Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-02-13e01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support
(256 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.13ei, A:II-2.13eii, A:II-2.13eiii, A:II-2.13eiv, A:II-2.13ev, A:II-2.13evi, A:II-2.13evii, A:II-2.13eviii

A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[1] id = 35462
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-09-17 start 03:56 ➡ listen to section
साखरा पासूनी लई गुळाला गोडायायी
किती सांगू तुला बाई सखी जीवाला जोडायावी
sākharā pāsūnī laī guḷālā gōḍāyāyī
kitī sāṅgū tulā bāī sakhī jīvālā jōḍāyāvī
More than sugar, jaggery* is sweeter
How much can I tell you, woman, I want to have a very close friend
▷ (साखरा)(पासूनी)(लई)(गुळाला)(गोडायायी)
▷ (किती)(सांगू) to_you woman (सखी)(जीवाला)(जोडायावी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[1] id = 3677
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीचा गाव मला दिसतो लांब कोस
सांगते बाई तुला पाय धू खाली बस
bahiṇīcā gāva malā disatō lāmba kōsa
sāṅgatē bāī tulā pāya dhū khālī basa
My sister’s village, I can see it’s many kos* away
I tell you, woman, wash your feet and sit down
▷  Of_sister (गाव)(मला)(दिसतो)(लांब)(कोस)
▷  I_tell woman to_you (पाय)(धू)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[2] id = 3678
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
हातात येणीफणी मैना धावत पळत
आता माझ्या मैना तुझी मावशी गावात
hātāta yēṇīphaṇī mainā dhāvata paḷata
ātā mājhyā mainā tujhī māvaśī gāvāta
A comb in hand, Mina, my daughter, comes running
Now, Mina, your maternal aunt is in the same village
▷ (हातात)(येणीफणी) Mina (धावत)(पळत)
▷ (आता) my Mina (तुझी) maternal_aunt (गावात)
pas de traduction en français
[3] id = 3679
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या गावात जिवाची केली सखी
आता माझ्या मैना तिला मावशी म्हण लेकी
gāvācyā gāvāta jivācī kēlī sakhī
ātā mājhyā mainā tilā māvaśī mhaṇa lēkī
I made a very close friend in the same village
Now, my Mina, my daughter, you call her, maternal aunt
▷ (गावाच्या)(गावात)(जिवाची) shouted (सखी)
▷ (आता) my Mina (तिला) maternal_aunt (म्हण)(लेकी)
pas de traduction en français
[4] id = 3680
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला सईची घागर काढा कुणी
सईची घागर काढाया शिण पराई जात नाही
sāṅgatē bāḷā tulā sīcī ghāgara kāḍhā kuṇī
sīcī ghāgara kāḍhāyā śiṇa parāī jāta nāhī
I tell you, son, remove my friend’s metal water vessel from her head
For removing her vessel, she is not from a different caste
▷  I_tell child to_you (सईची)(घागर)(काढा)(कुणी)
▷ (सईची)(घागर)(काढाया)(शिण)(पराई) class not
pas de traduction en français
[5] id = 3681
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आड रानीच्या बारवत गेली घागर बुडवाया
सांगते बाळा तुला सईची घागर बुडाली
āḍa rānīcyā bāravata gēlī ghāgara buḍavāyā
sāṅgatē bāḷā tulā sīcī ghāgara buḍālī
She went to dip the metal vessel in a well which was out of the way
I tell you, son, my friend’s vessel sank
▷ (आड)(रानीच्या)(बारवत) went (घागर)(बुडवाया)
▷  I_tell child to_you (सईची)(घागर)(बुडाली)
pas de traduction en français
[6] id = 3682
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी नार बोल किती करतीस थिरथिर
न्याहारीचा टाईम नणंदा बाळा येतीन दिर
śējī nāra bōla kitī karatīsa thirathira
nyāhārīcā ṭāīma naṇandā bāḷā yētīna dira
Neighbour woman says, how restless are you
It’s breakfast time, your sons, nanands and brothers-in-law will be coming
▷ (शेजी)(नार) says (किती)(करतीस)(थिरथिर)
▷ (न्याहारीचा)(टाईम)(नणंदा) child (येतीन)(दिर)
pas de traduction en français
[7] id = 3683
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मैतरणी विसाला एक कमी
जाईच्या झाडाखाली सोड बुचडा घाल वेणी
mājhyā maitaraṇī visālā ēka kamī
jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī
My friends are twenty minus one
Under the jasmine tree, open your hair and make a plait
▷  My (मैतरणी)(विसाला)(एक)(कमी)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
[8] id = 3684
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीच्या साळू मला लागल तुझ येडू
पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू्
saṅgatīcyā sāḷū malā lāgala tujha yēḍū
pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū’
Salu*, my friend, I have become very fond of you
A tree in water, it’s almonds are so sweet (we have become such good and close friends)
▷ (संगतीच्या)(साळू)(मला)(लागल) your (येडू)
▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू्)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 3685
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू तुझा शेजार किती गोड
पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू
śējāraṇī sāḷū tujhā śējāra kitī gōḍa
pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū
Salu*, neighbour woman, being your neighbour is so nice
A tree in water, it’s almonds are so sweet
▷ (शेजारणी)(साळू) your (शेजार)(किती)(गोड)
▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[10] id = 3686
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळीण बाई तू तर पान दे कातरुन
गवळण माझी बाई पान खाती मैत्रीण
māḷīṇa bāī tū tara pāna dē kātaruna
gavaḷaṇa mājhī bāī pāna khātī maitrīṇa
Gardener woman, cut the ends of the betel-leaf
My dear friend likes to eat betel-leaf
▷ (माळीण) woman you wires (पान)(दे)(कातरुन)
▷ (गवळण) my daughter (पान) eat (मैत्रीण)
pas de traduction en français
[11] id = 3687
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला तुझ उत्तर माझ्यापाशी
सांगते बाई तुला तुला घेईन डाव्या कुशी
sāṅgatē bāī tulā tujha uttara mājhyāpāśī
sāṅgatē bāī tulā tulā ghēīna ḍāvyā kuśī
I tell you, woman, I have an answer for your questions
I tell you, woman, I shall take you near me
▷  I_tell woman to_you your (उत्तर)(माझ्यापाशी)
▷  I_tell woman to_you to_you (घेईन)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
[12] id = 3688
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझी ग मैतरणी नाही तिला अभिमान
कपाळाला कुंकू कशी टिकली दिसे छान
mājhī ga maitaraṇī nāhī tilā abhimāna
kapāḷālā kuṅkū kaśī ṭikalī disē chāna
My friend, she does not have an ego
A round patch of kunku* on her forehead, how nice she looks
▷  My * (मैतरणी) not (तिला)(अभिमान)
▷ (कपाळाला) kunku how (टिकली)(दिसे)(छान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 3689
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दारी उजाडल मला ठाऊक नाही झाल
तान्ह्या बाईच मला गिरजाच वाण आल
dārī ujāḍala malā ṭhāūka nāhī jhāla
tānhyā bāīca malā girajāca vāṇa āla
The sun had risen, I did not realise
Girija, my little daughter got a Van* for me
▷ (दारी)(उजाडल)(मला)(ठाऊक) not (झाल)
▷ (तान्ह्या)(बाईच)(मला)(गिरजाच)(वाण) here_comes
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[14] id = 3690
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू का ग बोलती टाकूनी
नको करु गडबड कणस नेईन कापूनी
śējāraṇī sāḷū kā ga bōlatī ṭākūnī
nakō karu gaḍabaḍa kaṇasa nēīna kāpūnī
Salu*, neighbour woman, why are you offending me
Don’t make a fuss, I shall cut an ear of corn and take it
▷ (शेजारणी)(साळू)(का) * (बोलती)(टाकूनी)
▷  Not (करु)(गडबड)(कणस)(नेईन)(कापूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[15] id = 3691
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला देते जीव काय देवू मी लोकाला
साखयीर बाई कमी भरती जोखाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvū mī lōkālā
sākhayīra bāī kamī bharatī jōkhālā
I can give my life for my friend, what can I give others
Woman, sugar falls a little short while measuring it
▷ (जीवाला) give life why (देवू) I (लोकाला)
▷ (साखयीर) woman (कमी)(भरती)(जोखाला)
pas de traduction en français
[16] id = 3692
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
संगनागतिच्या साळू तुझ ना माझ एक चित
सांग तपल्या भरताराला नको ना घालू तू आड भित
saṅganāgaticyā sāḷū tujha nā mājha ēka cita
sāṅga tapalyā bharatārālā nakō nā ghālū tū āḍa bhita
no translation in English
▷ (संगनागतिच्या)(साळू) your * my (एक)(चित)
▷  With (तपल्या)(भरताराला) not * (घालू) you (आड)(भित)
pas de traduction en français
[17] id = 14114
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाईला माझ्या नाही मिळाला सण
पाव्हण मला आल बहिण मेव्हणा दोघजण
bāḷāīlā mājhyā nāhī miḷālā saṇa
pāvhaṇa malā āla bahiṇa mēvhaṇā dōghajaṇa
My son didn’t get to celebrate the festival
I had guests, both my sister and brother-in-law
▷ (बाळाईला) my not (मिळाला)(सण)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes sister brother-in-law (दोघजण)
pas de traduction en français
[18] id = 14115
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
संगनातीच्या साळू नको ना तपल्या गावा जाऊ
नको ना तपल्या गावा जाऊ झाड ग अंगणी माझ्या लावू
saṅganātīcyā sāḷū nakō nā tapalyā gāvā jāū
nakō nā tapalyā gāvā jāū jhāḍa ga aṅgaṇī mājhyā lāvū
Salu, my friend, don’t go to your village
Don’t go to your village, let’s plant a tree in my courtyard
▷ (संगनातीच्या)(साळू) not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)
▷  Not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)(झाड) * (अंगणी) my apply
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[19] id = 14116
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीच्या साळू तुझ माझ एक चित्त
सांग तपल्या भरताराला नको घलू आड भित
saṅgatīcyā sāḷū tujha mājha ēka citta
sāṅga tapalyā bharatārālā nakō ghalū āḍa bhita
Salu*, my friend, we are fond of each other
Tell your husband not to build a wall in between
▷ (संगतीच्या)(साळू) your my (एक)(चित्त)
▷  With (तपल्या)(भरताराला) not (घलू)(आड)(भित)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 14117
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
संगनातिच्या साळू ताट साळूच वाईल
सोन्याची ग पानपोत बिरड ग मोत्याच लाविल
saṅganāticyā sāḷū tāṭa sāḷūca vāīla
sōnyācī ga pānapōta biraḍa ga mōtyāca lāvila
Salu, my friend, your plate is separate
(Our friendship) is like a gold locket with a pearl string
▷ (संगनातिच्या)(साळू)(ताट)(साळूच)(वाईल)
▷ (सोन्याची) * (पानपोत)(बिरड) * (मोत्याच)(लाविल)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[21] id = 14118
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
आता माझ्या ग संगतीला कशी ग विसाला एक कमी
तरी सांगते बाई तुला सोड अंबाडा घाल वेणी
ātā mājhyā ga saṅgatīlā kaśī ga visālā ēka kamī
tarī sāṅgatē bāī tulā sōḍa ambāḍā ghāla vēṇī
My friends are twenty minus one
I tell you, woman, open your hair and make a plait
▷ (आता) my * (संगतीला) how * (विसाला)(एक)(कमी)
▷ (तरी) I_tell woman to_you (सोड)(अंबाडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
[22] id = 14119
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
आता माझ्या ग संगतीच्या माझ्या सारख्या किती बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या रंगमहालामंदी उभ्या
ātā mājhyā ga saṅgatīcyā mājhyā sārakhyā kitī bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālāmandī ubhyā
I have so many Suvashin Muslim friends
They are standing dressed up with eyeliner boxes in hand
▷ (आता) my * (संगतीच्या) my (सारख्या)(किती)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहालामंदी)(उभ्या)
pas de traduction en français
[23] id = 14120
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
आता माझ्या ग दारातून तुझ मागल दार दिस
तरी सांगते बाई तुला चल पाण्याला राजयस
ātā mājhyā ga dārātūna tujha māgala dāra disa
tarī sāṅgatē bāī tulā cala pāṇyālā rājayasa
I can see your back door from my door
So, I tell you, woman, come, let’s go to fetch water
▷ (आता) my * (दारातून) your (मागल) door (दिस)
▷ (तरी) I_tell woman to_you let_us_go (पाण्याला)(राजयस)
pas de traduction en français
[25] id = 46840
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीचे साळू नको होऊ बेईमान
पािहलं तुला पान शेकड्या परीमान
saṅgatīcē sāḷū nakō hōū bēīmāna
pāihalaṁ tulā pāna śēkaḍyā parīmāna
Salu*, my friend, don’t be unfaithful
I have chosen you as a friend from among hundreds
▷ (संगतीचे)(साळू) not (होऊ)(बेईमान)
▷ (पािहलं) to_you (पान)(शेकड्या)(परीमान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[26] id = 46841
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरपण काळीच गेले मन
सपादून गेली हिरवी चोळी दातवान
gōrīca gōrapaṇa kāḷīca gēlē mana
sapādūna gēlī hiravī cōḷī dātavāna
The dark-complexioned woman appreciated the fairness of the fair woman
Green blouse and tooth powder both mixed with each other
▷ (गोरीच)(गोरपण)(काळीच) has_gone (मन)
▷ (सपादून) went green blouse (दातवान)
pas de traduction en français
[27] id = 48822
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
Google Maps | OpenStreetMap
धुण धुवी परटीन साबण लाव बंडीला
शेजीचा भरतार नवीन जायाचा दिंडीला
dhuṇa dhuvī paraṭīna sābaṇa lāva baṇḍīlā
śējīcā bharatāra navīna jāyācā diṇḍīlā
The washer-woman is doing the washing, she is applying soap to the jacket
Neighbour woman’s husband is going with the Dindi* for the first time
▷ (धुण)(धुवी)(परटीन)(साबण) put (बंडीला)
▷ (शेजीचा)(भरतार)(नवीन)(जायाचा)(दिंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[28] id = 52314
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे नी मोठे डोळे हरनीबाईनी भिऊ नको
ताईता बंदू माजा सये वाटेनी जातो सका
mōṭhē nī mōṭhē ḍōḷē haranībāīnī bhiū nakō
tāītā bandū mājā sayē vāṭēnī jātō sakā
His big, big eyes, don’t be scared my friend
Friend, my little brother is going on the road
▷ (मोठे)(नी)(मोठे)(डोळे)(हरनीबाईनी)(भिऊ) not
▷ (ताईता)(बंदू)(माजा)(सये)(वाटेनी) goes (सका)
pas de traduction en français
[29] id = 43191
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सखू तुझा शेजार सोयीचा
खाली पाण्याचे रांजन वर मंडप जाईचा
śējārīna sakhū tujhā śējāra sōyīcā
khālī pāṇyācē rāñjana vara maṇḍapa jāīcā
Sakhu, my neighbour woman, you being my neighbour is very convenient
Earthen vessel filled with water below, jasmine bower above
▷ (शेजारीन)(सखू) your (शेजार)(सोयीचा)
▷ (खाली)(पाण्याचे)(रांजन)(वर)(मंडप)(जाईचा)
pas de traduction en français
[30] id = 44241
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
शेजारीण सखु तुझा शेजार सोईचा
घरी मांडव जाईचा
śējārīṇa sakhu tujhā śējāra sōīcā
gharī māṇḍava jāīcā
Sakhu, my neighbour woman, you being my neighbour is very convenient
(You have) a jasmine bower at home
▷ (शेजारीण)(सखु) your (शेजार)(सोईचा)
▷ (घरी)(मांडव)(जाईचा)
pas de traduction en français
[31] id = 111095
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सिंधु माया करु नको खोटी
माझीया सारख्या लेकी आहे तुझ्या पोटी
śējārīna sindhu māyā karu nakō khōṭī
mājhīyā sārakhyā lēkī āhē tujhyā pōṭī
Sindhu, my neighbour woman, don’t pretend to shower affection
You have daughters like me
▷ (शेजारीन)(सिंधु)(माया)(करु) not (खोटी)
▷ (माझीया)(सारख्या)(लेकी)(आहे) your (पोटी)
pas de traduction en français
[32] id = 112716
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई आली कशी गेली
मपल्या बाईने दिवा बत्ती केली
śējārīna bāī ālī kaśī gēlī
mapalyā bāīnē divā battī kēlī
Neighbour woman, she came and she went away
My daughter lighted the lamps
▷ (शेजारीन) goddess has_come how went
▷ (मपल्या)(बाईने) lamp light shouted
