Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 602
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunkhe Sindhu
(102 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

79 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[55] id = 65673
जीवाला जडभारी खडीसाखर फुटाणा
मैना ऊशाची उठाणा
jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara phuṭāṇā
mainā ūśācī uṭhāṇā
I am seriously ill, lump sugar and roasted gram
Mina, my daughter, is refusing to get up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(फुटाणा)
▷  Mina (ऊशाची)(उठाणा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[65] id = 35250
UVS-03-05 start 16:50 ➡ listen to section
आस सरील दळायण मी तर खुट्याची सुटयले
तान्ह्या माझ्या ना बाळाला औख मागूनी उठयले
āsa sarīla daḷāyaṇa mī tara khuṭyācī suṭayalē
tānhyā mājhyā nā bāḷālā aukha māgūnī uṭhayalē
My grinding is over, I have removed my hand from the handle
I asked for a long life for my little one and then I got up
▷ (आस) grinding (दळायण) I wires (खुट्याची)(सुटयले)
▷ (तान्ह्या) my * (बाळाला)(औख)(मागूनी)(उठयले)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[50] id = 30717
UVS-03-05 start 12:09 ➡ listen to section
अशी जात ना म्हणू रवु लोखंडाची
अशी बंधवाची राणी दळती पंडीताची
aśī jāta nā mhaṇū ravu lōkhaṇḍācī
aśī bandhavācī rāṇī daḷatī paṇḍītācī
The grindmill is like an iron churner
My brother Pandit’s wife is doing the grinding
▷ (अशी) class * say (रवु)(लोखंडाची)
▷ (अशी)(बंधवाची)(राणी)(दळती)(पंडीताची)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[198] id = 63426
मारीला इंद्रजीत सिर पडल इवनी
रडती सुलोचना पत्र मागती लिहुनी
mārīlā indrajīta sira paḍala ivanī
raḍatī sulōcanā patra māgatī lihunī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सिर)(पडल)(इवनी)
▷ (रडती)(सुलोचना)(पत्र)(मागती)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[199] id = 63427
मारीला इंद्रजीत सिर पडल नह्यारी
रडती सुलोचना सोक मांडला माह्यारी
mārīlā indrajīta sira paḍala nahyārī
raḍatī sulōcanā sōka māṇḍalā māhyārī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सिर)(पडल)(नह्यारी)
▷ (रडती)(सुलोचना)(सोक)(मांडला)(माह्यारी)
pas de traduction en français
[200] id = 63428
मारीला इंद्रजीत शिर पडल दारात
रडती सुलोचना सोक मांडीला घरात
mārīlā indrajīta śira paḍala dārāta
raḍatī sulōcanā sōka māṇḍīlā gharāta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(दारात)
▷ (रडती)(सुलोचना)(सोक)(मांडीला)(घरात)
pas de traduction en français
[201] id = 63429
मारीला इंद्रजीत शिर पडल एकाऐकी
आस्तरी सुलोचना रडती मायलेकी
mārīlā indrajīta śira paḍala ēkāaikī
āstarī sulōcanā raḍatī māyalēkī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(एकाऐकी)
▷ (आस्तरी)(सुलोचना)(रडती)(मायलेकी)
pas de traduction en français
[202] id = 63430
मारीला इंद्रजीत शिर पडल वाळुत
आस्तरी सुलोचना गेली जमिनी चाळीत
mārīlā indrajīta śira paḍala vāḷuta
āstarī sulōcanā gēlī jaminī cāḷīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(वाळुत)
▷ (आस्तरी)(सुलोचना) went (जमिनी)(चाळीत)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[60] id = 63431
मारीला इंद्रजीत शिर गंगणीच्या ठायी
मारिला इंद्रजित लक्ष्मण जावई
mārīlā indrajīta śira gaṅgaṇīcyā ṭhāyī
mārilā indrajita lakṣmaṇa jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(गंगणीच्या)(ठायी)
▷ (मारिला)(इंद्रजित) Laksman (जावई)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[48] id = 113297
काळा कृष्णनाथ काळी कुची याला दंड
बाळाच्या टोपड्याला लाव जगमीनी गोंड
kāḷā kṛṣṇanātha kāḷī kucī yālā daṇḍa
bāḷācyā ṭōpaḍyālā lāva jagamīnī gōṇḍa
no translation in English
▷ (काळा)(कृष्णनाथ) Kali (कुची)(याला)(दंड)
▷ (बाळाच्या)(टोपड्याला) put (जगमीनी)(गोंड)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[63] id = 113256
दंड भुजावरुनी कृष्णाच चालन
यानी भुलवली राधा गौळ्याची मालन
daṇḍa bhujāvarunī kṛṣṇāca cālana
yānī bhulavalī rādhā gauḷyācī mālana
no translation in English
▷ (दंड)(भुजावरुनी)(कृष्णाच)(चालन)
▷ (यानी)(भुलवली)(राधा)(गौळ्याची)(मालन)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[53] id = 35232
UVS-03-05 start 07:14 ➡ listen to section
अस माझ्या ग दारावरुन कोण गेलायी झरुझरा
अस देव ना मारवतीचा बुट वाजतो कराकरा
asa mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēlāyī jharujharā
asa dēva nā māravatīcā buṭa vājatō karākarā
Who walked briskly in front of my door?
