Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[28] id = 41443 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | जनकराजाच्या घरी सीता नागीण जलमली राजा दशरथाच्या पोटी राम जलमला तिच्यासाठी janakarājācyā gharī sītā nāgīṇa jalamalī rājā daśarathācyā pōṭī rāma jalamalā ticyāsāṭhī | ✎ In King Janak’s house, Sita, agile like a female cobra, is born Ram Is born to King Dasharath just for her ▷ (जनकराजाच्या)(घरी) Sita (नागीण)(जलमली) ▷ King (दशरथाच्या)(पोटी) Ram (जलमला)(तिच्यासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[14] id = 53279 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | जनक राजाच्या घरी राम बसला येऊईनी सीता खेळती बाण धनुष्य घेऊयीनी janaka rājācyā gharī rāma basalā yēūīnī sītā khēḷatī bāṇa dhanuṣya ghēūyīnī | ✎ Ram has come and is sitting in King Janak’s house Sita is playing with a bow and arrow ▷ Janak (राजाच्या)(घरी) Ram (बसला)(येऊईनी) ▷ Sita (खेळती)(बाण)(धनुष्य)(घेऊयीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[24] id = 41436 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | सोन्याचा मांडव जनक राजाच्या दारी अक्षदा पडयील्या तिच्या धनूष्य बाणावरी sōnyācā māṇḍava janaka rājācyā dārī akṣadā paḍayīlyā ticyā dhanūṣya bāṇāvarī | ✎ A gold pandal in front of King Janak’s palace Akshata* fell on her bow and arrow ▷ Of_gold (मांडव) Janak (राजाच्या)(दारी) ▷ (अक्षदा)(पडयील्या)(तिच्या)(धनूष्य)(बाणावरी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 41437 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | सोन्याचा नारईळ रामदेवाच्या दिला हाती जनकराजाची हीबी राणी शान भराया गेली होती sōnyācā nārīḷa rāmadēvācyā dilā hātī janakarājācī hībī rāṇī śāna bharāyā gēlī hōtī | ✎ A gold coconut was given in Ram’s hand One of King Janak’s queen’s has gone to collect cow dung ▷ Of_gold (नारईळ)(रामदेवाच्या)(दिला)(हाती) ▷ (जनकराजाची)(हीबी)(राणी)(शान)(भराया) went (होती) | pas de traduction en français |
[43] id = 41516 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | अरुनू वनामधी कपटी रावण विचारतो कुणाची तुबी कोण सीता बाई बोल जनक राजाची कन्या राजा दशरथाची सून arunū vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō kuṇācī tubī kōṇa sītā bāī bōla janaka rājācī kanyā rājā daśarathācī sūna | ✎ In Aranya forest, wicked Ravan* asks Which family are you from Sitabai says, I am King Janak’s daughter Daughter-in-law of King Dashrath ▷ (अरुनू)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो)(कुणाची)(तुबी) who ▷ Sita woman says Janak (राजाची)(कन्या) king (दशरथाची)(सून) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 41604 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | अशोक वनामधी कपटी रावण विचारतो तु कुणाची कोण सीताबाई बोल जनक राजाची कन्यादान राजा दशरथाची सून रामचंद्र भरतार लक्ष्मण तिचा दिर aśōka vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō tu kuṇācī kōṇa sītābāī bōla janaka rājācī kanyādāna rājā daśarathācī sūna rāmacandra bharatāra lakṣmaṇa ticā dira | ✎ In Ashokvan, wicked Ravan* asks Which family are you from Sitabai says, I am King Janak’s daughter Daughter-in-law of King Dashrath Ramchandra is her husband and Lakshman her brother-in-law ▷ (अशोक)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो) you (कुणाची) who ▷ Goddess_Sita says Janak (राजाची)(कन्यादान) king (दशरथाची)(सून)(रामचंद्र)(भरतार) Laksman (तिचा)(दिर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[60] id = 78289 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | वाईट वासना नाही कुणाचा बर झाल लंकच रावणाच चवदा चवकटी राज्य गेल vāīṭa vāsanā nāhī kuṇācā bara jhāla laṅkaca rāvaṇāca cavadā cavakaṭī rājya gēla | ✎ Nobody benefits by having an evil lustful desire Ravan* from Lanka* lost his rich and prosperous kingdom ▷ (वाईट)(वासना) not (कुणाचा)(बर)(झाल) ▷ (लंकच)(रावणाच)(चवदा)(चवकटी)(राज्य) gone | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 68451 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | धन अंजनीच्या सुता तु सार्यान जबर रामाच्या सीतेसाठी घेतो लंकेची खबर dhana añjanīcyā sutā tu sāryāna jabara rāmācyā sītēsāṭhī ghētō laṅkēcī khabara | ✎ Anjani’s son (Maruti*), you are blessed, you are too powerful for all For the sake of Ram’s Sita, you taught Lanka* a lesson ▷ (धन)(अंजनीच्या)(सुता) you (सार्यान)(जबर) ▷ Of_Ram (सीतेसाठी)(घेतो)(लंकेची)(खबर) | pas de traduction en français | ||
|
[68] id = 83609 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Group(s) = 4488 | धन अंजनीच्या सुता तु सार्यात लहानगा रामाच्या सीतेसाठी जातो लंकला अेकटा dhana añjanīcyā sutā tu sāryāta lahānagā rāmācyā sītēsāṭhī jātō laṅkalā aēkaṭā | ✎ Anjani’s son, you are great, you are the youngest among alll For Ram’s Sita, you go to Lanka* alone ▷ (धन)(अंजनीच्या)(सुता) you (सार्यात)(लहानगा) ▷ Of_Ram (सीतेसाठी) goes (लंकला)(अेकटा) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 56108 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | बाणा की बाण बाण सुटल भराभरा लव अंकुश तान्ह बाळ हाये रामाचा वंश खरा bāṇā kī bāṇa bāṇa suṭala bharābharā lava aṅkuśa tānha bāḷa hāyē rāmācā vañśa kharā | ✎ Arrows are showered, one after the other With his skill, courage and bravery, Lahu and Ankush prove themselves to be born as Ram’s sons ▷ (बाणा)(की)(बाण)(बाण)(सुटल)(भराभरा) ▷ Put (अंकुश)(तान्ह) son (हाये) of_Ram (वंश)(खरा) | pas de traduction en français |
[54] id = 68453 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | लेका या परायास लेक बायाही काही देती मरविणाच्या येळी सार्या गोताच्या आधी येती lēkā yā parāyāsa lēka bāyāhī kāhī dētī maraviṇācyā yēḷī sāryā gōtācyā ādhī yētī | ✎ Like the son, daughter also gives something When death comes, she arrives before the whole family ▷ (लेका)(या)(परायास)(लेक)(बायाही)(काही)(देती) ▷ (मरविणाच्या)(येळी)(सार्या)(गोताच्या) before (येती) | pas de traduction en français |
[17] id = 65676 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | लेकाया परायास लेकीबाईची माया मोठी मरबीणाच्या घडी डोंगर घाली पोटी lēkāyā parāyāsa lēkībāīcī māyā mōṭhī marabīṇācyā ghaḍī ḍōṅgara ghālī pōṭī | ✎ More than the son, daughter has greater affection At the time of death, she swallows her sorrow ▷ (लेकाया)(परायास)(लेकीबाईची)(माया)(मोठी) ▷ (मरबीणाच्या)(घडी)(डोंगर)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