pas de traduction en français
[33] id = 112718
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
पायघड्या घालु आधी आल्या परीटीनी मायलेकी
माझ्यावर माझी सखी माझ्यावाचुनी टाकेना पाय
pāyaghaḍyā ghālu ādhī ālyā parīṭīnī māyalēkī
mājhyāvara mājhī sakhī mājhyāvācunī ṭākēnā pāya
Spread Payaghadya first, Parit* women, mother and daughter have come
My friend is not ready to step on them without me
(Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon)
▷ (पायघड्या)(घालु) before (आल्या)(परीटीनी)(मायलेकी)
▷ (माझ्यावर) my (सखी)(माझ्यावाचुनी)(टाकेना)(पाय)
pas de traduction en français
ParitWasherman
[34] id = 112719
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जीव देते काय देवु उसण्याला
हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā jīva dētē kāya dēvu usaṇyālā
haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā
I will do anything for you, what can I lend you
Without turmeric, the spices don’t get the colour
▷ (जीवाला) life give why (देवु)(उसण्याला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[35] id = 112720
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा सावना माझीया डावना
अशा सावना एक जेवला पाहुना
śējīcā sāvanā mājhīyā ḍāvanā
aśā sāvanā ēka jēvalā pāhunā
Neighbour woman’s dear one, I like him too
Such a person, ate as a guest in my house
▷ (शेजीचा)(सावना)(माझीया)(डावना)
▷ (अशा)(सावना)(एक)(जेवला)(पाहुना)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[1] id = 3693
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
गुज ना ग बोलताना येवढी ग गुजाला गोडी फुट
मावच्या शेजारणी ग बाई उठूनी जाती कुठ
guja nā ga bōlatānā yēvaḍhī ga gujālā gōḍī phuṭa
māvacyā śējāraṇī ga bāī uṭhūnī jātī kuṭha
When we are talking heart to heart, how nice we feel
Neighbour woman, we are so close, you are getting up, where are you going
▷ (गुज) * * (बोलताना)(येवढी) * (गुजाला)(गोडी)(फुट)
▷ (मावच्या)(शेजारणी) * woman (उठूनी) caste (कुठ)
pas de traduction en français
[2] id = 3694
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
आपुन गुज बोलु गुजच्या गुजरणी
उठूनी काय गेल्या शेजच्या शेजारणी
āpuna guja bōlu gujacyā gujaraṇī
uṭhūnī kāya gēlyā śējacyā śējāraṇī
Let’s talk heart to heart, we are friends
Neighbour women got up and went away
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठूनी) why (गेल्या)(शेजच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[3] id = 3695
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
आपण गुज बोलू मायलेकी परमाण
मावळाया गेला तिकड तिरगण (सुर्य)
āpaṇa guja bōlū māyalēkī paramāṇa
māvaḷāyā gēlā tikaḍa tiragaṇa (surya)
We shall talk heart to heart like mother and daughter
It is evening, the sun is about to set
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(परमाण)
▷ (मावळाया) has_gone (तिकड)(तिरगण) ( (सुर्य) )
pas de traduction en français
[4] id = 3696
कुडले ताई - Kudle Tai
Village घुटके - Ghutke
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलयाला गुजच्या गुजरणी
आता माझी बाई गुज बोलती शेजारणी
guja bōlayālā gujacyā gujaraṇī
ātā mājhī bāī guja bōlatī śējāraṇī
Let’s talk heart to heart, we are friends
Now my neighbour friend, she also tells me what is in her mind
▷ (गुज)(बोलयाला)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (आता) my daughter (गुज)(बोलती)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[5] id = 3697
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
संग तिच्या साळू कर ना संगतीचा शेवट
तुझ्या ना संगती झाली जगाची वाईट
saṅga ticyā sāḷū kara nā saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā nā saṅgatī jhālī jagācī vāīṭa
Salu*, my friend, end our friendship
Because of your friendship, I became bad for the world
▷  With (तिच्या)(साळू) doing * (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your * (संगती) has_come (जगाची)(वाईट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 3698
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सया ना सयाबाई दोघी बोलती रानात
सईच मोठ मन सई सांगती जनात
sayā nā sayābāī dōghī bōlatī rānāta
sīca mōṭha mana saī sāṅgatī janāta
Both the friends, both are talking in the field
One friend says to people, her friend is large hearted
▷ (सया) * (सयाबाई)(दोघी)(बोलती)(रानात)
▷ (सईच)(मोठ)(मन)(सई)(सांगती)(जनात)
pas de traduction en français
[7] id = 3699
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मपईला काळ सांग शेजारीण साळूला
तान्हा का माझा राघू तेल नाही टाळुला
mapaīlā kāḷa sāṅga śējārīṇa sāḷūlā
tānhā kā mājhā rāghū tēla nāhī ṭāḷulā
I tell about my past to neighbour woman
My son Raghu* was small, I did have oil to apply on his head
▷ (मपईला)(काळ) with (शेजारीण)(साळूला)
▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(तेल) not (टाळुला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 3700
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई मना कोणीइच नाही
सखा ना सोईरा मना धारजीणा नाही
śējārīṇa bāī manā kōṇīica nāhī
sakhā nā sōīrā manā dhārajīṇā nāhī
Neighbour woman, I have no one
I have no relative who is well disposed towards me
▷ (शेजारीण) woman (मना)(कोणीइच) not
▷ (सखा) * (सोईरा)(मना)(धारजीणा) not
pas de traduction en français
[9] id = 3701
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाच बहिणीपाशी गाई गुण
तुझना दुख साठवीन कोण कोण
dubaḷyā paṇāca bahiṇīpāśī gāī guṇa
tujhanā dukha sāṭhavīna kōṇa kōṇa
I talk about my poverty to my sister
Who else will listen to your grief and keep it to herself
▷ (दुबळ्या)(पणाच)(बहिणीपाशी)(गाई)(गुण)
▷ (तुझना)(दुख)(साठवीन) who who
pas de traduction en français
[10] id = 3702
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी की सई बोल नारी उलीशी इथ बस
चुड्या या सजणाचा मला तर आहे काच
śējī kī saī bōla nārī ulīśī itha basa
cuḍyā yā sajaṇācā malā tara āhē kāca
Neighbour friend says, woman, sit here for a while
My husband, I have to suffer his harassment
▷ (शेजी)(की)(सई) says (नारी)(उलीशी)(इथ)(बस)
▷ (चुड्या)(या)(सजणाचा)(मला) wires (आहे)(काच)
pas de traduction en français
[11] id = 3703
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू बोल तुला नाही ती फावरी
येईन सासूबाई ती तर होईन बावरी
śējārīṇa sāḷū bōla tulā nāhī tī phāvarī
yēīna sāsūbāī tī tara hōīna bāvarī
Salu*, neighbour woman says, you don’t have any freedom
Mother-in-law will come, and she will get upset
▷ (शेजारीण)(साळू) says to_you not (ती)(फावरी)
▷ (येईन)(सासूबाई)(ती) wires (होईन)(बावरी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[12] id = 3704
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास मना सांग शेजारणी आजीला
चोरुन घाली पाणी तुझ्या वाफभाजीला
sāsuravāsa manā sāṅga śējāraṇī ājīlā
cōruna ghālī pāṇī tujhyā vāphabhājīlā
I am your neighbour, like your grandmother, tell me about your sasurvas*
Water your bed of vegetables secretly
▷ (सासुरवास)(मना) with (शेजारणी)(आजीला)
▷ (चोरुन)(घाली) water, your (वाफभाजीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 3705
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास मना मी तर लढते कुडीशी
शेजारणी साळू पुडी सोडते थोडीशी
sāsuravāsa manā mī tara laḍhatē kuḍīśī
śējāraṇī sāḷū puḍī sōḍatē thōḍīśī
I suffer sasurvas*, I fight with my body
Salu*, neighbour woman, I open my heart to you a little
▷ (सासुरवास)(मना) I wires (लढते)(कुडीशी)
▷ (शेजारणी)(साळू)(पुडी)(सोडते)(थोडीशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[14] id = 3706
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीनी पुड्या बांधल्या मायंदळा
शेजारणी साळू मला सांगाया तळमळ
sāsuravāsaṇīnī puḍyā bāndhalyā māyandaḷā
śējāraṇī sāḷū malā sāṅgāyā taḷamaḷa
Sasurvashins* have tied many packets of harassment
Salu*, neighbour woman, she is dying to open her heart to me
▷ (सासुरवासणीनी)(पुड्या)(बांधल्या)(मायंदळा)
▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(सांगाया)(तळमळ)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
SaluProper name of a girl
[15] id = 3707
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास माझा मी तर ठेवीला दडवूनी
शेजारणी साळू पुड्या टाकील्या सोडूनी
sāsuravāsa mājhā mī tara ṭhēvīlā daḍavūnī
śējāraṇī sāḷū puḍyā ṭākīlyā sōḍūnī
My sasurvas*, I kept it to myself
Salu*, neighbour woman, I open my heart to you
▷ (सासुरवास) my I wires (ठेवीला)(दडवूनी)
▷ (शेजारणी)(साळू)(पुड्या)(टाकील्या)(सोडूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[16] id = 3708
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास माझा जिव माझा लाही लाही
शेजारणी साळू सांग सईला घाई घाई
sāsuravāsa mājhā jiva mājhā lāhī lāhī
śējāraṇī sāḷū sāṅga saīlā ghāī ghāī
My sasurvas*, my suffering is too much
Salu*, neighbour woman, tells her friend hurriedly
▷ (सासुरवास) my life my (लाही)(लाही)
▷ (शेजारणी)(साळू) with (सईला)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[17] id = 3709
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासानी नुर माझा उतरला
सांगते बाई तुला शेजीबाईन दूर केला
sāsuravāsānī nura mājhā utaralā
sāṅgatē bāī tulā śējībāīna dūra kēlā
All my mood is gone because of sasurvas*
I tell you, woman, my neighbour woman brought it back
▷ (सासुरवासानी)(नुर) my (उतरला)
▷  I_tell woman to_you (शेजीबाईन) far_away did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 3710
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास मला माझ्या पतीला सांग
माझ्या पतीला सांगू शेजारीण घेती मागू
sāsuravāsa malā mājhyā patīlā sāṅga
mājhyā patīlā sāṅgū śējārīṇa ghētī māgū
I suffer sasurvas*, tell my husband
Tell my husband, neighbour woman keeps a watch
▷ (सासुरवास)(मला) my (पतीला) with
▷  My (पतीला)(सांगू)(शेजारीण)(घेती)(मागू)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Notes =>शेजारीण घेती मागू म्हणजे माझ्या म्हणण्याचा अर्थ समजावून घेते
[19] id = 3711
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाईच्या झाडाखाली मैना रडती खळोखळा
शेजारणी साळू तुला सांगते येळोयेळा
jāīcyā jhāḍākhālī mainā raḍatī khaḷōkhaḷā
śējāraṇī sāḷū tulā sāṅgatē yēḷōyēḷā
Under the jasmine tree, Mina, daughter, weeps inconsolably
Salu*, neighbour woman, I often tell you
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) Mina (रडती)(खळोखळा)
▷ (शेजारणी)(साळू) to_you I_tell (येळोयेळा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 3712
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास मना बंधू माझा लांब पल्या
सांगते बाई तुला शेजारणीच्या टाकी गळा
sāsuravāsa manā bandhū mājhā lāmba palyā
sāṅgatē bāī tulā śējāraṇīcyā ṭākī gaḷā
I suffer sasurvas*, my brother is far away
I tell you, woman, you confide in your neighbour woman
▷ (सासुरवास)(मना) brother my (लांब)(पल्या)
▷  I_tell woman to_you (शेजारणीच्या)(टाकी)(गळा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 3713
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास मना माझ्या हृदय पडली आग
बंधूच्या बस जवळ शेजारणीच्या बाळा सांग
sāsuravāsa manā mājhyā hṛadaya paḍalī āga
bandhūcyā basa javaḷa śējāraṇīcyā bāḷā sāṅga
I suffer sasurvas*, I cannot bear it any more
Sit near your brother, your neighbour woman’s son, and open your heart
▷ (सासुरवास)(मना) my (हृदय)(पडली) O
▷ (बंधूच्या)(बस)(जवळ)(शेजारणीच्या) child with
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 3714
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास मना मी तर सांगते मावली
गवळणीला माझ्या शेजारणीची सावली
sāsuravāsa manā mī tara sāṅgatē māvalī
gavaḷaṇīlā mājhyā śējāraṇīcī sāvalī
I suffer sasurvas*, I tell my mother
My friend has her neighbour woman’s support
▷ (सासुरवास)(मना) I wires I_tell (मावली)
▷ (गवळणीला) my (शेजारणीची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 3715
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास मना दोर्याच्या पडल्या गाठी
उलगडी पीळ तुझ्या मनाच्या जिवासाठी
sāsuravāsa manā dōryācyā paḍalyā gāṭhī
ulagaḍī pīḷa tujhyā manācyā jivāsāṭhī
I suffer sasurvas*, it’s as if a cord is tied in tight knots
Open the knots, for the sake of some relief for you
▷ (सासुरवास)(मना)(दोर्याच्या)(पडल्या)(गाठी)
▷ (उलगडी)(पीळ) your (मनाच्या)(जिवासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 3716
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास मला मी तर सांगते थोडा थोडा
शेजारणी साळू दोडा सईरीचा तोडा
sāsuravāsa malā mī tara sāṅgatē thōḍā thōḍā
śējāraṇī sāḷū dōḍā sīrīcā tōḍā
I suffer sasurvas*, I tell a little about it
Salu*, neighbour woman, open the bundle of your grief
▷ (सासुरवास)(मला) I wires I_tell (थोडा)(थोडा)
▷ (शेजारणी)(साळू)(दोडा)(सईरीचा)(तोडा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[25] id = 3717
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास मना माझ्या नशीबी दाटला
शेजारणी साळू मी तर कुणाला वाटला
sāsuravāsa manā mājhyā naśībī dāṭalā
śējāraṇī sāḷū mī tara kuṇālā vāṭalā
I suffer sasurvas*, my fate is overwhelmed with it
Salu*, my neighbour woman, I share with her
▷ (सासुरवास)(मना) my (नशीबी)(दाटला)
▷ (शेजारणी)(साळू) I wires (कुणाला)(वाटला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[26] id = 3718
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास मना मी तर काय केल पाप
शेजारणी साळू पोटी पण नाही माझ्या लेक
sāsuravāsa manā mī tara kāya kēla pāpa
śējāraṇī sāḷū pōṭī paṇa nāhī mājhyā lēka
I suffer sasurvas*, what sin have I committed
Salu*, neighbour woman, I have not even given birth to a son
▷ (सासुरवास)(मना) I wires why did (पाप)
▷ (शेजारणी)(साळू)(पोटी)(पण) not my (लेक)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[27] id = 3719
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी माझ्या संगतीचा घडणी
तुझ्या जीवाला काय जड सांग ह्रदय फोड
jīvālā jaḍabhārī mājhyā saṅgatīcā ghaḍaṇī
tujhyā jīvālā kāya jaḍa sāṅga hradaya phōḍa
I have a weight on my mind, my friend
Tell me what is weighing on your mind, open your heart
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (संगतीचा)(घडणी)
▷  Your (जीवाला) why (जड) with (ह्रदय)(फोड)
pas de traduction en français
[28] id = 3720
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शिण मला आला मी जोत्याला बस
गवळण माझी शेजारीण मला पुस
śiṇa malā ālā mī jōtyālā basa
gavaḷaṇa mājhī śējārīṇa malā pusa
I am tired, I sit in the veranda
My neighbour woman, my friend, asks me what is the matter
▷ (शिण)(मला) here_comes I (जोत्याला)(बस)
▷ (गवळण) my (शेजारीण)(मला) enquire
pas de traduction en français
[29] id = 3721
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
Village घुटके - Ghutke
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासात मी तर लढते कुडीशी
शेजारणी साळू पुडी सोडीते थोडीशी
sāsuravāsāta mī tara laḍhatē kuḍīśī
śējāraṇī sāḷū puḍī sōḍītē thōḍīśī
In my sasurvas*, I fight with my own self
Salu*, neighbour woman, I open my packet of sorrow a little to you
▷ (सासुरवासात) I wires (लढते)(कुडीशी)
▷ (शेजारणी)(साळू)(पुडी)(सोडीते)(थोडीशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[30] id = 4856
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणी मला आली माझ्या बयेच्या मायेची
तिच्याशी बोलायाला घागर उतरी डोईची
pāvhaṇī malā ālī mājhyā bayēcyā māyēcī
ticyāśī bōlāyālā ghāgara utarī ḍōīcī
I have a guest, she is as close to me as my mother
I put the water vessel on my head down to talk to her
