Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
[55] id = 65673 ✓ | जीवाला जडभारी खडीसाखर फुटाणा मैना ऊशाची उठाणा jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara phuṭāṇā mainā ūśācī uṭhāṇā | ✎ I am seriously ill, lump sugar and roasted gram Mina, my daughter, is refusing to get up from my bedside ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(फुटाणा) ▷ Mina (ऊशाची)(उठाणा) | pas de traduction en français |
[65] id = 35250 ✓ ◉ UVS-03-05 start 16:50 ➡ listen to section | आस सरील दळायण मी तर खुट्याची सुटयले तान्ह्या माझ्या ना बाळाला औख मागूनी उठयले āsa sarīla daḷāyaṇa mī tara khuṭyācī suṭayalē tānhyā mājhyā nā bāḷālā aukha māgūnī uṭhayalē | ✎ My grinding is over, I have removed my hand from the handle I asked for a long life for my little one and then I got up ▷ (आस) grinding (दळायण) I wires (खुट्याची)(सुटयले) ▷ (तान्ह्या) my * (बाळाला)(औख)(मागूनी)(उठयले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[50] id = 30717 ✓ ◉ UVS-03-05 start 12:09 ➡ listen to section | अशी जात ना म्हणू रवु लोखंडाची अशी बंधवाची राणी दळती पंडीताची aśī jāta nā mhaṇū ravu lōkhaṇḍācī aśī bandhavācī rāṇī daḷatī paṇḍītācī | ✎ The grindmill is like an iron churner My brother Pandit’s wife is doing the grinding ▷ (अशी) class * say (रवु)(लोखंडाची) ▷ (अशी)(बंधवाची)(राणी)(दळती)(पंडीताची) | pas de traduction en français |
[198] id = 63426 ✓ | मारीला इंद्रजीत सिर पडल इवनी रडती सुलोचना पत्र मागती लिहुनी mārīlā indrajīta sira paḍala ivanī raḍatī sulōcanā patra māgatī lihunī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सिर)(पडल)(इवनी) ▷ (रडती)(सुलोचना)(पत्र)(मागती)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[199] id = 63427 ✓ | मारीला इंद्रजीत सिर पडल नह्यारी रडती सुलोचना सोक मांडला माह्यारी mārīlā indrajīta sira paḍala nahyārī raḍatī sulōcanā sōka māṇḍalā māhyārī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सिर)(पडल)(नह्यारी) ▷ (रडती)(सुलोचना)(सोक)(मांडला)(माह्यारी) | pas de traduction en français |
[200] id = 63428 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर पडल दारात रडती सुलोचना सोक मांडीला घरात mārīlā indrajīta śira paḍala dārāta raḍatī sulōcanā sōka māṇḍīlā gharāta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(दारात) ▷ (रडती)(सुलोचना)(सोक)(मांडीला)(घरात) | pas de traduction en français |
[201] id = 63429 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर पडल एकाऐकी आस्तरी सुलोचना रडती मायलेकी mārīlā indrajīta śira paḍala ēkāaikī āstarī sulōcanā raḍatī māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(एकाऐकी) ▷ (आस्तरी)(सुलोचना)(रडती)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[202] id = 63430 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर पडल वाळुत आस्तरी सुलोचना गेली जमिनी चाळीत mārīlā indrajīta śira paḍala vāḷuta āstarī sulōcanā gēlī jaminī cāḷīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(वाळुत) ▷ (आस्तरी)(सुलोचना) went (जमिनी)(चाळीत) | pas de traduction en français |
[60] id = 63431 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर गंगणीच्या ठायी मारिला इंद्रजित लक्ष्मण जावई mārīlā indrajīta śira gaṅgaṇīcyā ṭhāyī mārilā indrajita lakṣmaṇa jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(गंगणीच्या)(ठायी) ▷ (मारिला)(इंद्रजित) Laksman (जावई) | pas de traduction en français |
[48] id = 113297 ✓ | काळा कृष्णनाथ काळी कुची याला दंड बाळाच्या टोपड्याला लाव जगमीनी गोंड kāḷā kṛṣṇanātha kāḷī kucī yālā daṇḍa bāḷācyā ṭōpaḍyālā lāva jagamīnī gōṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(कृष्णनाथ) Kali (कुची)(याला)(दंड) ▷ (बाळाच्या)(टोपड्याला) put (जगमीनी)(गोंड) | pas de traduction en français |
[63] id = 113256 ✓ | दंड भुजावरुनी कृष्णाच चालन यानी भुलवली राधा गौळ्याची मालन daṇḍa bhujāvarunī kṛṣṇāca cālana yānī bhulavalī rādhā gauḷyācī mālana | ✎ no translation in English ▷ (दंड)(भुजावरुनी)(कृष्णाच)(चालन) ▷ (यानी)(भुलवली)(राधा)(गौळ्याची)(मालन) | pas de traduction en français |
[53] id = 35232 ✓ ◉ UVS-03-05 start 07:14 ➡ listen to section | अस माझ्या ग दारावरुन कोण गेलायी झरुझरा अस देव ना मारवतीचा बुट वाजतो कराकरा asa mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēlāyī jharujharā asa dēva nā māravatīcā buṭa vājatō karākarā | ✎ Who walked briskly in front of my door? God Maruti*’s shoe is making noise ▷ (अस) my * (दारावरुन) who (गेलायी)(झरुझरा) ▷ (अस)(देव) * (मारवतीचा)(बुट)(वाजतो)(कराकरा) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 61002 ✓ | रुसला शंकर जाऊन बसला डोंगरावरी पाऊस येतो झिरीझिरी rusalā śaṅkara jāūna basalā ḍōṅgarāvarī pāūsa yētō jhirījhirī | ✎ no translation in English ▷ (रुसला)(शंकर)(जाऊन)(बसला)(डोंगरावरी) ▷ Rain (येतो)(झिरीझिरी) | pas de traduction en français |
[74] id = 61011 ✓ | म्हतारा संभुदेव त्याची हालती मान गिरजा दवण्याच पान mhatārā sambhudēva tyācī hālatī māna girajā davaṇyāca pāna | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(संभुदेव)(त्याची)(हालती)(मान) ▷ (गिरजा)(दवण्याच)(पान) | pas de traduction en français |