[18] id = 65677 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | मरबीणाच्या येळ सोप्या बसल्या बायका माझी बयाबाई पोथी वाचीती आईका marabīṇācyā yēḷa sōpyā basalyā bāyakā mājhī bayābāī pōthī vācītī āīkā | ✎ At the time of death, women are sitting in the veranda My mother is reading a Pothi*, listen to it ▷ (मरबीणाच्या)(येळ)(सोप्या)(बसल्या)(बायका) ▷ My (बयाबाई) pothi (वाचीती)(आईका) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 65678 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | लेकाया परास लेक बाई उल्हासाची मरबीणाच्या वेळ घाट वाजती कैलासाची lēkāyā parāsa lēka bāī ulhāsācī marabīṇācyā vēḷa ghāṭa vājatī kailāsācī | ✎ More than the son, daughter is more enthusiastic At the time of death, the bell at Kailas is ringing ▷ (लेकाया)(परास)(लेक) woman (उल्हासाची) ▷ (मरबीणाच्या)(वेळ)(घाट)(वाजती)(कैलासाची) | pas de traduction en français |
[62] id = 65701 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | जिवाला भारी जड आया बायांनी भरला वाडा माझी ती बाळाबाई आली मथुरा वाट सोडा jivālā bhārī jaḍa āyā bāyānnī bharalā vāḍā mājhī tī bāḷābāī ālī mathurā vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, women from around have filled the house My daughter Mathura has come, make way for her ▷ (जिवाला)(भारी)(जड)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ My (ती)(बाळाबाई) has_come (मथुरा)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[9] id = 68456 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | शेजीच्या घरा जातो बस म्हणती हिसड्यानी लई रागीट माझा राग नाही गेले मी दुसर्यानी śējīcyā gharā jātō basa mhaṇatī hisaḍyānī laī rāgīṭa mājhā rāga nāhī gēlē mī dusaryānī | ✎ I go to neighbour woman’s house, she arrogantly asks me to sit My anger is very bad, I didn’t go there again ▷ (शेजीच्या) house goes (बस)(म्हणती)(हिसड्यानी) ▷ (लई)(रागीट) my (राग) not has_gone I (दुसर्यानी) | pas de traduction en français |
[18] id = 56709 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | घडण मी अक्का केली वर आळ्याला जाऊन जिवाला भारी जड आली खंदील लावून ghaḍaṇa mī akkā kēlī vara āḷyālā jāūna jivālā bhārī jaḍa ālī khandīla lāvūna | ✎ I had a sisterly bond with a woman from the upper lane I was seriously ill, she lighted a lantern and came ▷ (घडण) I (अक्का) shouted (वर)(आळ्याला)(जाऊन) ▷ (जिवाला)(भारी)(जड) has_come (खंदील)(लावून) | pas de traduction en français |
[46] id = 56603 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | घडण म्या अक्का केली जन लोकाचं काय जात पाची प्रकाराच ताट ताट मला येत ghaḍaṇa myā akkā kēlī jana lōkācaṁ kāya jāta pācī prakārāca tāṭa tāṭa malā yēta | ✎ I made close friendship with Akka, how does it matter to the people I know how to cook a meal with five sweets ▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted (जन)(लोकाचं) why class ▷ (पाची)(प्रकाराच)(ताट)(ताट)(मला)(येत) | pas de traduction en français |
[110] id = 87149 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | घडण म्या केली जन लोकाला बघवना अंजीबीराची पाटी दारी उतार बागवाना ghaḍaṇa myā kēlī jana lōkālā baghavanā añjībīrācī pāṭī dārī utāra bāgavānā | ✎ I made a close friend, people can’t bear to see it A basket of figs, put it down near the door, gardener ▷ (घडण)(म्या) shouted (जन)(लोकाला)(बघवना) ▷ (अंजीबीराची)(पाटी)(दारी)(उतार)(बागवाना) | pas de traduction en français |
[84] id = 69197 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | घडण म्या अक्का केली दारा थोरली दुधगंगा नको येऊस तिनदा मला सुचुदे कामधंदा ghaḍaṇa myā akkā kēlī dārā thōralī dudhagaṅgā nakō yēūsa tinadā malā sucudē kāmadhandā | ✎ I made such a friend who is like a cow in front of the house (very generous in giving) Don’t come again and again, let me do my work ▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted door (थोरली)(दुधगंगा) ▷ Not (येऊस)(तिनदा)(मला)(सुचुदे)(कामधंदा) | pas de traduction en français |
[85] id = 69198 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | घडण म्या अक्का केली केली पाण्याला जाता जाता साखबीरीचा लाडु लाडु ठेवीला खाता खाता ghaḍaṇa myā akkā kēlī kēlī pāṇyālā jātā jātā sākhabīrīcā lāḍu lāḍu ṭhēvīlā khātā khātā | ✎ I made a close friend while going to fetch water I was eating a sweet, I kept it aside ▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted shouted (पाण्याला) class class ▷ (साखबीरीचा)(लाडु)(लाडु)(ठेवीला)(खाता)(खाता) | pas de traduction en français |
[118] id = 56710 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | घडण मी अक्का केली घडण्याची तारीफ रेशमी दोर्यायाला गाठ बसली बारीक ghaḍaṇa mī akkā kēlī ghaḍaṇyācī tārīpha rēśamī dōryāyālā gāṭha basalī bārīka | ✎ You and me, we became close friends, it deserves praise It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ (घडण) I (अक्का) shouted (घडण्याची)(तारीफ) ▷ (रेशमी)(दोर्यायाला)(गाठ) sitting (बारीक) | pas de traduction en français |
[47] id = 56652 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | साखबीरीची लाडू म्या तर ठेवीले खाताखाता घडणी राधा बाई सोड अबोला जेव आता sākhabīrīcī lāḍū myā tara ṭhēvīlē khātākhātā ghaḍaṇī rādhā bāī sōḍa abōlā jēva ātā | ✎ Sugar sweets, I put them down while eating Radhabai, you are the same age as me, now break your silence and eat ▷ (साखबीरीची)(लाडू)(म्या) wires (ठेवीले)(खाताखाता) ▷ (घडणी)(राधा) woman (सोड)(अबोला)(जेव)(आता) | pas de traduction en français |
[43] id = 41519 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | पहिली माझी ओवी ग सत्य अनुसुयाला माझा नमस्कार तिला येरे बा विठ्ठला pahilī mājhī ōvī ga satya anusuyālā mājhā namaskāra tilā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (सत्य)(अनुसुयाला) ▷ My (नमस्कार)(तिला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[22] id = 108554 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | दळाण दळीताना सरती आरती कोणी केली रामाची सिता नार दळु लागुन मला गेली daḷāṇa daḷītānā saratī āratī kōṇī kēlī rāmācī sitā nāra daḷu lāguna malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण) Dalits (सरती) Arati (कोणी) shouted ▷ Of_Ram Sita (नार)(दळु)(लागुन)(मला) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[622] id = 111633 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | देवाबीजीला जातो जातो लिंबाच्या झाडीतुन माझ्या कांरडी आईला उद बोलतो गाडीतुन dēvābījīlā jātō jātō limbācyā jhāḍītuna mājhyā kāṇraḍī āīlā uda bōlatō gāḍītuna | ✎ no translation in English ▷ (देवाबीजीला) goes goes (लिंबाच्या)(झाडीतुन) ▷ My (कांरडी)(आईला)(उद) says (गाडीतुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 41444 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | लंकचा रावण कुरुंदान दाटला मारुती ब्रम्हचारी त्याला वस्ताद भेटला laṅkacā rāvaṇa kurundāna dāṭalā mārutī bramhacārī tyālā vastāda bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (लंकचा) Ravan (कुरुंदान)(दाटला) ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(त्याला)(वस्ताद)(भेटला) | pas de traduction en français |