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come my (बयेच्या)(मायेची)
▷ (तिच्याशी)(बोलायाला)(घागर)(उतरी)(डोईची)
pas de traduction en français
[31] id = 4857
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीसंग गुज पोर सांगती वाड्यामंदी
माझ्या मावली सारख तीन टाकील धड्यामंदी (मनात)
śējīsaṅga guja pōra sāṅgatī vāḍyāmandī
mājhyā māvalī sārakha tīna ṭākīla dhaḍyāmandī (manāta)
In the house, the young girl opens her heart to neighbour woman
Like my mother, she kept it to herself
▷ (शेजीसंग)(गुज)(पोर)(सांगती)(वाड्यामंदी)
▷  My (मावली)(सारख)(तीन)(टाकील)(धड्यामंदी) ( (मनात) )
pas de traduction en français
[32] id = 109755
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गुज बाई बोलायाला दोघी होत्या तिघी झाल्या
काही बाई आयकु देईना रावा तुझा गलबाला
guja bāī bōlāyālā dōghī hōtyā tighī jhālyā
kāhī bāī āyaku dēīnā rāvā tujhā galabālā
We were two to exchange our secrets, now, we are three
Whom should I listen to, all are talking
▷ (गुज) woman (बोलायाला)(दोघी)(होत्या)(तिघी)(झाल्या)
▷ (काही) woman (आयकु)(देईना)(रावा) your (गलबाला)
pas de traduction en français
[33] id = 51636
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
आपून गुज बोल वाट चालता चालता
भरली नेतरा खाली बसा
āpūna guja bōla vāṭa cālatā cālatā
bharalī nētarā khālī basā
Let’s talk what is in our mind while walking on the road
Eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (आपून)(गुज) says (वाट)(चालता)(चालता)
▷ (भरली)(नेतरा)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
[34] id = 44685
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज सांगु नाही सांगितल
परव्या देशान कोण माझी मायबया वार्यावाणी उपणील
antarīca guja sāṅgu nāhī sāṅgitala
paravyā dēśāna kōṇa mājhī māyabayā vāryāvāṇī aupaṇīla
I should not have told about my suffering to anyone, but I did it
In a distant region, she was not my mother, she spread it like wind
▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगु) not (सांगितल)
▷ (परव्या)(देशान) who my (मायबया)(वार्यावाणी)(उपणील)
pas de traduction en français
[35] id = 37194
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 09:02 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा या ग पानाच्या इड्यात
ये तू सजनी वाड्यात गुज बोलू ढाळजत
tujhā mājhā sajaṇapaṇā yā ga pānācyā iḍyāta
yē tū sajanī vāḍyāta guja bōlū ḍhāḷajata
You and me, our friendship is in this vida*
Friend, come inside the house, we shall talk in the backyard
▷  Your my (सजणपणा)(या) * (पानाच्या)(इड्यात)
▷ (ये) you (सजनी)(वाड्यात)(गुज)(बोलू)(ढाळजत)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[36] id = 35206
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-01 start 04:52 ➡ listen to section
गुज ना बोलायला गुजच्या गुजरणी
बाईना माझी मैना येग मावची शेजारणी
guja nā bōlāyalā gujacyā gujaraṇī
bāīnā mājhī mainā yēga māvacī śējāraṇī
Friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings
My dear friend, come, neighbour woman, we are so close
▷ (गुज) * (बोलायला)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (बाईना) my Mina (येग)(मावची)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[37] id = 43190
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजार सोईचा एकनाथाच्या आईचा
आता गुज बोलायाला दारी मंडप जाईचा
śējāra sōīcā ēkanāthācyā āīcā
ātā guja bōlāyālā dārī maṇḍapa jāīcā
Eknath’s mother being a neighbour is so convenient
Now, to open one’s heart, there is a jasmine bower at the door
▷ (शेजार)(सोईचा)(एकनाथाच्या)(आईचा)
▷ (आता)(गुज)(बोलायाला)(दारी)(मंडप)(जाईचा)
pas de traduction en français
[38] id = 35911
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 03:13 ➡ listen to section
आपण गुज बोलू गुजच्या गुजरणी
उठून गेल्याना मावच्या शेजारणी
āpaṇa guja bōlū gujacyā gujaraṇī
uṭhūna gēlyānā māvacyā śējāraṇī
Friend, let’s talk heart to heart
Neighbour women, so close to us, have got up and gone
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठून)(गेल्याना)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[39] id = 35912
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-29 start 00:02 ➡ listen to section
गुज बोलाया लाग आपण बसू जोत्यावरी
मावळाया गेला चंद्र ग होता माथ्यावरी
guja bōlāyā lāga āpaṇa basū jōtyāvarī
māvaḷāyā gēlā candra ga hōtā māthyāvarī
Let’s sit in the veranda to have a heart to heart talk
The moon which was overhead is now about to set
▷ (गुज)(बोलाया)(लाग)(आपण)(बसू)(जोत्यावरी)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) * (होता)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[40] id = 42612
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-24 start 03:08 ➡ listen to section
बाई ना गुजामधी ना गुज येवढ्या ना गुजाच्या गुजराणी
अशी ना उठू उठू ग गेल्या या त ना मावच्या शेजारीणी
bāī nā gujāmadhī nā guja yēvaḍhyā nā gujācyā gujarāṇī
aśī nā uṭhū uṭhū ga gēlyā yā ta nā māvacyā śējārīṇī
Woman so many friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings
Neighbour women, not so close to us, have got up and gone
▷  Woman * (गुजामधी) * (गुज)(येवढ्या) * (गुजाच्या)(गुजराणी)
▷ (अशी) * (उठू)(उठू) * (गेल्या)(या)(त) * (मावच्या)(शेजारीणी)
pas de traduction en français
[41] id = 37192
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 07:49 ➡ listen to section
बाई कामनी सुकली मया शिनचे घडनी
सांगा हुरद फोडूनी गेल काळीज उडूनी
bāī kāmanī sukalī mayā śinacē ghaḍanī
sāṅgā hurada phōḍūnī gēla kāḷīja uḍūnī
Woman, you are of the same age as me, why have you become pale
Open your heart, tell everything, get it out of your mind
▷  Woman (कामनी)(सुकली)(मया)(शिनचे)(घडनी)
▷  With (हुरद)(फोडूनी) gone (काळीज)(उडूनी)
pas de traduction en français
[42] id = 65988
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
गुजाला बसली गुजाचे गुजरीन
उठुन गेली मावची शेजारीन
gujālā basalī gujācē gujarīna
uṭhuna gēlī māvacī śējārīna
Close friends are sharing their secrets
Neighbour woman, not so close to me, has got up and gone
▷ (गुजाला) sitting (गुजाचे)(गुजरीन)
▷ (उठुन) went (मावची)(शेजारीन)
pas de traduction en français
[43] id = 71765
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गुज बोलायाला मी शेजीची विनवनी मी केली
गुज जोगी मैना झाली
guja bōlāyālā mī śējīcī vinavanī mī kēlī
guja jōgī mainā jhālī
I request my neighbour woman to open her heart
My friend has become old enough to share secrets
▷ (गुज)(बोलायाला) I (शेजीची)(विनवनी) I shouted
▷ (गुज)(जोगी) Mina has_come
pas de traduction en français
[44] id = 75615
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गोडते बोलत जिमाबाईच्या येड्यात
गुज बोलायाला सया येतील वाड्यात
gōḍatē bōlata jimābāīcyā yēḍyāta
guja bōlāyālā sayā yētīla vāḍyāta
When we are many friends together, I talk sweetly
When I need to share secrets, friends come to my house
▷ (गोडते) speak (जिमाबाईच्या)(येड्यात)
▷ (गुज)(बोलायाला)(सया)(येतील)(वाड्यात)
pas de traduction en français
[45] id = 76193
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला चांदणी आली मदा
उज्वला सावळी डुल ओयोदाशी झाली राधा
guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madā
ujvalā sāvaḷī ḍula ōyōdāśī jhālī rādhā
We were all sharing our experiences, it was midnight
Ujwala, my wheat-complexioned daughter, has grown up into a responsible woman
▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मदा)
▷ (उज्वला) wheat-complexioned (डुल)(ओयोदाशी) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[46] id = 109753
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझी मितरीन लय उत्तम जानीची
गुज बोलायाला आली लय रातीची
mājhī mitarīna laya uttama jānīcī
guja bōlāyālā ālī laya rātīcī
My friend, I know her quite well
She came at night to open her heart
▷  My (मितरीन)(लय)(उत्तम)(जानीची)
▷ (गुज)(बोलायाला) has_come (लय)(रातीची)
pas de traduction en français
[47] id = 76584
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपासी गुज सांगुन गेले माया
नव्हती माय बहिन हद्यी साठवाया
śējīpāsī guja sāṅguna gēlē māyā
navhatī māya bahina hadyī sāṭhavāyā
I opened my heart to neighbour woman
I did not have a close sister who will keep what I tell in their mind
▷ (शेजीपासी)(गुज)(सांगुन) has_gone (माया)
▷ (नव्हती)(माय) sister (हद्यी)(साठवाया)
pas de traduction en français
[48] id = 76864
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गुजया बोलताना नार सुखानी हासली
बया माझीया गुजाला चित देऊनी बसली
gujayā bōlatānā nāra sukhānī hāsalī
bayā mājhīyā gujālā cita dēūnī basalī
While opening her heart, the woman smiled with satisfaction
My mother was listening to me with all her mind
▷ (गुजया)(बोलताना)(नार)(सुखानी)(हासली)
▷ (बया)(माझीया)(गुजाला)(चित)(देऊनी) sitting
pas de traduction en français
[49] id = 81251
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण सखु बस माझ्या ओसरी
मनाची यातना सांगते अंतरी
śējārīṇa sakhu basa mājhyā ōsarī
manācī yātanā sāṅgatē antarī
Sakhu, neighbour woman, sit in my veranda
I tell you what I am suffering in my mind
▷ (शेजारीण)(सखु)(बस) my (ओसरी)
▷ (मनाची)(यातना) I_tell (अंतरी)
pas de traduction en français
[50] id = 83549
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलयाला कशाला ओवा दिवा
आना माझ्या सई दारी चांदणीचा दिला
guja bōlayālā kaśālā ōvā divā
ānā mājhyā saī dārī cāndaṇīcā dilā
To open my heart to you, why do I need a light
My friend, the light of the star is there at my door
▷ (गुज)(बोलयाला)(कशाला)(ओवा) lamp
▷ (आना) my (सई)(दारी)(चांदणीचा)(दिला)
pas de traduction en français
[51] id = 87205
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
गुज ती बोलायला शेजीची नाही चाड
राधा माझी चित्र फाड गुज बोल बहिणी चढ
guja tī bōlāyalā śējīcī nāhī cāḍa
rādhā mājhī citra phāḍa guja bōla bahiṇī caḍha
I don’t need my neighbour woman to open my heart
More than my sister, my daughter Radha is now there
▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची) not (चाड)
▷ (राधा) my (चित्र)(फाड)(गुज) says (बहिणी)(चढ)
pas de traduction en français
[52] id = 87206
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज सांगुन गेल वाया
न्हाई आपुली मायबहिण नाही साठवाया
antarīca guja sāṅguna gēla vāyā
nhāī āpulī māyabahiṇa nāhī sāṭhavāyā
I opened my heart, but it went waste
I do not have a close sister who will keep what I tell in their mind
▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगुन) gone (वाया)
▷ (न्हाई)(आपुली)(मायबहिण) not (साठवाया)
pas de traduction en français
[53] id = 87207
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी पाशी गुज नको चावळु बावळे
शेजी नाही बरी करील वाटोळे
śējī pāśī guja nakō cāvaḷu bāvaḷē
śējī nāhī barī karīla vāṭōḷē
You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman
She is not a reliable person, she will betray you
▷ (शेजी)(पाशी)(गुज) not (चावळु)(बावळे)
▷ (शेजी) not (बरी)(करील)(वाटोळे)
pas de traduction en français
[54] id = 87208
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
अंतरीच ग गुज सांगुनी सांगितल
नव्हती आपली माय बहिण तिन तिन वार्यावाणी उधळील
antarīca ga guja sāṅgunī sāṅgitala
navhatī āpalī māya bahiṇa tina tina vāryāvāṇī udhaḷīla
I should not have told about my suffering to anyone, but I did it
In a distant region, she was not my own sister, she spread it like wind
▷ (अंतरीच) * (गुज)(सांगुनी)(सांगितल)
▷ (नव्हती)(आपली)(माय) sister (तिन)(तिन)(वार्यावाणी)(उधळील)
pas de traduction en français
[55] id = 87209
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
अग हे अंतरीच गुज शेजीपसी गेल मन
तिन केल एकाच दोन नव्हती आपली मायबहिण
aga hē antarīca guja śējīpasī gēla mana
tina kēla ēkāca dōna navhatī āpalī māyabahiṇa
I happened to open my heart to my neighbour woman
She added her own things to it, she was not my own sister
▷  O (हे)(अंतरीच)(गुज)(शेजीपसी) gone (मन)
▷ (तिन) did (एकाच) two (नव्हती)(आपली)(मायबहिण)
pas de traduction en français
[56] id = 87210
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
अंतरीच ग गुज शेजीपशी गेल मन
नाही तिन सपादिल नव्हती आपली मायबहिण
antarīca ga guja śējīpaśī gēla mana
nāhī tina sapādila navhatī āpalī māyabahiṇa
I happened to open my heart to my neighbour woman
She did not take care to keep it to herself, she was not my own sister
▷ (अंतरीच) * (गुज)(शेजीपशी) gone (मन)
▷  Not (तिन)(सपादिल)(नव्हती)(आपली)(मायबहिण)
pas de traduction en français
[57] id = 87211
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
Google Maps | OpenStreetMap
आड्याल माझ शेत पडयाल तुझ गाव
गुज बोलतो शेता जाव
āḍyāla mājha śēta paḍayāla tujha gāva
guja bōlatō śētā jāva
My field is on this side, your village is on the other
Let’s go to the field to have a heart to heart talk
▷ (आड्याल) my (शेत)(पडयाल) your (गाव)
▷ (गुज) says (शेता)(जाव)
pas de traduction en français
[58] id = 87212
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
Google Maps | OpenStreetMap
गुज का बोलाईला चंद्र वाड्याच्या खाली गेला
तान्ह्या राघुला किती सांगु नाही गुजचा झाडा झाला
guja kā bōlāīlā candra vāḍyācyā khālī gēlā
tānhyā rāghulā kitī sāṅgu nāhī gujacā jhāḍā jhālā
While opening my heart, the moon went down the house
How much can I tell little Raghu*, what I was telling is not yet over
▷ (गुज)(का)(बोलाईला)(चंद्र)(वाड्याच्या)(खाली) has_gone
▷ (तान्ह्या)(राघुला)(किती)(सांगु) not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[59] id = 87213
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायला गुजचा गुजरणी
उठ गेल्या मावच्या शेजारणी
guja bōlāyalā gujacā gujaraṇī
uṭha gēlyā māvacyā śējāraṇī
Friend is listening to me, I open my heart to her
Neighbour woman, not so close to me, has got up and gone
▷ (गुज)(बोलायला)(गुजचा)(गुजरणी)
▷ (उठ)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[60] id = 109750
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला नाही शेजीची इनती केली
नेनंती मैना माझी गुज जोगी राधा झाली
guja bōlāyālā nāhī śējīcī inatī kēlī
nēnantī mainā mājhī guja jōgī rādhā jhālī
To open my heart, I did not request my neighbour woman
My little Mina has become big enough to confide
▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची)(इनती) shouted
▷ (नेनंती) Mina my (गुज)(जोगी)(राधा) has_come
pas de traduction en français
[61] id = 109748
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी शेजी बस गुज घर हार त्या गुजाची
माझ बोलुनी गेल वाया असी माझी बया पोटान ग साठवया
aśī śējī basa guja ghara hāra tyā gujācī
mājha bōlunī gēla vāyā asī mājhī bayā pōṭāna ga sāṭhavayā
Neighbour woman sits to listen to my secrets, the purpose is defeated
What I said went waste, she is not my mother to keep it to herself
▷ (अशी)(शेजी)(बस)(गुज) house (हार)(त्या)(गुजाची)
▷  My (बोलुनी) gone (वाया)(असी) my (बया)(पोटान) * (साठवया)
pas de traduction en français
[62] id = 87216
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
शिजीच आल काम पारुसी आले भांडे
मी अस गुज बोलायला दिले मांडी
śijīca āla kāma pārusī ālē bhāṇḍē
mī asa guja bōlāyalā dilē māṇḍī
Neighbour woman came for work, the vessel was unclean
I gave her my lap to open her mind
▷ (शिजीच) here_comes (काम)(पारुसी) here_comes (भांडे)
▷  I (अस)(गुज)(बोलायला) gave (मांडी)