[26] id = 61106 ✓ | गंगाचा गिरजा डाव खेळत्या सोगट्याचा डाव आला गंगावरी गिरजा नारया किती पळी संभु डोक झाकी gaṅgācā girajā ḍāva khēḷatyā sōgaṭyācā ḍāva ālā gaṅgāvarī girajā nārayā kitī paḷī sambhu ḍōka jhākī | ✎ no translation in English ▷ (गंगाचा)(गिरजा)(डाव)(खेळत्या)(सोगट्याचा)(डाव) here_comes ▷ (गंगावरी)(गिरजा)(नारया)(किती)(पळी)(संभु)(डोक)(झाकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[14] id = 35152 ✓ ◉ UVS-02-05 start 00:14 ➡ listen to section | पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरत नहारी paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नहारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[23] id = 69836 ✓ ◉ UVS-02-06 start 00:29 ➡ listen to section | पंढरीला जाया संग न्यावा पीठ कुठ बाई ग आत्ता माझ बाळ संग खजिन्याचा ऊट paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā pīṭha kuṭha bāī ga āttā mājha bāḷa saṅga khajinyācā ūṭa | ✎ While going to Pandhari, one should carry provisions along I tell you, woman, now I have my son, a treasure, with me ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(पीठ)(कुठ) ▷ Woman * now my son with (खजिन्याचा)(ऊट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[13] id = 35151 ✓ ◉ UVS-02-04 start 03:56 ➡ listen to section | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 59035 ✓ | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[12] id = 89858 ✓ | पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरत न्याहारी paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nyāhārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(न्याहारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[43] id = 35153 ✓ ◉ UVS-02-06 start 01:06 ➡ listen to section | पंढरी गावात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharī gāvāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरी)(गावात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
| |||
[287] id = 78320 ✓ | पंढरी गावात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharī gāvāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरी)(गावात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 38435 ✓ | पंढरी खालती जनाबाईची झोपडी हातात टाळविणं देव चालल ताथडी paṇḍharī khālatī janābāīcī jhōpaḍī hātāta ṭāḷaviṇaṁ dēva cālala tāthaḍī | ✎ Below Pandhari comes Janabai*’s hut God left in haste, cymbals and lute in hand ▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईची)(झोपडी) ▷ (हातात)(टाळविणं)(देव)(चालल)(ताथडी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 38434 ✓ | पंढरी झाली चोरी जनाबाईचा गेला तवा बोलती पांडुरंग दवंडी पिटावा नामदेवा paṇḍharī jhālī cōrī janābāīcā gēlā tavā bōlatī pāṇḍuraṅga davaṇḍī piṭāvā nāmadēvā | ✎ There was a theft in Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen Pandurang* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (बोलती)(पांडुरंग)(दवंडी)(पिटावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 38432 ✓ | पंढरी झाली चोरी आळ आलं जनीवरी जनाबाई किर्त करी हात ठेवीला विण्यावरी paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālaṁ janīvarī janābāī kirta karī hāta ṭhēvīlā viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani Janabai* was performing kirtan*, she swore, her hand on the lute ▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes (आलं)(जनीवरी) ▷ (जनाबाई)(किर्त)(करी) hand (ठेवीला)(विण्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 35155 ✓ ◉ UVS-02-06 start 02:03 ➡ listen to section | विठ्ठल विठ्ठल हा ग हाका मारी राउळात हातात टाळ इणा उभा जनीच्या देवळात viṭhṭhala viṭhṭhala hā ga hākā mārī rāuḷāta hātāta ṭāḷa iṇā ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हा) * (हाका)(मारी)(राउळात) ▷ (हातात)(टाळ)(इणा) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 69849 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हा ग हाका मारी राऊळात हातात टाळवीणा उभा जनीच्या देवळात viṭhṭhala viṭhṭhala hā ga hākā mārī rāūḷāta hātāta ṭāḷavīṇā ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हा) * (हाका)(मारी)(राऊळात) ▷ (हातात)(टाळवीणा) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[4] id = 35154 ✓ ◉ UVS-02-06 start 01:35 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी चोरी झाली मोठ्या घरी देवा विठ्ठलाच्या इन गेल दोन्ही चारी paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālī mōṭhyā gharī dēvā viṭhṭhalācyā ina gēla dōnhī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur in the temple More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी) has_come (मोठ्या)(घरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(इन) gone both (चारी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69838 ✓ | पंढरपुरामधी चोरी झाली मोठ्या घरी देवा विठ्ठलाच इन गेल दोनी चारी paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālī mōṭhyā gharī dēvā viṭhṭhalāca ina gēla dōnī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur in the temple More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी) has_come (मोठ्या)(घरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(इन) gone (दोनी)(चारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[34] id = 38483 ✓ | चल सये जावू आपण आळंदी एक रात सोन्याचा पिंपळ काशीला गेली मात (किर्ती) cala sayē jāvū āpaṇa āḷandī ēka rāta sōnyācā pimpaḷa kāśīlā gēlī māta (kirtī) | ✎ Friend, come let’s go to Alandi* tonight The golden pimpal tree, its fame has reached Kashi* ▷ Let_us_go (सये)(जावू)(आपण) Alandi (एक)(रात) ▷ Of_gold (पिंपळ)(काशीला) went (मात) ( (किर्ती) ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[54] id = 38484 ✓ | चल सये जावू आळंदी पाह्याला ज्ञानूबाशेजारी विष्णू आलेत राह्याला cala sayē jāvū āḷandī pāhyālā jñānūbāśējārī viṣṇū ālēta rāhyālā | ✎ Friend, let’s go and visit Alandi* Vishnu has come to stay next to Dnyanoba* ▷ Let_us_go (सये)(जावू) Alandi (पाह्याला) ▷ (ज्ञानूबाशेजारी)(विष्णू)(आलेत)(राह्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[20] id = 38485 ✓ | चल सये जावू आळंदी कवाबवा देवा ज्ञानोबाच्या समांदीवरी दिवा cala sayē jāvū āḷandī kavābavā dēvā jñānōbācyā samāndīvarī divā | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes And light a lamp on God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सये)(जावू) Alandi (कवाबवा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समांदीवरी) lamp | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 38486 ✓ | चल सये जावू आळंदी कंधीमंदी देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नंदी cala sayē jāvū āḷandī kandhīmandī dēvā jñānōbācyā samādhīvara nandī | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes Nandi* (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सये)(जावू) Alandi (कंधीमंदी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नंदी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 38487 ✓ | आळंदी वसवीली माळमैदान पाहून ज्ञानोबा करी राज्य चारी चौघड लावून āḷandī vasavīlī māḷamaidāna pāhūna jñānōbā karī rājya cārī caughaḍa lāvūna | ✎ Alandi* was constructed after choosing the site Dnyaneshwar* governs to the sound of drums ▷ Alandi (वसवीली)(माळमैदान)(पाहून) ▷ (ज्ञानोबा)(करी)(राज्य)(चारी)(चौघड)(लावून) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 90495 ✓ | जेजुरी गडावरी कोण्या राजाची बांधणी कमानी दरवाज मधी चवुक चांदणी jējurī gaḍāvarī kōṇyā rājācī bāndhaṇī kamānī daravāja madhī cavuka cāndaṇī | ✎ Which King has construted the hill-fort of Jejuri There is a star in the centre of the arched doorway ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोण्या)(राजाची)(बांधणी) ▷ (कमानी)(दरवाज)(मधी)(चवुक)(चांदणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[3] id = 38490 ✓ | जेजुरीचा गड यंगते (चढतो) वजवज आता माझ बाळ दिवटया घेते डाव्या भुज jējurīcā gaḍa yaṅgatē (caḍhatō) vajavaja ātā mājha bāḷa divaṭayā ghētē ḍāvyā bhuja | ✎ I climb the hill-fort of Jejuri with quick steps Now, my son, I am carrying divati* in my left hand ▷ (जेजुरीचा)(गड)(यंगते) ( (चढतो) ) (वजवज) ▷ (आता) my son (दिवटया)(घेते)(डाव्या)(भुज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 57654 ✓ | जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना बाळाला माझ्या दिवटी बुधली तोलना jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā bāḷālā mājhyā divaṭī budhalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My son is finding the divati* too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (बाळाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 57673 ✓ | देवा मल्हारीन नेली बाणाई चोरुन पडतो भंडार कडीपठारावरुनी dēvā malhārīna nēlī bāṇāī cōruna paḍatō bhaṇḍāra kaḍīpaṭhārāvarunī | ✎ God Malhari took Banu away with him stealthily Bhandara* falls from Kadepathar* ▷ (देवा)(मल्हारीन)(नेली)(बाणाई)(चोरुन) ▷ Falls (भंडार)(कडीपठारावरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 57712 ✓ | म्हाळसा होती भानु कशासाठी केली देवा मल्हारीनी चाल दुनियाला दावली mhāḷasā hōtī bhānu kaśāsāṭhī kēlī dēvā malhārīnī cāla duniyālā dāvalī | ✎ When Mhalasa was there, why did he marry Banu God Malhari gave this practice to the world ▷ (म्हाळसा)(होती)(भानु)(कशासाठी) shouted ▷ (देवा)(मल्हारीनी) let_us_go (दुनियाला)(दावली) | pas de traduction en français |
[11] id = 81574 ✓ | देवा खंडोबाची याची चाफ्याखाली नहानी बाळायाच्या माझ्या पाणी जात इमानी dēvā khaṇḍōbācī yācī cāphayākhālī nahānī bāḷāyācyā mājhyā pāṇī jāta imānī | ✎ God Khandoba has a bathing place under the Champak* tree My son’s bathing water goes straight to that spot ▷ (देवा)(खंडोबाची)(याची)(चाफ्याखाली)(नहानी) ▷ (बाळायाच्या) my water, class (इमानी) | pas de traduction en français |
|