[16] id = 41497 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | अंजना तुका बाई तप तुझ ग संपली मारुती ब्रम्हचारी बाळ रतन मला झाली añjanā tukā bāī tapa tujha ga sampalī mārutī bramhacārī bāḷa ratana malā jhālī | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(तुका) woman (तप) your * (संपली) ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) son (रतन)(मला) has_come | pas de traduction en français |
[17] id = 41498 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | अंजना तुका बाई तप तुझ ग पर्वतावरी मारुती ब्रम्हचारी बाळ रतन मला व्हावं añjanā tukā bāī tapa tujha ga parvatāvarī mārutī bramhacārī bāḷa ratana malā vhāvaṁ | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(तुका) woman (तप) your * (पर्वतावरी) ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) son (रतन)(मला)(व्हावं) | pas de traduction en français |
[18] id = 41501 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | देव मारुती ब्रम्हचारी रामाच्या सीतेसाठी लंका जाळून आला सारी dēva mārutī bramhacārī rāmācyā sītēsāṭhī laṅkā jāḷūna ālā sārī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) of_Ram (सीतेसाठी) ▷ (लंका)(जाळून) here_comes (सारी) | pas de traduction en français |
[19] id = 41505 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | मारुती ब्रम्हचारी अंजनीच दूध प्याला डोंगर पर्वत तळहातावरुन घेऊन आला mārutī bramhacārī añjanīca dūdha pyālā ḍōṅgara parvata taḷahātāvaruna ghēūna ālā | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(अंजनीच) milk (प्याला) ▷ (डोंगर)(पर्वत)(तळहातावरुन)(घेऊन) here_comes | pas de traduction en français |
[55] id = 41435 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | रामलक्ष्मण हाये शेवंती सीताबाई मारुती ब्रम्हचारी हात जोडूनी उभा राही rāmalakṣmaṇa hāyē śēvantī sītābāī mārutī bramhacārī hāta jōḍūnī ubhā rāhī | ✎ no translation in English ▷ (रामलक्ष्मण)(हाये)(शेवंती) goddess_Sita ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) hand (जोडूनी) standing stays | pas de traduction en français |
[56] id = 41438 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | रामलक्ष्मण सीता बाईला देतो शोभा मारुती ब्रम्हचारी हात जोडूनी मधी उभा rāmalakṣmaṇa sītā bāīlā dētō śōbhā mārutī bramhacārī hāta jōḍūnī madhī ubhā | ✎ no translation in English ▷ (रामलक्ष्मण) Sita (बाईला)(देतो)(शोभा) ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) hand (जोडूनी)(मधी) standing | pas de traduction en français |
[82] id = 60269 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | अंजनीच्या पोटी देव मरुती जलमला डोंगर पर्वत चेंडु म्हणुन घेवुन आला añjanīcyā pōṭī dēva marutī jalamalā ḍōṅgara parvata cēṇḍu mhaṇuna ghēvuna ālā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मरुती)(जलमला) ▷ (डोंगर)(पर्वत)(चेंडु)(म्हणुन)(घेवुन) here_comes | pas de traduction en français |
[15] id = 41503 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | सयानु पाहू चला वाडी गावचा नवा रहाट दत्ताच्या अंघोळीच्या चंद्रभागला गेला पाट sayānu pāhū calā vāḍī gāvacā navā rahāṭa dattācyā aṅghōḷīcyā candrabhāgalā gēlā pāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सयानु)(पाहू) let_us_go (वाडी)(गावचा)(नवा)(रहाट) ▷ (दत्ताच्या)(अंघोळीच्या)(चंद्रभागला) has_gone (पाट) | pas de traduction en français |
[32] id = 91023 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | सयांनो पाहु चला वाडी गावीची पांदण लोभ दत्ताचा आनंद sayānnō pāhu calā vāḍī gāvīcī pāndaṇa lōbha dattācā ānanda | ✎ no translation in English ▷ (सयांनो)(पाहु) let_us_go (वाडी)(गावीची)(पांदण) ▷ (लोभ)(दत्ताचा)(आनंद) | pas de traduction en français |
[14] id = 73970 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | देवा बिजीला जाते वाट लागली अडचणीला भीमा शंकर डोंगराला dēvā bijīlā jātē vāṭa lāgalī aḍacaṇīlā bhīmā śaṅkara ḍōṅgarālā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बिजीला) am_going (वाट)(लागली)(अडचणीला) ▷ Bhim (शंकर)(डोंगराला) | pas de traduction en français |
[2] id = 46817 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | देवाच्या डोंगरावर कोण पदरानी पालवती कारंडी येलुबाई जत्रा आलेली घालवती dēvācyā ḍōṅgarāvara kōṇa padarānī pālavatī kāraṇḍī yēlubāī jatrā ālēlī ghālavatī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(डोंगरावर) who (पदरानी)(पालवती) ▷ (कारंडी)(येलुबाई)(जत्रा)(आलेली)(घालवती) | pas de traduction en français |
[4] id = 59706 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | देवाबीजीला जातो उद म्हणाया चुकलो कारंडी येलुबाई तुझ्या लिंबाला गुतलो dēvābījīlā jātō uda mhaṇāyā cukalō kāraṇḍī yēlubāī tujhyā limbālā gutalō | ✎ no translation in English ▷ (देवाबीजीला) goes (उद)(म्हणाया)(चुकलो) ▷ (कारंडी)(येलुबाई) your (लिंबाला)(गुतलो) | pas de traduction en français |
[65] id = 61695 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | मला जायाच पंढरीला मला जायाच संग सोबत नाही कुणी संग नेते मी बाबा यांना एवढ्या तांब्याचे कळशीनी पाणी घालीती चाफ्याइला malā jāyāca paṇḍharīlā malā jāyāca saṅga sōbata nāhī kuṇī saṅga nētē mī bābā yānnā ēvaḍhyā tāmbyācē kaḷaśīnī pāṇī ghālītī cāphayāilā | ✎ I want to go to Pandhari, I don’t have any company I don’t have any company, I take my father along With this copper vessel, I water the Champak* ▷ (मला)(जायाच)(पंढरीला)(मला)(जायाच) ▷ With (सोबत) not (कुणी) with (नेते) I Baba (यांना) ▷ (एवढ्या)(तांब्याचे)(कळशीनी) water, (घालीती)(चाफ्याइला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 61693 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | मला जायाच ग पंढरीला संग सोबत ग नाही कुणी संग नेते ग मी नवर्याला एवढ्या तांब्याच्या ग कळशीने पाणी घालते ग तुळशीला malā jāyāca ga paṇḍharīlā saṅga sōbata ga nāhī kuṇī saṅga nētē ga mī navaryālā ēvaḍhyā tāmbyācyā ga kaḷaśīnē pāṇī ghālatē ga tuḷaśīlā | ✎ I want to go to Pandhari, I have no compmpany, I take my husband along I water the tulasi* from a copper vessel ▷ (मला)(जायाच) * (पंढरीला) with (सोबत) * not (कुणी) with (नेते) * I (नवर्याला) ▷ (एवढ्या)(तांब्याच्या) * (कळशीने) water, (घालते) * (तुळशीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[7] id = 61642 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | पंढरीची शेत देव इठ्ठलानी केली सोन्याची नांगरी चंद्रभागला भिडवली paṇḍharīcī śēta dēva iṭhṭhalānī kēlī sōnyācī nāṅgarī candrabhāgalā bhiḍavalī | ✎ God Vitthal* cultivated the felds in Pandhari A plough of