God Maruti*’s shoe is making noise
▷ (अस) my * (दारावरुन) who (गेलायी)(झरुझरा)
▷ (अस)(देव) * (मारवतीचा)(बुट)(वाजतो)(कराकरा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[14] id = 61002
रुसला शंकर जाऊन बसला डोंगरावरी
पाऊस येतो झिरीझिरी
rusalā śaṅkara jāūna basalā ḍōṅgarāvarī
pāūsa yētō jhirījhirī
no translation in English
▷ (रुसला)(शंकर)(जाऊन)(बसला)(डोंगरावरी)
▷  Rain (येतो)(झिरीझिरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[74] id = 61011
म्हतारा संभुदेव त्याची हालती मान
गिरजा दवण्याच पान
mhatārā sambhudēva tyācī hālatī māna
girajā davaṇyāca pāna
no translation in English
▷ (म्हतारा)(संभुदेव)(त्याची)(हालती)(मान)
▷ (गिरजा)(दवण्याच)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[26] id = 61106
गंगाचा गिरजा डाव खेळत्या सोगट्याचा डाव आला
गंगावरी गिरजा नारया किती पळी संभु डोक झाकी
gaṅgācā girajā ḍāva khēḷatyā sōgaṭyācā ḍāva ālā
gaṅgāvarī girajā nārayā kitī paḷī sambhu ḍōka jhākī
no translation in English
▷ (गंगाचा)(गिरजा)(डाव)(खेळत्या)(सोगट्याचा)(डाव) here_comes
▷ (गंगावरी)(गिरजा)(नारया)(किती)(पळी)(संभु)(डोक)(झाकी)
pas de traduction en français


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[14] id = 35152
UVS-02-05 start 00:14 ➡ listen to section
पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी
विठ्ठल मुराळी घोड चरत नहारी
paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नहारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[23] id = 69836
UVS-02-06 start 00:29 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्यावा पीठ कुठ
बाई ग आत्ता माझ बाळ संग खजिन्याचा ऊट
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā pīṭha kuṭha
bāī ga āttā mājha bāḷa saṅga khajinyācā ūṭa
While going to Pandhari, one should carry provisions along
I tell you, woman, now I have my son, a treasure, with me
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(पीठ)(कुठ)
▷  Woman * now my son with (खजिन्याचा)(ऊट)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[13] id = 35151
UVS-02-04 start 03:56 ➡ listen to section
पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[102] id = 59035
पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[12] id = 89858
पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी
विठ्ठल मुराळी घोड चरत न्याहारी
paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nyāhārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(न्याहारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[43] id = 35153
UVS-02-06 start 01:06 ➡ listen to section
पंढरी गावात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharī gāvāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरी)(गावात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[287] id = 78320
पंढरी गावात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharī gāvāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरी)(गावात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[3] id = 38435
पंढरी खालती जनाबाईची झोपडी
हातात टाळविणं देव चालल ताथडी
paṇḍharī khālatī janābāīcī jhōpaḍī
hātāta ṭāḷaviṇaṁ dēva cālala tāthaḍī
Below Pandhari comes Janabai*’s hut
God left in haste, cymbals and lute in hand
▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईची)(झोपडी)
▷ (हातात)(टाळविणं)(देव)(चालल)(ताथडी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[12] id = 38434
पंढरी झाली चोरी जनाबाईचा गेला तवा
बोलती पांडुरंग दवंडी पिटावा नामदेवा
paṇḍharī jhālī cōrī janābāīcā gēlā tavā
bōlatī pāṇḍuraṅga davaṇḍī piṭāvā nāmadēvā
There was a theft in Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen
Pandurang* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (बोलती)(पांडुरंग)(दवंडी)(पिटावा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
PandurangVitthal
NamdevSaint
[13] id = 38432
पंढरी झाली चोरी आळ आलं जनीवरी
जनाबाई किर्त करी हात ठेवीला विण्यावरी
paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālaṁ janīvarī
janābāī kirta karī hāta ṭhēvīlā viṇyāvarī
There was a theft in Pandhari, they accused Jani
Janabai* was performing kirtan*, she swore, her hand on the lute
▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes (आलं)(जनीवरी)
▷ (जनाबाई)(किर्त)(करी) hand (ठेवीला)(विण्यावरी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[11] id = 35155
UVS-02-06 start 02:03 ➡ listen to section
विठ्ठल विठ्ठल हा ग हाका मारी राउळात
हातात टाळ इणा उभा जनीच्या देवळात
viṭhṭhala viṭhṭhala hā ga hākā mārī rāuḷāta
hātāta ṭāḷa iṇā ubhā janīcyā dēvaḷāta
Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him
Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple
▷  Vitthal Vitthal (हा) * (हाका)(मारी)(राउळात)
▷ (हातात)(टाळ)(इणा) standing (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[30] id = 69849
विठ्ठल विठ्ठल हा ग हाका मारी राऊळात
हातात टाळवीणा उभा जनीच्या देवळात
viṭhṭhala viṭhṭhala hā ga hākā mārī rāūḷāta
hātāta ṭāḷavīṇā ubhā janīcyā dēvaḷāta
Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him
Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple
▷  Vitthal Vitthal (हा) * (हाका)(मारी)(राऊळात)
▷ (हातात)(टाळवीणा) standing (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[4] id = 35154
UVS-02-06 start 01:35 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी चोरी झाली मोठ्या घरी
देवा विठ्ठलाच्या इन गेल दोन्ही चारी
paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālī mōṭhyā gharī
dēvā viṭhṭhalācyā ina gēla dōnhī cārī
A theft actually took place in Pandharpur in the temple
