Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 237
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सावर्डे - Savarde
Hamlet मोर्याची वाडी - More Wadi
(106 records)

79 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[28] id = 41443
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
जनकराजाच्या घरी सीता नागीण जलमली
राजा दशरथाच्या पोटी राम जलमला तिच्यासाठी
janakarājācyā gharī sītā nāgīṇa jalamalī
rājā daśarathācyā pōṭī rāma jalamalā ticyāsāṭhī
In King Janak’s house, Sita, agile like a female cobra, is born
Ram Is born to King Dasharath just for her
▷ (जनकराजाच्या)(घरी) Sita (नागीण)(जलमली)
▷  King (दशरथाच्या)(पोटी) Ram (जलमला)(तिच्यासाठी)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[14] id = 53279
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
जनक राजाच्या घरी राम बसला येऊईनी
सीता खेळती बाण धनुष्य घेऊयीनी
janaka rājācyā gharī rāma basalā yēūīnī
sītā khēḷatī bāṇa dhanuṣya ghēūyīnī
Ram has come and is sitting in King Janak’s house
Sita is playing with a bow and arrow
▷  Janak (राजाच्या)(घरी) Ram (बसला)(येऊईनी)
▷  Sita (खेळती)(बाण)(धनुष्य)(घेऊयीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[24] id = 41436
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
सोन्याचा मांडव जनक राजाच्या दारी
अक्षदा पडयील्या तिच्या धनूष्य बाणावरी
sōnyācā māṇḍava janaka rājācyā dārī
akṣadā paḍayīlyā ticyā dhanūṣya bāṇāvarī
A gold pandal in front of King Janak’s palace
Akshata* fell on her bow and arrow
▷  Of_gold (मांडव) Janak (राजाच्या)(दारी)
▷ (अक्षदा)(पडयील्या)(तिच्या)(धनूष्य)(बाणावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[42] id = 41437
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
सोन्याचा नारईळ रामदेवाच्या दिला हाती
जनकराजाची हीबी राणी शान भराया गेली होती
sōnyācā nārīḷa rāmadēvācyā dilā hātī
janakarājācī hībī rāṇī śāna bharāyā gēlī hōtī
A gold coconut was given in Ram’s hand
One of King Janak’s queen’s has gone to collect cow dung
▷  Of_gold (नारईळ)(रामदेवाच्या)(दिला)(हाती)
▷ (जनकराजाची)(हीबी)(राणी)(शान)(भराया) went (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[43] id = 41516
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
अरुनू वनामधी कपटी रावण विचारतो कुणाची तुबी कोण
सीता बाई बोल जनक राजाची कन्या राजा दशरथाची सून
arunū vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō kuṇācī tubī kōṇa
sītā bāī bōla janaka rājācī kanyā rājā daśarathācī sūna
In Aranya forest, wicked Ravan* asks
Which family are you from
Sitabai says, I am King Janak’s daughter
Daughter-in-law of King Dashrath
▷ (अरुनू)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो)(कुणाची)(तुबी) who
▷  Sita woman says Janak (राजाची)(कन्या) king (दशरथाची)(सून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[44] id = 41604
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
अशोक वनामधी कपटी रावण विचारतो तु कुणाची कोण
सीताबाई बोल जनक राजाची कन्यादान राजा दशरथाची सून रामचंद्र भरतार लक्ष्मण तिचा दिर
aśōka vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō tu kuṇācī kōṇa
sītābāī bōla janaka rājācī kanyādāna rājā daśarathācī sūna rāmacandra bharatāra lakṣmaṇa ticā dira
In Ashokvan, wicked Ravan* asks
Which family are you from
Sitabai says, I am King Janak’s daughter
Daughter-in-law of King Dashrath
Ramchandra is her husband and Lakshman her brother-in-law
▷ (अशोक)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो) you (कुणाची) who
▷  Goddess_Sita says Janak (राजाची)(कन्यादान) king (दशरथाची)(सून)(रामचंद्र)(भरतार) Laksman (तिचा)(दिर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[60] id = 78289
मोरे रखमा - More Rakhama
वाईट वासना नाही कुणाचा बर झाल
लंकच रावणाच चवदा चवकटी राज्य गेल
vāīṭa vāsanā nāhī kuṇācā bara jhāla
laṅkaca rāvaṇāca cavadā cavakaṭī rājya gēla
Nobody benefits by having an evil lustful desire
Ravan* from Lanka* lost his rich and prosperous kingdom
▷ (वाईट)(वासना) not (कुणाचा)(बर)(झाल)
▷ (लंकच)(रावणाच)(चवदा)(चवकटी)(राज्य) gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[42] id = 68451
मोरे रखमा - More Rakhama
धन अंजनीच्या सुता तु सार्यान जबर
रामाच्या सीतेसाठी घेतो लंकेची खबर
dhana añjanīcyā sutā tu sāryāna jabara
rāmācyā sītēsāṭhī ghētō laṅkēcī khabara
Anjani’s son (Maruti*), you are blessed, you are too powerful for all
For the sake of Ram’s Sita, you taught Lanka* a lesson
▷ (धन)(अंजनीच्या)(सुता) you (सार्यान)(जबर)
▷  Of_Ram (सीतेसाठी)(घेतो)(लंकेची)(खबर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[68] id = 83609
मोरे रखमा - More Rakhama
Group(s) = 4488

धन अंजनीच्या सुता तु सार्यात लहानगा
रामाच्या सीतेसाठी जातो लंकला अेकटा
dhana añjanīcyā sutā tu sāryāta lahānagā
rāmācyā sītēsāṭhī jātō laṅkalā aēkaṭā
Anjani’s son, you are great, you are the youngest among alll
For Ram’s Sita, you go to Lanka* alone
▷ (धन)(अंजनीच्या)(सुता) you (सार्यात)(लहानगा)
▷  Of_Ram (सीतेसाठी) goes (लंकला)(अेकटा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[76] id = 56108
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
बाणा की बाण बाण सुटल भराभरा
लव अंकुश तान्ह बाळ हाये रामाचा वंश खरा
bāṇā kī bāṇa bāṇa suṭala bharābharā
lava aṅkuśa tānha bāḷa hāyē rāmācā vañśa kharā
no translation in English
▷ (बाणा)(की)(बाण)(बाण)(सुटल)(भराभरा)
▷  Put (अंकुश)(तान्ह) son (हाये) of_Ram (वंश)(खरा)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[54] id = 68453
मोरे रखमा - More Rakhama
लेका या परायास लेक बायाही काही देती
मरविणाच्या येळी सार्या गोताच्या आधी येती
lēkā yā parāyāsa lēka bāyāhī kāhī dētī
maraviṇācyā yēḷī sāryā gōtācyā ādhī yētī
Like the son, daughter also gives something
When death comes, she arrives before the whole family
▷ (लेका)(या)(परायास)(लेक)(बायाही)(काही)(देती)
▷ (मरविणाच्या)(येळी)(सार्या)(गोताच्या) before (येती)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[17] id = 65676
मोरे रखमा - More Rakhama
लेकाया परायास लेकीबाईची माया मोठी
मरबीणाच्या घडी डोंगर घाली पोटी
lēkāyā parāyāsa lēkībāīcī māyā mōṭhī
marabīṇācyā ghaḍī ḍōṅgara ghālī pōṭī
More than the son, daughter has greater affection
At the time of death, she swallows her sorrow
▷ (लेकाया)(परायास)(लेकीबाईची)(माया)(मोठी)
▷ (मरबीणाच्या)(घडी)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
[18] id = 65677
मोरे रखमा - More Rakhama
मरबीणाच्या येळ सोप्या बसल्या बायका
माझी बयाबाई पोथी वाचीती आईका
marabīṇācyā yēḷa sōpyā basalyā bāyakā
mājhī bayābāī pōthī vācītī āīkā
At the time of death, women are sitting in the veranda
My mother is reading a Pothi*, listen to it
▷ (मरबीणाच्या)(येळ)(सोप्या)(बसल्या)(बायका)
▷  My (बयाबाई) pothi (वाचीती)(आईका)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[19] id = 65678
