काजळाच्या)(डब्या) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 40788 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | इथुनी खालती बसती नगरखान्याची कपाळी नाही कुकु राणी मुसलमानाची ithunī khālatī basatī nagarakhānyācī kapāḷī nāhī kuku rāṇī musalamānācī | ✎ Nagarkhana locality starts from here onwards Queen of a Muslim does not apply kunku* on her forehead ▷ (इथुनी)(खालती)(बसती)(नगरखान्याची) ▷ (कपाळी) not kunku (राणी)(मुसलमानाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 50148 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सोबतीणी मुसलमानीण बिब्या हाती काजळाच्या डब्या रंग महालामंदी उभ्या mājhyā sōbatīṇī musalamānīṇa bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅga mahālāmandī ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (सोबतीणी)(मुसलमानीण)(बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंग)(महालामंदी)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 106924 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali Village नळदुर्ग - Naldurga Google Maps | OpenStreetMap | सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेळ्यात सदा सुरमा डोळ्यात sāvaḷī surata musalamānācyā mēḷyāta sadā suramā ḍōḷyāta | ✎ Dark complexioned face in Muslim gathering They always put surma* (eyeliner) in their eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेळ्यात) ▷ (सदा)(सुरमा)(डोळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 51640 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिन जोडू मुसलमाननी सारजा कपायान कुंकू तीना राम नी वरजा saī bahina jōḍū musalamānanī sārajā kapāyāna kuṅkū tīnā rāma nī varajā | ✎ Saraja, a Muslim woman, I make her my close sister-like friend She applies kunku*, Ram has married her ▷ (सई) sister (जोडू)(मुसलमाननी)(सारजा) ▷ (कपायान) kunku (तीना) Ram (नी)(वरजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 88793 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सोबतीन हाये मुसलमानाच्या बीब्या हाती काजळाच्या डब्या रंग महाली उभ्या mājhyā sōbatīna hāyē musalamānācyā bībyā hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅga mahālī ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (सोबतीन)(हाये)(मुसलमानाच्या)(बीब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंग)(महाली)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 51642 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिन जोडू जग दुनीयाले लागे कडू सई तुलं सांगू मना संग नको सोडू saī bahina jōḍū jaga dunīyālē lāgē kaḍū saī tulaṁ sāṅgū manā saṅga nakō sōḍū | ✎ I shall make her (a Muslim woman) my close sister-like friend, the world does not like it I tell you, friend, don’t leave my company ▷ (सई) sister (जोडू)(जग)(दुनीयाले)(लागे)(कडू) ▷ (सई)(तुलं)(सांगू)(मना) with not (सोडू) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 51643 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिन जोडू माता पिताले चोरुनी पाच रुपायाचा खण देऊ मागल्या दारुनी saī bahina jōḍū mātā pitālē cōrunī pāca rupāyācā khaṇa dēū māgalyā dārunī | ✎ I shall make her (a Muslim woman) my close sister-like friend, without letting my parents know I shall give her a blouse-piece worth five rupees through the back door ▷ (सई) sister (जोडू)(माता)(पिताले)(चोरुनी) ▷ (पाच)(रुपायाचा)(खण)(देऊ)(मागल्या)(दारुनी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 52261 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | संगतीनी सोबतीनी लांब गेल्या कोकणात लाडाच्या माझ्या मैना रात्री आल्या स्वप्नात saṅgatīnī sōbatīnī lāmba gēlyā kōkaṇāta lāḍācyā mājhyā mainā rātrī ālyā svapnāta | ✎ no translation in English ▷ (संगतीनी)(सोबतीनी)(लांब)(गेल्या)(कोकणात) ▷ (लाडाच्या) my Mina (रात्री)(आल्या)(स्वप्नात) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 52270 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | संगतीन सोबतीनी मुसलमानाच्या बिब्या हाती काजळाच्या डब्या रंग महालात उभ्या saṅgatīna sōbatīnī musalamānācyā bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅga mahālāta ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ (संगतीन)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंग)(महालात)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 56649 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | संगतीने साळू मुसलमानाच्या मैना तुझ्या संगतीने बोली मराठी येईना saṅgatīnē sāḷū musalamānācyā mainā tujhyā saṅgatīnē bōlī