gold, he ploughed until he reached Chandrabhaga* river ▷ (पंढरीची)(शेत)(देव)(इठ्ठलानी) shouted ▷ (सोन्याची)(नांगरी)(चंद्रभागला)(भिडवली) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 89594 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | पंढरपुरामधी सार दरवाज झाकील्यात सोन्याच्या मंडपात देव इठ्ठल झोपल्यात paṇḍharapurāmadhī sāra daravāja jhākīlyāta sōnyācyā maṇḍapāta dēva iṭhṭhala jhōpalyāta | ✎ All doors in Pandharpur are closed God Itthal* is sleeping in the golden assembly hall (of the temple) ▷ (पंढरपुरामधी)(सार)(दरवाज)(झाकील्यात) ▷ Of_gold (मंडपात)(देव)(इठ्ठल)(झोपल्यात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[21] id = 61694 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | रुखमीण गेलीया रुसुयानी नवुलाखाची पंढयीरी सारी वीठुन धुंडयीली नाही रुखमीण घावयीली rukhamīṇa gēlīyā rusuyānī navulākhācī paṇḍhayīrī sārī vīṭhuna dhuṇḍayīlī nāhī rukhamīṇa ghāvayīlī | ✎ Rukhmin* is sulking and has left Pandhari having a population of nine lakh* people Vithu* looked around everywhere, he could not find Rukhmin* ▷ (रुखमीण)(गेलीया)(रुसुयानी)(नवुलाखाची)(पंढयीरी) ▷ (सारी)(वीठुन)(धुंडयीली) not (रुखमीण)(घावयीली) | pas de traduction en français | ||||
|
[276] id = 69862 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | धुंडीत गेल्या त्या जुन्या वाड्या तीथ रुखमीण घावयीली जावुन धरली मनगटी तीची तुटली चींचपटी विठ्ठल येचीतो दुही मुठी dhuṇḍīta gēlyā tyā junyā vāḍyā tītha rukhamīṇa ghāvayīlī jāvuna dharalī managaṭī tīcī tuṭalī cīñcapaṭī viṭhṭhala yēcītō duhī muṭhī | ✎ He went looking for her in the old mansion, he found Rukhmini* there He went and held her by the wrist, her Chinchpeti (a type of necklace) broke, Vitthal* gathers the pieces with both the hands ▷ (धुंडीत)(गेल्या)(त्या)(जुन्या)(वाड्या)(तीथ)(रुखमीण)(घावयीली) ▷ (जावुन)(धरली)(मनगटी)(तीची)(तुटली)(चींचपटी) Vitthal (येचीतो)(दुही)(मुठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[45] id = 61689 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | रुखमीण धुण धुती इठु पायरीवर बस दोघाच्या बोलण्याच चंद्रभागला आल हसु rukhamīṇa dhuṇa dhutī iṭhu pāyarīvara basa dōghācyā bōlaṇyāca candrabhāgalā āla hasu | ✎ Rukmin* does the washing, Vithu* sits on the steps Chandrabhagha smiles at their conversation ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(इठु)(पायरीवर)(बस) ▷ (दोघाच्या)(बोलण्याच)(चंद्रभागला) here_comes (हसु) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 82419 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | पंढरीची शेत खंडा भागाला तुम्ही करा देव इठ्ठल नाही घरा रुखमीणीच पाय धरा paṇḍharīcī śēta khaṇḍā bhāgālā tumhī karā dēva iṭhṭhala nāhī gharā rukhamīṇīca pāya dharā | ✎ The fields in Pandhari, you cultivate as a tenant God Itthal* is not at home, fall at Rukhmini*’s feet ▷ (पंढरीची)(शेत)(खंडा)(भागाला)(तुम्ही) doing ▷ (देव)(इठ्ठल) not house (रुखमीणीच)(पाय)(धरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[22] id = 41518 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | भजनापराईस मला तीर्थाच लई याड इठू सख्याच्या देवळात कान्हो पातरीच झाड bhajanāparāīsa malā tīrthāca laī yāḍa iṭhū sakhyācyā dēvaḷāta kānhō pātarīca jhāḍa | ✎ More than bhajan*, I am very fond of pilgrimage Kanhopatra’s tree is in friend Ithu*’s temple ▷ (भजनापराईस)(मला)(तीर्थाच)(लई)(याड) ▷ (इठू)(सख्याच्या)(देवळात)(कान्हो)(पातरीच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[85] id = 61648 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | इठु बसला जेवाईला पोळी ठेवीतो काढुईनी रुखमीण बाई बोल देतो जनाला वाढुईनी iṭhu basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvītō kāḍhuīnī rukhamīṇa bāī bōla dētō janālā vāḍhuīnī | ✎ Ithu* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he takes and gives it to Jana* ▷ (इठु)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुईनी) ▷ (रुखमीण) woman says (देतो)(जनाला)(वाढुईनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 61686 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | रुखमीण बाई बोल इठु जनाच कोण नात इठु देव बोल सुखाच पाखईरु राती वसतीला आला होत rukhamīṇa bāī bōla iṭhu janāca kōṇa nāta iṭhu dēva bōla sukhāca pākhīru rātī vasatīlā ālā hōta | ✎ Rukhminbai* says, what is the relation between Ithu* and Jana* God Ithu* says, the happy bird (Jani) had come to stay at night ▷ (रुखमीण) woman says (इठु)(जनाच) who (नात) ▷ (इठु)(देव) says (सुखाच)(पाखईरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[85] id = 61648 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | इठु बसला जेवाईला पोळी ठेवीतो काढुईनी रुखमीण बाई बोल देतो जनाला वाढुईनी iṭhu basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvītō kāḍhuīnī rukhamīṇa bāī bōla dētō janālā vāḍhuīnī | ✎ Ithu* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he takes and gives it to Jana* ▷ (इठु)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुईनी) ▷ (रुखमीण) woman says (देतो)(जनाला)(वाढुईनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 61686 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | रुखमीण बाई बोल इठु जनाच कोण नात इठु देव बोल सुखाच पाखईरु राती वसतीला आला होत rukhamīṇa bāī bōla iṭhu janāca kōṇa nāta iṭhu dēva bōla sukhāca pākhīru rātī vasatīlā ālā hōta | ✎ Rukhminbai* says, what is the relation between Ithu* and Jana* God Ithu* says, the happy bird (Jani) had come to stay at night ▷ (रुखमीण) woman says (इठु)(जनाच) who (नात) ▷ (इठु)(देव) says (सुखाच)(पाखईरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[214] id = 91831 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | पंढरपुरामधी गलोगलीन आराईस नामदेवाला झाला पुत्र इठु घालीतो बारीस paṇḍharapurāmadhī galōgalīna ārāīsa nāmadēvālā jhālā putra iṭhu ghālītō bārīsa | ✎ In Pandharpur, each lane is decorated Namdev* got a son, Ithu* is having his naming ceremony ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीन)(आराईस) ▷ (नामदेवाला)(झाला)(पुत्र)(इठु)(घालीतो)(बारीस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[25] id = 92209 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | भरली चंद्रभागा पाणी लागल मावलीला विठ्ठल रुखमीण दोघ रथाच्या सावलीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala māvalīlā viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached mother Rukhmini* Vitthal* and Rukhmin*, both are standing in the shade of the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(मावलीला) ▷ Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 61690 