मोरे रखमा - More Rakhama
लेकाया परास लेक बाई उल्हासाची
मरबीणाच्या वेळ घाट वाजती कैलासाची
lēkāyā parāsa lēka bāī ulhāsācī
marabīṇācyā vēḷa ghāṭa vājatī kailāsācī
More than the son, daughter is more enthusiastic
At the time of death, the bell at Kailas is ringing
▷ (लेकाया)(परास)(लेक) woman (उल्हासाची)
▷ (मरबीणाच्या)(वेळ)(घाट)(वाजती)(कैलासाची)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[62] id = 65701
मोरे रखमा - More Rakhama
जिवाला भारी जड आया बायांनी भरला वाडा
माझी ती बाळाबाई आली मथुरा वाट सोडा
jivālā bhārī jaḍa āyā bāyānnī bharalā vāḍā
mājhī tī bāḷābāī ālī mathurā vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My daughter Mathura has come, make way for her
▷ (जिवाला)(भारी)(जड)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  My (ती)(बाळाबाई) has_come (मथुरा)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[9] id = 68456
मोरे रखमा - More Rakhama
शेजीच्या घरा जातो बस म्हणती हिसड्यानी
लई रागीट माझा राग नाही गेले मी दुसर्यानी
śējīcyā gharā jātō basa mhaṇatī hisaḍyānī
laī rāgīṭa mājhā rāga nāhī gēlē mī dusaryānī
I go to neighbour woman’s house, she arrogantly asks me to sit
My anger is very bad, I didn’t go there again
▷ (शेजीच्या) house goes (बस)(म्हणती)(हिसड्यानी)
▷ (लई)(रागीट) my (राग) not has_gone I (दुसर्यानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[18] id = 56709
मोरे रखमा - More Rakhama
घडण मी अक्का केली वर आळ्याला जाऊन
जिवाला भारी जड आली खंदील लावून
ghaḍaṇa mī akkā kēlī vara āḷyālā jāūna
jivālā bhārī jaḍa ālī khandīla lāvūna
I had a sisterly bond with a woman from the upper lane
I was seriously ill, she lighted a lantern and came
▷ (घडण) I (अक्का) shouted (वर)(आळ्याला)(जाऊन)
▷ (जिवाला)(भारी)(जड) has_come (खंदील)(लावून)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[46] id = 56603
मोरे रखमा - More Rakhama
घडण म्या अक्का केली जन लोकाचं काय जात
पाची प्रकाराच ताट ताट मला येत
ghaḍaṇa myā akkā kēlī jana lōkācaṁ kāya jāta
pācī prakārāca tāṭa tāṭa malā yēta
I made close friendship with Akka, how does it matter to the people
I know how to cook a meal with five sweets
▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted (जन)(लोकाचं) why class
▷ (पाची)(प्रकाराच)(ताट)(ताट)(मला)(येत)
pas de traduction en français
[110] id = 87149
मोरे रखमा - More Rakhama
घडण म्या केली जन लोकाला बघवना
अंजीबीराची पाटी दारी उतार बागवाना
ghaḍaṇa myā kēlī jana lōkālā baghavanā
añjībīrācī pāṭī dārī utāra bāgavānā
I made a close friend, people can’t bear to see it
A basket of figs, put it down near the door, gardener
▷ (घडण)(म्या) shouted (जन)(लोकाला)(बघवना)
▷ (अंजीबीराची)(पाटी)(दारी)(उतार)(बागवाना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[84] id = 69197
मोरे रखमा - More Rakhama
घडण म्या अक्का केली दारा थोरली दुधगंगा
नको येऊस तिनदा मला सुचुदे कामधंदा
ghaḍaṇa myā akkā kēlī dārā thōralī dudhagaṅgā
nakō yēūsa tinadā malā sucudē kāmadhandā
I made such a friend who is like a cow in front of the house (very generous in giving)
Don’t come again and again, let me do my work
▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted door (थोरली)(दुधगंगा)
▷  Not (येऊस)(तिनदा)(मला)(सुचुदे)(कामधंदा)
pas de traduction en français
[85] id = 69198
मोरे रखमा - More Rakhama
घडण म्या अक्का केली केली पाण्याला जाता जाता
साखबीरीचा लाडु लाडु ठेवीला खाता खाता
ghaḍaṇa myā akkā kēlī kēlī pāṇyālā jātā jātā
sākhabīrīcā lāḍu lāḍu ṭhēvīlā khātā khātā
I made a close friend while going to fetch water
I was eating a sweet, I kept it aside
▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted shouted (पाण्याला) class class
▷ (साखबीरीचा)(लाडु)(लाडु)(ठेवीला)(खाता)(खाता)
pas de traduction en français
[118] id = 56710
मोरे रखमा - More Rakhama
घडण मी अक्का केली घडण्याची तारीफ
रेशमी दोर्यायाला गाठ बसली बारीक
ghaḍaṇa mī akkā kēlī ghaḍaṇyācī tārīpha
rēśamī dōryāyālā gāṭha basalī bārīka
You and me, we became close friends, it deserves praise
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷ (घडण) I (अक्का) shouted (घडण्याची)(तारीफ)
▷ (रेशमी)(दोर्यायाला)(गाठ) sitting (बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[47] id = 56652
मोरे रखमा - More Rakhama
साखबीरीची लाडू म्या तर ठेवीले खाताखाता
घडणी राधा बाई सोड अबोला जेव आता
sākhabīrīcī lāḍū myā tara ṭhēvīlē khātākhātā
ghaḍaṇī rādhā bāī sōḍa abōlā jēva ātā
Sugar sweets, I put them down while eating
Radhabai, you are the same age as me, now break your silence and eat
▷ (साखबीरीची)(लाडू)(म्या) wires (ठेवीले)(खाताखाता)
▷ (घडणी)(राधा) woman (सोड)(अबोला)(जेव)(आता)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[43] id = 41519
मोरे रखमा - More Rakhama
पहिली माझी ओवी ग सत्य अनुसुयाला
माझा नमस्कार तिला येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī ga satya anusuyālā
mājhā namaskāra tilā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (सत्य)(अनुसुयाला)
▷  My (नमस्कार)(तिला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[22] id = 108554
मोरे रखमा - More Rakhama
दळाण दळीताना सरती आरती कोणी केली
रामाची सिता नार दळु लागुन मला गेली
daḷāṇa daḷītānā saratī āratī kōṇī kēlī
rāmācī sitā nāra daḷu lāguna malā gēlī
no translation in English
▷ (दळाण) Dalits (सरती) Arati (कोणी) shouted
▷  Of_Ram Sita (नार)(दळु)(लागुन)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[622] id = 111633
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
देवाबीजीला जातो जातो लिंबाच्या झाडीतुन
माझ्या कांरडी आईला उद बोलतो गाडीतुन
dēvābījīlā jātō jātō limbācyā jhāḍītuna
mājhyā kāṇraḍī āīlā uda bōlatō gāḍītuna
no translation in English
▷ (देवाबीजीला) goes goes (लिंबाच्या)(झाडीतुन)
▷  My (कांरडी)(आईला)(उद) says (गाडीतुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[15] id = 41444
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
लंकचा रावण कुरुंदान दाटला
मारुती ब्रम्हचारी त्याला वस्ताद भेटला
laṅkacā rāvaṇa kurundāna dāṭalā
mārutī bramhacārī tyālā vastāda bhēṭalā
no translation in English
▷ (लंकचा) Ravan (कुरुंदान)(दाटला)
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(त्याला)(वस्ताद)(भेटला)
pas de traduction en français
[16] id = 41497
मोरे रखमा - More Rakhama
अंजना तुका बाई तप तुझ ग संपली
मारुती ब्रम्हचारी बाळ रतन मला झाली
añjanā tukā bāī tapa tujha ga sampalī
mārutī bramhacārī bāḷa ratana malā jhālī
no translation in English
▷ (अंजना)(तुका) woman (तप) your * (संपली)
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) son (रतन)(मला) has_come
pas de traduction en français
[17] id = 41498
मोरे रखमा - More Rakhama
अंजना तुका बाई तप तुझ ग पर्वतावरी
मारुती ब्रम्हचारी बाळ रतन मला व्हावं