marāṭhī yēīnā | ✎ Salu*, Muslim girls are your friends Even in your company, they are not able to speak Marathi* ▷ (संगतीने)(साळू)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ Your (संगतीने) say (मराठी)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 56668 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना बाळपनाची संगत बोली मराठी येईना mājhyā sōbatīnī musalamānācyā mainā bāḷapanācī saṅgata bōlī marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls They are childhood friends, yet they not able to speak Marathi* like ▷ My (सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ (बाळपनाची) tells say (मराठी)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 56848 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | संगतीणी सोबतीणी मुसलमानाच्या मैना शिकले ग तुझी बोली मला मराठी येईना saṅgatīṇī sōbatīṇī musalamānācyā mainā śikalē ga tujhī bōlī malā marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls I learnt your language, but I cannot speak Marathi* ▷ (संगतीणी)(सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ (शिकले) * (तुझी) say (मला)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 65981 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | संगतीनी सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना शिकली तुझी बोली मला मराठी येईना saṅgatīnī sōbatīnī musalamānācyā mainā śikalī tujhī bōlī malā marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls I learnt your language, but I cannot speak Marathi* ▷ (संगतीनी)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ (शिकली)(तुझी) say (मला)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 68521 ✓ जाधव रजनी - Jadhav Rajini Village भांडणे - Bhandane Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिण जोडु मुसलमानना सारजा तिना कपाळाला कुंकू इना रामानी वरजा saī bahiṇa jōḍu musalamānanā sārajā tinā kapāḷālā kuṅkū inā rāmānī varajā | ✎ Saraja, a Muslim woman, I make her my close sister-like friend She applies kunku*, Ram has married her ▷ (सई) sister (जोडु)(मुसलमानना)(सारजा) ▷ (तिना)(कपाळाला) kunku (इना)(रामानी)(वरजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 68519 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिण जोडु मुसलमानीन सारजा कपायाना कुंकू इना राम कोरजा saī bahiṇa jōḍu musalamānīna sārajā kapāyānā kuṅkū inā rāma kōrajā | ✎ Saraja, a Muslim woman, I make her my close sister-like friend She applies kunku*, Ram has married her ▷ (सई) sister (जोडु)(मुसलमानीन)(सारजा) ▷ (कपायाना) kunku (इना) Ram (कोरजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 78769 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना माझ्या संगतीनी त्यांना मराठी येईना mājhyā sōbatīnī musalamānācyā mainā mājhyā saṅgatīnī tyānnā marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls Even in my company, they are not able to speak Marathi* ▷ My (सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ My (संगतीनी)(त्यांना)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 83514 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग संगतीनी मुसलमानाच्या मैना यहिंच्या ग बरोबरी बोली मराठी येईल ना mājhyā ga saṅgatīnī musalamānācyā mainā yahiñcyā ga barōbarī bōlī marāṭhī yēīla nā | ✎ My friends are Muslim girls Even in my company, they are not able to speak Marathi* ▷ My * (संगतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ (यहिंच्या) * (बरोबरी) say (मराठी)(येईल) * | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 83926 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या संगतीनी सोबतीनी मुसलमानाच्या ग बिब्या हाती काजळाच्या डब्या महिल्यामधी उभ्या mājhyā saṅgatīnī sōbatīnī musalamānācyā ga bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā mahilyāmadhī ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (संगतीनी)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(महिल्यामधी)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 87229 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या संगतीनी मुसलमाच्या बीब्या हाती काजळ्याच्या डव्या रंग महलामधी उभ्या mājhyā saṅgatīnī musalamācyā bībyā hātī kājaḷyācyā ḍavyā raṅga mahalāmadhī ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (संगतीनी)(मुसलमाच्या)(बीब्या) ▷ (हाती)(काजळ्याच्या)(डव्या)(रंग)(महलामधी)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 87230 