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | भरीली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला विठ्ठल रुखमीण दोघ निघाली शेताला bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha nighālī śētālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Vitthal* and Rukhmin*, both are going to the fields ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(निघाली)(शेताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 66925 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | पंढरीची शेत चंद्रभागच्या व तासाला नदीचा काठ इठ्ठल रुखमीन दोघ निघाली शेताईला paṇḍharīcī śēta candrabhāgacyā va tāsālā nadīcā kāṭha iṭhṭhala rukhamīna dōgha nighālī śētāīlā | ✎ Fields in Pandhari are on the banks of Chandrabhaga* Itthal* and Rukhmin*, both are going to the fields ▷ (पंढरीची)(शेत)(चंद्रभागच्या)(व)(तासाला)(नदीचा)(काठ) ▷ (इठ्ठल)(रुखमीन)(दोघ)(निघाली)(शेताईला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[57] id = 78243 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | देवाबीजीला जातो मी का जाऊनी केल नाही चंद्रभागेच्या तासावरी भांड दह्याच घाशील dēvābījīlā jātō mī kā jāūnī kēla nāhī candrabhāgēcyā tāsāvarī bhāṇḍa dahyāca ghāśīla | ✎ I went for Devabij*, what did I do there during the whole day I washed the vessel of curds in the current of Chandrabhaga* ▷ (देवाबीजीला) goes I (का)(जाऊनी) did not ▷ (चंद्रभागेच्या)(तासावरी)(भांड)(दह्याच)(घाशील) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[96] id = 61688 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवेलीला इठ्ठल रुखमीण दोघ रथाच्या सावलीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havēlīlā iṭhṭhala rukhamīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple) Itthal* and Rukhmin* are both standing in the shelter of the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवेलीला) ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[4] id = 61358 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर इठ्ठलाचा शेला जना धुवीती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra iṭhṭhalācā śēlā janā dhuvītī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jani rubs and washes Itthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(जना)(धुवीती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 61687 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | भरली चंद्रभागा नाही हद्दीच्या बाहेयेरी तिन वलांडली नामदेवाची पाययीरी bharalī candrabhāgā nāhī haddīcyā bāhēyērī tina valāṇḍalī nāmadēvācī pāyayīrī | ✎ Chandrabhaga* is full, it is not flowing beyond the city limits yet It has crossed Namdev’s step* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (हद्दीच्या)(बाहेयेरी) ▷ (तिन)(वलांडली)(नामदेवाची)(पाययीरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[15] id = 41517 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | भजनापराईस मला तिर्थाची लई रुच ज्ञानोबा परास तुकारामाचा गळा उच bhajanāparāīsa malā tirthācī laī ruca jñānōbā parāsa tukārāmācā gaḷā uca | ✎ More than bhajan*, I am fond of pilgrimages More than Dnyanoba*, Tukaram*’s voice has a higher pitch ▷ (भजनापराईस)(मला)(तिर्थाची)(लई)(रुच) ▷ (ज्ञानोबा)(परास)(तुकारामाचा)(गळा)(उच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 66478 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | पंढरी बाजाईर जागा मैदानी पाहुनी ज्ञानोबा तुकाराम आल हिलाळ लावुनी paṇḍharī bājāīra jāgā maidānī pāhunī jñānōbā tukārāma āla hilāḷa lāvunī | ✎ Pandhari market is held on a chosen spot Dnyanoba- Tukaram* have come with lighted torches (with rolls of oiled cloth and a stick) ▷ (पंढरी)(बाजाईर)(जागा)(मैदानी)(पाहुनी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (हिलाळ)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 41504 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | वैकुंठी जातो तुका कुणी गेलेला पाहिला रामाच्या बागमंदी जोडा रेशमी राहीला vaikuṇṭhī jātō tukā kuṇī gēlēlā pāhilā rāmācyā bāgamandī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Who has seen Tuka going to Vaikunth* A pair of silken slippers has remained behind in Ram’s garden ▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला) ▷ Of_Ram (बागमंदी)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 41495 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | वैकुंठी जातो तुका देहुच्या माळावरी कुणी सांडली गुळणी जिजा घेतीया लोळणी vaikuṇṭhī jātō tukā dēhucyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍalī guḷaṇī jijā ghētīyā lōḷaṇī | ✎ Tuka goes to Vaikunth* on the open ground at Dehu Who has thrown water, Jija is rolling on the ground ▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(देहुच्या)(माळावरी) ▷ (कुणी)(सांडली)(गुळणी)(जिजा)(घेतीया)(लोळणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[20] id = 41496 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | वैकुंठी जातो तुका देवीच्या माळावरी कोणी सांडीली कस्तुरी घरी राहीली अस्तुरी vaikuṇṭhī jātō tukā dēvīcyā māḷāvarī kōṇī sāṇḍīlī kasturī gharī rāhīlī asturī | ✎ On the open ground at Dehu, Tuka goes to Vaikunth* Who has spilt musk, his wife has remained behind at home ▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(देवीच्या)(माळावरी) ▷ (कोणी)(सांडीली)(कस्तुरी)(घरी)(राहीली)(अस्तुरी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 92674 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | देवा बिजीला जातो देव गोकर्ण कोण्या देशी धावत आली काशी पांडुरंगाच्या पायापाशी dēvā bijīlā jātō dēva gōkarṇa kōṇyā dēśī dhāvata ālī kāśī pāṇḍuraṅgācyā pāyāpāśī | ✎ Which region does God Gokarana go to on Tukaram* bij* Kashi* came running to Pandurang*’s feet ▷ (देवा)(बिजीला) goes (देव)(गोकर्ण)(कोण्या)(देशी) ▷ (धावत) has_come how (पांडुरंगाच्या)(पायापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[13] id = 59003 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | देवाजीला जातो मला जायाला झाली रात भंडार्यान माझ पिवळ दोही हात dēvājīlā jātō malā jāyālā jhālī rāta bhaṇḍāryāna mājha pivaḷa dōhī hāta | ✎ I was going to God’s temple, it was late at night Both my hands have become yellow with bhandara* ▷ (देवाजीला) goes (मला)(जायाला) has_come (रात) ▷ (भंडार्यान) my (पिवळ)(दोही) hand | pas de traduction en français |
|
[17] id = 74354 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | एवढी मुंबई मम्मादेवी तुझी सोन्याची पाटईली ते ग नळाच्या पानाईनी सारी मुंबई बाटईली ēvaḍhī mumbaī mammādēvī tujhī sōnyācī pāṭīlī tē ga naḷācyā pānāīnī sārī mumbaī bāṭaīlī | ✎ no translation in English ▷ (एवढी)(मुंबई)(मम्मादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटईली) ▷ (ते) * (नळाच्या)(पानाईनी)(सारी)(मुंबई)(बाटईली) | pas de traduction en français |