pas de traduction en français
[63] id = 87217
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
माझ्या शेताची वाट तुझ्या वाड्याच्या कोपरा
माझ्या शिनच्या घडने गुज बोलु दोपारा
mājhyā śētācī vāṭa tujhyā vāḍyācyā kōparā
mājhyā śinacyā ghaḍanē guja bōlu dōpārā
The way to my field goes round the corner of your house
We are both the same age, we shall talk heart to heart in the afternoon
▷  My (शेताची)(वाट) your (वाड्याच्या)(कोपरा)
▷  My (शिनच्या)(घडने)(गुज)(बोलु)(दोपारा)
pas de traduction en français
[64] id = 87218
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज हे ग बोलायला बसल्या वसरी
सावळी सखी माझी गुज आली दुसरी
guja hē ga bōlāyalā basalyā vasarī
sāvaḷī sakhī mājhī guja ālī dusarī
They sit in the veranda to open their hearts
Another friend came to join us
▷ (गुज)(हे) * (बोलायला)(बसल्या)(वसरी)
▷  Wheat-complexioned (सखी) my (गुज) has_come (दुसरी)
pas de traduction en français
[65] id = 87219
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज हे बोलताना रडत तुझ तान्ह
रात्र कळना चांदण्यान
guja hē bōlatānā raḍata tujha tānha
rātra kaḷanā cāndaṇyāna
Your baby is crying while we are talking about our secrets
Looking at the stars, we don’t know what time is it at night
▷ (गुज)(हे)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह)
▷ (रात्र)(कळना)(चांदण्यान)
pas de traduction en français
[66] id = 87220
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना चंद्र माडीच्या खाली गेला
नाही गुजाचा झाडा झाला
guja bōlatānā candra māḍīcyā khālī gēlā
nāhī gujācā jhāḍā jhālā
While opening my heart, the moon went down the storey
What I was telling is not yet over
▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone
▷  Not (गुजाचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[67] id = 87221
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंतारीच गुज बोलते वाटचाली
भरले नेतर बसा खाली
antārīca guja bōlatē vāṭacālī
bharalē nētara basā khālī
I open my heat while going on the road
Eyes are filled with tears, sit down
▷ (अंतारीच)(गुज)(बोलते)(वाटचाली)
▷ (भरले)(नेतर)(बसा)(खाली)
pas de traduction en français
[68] id = 87222
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
गुज ती बोलायला शेजीची ईनती फार
गुजा जोगा मनोहर
guja tī bōlāyalā śējīcī īnatī phāra
gujā jōgā manōhara
To open my heart, I have to request neighbour woman too much
Now, Manohar (son) has become big enough to confide
▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची)(ईनती)(फार)
▷ (गुजा)(जोगा)(मनोहर)
pas de traduction en français
[69] id = 87223
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
Google Maps | OpenStreetMap
आपण दोघी गुज बोलु गुजाच गुजवणी
मला मावशी शेजारीन
āpaṇa dōghī guja bōlu gujāca gujavaṇī
malā māvaśī śējārīna
We shall both open our hearts, we have place to sit
My maternal aunt is my neighbour
▷ (आपण)(दोघी)(गुज)(बोलु)(गुजाच)(गुजवणी)
▷ (मला) maternal_aunt (शेजारीन)
pas de traduction en français
[70] id = 87224
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीबाई पशी गुज सांगु नको येडे पोरी
शेजी कशीयाची बरी घात प्ररण्याचा करी
śējībāī paśī guja sāṅgu nakō yēḍē pōrī
śējī kaśīyācī barī ghāta praraṇyācā karī
You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman
She is not a reliable person, she will betray you
▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु) not (येडे)(पोरी)
▷ (शेजी)(कशीयाची)(बरी)(घात)(प्ररण्याचा)(करी)
pas de traduction en français
[71] id = 87225
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपसी गुज एकाच हुईल दोन
माझी हरणीबाई माझी बळदाची साठवण
śējīpasī guja ēkāca huīla dōna
mājhī haraṇībāī mājhī baḷadācī sāṭhavaṇa
If I tell my secrets to neighbour woman, she will add her own things to it and tell others
My dear mother, she will store them in the corner of her heart
▷ (शेजीपसी)(गुज)(एकाच)(हुईल) two
▷  My (हरणीबाई) my (बळदाची)(साठवण)
pas de traduction en français
[72] id = 88803
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बाई बोलायाला शेजबाई विनंती केली
माझ्या पाठीची गवळण गुज बोलायाला राती आली
guja bāī bōlāyālā śējabāī vinantī kēlī
mājhyā pāṭhīcī gavaḷaṇa guja bōlāyālā rātī ālī
I requested my neighbour woman to come to share our secrets
My younger sister came at night to have a heart to heart talk
▷ (गुज) woman (बोलायाला)(शेजबाई)(विनंती) shouted
▷  My (पाठीची)(गवळण)(गुज)(बोलायाला)(राती) has_come
pas de traduction en français
[73] id = 109752
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाई शेजी तुझ घर माझ आरध माहेर
गुज ग बोलायाला आले होते घडी भर
bāī śējī tujha ghara mājha āradha māhēra
guja ga bōlāyālā ālē hōtē ghaḍī bhara
Neighbour woman, your house is like half my maher*
I had come for a while to open my heart
▷  Woman (शेजी) your house my (आरध)(माहेर)
▷ (गुज) * (बोलायाला) here_comes (होते)(घडी)(भर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 109751
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला आला होता माझा पिता
माळवया गेला चंद्र माथ्यावरी होता
guja bōlāyālā ālā hōtā mājhā pitā
māḷavayā gēlā candra māthyāvarī hōtā
My father had come to share my secrets
The moon which was overhead was about to set
▷ (गुज)(बोलायाला) here_comes (होता) my (पिता)
▷ (माळवया) has_gone (चंद्र)(माथ्यावरी)(होता)
pas de traduction en français
[75] id = 88833
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
ईग गुज बोलताना चंद्र माडीच्या आड गेला
नाही गुजचा झाडा झाला
īga guja bōlatānā candra māḍīcyā āḍa gēlā
nāhī gujacā jhāḍā jhālā
While opening my heart, the moon went down the storey
What I was telling is not yet over
▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone
▷  Not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[76] id = 101872
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज मी सांगीतल चट
नार हदयाची बळकट नाही पडला उमट
śējīpāśī guja mī sāṅgītala caṭa
nāra hadayācī baḷakaṭa nāhī paḍalā umaṭa
I opened my heart quickly to my neighbour woman
The woman is strong-hearted, she did not seem to understand
▷ (शेजीपाशी)(गुज) I (सांगीतल)(चट)
▷ (नार)(हदयाची)(बळकट) not (पडला)(उमट)
pas de traduction en français
[77] id = 101873
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजापाशी गुज सांगुनही सांगीतलं
नव्हती आपली माय बहीण वार्यावानी उपनील
śējāpāśī guja sāṅgunahī sāṅgītalaṁ
navhatī āpalī māya bahīṇa vāryāvānī upanīla
I should not have told about my suffering to neighbour woman, but I did it
In a distant region, she was not my own sister, she spread it like wind
▷ (शेजापाशी)(गुज)(सांगुनही)(सांगीतलं)
▷ (नव्हती)(आपली)(माय) sister (वार्यावानी)(उपनील)
pas de traduction en français
[78] id = 4356
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज बोलूशी वाटेना
माझ्या बाईवाणी मला धड्याची भेटना
śējīpāśī guja bōlūśī vāṭēnā
mājhyā bāīvāṇī malā dhaḍyācī bhēṭanā
I don’t feel like opening my heart to my neighbour woman
I am not meeting anyone like my mother
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलूशी)(वाटेना)
▷  My (बाईवाणी)(मला)(धड्याची)(भेटना)
pas de traduction en français
[79] id = 4357
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची
आता माझी मैना माझी आंतर भेदाची
śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī
ātā mājhī mainā mājhī āntara bhēdācī
To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted
Now, my Mina, my daughter, she will not tell anyone
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची)
▷ (आता) my Mina my (आंतर)(भेदाची)
pas de traduction en français
[80] id = 4358
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज जशी वार्याची भरारी
बयापाशी गुज कोरा कागद करारी
śējīpāśī guja jaśī vāryācī bharārī
bayāpāśī guja kōrā kāgada karārī
Telling secrets to neighbour woman, it’s like a wind blowing
Telling secrets to mother is like an agreement on a blank paper (I can fully trust her)
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(जशी)(वार्याची)(भरारी)
▷ (बयापाशी)(गुज)(कोरा)(कागद)(करारी)
pas de traduction en français
[81] id = 4361
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज बोलली गोठ्यामंदी
नव्ह माझी बया मंग घालील पोटामंदी
śējīpāśī guja bōlalī gōṭhyāmandī
navha mājhī bayā maṅga ghālīla pōṭāmandī
I opened my heart to neighbour woman in the cowshed
She is not my mother who will keep it to herself
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलली)(गोठ्यामंदी)
▷ (नव्ह) my (बया)(मंग)(घालील)(पोटामंदी)
pas de traduction en français
[82] id = 4362
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची
आता माझी बया माझ्या अंतर भेदाची
śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī
ātā mājhī bayā mājhyā antara bhēdācī
To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted
Now, my Mina*, my daughter, she will not tell anyone
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची)
▷ (आता) my (बया) my (अंतर)(भेदाची)
pas de traduction en français
[83] id = 111092
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीचा गुज नको बोलु शेजीपाशी
शेजी नव्ह बर परणाला घात करी कशी
antarīcā guja nakō bōlu śējīpāśī
śējī navha bara paraṇālā ghāta karī kaśī
Don’t open your heart to your neighbour woman
She is not a reliable person, she will betray you
▷ (अंतरीचा)(गुज) not (बोलु)(शेजीपाशी)
▷ (शेजी)(नव्ह)(बर)(परणाला)(घात)(करी) how
pas de traduction en français
[84] id = 112741
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बंधवाला दादा म्हणायाची चोरी
गुज बोलु बिनघोरी
śējīcyā bandhavālā dādā mhaṇāyācī cōrī
guja bōlu binaghōrī
Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother openly
I can open my heart without worrying
▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (गुज)(बोलु)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiii (A02-02-13e03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Exchange of gifts

[1] id = 3725
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई नको जाऊ राग राग
नको जाऊ राग राग चोळी लुगड घरामाग
śējārīṇa bāī nakō jāū rāga rāga
nakō jāū rāga rāga cōḷī lugaḍa gharāmāga
Neighbour woman, don’t go angrily
Don’t go angrily, there is a blouse and sari behind the house
▷ (शेजारीण) woman not (जाऊ)(राग)(राग)
▷  Not (जाऊ)(राग)(राग) blouse (लुगड)(घरामाग)
pas de traduction en français
[2] id = 3726
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सख्या बहिणी परास मी तर मावची जोडली
लुगड्याची घडी मी तर पुनवला मोडीली
sakhyā bahiṇī parāsa mī tara māvacī jōḍalī
lugaḍyācī ghaḍī mī tara punavalā mōḍīlī
More than my own sister, I made a close sister-like friend
I just wore a new sari on the full moon day
▷ (सख्या)(बहिणी)(परास) I wires (मावची)(जोडली)
▷ (लुगड्याची)(घडी) I wires (पुनवला)(मोडीली)
Pli de sari
[3] id = 3727
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
काळी का चंद्रकळा मला घेऊशी वाटली
शेजीला सांगते हौस माझी फिटली
kāḷī kā candrakaḷā malā ghēūśī vāṭalī
śējīlā sāṅgatē hausa mājhī phiṭalī
I felt like buying a black Chandrakala* sari
I tell my neighbour, you have fulfilled my desire
▷  Kali (का)(चंद्रकळा)(मला)(घेऊशी)(वाटली)
▷ (शेजीला) I_tell (हौस) my (फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[4] id = 3730
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सख्या बहिणी परास माझी परायाची बरी
हातामधी चूडा चूडा भिंगायाचा भरी
sakhyā bahiṇī parāsa mājhī parāyācī barī
hātāmadhī cūḍā cūḍā bhiṅgāyācā bharī
More than my own sister, my sister-like friend is better
She makes me put on bangles with mirrors (she buys them for me)
▷ (सख्या)(बहिणी)(परास) my (परायाची)(बरी)
▷ (हातामधी)(चूडा)(चूडा)(भिंगायाचा)(भरी)
pas de traduction en français
[5] id = 3731
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना वाड्याला कवा येशीन जाशीन
सांगते बाई तूला चोळी भिंगाची घेशीन
mājhyā nā vāḍyālā kavā yēśīna jāśīna
sāṅgatē bāī tūlā cōḷī bhiṅgācī ghēśīna
When will you come and go to my house
I tell you, woman, you shall get a blouse with mirror embroidery for me
▷  My * (वाड्याला)(कवा)(येशीन)(जाशीन)
▷  I_tell woman to_you blouse (भिंगाची)(घेशीन)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[1] id = 14457
कांबळे सरु - Kamble Saru
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाट बघुनी नेत्र मजला ताठली
मजबूत सखी कोण तुला भेटली
vāṭa baghunī nētra majalā tāṭhalī
majabūta sakhī kōṇa tulā bhēṭalī
Waiting and waiting for you, my eyes were strained
Who is this fast friend you have met
▷ (वाट)(बघुनी)(नेत्र)(मजला)(ताठली)
▷ (मजबूत)(सखी) who to_you (भेटली)
pas de traduction en français
[2] id = 14458
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सईच्या गावा जाया वाट चुकले खरोखरी
मपल्या ताईताला घेते बाळाला बरोबरी
sīcyā gāvā jāyā vāṭa cukalē kharōkharī
mapalyā tāītālā ghētē bāḷālā barōbarī
To go to my friend’s house, I really lost my way
I take my dear son along with me
▷ (सईच्या)(गावा)(जाया)(वाट)(चुकले)(खरोखरी)
▷ (मपल्या)(ताईताला)(घेते)(बाळाला)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[3] id = 14459
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सईचा पत्ता मी तर विचारी गोसाव्याला
सईच्या जाते गावा चार दिसाच्या इसाव्याला
sīcā pattā mī tara vicārī gōsāvyālā
sīcyā jātē gāvā cāra disācyā isāvyālā
My friend’s address, I ask Gosavi*
I am going to my friend’s house for rest
▷ (सईचा)(पत्ता) I wires (विचारी)(गोसाव्याला)
▷ (सईच्या) am_going (गावा)(चार)(दिसाच्या)(इसाव्याला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[4] id = 14460
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जाते सईच्या गावा पत्ता घेते मी लिहूनी
माय बहिणीच्या भेटीला जाते बाळाला घेवूनी
jātē sīcyā gāvā pattā ghētē mī lihūnī
māya bahiṇīcyā bhēṭīlā jātē bāḷālā ghēvūnī
I go to my friend’s house, I take down the address
I go to meet my sister-like friend, I take my son along
▷  Am_going (सईच्या)(गावा)(पत्ता)(घेते) I (लिहूनी)
▷ (माय)(बहिणीच्या)(भेटीला) am_going (बाळाला)(घेवूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 14461
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीची साळू आज नाही भेटली
बाईला माझ्या सईला पाणोत्यावरी गाठली
saṅgatīcī sāḷū āja nāhī bhēṭalī
bāīlā mājhyā saīlā pāṇōtyāvarī gāṭhalī
My friend Salu*, I didn’t meet her today
I went and met the woman, my friend near the water source
▷ (संगतीची)(साळू)(आज) not (भेटली)
▷ (बाईला) my (सईला)(पाणोत्यावरी)(गाठली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 14462
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणे बाई नको येवू तिनदा तिनदा
आपया बोलण्यानी राहीला कामधंदा
śējāraṇē bāī nakō yēvū tinadā tinadā
āpayā bōlaṇyānī rāhīlā kāmadhandā
Neighbour woman, don’t come again and again
We keep talking, our work is remaining to be done
▷ (शेजारणे) woman not (येवू)(तिनदा)(तिनदा)
▷ (आपया)(बोलण्यानी)(राहीला)(कामधंदा)
pas de traduction en français
[7] id = 14463
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नेतराला पाणी माझ्या येत खरोखरी
सईच्या भोजनाची याद होती घडोघडी
nētarālā pāṇī mājhyā yēta kharōkharī
sīcyā bhōjanācī yāda hōtī ghaḍōghaḍī
I really have tears in my eyes
I am remembering my friend’s meal all the time
▷ (नेतराला) water, my (येत)(खरोखरी)