[281] id = 108874 ✓ | आकलुज गावच्या पेठेला आडत्या बोलवी माडीमधी बंधुजी बोलतो छत्री गुळाच्या गाडीमधी ākaluja gāvacyā pēṭhēlā āḍatyā bōlavī māḍīmadhī bandhujī bōlatō chatrī guḷācyā gāḍīmadhī | ✎ no translation in English ▷ (आकलुज)(गावच्या)(पेठेला)(आडत्या)(बोलवी)(माडीमधी) ▷ (बंधुजी) says (छत्री)(गुळाच्या)(गाडीमधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[29] id = 35157 ✓ ◉ UVS-02-07 start 00:52 ➡ listen to section | पड राज्या तू पावसा वल्या होऊ दे जुमीनी डोई भाकरीच्या पाट्या शेता निघाल्या कामिणी paḍa rājyā tū pāvasā valyā hōū dē jumīnī ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētā nighālyā kāmiṇī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड)(राज्या) you (पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जुमीनी) ▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(निघाल्या)(कामिणी) | pas de traduction en français |
[31] id = 35162 ✓ ◉ UVS-02-09 start 01:07 ➡ listen to section | पडतो पाऊस हत्ती गर्जतो ऐका पडूनसणी गेल्या सीता सवती बाईका paḍatō pāūsa hattī garjatō aikā paḍūnasaṇī gēlyā sītā savatī bāīkā | ✎ It is raining, listen to the sound of the rain accompanying Hatti constellation Rain accompanying Sita Savati (Chitra and Swati) constellation has aleady fallen ▷ Falls rain (हत्ती)(गर्जतो)(ऐका) ▷ (पडूनसणी)(गेल्या) Sita (सवती)(बाईका) | pas de traduction en français |
[139] id = 82165 ✓ | पड राजा तु पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी डुई भाकरीच्या पाट्या शेता चालल्या कामिनी paḍa rājā tu pāvasā ōlyā hōū dē jaminī ḍuī bhākarīcyā pāṭyā śētā cālalyā kāminī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड) king you (पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (डुई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(चालल्या)(कामिनी) | pas de traduction en français |
[158] id = 86358 ✓ | पडतो पाऊस वल्या होऊ द्या जमीनी भाकरीच्या पाट्या शेतात चालल्या कामीनी paḍatō pāūsa valyā hōū dyā jamīnī bhākarīcyā pāṭyā śētāta cālalyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Falls rain (वल्या)(होऊ)(द्या)(जमीनी) ▷ (भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतात)(चालल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[159] id = 86359 ✓ | पड राजा तू पाऊस ओली होऊ दे वावर पाभारीच्या माग कुल्बी झाल्यात नवर paḍa rājā tū pāūsa ōlī hōū dē vāvara pābhārīcyā māga kulbī jhālyāta navara | ✎ no translation in English ▷ (पड) king you rain (ओली)(होऊ)(दे)(वावर) ▷ (पाभारीच्या)(माग)(कुल्बी)(झाल्यात)(नवर) | pas de traduction en français |
[2] id = 35159 ✓ ◉ UVS-02-08 start 00:13 ➡ listen to section | पाऊस राजाची काळी कुमाईत घोडी एका खिनीमधी प्रिथमी केली येडी pāūsa rājācī kāḷī kumāīta ghōḍī ēkā khinīmadhī prithamī kēlī yēḍī | ✎ King rain, he is like a Kumait (reddish-brown) mare Within a second, he made the earth mad with happiness ▷ Rain (राजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी) ▷ (एका)(खिनीमधी)(प्रिथमी) shouted (येडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 35158 ✓ ◉ UVS-02-07 start 01:20 ➡ listen to section | पाऊस राजाचा काळा कुमाईत घोडा एका खिनीमधी दिला प्रिथमीला येढा pāūsa rājācā kāḷā kumāīta ghōḍā ēkā khinīmadhī dilā prithamīlā yēḍhā | ✎ King rain, you are like a Kumait (reddish-brown) horse Within a second, you encircled the whole earth ▷ Rain (राजाचा)(काळा)(कुमाईत)(घोडा) ▷ (एका)(खिनीमधी)(दिला)(प्रिथमीला)(येढा) | pas de traduction en français |
[13] id = 35160 ✓ ◉ UVS-02-09 start 00:12 ➡ listen to section | पाऊस राजाने फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर हाकी मोट pāūsa rājānē phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara hākī mōṭa | ✎ King rain is falling like a black sheet Ramchandra was pulling the bucket of a bullock-drawwell for Sita’s bathroom ▷ Rain king (फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[14] id = 35161 ✓ ◉ UVS-02-09 start 00:38 ➡ listen to section | पाऊस राजाने फळी धरली सुर्व्यातळी सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर लावी केळी pāūsa rājānē phaḷī dharalī survyātaḷī sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara lāvī kēḷī | ✎ King rain is falling in sheets on the horizon Ramchandra is planting bananas near Sita’s bathroom ▷ Rain king (फळी)(धरली)(सुर्व्यातळी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 68896 ✓ | आईवाचुन माहेर कंतावाचुन सासर पावसावाचुन रान दिसत भिसुर āīvācuna māhēra kantāvācuna sāsara pāvasāvācuna rāna disata bhisura | ✎ no translation in English ▷ (आईवाचुन)(माहेर)(कंतावाचुन)(सासर) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भिसुर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness |
[130] id = 82458 ✓ | माय बापाचं नाव घेता काशी खांबा हाल दर्व्याच जहाज चालं māya bāpācaṁ nāva ghētā kāśī khāmbā hāla darvyāca jahāja cālaṁ | ✎ Taking the name of mother and father, one gets the merit of accmplishing a pilgrimage to Kashi* The pillar moves, the ship floats in the sea (I am moved by the merit of the good deeds of my parents) ▷ (माय)(बापाचं)(नाव)(घेता) how ▷ (खांबा)(हाल)(दर्व्याच)(जहाज)(चालं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[150] id = 82460 ✓ | खेळ खेळ बाळा तुला खेळाया देते नंदी गुंतले तुझ्या छंदी चुलीला माझ्या बंदी khēḷa khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē nandī guntalē tujhyā chandī culīlā mājhyā bandī | ✎ Play, play, my little child, I give you Nandi*, a bullock to play with I got involved in your play, I forgot to light the hearth ▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (नंदी) ▷ (गुंतले) your (छंदी)(चुलीला) my (बंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[151] id = 82462 ✓ | खेळ खेळ बाळा तु त वसरी खांबान चिरबंदी वाडा तुझ्या बांधला मामानं khēḷa khēḷa bāḷā tu ta vasarī khāmbāna cirabandī vāḍā tujhyā bāndhalā māmānaṁ | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda Your maternal uncle has built a big house in chiseled stone ▷ (खेळ)(खेळ) child you (त)(वसरी)(खांबान) ▷ (चिरबंदी)(वाडा) your (बांधला)(मामानं) | pas de traduction en français |