[23] id = 69185 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | दत्ताच्या देवळात तिथ हायेत झाडझुड पतीवरता क्रिष्णाबाई जागा मागती दत्तापुढ dattācyā dēvaḷāta titha hāyēta jhāḍajhuḍa patīvaratā kriṣṇābāī jāgā māgatī dattāpuḍha | ✎ no translation in English ▷ (दत्ताच्या)(देवळात)(तिथ)(हायेत)(झाडझुड) ▷ (पतीवरता)(क्रिष्णाबाई)(जागा)(मागती)(दत्तापुढ) | pas de traduction en français |
[69] id = 86734 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | शेजीच उसईन माझ्या उंबर्या बसईल बया माझीच उसन माझ्या जन्मापासुई śējīca usaīna mājhyā umbaryā basaīla bayā mājhīca usana mājhyā janmāpāsuī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she will recover it standing on my threshold What my mother has given me, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसईन) my (उंबर्या)(बसईल) ▷ (बया)(माझीच)(उसन) my (जन्मापासुई) | pas de traduction en français |
[70] id = 86735 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | शेजीच उसईन शेरा बसुन पायली माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुई śējīca usaīna śērā basuna pāyalī mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसईन)(शेरा)(बसुन)(पायली) ▷ My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुई) | pas de traduction en français |
[5] id = 53742 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | अंगात अंगरखा पंजी मागीतो नेसायाला तान्ह माझ बाळ जातो सभत बसायाला aṅgāt aṅgarakhā pañjī māgītō nēsāyālā tānha mājha bāḷa jātō sabhata basāyālā | ✎ He has put on a long shirt, he asks for a Pancha (a short dhotar*) to wear My dear son is going for a meeting ▷ (अंगात)(अंगरखा)(पंजी)(मागीतो)(नेसायाला) ▷ (तान्ह) my son goes (सभत)(बसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69772 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | अंगात अंगरखा कफ कॉलर नवी चाल तान्ह्या माझ्या बाळायाच रुप सुंदर मुख लाल aṅgāt aṅgarakhā kapha kōlara navī cāla tānhyā mājhyā bāḷāyāca rupa sundara mukha lāla | ✎ He is wearing a long shirt, cuff collar is the new style My son is handsome, his mouth is red (eating betel leaf) ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कफ)(कॉलर)(नवी) let_us_go ▷ (तान्ह्या) my (बाळायाच) form (सुंदर)(मुख)(लाल) | pas de traduction en français |
[71] id = 101114 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | जिवाला भारी जड मला कशाला शेजी व्हावी बाळा झाली या गुजाजोगी jivālā bhārī jaḍa malā kaśālā śējī vhāvī bāḷā jhālī yā gujājōgī | ✎ I am seriously ill, why do I need a neighbour woman My sons have become big enough to have a heart to heart talk ▷ (जिवाला)(भारी)(जड)(मला)(कशाला)(शेजी)(व्हावी) ▷ Child has_come (या)(गुजाजोगी) | pas de traduction en français |
[66] id = 69187 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | लंब ती लंब केस या केसाला करु काई नाही डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई lamba tī lamba kēsa yā kēsālā karu kāī nāhī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(ती)(लंब)(केस)(या)(केसाला)(करु)(काई) ▷ Not (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
[72] id = 82674 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | लंबती लंब बाल बया माझ्याच्या आवडीच बापाजी दशरथाच पाणी पित्याच्या कावडीच lambatī lamba bāla bayā mājhyācyā āvaḍīca bāpājī daśarathāca pāṇī pityācyā kāvaḍīca | ✎ no translation in English ▷ (लंबती)(लंब) child (बया)(माझ्याच्या)(आवडीच) ▷ Father (दशरथाच) water, (पित्याच्या)(कावडीच) | pas de traduction en français |
[27] id = 69195 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | तिच्या चुलत्यानी बोली लेक दिली नदी पल्याड बाप देवुनी झाला सुखी लेक नदी पल्याड रड ticyā culatyānī bōlī lēka dilī nadī palyāḍa bāpa dēvunī jhālā sukhī lēka nadī palyāḍa raḍa | ✎ Paternal uncle fixed my daughter’s marriage in a family beyond the river Father is happy getting his daughter married, daughter is crying on the other side of the river ▷ (तिच्या)(चुलत्यानी) say (लेक)(दिली)(नदी)(पल्याड) ▷ Father (देवुनी)(झाला)(सुखी)(लेक)(नदी)(पल्याड)(रड) | pas de traduction en français |
[31] id = 79305 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | लुगड घेतील दोन्ही पदर राम सीता घडी घालीती माझी माता माल करीतो माझा पिता बंधु सावकार उभा होता lugaḍa ghētīla dōnhī padara rāma sītā ghaḍī ghālītī mājhī mātā māla karītō mājhā pitā bandhu sāvakāra ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर) Ram Sita (घडी)(घालीती) my (माता) ▷ (माल)(करीतो) my (पिता) brother (सावकार) standing (होता) | pas de traduction en français |
[20] id = 69189 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | बंधु हवश्या बोलाईतो कार मागण्या तुझी घाई माझी शकुंतला आई माझी दियाची तुला नाही bandhu havaśyā bōlāītō kāra māgaṇyā tujhī ghāī mājhī śakuntalā āī mājhī diyācī tulā nāhī | ✎ Brother says, groom’s side, what is your hurry My sister Shakuntala, my mother won’t give her to you ▷ Brother (हवश्या)(बोलाईतो) doing (मागण्या)(तुझी)(घाई) ▷ My (शकुंतला)(आई) my (दियाची) to_you not | pas de traduction en français |
[81] id = 69310 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | गावाला गेला म्हणु माझा हत्तीचा गजरा राती सपनी माझ्या आला बंधु माझ्याचा सदरा gāvālā gēlā mhaṇu mājhā hattīcā gajarā rātī sapanī mājhyā ālā bandhu mājhyācā sadarā | ✎ I say, my brother, the string of flowers around my hand, has gone out of station At night, I dreamt about my brother’s shirt ▷ (गावाला) has_gone say my (हत्तीचा)(गजरा) ▷ (राती)(सपनी) my here_comes brother (माझ्याचा)(सदरा) | pas de traduction en français |
[115] id = 69311 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | गावाला गेलेल्याची वाट पाहितो दारातुन सरदार माझा बंधु आला मुंबई शहरातुन gāvālā gēlēlyācī vāṭa pāhitō dārātuna saradāra mājhā bandhu ālā mumbaī śaharātuna | ✎ I am waiting in the door for him, he has gone out of station My brave brother has come from the city of Mumbai ▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पाहितो)(दारातुन) ▷ (सरदार) my brother here_comes (मुंबई)(शहरातुन) | pas de traduction en français |
[14] id = 41493 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | अंगात अंगरख त्याची ललाइ चवदा कोस सरदार माझ्या बंधू तुझ नटत गेल दिस aṅgāt aṅgarakha tyācī lalāi cavadā kōsa saradāra mājhyā bandhū tujha naṭata gēla disa | ✎ He wears a long shirt, it’s length is fourteen kos* My brave impressive brother, you have always been dressing up ▷ (अंगात)(अंगरख)(त्याची)(ललाइ)(चवदा)(कोस) ▷ (सरदार) my brother your (नटत) gone (दिस) | pas de traduction en français |