▷ (सईच्या)(भोजनाची)(याद)(होती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[8] id = 14464
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वलांडून आले मी तर पुण्याचा पूल
अवघडूनी गेले माझ्या कडला तान्ह मूल
valāṇḍūna ālē mī tara puṇyācā pūla
avaghaḍūnī gēlē mājhyā kaḍalā tānha mūla
I crossed the bridge at Pune
I am carrying my baby, my hands have become stiff
▷ (वलांडून) here_comes I wires (पुण्याचा)(पूल)
▷ (अवघडूनी) has_gone my (कडला)(तान्ह) children
pas de traduction en français
[9] id = 14465
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मला चटका लागला या तर पुण्याच्या पुलाचा
माझ्या मनात चटका शेजे सईच्या बोलाचा
malā caṭakā lāgalā yā tara puṇyācyā pulācā
mājhyā manāta caṭakā śējē sīcyā bōlācā
I became fond of going to the bridge in Pune
I also like the way my friend speaks
▷ (मला)(चटका)(लागला)(या) wires (पुण्याच्या)(पुलाचा)
▷  My (मनात)(चटका)(शेजे)(सईच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
[10] id = 14466
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
Google Maps | OpenStreetMap
आपुण दोघी मैतरणी लांब दिल्यात कोकणात
काजगळाच्या डब्या राती आल्यात सपनात
āpuṇa dōghī maitaraṇī lāmba dilyāta kōkaṇāta
kājagaḷācyā ḍabyā rātī ālyāta sapanāta
We, both friends, they got us married in Konkan region faraway
Boxes of eyeliner came in my dream yesterday
▷ (आपुण)(दोघी)(मैतरणी)(लांब)(दिल्यात)(कोकणात)
▷ (काजगळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्यात)(सपनात)
pas de traduction en français
[11] id = 14467
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मैतरणी दिल्यात देशोदेशी
पडतीन गाठी सण शिमग्याच्या दिशी
mājhyā maitaraṇī dilyāta dēśōdēśī
paḍatīna gāṭhī saṇa śimagyācyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
We will all meet on the day of Shimaga* festival
▷  My (मैतरणी)(दिल्यात)(देशोदेशी)
▷ (पडतीन)(गाठी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[12] id = 14468
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मैतरणी दिल्यात कोकणात
काजळाच्या डब्या आल्यात सपनात
mājhyā maitaraṇī dilyāta kōkaṇāta
kājaḷācyā ḍabyā ālyāta sapanāta
My friends have got married in Konkan region
Boxes of eyeliner came in my dream
▷  My (मैतरणी)(दिल्यात)(कोकणात)
▷ (काजळाच्या)(डब्या)(आल्यात)(सपनात)
pas de traduction en français
[13] id = 14469
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मैतरणी गेल्यात देशोदेशी
पडतील गाठी शिमग्या पुनवेच्या दिशी
mājhyā maitaraṇī gēlyāta dēśōdēśī
paḍatīla gāṭhī śimagyā punavēcyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
We will all meet on the full moon day of Shimaga* festival
▷  My (मैतरणी)(गेल्यात)(देशोदेशी)
▷ (पडतील)(गाठी)(शिमग्या)(पुनवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[14] id = 14470
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
आता संगतीण ग बाई कुठ माझी तू सय केली
या माझ्या नाग वनामंदी रात्र वयगर्याची गेली
ātā saṅgatīṇa ga bāī kuṭha mājhī tū saya kēlī
yā mājhyā nāga vanāmandī rātra vayagaryācī gēlī
My friend, when did you remember me
I spent the night in extreme misery in the forest
▷ (आता)(संगतीण) * woman (कुठ) my you (सय) shouted
▷ (या) my (नाग)(वनामंदी)(रात्र)(वयगर्याची) went
pas de traduction en français
[15] id = 37186
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 03:31 ➡ listen to section
माझ्या सोबतीणी गंगच्या ग पाण्या गेल्या
केळी ग बना गुतल्या तीथमही हेतू केल्या
mājhyā sōbatīṇī gaṅgacyā ga pāṇyā gēlyā
kēḷī ga banā gutalyā tīthamahī hētū kēlyā
My friends went to fetch water from the river
Like the banana grove, we, all friends, came together
▷  My (सोबतीणी)(गंगच्या) * (पाण्या)(गेल्या)
▷  Shouted * (बना)(गुतल्या)(तीथमही)(हेतू)(केल्या)
pas de traduction en français
[16] id = 37187
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 04:21 ➡ listen to section
माझ्या सोबतीणी राहिल्या देशेादेशी
भेटी ग झाल्या राउळाशी नागरपंचमीच्या दिशी
mājhyā sōbatīṇī rāhilyā dēśēādēśī
bhēṭī ga jhālyā rāuḷāśī nāgarapañcamīcyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day
▷  My (सोबतीणी)(राहिल्या)(देशेादेशी)
▷ (भेटी) * (झाल्या)(राउळाशी)(नागरपंचमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[17] id = 50146
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सोबतीणी गेल्यात देशोदेशी
होतील गाठी भेटी सण शिमग्याच्या दिशी
mājhyā sōbatīṇī gēlyāta dēśōdēśī
hōtīla gāṭhī bhēṭī saṇa śimagyācyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
We will all meet on the day of Shimaga* festival
▷  My (सोबतीणी)(गेल्यात)(देशोदेशी)
▷ (होतील)(गाठी)(भेटी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[18] id = 50147
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सोबतीणी गेल्यात सासरीला
होतील गाठी भेटी दिवाळी दसर्याला
mājhyā sōbatīṇī gēlyāta sāsarīlā
hōtīla gāṭhī bhēṭī divāḷī dasaryālā
My friends have all gone to live with their in-law families
We will all meet on Diwali* and Dassera* festivals
▷  My (सोबतीणी)(गेल्यात)(सासरीला)
▷ (होतील)(गाठी)(भेटी)(दिवाळी)(दसर्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[19] id = 87226
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग सोबतीनी सर्व्या गेल्या देसोदेसी
भेटी होत्या न बाई नागर पंचमीच्या दिशी
mājhyā ga sōbatīnī sarvyā gēlyā dēsōdēsī
bhēṭī hōtyā na bāī nāgara pañcamīcyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day
▷  My * (सोबतीनी)(सर्व्या)(गेल्या)(देसोदेसी)
▷ (भेटी)(होत्या) * woman (नागर)(पंचमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[20] id = 70270
बडदे प्रभावती - Badade Prabhavati
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी
हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी
mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī
hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī
Vani* and Brahman girls are with me
Copper vessels in hand, we all met near the river
▷  My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी)
▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[21] id = 87234
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी
हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी
mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī
hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī
Vani* and Brahman girls are with me
Copper vessels in hand, we all met near the river
▷  My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी)
▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[22] id = 79137
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
Google Maps | OpenStreetMap
गुणाच्या मानसाची गुण पेरल वाटवरी
हासत बोलण्याची याद करु मी कुठवरी
guṇācyā mānasācī guṇa pērala vāṭavarī
hāsata bōlaṇyācī yāda karu mī kuṭhavarī
A good person, her good qualities can be seen everywhere
How long can I remember her manner of talking with a smile
▷ (गुणाच्या)(मानसाची)(गुण)(पेरल)(वाटवरी)
▷ (हासत)(बोलण्याची)(याद)(करु) I (कुठवरी)
pas de traduction en français
[23] id = 111091
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारी अवघी केली मी तयारी
शेजारीन सखेबाई तुझ्यासाठी केल येण
bharalyā bājārī avaghī kēlī mī tayārī
śējārīna sakhēbāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
On the market day, i got ready
Neighbour woman, I came for your sake
▷ (भरल्या)(बाजारी)(अवघी) shouted I (तयारी)
▷ (शेजारीन)(सखेबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[24] id = 111096
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सोबतीनी दिल्या लांब गावी कोकणात
इळ माळ केल्या सही राती आल्या सपनात
mājhyā sōbatīnī dilyā lāmba gāvī kōkaṇāta
iḷa māḷa kēlyā sahī rātī ālyā sapanāta
My friends, they have all got married in different regions in Konkan
They remember each other often and also come in each other’s dreams
▷  My (सोबतीनी)(दिल्या)(लांब)(गावी)(कोकणात)
▷ (इळ)(माळ)(केल्या)(सही)(राती)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français


A:II-2.13ev (A02-02-13e05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Carpenter ordered to make a seat

[1] id = 3747
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच्या जीवासाठी मी तर बोलते नवस
रंगीत काढी पाट मेव्हण्या पाटलाची हवस
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī mī tara bōlatē navasa
raṅgīta kāḍhī pāṭa mēvhaṇyā pāṭalācī havasa
I made a vow for my sister’s sake
I shall order a low coloured stool to sit, my brother-in-law an important person is fond of it
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) I wires (बोलते)(नवस)
▷ (रंगीत)(काढी)(पाट)(मेव्हण्या)(पाटलाची)(हवस)
pas de traduction en français
[2] id = 3733
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सुतारा काड पीढ माझ्या मनाची हवस
माया बहिणीचा बाळ वर बसला घवस
sutārā kāḍa pīḍha mājhyā manācī havasa
māyā bahiṇīcā bāḷa vara basalā ghavasa
Carpenter, made a low stool, I am very fond of it
My sister’s son is sitting on it
▷ (सुतारा)(काड)(पीढ) my (मनाची)(हवस)
▷ (माया) of_sister son (वर)(बसला)(घवस)
pas de traduction en français
[3] id = 3734
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सुतारा काढ पाट वर नागाईचा येढा
गवळणीचा माझ्या वर बसन तिचा चुडा
sutārā kāḍha pāṭa vara nāgāīcā yēḍhā
gavaḷaṇīcā mājhyā vara basana ticā cuḍā
Carpenter, make a low stool with a cobra design on it
My daughter’s husband will sit on it
▷ (सुतारा)(काढ)(पाट)(वर)(नागाईचा)(येढा)
▷ (गवळणीचा) my (वर)(बसन)(तिचा)(चुडा)
pas de traduction en français
[4] id = 3735
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सुतार काढ पाट वर काढाव लेण
गवळणीच्या माझ्या तिची नेईन सून
sutāra kāḍha pāṭa vara kāḍhāva lēṇa
gavaḷaṇīcyā mājhyā ticī nēīna sūna
Carpenter makes a low stool, with a design on it
My daughter’s daughter-in-law will then take it
▷ (सुतार)(काढ)(पाट)(वर)(काढाव)(लेण)
▷ (गवळणीच्या) my (तिची)(नेईन)(सून)
pas de traduction en français
[5] id = 3745
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
काढ सुतारा पिढ रंग दे आणिक
गवळण माझी ही बाई जशी बोलती माणिक
kāḍha sutārā piḍha raṅga dē āṇika
gavaḷaṇa mājhī hī bāī jaśī bōlatī māṇika
Carpenter, make a low stool, colour it more
Whatever my daughter, my gem says
▷ (काढ)(सुतारा)(पिढ)(रंग)(दे)(आणिक)
▷ (गवळण) my (ही) woman (जशी)(बोलती)(माणिक)
pas de traduction en français
[6] id = 3737
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सुतार काढ पिढ बारका काढ पाट
मायची मावयशी बघी बाळाची माझ्या वाट
sutāra kāḍha piḍha bārakā kāḍha pāṭa
māyacī māvayaśī baghī bāḷācī mājhyā vāṭa
Carpenter, make a low stool, makes it a small
Loving maternal aunt is waiting for my son
▷ (सुतार)(काढ)(पिढ)(बारका)(काढ)(पाट)
▷ (मायची)(मावयशी)(बघी)(बाळाची) my (वाट)
pas de traduction en français
[7] id = 3746
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
काढी सुताईर पिढ नाव माझ्या बाईच
गवळणीच्या साठी ध्यान नाही आईच
kāḍhī sutāīra piḍha nāva mājhyā bāīca
gavaḷaṇīcyā sāṭhī dhyāna nāhī āīca
Carpenter, make a low stool for my daughter
(Otherwise people will say), mother doesn’t care for her
▷ (काढी)(सुताईर)(पिढ)(नाव) my (बाईच)
▷ (गवळणीच्या) for remembered not (आईच)
pas de traduction en français
[8] id = 3739
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सुतार काढी पिढ रंग दयावास काचईचा
अंगाण भरुनी बाळ मायबहिणीचा नाचाईवा
sutāra kāḍhī piḍha raṅga dayāvāsa kācīcā
aṅgāṇa bharunī bāḷa māyabahiṇīcā nācāīvā
Carpenter, make a low stool, give it a colour transparent like glass
My sister-like friend’s son will be dancing all over the courtyard
▷ (सुतार)(काढी)(पिढ)(रंग)(दयावास)(काचईचा)
▷ (अंगाण)(भरुनी) son (मायबहिणीचा)(नाचाईवा)
pas de traduction en français
[9] id = 3740
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सुतार काढी पिढ रंग हे हिरवा
अंगणी माझ्या खेळ बाळ मायबहिणीचा किरवा
sutāra kāḍhī piḍha raṅga hē hiravā
aṅgaṇī mājhyā khēḷa bāḷa māyabahiṇīcā kiravā
Carpenter, make a low stool, paint it green
My sister-like friend’s son, her diamond, is playing in my courtyard
▷ (सुतार)(काढी)(पिढ)(रंग)(हे)(हिरवा)
▷ (अंगणी) my (खेळ) son (मायबहिणीचा)(किरवा)
pas de traduction en français
[10] id = 3741
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सुतार काढी पिढ रंग दयावास काचचा
सई सखीयीचा बाळ गण या गोताचा
sutāra kāḍhī piḍha raṅga dayāvāsa kācacā
saī sakhīyīcā bāḷa gaṇa yā gōtācā
Carpenter, make a low stool, give it the colour transparent like glass
My friend’s son is almost a part of our family
▷ (सुतार)(काढी)(पिढ)(रंग)(दयावास)(काचचा)
▷ (सई)(सखीयीचा) son (गण)(या)(गोताचा)
pas de traduction en français
[11] id = 3742
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सुतार काढी पिढ रंग दे तू पिवळा
सईबाईचा बाळ वर खेळतो सावळा
sutāra kāḍhī piḍha raṅga dē tū pivaḷā
sībāīcā bāḷa vara khēḷatō sāvaḷā
Carpenter, make a low stool, paint it yellow
My friend’s son is playing on it
▷ (सुतार)(काढी)(पिढ)(रंग)(दे) you (पिवळा)
▷ (सईबाईचा) son (वर)(खेळतो)(सावळा)
pas de traduction en français
[12] id = 3743
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सुतार काढी पिढ रंग देशील कसला
सई साजणीचा बाळ माझ्या अंगणी दिसला
sutāra kāḍhī piḍha raṅga dēśīla kasalā
saī sājaṇīcā bāḷa mājhyā aṅgaṇī disalā
Carpenter, make a low stool, what colour will you give it
I saw my friend’s son in my courtyard
▷ (सुतार)(काढी)(पिढ)(रंग)(देशील)(कसला)
▷ (सई)(साजणीचा) son my (अंगणी)(दिसला)
pas de traduction en français
[18] id = 112767
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लेकराला कशी म्हणु जाय पोरा
आपल्या लेकराशी चालुनी आला घरा
lōkācyā lēkarālā kaśī mhaṇu jāya pōrā
āpalyā lēkarāśī cālunī ālā gharā
I can I say “go” to someone elses’s son
He has come home with my son
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how say (जाय)(पोरा)
▷ (आपल्या)(लेकराशी)(चालुनी) here_comes house
pas de traduction en français


A:II-2.13evi (A02-02-13e06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Praising qualities

[1] id = 3748
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जाते बहिणीच्या गावा नाही झाली माझी भेट
माया बहिणीच्या गुणाची मी तर पदरी देते गाठ
jātē bahiṇīcyā gāvā nāhī jhālī mājhī bhēṭa
māyā bahiṇīcyā guṇācī mī tara padarī dētē gāṭha
I go to my sister’s village, I could not meet her
I always remember my sister-like friend’s good qualities
▷  Am_going (बहिणीच्या)(गावा) not has_come my (भेट)
▷ (माया)(बहिणीच्या)(गुणाची) I wires (पदरी) give (गाठ)
pas de traduction en français
[2] id = 3749
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी कुण्या गावा चुकले बाई वाट
माया बहिणीच्या गुणायाचा हाये मनात साठ
jātē mī kuṇyā gāvā cukalē bāī vāṭa
māyā bahiṇīcyā guṇāyācā hāyē manāta sāṭha
I am going to some village, I lost my way
I have stored my sister-like friend’s good qualities in my mind
▷  Am_going I (कुण्या)(गावा)(चुकले) woman (वाट)
▷ (माया)(बहिणीच्या)(गुणायाचा)(हाये)(मनात) with
pas de traduction en français
[3] id = 3750
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सईबाईच गुण मी तर सांगते खरोखर
नाही ना दिसलीस नाही वाटत बरोबर
sībāīca guṇa mī tara sāṅgatē kharōkhara
nāhī nā disalīsa nāhī vāṭata barōbara
I am really telling you how good is my friend
If I don’t see her, I feel bad
▷ (सईबाईच)(गुण) I wires I_tell (खरोखर)
▷  Not * (दिसलीस) not (वाटत)(बरोबर)