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या संगतीनी मुसलमानाच्या ग बिब्या हाती काजलाच्या डब्या उभ्या महिला मदी उभ्या mājhyā saṅgatīnī musalamānācyā ga bibyā hātī kājalācyā ḍabyā ubhyā mahilā madī ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (संगतीनी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या) ▷ (हाती)(काजलाच्या)(डब्या)(उभ्या)(महिला)(मदी)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 87231 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | माझी संगती मुसलमानाची बीबा हातात काजळाची डबी रंगमहलात उभी mājhī saṅgatī musalamānācī bībā hātāta kājaḷācī ḍabī raṅgamahalāta ubhī | ✎ My friend is a Muslim woman Eyeliner box in hand, she is standing in a decorated room ▷ My (संगती)(मुसलमानाची)(बीबा) ▷ (हातात)(काजळाची)(डबी)(रंगमहलात) standing | pas de traduction en français | ||
[25] id = 87232 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | आई वैजारणी जातीची ब्राम्हणीन संगतीच्या लोभ झाली मुसलमानीन āī vaijāraṇī jātīcī brāmhaṇīna saṅgatīcyā lōbha jhālī musalamānīna | ✎ Goddess of Vaijapur is Brahman by caste Overcome with her friendship, she married a Muslim ▷ (आई)(वैजारणी)(जातीची)(ब्राम्हणीन) ▷ (संगतीच्या)(लोभ) has_come (मुसलमानीन) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 87233 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सोबतीला मुसलमानाच्या बिब्या हाती काजळाच्या डब्या रंगमहाला मध्ये उभ्या mājhyā sōbatīlā musalamānācyā bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālā madhyē ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (सोबतीला)(मुसलमानाच्या)(बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहाला)(मध्ये)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 39300 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad Google Maps | OpenStreetMap | संगती सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना शिकले तुझी बोली मला मराठी येईना saṅgatī sōbatīnī musalamānācyā mainā śikalē tujhī bōlī malā marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls I learnt your language, but I cannot speak Marathi* ▷ (संगती)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ (शिकले)(तुझी) say (मला)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 106560 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सकु माझ्या घराचा आरसा जाते बाई गावा माझा तीनवार भरवसा śējārīna saku mājhyā gharācā ārasā jātē bāī gāvā mājhā tīnavāra bharavasā | ✎ Saku, my neighbour woman, she can watch my house Woman, I go to some other village safely, leaving my house in her care ▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(आरसा) ▷ Am_going woman (गावा) my (तीनवार)(भरवसा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 110413 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | सजणी दोस्तीनी मुसलमानाच्या बिब्या हाती काजळाच्या डब्या sajaṇī dōstīnī musalamānācyā bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā | ✎ My friends are Muslim women They have eyeliner boxes in hand ▷ (सजणी)(दोस्तीनी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 112766 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सोबतीनी सुताराच्या रंगी गंगु रंगीत पाळणा इच्या भरताराला सांगु mājhyā sōbatīnī sutārācyā raṅgī gaṅgu raṅgīta pāḷaṇā icyā bharatārālā sāṅgu | ✎ Rangi and Gangu from Sutar (carpenter) caste are my friends We will tell her husband to make a coloured cradle ▷ My (सोबतीनी)(सुताराच्या)(रंगी)(गंगु) ▷ (रंगीत) cradle (इच्या)(भरताराला)(सांगु) | pas de traduction en français |
[1] id = 3758 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाईच माझ्या घर ही तर कड्याची सदारु माझ्या दुबाळपण तुझी असू दे नदारु bāīca mājhyā ghara hī tara kaḍyācī sadāru mājhyā dubāḷapaṇa tujhī asū dē nadāru | ✎ My daughter’s house is on the ridge of the mountain I am poor, (God), you take care of her ▷ (बाईच) my house (ही) wires (कड्याची)(सदारु) ▷ My (दुबाळपण)(तुझी)(असू)(दे)(नदारु) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 3759 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नको येऊ गाईबाई निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी शाई dubaḷyā paṇālā nakō yēū gāībāī nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī śāī | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black spot on the moon will disappear ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊ)(गाईबाई) ▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (शाई) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 