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी) has_come (मोठ्या)(घरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(इन) gone both (चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[13] id = 69838
पंढरपुरामधी चोरी झाली मोठ्या घरी
देवा विठ्ठलाच इन गेल दोनी चारी
paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālī mōṭhyā gharī
dēvā viṭhṭhalāca ina gēla dōnī cārī
A theft actually took place in Pandharpur in the temple
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी) has_come (मोठ्या)(घरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(इन) gone (दोनी)(चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[34] id = 38483
चल सये जावू आपण आळंदी एक रात
सोन्याचा पिंपळ काशीला गेली मात (किर्ती)
cala sayē jāvū āpaṇa āḷandī ēka rāta
sōnyācā pimpaḷa kāśīlā gēlī māta (kirtī)
Friend, come let’s go to Alandi* tonight
The golden pimpal tree, its fame has reached Kashi*
▷  Let_us_go (सये)(जावू)(आपण) Alandi (एक)(रात)
▷  Of_gold (पिंपळ)(काशीला) went (मात) ( (किर्ती) )
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[54] id = 38484
चल सये जावू आळंदी पाह्याला
ज्ञानूबाशेजारी विष्णू आलेत राह्याला
cala sayē jāvū āḷandī pāhyālā
jñānūbāśējārī viṣṇū ālēta rāhyālā
Friend, let’s go and visit Alandi*
Vishnu has come to stay next to Dnyanoba*
▷  Let_us_go (सये)(जावू) Alandi (पाह्याला)
▷ (ज्ञानूबाशेजारी)(विष्णू)(आलेत)(राह्याला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[20] id = 38485
चल सये जावू आळंदी कवाबवा
देवा ज्ञानोबाच्या समांदीवरी दिवा
cala sayē jāvū āḷandī kavābavā
dēvā jñānōbācyā samāndīvarī divā
Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes
And light a lamp on God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सये)(जावू) Alandi (कवाबवा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समांदीवरी) lamp
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[21] id = 38486
चल सये जावू आळंदी कंधीमंदी
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नंदी
cala sayē jāvū āḷandī kandhīmandī
dēvā jñānōbācyā samādhīvara nandī
Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes
Nandi* (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सये)(जावू) Alandi (कंधीमंदी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नंदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NandiGod Shiva's bullock
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.5d (B06-03-05d) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Dnyāneśvar governs

[5] id = 38487
आळंदी वसवीली माळमैदान पाहून
ज्ञानोबा करी राज्य चारी चौघड लावून
āḷandī vasavīlī māḷamaidāna pāhūna
jñānōbā karī rājya cārī caughaḍa lāvūna
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷  Alandi (वसवीली)(माळमैदान)(पाहून)
▷ (ज्ञानोबा)(करी)(राज्य)(चारी)(चौघड)(लावून)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[27] id = 90495
जेजुरी गडावरी कोण्या राजाची बांधणी
कमानी दरवाज मधी चवुक चांदणी
jējurī gaḍāvarī kōṇyā rājācī bāndhaṇī
kamānī daravāja madhī cavuka cāndaṇī
Which King has construted the hill-fort of Jejuri
There is a star in the centre of the arched doorway
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोण्या)(राजाची)(बांधणी)
▷ (कमानी)(दरवाज)(मधी)(चवुक)(चांदणी)
pas de traduction en français


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[3] id = 38490
जेजुरीचा गड यंगते (चढतो) वजवज
आता माझ बाळ दिवटया घेते डाव्या भुज
jējurīcā gaḍa yaṅgatē (caḍhatō) vajavaja
ātā mājha bāḷa divaṭayā ghētē ḍāvyā bhuja
I climb the hill-fort of Jejuri with quick steps
Now, my son, I am carrying divati* in my left hand
▷ (जेजुरीचा)(गड)(यंगते) ( (चढतो) ) (वजवज)
▷ (आता) my son (दिवटया)(घेते)(डाव्या)(भुज)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[11] id = 57654
जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना
बाळाला माझ्या दिवटी बुधली तोलना
jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā
bāḷālā mājhyā divaṭī budhalī tōlanā
Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
My son is finding the divati* too heavy to carry
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say
▷ (बाळाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[39] id = 57673
देवा मल्हारीन नेली बाणाई चोरुन
पडतो भंडार कडीपठारावरुनी
dēvā malhārīna nēlī bāṇāī cōruna
paḍatō bhaṇḍāra kaḍīpaṭhārāvarunī
God Malhari took Banu away with him stealthily
Bhandara* falls from Kadepathar*
▷ (देवा)(मल्हारीन)(नेली)(बाणाई)(चोरुन)
▷  Falls (भंडार)(कडीपठारावरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[12] id = 57712
म्हाळसा होती भानु कशासाठी केली
देवा मल्हारीनी चाल दुनियाला दावली
mhāḷasā hōtī bhānu kaśāsāṭhī kēlī
dēvā malhārīnī cāla duniyālā dāvalī
When Mhalasa was there, why did he marry Banu
God Malhari gave this practice to the world
▷ (म्हाळसा)(होती)(भानु)(कशासाठी) shouted
▷ (देवा)(मल्हारीनी) let_us_go (दुनियाला)(दावली)
pas de traduction en français


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[11] id = 81574
देवा खंडोबाची याची चाफ्याखाली नहानी
बाळायाच्या माझ्या पाणी जात इमानी
dēvā khaṇḍōbācī yācī cāphayākhālī nahānī
bāḷāyācyā mājhyā pāṇī jāta imānī
God Khandoba has a bathing place under the Champak* tree
My son’s bathing water goes straight to that spot
▷ (देवा)(खंडोबाची)(याची)(चाफ्याखाली)(नहानी)
▷ (बाळायाच्या) my water, class (इमानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[281] id = 108874
आकलुज गावच्या पेठेला आडत्या बोलवी माडीमधी
बंधुजी बोलतो छत्री गुळाच्या गाडीमधी
ākaluja gāvacyā pēṭhēlā āḍatyā bōlavī māḍīmadhī
bandhujī bōlatō chatrī guḷācyā gāḍīmadhī
no translation in English
▷ (आकलुज)(गावच्या)(पेठेला)(आडत्या)(बोलवी)(माडीमधी)
▷ (बंधुजी) says (छत्री)(गुळाच्या)(गाडीमधी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[29] id = 35157