[62] id = 35222 ✓ ◉ UVS-03-05 start 00:54 ➡ listen to section | अशी जळून दे दिष्ट तुला होती जवातवा अशी माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाला जावू कवा aśī jaḷūna dē diṣṭa tulā hōtī javātavā aśī māḷyācyā maḷyāmandī isabandhālā jāvū kavā | ✎ You coming under the influence of an evil eye, let it end When can I go to fetch Isabanda from a gardener’s plantation ▷ (अशी)(जळून)(दे)(दिष्ट) to_you (होती)(जवातवा) ▷ (अशी)(माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाला)(जावू)(कवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 35224 ✓ ◉ UVS-03-05 start 02:10 ➡ listen to section | जळू ना दे दिष्ट अशी कव्हाच नव्हती झाली बाळा माझ्या डोळ उतरली लाली jaḷū nā dē diṣṭa aśī kavhāca navhatī jhālī bāḷā mājhyā ḍōḷa utaralī lālī | ✎ The influence of an evil eye, let it burn, it had never happened like this before My baby’s eyes have become red ▷ (जळू) * (दे)(दिष्ट)(अशी)(कव्हाच)(नव्हती) has_come ▷ Child my (डोळ)(उतरली)(लाली) | pas de traduction en français |
[21] id = 99829 ✓ | उन्हाळ्याच उन सिमग्या चैताच आता ढाळ देत सोन माझ्या ताईताच unhāḷyāca una simagyā caitāca ātā ḍhāḷa dēta sōna mājhyā tāītāca | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong My son, a talisman around my neck, valuable like gold, is shining ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(सिमग्या)(चैताच) ▷ (आता)(ढाळ)(देत) gold my (ताईताच) | pas de traduction en français |
[80] id = 35156 ✓ ◉ UVS-02-07 start 00:28 ➡ listen to section | पड पड तू पावसा वली होऊ दे वावर पाभर्या बाई माग कुणबी झालत नवर paḍa paḍa tū pāvasā valī hōū dē vāvara pābharyā bāī māga kuṇabī jhālata navara | ✎ Rain, rain, you come, let the fields be wet Behind the drill-plough, farmers are like bridegrooms ▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होऊ)(दे)(वावर) ▷ (पाभर्या) woman (माग)(कुणबी)(झालत)(नवर) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[75] id = 102655 ✓ | रोज नांगर शेतामधी धन रेघ हातामधी rōja nāṅgara śētāmadhī dhana rēgha hātāmadhī | ✎ Plough everyday in the field Money line on your hand ▷ (रोज)(नांगर)(शेतामधी) ▷ (धन)(रेघ)(हातामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[59] id = 101665 ✓ | गाडीच्या बैलाच उन्हानं डोळं लाल हौशा पिवळी झुलं घाल gāḍīcyā bailāca unhānaṁ ḍōḷaṁ lāla hauśā pivaḷī jhulaṁ ghāla | ✎ With the heat of the sun, eyes of the bullock of the cart have become red Dear son, put a yellow decorative cloth on his back ▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(उन्हानं)(डोळं)(लाल) ▷ (हौशा)(पिवळी)(झुलं)(घाल) | pas de traduction en français |
[53] id = 97475 ✓ | बारांर बैलाचा कुंबी मोठा तेगराचा खांद्या हासुड घागराचा bārāṇra bailācā kumbī mōṭhā tēgarācā khāndyā hāsuḍa ghāgarācā | ✎ A farmer with twelve bullocks looks very impressive He has a whip with bells on his shoulder ▷ (बारांर)(बैलाचा)(कुंबी)(मोठा)(तेगराचा) ▷ (खांद्या)(हासुड)(घागराचा) | pas de traduction en français |
[54] id = 97476 ✓ | नांगर्यापरास आंगत्या शहाणा बारा बैलाचा सांगती खुणा nāṅgaryāparāsa āṅgatyā śahāṇā bārā bailācā sāṅgatī khuṇā | ✎ More than the ploughman, the Agalya is clever He knows the behaviour of the twelve bullocks very well ▷ (नांगर्यापरास)(आंगत्या)(शहाणा) ▷ (बारा)(बैलाचा)(सांगती)(खुणा) | pas de traduction en français |
Notes => | If a plough has more than one pair of bullocks, the one driving the pair of bullocks in the front is called Agalya. Agalya knows how to lead the plough skillfully and how to make the best use of the strength of bullocks’ tied to the plough. He knows the plus and minus points of the bullocks brought for ploughing, their capacity, capability, their habits, etc. |
[77] id = 63924 ✓ | लेक चालली सासरला बाप म्हणी जा ग राणी आईच्या डोळ्याला येतं पाणी lēka cālalī sāsaralā bāpa mhaṇī jā ga rāṇī āīcyā ḍōḷyālā yētaṁ pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरला) father (म्हणी)(जा) * (राणी) ▷ (आईच्या)(डोळ्याला)(येतं) water, | pas de traduction en français |