3760 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | दबळ्यापणाला नको होऊस गयावया निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी साया dabaḷyāpaṇālā nakō hōūsa gayāvayā nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī sāyā | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black shadow on the moon will disappear ▷ (दबळ्यापणाला) not (होऊस)(गयावया) ▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (साया) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 3761 ✓ मोहोळ गुणा - Mohol Guna Village मुठे - Muthe Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नकोस डगमगू निघुन जाईल चंद्रावरील काळा ढगू dubaḷyā paṇālā nakōsa ḍagamagū nighuna jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhagū | ✎ Don’t be afraid of your poverty One day, the black cloud on the moon will disappear ▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नकोस)(डगमगू) ▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढगू) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 3762 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नारी कशाला डगमगू सरुनी जाईल चंद्रावरील काळा ढगू dubaḷyā paṇālā nārī kaśālā ḍagamagū sarunī jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhagū | ✎ Woman, don’t be afraid of your poverty One day, the black cloud on the moon will disappear ▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नारी)(कशाला)(डगमगू) ▷ (सरुनी) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढगू) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 3763 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नार कशाला डगमग पाण्याच्या जिव्हाळा जसा फुलायाचा बाग dubaḷyā paṇālā nāra kaśālā ḍagamaga pāṇyācyā jivhāḷā jasā phulāyācā bāga | ✎ Why should the woman be afraid of poverty With the proximity of water, a garden will blossom ▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नार)(कशाला)(डगमग) ▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळा)(जसा)(फुलायाचा)(बाग) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 3764 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसण मी तर घेती कुडचाभर तिच्या ग येळेसाठी तिच्या मनाला येतो धीर śējīca usaṇa mī tara ghētī kuḍacābhara ticyā ga yēḷēsāṭhī ticyā manālā yētō dhīra | ✎ I borrow a handful from my neighbour woman In her difficult times, she feels my support ▷ (शेजीच)(उसण) I wires (घेती)(कुडचाभर) ▷ (तिच्या) * (येळेसाठी)(तिच्या)(मनाला)(येतो)(धीर) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 3765 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | पाव्हणी मला आली मह्या जीवाची लगबग शेजारणी बाई मला करंजी करु लाग pāvhaṇī malā ālī mahyā jīvācī lagabaga śējāraṇī bāī malā karañjī karu lāga | ✎ I have a guest, I have a lot to do Neighbour woman helps me to make karanji* (a fried sweet with stuffed coconut) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मह्या)(जीवाची)(लगबग) ▷ (शेजारणी) woman (मला)(करंजी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 3786 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणे आई शेजीला म्हण बया माझ्या का गवळणीला परदेश करंबाया āī mhaṇē āī śējīlā mhaṇa bayā mājhyā kā gavaḷaṇīlā paradēśa karambāyā | ✎ She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother It helps my daughter to feel at home in a new region ▷ (आई)(म्हणे)(आई)(शेजीला)(म्हण)(बया) ▷ My (का)(गवळणीला)(परदेश)(करंबाया) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 3767 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई तुझा शेजार सुखाचा आडव्या भितीवरी ठेव करडा कुकाचा śējārīṇa bāī tujhā śējāra sukhācā āḍavyā bhitīvarī ṭhēva karaḍā kukācā | ✎ Neighbour woman, I feel very happy being your neighbour Keep the box of kunku* on the horizontal wall ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(सुखाचा) ▷ (आडव्या)(भितीवरी)(ठेव)(करडा)(कुकाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 3768 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भुकच्या आगीमधी माझ गळाठल हातपायी शेजारणी साळू नाही शेजारी माझी आई bhukacyā āgīmadhī mājha gaḷāṭhala hātapāyī śējāraṇī sāḷū nāhī śējārī mājhī āī | ✎ Burning with hunger, my hands and feet have lost strength Salu*, neighbour woman, she is not my mother next door ▷ (भुकच्या)(आगीमधी) my (गळाठल)(हातपायी) ▷ (शेजारणी)(साळू) not (शेजारी) my (आई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 3769 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मला सासुरवासामधी शेजी सईन दिली भाजी गवळणीला माझ्या तिला आंबली कशी म्हणू malā sāsuravāsāmadhī śējī saīna dilī bhājī gavaḷaṇīlā mājhyā tilā āmbalī kaśī mhaṇū | ✎ In my sasurvas*, my neighbour friend gave me cooked vegetables How can I tell my friend that it is spoilt ▷ (मला)(सासुरवासामधी)(शेजी)(सईन)(दिली)(भाजी) ▷ (गवळणीला) my (तिला)(आंबली) how say | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 3770 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास माझा मी तर सांगु कुणाला शेजारणी साळू भूक जाणती मनाला sāsuravāsa mājhā mī tara sāṅgu kuṇālā śējāraṇī sāḷū bhūka jāṇatī manālā | ✎ Whom can I talk to about my sasurvas* Salu*, my neighbour woman, she understands my hunger ▷ (सासुरवास) my I wires (सांगु)(कुणाला) ▷ (शेजारणी)(साळू) hunger (जाणती)(मनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 3771 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास मला मला शेजारणीची आठवण जोडील्या माया बहिणी माझी तेवढी साठवण sāsuravāsa malā malā śējāraṇīcī āṭhavaṇa jōḍīlyā māyā bahiṇī mājhī tēvaḍhī sāṭhavaṇa | ✎ I suffer sasurvas*, I remember my neighbour woman I have made sister-like friends, that is my storage (of friendship) ▷ (सासुरवास)(मला)(मला)(शेजारणीची)(आठवण) ▷ (जोडील्या)(माया)(बहिणी) my (तेवढी)(साठवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 3772 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास मला मी तर उपाशी तीन तास शेजारणी साळू माझ्या भूकच काढी माप sāsuravāsa malā mī tara upāśī tīna tāsa śējāraṇī sāḷū mājhyā bhūkaca kāḍhī māpa | ✎ I suffer sasurvas*, I am hungry for three hours Salu*, my neighbour woman, makes fun of it ▷ (सासुरवास)(मला) I wires (उपाशी)(तीन)(तास) ▷ (शेजारणी)(साळू) my (भूकच)(काढी)(माप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 3773 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बोल नको उदासी बाई होऊ कन्हेराची फुल नको साळू तू खाऊ śējārīṇa bōla nakō udāsī bāī hōū kanhērācī fula nakō sāḷū tū khāū | ✎ Neighbour woman says, woman, don’t feel depressed Salu*, don’t eat Kanher flowers (poisonous) ▷ (शेजारीण) says not (उदासी) woman (होऊ) ▷ (कन्हेराची) flowers not (साळू) you (खाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 3774 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीला माझ्या शेजारणीचा आधार तोंडावरी शेला बंधू घेतो पदर gavaḷaṇīlā mājhyā śējāraṇīcā ādhāra tōṇḍāvarī śēlā bandhū ghētō padara | ✎ My daughter has the support of her neighbour woman Brother cannot bear to see sister’s harassment, he covers his face ▷ (गवळणीला) my (शेजारणीचा)(आधार) ▷ (तोंडावरी)(शेला) brother (घेतो)(पदर) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 3775 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीला शेजाबाईचा आधार सरवण माझ्या दुरुन टाकीतो नदार sāsuravāsaṇīlā śējābāīcā ādhāra saravaṇa mājhyā duruna ṭākītō nadāra | ✎ My sasurvashin* daughter has the support of her neighbour Saravan, my son, keeps an eye from a distance ▷ (सासुरवासणीला)(शेजाबाईचा)(आधार) ▷ (सरवण) my (दुरुन)(टाकीतो)(नदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 3776 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुखाच्या नारीला बहु दुःखाचा डोंगर झुरणी लागला वनामंदी सग्या मोर sukhācyā nārīlā bahu duḥkhācā ḍōṅgara jhuraṇī lāgalā vanāmandī sagyā mōra | ✎ The happy woman now faces a mountain of grief Her brother is suffering in his mind like a peacock in the forest (looking at his sister’s state) ▷ (सुखाच्या)(नारीला)(बहु)(दुःखाचा)(डोंगर) ▷ (झुरणी)(लागला)(वनामंदी)(सग्या)(मोर) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 3785 ✓ सातव - Satav Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई तुझ्या शेजाराला धाले झाली बारा वर्ष नाही माहेराला गेले śējārīṇa bāī tujhyā śējārālā dhālē jhālī bārā varṣa nāhī māhērālā gēlē | ✎ Neighbour woman, I have now become your neighbour It’s twelve years, I have not been to my maher* ▷ (शेजारीण) woman your (शेजाराला)(धाले) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) not (माहेराला) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 3778 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सख्खाना नाही भाऊ वाट पाहु कोणायाची माझ्या ना वरी नदार शेजारीण बाईची sakhkhānā nāhī bhāū vāṭa pāhu kōṇāyācī mājhyā nā varī nadāra śējārīṇa bāīcī | ✎ I don’t have a real brother, whom can I wait for My neighbour woman keeps an eye on me ▷ (सख्खाना) not brother (वाट)(पाहु)(कोणायाची) ▷ My * (वरी)(नदार)(शेजारीण)(बाईची) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 3779 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण साळू बोल कोण तुझी मायची जिवाला देती जीव माझ्या हुरदया राह्याची śējārīṇa sāḷū bōla kōṇa tujhī māyacī jivālā dētī jīva mājhyā huradayā rāhyācī | ✎ Salu*, neighbour woman, asks “who is close to you, who cares for you?” She does anything for me, she stays in my heart ▷ (शेजारीण)(साळू) says who (तुझी)(मायची) ▷ (जिवाला)(देती) life my (हुरदया)(राह्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 3780 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | शेजी आई बाई माझ्या आईहुनी आई आईहुनी आई मला चुकल काम दावी śējī āī bāī mājhyā āīhunī āī āīhunī āī malā cukala kāma dāvī | ✎ My mother-like neighbour woman, she is mother to me more than my own mother If I make a mistake in my work, she shows me how to do it ▷ (शेजी)(आई) woman my (आईहुनी)(आई) ▷ (आईहुनी)(आई)(मला)(चुकल)(काम)(दावी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 3781 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळू माझ्या आईहुनी आई चुकल्या कामाचा मार्ग मला दावी śējāraṇī sāḷū mājhyā āīhunī āī cukalyā kāmācā mārga malā dāvī | ✎ Salu, my neighbour woman, she is mother to me more than my own mother If I make a mistake in my work, she shows me how to do it ▷ (शेजारणी)(साळू) my (आईहुनी)(आई) ▷ (चुकल्या)(कामाचा)(मार्ग)(मला)(दावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 3782 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | आईला म्हण आई शेजीला म्हण बाई माझ्या का गवळणीला परदेश ठाव नाही āīlā mhaṇa āī śējīlā mhaṇa bāī mājhyā kā gavaḷaṇīlā paradēśa ṭhāva nāhī | ✎ She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother My daughter is new in the region ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(शेजीला)(म्हण) woman ▷ My (का)(गवळणीला)(परदेश)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||
[26] id = 3783 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | आईला म्हण आई मी तर शेजीला म्हण बया माझ्या गवळणीला परदेश करंबया āīlā mhaṇa āī mī tara śējīlā mhaṇa bayā mājhyā gavaḷaṇīlā paradēśa karambayā | ✎ She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother It helps my daughter to feel at home in a new region ▷ (आईला)(म्हण)(आई) I wires (शेजीला)(म्हण)(बया) ▷ My (गवळणीला)(परदेश)(करंबया) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 3784 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण साळू धन तुझ्या शेजाराची झाल्यात बारा वर्ष याद होईना माहेराची śējārīṇa sāḷū dhana tujhyā śējārācī jhālyāta bārā varṣa yāda hōīnā māhērācī | ✎ Salu*, neighbour woman, you being my neighbour has been so good It’s twelve years, I have not remembered my maher* ▷ (शेजारीण)(साळू)(धन) your (शेजाराची) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(याद)(होईना)(माहेराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 18296 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाला नको येवूस गयावया निघुन जाईल चंद्रावरली काळी साया dubaḷēpaṇālā nakō yēvūsa gayāvayā nighuna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black shadow on the moon will disappear ▷ (दुबळेपणाला) not (येवूस)(गयावया) ▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 18297 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला नको बाई डगमगू गेलाई निघुनी चंद्रावरील काळा डागू divasa māvaḷīlā nakō bāī ḍagamagū gēlāī nighunī candrāvarīla kāḷā ḍāgū | ✎ The sun has set, don’t be afraid The black spot on the moon has gone ▷ (दिवस)(मावळीला) not woman (डगमगू) ▷ (गेलाई)(निघुनी)(चंद्रावरील)(काळा)(डागू) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 21075 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाला नको नारी तू डगुमगु सरुन जाईल हाग चंद्रावरला काळा डागु dubaḷapaṇālā nakō nārī tū ḍagumagu saruna jāīla hāga candrāvaralā kāḷā ḍāgu | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black spot on the moon will disappear ▷ (दुबळपणाला) not (नारी) you (डगुमगु) ▷ (सरुन) will_go (हाग)(चंद्रावरला)(काळा)(डागु) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 21076 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नको नारी करु दुसर्याचा हेवादावा आपल्या काही बळ सारा डोंगर कवटाळावा nakō nārī karu