añjanā tukā bāī tapa tujha ga parvatāvarī
mārutī bramhacārī bāḷa ratana malā vhāvaṁ
no translation in English
▷ (अंजना)(तुका) woman (तप) your * (पर्वतावरी)
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) son (रतन)(मला)(व्हावं)
pas de traduction en français
[18] id = 41501
मोरे रखमा - More Rakhama
देव मारुती ब्रम्हचारी रामाच्या सीतेसाठी
लंका जाळून आला सारी
dēva mārutī bramhacārī rāmācyā sītēsāṭhī
laṅkā jāḷūna ālā sārī
no translation in English
▷ (देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) of_Ram (सीतेसाठी)
▷ (लंका)(जाळून) here_comes (सारी)
pas de traduction en français
[19] id = 41505
मोरे रखमा - More Rakhama
मारुती ब्रम्हचारी अंजनीच दूध प्याला
डोंगर पर्वत तळहातावरुन घेऊन आला
mārutī bramhacārī añjanīca dūdha pyālā
ḍōṅgara parvata taḷahātāvaruna ghēūna ālā
no translation in English
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(अंजनीच) milk (प्याला)
▷ (डोंगर)(पर्वत)(तळहातावरुन)(घेऊन) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[55] id = 41435
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
रामलक्ष्मण हाये शेवंती सीताबाई
मारुती ब्रम्हचारी हात जोडूनी उभा राही
rāmalakṣmaṇa hāyē śēvantī sītābāī
mārutī bramhacārī hāta jōḍūnī ubhā rāhī
no translation in English
▷ (रामलक्ष्मण)(हाये)(शेवंती) goddess_Sita
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) hand (जोडूनी) standing stays
pas de traduction en français
[56] id = 41438
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
रामलक्ष्मण सीता बाईला देतो शोभा
मारुती ब्रम्हचारी हात जोडूनी मधी उभा
rāmalakṣmaṇa sītā bāīlā dētō śōbhā
mārutī bramhacārī hāta jōḍūnī madhī ubhā
no translation in English
▷ (रामलक्ष्मण) Sita (बाईला)(देतो)(शोभा)
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) hand (जोडूनी)(मधी) standing
pas de traduction en français
[82] id = 60269
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
अंजनीच्या पोटी देव मरुती जलमला
डोंगर पर्वत चेंडु म्हणुन घेवुन आला
añjanīcyā pōṭī dēva marutī jalamalā
ḍōṅgara parvata cēṇḍu mhaṇuna ghēvuna ālā
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मरुती)(जलमला)
▷ (डोंगर)(पर्वत)(चेंडु)(म्हणुन)(घेवुन) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[15] id = 41503
मोरे रखमा - More Rakhama
सयानु पाहू चला वाडी गावचा नवा रहाट
दत्ताच्या अंघोळीच्या चंद्रभागला गेला पाट
sayānu pāhū calā vāḍī gāvacā navā rahāṭa
dattācyā aṅghōḷīcyā candrabhāgalā gēlā pāṭa
no translation in English
▷ (सयानु)(पाहू) let_us_go (वाडी)(गावचा)(नवा)(रहाट)
▷ (दत्ताच्या)(अंघोळीच्या)(चंद्रभागला) has_gone (पाट)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[32] id = 91023
मोरे रखमा - More Rakhama
सयांनो पाहु चला वाडी गावीची पांदण
लोभ दत्ताचा आनंद
sayānnō pāhu calā vāḍī gāvīcī pāndaṇa
lōbha dattācā ānanda
no translation in English
▷ (सयांनो)(पाहु) let_us_go (वाडी)(गावीची)(पांदण)
▷ (लोभ)(दत्ताचा)(आनंद)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[14] id = 73970
मोरे रखमा - More Rakhama
देवा बिजीला जाते वाट लागली अडचणीला
भीमा शंकर डोंगराला
dēvā bijīlā jātē vāṭa lāgalī aḍacaṇīlā
bhīmā śaṅkara ḍōṅgarālā
no translation in English
▷ (देवा)(बिजीला) am_going (वाट)(लागली)(अडचणीला)
▷  Bhim (शंकर)(डोंगराला)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[2] id = 46817
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
देवाच्या डोंगरावर कोण पदरानी पालवती
कारंडी येलुबाई जत्रा आलेली घालवती
dēvācyā ḍōṅgarāvara kōṇa padarānī pālavatī
kāraṇḍī yēlubāī jatrā ālēlī ghālavatī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(डोंगरावर) who (पदरानी)(पालवती)
▷ (कारंडी)(येलुबाई)(जत्रा)(आलेली)(घालवती)
pas de traduction en français
[4] id = 59706
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
देवाबीजीला जातो उद म्हणाया चुकलो
कारंडी येलुबाई तुझ्या लिंबाला गुतलो
dēvābījīlā jātō uda mhaṇāyā cukalō
kāraṇḍī yēlubāī tujhyā limbālā gutalō
no translation in English
▷ (देवाबीजीला) goes (उद)(म्हणाया)(चुकलो)
▷ (कारंडी)(येलुबाई) your (लिंबाला)(गुतलो)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[65] id = 61695
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
मला जायाच पंढरीला मला जायाच
संग सोबत नाही कुणी संग नेते मी बाबा यांना
एवढ्या तांब्याचे कळशीनी पाणी घालीती चाफ्याइला
malā jāyāca paṇḍharīlā malā jāyāca
saṅga sōbata nāhī kuṇī saṅga nētē mī bābā yānnā
ēvaḍhyā tāmbyācē kaḷaśīnī pāṇī ghālītī cāphayāilā
I want to go to Pandhari, I don’t have any company
I don’t have any company, I take my father along
With this copper vessel, I water the Champak*
▷ (मला)(जायाच)(पंढरीला)(मला)(जायाच)
▷  With (सोबत) not (कुणी) with (नेते) I Baba (यांना)
▷ (एवढ्या)(तांब्याचे)(कळशीनी) water, (घालीती)(चाफ्याइला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[9] id = 61693
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
मला जायाच ग पंढरीला संग सोबत ग नाही कुणी संग नेते ग मी नवर्याला
एवढ्या तांब्याच्या ग कळशीने पाणी घालते ग तुळशीला
malā jāyāca ga paṇḍharīlā saṅga sōbata ga nāhī kuṇī saṅga nētē ga mī navaryālā
ēvaḍhyā tāmbyācyā ga kaḷaśīnē pāṇī ghālatē ga tuḷaśīlā
I want to go to Pandhari, I have no compmpany, I take my husband along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (मला)(जायाच) * (पंढरीला) with (सोबत) * not (कुणी) with (नेते) * I (नवर्याला)
▷ (एवढ्या)(तांब्याच्या) * (कळशीने) water, (घालते) * (तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[7] id = 61642
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
पंढरीची शेत देव इठ्ठलानी केली
सोन्याची नांगरी चंद्रभागला भिडवली
paṇḍharīcī śēta dēva iṭhṭhalānī kēlī
sōnyācī nāṅgarī candrabhāgalā bhiḍavalī
God Vitthal* cultivated the felds in Pandhari
A plough of gold, he ploughed until he reached Chandrabhaga* river
▷ (पंढरीची)(शेत)(देव)(इठ्ठलानी) shouted
▷ (सोन्याची)(नांगरी)(चंद्रभागला)(भिडवली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[25] id = 89594
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
पंढरपुरामधी सार दरवाज झाकील्यात
सोन्याच्या मंडपात देव इठ्ठल झोपल्यात
paṇḍharapurāmadhī sāra daravāja jhākīlyāta
sōnyācyā maṇḍapāta dēva iṭhṭhala jhōpalyāta
All doors in Pandharpur are closed
God Itthal* is sleeping in the golden assembly hall (of the temple)
▷ (पंढरपुरामधी)(सार)(दरवाज)(झाकील्यात)
▷  Of_gold (मंडपात)(देव)(इठ्ठल)(झोपल्यात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[21] id = 61694
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
रुखमीण गेलीया रुसुयानी नवुलाखाची पंढयीरी
सारी वीठुन धुंडयीली नाही रुखमीण घावयीली
rukhamīṇa gēlīyā rusuyānī navulākhācī paṇḍhayīrī
sārī vīṭhuna dhuṇḍayīlī nāhī rukhamīṇa ghāvayīlī
Rukhmin* is sulking and has left Pandhari having a population of nine lakh* people