[135] id = 99478 ✓ | लाडकी लेक सातार्या प्रांरतीला हवाई चंद्रज्योत मैनाच्या वरातीला lāḍakī lēka sātāryā prāṇratīlā havāī candrajyōta mainācyā varātīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(सातार्या)(प्रांरतीला) ▷ (हवाई) moon_light of_Mina (वरातीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 47635 ✓ | सासरवासनी बस माझ्या वसरी तुझ्या या सिनची मैना माझी सासरी sāsaravāsanī basa mājhyā vasarī tujhyā yā sinacī mainā mājhī sāsarī | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासरवासनी)(बस) my (वसरी) ▷ Your (या)(सिनची) Mina my (सासरी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 101245 ✓ | आगनगाडीला पडला आशिल देईन तुझ्या भेटीला येईन āganagāḍīlā paḍalā āśila dēīna tujhyā bhēṭīlā yēīna | ✎ I will pay for the train’s ticket But I want to come and meet you ▷ (आगनगाडीला)(पडला)(आशिल)(देईन) ▷ Your (भेटीला)(येईन) | pas de traduction en français |
[24] id = 73415 ✓ | घेतीरं लुगडं त्याचा पदर झिरमिळ्याचा शिपी मातर करमाळ्याचा ghētīraṁ lugaḍaṁ tyācā padara jhiramiḷyācā śipī mātara karamāḷyācā | ✎ no translation in English ▷ (घेतीरं)(लुगडं)(त्याचा)(पदर)(झिरमिळ्याचा) ▷ (शिपी)(मातर)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[109] id = 73416 ✓ | फुटली बांगडी नको करु तळमळ वाड्याशेजारी वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī nakō karu taḷamaḷa vāḍyāśējārī vairāḷa | ✎ no translation in English ▷ (फुटली) bangles not (करु)(तळमळ) ▷ (वाड्याशेजारी)(वैराळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[41] id = 35205 ✓ ◉ UVS-03-01 start 04:02 ➡ listen to section | गुजना काय बोलू हे गुजच्या येळला पडू नाईना तूट बया माझीच्या साळला gujanā kāya bōlū hē gujacyā yēḷalā paḍū nāīnā tūṭa bayā mājhīcyā sāḷalā | ✎ We shall have heart to heart talk at the right time It should not interrupt my daughter’s school ▷ (गुजना) why (बोलू)(हे)(गुजच्या)(येळला) ▷ (पडू)(नाईना)(तूट)(बया)(माझीच्या)(साळला) | pas de traduction en français |
[23] id = 72961 ✓ | लेकी मैनाला मागन काय मागण्याची तमा सम्रत सोयीर्याच्या संग सोबत दागिन्याचा डबा lēkī mainālā māgana kāya māgaṇyācī tamā samrata sōyīryācyā saṅga sōbata dāginyācā ḍabā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what need is there to negotiate The groom’s rich family has come with a boxful of ornaments ▷ (लेकी) for_Mina (मागन) why (मागण्याची)(तमा) ▷ (सम्रत)(सोयीर्याच्या) with (सोबत)(दागिन्याचा)(डबा) | pas de traduction en français |
[59] id = 107756 ✓ | मैनाला मागण तुम्ही सोप्याला पडद लावा रुप चादंणीच दावा mainālā māgaṇa tumhī sōpyālā paḍada lāvā rupa cādaṇṇīca dāvā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you put curtains in the veranda Then show my daughter’s, my star’s beauty to him ▷ For_Mina (मागण)(तुम्ही)(सोप्याला)(पडद) put ▷ Form (चादंणीच)(दावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 72987 ✓ | आल मैनाला मागन वीस मोटार तीस बगी मैना सोन्याच्या सरी जुगी āla mainālā māgana vīsa mōṭāra tīsa bagī mainā sōnyācyā sarī jugī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, twenty cars and thirty horse-carts Mina is counting the gold necklaces ▷ Here_comes for_Mina (मागन)(वीस)(मोटार)(तीस)(बगी) ▷ Mina of_gold (सरी)(जुगी) | pas de traduction en français |
[71] id = 65414 ✓ | मैनाला मागण आम्ही कोणाची देणार बाईच मामा दिल्लीच येणार mainālā māgaṇa āmhī kōṇācī dēṇāra bāīca māmā dillīca yēṇāra | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide Her maternal uncle from Delhi will come ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कोणाची)(देणार) ▷ (बाईच) maternal_uncle (दिल्लीच)(येणार) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 72991 ✓ | आल मैनाला मागन पेरुयाच्या बागमधी मामं मैनाच्या रागामधी āla mainālā māgana pēruyācyā bāgamadhī māmaṁ mainācyā rāgāmadhī | ✎ Demand for marriage has come for Maina* in the Guava grove Maternal uncle is angry with Maina* ▷ Here_comes for_Mina (मागन)(पेरुयाच्या)(बागमधी) ▷ (मामं) of_Mina (रागामधी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 91449 ✓ | शेजारीग बाई मला उसन वाढ गहु माझ्या ग बंदुजीनी आली मोटार भरधाव śējārīga bāī malā usana vāḍha gahu mājhyā ga bandujīnī ālī mōṭāra bharadhāva | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother’s car has come here with great speed ▷ (शेजारीग) woman (मला)(उसन)(वाढ)(गहु) ▷ My * (बंदुजीनी) has_come (मोटार)(भरधाव) | pas de traduction en français |
[41] id = 80717 ✓ | तांबवळ्याची मुली पानं कशी शेकडा हायी रुपाया शेकडा tāmbavaḷyācī mulī pānaṁ kaśī śēkaḍā hāyī rupāyā śēkaḍā | ✎ Betel-leaf seller girl, what is the price of hundred betel-leaves They are hundred for a rupee ▷ (तांबवळ्याची)(मुली)(पानं) how (शेकडा) ▷ (हायी)(रुपाया)(शेकडा) | pas de traduction en français |