pas de traduction en français
[4] id = 3751
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सईबाईच गुण मी तर सांगते पोराला
रातीच कर येण यावस तू माझ्या घराला
sībāīca guṇa mī tara sāṅgatē pōrālā
rātīca kara yēṇa yāvasa tū mājhyā gharālā
I tell my son about my friend’s good qualities
Come at night to my house
▷ (सईबाईच)(गुण) I wires I_tell (पोराला)
▷ (रातीच) doing (येण)(यावस) you my (घराला)
pas de traduction en français
[5] id = 3752
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला मी तर पुण्याला येते जाते
मपल्या देशामंदी तुझ्या गुणाची आठवण देते
sāṅgatē bāī tulā mī tara puṇyālā yētē jātē
mapalyā dēśāmandī tujhyā guṇācī āṭhavaṇa dētē
I tell you, woman, I make trips to Pune
I talk about your good qualities when I am in my area
▷  I_tell woman to_you I wires (पुण्याला)(येते) am_going
▷ (मपल्या)(देशामंदी) your (गुणाची)(आठवण) give
pas de traduction en français
[6] id = 3753
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या ना जिवाचा मना मोठा लाग घोर
तुझ्या ना गुणाच जोगोजागी लावी तुर
tujhyā nā jivācā manā mōṭhā lāga ghōra
tujhyā nā guṇāca jōgōjāgī lāvī tura
I feel quite worried about you
You spread people like your qualities every where
▷  Your * (जिवाचा)(मना)(मोठा)(लाग)(घोर)
▷  Your * (गुणाच)(जोगोजागी)(लावी)(तुर)
pas de traduction en français
[7] id = 3754
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सईबाई हाये माझी मेहुणा नाही आपुला
तिच ना गाती गुण कंठ राधचा सुकला
saībāī hāyē mājhī mēhuṇā nāhī āpulā
tica nā gātī guṇa kaṇṭha rādhacā sukalā
For my friend, I have affection but it’s not the same with brother-in-law (her husband)
Singing her praise, Radha’s throat has become dry
▷ (सईबाई)(हाये) my (मेहुणा) not (आपुला)
▷ (तिच) * (गाती)(गुण)(कंठ)(राधचा)(सुकला)
pas de traduction en français
[8] id = 3755
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सखीबाई आपली हा तर मेव्हण कुणाच
जीवाला माझ्या जड माझ्या बहिणीच्या गुणाच
sakhībāī āpalī hā tara mēvhaṇa kuṇāca
jīvālā mājhyā jaḍa mājhyā bahiṇīcyā guṇāca
Friend is ours, then brother-in-law is who’s
I am not feeling well, I will feel better if my sister comes
▷ (सखीबाई)(आपली)(हा) wires brother-in-law (कुणाच)
▷ (जीवाला) my (जड) my (बहिणीच्या)(गुणाच)
pas de traduction en français
[9] id = 35916
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 05:40 ➡ listen to section
दिल्या घेतल्यानी पाणी पुरना नहीच
आता बाई माझ्या गोड बोलण सईच
dilyā ghētalyānī pāṇī puranā nahīca
ātā bāī mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca
Giving and taking, river water is not enough
Now, my friend has a very sweet tongue
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) water, (पुरना)(नहीच)
▷ (आता) woman my (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français
[10] id = 35917
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 06:09 ➡ listen to section
दिल्या घेतल्यानी ग कोणी रचल्यात भिती
आता कामा येती ग तोंडाची रसवंती
dilyā ghētalyānī ga kōṇī racalyāta bhitī
ātā kāmā yētī ga tōṇḍācī rasavantī
Giving and taking, who has built walls
Only sweet words go a long way
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) * (कोणी)(रचल्यात)(भिती)
▷ (आता)(कामा)(येती) * (तोंडाची)(रसवंती)
pas de traduction en français
[11] id = 68516
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु सुतारी रंगु गंगु
सोयका पायना ईना दायले मी सांगु
saī bahiṇa jōḍu sutārī raṅgu gaṅgu
sōyakā pāyanā īnā dāyalē mī sāṅgu
I will make Rangu and Gangu from Carpenter caste m sister-like friends
We shall look to our convenience, if we need anything, we can tell them
▷ (सई) sister (जोडु)(सुतारी)(रंगु)(गंगु)
▷ (सोयका)(पायना)(ईना)(दायले) I (सांगु)
pas de traduction en français
[12] id = 77004
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सखी पदर धरेल उन आडेल थोडेसे
ओल्या प्राक्तन मातीत मऊ पावलांचे ठसे
sakhī padara dharēla una āḍēla thōḍēsē
ōlyā prāktana mātīta maū pāvalāñcē ṭhasē
Friend will hold the end of her sari, it will stop a little bit of the sun
A little bit of help makes an impression on our mind like the marks of footsteps on wet mud
▷ (सखी)(पदर)(धरेल)(उन)(आडेल)(थोडेसे)
▷ (ओल्या)(प्राक्तन)(मातीत)(मऊ)(पावलांचे)(ठसे)
pas de traduction en français
[13] id = 100845
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
कडु इंद्रवण खायला झाल मन
फोडुन पाहिल कळाल तुझ गुण
kaḍu indravaṇa khāyalā jhāla mana
phōḍuna pāhila kaḷāla tujha guṇa
I felt like eating bitter Indravan fruit
I opened it, then I realised your qualities
▷ (कडु)(इंद्रवण)(खायला)(झाल)(मन)
▷ (फोडुन)(पाहिल)(कळाल) your (गुण)
pas de traduction en français
[14] id = 87227
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
अशी शेजरणी ग सकू तुझ बोलण कवळ
माझ्या जीवाला वाटत हाय माहेर ग जवळ
aśī śējaraṇī ga sakū tujha bōlaṇa kavaḷa
mājhyā jīvālā vāṭata hāya māhēra ga javaḷa
My neighbour woman Saku is such, she talks so affectionately
I feel that my maher* is nearby
▷ (अशी)(शेजरणी) * (सकू) your say (कवळ)
▷  My (जीवाला)(वाटत)(हाय)(माहेर) * (जवळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 51639
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिन जोडू मना सारीख बारीक
अशी तोडू लागे अशी झाडती खारीक
saī bahina jōḍū manā sārīkha bārīka
aśī tōḍū lāgē aśī jhāḍatī khārīka
I will make a sister-like friend, someone I like
Then she will help me dry dates from the tree
▷ (सई) sister (जोडू)(मना)(सारीख)(बारीक)
▷ (अशी)(तोडू)(लागे)(अशी)(झाडती)(खारीक)
pas de traduction en français
[16] id = 51641
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिन जोडू मनासारखी गंभीर
अशी तोडू लागे उच्चा झाडती अंजीर
saī bahina jōḍū manāsārakhī gambhīra
aśī tōḍū lāgē uccā jhāḍatī añjīra
I will make a sister-like friend, who has a serious nature that I like
Then she will help me pluck figs from a tall tree
▷ (सई) sister (जोडू)(मनासारखी)(गंभीर)
▷ (अशी)(तोडू)(लागे)(उच्चा)(झाडती)(अंजीर)
pas de traduction en français
[17] id = 68515
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु मन सारीक बारीक
कशी तोडु मी उंच झाडान खारीक
saī bahiṇa jōḍu mana sārīka bārīka
kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna khārīka
I will make a sister-like friend, someone I like
Then she will help me dry dates from the tree
▷ (सई) sister (जोडु)(मन)(सारीक)(बारीक)
▷  How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(खारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[1] id = 3756
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मैतरणी मुसलमानाच्या बिब्या
काजळाच्या डब्या रंगमहालामधी उभ्या
mājhyā maitaraṇī musalamānācyā bibyā
kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālāmadhī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (मैतरणी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या)
▷ (काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहालामधी)(उभ्या)
pas de traduction en français
[2] id = 3757
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मैतरणी बस मुसलमानाच्या मैना
आपल्या बोलीसारी बोली मराठी येईना
mājhyā maitaraṇī basa musalamānācyā mainā
āpalyā bōlīsārī bōlī marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
They are not able to speak Marathi* like we do
▷  My (मैतरणी)(बस)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (आपल्या)(बोलीसारी) say (मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[3] id = 37185
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 02:43 ➡ listen to section
बाई माझ्या सोबतीणी मुसलमानाच्या ग बिब्या
रंग महालामधी उभ्या हाती काजळाच्या डब्या
bāī mājhyā sōbatīṇī musalamānācyā ga bibyā
raṅga mahālāmadhī ubhyā hātī kājaḷācyā ḍabyā
Woman, my friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  Woman my (सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या)
▷ (रंग)(महालामधी)(उभ्या)(हाती)(काजळाच्या)(डब्या)
pas de traduction en français
[4] id = 40788
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
इथुनी खालती बसती नगरखान्याची
कपाळी नाही कुकु राणी मुसलमानाची
ithunī khālatī basatī nagarakhānyācī
kapāḷī nāhī kuku rāṇī musalamānācī
Nagarkhana locality starts from here onwards
Queen of a Muslim does not apply kunku* on her forehead
▷ (इथुनी)(खालती)(बसती)(नगरखान्याची)
▷ (कपाळी) not kunku (राणी)(मुसलमानाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 50148
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सोबतीणी मुसलमानीण बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या रंग महालामंदी उभ्या
mājhyā sōbatīṇī musalamānīṇa bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅga mahālāmandī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (सोबतीणी)(मुसलमानीण)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंग)(महालामंदी)(उभ्या)
pas de traduction en français
[6] id = 106924
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
Village नळदुर्ग - Naldurga
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेळ्यात
सदा सुरमा डोळ्यात
sāvaḷī surata musalamānācyā mēḷyāta
sadā suramā ḍōḷyāta
Dark complexioned face in Muslim gathering
They always put surma* (eyeliner) in their eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेळ्यात)
▷ (सदा)(सुरमा)(डोळ्यात)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[7] id = 51640
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिन जोडू मुसलमाननी सारजा
कपायान कुंकू तीना राम नी वरजा
saī bahina jōḍū musalamānanī sārajā
kapāyāna kuṅkū tīnā rāma nī varajā
Saraja, a Muslim woman, I make her my close sister-like friend
She applies kunku*, Ram has married her
▷ (सई) sister (जोडू)(मुसलमाननी)(सारजा)
▷ (कपायान) kunku (तीना) Ram (नी)(वरजा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 88793
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सोबतीन हाये मुसलमानाच्या बीब्या
हाती काजळाच्या डब्या रंग महाली उभ्या
mājhyā sōbatīna hāyē musalamānācyā bībyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅga mahālī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (सोबतीन)(हाये)(मुसलमानाच्या)(बीब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंग)(महाली)(उभ्या)
pas de traduction en français
[9] id = 51642
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिन जोडू जग दुनीयाले लागे कडू
सई तुलं सांगू मना संग नको सोडू
saī bahina jōḍū jaga dunīyālē lāgē kaḍū
saī tulaṁ sāṅgū manā saṅga nakō sōḍū
I shall make her (a Muslim woman) my close sister-like friend, the world does not like it
I tell you, friend, don’t leave my company
▷ (सई) sister (जोडू)(जग)(दुनीयाले)(लागे)(कडू)
▷ (सई)(तुलं)(सांगू)(मना) with not (सोडू)
pas de traduction en français
[10] id = 51643
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिन जोडू माता पिताले चोरुनी
पाच रुपायाचा खण देऊ मागल्या दारुनी
saī bahina jōḍū mātā pitālē cōrunī
pāca rupāyācā khaṇa dēū māgalyā dārunī
I shall make her (a Muslim woman) my close sister-like friend, without letting my parents know
I shall give her a blouse-piece worth five rupees through the back door
▷ (सई) sister (जोडू)(माता)(पिताले)(चोरुनी)
▷ (पाच)(रुपायाचा)(खण)(देऊ)(मागल्या)(दारुनी)
pas de traduction en français
[11] id = 52261
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीनी सोबतीनी लांब गेल्या कोकणात
लाडाच्या माझ्या मैना रात्री आल्या स्वप्नात
saṅgatīnī sōbatīnī lāmba gēlyā kōkaṇāta
lāḍācyā mājhyā mainā rātrī ālyā svapnāta
no translation in English
▷ (संगतीनी)(सोबतीनी)(लांब)(गेल्या)(कोकणात)
▷ (लाडाच्या) my Mina (रात्री)(आल्या)(स्वप्नात)
pas de traduction en français
[12] id = 52270
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीन सोबतीनी मुसलमानाच्या बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या रंग महालात उभ्या
saṅgatīna sōbatīnī musalamānācyā bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅga mahālāta ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷ (संगतीन)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंग)(महालात)(उभ्या)
pas de traduction en français
[13] id = 56649
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीने साळू मुसलमानाच्या मैना
तुझ्या संगतीने बोली मराठी येईना
saṅgatīnē sāḷū musalamānācyā mainā
tujhyā saṅgatīnē bōlī marāṭhī yēīnā
Salu*, Muslim girls are your friends
Even in your company, they are not able to speak Marathi*
▷ (संगतीने)(साळू)(मुसलमानाच्या) Mina
▷  Your (संगतीने) say (मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
Marathi ➡ Marathis
[14] id = 56668
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना
बाळपनाची संगत बोली मराठी येईना
mājhyā sōbatīnī musalamānācyā mainā
bāḷapanācī saṅgata bōlī marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
They are childhood friends, yet they not able to speak Marathi* like
▷  My (सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (बाळपनाची) tells say (मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[15] id = 56848
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीणी सोबतीणी मुसलमानाच्या मैना
शिकले ग तुझी बोली मला मराठी येईना
saṅgatīṇī sōbatīṇī musalamānācyā mainā
śikalē ga tujhī bōlī malā marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
I learnt your language, but I cannot speak Marathi*
▷ (संगतीणी)(सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (शिकले) * (तुझी) say (मला)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[16] id = 65981
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीनी सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना
शिकली तुझी बोली मला मराठी येईना
saṅgatīnī sōbatīnī musalamānācyā mainā
śikalī tujhī bōlī malā marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
I learnt your language, but I cannot speak Marathi*
▷ (संगतीनी)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (शिकली)(तुझी) say (मला)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[17] id = 68521
जाधव रजनी - Jadhav Rajini
Village भांडणे - Bhandane
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु मुसलमानना सारजा
तिना कपाळाला कुंकू इना रामानी वरजा
saī bahiṇa jōḍu musalamānanā sārajā
tinā kapāḷālā kuṅkū inā rāmānī varajā
Saraja, a Muslim woman, I make her my close sister-like friend
She applies kunku*, Ram has married her
▷ (सई) sister (जोडु)(मुसलमानना)(सारजा)
▷ (तिना)(कपाळाला) kunku (इना)(रामानी)(वरजा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 68519
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु मुसलमानीन सारजा
कपायाना कुंकू इना राम कोरजा
saī bahiṇa jōḍu musalamānīna sārajā
kapāyānā kuṅkū inā rāma kōrajā
Saraja, a Muslim woman, I make her my close sister-like friend
She applies kunku*, Ram has married her
▷ (सई) sister (जोडु)(मुसलमानीन)(सारजा)
▷ (कपायाना) kunku (इना) Ram (कोरजा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 78769
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना
माझ्या संगतीनी त्यांना मराठी येईना
mājhyā sōbatīnī musalamānācyā mainā
mājhyā saṅgatīnī tyānnā marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
Even in my company, they are not able to speak Marathi*
▷  My (सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷  My (संगतीनी)(त्यांना)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[20] id = 83514