UVS-02-07 start 00:52 ➡ listen to section
पड राज्या तू पावसा वल्या होऊ दे जुमीनी
डोई भाकरीच्या पाट्या शेता निघाल्या कामिणी
paḍa rājyā tū pāvasā valyā hōū dē jumīnī
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētā nighālyā kāmiṇī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पड)(राज्या) you (पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जुमीनी)
▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(निघाल्या)(कामिणी)
pas de traduction en français
[31] id = 35162
UVS-02-09 start 01:07 ➡ listen to section
पडतो पाऊस हत्ती गर्जतो ऐका
पडूनसणी गेल्या सीता सवती बाईका
paḍatō pāūsa hattī garjatō aikā
paḍūnasaṇī gēlyā sītā savatī bāīkā
It is raining, listen to the sound of the rain accompanying Hatti constellation
Rain accompanying Sita Savati (Chitra and Swati) constellation has aleady fallen
▷  Falls rain (हत्ती)(गर्जतो)(ऐका)
▷ (पडूनसणी)(गेल्या) Sita (सवती)(बाईका)
pas de traduction en français
[139] id = 82165
पड राजा तु पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी
डुई भाकरीच्या पाट्या शेता चालल्या कामिनी
paḍa rājā tu pāvasā ōlyā hōū dē jaminī
ḍuī bhākarīcyā pāṭyā śētā cālalyā kāminī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पड) king you (पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (डुई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(चालल्या)(कामिनी)
pas de traduction en français
[158] id = 86358
पडतो पाऊस वल्या होऊ द्या जमीनी
भाकरीच्या पाट्या शेतात चालल्या कामीनी
paḍatō pāūsa valyā hōū dyā jamīnī
bhākarīcyā pāṭyā śētāta cālalyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Falls rain (वल्या)(होऊ)(द्या)(जमीनी)
▷ (भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतात)(चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[159] id = 86359
पड राजा तू पाऊस ओली होऊ दे वावर
पाभारीच्या माग कुल्बी झाल्यात नवर
paḍa rājā tū pāūsa ōlī hōū dē vāvara
pābhārīcyā māga kulbī jhālyāta navara
no translation in English
▷ (पड) king you rain (ओली)(होऊ)(दे)(वावर)
▷ (पाभारीच्या)(माग)(कुल्बी)(झाल्यात)(नवर)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[2] id = 35159
UVS-02-08 start 00:13 ➡ listen to section
पाऊस राजाची काळी कुमाईत घोडी
एका खिनीमधी प्रिथमी केली येडी
pāūsa rājācī kāḷī kumāīta ghōḍī
ēkā khinīmadhī prithamī kēlī yēḍī
King rain, he is like a Kumait (reddish-brown) mare
Within a second, he made the earth mad with happiness
▷  Rain (राजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(खिनीमधी)(प्रिथमी) shouted (येडी)
pas de traduction en français
[10] id = 35158
UVS-02-07 start 01:20 ➡ listen to section
पाऊस राजाचा काळा कुमाईत घोडा
एका खिनीमधी दिला प्रिथमीला येढा
pāūsa rājācā kāḷā kumāīta ghōḍā
ēkā khinīmadhī dilā prithamīlā yēḍhā
King rain, you are like a Kumait (reddish-brown) horse
Within a second, you encircled the whole earth
▷  Rain (राजाचा)(काळा)(कुमाईत)(घोडा)
▷ (एका)(खिनीमधी)(दिला)(प्रिथमीला)(येढा)
pas de traduction en français
[13] id = 35160
UVS-02-09 start 00:12 ➡ listen to section
पाऊस राजाने फळी धरली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर हाकी मोट
pāūsa rājānē phaḷī dharalī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara hākī mōṭa
King rain is falling like a black sheet
Ramchandra was pulling the bucket of a bullock-drawwell for Sita’s bathroom
▷  Rain king (फळी)(धरली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français
[14] id = 35161
UVS-02-09 start 00:38 ➡ listen to section
पाऊस राजाने फळी धरली सुर्व्यातळी
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर लावी केळी
pāūsa rājānē phaḷī dharalī survyātaḷī
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara lāvī kēḷī
King rain is falling in sheets on the horizon
Ramchandra is planting bananas near Sita’s bathroom
▷  Rain king (फळी)(धरली)(सुर्व्यातळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(लावी) shouted
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[4] id = 68896
आईवाचुन माहेर कंतावाचुन सासर
पावसावाचुन रान दिसत भिसुर
āīvācuna māhēra kantāvācuna sāsara
pāvasāvācuna rāna disata bhisura
no translation in English
▷ (आईवाचुन)(माहेर)(कंतावाचुन)(सासर)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भिसुर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[130] id = 82458
माय बापाचं नाव घेता काशी
खांबा हाल दर्व्याच जहाज चालं
māya bāpācaṁ nāva ghētā kāśī
khāmbā hāla darvyāca jahāja cālaṁ
Taking the name of mother and father, one gets the merit of accmplishing a pilgrimage to Kashi*
The pillar moves, the ship floats in the sea (I am moved by the merit of the good deeds of my parents)
▷ (माय)(बापाचं)(नाव)(घेता) how
▷ (खांबा)(हाल)(दर्व्याच)(जहाज)(चालं)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[150] id = 82460
खेळ खेळ बाळा तुला खेळाया देते नंदी
गुंतले तुझ्या छंदी चुलीला माझ्या बंदी
khēḷa khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē nandī
guntalē tujhyā chandī culīlā mājhyā bandī
Play, play, my little child, I give you Nandi*, a bullock to play with
I got involved in your play, I forgot to light the hearth
▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (नंदी)
▷ (गुंतले) your (छंदी)(चुलीला) my (बंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[151] id = 82462
खेळ खेळ बाळा तु त वसरी खांबान
चिरबंदी वाडा तुझ्या बांधला मामानं
khēḷa khēḷa bāḷā tu ta vasarī khāmbāna
cirabandī vāḍā tujhyā bāndhalā māmānaṁ
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has built a big house in chiseled stone
▷ (खेळ)(खेळ) child you (त)(वसरी)(खांबान)
▷ (चिरबंदी)(वाडा) your (बांधला)(मामानं)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[62] id = 35222
UVS-03-05 start 00:54 ➡ listen to section
अशी जळून दे दिष्ट तुला होती जवातवा
अशी माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाला जावू कवा
aśī jaḷūna dē diṣṭa tulā hōtī javātavā
aśī māḷyācyā maḷyāmandī isabandhālā jāvū kavā
You coming under the influence of an evil eye, let it end
When can I go to fetch Isabanda from a gardener’s plantation
▷ (अशी)(जळून)(दे)(दिष्ट) to_you (होती)(जवातवा)
▷ (अशी)(माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाला)(जावू)(कवा)
pas de traduction en français


C:IX-8.2 (C09-08-02) - Baby / Effect of bad eye / Never got a bad eye:white lips and red eye

[8] id = 35224
UVS-03-05 start 02:10 ➡ listen to section
जळू ना दे दिष्ट अशी कव्हाच नव्हती झाली
बाळा माझ्या डोळ उतरली लाली
jaḷū nā dē diṣṭa aśī kavhāca navhatī jhālī
bāḷā mājhyā ḍōḷa utaralī lālī
The influence of an evil eye, let it burn, it had never happened like this before
My baby’s eyes have become red
▷ (जळू) * (दे)(दिष्ट)(अशी)(कव्हाच)(नव्हती) has_come
▷  Child my (डोळ)(उतरली)(लाली)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[21] id = 99829
उन्हाळ्याच उन सिमग्या चैताच
आता ढाळ देत सोन माझ्या ताईताच
unhāḷyāca una simagyā caitāca
ātā ḍhāḷa dēta sōna mājhyā tāītāca
The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong
My son, a talisman around my neck, valuable like gold, is shining
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(सिमग्या)(चैताच)
▷ (आता)(ढाळ)(देत) gold my (ताईताच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[80] id = 35156
UVS-02-07 start 00:28 ➡ listen to section
पड पड तू पावसा वली होऊ दे वावर
पाभर्या बाई माग कुणबी झालत नवर
paḍa paḍa tū pāvasā valī hōū dē vāvara
pābharyā bāī māga kuṇabī jhālata navara
Rain, rain, you come, let the fields be wet
Behind the drill-plough, farmers are like bridegrooms
▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होऊ)(दे)(वावर)
▷ (पाभर्या) woman (माग)(कुणबी)(झालत)(नवर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[75] id = 102655
रोज नांगर शेतामधी
धन रेघ हातामधी
rōja nāṅgara śētāmadhī
dhana rēgha hātāmadhī
Plough everyday in the field
Money line on your hand
▷ (रोज)(नांगर)(शेतामधी)
▷ (धन)(रेघ)(हातामधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[59] id = 101665
गाडीच्या बैलाच उन्हानं डोळं लाल
हौशा पिवळी झुलं घाल
gāḍīcyā bailāca unhānaṁ ḍōḷaṁ lāla
hauśā pivaḷī jhulaṁ ghāla
With the heat of the sun, eyes of the bullock of the cart have become red
Dear son, put a yellow decorative cloth on his back
▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(उन्हानं)(डोळं)(लाल)
▷ (हौशा)(पिवळी)(झुलं)(घाल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[53] id = 97475
बारांर बैलाचा कुंबी मोठा तेगराचा
खांद्या हासुड घागराचा
bārāṇra bailācā kumbī mōṭhā tēgarācā
khāndyā hāsuḍa ghāgarācā
A farmer with twelve bullocks looks very impressive
He has a whip with bells on his shoulder
▷ (बारांर)(बैलाचा)(कुंबी)(मोठा)(तेगराचा)
▷ (खांद्या)(हासुड)(घागराचा)
pas de traduction en français
[54] id = 97476
नांगर्यापरास आंगत्या शहाणा
बारा बैलाचा सांगती खुणा
nāṅgaryāparāsa āṅgatyā śahāṇā
bārā bailācā sāṅgatī khuṇā
More than the ploughman, the Agalya is clever
He knows the behaviour of the twelve bullocks very well
▷ (नांगर्यापरास)(आंगत्या)(शहाणा)
▷ (बारा)(बैलाचा)(सांगती)(खुणा)
pas de traduction en français
Notes =>If a plough has more than one pair of bullocks, the one driving the pair of bullocks in the front is called Agalya. Agalya knows how to lead the plough skillfully and how to make the best use of the strength of bullocks’ tied to the plough. He knows the plus and minus points of the bullocks brought for ploughing, their capacity, capability, their habits, etc.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[77] id = 63924
लेक चालली सासरला बाप म्हणी जा ग राणी
आईच्या डोळ्याला येतं पाणी
lēka cālalī sāsaralā bāpa mhaṇī jā ga rāṇī
āīcyā ḍōḷyālā yētaṁ pāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला) father (म्हणी)(जा) * (राणी)
▷ (आईच्या)(डोळ्याला)(येतं) water,
pas de traduction en français
[135] id = 99478
लाडकी लेक सातार्या प्रांरतीला
हवाई चंद्रज्योत मैनाच्या वरातीला
lāḍakī lēka sātāryā prāṇratīlā
havāī candrajyōta mainācyā varātīlā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(सातार्या)(प्रांरतीला)
▷ (हवाई) moon_light of_Mina (वरातीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[43] id = 47635
सासरवासनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या या सिनची मैना माझी सासरी
sāsaravāsanī basa mājhyā vasarī
tujhyā yā sinacī mainā mājhī sāsarī
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवासनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (या)(सिनची) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[30] id = 101245
आगनगाडीला पडला आशिल देईन
तुझ्या भेटीला येईन
āganagāḍīlā paḍalā āśila dēīna
tujhyā bhēṭīlā yēīna
I will pay for the train’s ticket
But I want to come and meet you
▷ (आगनगाडीला)(पडला)(आशिल)(देईन)
▷  Your (भेटीला)(येईन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[24] id = 73415
घेतीरं लुगडं त्याचा पदर झिरमिळ्याचा
शिपी मातर करमाळ्याचा
ghētīraṁ lugaḍaṁ tyācā padara jhiramiḷyācā
śipī mātara karamāḷyācā
no translation in English
▷ (घेतीरं)(लुगडं)(त्याचा)(पदर)(झिरमिळ्याचा)
▷ (शिपी)(मातर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[109] id = 73416
फुटली बांगडी नको करु तळमळ
वाड्याशेजारी वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakō karu taḷamaḷa