[15] id = 69656 ✓ | परटीन धुनं धुती साबन लाव पटक्याला पाठीचा बंधुराज जायाचा नाटकाला paraṭīna dhunaṁ dhutī sābana lāva paṭakyālā pāṭhīcā bandhurāja jāyācā nāṭakālā | ✎ Washerwoman is doing the washing, she applies soap to the turban Saravan, my brother, is going for a play ▷ (परटीन)(धुनं)(धुती)(साबन) put (पटक्याला) ▷ (पाठीचा)(बंधुराज)(जायाचा)(नाटकाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 47399 ✓ | उन्हाळ्याच ऊन येता तुझी कालीकाली बंधू माझा ऊन टाळी चौकीवाल्याच्या रंगमहाली unhāḷyāca ūna yētā tujhī kālīkālī bandhū mājhā ūna ṭāḷī caukīvālyācyā raṅgamahālī | ✎ When the heat in summer is very strong, it becomes unbearable for you My brother avoids the heat, sitting in the living room of the head police ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(येता)(तुझी)(कालीकाली) ▷ Brother my (ऊन)(टाळी)(चौकीवाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[34] id = 35234 ✓ ◉ UVS-03-05 start 08:17 ➡ listen to section | कुस्तीच्या फडात हलगी वाजती टांगटांग बंधवाला माझ्या पैलवानाला जोडी साज kustīcyā phaḍāta halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga bandhavālā mājhyā pailavānālā jōḍī sāja | ✎ Tambourine is being played loudly in the wrestling arena Tell my wrestler brother, who is his opponent ▷ (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग) ▷ (बंधवाला) my (पैलवानाला)(जोडी)(साज) | pas de traduction en français |
[51] id = 69742 ✓ | माझ्या अंगणात सावली तुळशीची झपाळ हावशा माझा बंधु पोथी वाचीतो गोपाळ mājhyā aṅgaṇāta sāvalī tuḷaśīcī jhapāḷa hāvaśā mājhā bandhu pōthī vācītō gōpāḷa | ✎ In my courtyard, there is profuse shade of tulasi* Gopal, my brother is reading the Pothi* ▷ My (अंगणात) wheat-complexioned (तुळशीची)(झपाळ) ▷ (हावशा) my brother pothi (वाचीतो)(गोपाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 77043 ✓ | बंधुची सासरवाडी गेला तुला पेहरावा काय केला हात अंगठीचा दावी मला bandhucī sāsaravāḍī gēlā tulā pēharāvā kāya kēlā hāta aṅgaṭhīcā dāvī malā | ✎ You went to your in-laws’ house, what dress did they give you Brother shows the ring on his finger to me ▷ (बंधुची)(सासरवाडी) has_gone to_you (पेहरावा) why did ▷ Hand (अंगठीचा)(दावी)(मला) | pas de traduction en français |
[51] id = 69662 ✓ | पडतं पाऊस फळी धरली कोसावर माझ्या बंधुच्या उसावर paḍataṁ pāūsa phaḷī dharalī kōsāvara mājhyā bandhucyā usāvara | ✎ Pre-monsoon rain is falling incessantly a mile away On my brother’s sugarcane fields ▷ (पडतं) rain (फळी)(धरली)(कोसावर) ▷ My (बंधुच्या)(उसावर) | pas de traduction en français |
[78] id = 104632 ✓ | गावाशेजारी मळा चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफणी तयार gāvāśējārī maḷā cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows My brother made slings (to drive them away) ▷ (गावाशेजारी)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 80718 ✓ | बारीक माझा गळा ऐकू गेला भुईनळा सडकं शेजारी पानमळा bārīka mājhā gaḷā aikū gēlā bhuīnaḷā saḍakaṁ śējārī pānamaḷā | ✎ You sing in a high pitch, it sounds like fireworks Your betel-leaf plantation is next to the road ▷ (बारीक) my (गळा)(ऐकू) has_gone (भुईनळा) ▷ (सडकं)(शेजारी)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[38] id = 80732 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली माझ्या बंधुजीने तार पुण्याला पाठविली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī mājhyā bandhujīnē tāra puṇyālā pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing delicate bangles I sent a telegram to my brother in Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ My (बंधुजीने) wire (पुण्याला)(पाठविली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[341] id = 68305 ✓ | केली बोळवान आत रेशीम मिळवान सयांना सांगती भाव भाच्याची बोळवन kēlī bōḷavāna āta rēśīma miḷavāna sayānnā sāṅgatī bhāva bhācyācī bōḷavana | ✎ He gave me a send-off gift, the sari was of silk-mixed material I tell my friends, it is a gift from my brother and nephew ▷ Shouted (बोळवान)(आत)(रेशीम)(मिळवान) ▷ (सयांना)(सांगती) brother (भाच्याची)(बोळवन) | pas de traduction en français |
[355] id = 69743 ✓ | शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसला दिगंबर साडी काढुन पितांबर śimpyācyā dukānī bandhu basalā digambara sāḍī kāḍhuna pitāmbara | ✎ Digambar, my brother, is sitting in the tailor’s shop He has taken out a silk sari ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(दिगंबर) ▷ (साडी)(काढुन)(पितांबर) | pas de traduction en français |
[13] id = 69664 ✓ | जिला ग नाही बंधु त्याला मुराळ्याच कोड माझ्या ग बंधु सतत आणी पुढे jilā ga nāhī bandhu tyālā murāḷyāca kōḍa mājhyā ga bandhu satata āṇī puḍhē | ✎ Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her My brother comes to fetch me always ▷ (जिला) * not brother (त्याला)(मुराळ्याच)(कोड) ▷ My * brother (सतत)(आणी)(पुढे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[15] id = 35212 ✓ ◉ UVS-03-01 start 08:50 ➡ listen to section | गुजना बोलायला बहिण भावाच्या शेता गेली चालयती पाभयर वळणाला उभी केली gujanā bōlāyalā bahiṇa bhāvācyā śētā gēlī cālayatī pābhayara vaḷaṇālā ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind He stopped the plough with three tubes on the turning ▷ (गुजना)(बोलायला) sister (भावाच्या)(शेता) went ▷ (चालयती)(पाभयर)(वळणाला) standing is | pas de traduction en français |