Vithu* looked around everywhere, he could not find Rukhmin*
▷ (रुखमीण)(गेलीया)(रुसुयानी)(नवुलाखाची)(पंढयीरी)
▷ (सारी)(वीठुन)(धुंडयीली) not (रुखमीण)(घावयीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[276] id = 69862
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
धुंडीत गेल्या त्या जुन्या वाड्या तीथ रुखमीण घावयीली
जावुन धरली मनगटी तीची तुटली चींचपटी विठ्ठल येचीतो दुही मुठी
dhuṇḍīta gēlyā tyā junyā vāḍyā tītha rukhamīṇa ghāvayīlī
jāvuna dharalī managaṭī tīcī tuṭalī cīñcapaṭī viṭhṭhala yēcītō duhī muṭhī
He went looking for her in the old mansion, he found Rukhmini* there
He went and held her by the wrist, her Chinchpeti (a type of necklace) broke, Vitthal* gathers the pieces with both the hands
▷ (धुंडीत)(गेल्या)(त्या)(जुन्या)(वाड्या)(तीथ)(रुखमीण)(घावयीली)
▷ (जावुन)(धरली)(मनगटी)(तीची)(तुटली)(चींचपटी) Vitthal (येचीतो)(दुही)(मुठी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[45] id = 61689
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
रुखमीण धुण धुती इठु पायरीवर बस
दोघाच्या बोलण्याच चंद्रभागला आल हसु
rukhamīṇa dhuṇa dhutī iṭhu pāyarīvara basa
dōghācyā bōlaṇyāca candrabhāgalā āla hasu
Rukmin* does the washing, Vithu* sits on the steps
Chandrabhagha smiles at their conversation
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(इठु)(पायरीवर)(बस)
▷ (दोघाच्या)(बोलण्याच)(चंद्रभागला) here_comes (हसु)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[9] id = 82419
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
पंढरीची शेत खंडा भागाला तुम्ही करा
देव इठ्ठल नाही घरा रुखमीणीच पाय धरा
paṇḍharīcī śēta khaṇḍā bhāgālā tumhī karā
dēva iṭhṭhala nāhī gharā rukhamīṇīca pāya dharā
The fields in Pandhari, you cultivate as a tenant
God Itthal* is not at home, fall at Rukhmini*’s feet
▷ (पंढरीची)(शेत)(खंडा)(भागाला)(तुम्ही) doing
▷ (देव)(इठ्ठल) not house (रुखमीणीच)(पाय)(धरा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[22] id = 41518
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
भजनापराईस मला तीर्थाच लई याड
इठू सख्याच्या देवळात कान्हो पातरीच झाड
bhajanāparāīsa malā tīrthāca laī yāḍa
iṭhū sakhyācyā dēvaḷāta kānhō pātarīca jhāḍa
More than bhajan*, I am very fond of pilgrimage
Kanhopatra’s tree is in friend Ithu*’s temple
▷ (भजनापराईस)(मला)(तीर्थाच)(लई)(याड)
▷ (इठू)(सख्याच्या)(देवळात)(कान्हो)(पातरीच)(झाड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[85] id = 61648
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
इठु बसला जेवाईला पोळी ठेवीतो काढुईनी
रुखमीण बाई बोल देतो जनाला वाढुईनी
iṭhu basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvītō kāḍhuīnī
rukhamīṇa bāī bōla dētō janālā vāḍhuīnī
Ithu* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, he takes and gives it to Jana*
▷ (इठु)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुईनी)
▷ (रुखमीण) woman says (देतो)(जनाला)(वाढुईनी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[121] id = 61686
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
रुखमीण बाई बोल इठु जनाच कोण नात
इठु देव बोल सुखाच पाखईरु राती वसतीला आला होत
rukhamīṇa bāī bōla iṭhu janāca kōṇa nāta
iṭhu dēva bōla sukhāca pākhīru rātī vasatīlā ālā hōta
Rukhminbai* says, what is the relation between Ithu* and Jana*
God Ithu* says, the happy bird (Jani) had come to stay at night
▷ (रुखमीण) woman says (इठु)(जनाच) who (नात)
▷ (इठु)(देव) says (सुखाच)(पाखईरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[85] id = 61648
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
इठु बसला जेवाईला पोळी ठेवीतो काढुईनी
रुखमीण बाई बोल देतो जनाला वाढुईनी
iṭhu basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvītō kāḍhuīnī
rukhamīṇa bāī bōla dētō janālā vāḍhuīnī
Ithu* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, he takes and gives it to Jana*
▷ (इठु)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुईनी)
▷ (रुखमीण) woman says (देतो)(जनाला)(वाढुईनी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[121] id = 61686
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
रुखमीण बाई बोल इठु जनाच कोण नात
इठु देव बोल सुखाच पाखईरु राती वसतीला आला होत
rukhamīṇa bāī bōla iṭhu janāca kōṇa nāta
iṭhu dēva bōla sukhāca pākhīru rātī vasatīlā ālā hōta
Rukhminbai* says, what is the relation between Ithu* and Jana*
God Ithu* says, the happy bird (Jani) had come to stay at night
▷ (रुखमीण) woman says (इठु)(जनाच) who (नात)
▷ (इठु)(देव) says (सुखाच)(पाखईरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[214] id = 91831
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
पंढरपुरामधी गलोगलीन आराईस
नामदेवाला झाला पुत्र इठु घालीतो बारीस
paṇḍharapurāmadhī galōgalīna ārāīsa
nāmadēvālā jhālā putra iṭhu ghālītō bārīsa
In Pandharpur, each lane is decorated
Namdev* got a son, Ithu* is having his naming ceremony
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीन)(आराईस)
▷ (नामदेवाला)(झाला)(पुत्र)(इठु)(घालीतो)(बारीस)
pas de traduction en français
NamdevSaint
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[25] id = 92209
मोरे रखमा - More Rakhama
भरली चंद्रभागा पाणी लागल मावलीला
विठ्ठल रुखमीण दोघ रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala māvalīlā
viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached mother Rukhmini*
Vitthal* and Rukhmin*, both are standing in the shade of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(मावलीला)
▷  Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[36] id = 61690
मोरे रखमा - More Rakhama
भरीली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठल रुखमीण दोघ निघाली शेताला
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha nighālī śētālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Vitthal* and Rukhmin*, both are going to the fields
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(निघाली)(शेताला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[40] id = 66925
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
पंढरीची शेत चंद्रभागच्या व तासाला नदीचा काठ
इठ्ठल रुखमीन दोघ निघाली शेताईला
paṇḍharīcī śēta candrabhāgacyā va tāsālā nadīcā kāṭha
iṭhṭhala rukhamīna dōgha nighālī śētāīlā
Fields in Pandhari are on the banks of Chandrabhaga*
Itthal* and Rukhmin*, both are going to the fields
▷ (पंढरीची)(शेत)(चंद्रभागच्या)(व)(तासाला)(नदीचा)(काठ)
▷ (इठ्ठल)(रुखमीन)(दोघ)(निघाली)(शेताईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[57] id = 78243
मोरे रखमा - More Rakhama
देवाबीजीला जातो मी का जाऊनी केल नाही
चंद्रभागेच्या तासावरी भांड दह्याच घाशील
dēvābījīlā jātō mī kā jāūnī kēla nāhī
candrabhāgēcyā tāsāvarī bhāṇḍa dahyāca ghāśīla
I went for Devabij*, what did I do there during the whole day
I washed the vessel of curds in the current of Chandrabhaga*
▷ (देवाबीजीला) goes I (का)(जाऊनी) did not
▷ (चंद्रभागेच्या)(तासावरी)(भांड)(दह्याच)(घाशील)
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[96] id = 61688
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवेलीला
इठ्ठल रुखमीण दोघ रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havēlīlā
iṭhṭhala rukhamīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple)
Itthal* and Rukhmin* are both standing in the shelter of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवेलीला)
▷ (इठ्ठल)(रुखमीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[4] id = 61358
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
इठ्ठलाचा शेला जना धुवीती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
iṭhṭhalācā śēlā janā dhuvītī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jani rubs and washes Itthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(जना)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cxiii (B06-02-19c13) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Namdev

[4] id = 61687
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
भरली चंद्रभागा नाही हद्दीच्या बाहेयेरी
तिन वलांडली नामदेवाची पाययीरी
bharalī candrabhāgā nāhī haddīcyā bāhēyērī
tina valāṇḍalī nāmadēvācī pāyayīrī
Chandrabhaga* is full, it is not flowing beyond the city limits yet
It has crossed Namdev’s step*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (हद्दीच्या)(बाहेयेरी)
▷ (तिन)(वलांडली)(नामदेवाची)(पाययीरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[15] id = 41517
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
भजनापराईस मला तिर्थाची लई रुच
ज्ञानोबा परास तुकारामाचा गळा उच
bhajanāparāīsa malā tirthācī laī ruca
jñānōbā parāsa tukārāmācā gaḷā uca
More than bhajan*, I am fond of pilgrimages
More than Dnyanoba*, Tukaram*’s voice has a higher pitch
▷ (भजनापराईस)(मला)(तिर्थाची)(लई)(रुच)
▷ (ज्ञानोबा)(परास)(तुकारामाचा)(गळा)(उच)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[85] id = 66478
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
पंढरी बाजाईर जागा मैदानी पाहुनी
ज्ञानोबा तुकाराम आल हिलाळ लावुनी
paṇḍharī bājāīra jāgā maidānī pāhunī
jñānōbā tukārāma āla hilāḷa lāvunī
Pandhari market is held on a chosen spot
Dnyanoba- Tukaram* have come with lighted torches (with rolls of oiled cloth and a stick)
▷ (पंढरी)(बाजाईर)(जागा)(मैदानी)(पाहुनी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (हिलाळ)(लावुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[30] id = 41504
मोरे रखमा - More Rakhama
वैकुंठी जातो तुका कुणी गेलेला पाहिला
रामाच्या बागमंदी जोडा रेशमी राहीला
vaikuṇṭhī jātō tukā kuṇī gēlēlā pāhilā
rāmācyā bāgamandī jōḍā rēśamī rāhīlā
Who has seen Tuka going to Vaikunth*
A pair of silken slippers has remained behind in Ram’s garden
▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷  Of_Ram (बागमंदी)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[8] id = 41495
मोरे रखमा - More Rakhama
वैकुंठी जातो तुका देहुच्या माळावरी
कुणी सांडली गुळणी जिजा घेतीया लोळणी
vaikuṇṭhī jātō tukā dēhucyā māḷāvarī
kuṇī sāṇḍalī guḷaṇī jijā ghētīyā lōḷaṇī
Tuka goes to Vaikunth* on the open ground at Dehu
Who has thrown water, Jija is rolling on the ground
▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(देहुच्या)(माळावरी)
▷ (कुणी)(सांडली)(गुळणी)(जिजा)(घेतीया)(लोळणी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[20] id = 41496
मोरे रखमा - More Rakhama
वैकुंठी जातो तुका देवीच्या माळावरी
कोणी सांडीली कस्तुरी घरी राहीली अस्तुरी
vaikuṇṭhī jātō tukā dēvīcyā māḷāvarī
kōṇī sāṇḍīlī kasturī gharī rāhīlī asturī
On the open ground at Dehu, Tuka goes to Vaikunth*
Who has spilt musk, his wife has remained behind at home
▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(देवीच्या)(माळावरी)
▷ (कोणी)(सांडीली)(कस्तुरी)(घरी)(राहीली)(अस्तुरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[25] id = 92674
मोरे रखमा - More Rakhama
देवा बिजीला जातो देव गोकर्ण कोण्या देशी
धावत आली काशी पांडुरंगाच्या पायापाशी
dēvā bijīlā jātō dēva gōkarṇa kōṇyā dēśī
dhāvata ālī kāśī pāṇḍuraṅgācyā pāyāpāśī
Which region does God Gokarana go to on Tukaram* bij*
Kashi* came running to Pandurang*’s feet
▷ (देवा)(बिजीला) goes (देव)(गोकर्ण)(कोण्या)(देशी)
▷ (धावत) has_come how (पांडुरंगाच्या)(पायापाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PandurangVitthal


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[13] id = 59003
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
देवाजीला जातो मला जायाला झाली रात
भंडार्यान माझ पिवळ दोही हात
dēvājīlā jātō malā jāyālā jhālī rāta
bhaṇḍāryāna mājha pivaḷa dōhī hāta
I was going to God’s temple, it was late at night
Both my hands have become yellow with bhandara*
▷ (देवाजीला) goes (मला)(जायाला) has_come (रात)
▷ (भंडार्यान) my (पिवळ)(दोही) hand
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[17] id = 74354
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
एवढी मुंबई मम्मादेवी तुझी सोन्याची पाटईली
ते ग नळाच्या पानाईनी सारी मुंबई बाटईली
ēvaḍhī mumbaī mammādēvī tujhī sōnyācī pāṭīlī
tē ga naḷācyā pānāīnī sārī mumbaī bāṭaīlī
no translation in English
▷ (एवढी)(मुंबई)(मम्मादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटईली)
▷ (ते) * (नळाच्या)(पानाईनी)(सारी)(मुंबई)(बाटईली)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[23] id = 69185
मोरे रखमा - More Rakhama
दत्ताच्या देवळात तिथ हायेत झाडझुड
पतीवरता क्रिष्णाबाई जागा मागती दत्तापुढ
dattācyā dēvaḷāta titha hāyēta jhāḍajhuḍa
patīvaratā kriṣṇābāī jāgā māgatī dattāpuḍha
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(देवळात)(तिथ)(हायेत)(झाडझुड)
▷ (पतीवरता)(क्रिष्णाबाई)(जागा)(मागती)(दत्तापुढ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[69] id = 86734
मोरे रखमा - More Rakhama
शेजीच उसईन माझ्या उंबर्या बसईल
बया माझीच उसन माझ्या जन्मापासुई
śējīca usaīna mājhyā umbaryā basaīla
bayā mājhīca usana mājhyā janmāpāsuī
What I borrow from my neighbour woman, she will recover it standing on my threshold
What my mother has given me, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसईन) my (उंबर्या)(बसईल)
▷ (बया)(माझीच)(उसन) my (जन्मापासुई)
pas de traduction en français
[70] id = 86735
मोरे रखमा - More Rakhama
शेजीच उसईन शेरा बसुन पायली
माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुई
śējīca usaīna śērā basuna pāyalī
mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसईन)(शेरा)(बसुन)(पायली)
▷  My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुई)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[5] id = 53742