vāḍyāśējārī vairāḷa
no translation in English
▷ (फुटली) bangles not (करु)(तळमळ)
▷ (वाड्याशेजारी)(वैराळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[41] id = 35205
UVS-03-01 start 04:02 ➡ listen to section
गुजना काय बोलू हे गुजच्या येळला
पडू नाईना तूट बया माझीच्या साळला
gujanā kāya bōlū hē gujacyā yēḷalā
paḍū nāīnā tūṭa bayā mājhīcyā sāḷalā
We shall have heart to heart talk at the right time
It should not interrupt my daughter’s school
▷ (गुजना) why (बोलू)(हे)(गुजच्या)(येळला)
▷ (पडू)(नाईना)(तूट)(बया)(माझीच्या)(साळला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[23] id = 72961
लेकी मैनाला मागन काय मागण्याची तमा
सम्रत सोयीर्याच्या संग सोबत दागिन्याचा डबा
lēkī mainālā māgana kāya māgaṇyācī tamā
samrata sōyīryācyā saṅga sōbata dāginyācā ḍabā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what need is there to negotiate
The groom’s rich family has come with a boxful of ornaments
▷ (लेकी) for_Mina (मागन) why (मागण्याची)(तमा)
▷ (सम्रत)(सोयीर्याच्या) with (सोबत)(दागिन्याचा)(डबा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[59] id = 107756
मैनाला मागण तुम्ही सोप्याला पडद लावा
रुप चादंणीच दावा
mainālā māgaṇa tumhī sōpyālā paḍada lāvā
rupa cādaṇṇīca dāvā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you put curtains in the veranda
Then show my daughter’s, my star’s beauty to him
▷  For_Mina (मागण)(तुम्ही)(सोप्याला)(पडद) put
▷  Form (चादंणीच)(दावा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[10] id = 72987
आल मैनाला मागन वीस मोटार तीस बगी
मैना सोन्याच्या सरी जुगी
āla mainālā māgana vīsa mōṭāra tīsa bagī
mainā sōnyācyā sarī jugī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, twenty cars and thirty horse-carts
Mina is counting the gold necklaces
▷  Here_comes for_Mina (मागन)(वीस)(मोटार)(तीस)(बगी)
▷  Mina of_gold (सरी)(जुगी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[71] id = 65414
मैनाला मागण आम्ही कोणाची देणार
बाईच मामा दिल्लीच येणार
mainālā māgaṇa āmhī kōṇācī dēṇāra
bāīca māmā dillīca yēṇāra
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Her maternal uncle from Delhi will come
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कोणाची)(देणार)
▷ (बाईच) maternal_uncle (दिल्लीच)(येणार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[94] id = 72991
आल मैनाला मागन पेरुयाच्या बागमधी
मामं मैनाच्या रागामधी
āla mainālā māgana pēruyācyā bāgamadhī
māmaṁ mainācyā rāgāmadhī
Demand for marriage has come for Maina* in the Guava grove
Maternal uncle is angry with Maina*
▷  Here_comes for_Mina (मागन)(पेरुयाच्या)(बागमधी)
▷ (मामं) of_Mina (रागामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[46] id = 91449
शेजारीग बाई मला उसन वाढ गहु
माझ्या ग बंदुजीनी आली मोटार भरधाव
śējārīga bāī malā usana vāḍha gahu
mājhyā ga bandujīnī ālī mōṭāra bharadhāva
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car has come here with great speed
▷ (शेजारीग) woman (मला)(उसन)(वाढ)(गहु)
▷  My * (बंदुजीनी) has_come (मोटार)(भरधाव)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[41] id = 80717
तांबवळ्याची मुली पानं कशी शेकडा
हायी रुपाया शेकडा
tāmbavaḷyācī mulī pānaṁ kaśī śēkaḍā
hāyī rupāyā śēkaḍā
Betel-leaf seller girl, what is the price of hundred betel-leaves
They are hundred for a rupee
▷ (तांबवळ्याची)(मुली)(पानं) how (शेकडा)
▷ (हायी)(रुपाया)(शेकडा)
pas de traduction en français


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[15] id = 69656
परटीन धुनं धुती साबन लाव पटक्याला
पाठीचा बंधुराज जायाचा नाटकाला
paraṭīna dhunaṁ dhutī sābana lāva paṭakyālā
pāṭhīcā bandhurāja jāyācā nāṭakālā
Washerwoman is doing the washing, she applies soap to the turban
Saravan, my brother, is going for a play
▷ (परटीन)(धुनं)(धुती)(साबन) put (पटक्याला)
▷ (पाठीचा)(बंधुराज)(जायाचा)(नाटकाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[29] id = 47399
उन्हाळ्याच ऊन येता तुझी कालीकाली
बंधू माझा ऊन टाळी चौकीवाल्याच्या रंगमहाली
unhāḷyāca ūna yētā tujhī kālīkālī
bandhū mājhā ūna ṭāḷī caukīvālyācyā raṅgamahālī
When the heat in summer is very strong, it becomes unbearable for you
My brother avoids the heat, sitting in the living room of the head police
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(येता)(तुझी)(कालीकाली)
▷  Brother my (ऊन)(टाळी)(चौकीवाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[34] id = 35234
UVS-03-05 start 08:17 ➡ listen to section
कुस्तीच्या फडात हलगी वाजती टांगटांग
बंधवाला माझ्या पैलवानाला जोडी साज
kustīcyā phaḍāta halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga
bandhavālā mājhyā pailavānālā jōḍī sāja
Tambourine is being played loudly in the wrestling arena
Tell my wrestler brother, who is his opponent
▷ (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग)
▷ (बंधवाला) my (पैलवानाला)(जोडी)(साज)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[51] id = 69742
माझ्या अंगणात सावली तुळशीची झपाळ
हावशा माझा बंधु पोथी वाचीतो गोपाळ
mājhyā aṅgaṇāta sāvalī tuḷaśīcī jhapāḷa
hāvaśā mājhā bandhu pōthī vācītō gōpāḷa
In my courtyard, there is profuse shade of tulasi*
Gopal, my brother is reading the Pothi*
▷  My (अंगणात) wheat-complexioned (तुळशीची)(झपाळ)
▷ (हावशा) my brother pothi (वाचीतो)(गोपाळ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PothiA book telling the story about Gods and deities


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[14] id = 77043
बंधुची सासरवाडी गेला तुला पेहरावा काय केला
हात अंगठीचा दावी मला
bandhucī sāsaravāḍī gēlā tulā pēharāvā kāya kēlā
hāta aṅgaṭhīcā dāvī malā
You went to your in-laws’ house, what dress did they give you