[30] id = 69741 ✓ | आगनगाडीला डब्याडब्यान मेणबत्ती कुण्या बंधुजीन बाईजी काशीला नेल्या āganagāḍīlā ḍabyāḍabyāna mēṇabattī kuṇyā bandhujīna bāījī kāśīlā nēlyā | ✎ There are candles in each bogey of the train Who is this brother who took his sisters to Kashi* ▷ (आगनगाडीला)(डब्याडब्यान)(मेणबत्ती) ▷ (कुण्या)(बंधुजीन)(बाईजी)(काशीला)(नेल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[462] id = 74175 ✓ | माझ्या घराला पाव्हाणा माझ्या हातची डाळ भाजी येळ सांभाळली माझी mājhyā gharālā pāvhāṇā mājhyā hātacī ḍāḷa bhājī yēḷa sāmbhāḷalī mājhī | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हाणा) my (हातची)(डाळ)(भाजी) ▷ (येळ)(सांभाळली) my | pas de traduction en français |
[43] id = 67457 ✓ | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो बारवत सांगत मातला वल्या झाडाला करवत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō bāravata sāṅgata mātalā valyā jhāḍālā karavata | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the well He tells his mother, it is like killing a sprouting tree ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(बारवत) ▷ Tells (मातला)(वल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 66222 ✓ | दसर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज हावशा बंधवाची ह्या मुराळ्याची वाट बगती नीत रोज dasaryā pāsunī divāḷī vīsa rōja hāvaśā bandhavācī hyā murāḷyācī vāṭa bagatī nīta rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting every day for my dear brother to come as murali* ▷ (दसर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (हावशा)(बंधवाची)(ह्या)(मुराळ्याची)(वाट)(बगती)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[17] id = 74275 ✓ | एकीचा मुराळी दोघीला कसा नेतु गाडीसंगट बगी घेतु ēkīcā murāḷī dōghīlā kasā nētu gāḍīsaṅgaṭa bagī ghētu | ✎ Murali* who has come for one of us, how will he take us both He says, I will take a Victoria along with the cart ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला) how (नेतु) ▷ (गाडीसंगट)(बगी)(घेतु) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 91921 ✓ | शिवशेजारी पाव्हणा हाकला उभा राही गाडी बैलाला यीरझी येतो śivaśējārī pāvhaṇā hākalā ubhā rāhī gāḍī bailālā yīrajhī yētō | ✎ Vyahi* at the village boundary, comes running for help when called He will come immediately with his bullock-cart ▷ (शिवशेजारी)(पाव्हणा)(हाकला) standing stays ▷ (गाडी)(बैलाला)(यीरझी)(येतो) | pas de traduction en français |
|
[110] id = 67613 ✓ | कपाळीच्या कुंकवाचा शिंगणापुरी रंधा झाला भाऊजये सावतरी कंत बाजाराला गेला kapāḷīcyā kuṅkavācā śiṅgaṇāpurī randhā jhālā bhāūjayē sāvatarī kanta bājārālā gēlā | ✎ Your kunku* got scattered everywhere in Shingnapur Savitri, sister-in-law, your husband has gone to the bazaar to get it ▷ (कपाळीच्या)(कुंकवाचा)(शिंगणापुरी)(रंधा)(झाला) ▷ (भाऊजये)(सावतरी)(कंत) to_the_bazar has_gone | pas de traduction en français |
|
[18] id = 69660 ✓ | माहेराला जाती माझं बसनं सोप्या ठायी बंधुच बाळं बोल कवा आला आत्याबाई māhērālā jātī mājhaṁ basanaṁ sōpyā ṭhāyī bandhuca bāḷaṁ bōla kavā ālā ātyābāī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ (माहेराला) caste (माझं)(बसनं)(सोप्या)(ठायी) ▷ (बंधुच)(बाळं) says (कवा) here_comes (आत्याबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[23] id = 108831 ✓ | कपाळीच कुंकु शिंगणापुरीच्या बाजारी ताईत बंधु माझी आणी शेल्याच्या पदरी kapāḷīca kuṅku śiṅgaṇāpurīcyā bājārī tāīta bandhu mājhī āṇī śēlyācyā padarī | ✎ Red kunku* powder is available in Shinganapur market My youngerbrother brings it in his stole ▷ Of_forehead kunku (शिंगणापुरीच्या)(बाजारी) ▷ (ताईत) brother my (आणी)(शेल्याच्या)(पदरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[52] id = 43136 ✓ | नाकामधली नथ नार बोली झलाझला हासून बोलण्यानी शीण भरताराचा गेला nākāmadhalī natha nāra bōlī jhalājhalā hāsūna bōlaṇyānī śīṇa bharatārācā gēlā | ✎ Nose-ring in the nose, the woman speaks effusively If you speak with a smile, your husband’s fatigue will go ▷ (नाकामधली)(नथ)(नार) say (झलाझला) ▷ (हासून)(बोलण्यानी)(शीण)(भरताराचा) has_gone | pas de traduction en français |
[24] id = 43134 ✓ | दुबळा भरतार भाजी आणी दुपारीला सांगते बाई तुला राजा गेला शिकारीला dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dupārīlā sāṅgatē bāī tulā rājā gēlā śikārīlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables in the afternoon I tell you, woman, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(दुपारीला) ▷ I_tell woman to_you king has_gone (शिकारीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 43135 ✓ | दुबळ्या भरीताराची नार करीती हेळणा कपाळीच कुकू काही दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharītārācī nāra karītī hēḷaṇā kapāḷīca kukū kāhī dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरीताराची)(नार) asks_for (हेळणा) ▷ Of_forehead kunku (काही)(दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 96005 ✓ | आई मरी माता रान तुझं काटीवान पाठीच्या बंधुसाठी नवस बोलली लोटांगण āī marī mātā rāna tujhaṁ kāṭīvāna pāṭhīcyā bandhusāṭhī navasa bōlalī lōṭāṅgaṇa | ✎ Mother Mary, your path is thorny For my younger brother, I made a vow, I will come rolling ▷ (आई)(मरी)(माता)(रान)(तुझं)(काटीवान) ▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी)(नवस)(बोलली)(लोटांगण) | pas de traduction en français |