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग संगतीनी मुसलमानाच्या मैना
यहिंच्या ग बरोबरी बोली मराठी येईल ना
mājhyā ga saṅgatīnī musalamānācyā mainā
yahiñcyā ga barōbarī bōlī marāṭhī yēīla nā
My friends are Muslim girls
Even in my company, they are not able to speak Marathi*
▷  My * (संगतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (यहिंच्या) * (बरोबरी) say (मराठी)(येईल) *
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[21] id = 83926
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या संगतीनी सोबतीनी मुसलमानाच्या ग बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या महिल्यामधी उभ्या
mājhyā saṅgatīnī sōbatīnī musalamānācyā ga bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā mahilyāmadhī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (संगतीनी)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(महिल्यामधी)(उभ्या)
pas de traduction en français
[22] id = 87229
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या संगतीनी मुसलमाच्या बीब्या
हाती काजळ्याच्या डव्या रंग महलामधी उभ्या
mājhyā saṅgatīnī musalamācyā bībyā
hātī kājaḷyācyā ḍavyā raṅga mahalāmadhī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (संगतीनी)(मुसलमाच्या)(बीब्या)
▷ (हाती)(काजळ्याच्या)(डव्या)(रंग)(महलामधी)(उभ्या)
pas de traduction en français
[23] id = 87230
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या संगतीनी मुसलमानाच्या ग बिब्या
हाती काजलाच्या डब्या उभ्या महिला मदी उभ्या
mājhyā saṅgatīnī musalamānācyā ga bibyā
hātī kājalācyā ḍabyā ubhyā mahilā madī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (संगतीनी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या)
▷ (हाती)(काजलाच्या)(डब्या)(उभ्या)(महिला)(मदी)(उभ्या)
pas de traduction en français
[24] id = 87231
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझी संगती मुसलमानाची बीबा
हातात काजळाची डबी रंगमहलात उभी
mājhī saṅgatī musalamānācī bībā
hātāta kājaḷācī ḍabī raṅgamahalāta ubhī
My friend is a Muslim woman
Eyeliner box in hand, she is standing in a decorated room
▷  My (संगती)(मुसलमानाची)(बीबा)
▷ (हातात)(काजळाची)(डबी)(रंगमहलात) standing
pas de traduction en français
[25] id = 87232
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
आई वैजारणी जातीची ब्राम्हणीन
संगतीच्या लोभ झाली मुसलमानीन
āī vaijāraṇī jātīcī brāmhaṇīna
saṅgatīcyā lōbha jhālī musalamānīna
Goddess of Vaijapur is Brahman by caste
Overcome with her friendship, she married a Muslim
▷ (आई)(वैजारणी)(जातीची)(ब्राम्हणीन)
▷ (संगतीच्या)(लोभ) has_come (मुसलमानीन)
pas de traduction en français
[26] id = 87233
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सोबतीला मुसलमानाच्या बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या रंगमहाला मध्ये उभ्या
mājhyā sōbatīlā musalamānācyā bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālā madhyē ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (सोबतीला)(मुसलमानाच्या)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहाला)(मध्ये)(उभ्या)
pas de traduction en français
[27] id = 39300
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
Google Maps | OpenStreetMap
संगती सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना
शिकले तुझी बोली मला मराठी येईना
saṅgatī sōbatīnī musalamānācyā mainā
śikalē tujhī bōlī malā marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
I learnt your language, but I cannot speak Marathi*
▷ (संगती)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (शिकले)(तुझी) say (मला)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[28] id = 106560
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सकु माझ्या घराचा आरसा
जाते बाई गावा माझा तीनवार भरवसा
śējārīna saku mājhyā gharācā ārasā
jātē bāī gāvā mājhā tīnavāra bharavasā
Saku, my neighbour woman, she can watch my house
Woman, I go to some other village safely, leaving my house in her care
▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(आरसा)
▷  Am_going woman (गावा) my (तीनवार)(भरवसा)
pas de traduction en français
[29] id = 110413
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
सजणी दोस्तीनी मुसलमानाच्या बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या
sajaṇī dōstīnī musalamānācyā bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā
My friends are Muslim women
They have eyeliner boxes in hand
▷ (सजणी)(दोस्तीनी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)
pas de traduction en français
[30] id = 112766
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सोबतीनी सुताराच्या रंगी गंगु
रंगीत पाळणा इच्या भरताराला सांगु
mājhyā sōbatīnī sutārācyā raṅgī gaṅgu
raṅgīta pāḷaṇā icyā bharatārālā sāṅgu
Rangi and Gangu from Sutar (carpenter) caste are my friends
We will tell her husband to make a coloured cradle
▷  My (सोबतीनी)(सुताराच्या)(रंगी)(गंगु)
▷ (रंगीत) cradle (इच्या)(भरताराला)(सांगु)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[1] id = 3758
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाईच माझ्या घर ही तर कड्याची सदारु
माझ्या दुबाळपण तुझी असू दे नदारु
bāīca mājhyā ghara hī tara kaḍyācī sadāru
mājhyā dubāḷapaṇa tujhī asū dē nadāru
My daughter’s house is on the ridge of the mountain
I am poor, (God), you take care of her
▷ (बाईच) my house (ही) wires (कड्याची)(सदारु)
▷  My (दुबाळपण)(तुझी)(असू)(दे)(नदारु)
pas de traduction en français
[2] id = 3759
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाला नको येऊ गाईबाई
निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी शाई
dubaḷyā paṇālā nakō yēū gāībāī
nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī śāī
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black spot on the moon will disappear
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊ)(गाईबाई)
▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (शाई)
pas de traduction en français
[3] id = 3760
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
दबळ्यापणाला नको होऊस गयावया
निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी साया
dabaḷyāpaṇālā nakō hōūsa gayāvayā
nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī sāyā
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black shadow on the moon will disappear
▷ (दबळ्यापणाला) not (होऊस)(गयावया)
▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (साया)
pas de traduction en français
[4] id = 3761
मोहोळ गुणा - Mohol Guna
Village मुठे - Muthe
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाला नकोस डगमगू
निघुन जाईल चंद्रावरील काळा ढगू
dubaḷyā paṇālā nakōsa ḍagamagū
nighuna jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhagū
Don’t be afraid of your poverty
One day, the black cloud on the moon will disappear
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नकोस)(डगमगू)
▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढगू)
pas de traduction en français
[5] id = 3762
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाला नारी कशाला डगमगू
सरुनी जाईल चंद्रावरील काळा ढगू
dubaḷyā paṇālā nārī kaśālā ḍagamagū
sarunī jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhagū
Woman, don’t be afraid of your poverty
One day, the black cloud on the moon will disappear
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नारी)(कशाला)(डगमगू)
▷ (सरुनी) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढगू)
pas de traduction en français
[6] id = 3763
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाला नार कशाला डगमग
पाण्याच्या जिव्हाळा जसा फुलायाचा बाग
dubaḷyā paṇālā nāra kaśālā ḍagamaga
pāṇyācyā jivhāḷā jasā phulāyācā bāga
Why should the woman be afraid of poverty
With the proximity of water, a garden will blossom
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नार)(कशाला)(डगमग)
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळा)(जसा)(फुलायाचा)(बाग)
pas de traduction en français
[7] id = 3764
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच उसण मी तर घेती कुडचाभर
तिच्या ग येळेसाठी तिच्या मनाला येतो धीर
śējīca usaṇa mī tara ghētī kuḍacābhara
ticyā ga yēḷēsāṭhī ticyā manālā yētō dhīra
I borrow a handful from my neighbour woman
In her difficult times, she feels my support
▷ (शेजीच)(उसण) I wires (घेती)(कुडचाभर)
▷ (तिच्या) * (येळेसाठी)(तिच्या)(मनाला)(येतो)(धीर)
pas de traduction en français
[8] id = 3765
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणी मला आली मह्या जीवाची लगबग
शेजारणी बाई मला करंजी करु लाग
pāvhaṇī malā ālī mahyā jīvācī lagabaga
śējāraṇī bāī malā karañjī karu lāga
I have a guest, I have a lot to do
Neighbour woman helps me to make karanji* (a fried sweet with stuffed coconut)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मह्या)(जीवाची)(लगबग)
▷ (शेजारणी) woman (मला)(करंजी)(करु)(लाग)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
[9] id = 3786
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणे आई शेजीला म्हण बया
माझ्या का गवळणीला परदेश करंबाया
āī mhaṇē āī śējīlā mhaṇa bayā
mājhyā kā gavaḷaṇīlā paradēśa karambāyā
She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother
It helps my daughter to feel at home in a new region
▷ (आई)(म्हणे)(आई)(शेजीला)(म्हण)(बया)
▷  My (का)(गवळणीला)(परदेश)(करंबाया)
pas de traduction en français
[10] id = 3767
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई तुझा शेजार सुखाचा
आडव्या भितीवरी ठेव करडा कुकाचा
śējārīṇa bāī tujhā śējāra sukhācā
āḍavyā bhitīvarī ṭhēva karaḍā kukācā
Neighbour woman, I feel very happy being your neighbour
Keep the box of kunku* on the horizontal wall
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(सुखाचा)
▷ (आडव्या)(भितीवरी)(ठेव)(करडा)(कुकाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 3768
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भुकच्या आगीमधी माझ गळाठल हातपायी
शेजारणी साळू नाही शेजारी माझी आई
bhukacyā āgīmadhī mājha gaḷāṭhala hātapāyī
śējāraṇī sāḷū nāhī śējārī mājhī āī
Burning with hunger, my hands and feet have lost strength
Salu*, neighbour woman, she is not my mother next door
▷ (भुकच्या)(आगीमधी) my (गळाठल)(हातपायी)
▷ (शेजारणी)(साळू) not (शेजारी) my (आई)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[12] id = 3769
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मला सासुरवासामधी शेजी सईन दिली भाजी
गवळणीला माझ्या तिला आंबली कशी म्हणू
malā sāsuravāsāmadhī śējī saīna dilī bhājī
gavaḷaṇīlā mājhyā tilā āmbalī kaśī mhaṇū
In my sasurvas*, my neighbour friend gave me cooked vegetables
How can I tell my friend that it is spoilt
▷ (मला)(सासुरवासामधी)(शेजी)(सईन)(दिली)(भाजी)
▷ (गवळणीला) my (तिला)(आंबली) how say
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 3770
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास माझा मी तर सांगु कुणाला
शेजारणी साळू भूक जाणती मनाला
sāsuravāsa mājhā mī tara sāṅgu kuṇālā
śējāraṇī sāḷū bhūka jāṇatī manālā
Whom can I talk to about my sasurvas*
Salu*, my neighbour woman, she understands my hunger
▷ (सासुरवास) my I wires (सांगु)(कुणाला)
▷ (शेजारणी)(साळू) hunger (जाणती)(मनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[14] id = 3771
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास मला मला शेजारणीची आठवण
जोडील्या माया बहिणी माझी तेवढी साठवण
sāsuravāsa malā malā śējāraṇīcī āṭhavaṇa
jōḍīlyā māyā bahiṇī mājhī tēvaḍhī sāṭhavaṇa
I suffer sasurvas*, I remember my neighbour woman
I have made sister-like friends, that is my storage (of friendship)
▷ (सासुरवास)(मला)(मला)(शेजारणीची)(आठवण)
▷ (जोडील्या)(माया)(बहिणी) my (तेवढी)(साठवण)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 3772
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास मला मी तर उपाशी तीन तास
शेजारणी साळू माझ्या भूकच काढी माप
sāsuravāsa malā mī tara upāśī tīna tāsa
śējāraṇī sāḷū mājhyā bhūkaca kāḍhī māpa
I suffer sasurvas*, I am hungry for three hours
Salu*, my neighbour woman, makes fun of it
▷ (सासुरवास)(मला) I wires (उपाशी)(तीन)(तास)
▷ (शेजारणी)(साळू) my (भूकच)(काढी)(माप)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[16] id = 3773
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बोल नको उदासी बाई होऊ
कन्हेराची फुल नको साळू तू खाऊ
śējārīṇa bōla nakō udāsī bāī hōū
kanhērācī fula nakō sāḷū tū khāū
Neighbour woman says, woman, don’t feel depressed
Salu*, don’t eat Kanher flowers (poisonous)
▷ (शेजारीण) says not (उदासी) woman (होऊ)
▷ (कन्हेराची) flowers not (साळू) you (खाऊ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[17] id = 3774
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीला माझ्या शेजारणीचा आधार
तोंडावरी शेला बंधू घेतो पदर
gavaḷaṇīlā mājhyā śējāraṇīcā ādhāra
tōṇḍāvarī śēlā bandhū ghētō padara
My daughter has the support of her neighbour woman
Brother cannot bear to see sister’s harassment, he covers his face
▷ (गवळणीला) my (शेजारणीचा)(आधार)
▷ (तोंडावरी)(शेला) brother (घेतो)(पदर)
pas de traduction en français
[18] id = 3775
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीला शेजाबाईचा आधार
सरवण माझ्या दुरुन टाकीतो नदार
sāsuravāsaṇīlā śējābāīcā ādhāra
saravaṇa mājhyā duruna ṭākītō nadāra
My sasurvashin* daughter has the support of her neighbour
Saravan, my son, keeps an eye from a distance
▷ (सासुरवासणीला)(शेजाबाईचा)(आधार)
▷ (सरवण) my (दुरुन)(टाकीतो)(नदार)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[19] id = 3776
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुखाच्या नारीला बहु दुःखाचा डोंगर
झुरणी लागला वनामंदी सग्या मोर
sukhācyā nārīlā bahu duḥkhācā ḍōṅgara
jhuraṇī lāgalā vanāmandī sagyā mōra
The happy woman now faces a mountain of grief
Her brother is suffering in his mind like a peacock in the forest (looking at his sister’s state)
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(बहु)(दुःखाचा)(डोंगर)
▷ (झुरणी)(लागला)(वनामंदी)(सग्या)(मोर)
pas de traduction en français
[20] id = 3785
सातव - Satav
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई तुझ्या शेजाराला धाले
झाली बारा वर्ष नाही माहेराला गेले
śējārīṇa bāī tujhyā śējārālā dhālē
jhālī bārā varṣa nāhī māhērālā gēlē
Neighbour woman, I have now become your neighbour
It’s twelve years, I have not been to my maher*
▷ (शेजारीण) woman your (शेजाराला)(धाले)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (माहेराला) has_gone
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 3778
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सख्खाना नाही भाऊ वाट पाहु कोणायाची
माझ्या ना वरी नदार शेजारीण बाईची
sakhkhānā nāhī bhāū vāṭa pāhu kōṇāyācī
mājhyā nā varī nadāra śējārīṇa bāīcī
I don’t have a real brother, whom can I wait for
My neighbour woman keeps an eye on me
▷ (सख्खाना) not brother (वाट)(पाहु)(कोणायाची)
▷  My * (वरी)(नदार)(शेजारीण)(बाईची)
pas de traduction en français
[22] id = 3779
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू बोल कोण तुझी मायची
जिवाला देती जीव माझ्या हुरदया राह्याची
śējārīṇa sāḷū bōla kōṇa tujhī māyacī
jivālā dētī jīva mājhyā huradayā rāhyācī
Salu*, neighbour woman, asks “who is close to you, who cares for you?”
She does anything for me, she stays in my heart
▷ (शेजारीण)(साळू) says who (तुझी)(मायची)
▷ (जिवाला)(देती) life my (हुरदया)(राह्याची)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[23] id = 3780
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आई बाई माझ्या आईहुनी आई
आईहुनी आई मला चुकल काम दावी
śējī āī bāī mājhyā āīhunī āī
āīhunī āī malā cukala kāma dāvī
My mother-like neighbour woman, she is mother to me more than my own mother
If I make a mistake in my work, she shows me how to do it
▷ (शेजी)(आई) woman my (आईहुनी)(आई)
▷ (आईहुनी)(आई)(मला)(चुकल)(काम)(दावी)
pas de traduction en français
[24] id = 3781
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू माझ्या आईहुनी आई
चुकल्या कामाचा मार्ग मला दावी
śējāraṇī sāḷū mājhyā āīhunī āī
cukalyā kāmācā mārga malā dāvī
Salu, my neighbour woman, she is mother to me more than my own mother
If I make a mistake in my work, she shows me how to do it
▷ (शेजारणी)(साळू) my (आईहुनी)(आई)
▷ (चुकल्या)(कामाचा)(मार्ग)(मला)(दावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[25] id = 3782
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आईला म्हण आई शेजीला म्हण बाई
माझ्या का गवळणीला परदेश ठाव नाही
āīlā mhaṇa āī śējīlā mhaṇa bāī
mājhyā kā gavaḷaṇīlā paradēśa ṭhāva nāhī
She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother
My daughter is new in the region
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(शेजीला)(म्हण) woman
▷  My (का)(गवळणीला)(परदेश)(ठाव) not
pas de traduction en français
[26] id = 3783
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आईला म्हण आई मी तर शेजीला म्हण बया
माझ्या गवळणीला परदेश करंबया
āīlā mhaṇa āī mī tara śējīlā mhaṇa bayā
mājhyā gavaḷaṇīlā paradēśa karambayā
She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother
It helps my daughter to feel at home in a new region
▷ (आईला)(म्हण)(आई) I wires (शेजीला)(म्हण)(बया)
▷  My (गवळणीला)(परदेश)(करंबया)
pas de traduction en français
[27] id = 3784
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू धन तुझ्या शेजाराची
झाल्यात बारा वर्ष याद होईना माहेराची
śējārīṇa sāḷū dhana tujhyā śējārācī
jhālyāta bārā varṣa yāda hōīnā māhērācī
Salu*, neighbour woman, you being my neighbour has been so good
It’s twelve years, I have not remembered my maher*
▷ (शेजारीण)(साळू)(धन) your (शेजाराची)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(याद)(होईना)(माहेराची)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
maherA married woman’s parental home
[29] id = 18296
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळेपणाला नको येवूस गयावया
निघुन जाईल चंद्रावरली काळी साया
dubaḷēpaṇālā nakō yēvūsa gayāvayā
nighuna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black shadow on the moon will disappear
▷ (दुबळेपणाला) not (येवूस)(गयावया)
▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया)
pas de traduction en français
[30] id = 18297
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला नको बाई डगमगू
गेलाई निघुनी चंद्रावरील काळा डागू
divasa māvaḷīlā nakō bāī ḍagamagū
gēlāī nighunī candrāvarīla kāḷā ḍāgū
The sun has set, don’t be afraid
The black spot on the moon has gone
▷ (दिवस)(मावळीला) not woman (डगमगू)
▷ (गेलाई)(निघुनी)(चंद्रावरील)(काळा)(डागू)
pas de traduction en français
[31] id = 21075
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळपणाला नको नारी तू डगुमगु
सरुन जाईल हाग चंद्रावरला काळा डागु
dubaḷapaṇālā nakō nārī tū ḍagumagu
saruna jāīla hāga candrāvaralā kāḷā ḍāgu
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black spot on the moon will disappear
▷ (दुबळपणाला) not (नारी) you (डगुमगु)
▷ (सरुन) will_go (हाग)(चंद्रावरला)(काळा)(डागु)
pas de traduction en français
[32] id = 21076
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नको नारी करु दुसर्याचा हेवादावा
आपल्या काही बळ सारा डोंगर कवटाळावा
nakō nārī karu dusaryācā hēvādāvā
āpalyā kāhī baḷa sārā ḍōṅgara kavaṭāḷāvā
Woman, don’t envy others
With whatever strength we have, let us embrace the whole mountain
▷  Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवादावा)
▷ (आपल्या)(काही) child (सारा)(डोंगर)(कवटाळावा)
pas de traduction en français
[33] id = 87237
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी सखु माझ्या गरजी करता उठ
बाई बंधु पावणे तोंडी लावायला फुट
śējāraṇī sakhu mājhyā garajī karatā uṭha
bāī bandhu pāvaṇē tōṇḍī lāvāyalā phuṭa
Sakhu, neighbour woman, get up for my need
Woman, brother has come as a guest, I need to make something to serve him
▷ (शेजारणी)(सखु) my (गरजी)(करता)(उठ)
▷  Woman brother (पावणे)(तोंडी)(लावायला)(फुट)
pas de traduction en français
[34] id = 21078
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळपणाला नको नारी डगमगु
निघुनी जाईल एकदा चंद्रावरील काळा ढगु
dubaḷapaṇālā nakō nārī ḍagamagu
nighunī jāīla ēkadā candrāvarīla kāḷā ḍhagu
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black cloud on the moon will disappear
▷ (दुबळपणाला) not (नारी)(डगमगु)
▷ (निघुनी) will_go (एकदा)(चंद्रावरील)(काळा)(ढगु)
pas de traduction en français
[35] id = 35216
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-03 start 00:34 ➡ listen to section
अशी शेजारीण होती ही त जिवाची सखी झाली
माझी माझी ना सावितरी अडल्या या ना कामा आली
aśī śējārīṇa hōtī hī ta jivācī sakhī jhālī
mājhī mājhī nā sāvitarī aḍalyā yā nā kāmā ālī
She was my neighbour, she became my close friend
Savitri, my friend became a friend in need
▷ (अशी)(शेजारीण)(होती)(ही)(त)(जिवाची)(सखी) has_come
▷  My my * (सावितरी)(अडल्या)(या) * (कामा) has_come
pas de traduction en français
[37] id = 39301
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी सखू उसणी घाल सोजी
शिरच्या जेवण रथ पोळ्याला केले राजी
śējāraṇī sakhū usaṇī ghāla sōjī
śiracyā jēvaṇa ratha pōḷyālā kēlē rājī
Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina
A meal with semolina sweet, and I made flattened bread for him, an important person
▷ (शेजारणी)(सखू)(उसणी)(घाल)(सोजी)
▷ (शिरच्या)(जेवण)(रथ)(पोळ्याला)(केले)(राजी)
pas de traduction en français
[38] id = 39302
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी सखू घाल गरा
शिराच्या जेवण रथ तालीवार आले घरा
śējāraṇī sakhū ghāla garā
śirācyā jēvaṇa ratha tālīvāra ālē gharā
Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina
He, an important person has come home, I made a meal with semolina sweet
▷ (शेजारणी)(सखू)(घाल)(गरा)
▷ (शिराच्या)(जेवण)(रथ)(तालीवार) here_comes house
pas de traduction en français
[39] id = 39303
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण सखू उसनी घाल सोजी
पाव्हणी मला आली लई दिसा बहिण माजी
śējārīṇa sakhū usanī ghāla sōjī
pāvhaṇī malā ālī laī disā bahiṇa mājī
Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina
My sister has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारीण)(सखू)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (लई)(दिसा) sister (माजी)
pas de traduction en français
[40] id = 40122
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी सखू माझ्या गरजेकरता उठ
बाई बंधवू पावने तोंडी लावायाला फुट
śējāraṇī sakhū mājhyā garajēkaratā uṭha
bāī bandhavū pāvanē tōṇḍī lāvāyālā phuṭa
Sakhu, neighbour woman, get up for my need
Woman, brother has come as a guest, I need to make something to serve him
▷ (शेजारणी)(सखू) my (गरजेकरता)(उठ)
▷  Woman (बंधवू)(पावने)(तोंडी)(लावायाला)(फुट)
pas de traduction en français
[41] id = 68514
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु सगळे दुनीयाले लागे कडु
पैस पैसा मोडु सई सोबत नही सोडु
saī bahiṇa jōḍu sagaḷē dunīyālē lāgē kaḍu
paisa paisā mōḍu saī sōbata nahī sōḍu
I will make a sister-like friend, the whole world doesn’t like it
We shall spend each paisa*, friend, we will not break our friendship
▷ (सई) sister (जोडु)(सगळे)(दुनीयाले)(लागे)(कडु)
▷ (पैस)(पैसा)(मोडु)(सई)(सोबत) not (सोडु)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[42] id = 68517
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु मनासारखी अंजीर
कशी तोडु मी उंच झाडान अंबीर
saī bahiṇa jōḍu manāsārakhī añjīra
kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna ambīra
I will make a sister-like friend, who has a serious nature that I like
How can I pluck figs from a tall tree (how can I reach a rich woman)
▷ (सई) sister (जोडु)(मनासारखी)(अंजीर)
▷  How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(अंबीर)
pas de traduction en français
[43] id = 68518
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिन जोडु मन सारखी मगर
कशी तोडु मी उंच झाडान खोबर
saī bahina jōḍu mana sārakhī magara
kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna khōbara
I will make a sister-like friend, who is like me
How can I pluck coconut from a tall tree
▷ (सई) sister (जोडु)(मन)(सारखी)(मगर)
▷  How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(खोबर)
pas de traduction en français
[44] id = 68520
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु मायबापाले चोरुनी
रुपायाना खन मागले दाराआडुन
saī bahiṇa jōḍu māyabāpālē cōrunī
rupāyānā khana māgalē dārāāḍuna
I shall make her my close sister-like friend, without letting my parents know
I shall give her a blouse-piece worth five rupees through the back door
▷ (सई) sister (जोडु)(मायबापाले)(चोरुनी)
▷ (रुपायाना)(खन)(मागले)(दाराआडुन)
pas de traduction en français
[46] id = 69029
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी ग बाई धन्य तुझ्या ग शेजाराची
झाल्यात बारा वर्षे याद नाही त्या ग माहेराची
śējāraṇī ga bāī dhanya tujhyā ga śējārācī
jhālyāta bārā varṣē yāda nāhī tyā ga māhērācī
no translation in English
▷ (शेजारणी) * woman (धन्य) your * (शेजाराची)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(याद) not (त्या) * (माहेराची)
pas de traduction en français
[47] id = 69030
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी ग बाई तुझा शेजार सुकायाचा
आड ना भिती वरी करंडा ठेवीती कुकायाचा
śējāraṇī ga bāī tujhā śējāra sukāyācā
āḍa nā bhitī varī karaṇḍā ṭhēvītī kukāyācā
Neighbour woman, I feel very happy being your neighbour
Keep the box of kunku* on the horizontal wall
▷ (शेजारणी) * woman your (शेजार)(सुकायाचा)
▷ (आड) * (भिती)(वरी)(करंडा)(ठेवीती)(कुकायाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 87228
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई लय शेजार चांगला
माया बहिणीवाणी मला ईचार सांगितला
śējāraṇī bāī laya śējāra cāṅgalā
māyā bahiṇīvāṇī malā īcāra sāṅgitalā
Neighbour woman, you being my neighbour is so good
You gave me your advice like my own sister
▷ (शेजारणी) woman (लय)(शेजार)(चांगला)
▷ (माया)(बहिणीवाणी)(मला)(ईचार)(सांगितला)
pas de traduction en français
[48] id = 111093
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आली घरास बस म्हणाया होईना
सांगु किती माझ्या मातेई सवड
śējī ālī gharāsa basa mhaṇāyā hōīnā
sāṅgu kitī mājhyā mātēī savaḍa
Neighbour woman comes, I have no time to ask her to sit down
How much can I tell her, I have so much work on my head
▷ (शेजी) has_come (घरास)(बस)(म्हणाया)(होईना)
▷ (सांगु)(किती) my (मातेई)(सवड)
pas de traduction en français
[49] id = 87235
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळु मीत जीवाची सखी केली
आता ना माझी साळु दळणाच्या कामी आली
śējāraṇī sāḷu mīta jīvācī sakhī kēlī
ātā nā mājhī sāḷu daḷaṇācyā kāmī ālī
Salu, neighbour woman, I made her my close friend
Now, my Salu helped me in grinding
▷ (शेजारणी)(साळु)(मीत)(जीवाची)(सखी) shouted
▷ (आता) * my (साळु)(दळणाच्या)(कामी) has_come
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[49] id = 111094
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
शेजारीनीबाई गरज कर तु साखरेची
दौड आलीय नकल्याची भाऊभाच्याची माझी
śējārīnībāī garaja kara tu sākharēcī
dauḍa ālīya nakalyācī bhāūbhācyācī mājhī
Neighbour woman, lend me some sugar
My playful brother and nephew have come
▷ (शेजारीनीबाई)(गरज) doing you (साखरेची)
▷ (दौड)(आलीय)(नकल्याची)(भाऊभाच्याची) my
pas de traduction en français
[50] id = 87236
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजे आई बाई माझ्या घराकड पाहि
पाळण्यात राघु दारी खेळ मैनाबाई
śējē āī bāī mājhyā gharākaḍa pāhi
pāḷaṇyāta rāghu dārī khēḷa mainābāī
My mother-like neighbour woman, keep an eye on my house
Raghu* (son) is in the cradle, Mina (daughter) is playing near the door
▷ (शेजे)(आई) woman my (घराकड)(पाहि)
▷ (पाळण्यात)(राघु)(दारी)(खेळ)(मैनाबाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fonds
  2. Opening up one’s mind
  3. Exchange of gifts
  4. Rememberance and wish to meet
  5. Carpenter ordered to make a seat
  6. Praising qualities
  7. Muslim friends
  8. Mutual assistance
⇑ Top of page ⇑