Brother shows the ring on his finger to me
▷ (बंधुची)(सासरवाडी) has_gone to_you (पेहरावा) why did
▷  Hand (अंगठीचा)(दावी)(मला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[51] id = 69662
पडतं पाऊस फळी धरली कोसावर
माझ्या बंधुच्या उसावर
paḍataṁ pāūsa phaḷī dharalī kōsāvara
mājhyā bandhucyā usāvara
Pre-monsoon rain is falling incessantly a mile away
On my brother’s sugarcane fields
▷ (पडतं) rain (फळी)(धरली)(कोसावर)
▷  My (बंधुच्या)(उसावर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[78] id = 104632
गावाशेजारी मळा चिमण्याबाईच माहेर
केल्या गोफणी तयार
gāvāśējārī maḷā cimaṇyābāīca māhēra
kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
My brother made slings (to drive them away)
▷ (गावाशेजारी)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[64] id = 80718
बारीक माझा गळा ऐकू गेला भुईनळा
सडकं शेजारी पानमळा
bārīka mājhā gaḷā aikū gēlā bhuīnaḷā
saḍakaṁ śējārī pānamaḷā
You sing in a high pitch, it sounds like fireworks
Your betel-leaf plantation is next to the road
▷ (बारीक) my (गळा)(ऐकू) has_gone (भुईनळा)
▷ (सडकं)(शेजारी)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[38] id = 80732
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
माझ्या बंधुजीने तार पुण्याला पाठविली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
mājhyā bandhujīnē tāra puṇyālā pāṭhavilī
I felt like wearing delicate bangles
I sent a telegram to my brother in Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  My (बंधुजीने) wire (पुण्याला)(पाठविली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[341] id = 68305
केली बोळवान आत रेशीम मिळवान
सयांना सांगती भाव भाच्याची बोळवन
kēlī bōḷavāna āta rēśīma miḷavāna
sayānnā sāṅgatī bhāva bhācyācī bōḷavana
He gave me a send-off gift, the sari was of silk-mixed material
I tell my friends, it is a gift from my brother and nephew
▷  Shouted (बोळवान)(आत)(रेशीम)(मिळवान)
▷ (सयांना)(सांगती) brother (भाच्याची)(बोळवन)
pas de traduction en français
[355] id = 69743
शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसला दिगंबर
साडी काढुन पितांबर
śimpyācyā dukānī bandhu basalā digambara
sāḍī kāḍhuna pitāmbara
Digambar, my brother, is sitting in the tailor’s shop
He has taken out a silk sari
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(दिगंबर)
▷ (साडी)(काढुन)(पितांबर)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[13] id = 69664
जिला ग नाही बंधु त्याला मुराळ्याच कोड
माझ्या ग बंधु सतत आणी पुढे
jilā ga nāhī bandhu tyālā murāḷyāca kōḍa
mājhyā ga bandhu satata āṇī puḍhē
Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her
My brother comes to fetch me always
▷ (जिला) * not brother (त्याला)(मुराळ्याच)(कोड)
▷  My * brother (सतत)(आणी)(पुढे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[15] id = 35212
UVS-03-01 start 08:50 ➡ listen to section
गुजना बोलायला बहिण भावाच्या शेता गेली
चालयती पाभयर वळणाला उभी केली
gujanā bōlāyalā bahiṇa bhāvācyā śētā gēlī
cālayatī pābhayara vaḷaṇālā ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
He stopped the plough with three tubes on the turning
▷ (गुजना)(बोलायला) sister (भावाच्या)(शेता) went
▷ (चालयती)(पाभयर)(वळणाला) standing is
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[30] id = 69741
आगनगाडीला डब्याडब्यान मेणबत्ती
कुण्या बंधुजीन बाईजी काशीला नेल्या
āganagāḍīlā ḍabyāḍabyāna mēṇabattī
kuṇyā bandhujīna bāījī kāśīlā nēlyā
There are candles in each bogey of the train
Who is this brother who took his sisters to Kashi*
▷ (आगनगाडीला)(डब्याडब्यान)(मेणबत्ती)
▷ (कुण्या)(बंधुजीन)(बाईजी)(काशीला)(नेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[462] id = 74175
माझ्या घराला पाव्हाणा माझ्या हातची डाळ भाजी
येळ सांभाळली माझी
mājhyā gharālā pāvhāṇā mājhyā hātacī ḍāḷa bhājī
yēḷa sāmbhāḷalī mājhī
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हाणा) my (हातची)(डाळ)(भाजी)
▷ (येळ)(सांभाळली) my
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[43] id = 67457
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो बारवत
सांगत मातला वल्या झाडाला करवत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō bāravata
sāṅgata mātalā valyā jhāḍālā karavata
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the well
He tells his mother, it is like killing a sprouting tree
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(बारवत)
▷  Tells (मातला)(वल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[65] id = 66222
दसर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज
हावशा बंधवाची ह्या मुराळ्याची वाट बगती नीत रोज
dasaryā pāsunī divāḷī vīsa rōja
hāvaśā bandhavācī hyā murāḷyācī vāṭa bagatī nīta rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting every day for my dear brother to come as murali*
▷ (दसर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (हावशा)(बंधवाची)(ह्या)(मुराळ्याची)(वाट)(बगती)(नीत)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[17] id = 74275
एकीचा मुराळी दोघीला कसा नेतु
गाडीसंगट बगी घेतु
ēkīcā murāḷī dōghīlā kasā nētu
gāḍīsaṅgaṭa bagī ghētu
Murali* who has come for one of us, how will he take us both
He says, I will take a Victoria along with the cart
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला) how (नेतु)
▷ (गाडीसंगट)(बगी)(घेतु)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[9] id = 91921
शिवशेजारी पाव्हणा हाकला उभा राही
गाडी बैलाला यीरझी येतो
śivaśējārī pāvhaṇā hākalā ubhā rāhī
gāḍī bailālā yīrajhī yētō
Vyahi* at the village boundary, comes running for help when called
He will come immediately with his bullock-cart