|
[122] id = 91274 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | कुस्तीच मैदान आख (पुर्ण मैदान) साहेबानी मेढील पैजेच पहिलवान माझ्या बंधुनी पाडील kustīca maidāna ākha (purṇa maidāna) sāhēbānī mēḍhīla paijēca pahilavāna mājhyā bandhunī pāḍīla | ✎ The whole of the wrestling arena is surrounded by important people My brother defeated the wrestler on whom bets were placed ▷ (कुस्तीच)(मैदान)(आख) ( (पुर्ण)(मैदान) ) (साहेबानी)(मेढील) ▷ (पैजेच)(पहिलवान) my (बंधुनी)(पाडील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[123] id = 75190 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | गळ्या जानत्या मराठी बंधु माझ्या राजसाच्या अंगात अंगरखा आता हटकुरी त्याचा बाणा gaḷyā jānatyā marāṭhī bandhu mājhyā rājasācyā aṅgāt aṅgarakhā ātā haṭakurī tyācā bāṇā | ✎ A long shirt he wears, he is strongly built My brother participated in wrestling bouts, he defeated so many good players ▷ (गळ्या)(जानत्या)(मराठी) brother my (राजसाच्या) ▷ (अंगात)(अंगरखा)(आता)(हटकुरी)(त्याचा)(बाणा) | pas de traduction en français |
[241] id = 58680 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | कुस्तीच्या मैदानी कुस्ती झालीया हारबर्याची सरदार माझ्या बंधु घडी उचल पटक्याची kustīcyā maidānī kustī jhālīyā hārabaryācī saradāra mājhyā bandhu ghaḍī ucala paṭakyācī | ✎ Wrestling matches are taking place on wrestling ground My brave brother, pick up your turban ▷ (कुस्तीच्या)(मैदानी)(कुस्ती)(झालीया)(हारबर्याची) ▷ (सरदार) my brother (घडी)(उचल)(पटक्याची) | pas de traduction en français |
[49] id = 69315 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | माझ्या या दारावरुनी दत्ताची गेली स्वारी सरदार माझा बंधु बंधु वाचीतो ज्ञानेश्वरी mājhyā yā dārāvarunī dattācī gēlī svārī saradāra mājhā bandhu bandhu vācītō jñānēśvarī | ✎ The idol of God Datta was taken (in procession) in front of my door My dear brother is reading Dnyaneshwari ▷ My (या)(दारावरुनी)(दत्ताची) went (स्वारी) ▷ (सरदार) my brother brother (वाचीतो)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français |
[118] id = 68452 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | हात भरुनी काकण मन भरना चोळीन सरदार माझ्या बंधु चल चाट्याच्या गलीन hāta bharunī kākaṇa mana bharanā cōḷīna saradāra mājhyā bandhu cala cāṭyācyā galīna | ✎ She has finished buying bangles, she does not approve of any blouse Now my brother, let’s go to the tailor’s lane ▷ Hand (भरुनी)(काकण)(मन)(भरना)(चोळीन) ▷ (सरदार) my brother let_us_go (चाट्याच्या)(गलीन) | pas de traduction en français |
[15] id = 87072 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | हात भरुन काकणाच मधी बिलवर थया थया बया बापाच्या माघारी हौस पूरविल बंधुराया hāta bharuna kākaṇāca madhī bilavara thayā thayā bayā bāpācyā māghārī hausa pūravila bandhurāyā | ✎ My hands are full of bangles, thick bangles with design in the middle My father and mother are no more, but my brother fulfils my wishes ▷ Hand (भरुन)(काकणाच)(मधी)(बिलवर)(थया)(थया) ▷ (बया)(बापाच्या)(माघारी)(हौस)(पूरविल) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[48] id = 41502 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | लुगड घेतील दोन्ही पदर सारीख बंधू माझ्याची पारख lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārīkha bandhū mājhyācī pārakha | ✎ He bought me a sari, both the ends are similar My brother has a good choice ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारीख) ▷ Brother (माझ्याची)(पारख) | pas de traduction en français |
[281] id = 65331 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी सया नार विचारती तुझ माहेर केल कुणी माझ्या बयाच्या बाळानी lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī sayā nāra vicāratī tujha māhēra kēla kuṇī mājhyā bayācyā bāḷānī | ✎ He bought me a sari, its outer end looks royal Friends ask me, who gave this gift in your maher* He is my mother’s son ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी) ▷ (सया)(नार)(विचारती) your (माहेर) did (कुणी) my (बयाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français |
| |||
[350] id = 69316 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | शिप्याच्या दुकानाला बंधु बसल दोघ तिघ साडी चोळी बहिणीजोग śipyācyā dukānālā bandhu basala dōgha tigha sāḍī cōḷī bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Show us a sari, they say, to suit our sister ▷ Of_tailor (दुकानाला) brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (साडी) blouse (बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[43] id = 65325 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | अंतरीच गुज गुज सांगीतो अेकल्याला सरदार बंधुजीला सोप्या बसुनी धाकल्याला antarīca guja guja sāṅgītō aēkalyālā saradāra bandhujīlā sōpyā basunī dhākalyālā | ✎ What is in my mind, I tell to one person To my dear younger brother, sitting in the veranda ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगीतो)(अेकल्याला) ▷ (सरदार)(बंधुजीला)(सोप्या)(बसुनी)(धाकल्याला) | pas de traduction en français |
[44] id = 65326 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | आतरीच गुज बोलताना दिवस माळाच्या आड गेला सरदार माझा बंधु नाही गुजाचा झाडा झाला ātarīca guja bōlatānā divasa māḷācyā āḍa gēlā saradāra mājhā bandhu nāhī gujācā jhāḍā jhālā | ✎ Talking to him about what is in my mind, the sun went down the horizon My dear brother, I have not yet finished telling you everything ▷ (आतरीच)(गुज)(बोलताना)(दिवस)(माळाच्या)(आड) has_gone ▷ (सरदार) my brother not (गुजाचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 65327 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | अंतबीरीच गुज माझ्या हुरद्या झाल्या कुई सरदार माझ्या बंधु याव गुजाला लवकरी antabīrīca guja mājhyā huradyā jhālyā kuī saradāra mājhyā bandhu yāva gujālā lavakarī | ✎ What I have in my mind, I cannot hold it any more in my heart My dear brother, come soon to hear what I want to tell you ▷ (अंतबीरीच)(गुज) my (हुरद्या)(झाल्या)(कुई) ▷ (सरदार) my brother (याव)(गुजाला)(लवकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[295] id = 69312 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | बंधुजी पावयीना म्या का वळखीला शिवारात शेणा घाणीच माझ हात तांब्या बुडवीतो रांजणात bandhujī pāvayīnā myā kā vaḷakhīlā śivārāta śēṇā ghāṇīca mājha hāta tāmbyā buḍavītō rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पावयीना)(म्या)(का)(वळखीला)(शिवारात) ▷ (शेणा)(घाणीच) my hand (तांब्या)(बुडवीतो)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[99] id = 69313 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | जिवाला भारी जडु कोण नाहीते कळकळीच सरदार माझ बंधु वाघ सुटल साखळीच jivālā bhārī jaḍu kōṇa nāhītē kaḷakaḷīca saradāra mājha bandhu vāgha suṭala sākhaḷīca | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(भारी)(जडु) who (नाहीते)(कळकळीच) ▷ (सरदार) my brother (वाघ)(सुटल)(साखळीच) | pas de traduction en français |