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
अंगात अंगरखा पंजी मागीतो नेसायाला
तान्ह माझ बाळ जातो सभत बसायाला
aṅgāt aṅgarakhā pañjī māgītō nēsāyālā
tānha mājha bāḷa jātō sabhata basāyālā
He has put on a long shirt, he asks for a Pancha (a short dhotar*) to wear
My dear son is going for a meeting
▷ (अंगात)(अंगरखा)(पंजी)(मागीतो)(नेसायाला)
▷ (तान्ह) my son goes (सभत)(बसायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[13] id = 69772
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
अंगात अंगरखा कफ कॉलर नवी चाल
तान्ह्या माझ्या बाळायाच रुप सुंदर मुख लाल
aṅgāt aṅgarakhā kapha kōlara navī cāla
tānhyā mājhyā bāḷāyāca rupa sundara mukha lāla
He is wearing a long shirt, cuff collar is the new style
My son is handsome, his mouth is red (eating betel leaf)
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कफ)(कॉलर)(नवी) let_us_go
▷ (तान्ह्या) my (बाळायाच) form (सुंदर)(मुख)(लाल)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[71] id = 101114
मोरे रखमा - More Rakhama
जिवाला भारी जड मला कशाला शेजी व्हावी
बाळा झाली या गुजाजोगी
jivālā bhārī jaḍa malā kaśālā śējī vhāvī
bāḷā jhālī yā gujājōgī
I am seriously ill, why do I need a neighbour woman
My sons have become big enough to have a heart to heart talk
▷ (जिवाला)(भारी)(जड)(मला)(कशाला)(शेजी)(व्हावी)
▷  Child has_come (या)(गुजाजोगी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[66] id = 69187
मोरे रखमा - More Rakhama
लंब ती लंब केस या केसाला करु काई
नाही डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई
lamba tī lamba kēsa yā kēsālā karu kāī
nāhī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī
no translation in English
▷ (लंब)(ती)(लंब)(केस)(या)(केसाला)(करु)(काई)
▷  Not (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[72] id = 82674
मोरे रखमा - More Rakhama
लंबती लंब बाल बया माझ्याच्या आवडीच
बापाजी दशरथाच पाणी पित्याच्या कावडीच
lambatī lamba bāla bayā mājhyācyā āvaḍīca
bāpājī daśarathāca pāṇī pityācyā kāvaḍīca
no translation in English
▷ (लंबती)(लंब) child (बया)(माझ्याच्या)(आवडीच)
▷  Father (दशरथाच) water, (पित्याच्या)(कावडीच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[27] id = 69195
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
तिच्या चुलत्यानी बोली लेक दिली नदी पल्याड
बाप देवुनी झाला सुखी लेक नदी पल्याड रड
ticyā culatyānī bōlī lēka dilī nadī palyāḍa
bāpa dēvunī jhālā sukhī lēka nadī palyāḍa raḍa
Paternal uncle fixed my daughter’s marriage in a family beyond the river
Father is happy getting his daughter married, daughter is crying on the other side of the river
▷ (तिच्या)(चुलत्यानी) say (लेक)(दिली)(नदी)(पल्याड)
▷  Father (देवुनी)(झाला)(सुखी)(लेक)(नदी)(पल्याड)(रड)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[31] id = 79305
मोरे रखमा - More Rakhama
लुगड घेतील दोन्ही पदर राम सीता घडी घालीती माझी माता
माल करीतो माझा पिता बंधु सावकार उभा होता
lugaḍa ghētīla dōnhī padara rāma sītā ghaḍī ghālītī mājhī mātā
māla karītō mājhā pitā bandhu sāvakāra ubhā hōtā
no translation in English
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर) Ram Sita (घडी)(घालीती) my (माता)
▷ (माल)(करीतो) my (पिता) brother (सावकार) standing (होता)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[20] id = 69189
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
बंधु हवश्या बोलाईतो कार मागण्या तुझी घाई
माझी शकुंतला आई माझी दियाची तुला नाही
bandhu havaśyā bōlāītō kāra māgaṇyā tujhī ghāī
mājhī śakuntalā āī mājhī diyācī tulā nāhī
Brother says, groom’s side, what is your hurry
My sister Shakuntala, my mother won’t give her to you
▷  Brother (हवश्या)(बोलाईतो) doing (मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷  My (शकुंतला)(आई) my (दियाची) to_you not
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[81] id = 69310
मोरे रखमा - More Rakhama
गावाला गेला म्हणु माझा हत्तीचा गजरा
राती सपनी माझ्या आला बंधु माझ्याचा सदरा
gāvālā gēlā mhaṇu mājhā hattīcā gajarā
rātī sapanī mājhyā ālā bandhu mājhyācā sadarā
I say, my brother, the string of flowers around my hand, has gone out of station
At night, I dreamt about my brother’s shirt
▷ (गावाला) has_gone say my (हत्तीचा)(गजरा)
▷ (राती)(सपनी) my here_comes brother (माझ्याचा)(सदरा)
pas de traduction en français
[115] id = 69311
मोरे रखमा - More Rakhama
गावाला गेलेल्याची वाट पाहितो दारातुन
सरदार माझा बंधु आला मुंबई शहरातुन
gāvālā gēlēlyācī vāṭa pāhitō dārātuna
saradāra mājhā bandhu ālā mumbaī śaharātuna
I am waiting in the door for him, he has gone out of station
My brave brother has come from the city of Mumbai
▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पाहितो)(दारातुन)
▷ (सरदार) my brother here_comes (मुंबई)(शहरातुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[14] id = 41493
मोरे रखमा - More Rakhama
अंगात अंगरख त्याची ललाइ चवदा कोस
सरदार माझ्या बंधू तुझ नटत गेल दिस
aṅgāt aṅgarakha tyācī lalāi cavadā kōsa
saradāra mājhyā bandhū tujha naṭata gēla disa
He wears a long shirt, it’s length is fourteen kos*
My brave impressive brother, you have always been dressing up
▷ (अंगात)(अंगरख)(त्याची)(ललाइ)(चवदा)(कोस)
▷ (सरदार) my brother your (नटत) gone (दिस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[122] id = 91274
मोरे रखमा - More Rakhama
कुस्तीच मैदान आख (पुर्ण मैदान) साहेबानी मेढील
पैजेच पहिलवान माझ्या बंधुनी पाडील
kustīca maidāna ākha (purṇa maidāna) sāhēbānī mēḍhīla
paijēca pahilavāna mājhyā bandhunī pāḍīla
The whole of the wrestling arena is surrounded by important people
My brother defeated the wrestler on whom bets were placed
▷ (कुस्तीच)(मैदान)(आख) ( (पुर्ण)(मैदान) ) (साहेबानी)(मेढील)
▷ (पैजेच)(पहिलवान) my (बंधुनी)(पाडील)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[123] id = 75190
मोरे रखमा - More Rakhama
गळ्या जानत्या मराठी बंधु माझ्या राजसाच्या
अंगात अंगरखा आता हटकुरी त्याचा बाणा
gaḷyā jānatyā marāṭhī bandhu mājhyā rājasācyā
aṅgāt aṅgarakhā ātā haṭakurī tyācā bāṇā
A long shirt he wears, he is strongly built
My brother participated in wrestling bouts, he defeated so many good players
▷ (गळ्या)(जानत्या)(मराठी) brother my (राजसाच्या)
▷ (अंगात)(अंगरखा)(आता)(हटकुरी)(त्याचा)(बाणा)
pas de traduction en français
[241] id = 58680
मोरे रखमा - More Rakhama
कुस्तीच्या मैदानी कुस्ती झालीया हारबर्याची
सरदार माझ्या बंधु घडी उचल पटक्याची
kustīcyā maidānī kustī jhālīyā hārabaryācī
saradāra mājhyā bandhu ghaḍī ucala paṭakyācī
Wrestling matches are taking place on wrestling ground
My brave brother, pick up your turban
▷ (कुस्तीच्या)(मैदानी)(कुस्ती)(झालीया)(हारबर्याची)