▷ (शिवशेजारी)(पाव्हणा)(हाकला) standing stays
▷ (गाडी)(बैलाला)(यीरझी)(येतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[110] id = 67613
कपाळीच्या कुंकवाचा शिंगणापुरी रंधा झाला
भाऊजये सावतरी कंत बाजाराला गेला
kapāḷīcyā kuṅkavācā śiṅgaṇāpurī randhā jhālā
bhāūjayē sāvatarī kanta bājārālā gēlā
Your kunku* got scattered everywhere in Shingnapur
Savitri, sister-in-law, your husband has gone to the bazaar to get it
▷ (कपाळीच्या)(कुंकवाचा)(शिंगणापुरी)(रंधा)(झाला)
▷ (भाऊजये)(सावतरी)(कंत) to_the_bazar has_gone
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[18] id = 69660
माहेराला जाती माझं बसनं सोप्या ठायी
बंधुच बाळं बोल कवा आला आत्याबाई
māhērālā jātī mājhaṁ basanaṁ sōpyā ṭhāyī
bandhuca bāḷaṁ bōla kavā ālā ātyābāī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷ (माहेराला) caste (माझं)(बसनं)(सोप्या)(ठायी)
▷ (बंधुच)(बाळं) says (कवा) here_comes (आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[23] id = 108831
कपाळीच कुंकु शिंगणापुरीच्या बाजारी
ताईत बंधु माझी आणी शेल्याच्या पदरी
kapāḷīca kuṅku śiṅgaṇāpurīcyā bājārī
tāīta bandhu mājhī āṇī śēlyācyā padarī
Red kunku* powder is available in Shinganapur market
My youngerbrother brings it in his stole
▷  Of_forehead kunku (शिंगणापुरीच्या)(बाजारी)
▷ (ताईत) brother my (आणी)(शेल्याच्या)(पदरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[52] id = 43136
नाकामधली नथ नार बोली झलाझला
हासून बोलण्यानी शीण भरताराचा गेला
nākāmadhalī natha nāra bōlī jhalājhalā
hāsūna bōlaṇyānī śīṇa bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the woman speaks effusively
If you speak with a smile, your husband’s fatigue will go
▷ (नाकामधली)(नथ)(नार) say (झलाझला)
▷ (हासून)(बोलण्यानी)(शीण)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[24] id = 43134
दुबळा भरतार भाजी आणी दुपारीला
सांगते बाई तुला राजा गेला शिकारीला
dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dupārīlā
sāṅgatē bāī tulā rājā gēlā śikārīlā
Husband is poor, he brings vegetables in the afternoon
I tell you, woman, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(दुपारीला)
▷  I_tell woman to_you king has_gone (शिकारीला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[13] id = 43135
दुबळ्या भरीताराची नार करीती हेळणा
कपाळीच कुकू काही दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharītārācī nāra karītī hēḷaṇā
kapāḷīca kukū kāhī dilyānī miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरीताराची)(नार) asks_for (हेळणा)
▷  Of_forehead kunku (काही)(दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[13] id = 96005
आई मरी माता रान तुझं काटीवान
पाठीच्या बंधुसाठी नवस बोलली लोटांगण
āī marī mātā rāna tujhaṁ kāṭīvāna
pāṭhīcyā bandhusāṭhī navasa bōlalī lōṭāṅgaṇa
Mother Mary, your path is thorny
For my younger brother, I made a vow, I will come rolling
▷ (आई)(मरी)(माता)(रान)(तुझं)(काटीवान)
▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी)(नवस)(बोलली)(लोटांगण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Images of prosperity, family welfare
  3. Sister remembers her brother
  4. Sulocana receives the news of his death
  5. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  6. Celebration
  7. Preventing cow-women from going to market
  8. Support to oneself
  9. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  10. Old Śambhū, young Girijā
  11. Playing cards
  12. Horse
  13. Son
  14. Viṭṭhal’s invitation
  15. Viṭṭhal murhāḷī
  16. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  17. Jani’s hut
  18. Theft in Jani’s house
  19. Jani’s temple, residence
  20. Theft
  21. Golden Pipal
  22. After Alandi let us go to Dehu
  23. Samadhi, self-immolation
  24. Dnyāneśvar governs
  25. The residence of Malhari
  26. A lamp, divāḷī
  27. Dogs bark in Dhangar colony
  28. Two wives:imitation of gods
  29. Support
  30. Pride of ones village
  31. The rain falls
  32. The king-rain
  33. Drought
  34. Alike centres of pilgrimage and darshan
  35. Baby plays: mother forgets her fatigue
  36. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  37. Never got a bad eye:white lips and red eye
  38. Bright sun of Chaitra
  39. “May rains come!” Rain falls
  40. The dear one
  41. Mother reminds son how to care for bullocks
  42. Twelve bullocks
  43. Mother weaps, sad, worried
  44. Mother remembers her
  45. She makes journey by railway
  46. Common sari
  47. The bangle man is called vairal
  48. Mutual wish to confide
  49. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  50. She is good looking
  51. Number of guests arrived
  52. Maternal uncle takes lead
  53. With wheat preparation
  54. With bettlenut leaves and cardamom
  55. Washing his clothes
  56. When he goes in the bright sun
  57. Brother is “the dear one”
  58. Brother is performing worship
  59. He visits wife’s parents but not his sister
  60. Rain falls
  61. Brother’s large field
  62. Sister extolls brother’s work in the field
  63. Various types
  64. The one with no brother, no presents, no support
  65. Sister shares with brother
  66. Pilgrimage to Benares
  67. Brother comes as a guest
  68. Brother lends his ear to her difficulties
  69. Sister waits for mūrāli
  70. Same mūrāli
  71. Vyāhī at the boundary of my village
  72. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  73. Māher is full of nephews
  74. Purchasing kuṅku
  75. They are for each other
  76. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  77. Wife contented only with kuṅku, black beads
  78. Vow
⇑ Top of page ⇑