dusaryācā hēvādāvā āpalyā kāhī baḷa sārā ḍōṅgara kavaṭāḷāvā | ✎ Woman, don’t envy others With whatever strength we have, let us embrace the whole mountain ▷ Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवादावा) ▷ (आपल्या)(काही) child (सारा)(डोंगर)(कवटाळावा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 87237 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी सखु माझ्या गरजी करता उठ बाई बंधु पावणे तोंडी लावायला फुट śējāraṇī sakhu mājhyā garajī karatā uṭha bāī bandhu pāvaṇē tōṇḍī lāvāyalā phuṭa | ✎ Sakhu, neighbour woman, get up for my need Woman, brother has come as a guest, I need to make something to serve him ▷ (शेजारणी)(सखु) my (गरजी)(करता)(उठ) ▷ Woman brother (पावणे)(तोंडी)(लावायला)(फुट) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 21078 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाला नको नारी डगमगु निघुनी जाईल एकदा चंद्रावरील काळा ढगु dubaḷapaṇālā nakō nārī ḍagamagu nighunī jāīla ēkadā candrāvarīla kāḷā ḍhagu | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black cloud on the moon will disappear ▷ (दुबळपणाला) not (नारी)(डगमगु) ▷ (निघुनी) will_go (एकदा)(चंद्रावरील)(काळा)(ढगु) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 35216 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-03 start 00:34 ➡ listen to section | अशी शेजारीण होती ही त जिवाची सखी झाली माझी माझी ना सावितरी अडल्या या ना कामा आली aśī śējārīṇa hōtī hī ta jivācī sakhī jhālī mājhī mājhī nā sāvitarī aḍalyā yā nā kāmā ālī | ✎ She was my neighbour, she became my close friend Savitri, my friend became a friend in need ▷ (अशी)(शेजारीण)(होती)(ही)(त)(जिवाची)(सखी) has_come ▷ My my * (सावितरी)(अडल्या)(या) * (कामा) has_come | pas de traduction en français | ||
[37] id = 39301 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी सखू उसणी घाल सोजी शिरच्या जेवण रथ पोळ्याला केले राजी śējāraṇī sakhū usaṇī ghāla sōjī śiracyā jēvaṇa ratha pōḷyālā kēlē rājī | ✎ Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina A meal with semolina sweet, and I made flattened bread for him, an important person ▷ (शेजारणी)(सखू)(उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ (शिरच्या)(जेवण)(रथ)(पोळ्याला)(केले)(राजी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 39302 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी सखू घाल गरा शिराच्या जेवण रथ तालीवार आले घरा śējāraṇī sakhū ghāla garā śirācyā jēvaṇa ratha tālīvāra ālē gharā | ✎ Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina He, an important person has come home, I made a meal with semolina sweet ▷ (शेजारणी)(सखू)(घाल)(गरा) ▷ (शिराच्या)(जेवण)(रथ)(तालीवार) here_comes house | pas de traduction en français | ||
[39] id = 39303 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण सखू उसनी घाल सोजी पाव्हणी मला आली लई दिसा बहिण माजी śējārīṇa sakhū usanī ghāla sōjī pāvhaṇī malā ālī laī disā bahiṇa mājī | ✎ Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina My sister has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारीण)(सखू)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (लई)(दिसा) sister (माजी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 40122 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी सखू माझ्या गरजेकरता उठ बाई बंधवू पावने तोंडी लावायाला फुट śējāraṇī sakhū mājhyā garajēkaratā uṭha bāī bandhavū pāvanē tōṇḍī lāvāyālā phuṭa | ✎ Sakhu, neighbour woman, get up for my need Woman, brother has come as a guest, I need to make something to serve him ▷ (शेजारणी)(सखू) my (गरजेकरता)(उठ) ▷ Woman (बंधवू)(पावने)(तोंडी)(लावायाला)(फुट) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 68514 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिण जोडु सगळे दुनीयाले लागे कडु पैस पैसा मोडु सई सोबत नही सोडु saī bahiṇa jōḍu sagaḷē dunīyālē lāgē kaḍu paisa paisā mōḍu saī sōbata nahī sōḍu | ✎ I will make a sister-like friend, the whole world doesn’t like it We shall spend each paisa*, friend, we will not break our friendship ▷ (सई) sister (जोडु)(सगळे)(दुनीयाले)(लागे)(कडु) ▷ (पैस)(पैसा)(मोडु)(सई)(सोबत) not (सोडु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 68517 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिण जोडु मनासारखी अंजीर कशी तोडु मी उंच झाडान अंबीर saī bahiṇa jōḍu manāsārakhī añjīra kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna ambīra | ✎ I will make a sister-like friend, who has a serious nature that I like How can I pluck figs from a tall tree (how can I reach a rich woman) ▷ (सई) sister (जोडु)(मनासारखी)(अंजीर) ▷ How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(अंबीर) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 68518 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिन जोडु मन सारखी मगर कशी तोडु मी उंच झाडान खोबर saī bahina jōḍu mana sārakhī magara kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna khōbara | ✎ I will make a sister-like friend, who is like me How can I pluck coconut from a tall tree ▷ (सई) sister (जोडु)(मन)(सारखी)(मगर) ▷ How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(खोबर) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 68520 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिण जोडु मायबापाले चोरुनी रुपायाना खन मागले दाराआडुन saī bahiṇa jōḍu māyabāpālē cōrunī rupāyānā khana māgalē dārāāḍuna | ✎ I shall make her my close sister-like friend, without letting my parents know I shall give her a blouse-piece worth five rupees through the back door ▷ (सई) sister (जोडु)(मायबापाले)(चोरुनी) ▷ (रुपायाना)(खन)(मागले)(दाराआडुन) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 69029 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी ग बाई धन्य तुझ्या ग शेजाराची झाल्यात बारा वर्षे याद नाही त्या ग माहेराची śējāraṇī ga bāī dhanya tujhyā ga śējārācī jhālyāta bārā varṣē yāda nāhī tyā ga māhērācī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारणी) * woman (धन्य) your * (शेजाराची) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(याद) not (त्या) * (माहेराची) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 69030 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी ग बाई तुझा शेजार सुकायाचा आड ना भिती वरी करंडा ठेवीती कुकायाचा śējāraṇī ga bāī tujhā śējāra sukāyācā āḍa nā bhitī varī karaṇḍā ṭhēvītī kukāyācā | ✎ Neighbour woman, I feel very happy being your neighbour Keep the box of kunku* on the horizontal wall ▷ (शेजारणी) * woman your (शेजार)(सुकायाचा) ▷ (आड) * (भिती)(वरी)(करंडा)(ठेवीती)(कुकायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 87228 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी बाई लय शेजार चांगला माया बहिणीवाणी मला ईचार सांगितला śējāraṇī bāī laya śējāra cāṅgalā māyā bahiṇīvāṇī malā īcāra sāṅgitalā | ✎ Neighbour woman, you being my neighbour is so good You gave me your advice like my own sister ▷ (शेजारणी) woman (लय)(शेजार)(चांगला) ▷ (माया)(बहिणीवाणी)(मला)(ईचार)(सांगितला) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 111093 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी आली घरास बस म्हणाया होईना सांगु किती माझ्या मातेई सवड śējī ālī gharāsa basa mhaṇāyā hōīnā sāṅgu kitī mājhyā mātēī savaḍa | ✎ Neighbour woman comes, I have no time to ask her to sit down How much can I tell her, I have so much work on my head ▷ (शेजी) has_come (घरास)(बस)(म्हणाया)(होईना) ▷ (सांगु)(किती) my (मातेई)(सवड) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 87235 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळु मीत जीवाची सखी केली आता ना माझी साळु दळणाच्या कामी आली śējāraṇī sāḷu mīta jīvācī sakhī kēlī ātā nā mājhī sāḷu daḷaṇācyā kāmī ālī | ✎ Salu, neighbour woman, I made her my close friend Now, my Salu helped me in grinding ▷ (शेजारणी)(साळु)(मीत)(जीवाची)(सखी) shouted ▷ (आता) * my (साळु)(दळणाच्या)(कामी) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 111094 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | शेजारीनीबाई गरज कर तु साखरेची दौड आलीय नकल्याची भाऊभाच्याची माझी śējārīnībāī garaja kara tu sākharēcī dauḍa ālīya nakalyācī bhāūbhācyācī mājhī | ✎ Neighbour woman, lend me some sugar My playful brother and nephew have come ▷ (शेजारीनीबाई)(गरज) doing you (साखरेची) ▷ (दौड)(आलीय)(नकल्याची)(भाऊभाच्याची) my | pas de traduction en français | ||
[50] id = 87236 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजे आई बाई माझ्या घराकड पाहि पाळण्यात राघु दारी खेळ मैनाबाई śējē āī bāī mājhyā gharākaḍa pāhi pāḷaṇyāta rāghu dārī khēḷa mainābāī | ✎ My mother-like neighbour woman, keep an eye on my house Raghu* (son) is in the cradle, Mina (daughter) is playing near the door ▷ (शेजे)(आई) woman my (घराकड)(पाहि) ▷ (पाळण्यात)(राघु)(दारी)(खेळ)(मैनाबाई) | pas de traduction en français | ||
|