▷ (सरदार) my brother (घडी)(उचल)(पटक्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[49] id = 69315
मोरे रखमा - More Rakhama
माझ्या या दारावरुनी दत्ताची गेली स्वारी
सरदार माझा बंधु बंधु वाचीतो ज्ञानेश्वरी
mājhyā yā dārāvarunī dattācī gēlī svārī
saradāra mājhā bandhu bandhu vācītō jñānēśvarī
The idol of God Datta was taken (in procession) in front of my door
My dear brother is reading Dnyaneshwari
▷  My (या)(दारावरुनी)(दत्ताची) went (स्वारी)
▷ (सरदार) my brother brother (वाचीतो)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[118] id = 68452
मोरे रखमा - More Rakhama
हात भरुनी काकण मन भरना चोळीन
सरदार माझ्या बंधु चल चाट्याच्या गलीन
hāta bharunī kākaṇa mana bharanā cōḷīna
saradāra mājhyā bandhu cala cāṭyācyā galīna
She has finished buying bangles, she does not approve of any blouse
Now my brother, let’s go to the tailor’s lane
▷  Hand (भरुनी)(काकण)(मन)(भरना)(चोळीन)
▷ (सरदार) my brother let_us_go (चाट्याच्या)(गलीन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[15] id = 87072
मोरे रखमा - More Rakhama
हात भरुन काकणाच मधी बिलवर थया थया
बया बापाच्या माघारी हौस पूरविल बंधुराया
hāta bharuna kākaṇāca madhī bilavara thayā thayā
bayā bāpācyā māghārī hausa pūravila bandhurāyā
My hands are full of bangles, thick bangles with design in the middle
My father and mother are no more, but my brother fulfils my wishes
▷  Hand (भरुन)(काकणाच)(मधी)(बिलवर)(थया)(थया)
▷ (बया)(बापाच्या)(माघारी)(हौस)(पूरविल) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[48] id = 41502
मोरे रखमा - More Rakhama
लुगड घेतील दोन्ही पदर सारीख
बंधू माझ्याची पारख
lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārīkha
bandhū mājhyācī pārakha
He bought me a sari, both the ends are similar
My brother has a good choice
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारीख)
▷  Brother (माझ्याची)(पारख)
pas de traduction en français
[281] id = 65331
मोरे रखमा - More Rakhama
लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी
सया नार विचारती तुझ माहेर केल कुणी माझ्या बयाच्या बाळानी
lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī
sayā nāra vicāratī tujha māhēra kēla kuṇī mājhyā bayācyā bāḷānī
He bought me a sari, its outer end looks royal
Friends ask me, who gave this gift in your maher*
He is my mother’s son
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी)
▷ (सया)(नार)(विचारती) your (माहेर) did (कुणी) my (बयाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[350] id = 69316
मोरे रखमा - More Rakhama
शिप्याच्या दुकानाला बंधु बसल दोघ तिघ
साडी चोळी बहिणीजोग
śipyācyā dukānālā bandhu basala dōgha tigha
sāḍī cōḷī bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Show us a sari, they say, to suit our sister
▷  Of_tailor (दुकानाला) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (साडी) blouse (बहिणीजोग)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[43] id = 65325
मोरे रखमा - More Rakhama
अंतरीच गुज गुज सांगीतो अेकल्याला
सरदार बंधुजीला सोप्या बसुनी धाकल्याला
antarīca guja guja sāṅgītō aēkalyālā
saradāra bandhujīlā sōpyā basunī dhākalyālā
What is in my mind, I tell to one person
To my dear younger brother, sitting in the veranda
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगीतो)(अेकल्याला)
▷ (सरदार)(बंधुजीला)(सोप्या)(बसुनी)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
[44] id = 65326
मोरे रखमा - More Rakhama
आतरीच गुज बोलताना दिवस माळाच्या आड गेला
सरदार माझा बंधु नाही गुजाचा झाडा झाला
ātarīca guja bōlatānā divasa māḷācyā āḍa gēlā
saradāra mājhā bandhu nāhī gujācā jhāḍā jhālā
Talking to him about what is in my mind, the sun went down the horizon
My dear brother, I have not yet finished telling you everything
▷ (आतरीच)(गुज)(बोलताना)(दिवस)(माळाच्या)(आड) has_gone
▷ (सरदार) my brother not (गुजाचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[45] id = 65327
मोरे रखमा - More Rakhama
अंतबीरीच गुज माझ्या हुरद्या झाल्या कुई
सरदार माझ्या बंधु याव गुजाला लवकरी
antabīrīca guja mājhyā huradyā jhālyā kuī
saradāra mājhyā bandhu yāva gujālā lavakarī
What I have in my mind, I cannot hold it any more in my heart
My dear brother, come soon to hear what I want to tell you
▷ (अंतबीरीच)(गुज) my (हुरद्या)(झाल्या)(कुई)
▷ (सरदार) my brother (याव)(गुजाला)(लवकरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[295] id = 69312
मोरे रखमा - More Rakhama
बंधुजी पावयीना म्या का वळखीला शिवारात
शेणा घाणीच माझ हात तांब्या बुडवीतो रांजणात
bandhujī pāvayīnā myā kā vaḷakhīlā śivārāta
śēṇā ghāṇīca mājha hāta tāmbyā buḍavītō rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावयीना)(म्या)(का)(वळखीला)(शिवारात)
▷ (शेणा)(घाणीच) my hand (तांब्या)(बुडवीतो)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[99] id = 69313
मोरे रखमा - More Rakhama
जिवाला भारी जडु कोण नाहीते कळकळीच
सरदार माझ बंधु वाघ सुटल साखळीच
jivālā bhārī jaḍu kōṇa nāhītē kaḷakaḷīca
saradāra mājha bandhu vāgha suṭala sākhaḷīca
no translation in English
▷ (जिवाला)(भारी)(जडु) who (नाहीते)(कळकळीच)
▷ (सरदार) my brother (वाघ)(सुटल)(साखळीच)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1a (F17-01-01a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of parents

[8] id = 69196
मोरे रखमा - More Rakhama
बंधु ईवाई करु गेलो मला कशाला चारचौघ
बया सांगील ऐकु दोघ
bandhu īvāī karu gēlō malā kaśālā cāracaugha
bayā sāṅgīla aiku dōgha
I make my brother my Vyahi*, why do I need to consult four people
Mother will decide, we shall both listen to her
▷  Brother (ईवाई)(करु)(गेलो)(मला)(कशाला)(चारचौघ)
▷ (बया)(सांगील)(ऐकु)(दोघ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[39] id = 69317
मोरे रखमा - More Rakhama
बंधु इवाही करु गेलो नको म्हणीती माझी आई
भाऊजी अंबुबाहेरा हाये परवा राखाबीयाची नाही
bandhu ivāhī karu gēlō nakō mhaṇītī mājhī āī
bhāūjī ambubāhērā hāyē paravā rākhābīyācī nāhī
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Brother is like ambemohor* variety (a very fine variety) of rice, will you be able to match him
▷  Brother (इवाही)(करु)(गेलो) not (म्हणीती) my (आई)
▷ (भाऊजी)(अंबुबाहेरा)(हाये)(परवा)(राखाबीयाची) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[15] id = 73134
मोरे रखमा - More Rakhama
शिवच्या आंब्याखाली तिथ कुणाची बोलाचाली
अशी गावात वर्दी गेली बहिण भावाची इहिण झाली
śivacyā āmbyākhālī titha kuṇācī bōlācālī
aśī gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī ihiṇa jhālī
Under the mango tree near the village boundary, who has been talking
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷ (शिवच्या)(आंब्याखाली)(तिथ)(कुणाची)(बोलाचाली)
▷ (अशी)(गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(इहिण) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[4] id = 69861
मोरे रखमा - More Rakhama
पाची प्रकाबीराच ताट वर सोजीची पाखर
इहीण ईवाई आम्ही झालो अेका आईची लेकर
pācī prakābīrāca tāṭa vara sōjīcī pākhara
ihīṇa īvāī āmhī jhālō aēkā āīcī lēkara
Five plates with delicious dishes, sprinkled with sweet semolina
We are Vyahi* and Vihin*, we are children of the same mother
▷ (पाची)(प्रकाबीराच)(ताट)(वर)(सोजीची)(पाखर)
▷ (इहीण)(ईवाई)(आम्ही)(झालो)(अेका)(आईची)(लेकर)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.23 (F17-01-23) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel

[4] id = 104489
मोरे रखमा - More Rakhama
गरभीशाचा येल येल जुंधळ्या ववसाला
बंधु इवाई करु गेलो तिथ कळीचा पाया झाला
garabhīśācā yēla yēla jundhaḷyā vavasālā
bandhu ivāī karu gēlō titha kaḷīcā pāyā jhālā
We are born from the same creeper
When I wanted to make my brother my Vyahi*, someone played mischief
▷ (गरभीशाचा)(येल)(येल)(जुंधळ्या)(ववसाला)
▷  Brother (इवाई)(करु)(गेलो)(तिथ)(कळीचा)(पाया)(झाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[30] id = 64632
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
आई बापाच्या राज्यावरी दुध पेले मी तांब्यायानी
राज्य केले मी लेकावानी
सासु सासर्याच्या जीवावरी आल सासर कळुयानी
āī bāpācyā rājyāvarī dudha pēlē mī tāmbyāyānī
rājya kēlē mī lēkāvānī
sāsu sāsaryācyā jīvāvarī āla sāsara kaḷuyānī
In my parent’s home, I drank milk from a jar
I reigned like a son
Thanks to mother-in-law and father-in-law, I came to know what an in-laws’ home is
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी) milk (पेले) I (तांब्यायानी)
▷ (राज्य)(केले) I (लेकावानी)
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जीवावरी) here_comes (सासर)(कळुयानी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[29] id = 95643
मोरे रखमा - More Rakhama
कुकवाचा चिरी माझी घामाणी भिजली
पित्या माझ्या या दशरथानी लेक राबाच्या घरी दिली
kukavācā cirī mājhī ghāmāṇī bhijalī
pityā mājhyā yā daśarathānī lēka rābācyā gharī dilī
no translation in English
▷ (कुकवाचा)(चिरी) my (घामाणी)(भिजली)
▷ (पित्या) my (या)(दशरथानी)(लेक)(राबाच्या)(घरी)(दिली)
pas de traduction en français
[37] id = 73619
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
कपाळीच कुकु कुकु घामानी पांगल
पिता दौलत माझा बोल लेकी नशीब चांगल
kapāḷīca kuku kuku ghāmānī pāṅgala
pitā daulata mājhā bōla lēkī naśība cāṅgala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku kunku (घामानी)(पांगल)
▷ (पिता)(दौलत) my says (लेकी)(नशीब)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[11] id = 41506
मोरे रखमा - More Rakhama
हाताचा माझ्या चुडा फिर जंगल रानात
देवा संभाळ त्याचा कर कुंकू पानात
hātācā mājhyā cuḍā phira jaṅgala rānāta
dēvā sambhāḷa tyācā kara kuṅkū pānāta
The Chuda (set of bangles) (my husband) in my hand goes around in the jungle and wilderness
God, protect him, (I keep) kunku* in the betel leaf
▷ (हाताचा) my (चुडा)(फिर)(जंगल)(रानात)
▷ (देवा)(संभाळ)(त्याचा) doing kunku (पानात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[4] id = 41499
मोरे रखमा - More Rakhama
लंबनी लंब बाल बया माझीन वाढवीले
बापाजी दशरथानी पाणी गंगच आडवीले
lambanī lamba bāla bayā mājhīna vāḍhavīlē
bāpājī daśarathānī pāṇī gaṅgaca āḍavīlē
I have long hair, my mother made them grow long
Dasharath, my father, stopped the river water
▷ (लंबनी)(लंब) child (बया)(माझीन)(वाढवीले)
▷  Father (दशरथानी) water, (गंगच)(आडवीले)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[77] id = 73191
मोरे रखमा - More Rakhama
गावाला गेलेल्याची वाट पाहते सडकन
हवशा चुड राजा आला हिलाळ भडकत
gāvālā gēlēlyācī vāṭa pāhatē saḍakana
havaśā cuḍa rājā ālā hilāḷa bhaḍakata
The one who has gone to some village, I keep watching the road for him to come
My caring husband came shining brightly like a torch
▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पाहते)(सडकन)
▷ (हवशा)(चुड) king here_comes (हिलाळ)(भडकत)
pas de traduction en français
[97] id = 84640
मोरे रखमा - More Rakhama
गावाला गेलेल्याची वाट पहिला परसदार
हावशा चुड राज माझी हसत आली स्वारी
gāvālā gēlēlyācī vāṭa pahilā parasadāra
hāvaśā cuḍa rāja mājhī hasata ālī svārī
I waited in the backyard for he, who had gone to some place
My caring and loving husband came smiling
▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पहिला)(परसदार)
▷ (हावशा)(चुड) king my (हसत) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Lifting of the bow
  4. Marriage
  5. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  6. The guile of Rāvaṇ
  7. Giving signs
  8. Mārutī goes to Lanka
  9. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  10. Daughter’s grief
  11. At the time of death
  12. Feelings during one’s serious illness
  13. Anger and hatred
  14. Beginning
  15. Maintained despite disapprobation
  16. Mutual fondness
  17. “Break your silence”
  18. Come ō Viṭṭhal!
  19. Sītā is remembered
  20. Singing to Rām and gods
  21. Celibate
  22. The dear one
  23. Dattātraya and Anūsayā
  24. Bhīmāshaṅkar
  25. Kārandī
  26. Father
  27. Husband
  28. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  29. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  30. Not in Paṅḍharpur
  31. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  32. Washing
  33. Working in fields, garden
  34. Kanhopatra
  35. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  36. Namdev
  37. Viṭṭhal
  38. River herself
  39. Rukhmini
  40. Jani
  41. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  42. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  43. Jijā is grieved
  44. Tukārām says “You will suffer after me”
  45. Tukārām’s importance
  46. Yellow powder
  47. Her ornaments
  48. Krishna
  49. One can not pay back mothers loan
  50. “My son is superior”
  51. Helping her during illness
  52. Long hair make her attractive
  53. In-laws’ house stands accross the river
  54. Common sari
  55. Too young to be given
  56. Brother is out of station
  57. Dress
  58. Sister extolls brother’s personality
  59. Brother is “the dear one”
  60. Brother is performing worship
  61. Tailor stiching it
  62. Brought by brother during her children’s marriage
  63. Sister shares with brother
  64. Brother comes as a guest
  65. “I feel unwell”
  66. In the presence of parents
  67. “I don’t want him as vyāhī ”
  68. Brother and sister both decide upon
  69. “Brother, I become your vihin”
  70. Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel
  71. Parents’ kingdom
  72. Good Fortune
  73. Bangles
  74. Her long hair tied by husband
  75. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