[8] id = 69196 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | बंधु ईवाई करु गेलो मला कशाला चारचौघ बया सांगील ऐकु दोघ bandhu īvāī karu gēlō malā kaśālā cāracaugha bayā sāṅgīla aiku dōgha | ✎ I make my brother my Vyahi*, why do I need to consult four people Mother will decide, we shall both listen to her ▷ Brother (ईवाई)(करु)(गेलो)(मला)(कशाला)(चारचौघ) ▷ (बया)(सांगील)(ऐकु)(दोघ) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 69317 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | बंधु इवाही करु गेलो नको म्हणीती माझी आई भाऊजी अंबुबाहेरा हाये परवा राखाबीयाची नाही bandhu ivāhī karu gēlō nakō mhaṇītī mājhī āī bhāūjī ambubāhērā hāyē paravā rākhābīyācī nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t Brother is like ambemohor* variety (a very fine variety) of rice, will you be able to match him ▷ Brother (इवाही)(करु)(गेलो) not (म्हणीती) my (आई) ▷ (भाऊजी)(अंबुबाहेरा)(हाये)(परवा)(राखाबीयाची) not | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 73134 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | शिवच्या आंब्याखाली तिथ कुणाची बोलाचाली अशी गावात वर्दी गेली बहिण भावाची इहिण झाली śivacyā āmbyākhālī titha kuṇācī bōlācālī aśī gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī ihiṇa jhālī | ✎ Under the mango tree near the village boundary, who has been talking News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ (शिवच्या)(आंब्याखाली)(तिथ)(कुणाची)(बोलाचाली) ▷ (अशी)(गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(इहिण) has_come | pas de traduction en français |
|
[4] id = 69861 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | पाची प्रकाबीराच ताट वर सोजीची पाखर इहीण ईवाई आम्ही झालो अेका आईची लेकर pācī prakābīrāca tāṭa vara sōjīcī pākhara ihīṇa īvāī āmhī jhālō aēkā āīcī lēkara | ✎ Five plates with delicious dishes, sprinkled with sweet semolina We are Vyahi* and Vihin*, we are children of the same mother ▷ (पाची)(प्रकाबीराच)(ताट)(वर)(सोजीची)(पाखर) ▷ (इहीण)(ईवाई)(आम्ही)(झालो)(अेका)(आईची)(लेकर) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 104489 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | गरभीशाचा येल येल जुंधळ्या ववसाला बंधु इवाई करु गेलो तिथ कळीचा पाया झाला garabhīśācā yēla yēla jundhaḷyā vavasālā bandhu ivāī karu gēlō titha kaḷīcā pāyā jhālā | ✎ We are born from the same creeper When I wanted to make my brother my Vyahi*, someone played mischief ▷ (गरभीशाचा)(येल)(येल)(जुंधळ्या)(ववसाला) ▷ Brother (इवाई)(करु)(गेलो)(तिथ)(कळीचा)(पाया)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 64632 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | आई बापाच्या राज्यावरी दुध पेले मी तांब्यायानी राज्य केले मी लेकावानी सासु सासर्याच्या जीवावरी आल सासर कळुयानी āī bāpācyā rājyāvarī dudha pēlē mī tāmbyāyānī rājya kēlē mī lēkāvānī sāsu sāsaryācyā jīvāvarī āla sāsara kaḷuyānī | ✎ In my parent’s home, I drank milk from a jar I reigned like a son Thanks to mother-in-law and father-in-law, I came to know what an in-laws’ home is ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी) milk (पेले) I (तांब्यायानी) ▷ (राज्य)(केले) I (लेकावानी) ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जीवावरी) here_comes (सासर)(कळुयानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 95643 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | कुकवाचा चिरी माझी घामाणी भिजली पित्या माझ्या या दशरथानी लेक राबाच्या घरी दिली kukavācā cirī mājhī ghāmāṇī bhijalī pityā mājhyā yā daśarathānī lēka rābācyā gharī dilī | ✎ no translation in English ▷ (कुकवाचा)(चिरी) my (घामाणी)(भिजली) ▷ (पित्या) my (या)(दशरथानी)(लेक)(राबाच्या)(घरी)(दिली) | pas de traduction en français |
[37] id = 73619 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra | कपाळीच कुकु कुकु घामानी पांगल पिता दौलत माझा बोल लेकी नशीब चांगल kapāḷīca kuku kuku ghāmānī pāṅgala pitā daulata mājhā bōla lēkī naśība cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku kunku (घामानी)(पांगल) ▷ (पिता)(दौलत) my says (लेकी)(नशीब)(चांगल) | pas de traduction en français |
[11] id = 41506 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | हाताचा माझ्या चुडा फिर जंगल रानात देवा संभाळ त्याचा कर कुंकू पानात hātācā mājhyā cuḍā phira jaṅgala rānāta dēvā sambhāḷa tyācā kara kuṅkū pānāta | ✎ The Chuda (set of bangles) (my husband) in my hand goes around in the jungle and wilderness God, protect him, (I keep) kunku* in the betel leaf ▷ (हाताचा) my (चुडा)(फिर)(जंगल)(रानात) ▷ (देवा)(संभाळ)(त्याचा) doing kunku (पानात) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 41499 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | लंबनी लंब बाल बया माझीन वाढवीले बापाजी दशरथानी पाणी गंगच आडवीले lambanī lamba bāla bayā mājhīna vāḍhavīlē bāpājī daśarathānī pāṇī gaṅgaca āḍavīlē | ✎ I have long hair, my mother made them grow long Dasharath, my father, stopped the river water ▷ (लंबनी)(लंब) child (बया)(माझीन)(वाढवीले) ▷ Father (दशरथानी) water, (गंगच)(आडवीले) | pas de traduction en français |
[77] id = 73191 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | गावाला गेलेल्याची वाट पाहते सडकन हवशा चुड राजा आला हिलाळ भडकत gāvālā gēlēlyācī vāṭa pāhatē saḍakana havaśā cuḍa rājā ālā hilāḷa bhaḍakata | ✎ The one who has gone to some village, I keep watching the road for him to come My caring husband came shining brightly like a torch ▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पाहते)(सडकन) ▷ (हवशा)(चुड) king here_comes (हिलाळ)(भडकत) | pas de traduction en français |
[97] id = 84640 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | गावाला गेलेल्याची वाट पहिला परसदार हावशा चुड राज माझी हसत आली स्वारी gāvālā gēlēlyācī vāṭa pahilā parasadāra hāvaśā cuḍa rāja mājhī hasata ālī svārī | ✎ I waited in the backyard for he, who had gone to some place My caring and loving husband came smiling ▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पहिला)(परसदार) ▷ (हावशा)(चुड) king my (हसत) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |