Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 236
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वाघुर्डे - Waghurde
(113 records)

77 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[37] id = 41442
पाटील आनंदी - Patil Anandi
नांगरीच्या ताशी पेटी सापडली कशी
जनकराजाच्या घरी सीता नागीण जलमली
nāṅgarīcyā tāśī pēṭī sāpaḍalī kaśī
janakarājācyā gharī sītā nāgīṇa jalamalī
A chest was found in the furrow while ploughing
In King Janak’s house, Sita, agile like a female cobra, is born
▷ (नांगरीच्या)(ताशी)(पेटी)(सापडली) how
▷ (जनकराजाच्या)(घरी) Sita (नागीण)(जलमली)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[8] id = 41439
पाटील आनंदी - Patil Anandi
जनकराजाच्या घरी राम बसला येऊनी
सीताबाई खेळयती बाण धनुष्य घेऊईनी
janakarājācyā gharī rāma basalā yēūnī
sītābāī khēḷayatī bāṇa dhanuṣya ghēūīnī
Ram has come and is sitting in King Janak’s house
Sita is playing with a bow and arrow
▷ (जनकराजाच्या)(घरी) Ram (बसला)(येऊनी)
▷  Goddess_Sita (खेळयती)(बाण)(धनुष्य)(घेऊईनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[113] id = 41350
पाटील विठा - Patil Vitha
वाईट वासननी नाही कुणाच बर झाल
लंकच्या रावणाच तोंड जळून सार गेल
vāīṭa vāsananī nāhī kuṇāca bara jhāla
laṅkacyā rāvaṇāca tōṇḍa jaḷūna sāra gēla
Nobody has benefitted by having a lustful desire for someone
The face of Lanka*’s Ravan* has got totally burnt
▷ (वाईट)(वासननी) not (कुणाच)(बर)(झाल)
▷  Of_Lanka (रावणाच)(तोंड)(जळून)(सार) gone
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[24] id = 41276
पाटील विठा - Patil Vitha
अंजनीच्या पोटी देव मारुती लय बळी
सीताच्या बोलण्यानी केली लंकेची होळी
añjanīcyā pōṭī dēva mārutī laya baḷī
sītācyā bōlaṇyānī kēlī laṅkēcī hōḷī
Anjani gave birth to God Maruti* who is very strong
Listening to what Sita told him, he burnt Lanka*
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(लय)(बळी)
▷  Of_Sita (बोलण्यानी) shouted (लंकेची)(होळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[39] id = 41279
पाटील विठा - Patil Vitha
सीताला वनवास रथा जुपील्या गायी
सीता वनाला गेली बाई
sītālā vanavāsa rathā jupīlyā gāyī
sītā vanālā gēlī bāī
Sita’s exile in forest, cows are harnessed to the chariot
Woman, Sita has gone to the forest in exile
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपील्या) cows
▷  Sita (वनाला) went woman
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[8] id = 41280
पाटील विठा - Patil Vitha
सीता चालली वनवासा रथा जुंपीली वासरं
वन सीताचं सासर
sītā cālalī vanavāsā rathā jumpīlī vāsaraṁ
vana sītācaṁ sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुंपीली)(वासरं)
▷ (वन)(सीताचं)(सासर)
pas de traduction en français
[11] id = 41348
पाटील विठा - Patil Vitha
UVS-41
सीताला वनवास रथा जुपली वासर
वन सीताच सासर
sītālā vanavāsa rathā jupalī vāsara
vana sītāca sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपली)(वासर)
▷ (वन)(सीताच)(सासर)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[27] id = 41349
पाटील विठा - Patil Vitha
रामाच्या बागंमधी शिंग वाजत पिवळ
लहू अंकूश बाळाला सीता घालीती आंघोळ
rāmācyā bāgammadhī śiṅga vājata pivaḷa
lahū aṅkūśa bāḷālā sītā ghālītī āṅghōḷa
In Ram’s garden, a yellow horn is blowing
Sita is giving a bath to her sons, Lahu and Ankush
▷  Of_Ram (बागंमधी)(शिंग)(वाजत)(पिवळ)
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळाला) Sita (घालीती)(आंघोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[8] id = 41351
पाटील विठा - Patil Vitha
जातीन मंदा वानर कारागीर
झाड पाला खावून करी रामाची चाकरी
jātīna mandā vānara kārāgīra
jhāḍa pālā khāvūna karī rāmācī cākarī
Born in the monkey lieage, the monkey is a craftsman
Eating the forest products, he serves Ram
▷ (जातीन)(मंदा)(वानर)(कारागीर)
▷ (झाड)(पाला)(खावून)(करी) of_Ram (चाकरी)
pas de traduction en français


A:I-2.2dii (A01-02-02d02) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He is always on the alert

[7] id = 83325
पाटील आनंदी - Patil Anandi
धुरपता गांजीली चार दरवाज्याच्या आत
कृष्णनाथ तिचा बंधु आला कैवारी धावुनी
dhurapatā gāñjīlī cāra daravājyācyā āta
kṛṣṇanātha ticā bandhu ālā kaivārī dhāvunī
no translation in English
▷ (धुरपता)(गांजीली)(चार)(दरवाज्याच्या)(आत)
▷ (कृष्णनाथ)(तिचा) brother here_comes (कैवारी)(धावुनी)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[18] id = 95083
पाटील आनंदी - Patil Anandi
पाचव्या माझी ओवी पाची पांडवाला
धुरपता वव्या गाती कृष्ण बंधवाला
pācavyā mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā
dhurapatā vavyā gātī kṛṣṇa bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचव्या) my verse (पाची)(पांडवाला)
▷ (धुरपता)(वव्या)(गाती)(कृष्ण)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[10] id = 41370
पाटील विठा - Patil Vitha
पिकल्या उंबर सारा डोंगर दरवळतो
येडा धनगर झाड कशाच ईचारीतो
pikalyā umbara sārā ḍōṅgara daravaḷatō
yēḍā dhanagara jhāḍa kaśāca īcārītō
Wild fig is ripe, the whole mountain is diffusing a strong smell
The foolish shepherd asks what kind of a tree is it
▷ (पिकल्या)(उंबर)(सारा)(डोंगर)(दरवळतो)
▷ (येडा)(धनगर)(झाड)(कशाच)(ईचारीतो)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[38] id = 41390
पाटील विठा - Patil Vitha
जीव माझा गेला गेला बंधूच्या मांडीवरी
चोळी पातळ दांडीवरी
jīva mājhā gēlā gēlā bandhūcyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone has_gone (बंधूच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळ)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
[50] id = 41422
टिके हौसा - Tike Hausa
जीव नी माझा गेला माझी आगीन गिना पेठ
बयाचं माझ बाळ दाटी जिव्हाळा चाल वाट
jīva nī mājhā gēlā mājhī āgīna ginā pēṭha
bayācaṁ mājha bāḷa dāṭī jivhāḷā cāla vāṭa
Life has left me, my pyre is not getting ignited
My mother’s son who has so much affection for me, is on his way
▷  Life (नी) my has_gone my (आगीन)(गिना)(पेठ)
▷ (बयाचं) my son (दाटी)(जिव्हाळा) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[30] id = 109799
पाटील आनंदी - Patil Anandi
कुंकवाची चिरी माझ्या घामाणी वली झाली
पित्या माझ्या दौलतानी राबाच्या घरी दिली
kuṅkavācī cirī mājhyā ghāmāṇī valī jhālī
pityā mājhyā daulatānī rābācyā gharī dilī
The horizontal line of kunku* on my forehead became wet with my sweat
Daulat, my father, got me married into a family where I have to work constantly
▷ (कुंकवाची)(चिरी) my (घामाणी)(वली) has_come
▷ (पित्या) my (दौलतानी)(राबाच्या)(घरी)(दिली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[10] id = 41374
पाटील विठा - Patil Vitha
धनसंपत्तीची नार वाड्यात गिरक्या मारी
नवरी गोसावी आला दार नार लोटून बोली
dhanasampattīcī nāra vāḍyāta girakyā mārī
navarī gōsāvī ālā dāra nāra lōṭūna bōlī
The rich and wealthy woman goes round and round in the house
Her Gosavi* husband has come, she speaks haughtily
▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(वाड्यात)(गिरक्या)(मारी)
▷ (नवरी)(गोसावी) here_comes door (नार)(लोटून) say
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[21] id = 41372
पाटील विठा - Patil Vitha
धनसंपत्तीची नार तुझी तुला
दुबळ्या भरताराच राज माझी मला
dhanasampattīcī nāra tujhī tulā
dubaḷyā bharatārāca rāja mājhī malā
You, rich and prosperous woman, keep your wealth to yourself
I am the queen in my poor husband’s kingdom
▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(तुझी) to_you
▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king my (मला)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[10] id = 41373
पाटील विठा - Patil Vitha
लाख्यानी सावकार काय करायच्या लाखाला
पोटी नाही पुतर फळ झालं गरीब लोकाला
lākhyānī sāvakāra kāya karāyacyā lākhālā
pōṭī nāhī putara phaḷa jhālaṁ garība lōkālā
Millionaire money lender, what will you do with your wealth
You don’t have a child, your wealth will go to others
▷ (लाख्यानी)(सावकार) why (करायच्या)(लाखाला)
▷ (पोटी) not (पुतर)(फळ)(झालं)(गरीब)(लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-2.14f (A02-02-14f) - Woman’s social identity / Sterility / Insult and despise

[4] id = 41377
पाटील विठा - Patil Vitha
लेण्याबी लुगड्यानी नको बसू शेजाराला
तान्हाबा माझा बाळ जर गुतल्या पदराला
lēṇyābī lugaḍyānī nakō basū śējārālā
tānhābā mājhā bāḷa jara gutalyā padarālā
Don’t sit next to me with your ornaments and expensive sari
My baby is small, the brocade thread might get caught (in his hand)
▷ (लेण्याबी)(लुगड्यानी) not (बसू)(शेजाराला)
▷ (तान्हाबा) my son (जर)(गुतल्या)(पदराला)
pas de traduction en français
[11] id = 41376
पाटील विठा - Patil Vitha
लेण्याबी लुगड्यानी नार दिसती पाताळ
पोटाला नाही मुल लागली कातर
lēṇyābī lugaḍyānī nāra disatī pātāḷa
pōṭālā nāhī mula lāgalī kātara
With ornaments and an expensive sari, the woman looks delicate
She has no child, she is feeling the pangs
▷ (लेण्याबी)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(पाताळ)
▷ (पोटाला) not children (लागली)(कातर)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[29] id = 41367
पाटील विठा - Patil Vitha
पिकल्या उंबयीर वाज्या नारीला काय व्हावा
तान्ह्या बाळाला काय व्हावा बाळ तिला नेऊन द्यावा
pikalyā umbayīra vājyā nārīlā kāya vhāvā
tānhyā bāḷālā kāya vhāvā bāḷa tilā nēūna dyāvā
Ficus tree is ripe, what does a barren woman want
Someone should give a child to her
▷ (पिकल्या)(उंबयीर)(वाज्या)(नारीला) why (व्हावा)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला) why (व्हावा) son (तिला)(नेऊन)(द्यावा)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[30] id = 30736
पाटील आनंदी - Patil Anandi
कामा माग काम नाही कामाला मी भ्यालो
दुध वाघीणीच प्यालो पित्या माझ्या दौलताच्या डहाण्या वाघाच्या पोटी आलो
kāmā māga kāma nāhī kāmālā mī bhyālō
dudha vāghīṇīca pyālō pityā mājhyā daulatācyā ḍahāṇyā vāghācyā pōṭī ālō
Work after work, I am not scared of work
I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman), I am born to my father, a tiger (a brave man)
▷ (कामा)(माग)(काम) not (कामाला) I (भ्यालो)
▷  Milk (वाघीणीच)(प्यालो)(पित्या) my (दौलताच्या)(डहाण्या)(वाघाच्या)(पोटी)(आलो)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[50] id = 74452
पाटील आनंदी - Patil Anandi
दळता कांडताना घाम गळतो तुपावानी
पित्या माझ्या दौलतानी सेवा केली लेकावानी
daḷatā kāṇḍatānā ghāma gaḷatō tupāvānī
pityā mājhyā daulatānī sēvā kēlī lēkāvānī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडताना)(घाम)(गळतो)(तुपावानी)
▷ (पित्या) my (दौलतानी)(सेवा) shouted (लेकावानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[546] id = 111555
पाटील आनंदी - Patil Anandi
सहावी माझी ओवी माझ्या ओवीचा पवाडा
कितकी बनात केवड
sahāvī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā pavāḍā
kitakī banāta kēvaḍa
no translation in English
▷ (सहावी) my verse my (ओवीचा)(पवाडा)
▷ (कितकी)(बनात)(केवड)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[9] id = 41366
पाटील विठा - Patil Vitha
सकाळच्या पारी चहा साखर्या कारभारी
गिरणीबाईच्या जिवावरी सुना झोपल्या बिनघोरी
sakāḷacyā pārī cahā sākharyā kārabhārī
giraṇībāīcyā jivāvarī sunā jhōpalyā binaghōrī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(चहा)(साखर्या)(कारभारी)
▷ (गिरणीबाईच्या)(जिवावरी)(सुना)(झोपल्या)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[143] id = 56267
पाटील आनंदी - Patil Anandi
दळता कांडताना नाही हालत माझी मांडी
बयाच दुध प्याले सव्वा खंडी
daḷatā kāṇḍatānā nāhī hālata mājhī māṇḍī
bayāca dudha pyālē savvā khaṇḍī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडताना) not (हालत) my (मांडी)
▷ (बयाच) milk (प्याले)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[31] id = 41428
पाटील आनंदी - Patil Anandi
सटवीची अक्षर सटवी लिहिती कायीबायी
माझ्या शेजारी काय ब्रह्मा लिहीयतो मला ठाव नायी
saṭavīcī akṣara saṭavī lihitī kāyībāyī
mājhyā śējārī kāya brahmā lihīyatō malā ṭhāva nāyī
no translation in English
▷ (सटवीची)(अक्षर)(सटवी)(लिहिती)(कायीबायी)
▷  My (शेजारी) why (ब्रह्मा)(लिहीयतो)(मला)(ठाव)(नायी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[64] id = 41378
पाटील विठा - Patil Vitha
सकाळ उठूनी दार उघडीतो भराभरा
राम तुळशीला घाली वारा
sakāḷa uṭhūnī dāra ughaḍītō bharābharā
rāma tuḷaśīlā ghālī vārā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी) door (उघडीतो)(भराभरा)
▷  Ram (तुळशीला)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[84] id = 74762
पाटील आनंदी - Patil Anandi
सातवी माझी ओवी सातया समींदरा
दरव्याच्या काठी तप करीती रामचंदर
sātavī mājhī ōvī sātayā samīndarā
daravyācyā kāṭhī tapa karītī rāmacandara
no translation in English
▷ (सातवी) my verse (सातया)(समींदरा)
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(तप) asks_for (रामचंदर)
pas de traduction en français


B:IV-1.3c (B04-01-03c) - Ambābāī / Worship / Darṣan

[5] id = 69802
पाटील आनंदी - Patil Anandi
आंबाबाईच्या देवळात नाही नेली मी उद काडी
उभी राहुन हात जोडी
āmbābāīcyā dēvaḷāta nāhī nēlī mī uda kāḍī
ubhī rāhuna hāta jōḍī
no translation in English
▷ (आंबाबाईच्या)(देवळात) not (नेली) I (उद)(काडी)
▷  Standing (राहुन) hand (जोडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[14] id = 41353
पाटील विठा - Patil Vitha
अंजनबीच्या पोटी देव मारुती लयी बळी
सीताच्या बोलण्यानी केली लंकची होळी
añjanabīcyā pōṭī dēva mārutī layī baḷī
sītācyā bōlaṇyānī kēlī laṅkacī hōḷī
no translation in English
▷ (अंजनबीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(लयी)(बळी)
▷  Of_Sita (बोलण्यानी) shouted (लंकची)(होळी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[50] id = 41274
पाटील विठा - Patil Vitha
अंजनीच्या पोटी देव मारुती वगर
सीताच्या बोलन्यानी घेतो लंकेची खबर
añjanīcyā pōṭī dēva mārutī vagara
sītācyā bōlanyānī ghētō laṅkēcī khabara
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(वगर)
▷  Of_Sita (बोलन्यानी)(घेतो)(लंकेची)(खबर)
pas de traduction en français
[51] id = 41275
पाटील विठा - Patil Vitha
अंजनबीच्या पोटी देव मारुती एकला
सीताच्या बोलण्यानी गेला लंकला येकला
añjanabīcyā pōṭī dēva mārutī ēkalā
sītācyā bōlaṇyānī gēlā laṅkalā yēkalā
no translation in English
▷ (अंजनबीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(एकला)
▷  Of_Sita (बोलण्यानी) has_gone (लंकला)(येकला)
pas de traduction en français
[52] id = 41352
पाटील विठा - Patil Vitha
अंजनीच्या पोटी देव मारुती लय जुना
सीताच्या बोलण्यानी सगळ्या देवाच्या सांगी खुणा
añjanīcyā pōṭī dēva mārutī laya junā
sītācyā bōlaṇyānī sagaḷyā dēvācyā sāṅgī khuṇā
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(लय)(जुना)
▷  Of_Sita (बोलण्यानी)(सगळ्या)(देवाच्या)(सांगी)(खुणा)
pas de traduction en français
[57] id = 41440
पाटील आनंदी - Patil Anandi
मारुती ब्रम्हचारी अंजनीच दुध प्याला
घुंघट परबत चेंडू म्हणूनी झुगारीला
mārutī bramhacārī añjanīca dudha pyālā
ghuṅghaṭa parabata cēṇḍū mhaṇūnī jhugārīlā
no translation in English
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(अंजनीच) milk (प्याला)
▷ (घुंघट)(परबत)(चेंडू)(म्हणूनी)(झुगारीला)
pas de traduction en français
[58] id = 41441
पाटील आनंदी - Patil Anandi
अंजनीच्या पोटी देव मारुती जलमला
घुंघट परवत तळहातावर नेला
añjanīcyā pōṭī dēva mārutī jalamalā
ghuṅghaṭa paravata taḷahātāvara nēlā
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(जलमला)
▷ (घुंघट)(परवत)(तळहातावर)(नेला)
pas de traduction en français
[59] id = 41559
पाटील विठा - Patil Vitha
सकाळी अठूनी सहज गेलो बाहेरी
मारुती बामणाची नदर पडली पायरी
sakāḷī aṭhūnī sahaja gēlō bāhērī
mārutī bāmaṇācī nadara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (अठूनी)(सहज)(गेलो)(बाहेरी)
▷ (मारुती)(बामणाची)(नदर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[5] id = 41277
पाटील विठा - Patil Vitha
दत्तगुरुच्या मंदीरी हाये सोन्याचं चुलवान
धुमी घालीतो नारायण
dattagurucyā mandīrī hāyē sōnyācaṁ culavāna
dhumī ghālītō nārāyaṇa
no translation in English
▷ (दत्तगुरुच्या)(मंदीरी)(हाये)(सोन्याचं)(चुलवान)
▷ (धुमी)(घालीतो)(नारायण)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[22] id = 101974
पाटील आनंदी - Patil Anandi
चवथी माझी ओवी गणी चतुर्थीच्या गणपती
संग हाये रिध्दीसिध्दी
cavathī mājhī ōvī gaṇī caturthīcyā gaṇapatī
saṅga hāyē ridhdīsidhdī
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (गणी)(चतुर्थीच्या)(गणपती)
▷  With (हाये)(रिध्दीसिध्दी)
pas de traduction en français


B:V-24 (B05-24) - Village deities / Taḷajāīi / Taḷajāīi

[8] id = 41520
टिके हौसा - Tike Hausa
तुळजाबाई डोंगरात पाणी मिळना पाखराला
तुळजाबाईच्या न्हाणीला शेंगा आल्यात सोलाण्याला
tuḷajābāī ḍōṅgarāt pāṇī miḷanā pākharālā
tuḷajābāīcyā nhāṇīlā śēṅgā ālyāta sōlāṇyālā
no translation in English
▷ (तुळजाबाई)(डोंगरात) water, (मिळना)(पाखराला)
▷ (तुळजाबाईच्या)(न्हाणीला)(शेंगा)(आल्यात)(सोलाण्याला)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[11] id = 41365
पाटील विठा - Patil Vitha
नऊ दिसाच रतान दहाव्या दिवाच शिलांगण
बंधूजीला माझ्या नाही नवसाची आठवन
naū disāca ratāna dahāvyā divāca śilāṅgaṇa
bandhūjīlā mājhyā nāhī navasācī āṭhavana
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच)(रतान)(दहाव्या)(दिवाच)(शिलांगण)
▷ (बंधूजीला) my not (नवसाची)(आठवन)
pas de traduction en français
[12] id = 41385
पाटील विठा - Patil Vitha
नऊ दिसाच नऊरतान नऊ दिसाच्या नऊ माळा
ज्योतीबा देवाजीला नवबीर्याची कळा
naū disāca nūratāna naū disācyā naū māḷā
jyōtībā dēvājīlā navabīryācī kaḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच)(नऊरतान)(नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)
▷ (ज्योतीबा)(देवाजीला)(नवबीर्याची)(कळा)
pas de traduction en français
[13] id = 41391
पाटील विठा - Patil Vitha
नऊदिवसाचं नवरतान त्याला नव दिवाच्या नव वाती
ज्योतीबा देवाजीचा जागरु झाला राती
nūdivasācaṁ navaratāna tyālā nava divācyā nava vātī
jyōtībā dēvājīcā jāgaru jhālā rātī
no translation in English
▷ (नऊदिवसाचं)(नवरतान)(त्याला)(नव)(दिवाच्या)(नव)(वाती)
▷ (ज्योतीबा)(देवाजीचा)(जागरु)(झाला)(राती)
pas de traduction en français
[14] id = 41415
टिके हौसा - Tike Hausa
चैत्याच्या महिन्यात देव ज्योतीबा किती काळा
त्याच्या अंघोळीला लाग कस्तुर सव्वातोळा
caityācyā mahinyāta dēva jyōtībā kitī kāḷā
tyācyā aṅghōḷīlā lāga kastura savvātōḷā
no translation in English
▷ (चैत्याच्या)(महिन्यात)(देव)(ज्योतीबा)(किती)(काळा)
▷ (त्याच्या)(अंघोळीला)(लाग)(कस्तुर)(सव्वातोळा)
pas de traduction en français
[15] id = 41426
टिके हौसा - Tike Hausa
चैत्या चिमण्याच्या महिन्यात देव ज्योतीबा नवरा
यमाबाई कलवरी तांब्या कळसाचा इसारली
caityā cimaṇyācyā mahinyāta dēva jyōtībā navarā
yamābāī kalavarī tāmbyā kaḷasācā isāralī
no translation in English
▷ (चैत्या)(चिमण्याच्या)(महिन्यात)(देव)(ज्योतीबा)(नवरा)
▷ (यमाबाई)(कलवरी)(तांब्या)(कळसाचा)(इसारली)
pas de traduction en français


B:V-48 (B05-48) - Village deities / Māvalāyā / Māvalāyā

[11] id = 41557
पाटील विठा - Patil Vitha
सातीन आसरा हायता नदीच्या न्याहवरा
विठूजी बंधूचा शेला भिजतो दहीवरन
sātīna āsarā hāyatā nadīcyā nyāhavarā
viṭhūjī bandhūcā śēlā bhijatō dahīvarana
Sati Asara (goddesses) are on the banks of the river
Brother Vithuji’s stole becomes wet with dew
▷ (सातीन)(आसरा)(हायता)(नदीच्या)(न्याहवरा)
▷ (विठूजी)(बंधूचा)(शेला)(भिजतो)(दहीवरन)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[323] id = 61650
पाटील आनंदी - Patil Anandi
पंढरीच्या वाट कुणी पेरीला जुंधळा
इठुच्या गोफणीला मोती लावीते मंजुळा
paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pērīlā jundhaḷā
iṭhucyā gōphaṇīlā mōtī lāvītē mañjuḷā
On way to Pandhari, who has planted jowar*
Itthal*’s sling has pearls attached to it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पेरीला)(जुंधळा)
▷ (इठुच्या)(गोफणीला)(मोती)(लावीते)(मंजुळा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
ItthalVitthal pronounced locally
[324] id = 61651
पाटील आनंदी - Patil Anandi
पंढरीच्या वाट कुणी पाप्यानी नांगरली
इठ्ठल देवाजीची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī
iṭhṭhala dēvājīcī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (इठ्ठल)(देवाजीची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[253] id = 61641
पाटील आनंदी - Patil Anandi
पंढरीला जातो माझ्या वट्यात गुळशेंगा
माझ्या इठ्ठल पांडुरंगा अेकादशीच्या नेम सांगा
paṇḍharīlā jātō mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
mājhyā iṭhṭhala pāṇḍuraṅgā aēkādaśīcyā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell my Itthal* Pandurang* the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला) goes my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷  My (इठ्ठल)(पांडुरंगा)(अेकादशीच्या)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[4] id = 41364
पाटील विठा - Patil Vitha
देवाजीला जातो जातो म्हणूनी राहू नये
देवा माझ्या इठ्ठला वाट बघाया लावू नको
dēvājīlā jātō jātō mhaṇūnī rāhū nayē
dēvā mājhyā iṭhṭhalā vāṭa baghāyā lāvū nakō
Don’t say I will go to visit God and then forget it
Don’t keep my God Vitthal* waiting
▷ (देवाजीला) goes goes (म्हणूनी)(राहू) don't
▷ (देवा) my (इठ्ठला)(वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[17] id = 86556
पाटील विठा - Patil Vitha
पंढरीची कुंकू ल्याव कपायळ भरुयनी
हावशी राजा आला पंढरी करुयनी
paṇḍharīcī kuṅkū lyāva kapāyaḷa bharuyanī
hāvaśī rājā ālā paṇḍharī karuyanī
Fill the forehead with kunku* from Pandhari
My favourite son has come back from Pandhari
▷ (पंढरीची) kunku (ल्याव)(कपायळ)(भरुयनी)
▷ (हावशी) king here_comes (पंढरी)(करुयनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[6] id = 41414
टिके हौसा - Tike Hausa
घरी माझ्या पाव्हईना आला इठ्ठल अेकला
त्याच्या जेवणाला घड केळीचा पिकला
gharī mājhyā pāvhīnā ālā iṭhṭhala aēkalā
tyācyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā pikalā
Vitthal* has come alone as a guest to my house
The bunch of bananas is ripe for his meal
▷ (घरी) my (पाव्हईना) here_comes (इठ्ठल)(अेकला)
▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(पिकला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 41413
टिके हौसा - Tike Hausa
घरी माझ्या पाव्हईणा आला इठ्ठल सावळा
त्याच्या जेवणाला घड केळीचा कवळा
gharī mājhyā pāvhīṇā ālā iṭhṭhala sāvaḷā
tyācyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā kavaḷā
Dark-complexioned Vitthal* has come as a guest to my house
There is a tender bunch of bananas for his meal
▷ (घरी) my (पाव्हईणा) here_comes (इठ्ठल)(सावळा)
▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(कवळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[38] id = 93729
पाटील आनंदी - Patil Anandi
आठ दिसाच्या आईतवारी म्या केल डाळवांग
देव जेवल पांडुरंग
āṭha disācyā āītavārī myā kēla ḍāḷavāṅga
dēva jēvala pāṇḍuraṅga
Last sunday, I cooked lentils with brinjal*
God Pandurang* was there for the meal
▷  Eight (दिसाच्या)(आईतवारी)(म्या) did (डाळवांग)
▷ (देव)(जेवल)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[47] id = 91797
पाटील आनंदी - Patil Anandi
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीनी बाजाईर
रुक्मीण लेती सव्वा महिन्याचा चुडाईर
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnī bājāīra
rukmīṇa lētī savvā mahinyācā cuḍāīra
There is a market in each lane of Pandharpur
Rukmin* wears dozens of bangles weighing a kilo and a quarter
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(बाजाईर)
▷ (रुक्मीण)(लेती)(सव्वा)(महिन्याचा)(चुडाईर)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[67] id = 41431
पाटील आनंदी - Patil Anandi
रुक्मीण लेती लेणं पाच तोळ्याचं डोरल्याला
सयांना किती सांगू इठ्ठल देवाईला
rukmīṇa lētī lēṇaṁ pāca tōḷyācaṁ ḍōralyālā
sayānnā kitī sāṅgū iṭhṭhala dēvāīlā
Rukhmin* wears a Mangalsutra* weighing five tolas*
How much can I tell to my friends about God Itthal*’s goodness
▷ (रुक्मीण)(लेती)(लेणं)(पाच)(तोळ्याचं)(डोरल्याला)
▷ (सयांना)(किती)(सांगू)(इठ्ठल)(देवाईला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
ItthalVitthal pronounced locally
[68] id = 41562
पाटील विठा - Patil Vitha
तिसर्या पंगतीला वाढुनी गेली वड
इठ्ठल देव बोल पायी शंभरीची तोड
tisaryā paṅgatīlā vāḍhunī gēlī vaḍa
iṭhṭhala dēva bōla pāyī śambharīcī tōḍa
For the third round of meals, she came and served fritters
God Itthal* says, she has toda (a type of anklets) worth hundred rupees
▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(वाढुनी) went (वड)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (पायी)(शंभरीची)(तोड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[69] id = 41563
पाटील विठा - Patil Vitha
चारव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली भज
इठ्ठल देव बोल कानी मोरयाच झुब
cāravyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī bhaja
iṭhṭhala dēva bōla kānī mōrayāca jhuba
For the fourth round of meals, Rukma came and served fritters
God Itthal* says, she is wearing peacock-shaped ear ornament
▷ (चारव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (भज)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (कानी)(मोरयाच)(झुब)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[47] id = 91797
पाटील आनंदी - Patil Anandi
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीनी बाजाईर
रुक्मीण लेती सव्वा महिन्याचा चुडाईर
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnī bājāīra
rukmīṇa lētī savvā mahinyācā cuḍāīra
There is a market in each lane of Pandharpur
Rukmin* wears dozens of bangles weighing a kilo and a quarter
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(बाजाईर)
▷ (रुक्मीण)(लेती)(सव्वा)(महिन्याचा)(चुडाईर)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[67] id = 41431
पाटील आनंदी - Patil Anandi
रुक्मीण लेती लेणं पाच तोळ्याचं डोरल्याला
सयांना किती सांगू इठ्ठल देवाईला
rukmīṇa lētī lēṇaṁ pāca tōḷyācaṁ ḍōralyālā
sayānnā kitī sāṅgū iṭhṭhala dēvāīlā
Rukhmin* wears a Mangalsutra* weighing five tolas*
How much can I tell to my friends about God Itthal*’s goodness
▷ (रुक्मीण)(लेती)(लेणं)(पाच)(तोळ्याचं)(डोरल्याला)
▷ (सयांना)(किती)(सांगू)(इठ्ठल)(देवाईला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
ItthalVitthal pronounced locally
[68] id = 41562
पाटील विठा - Patil Vitha
तिसर्या पंगतीला वाढुनी गेली वड
इठ्ठल देव बोल पायी शंभरीची तोड
tisaryā paṅgatīlā vāḍhunī gēlī vaḍa
iṭhṭhala dēva bōla pāyī śambharīcī tōḍa
For the third round of meals, she came and served fritters
God Itthal* says, she has toda (a type of anklets) worth hundred rupees
▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(वाढुनी) went (वड)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (पायी)(शंभरीची)(तोड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[69] id = 41563
पाटील विठा - Patil Vitha
चारव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली भज
इठ्ठल देव बोल कानी मोरयाच झुब
cāravyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī bhaja
iṭhṭhala dēva bōla kānī mōrayāca jhuba
For the fourth round of meals, Rukma came and served fritters
God Itthal* says, she is wearing peacock-shaped ear ornament
▷ (चारव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (भज)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (कानी)(मोरयाच)(झुब)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[12] id = 41556
पाटील विठा - Patil Vitha
दोनव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली गुळ
इठ्ठल देव बोल जरी पातळ पायघोळ
dōnavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī guḷa
iṭhṭhala dēva bōla jarī pātaḷa pāyaghōḷa
For the second round of meals, Rukhmin* served jaggcry
God Itthal* says, your brocade sari is falling over your feet
▷ (दोनव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (गुळ)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जरी)(पातळ)(पायघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[2] id = 41361
पाटील विठा - Patil Vitha
आठव्या पंगतीला रुकमा वाटूनी गेली भेंडी
बंधूच्या पंगतीला आली पांडुरंगाची दिंडी
āṭhavyā paṅgatīlā rukamā vāṭūnī gēlī bhēṇḍī
bandhūcyā paṅgatīlā ālī pāṇḍuraṅgācī diṇḍī
Rukma has finished serving ladies’ fingers in the eigth round of meals
Pandurang*’s Dindi* has come to have meals with her brother
▷ (आठव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाटूनी) went (भेंडी)
▷ (बंधूच्या)(पंगतीला) has_come (पांडुरंगाची)(दिंडी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[9] id = 67243
पाटील विठा - Patil Vitha
दहाव्या पंगतीला रूकमीन वाढून गेली ताक
इठ्ठल देव बोल आज जेवण झाल पाक
dahāvyā paṅgatīlā rūkamīna vāḍhūna gēlī tāka
iṭhṭhala dēva bōla āja jēvaṇa jhāla pāka
Rukmin* has finished serving buttermilk in the tenth round of meals
God Itthal* says, today, the meal was perfect
▷ (दहाव्या)(पंगतीला)(रूकमीन)(वाढून) went (ताक)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवण)(झाल)(पाक)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[43] id = 41354
पाटील विठा - Patil Vitha
पहिल्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली पोळ्या
विठ्ठल देव बोल अंगी कुतबीरीची चोळी
pahilyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī pōḷyā
viṭhṭhala dēva bōla aṅgī kutabīrīcī cōḷī
For the first round of meals, Rukma just served flattened bread
God Vitthal* says, (she is wearing) a delicately woven blouse
▷ (पहिल्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (पोळ्या)
▷  Vitthal (देव) says (अंगी)(कुतबीरीची) blouse
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[2] id = 41361
पाटील विठा - Patil Vitha
आठव्या पंगतीला रुकमा वाटूनी गेली भेंडी
बंधूच्या पंगतीला आली पांडुरंगाची दिंडी
āṭhavyā paṅgatīlā rukamā vāṭūnī gēlī bhēṇḍī
bandhūcyā paṅgatīlā ālī pāṇḍuraṅgācī diṇḍī
Rukma has finished serving ladies’ fingers in the eigth round of meals
Pandurang*’s Dindi* has come to have meals with her brother
▷ (आठव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाटूनी) went (भेंडी)
▷ (बंधूच्या)(पंगतीला) has_come (पांडुरंगाची)(दिंडी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[9] id = 67243
पाटील विठा - Patil Vitha
दहाव्या पंगतीला रूकमीन वाढून गेली ताक
इठ्ठल देव बोल आज जेवण झाल पाक
dahāvyā paṅgatīlā rūkamīna vāḍhūna gēlī tāka
iṭhṭhala dēva bōla āja jēvaṇa jhāla pāka
Rukmin* has finished serving buttermilk in the tenth round of meals
God Itthal* says, today, the meal was perfect
▷ (दहाव्या)(पंगतीला)(रूकमीन)(वाढून) went (ताक)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवण)(झाल)(पाक)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[43] id = 41354
पाटील विठा - Patil Vitha
पहिल्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली पोळ्या
विठ्ठल देव बोल अंगी कुतबीरीची चोळी
pahilyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī pōḷyā
viṭhṭhala dēva bōla aṅgī kutabīrīcī cōḷī
For the first round of meals, Rukma just served flattened bread
God Vitthal* says, (she is wearing) a delicately woven blouse
▷ (पहिल्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (पोळ्या)
▷  Vitthal (देव) says (अंगी)(कुतबीरीची) blouse
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her

[1] id = 41566
पाटील विठा - Patil Vitha
सातव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली तुप
इठ्ठलदेव बोल सर्व्या आलक तुझं रुप
sātavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī tupa
iṭhṭhaladēva bōla sarvyā ālaka tujhaṁ rupa
Rukma served ghee* in the seventh round of meals
God Itthal* says, your beauty is different than others
▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (तुप)
▷ (इठ्ठलदेव) says (सर्व्या)(आलक)(तुझं) form
pas de traduction en français
gheeclarified butter
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[2] id = 41565
पाटील विठा - Patil Vitha
सहाव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली भाजी
इठ्ठल देव बोल म्हण जेवाया झाला राजी
sahāvyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī bhājī
iṭhṭhala dēva bōla mhaṇa jēvāyā jhālā rājī
Rukmini* served vegetables in the sixth round of meals
God Itthal* says, I am ready to eat
▷ (सहाव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (भाजी)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (म्हण)(जेवाया)(झाला)(राजी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[3] id = 41564
पाटील विठा - Patil Vitha
पाचव्या पंगतीला वाढुनी गेली भात
इठ्ठल देव बोल तुझ्या शिवाय कोण गोत
pācavyā paṅgatīlā vāḍhunī gēlī bhāta
iṭhṭhala dēva bōla tujhyā śivāya kōṇa gōta
(Rukhmini*) Served rice in the fifth round of meals
God Itthal* says, who else is related to me besides you
▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(वाढुनी) went (भात)
▷ (इठ्ठल)(देव) says your (शिवाय) who (गोत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[4] id = 41384
पाटील विठा - Patil Vitha
सातव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली दुध
इठ्ठल देव बोल आज जेवान झालं सुध
sātavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī dudha
iṭhṭhala dēva bōla āja jēvāna jhālaṁ sudha
Rukma served milk in the seventh round of meals
God Itthal* says, today, the meal was proper
▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went milk
▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवान)(झालं)(सुध)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[5] id = 41360
पाटील विठा - Patil Vitha
दहाव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली ताक
इठ्ठल देव बोल आज जेवाण झाल पाक
dahāvyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī tāka
iṭhṭhala dēva bōla āja jēvāṇa jhāla pāka
Rukma served buttermilk in the tenth round of meals
God Itthal* says, today, the meal was satisfying
▷ (दहाव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (ताक)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवाण)(झाल)(पाक)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[6] id = 41359
पाटील विठा - Patil Vitha
नवव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली दही
इठ्ठल देव बोल आज जेवाण झालं लई
navavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī dahī
iṭhṭhala dēva bōla āja jēvāṇa jhālaṁ laī
Rukma served curds in the ninth round of meals
God Itthal* says, today, I have eaten too much
▷ (नवव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (दही)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवाण)(झालं)(लई)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[27] id = 74760
पाटील विठा - Patil Vitha
पंढरीची चोळी चोळी घेतीया माझी बहीन
सोन्याचा सुईदोरा टिप घालीती रुक्मीण
paṇḍharīcī cōḷī cōḷī ghētīyā mājhī bahīna
sōnyācā suīdōrā ṭipa ghālītī rukmīṇa
A blouse from Pandhari, my sister is buyimg it
Rukhmin* is stitching it with a gold needle and thread
▷ (पंढरीची) blouse blouse (घेतीया) my sister
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(घालीती)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[7] id = 41363
पाटील विठा - Patil Vitha
पंढरीची चोळी चोळी घेतीय माझी आई
सोन्याचा सुईदोरा टीप घालीती जनाबाई
paṇḍharīcī cōḷī cōḷī ghētīya mājhī āī
sōnyācā suīdōrā ṭīpa ghālītī janābāī
My mother buys me a blouse in Pandhari
A needle and thread in gold, Janabai* is hemming it
▷ (पंढरीची) blouse blouse (घेतीय) my (आई)
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(घालीती)(जनाबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[16] id = 41362
पाटील विठा - Patil Vitha
पंढरीची चोळी चोळी घेतोय माझा भाऊ
सोन्याचा सुईदोरा टीप घालीतो नामदेवू
paṇḍharīcī cōḷī cōḷī ghētōya mājhā bhāū
sōnyācā suīdōrā ṭīpa ghālītō nāmadēvū
My brother buys a blouse for me from Pandhari
A needle and thread in gold, Namdev* is hemming it
▷ (पंढरीची) blouse blouse (घेतोय) my brother
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(घालीतो)(नामदेवू)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[18] id = 41432
पाटील आनंदी - Patil Anandi
पंढरपुरामधी घोडा बुडाला नामदेवाच
संग पुतरु जावचा
paṇḍharapurāmadhī ghōḍā buḍālā nāmadēvāca
saṅga putaru jāvacā
In Pandharpur, Namdev*’s horse is drowned
With him was my sister-in-law’s son
▷ (पंढरपुरामधी)(घोडा)(बुडाला)(नामदेवाच)
▷  With (पुतरु)(जावचा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[43] id = 92429
पाटील आनंदी - Patil Anandi
पंढरपुरामधी सारी दुकानी उघयडी
राघुरंगाची लुगडी माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
paṇḍharapurāmadhī sārī dukānī ughayaḍī
rāghuraṅgācī lugaḍī mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
In Pandharpur, all the shops are open
My brother has light green saris on his lap (to make a choice)
▷ (पंढरपुरामधी)(सारी) shop (उघयडी)
▷ (राघुरंगाची)(लुगडी) my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[14] id = 41423
टिके हौसा - Tike Hausa
घरी माझ्या पाव्हणा चुली माझ्या काग बंद
ज्ञानोबा तुकाराम करतो जेवण जिलबीचं
gharī mājhyā pāvhaṇā culī mājhyā kāga banda
jñānōbā tukārāma karatō jēvaṇa jilabīcaṁ
I have a guest in the house, why is my hearth cold
Dnyanoba* and Tukaram* are cooking a meal with jilabi* (a kind of sweet)
▷ (घरी) my (पाव्हणा)(चुली) my (काग) stop
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(करतो)(जेवण)(जिलबीचं)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
jilabiA sweet delicacy


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[14] id = 41420
टिके हौसा - Tike Hausa
तुळशी ग बाई तुझी मस्करी कुणी केली
हरीचंद्र सुटला वारा तुझी मंजूळ वाया गेली
tuḷaśī ga bāī tujhī maskarī kuṇī kēlī
harīcandra suṭalā vārā tujhī mañjūḷa vāyā gēlī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman (तुझी)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (हरीचंद्र)(सुटला)(वारा)(तुझी)(मंजूळ)(वाया) went
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[57] id = 41418
टिके हौसा - Tike Hausa
सकाळी उठूईनी दार उघडीते भराभरा
राम तुळशीला घाली वारा
sakāḷī uṭhūīnī dāra ughaḍītē bharābharā
rāma tuḷaśīlā ghālī vārā
no translation in English
▷  Morning (उठूईनी) door (उघडीते)(भराभरा)
▷  Ram (तुळशीला)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[20] id = 43304
पाटील आनंदी - Patil Anandi
देवापाशी मागू गेले धनसंपत्ता थोडी थोडी
पोटी पुतराची जोडी
dēvāpāśī māgū gēlē dhanasampattā thōḍī thōḍī
pōṭī putarācī jōḍī
I asked God to give me a little bit of wealth
I asked him to give me two sons, my real wealth
▷ (देवापाशी)(मागू) has_gone (धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[9] id = 41419
टिके हौसा - Tike Hausa
तांबड्या लुगड्यानी माझी आडदाणी घाली दाटी
घेणारी बया असावी येवढ्या साठी
tāmbaḍyā lugaḍyānī mājhī āḍadāṇī ghālī dāṭī
ghēṇārī bayā asāvī yēvaḍhyā sāṭhī
Because of the red-coloured sari, Adadani (wooden bar) on which I keep my clothes is crowded
So, one should have a mother who buys such saris
▷ (तांबड्या)(लुगड्यानी) my (आडदाणी)(घाली)(दाटी)
▷ (घेणारी)(बया)(असावी)(येवढ्या) for
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[12] id = 42951
पाटील आनंदी - Patil Anandi
बयाच दुध प्यालो येताजाता
बयाच दुध माझ्या इंद्रसभचा पाणवठा
bayāca dudha pyālō yētājātā
bayāca dudha mājhyā indrasabhacā pāṇavaṭhā
Mother’s milk, I drank constantly
Mother’s milk is like the water source in the court of Lord Indra (it never dries up)
▷ (बयाच) milk (प्यालो)(येताजाता)
▷ (बयाच) milk my (इंद्रसभचा)(पाणवठा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[12] id = 41430
पाटील आनंदी - Patil Anandi
शेजीचा उपकार फेडीतो हातोहाती
बयाचा उपकार नऊ महिन्याच्या राती किती
śējīcā upakāra phēḍītō hātōhātī
bayācā upakāra naū mahinyācyā rātī kitī
What I borrow from my neighbour woman, I pay back immediatedly
Mother’s obligation, how many nights are there in nine months (it cannot be repaid)
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीतो)(हातोहाती)
▷ (बयाचा)(उपकार)(नऊ)(महिन्याच्या)(राती)(किती)
pas de traduction en français


C:IX-2.13 (C09-02-13) - Baby / Attachment / Covering baby with blanket against bad eye

[2] id = 41429
पाटील आनंदी - Patil Anandi
काय करायच्या लेण्याला
किती महीने झाले माझ्या तान्ह्या बाळाला
kāya karāyacyā lēṇyālā
kitī mahīnē jhālē mājhyā tānhyā bāḷālā
no translation in English
▷  Why (करायच्या)(लेण्याला)
▷ (किती)(महीने) become my (तान्ह्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


C:IX-3 (C09-03) - Baby / Naming ceremony / Naming ceremony

[41] id = 98860
पाटील आनंदी - Patil Anandi
नामदेवाला पुतर झाल इठ्ठल रुखमीन याव बारशाला
आंगड टोपड घेवुनी तोड वाळ घेवुनी याव बारशाला
nāmadēvālā putara jhāla iṭhṭhala rukhamīna yāva bāraśālā
āṅgaḍa ṭōpaḍa ghēvunī tōḍa vāḷa ghēvunī yāva bāraśālā
Namdev* had a son, Vitthal-Rakhumai, come for the naming ceremony
Come for the naming ceremony with a dress, bonnet, tode* and vale (type of anklets) for the baby
▷ (नामदेवाला)(पुतर)(झाल)(इठ्ठल)(रुखमीन)(याव)(बारशाला)
▷ (आंगड)(टोपड)(घेवुनी)(तोड)(वाळ)(घेवुनी)(याव)(बारशाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
todeThick anklets or bracelets


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[33] id = 41368
पाटील विठा - Patil Vitha
पंढरीबीची कुकू दिसत गव्हावाणी
माझ्या ग राजसाचं गुण इठ्ठल देवावाणी
paṇḍharībīcī kukū disata gavhāvāṇī
mājhyā ga rājasācaṁ guṇa iṭhṭhala dēvāvāṇī
Kunku* from Pandharpur, it seems you have applied it like a grain of wheat
My dear son’s qualities are like God Itthal*
▷ (पंढरीबीची) kunku (दिसत)(गव्हावाणी)
▷  My * (राजसाचं)(गुण)(इठ्ठल)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
ItthalVitthal pronounced locally


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[44] id = 41357
पाटील विठा - Patil Vitha
दुबळ माझं पण कवा निघूनी जाईल
तान्ही माझी बाळ कधी कर्ती व्हईल
dubaḷa mājhaṁ paṇa kavā nighūnī jāīla
tānhī mājhī bāḷa kadhī kartī vhīla
When will my poverty go away
When will my little sons become big and become breadwinners
▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(कवा)(निघूनी) will_go
▷ (तान्ही) my son (कधी)(कर्ती)(व्हईल)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[33] id = 88416
पाटील आनंदी - Patil Anandi
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती शात हाय आत भाच्या माझ्या दोसायाची नवरया बाळाची आत्या
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī śāta hāya āta bhācyā mājhyā dōsāyācī navarayā bāḷācī ātyā
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman going around quietly
My nephew, the bridegroom is an important person, she is his paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(शात)(हाय)(आत)(भाच्या) my (दोसायाची)(नवरया)(बाळाची)(आत्या)
pas de traduction en français
[35] id = 88445
पाटील आनंदी - Patil Anandi
थोराच्या नवर्याच वर्हाड कोण कोण
निळ्या घोड्यावर मावळण खेत्री तीची बन संग चुलती गवळण
thōrācyā navaryāca varhāḍa kōṇa kōṇa
niḷyā ghōḍyāvara māvaḷaṇa khētrī tīcī bana saṅga culatī gavaḷaṇa
Bridegroom from a reputed family, who are there in his marriage party
His paternal aunt (father’s sister), a Kshatriya, is on the blue horse
His sister is with her and his paternal aunt (father’s sister-in-law) is accompanying them
▷ (थोराच्या)(नवर्याच)(वर्हाड) who who
▷ (निळ्या)(घोड्यावर)(मावळण)(खेत्री)(तीची)(बन) with (चुलती)(गवळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[19] id = 43244
पाटील आनंदी - Patil Anandi
थोरचा नवरा लांब जायाचा झाडीतून
मोत्याच्या मंडवळ्या सया पाहत्यात माडीतून
thōracā navarā lāmba jāyācā jhāḍītūna
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā pāhatyāta māḍītūna
Bridegroom from a renowned family, he will be going far on a road lined with trees for his wedding
Pearl mundavalya*, friends are watching him from the first floor
▷ (थोरचा)(नवरा)(लांब)(जायाचा)(झाडीतून)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(पाहत्यात)(माडीतून)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[10] id = 83178
पाटील आनंदी - Patil Anandi
थोराचा नवरा अबदागीरी झाकला
कुणा बाळाला देखला
thōrācā navarā abadāgīrī jhākalā
kuṇā bāḷālā dēkhalā
Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king)
My son, dressed as a bridegroom, has anybody seen him
▷ (थोराचा)(नवरा)(अबदागीरी)(झाकला)
▷ (कुणा)(बाळाला)(देखला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[33] id = 43300
पाटील आनंदी - Patil Anandi
हावस मला मोठी लेक असावी ल्याकामधी
माझी बाळाबाई पुतळी सोन्याच्या गोपामधी
hāvasa malā mōṭhī lēka asāvī lyākāmadhī
mājhī bāḷābāī putaḷī sōnyācyā gōpāmadhī
I had a great desire to have a daughter among the sons
My Balabai, my daughter is like a gold coin in the necklace
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेक)(असावी)(ल्याकामधी)
▷  My (बाळाबाई)(पुतळी) of_gold (गोपामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[13] id = 41412
टिके हौसा - Tike Hausa
लुगड घेतीयल दोन्ही पदर रामसीता
घडी घालीती माझी माता मोल करीतो माझा पिता
lugaḍa ghētīyala dōnhī padara rāmasītā
ghaḍī ghālītī mājhī mātā mōla karītō mājhā pitā
They buy a sari, Ram and Sita are printed on the both ends of the sari
My mother folds the sari, my father negotiates the price
▷ (लुगड)(घेतीयल) both (पदर)(रामसीता)
▷ (घडी)(घालीती) my (माता)(मोल)(करीतो) my (पिता)
Pli de sari


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[59] id = 41433
पाटील आनंदी - Patil Anandi
लंबनीलंब केस केसाला करु कायी
डोंगरी हाय शिककाई सव लावीली बयाबायी
lambanīlamba kēsa kēsālā karu kāyī
ḍōṅgarī hāya śikakāī sava lāvīlī bayābāyī
I have long hair, what do I do with my hair
Shikekai* is there in the mountain (to wash the hair), my mother has given me the habit
▷ (लंबनीलंब)(केस)(केसाला)(करु)(कायी)
▷ (डोंगरी)(हाय)(शिककाई)(सव)(लावीली)(बयाबायी)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[2] id = 41381
पाटील विठा - Patil Vitha
लावणीचा आंबा काळ्या मातीचा त्याला भर
नटवा बंधू माझा आलाय सावकार
lāvaṇīcā āmbā kāḷyā mātīcā tyālā bhara
naṭavā bandhū mājhā ālāya sāvakāra
A grafted mango tree planted in black soil
My well-dressed brother is rich, has an imposing personality
▷ (लावणीचा)(आंबा)(काळ्या)(मातीचा)(त्याला)(भर)
▷ (नटवा) brother my (आलाय)(सावकार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[52] id = 41358
पाटील विठा - Patil Vitha
सातीन आसरा हायेत नदीबीच्या काठी
झुटींग बांधूनी धरील्या मनगटी
sātīna āsarā hāyēta nadībīcyā kāṭhī
jhuṭīṅga bāndhūnī dharīlyā managaṭī
The temple of Goddess Satin Asara is on the banks of the river
(The Goddess) ties the evil spirit and holds him by the wrist
▷ (सातीन)(आसरा)(हायेत)(नदीबीच्या)(काठी)
▷ (झुटींग)(बांधूनी)(धरील्या)(मनगटी)
pas de traduction en français
[53] id = 41427
पाटील आनंदी - Patil Anandi
लंबनी लंब केस जशा डोंगरात हायती तार
बंधूजी शोभतो तालीवार
lambanī lamba kēsa jaśā ḍōṅgarāt hāyatī tāra
bandhūjī śōbhatō tālīvāra
Long hair, like the creepers in the mountain
My brother looks respectable
▷ (लंबनी)(लंब)(केस)(जशा)(डोंगरात)(हायती) wire
▷ (बंधूजी)(शोभतो)(तालीवार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[24] id = 41272
पाटील विठा - Patil Vitha
आठ दिसाचा आठवडा मी हावसनं गायीला
बंधुजी माझा म्हण इठू पंढरी राहीला
āṭha disācā āṭhavaḍā mī hāvasanaṁ gāyīlā
bandhujī mājhā mhaṇa iṭhū paṇḍharī rāhīlā
I sang daily for eight days with great enthusiasm
My brother says, Ithu* has stayed behind in Pandhari
▷  Eight (दिसाचा)(आठवडा) I (हावसनं)(गायीला)
▷ (बंधुजी) my (म्हण)(इठू)(पंढरी)(राहीला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[25] id = 41273
पाटील विठा - Patil Vitha
महादेवाच्या पिंडीवर बेल वाहिला ताजा
नटवा माझा बंधू पुतरु शिवराजा
mahādēvācyā piṇḍīvara bēla vāhilā tājā
naṭavā mājhā bandhū putaru śivarājā
He offered fresh Bel* leaves to God Mahadev
My dear brother is a devotee of Shiva
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवर)(बेल)(वाहिला)(ताजा)
▷ (नटवा) my brother (पुतरु)(शिवराजा)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[28] id = 41560
पाटील विठा - Patil Vitha
सकाळी उठूनी दार उघडीते नीट नीट
बंधूजी घाली तुळशीला खेट
sakāḷī uṭhūnī dāra ughaḍītē nīṭa nīṭa
bandhūjī ghālī tuḷaśīlā khēṭa
On getting up in the morning, I open the door
(I see) my brother doing pradakshina* to tulasi*
▷  Morning (उठूनी) door (उघडीते)(नीट)(नीट)
▷ (बंधूजी)(घाली)(तुळशीला)(खेट)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[45] id = 66032
पाटील आनंदी - Patil Anandi
कुलस्वामी देव बंधु तुझा माझा अेक
गुलालाच्या गोण्या दोघ खंडु या समायक
kulasvāmī dēva bandhu tujhā mājhā aēka
gulālācyā gōṇyā dōgha khaṇḍu yā samāyaka
You and me, we have the same family God
Sacks of gulal*, let us get them together
▷ (कुलस्वामी)(देव) brother your my (अेक)
▷ (गुलालाच्या)(गोण्या)(दोघ)(खंडु)(या)(समायक)
pas de traduction en français
gulalRed powder


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[99] id = 41558
पाटील विठा - Patil Vitha
बंधूजी पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा
बाई कवटाळीते भुजा राजा नव्ह तो बंधू माझा
bandhūjī pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
bāī kavaṭāḷītē bhujā rājā navha tō bandhū mājhā
no translation in English
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king
▷  Woman (कवटाळीते)(भुजा) king (नव्ह)(तो) brother my
pas de traduction en français
[100] id = 41561
पाटील विठा - Patil Vitha
बंधूजी पाव्हणा शेजी म्हणती मला दाव
इठ्ठल बंधव माझा सोप्या बसला बाजीराव
bandhūjī pāvhaṇā śējī mhaṇatī malā dāva
iṭhṭhala bandhava mājhā sōpyā basalā bājīrāva
no translation in English
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(मला)(दाव)
▷ (इठ्ठल)(बंधव) my (सोप्या)(बसला)(बाजीराव)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[7] id = 41424
टिके हौसा - Tike Hausa
बंधू इवाही करु गेले आई नांदण तुझ गाव
माझ येतल दीरभाऊ जागा पैसे मला दावु
bandhū ivāhī karu gēlē āī nāndaṇa tujha gāva
mājha yētala dīrabhāū jāgā paisē malā dāvu
I make my brother my Vyahi*, mother, Nandan is your village
My brother-in-law will come, show me the land and money
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (आई)(नांदण) your (गाव)
▷  My (येतल)(दीरभाऊ)(जागा)(पैसे)(मला)(दावु)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 41425
टिके हौसा - Tike Hausa
बंधू इवाही करु गेले मी का मागतो थोड थोड
जिना सकट पाच घोड
bandhū ivāhī karu gēlē mī kā māgatō thōḍa thōḍa
jinā sakaṭa pāca ghōḍa
I make my brother my Vyahi*, why should I ask for little
I ask for five horses with saddle
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone I (का)(मागतो)(थोड)(थोड)
▷ (जिना)(सकट)(पाच)(घोड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[20] id = 41380
पाटील विठा - Patil Vitha
लावणीचा आंबा कुणी तोडीला पत्या लावा
मामाच्या लेकीसाठी भाच्या बाळानी केला दावा
lāvaṇīcā āmbā kuṇī tōḍīlā patyā lāvā
māmācyā lēkīsāṭhī bhācyā bāḷānī kēlā dāvā
Who plucked the mango from the plantation, find out
Nephew placed his claim on maternal uncle’s daughter
▷ (लावणीचा)(आंबा)(कुणी)(तोडीला)(पत्या) put
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(भाच्या)(बाळानी) did (दावा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[1] id = 41416
टिके हौसा - Tike Hausa
बापुजी माझा वड बया माझी जाई
दोघांच्या सावलीनी दुनीया दावीली मला सारी
bāpujī mājhā vaḍa bayā mājhī jāī
dōghāñcyā sāvalīnī dunīyā dāvīlī malā sārī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
Growing up in their shade, I find great support
▷ (बापुजी) my (वड)(बया) my (जाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीनी)(दुनीया)(दावीली)(मला)(सारी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[28] id = 41382
पाटील विठा - Patil Vitha
जोडव्या मासळ्या पाय पडला चिकलात
माझी ती बहीणाबाई जावा गोकुळात
jōḍavyā māsaḷyā pāya paḍalā cikalāta
mājhī tī bahīṇābāī jāvā gōkuḷāta
Feet with toe-rings got covered with mud
My dear sister, go to maternal uncle’s house
▷ (जोडव्या)(मासळ्या)(पाय)(पडला)(चिकलात)
▷  My (ती)(बहीणाबाई)(जावा)(गोकुळात)
pas de traduction en français
[29] id = 41383
पाटील विठा - Patil Vitha
जोडव्या मासुळ्याचा पाय टाकावा गरतीबाई
माझ्या तू बहीणाबाई सोप्या बसला दादा भाई
jōḍavyā māsuḷyācā pāya ṭākāvā garatībāī
mājhyā tū bahīṇābāī sōpyā basalā dādā bhāī
Oh woman from a good family, step in with your toe-rings
You, dear sister, elder brother is sitting in the veranda
▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(टाकावा)(गरतीबाई)
▷  My you (बहीणाबाई)(सोप्या)(बसला)(दादा)(भाई)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[16] id = 41379
पाटील विठा - Patil Vitha
पाच पुतळ्याची माळ लोबंती पाटीपुटी
माझ्या तू बहीणाबाई चंद्रहाराला झाली दाटी
pāca putaḷyācī māḷa lōbantī pāṭīpuṭī
mājhyā tū bahīṇābāī candrahārālā jhālī dāṭī
A necklace with five gold coins is rolling on your chest
My dear sister, it is hiding your chandrahar*
▷ (पाच)(पुतळ्याची)(माळ)(लोबंती)(पाटीपुटी)
▷  My you (बहीणाबाई)(चंद्रहाराला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[17] id = 41434
पाटील आनंदी - Patil Anandi
लेण्यामधी लेण जव डोरल घोस मोठ
माझ्या बहिणबाई चंद्रहाराला जाग कुठ
lēṇyāmadhī lēṇa java ḍōrala ghōsa mōṭha
mājhyā bahiṇabāī candrahārālā jāga kuṭha
Amongst all ornaments, Mangalsutra* has a big pendant
Dear sister, where is the space for chandrahar*
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(जव)(डोरल)(घोस)(मोठ)
▷  My (बहिणबाई)(चंद्रहाराला)(जाग)(कुठ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[42] id = 41371
पाटील विठा - Patil Vitha
पिकल्या उंबराचं झाड वलंडूनी जाऊ नये
समरत मायबाप त्याच्या घरी राहू नये
pikalyā umbarācaṁ jhāḍa valaṇḍūnī jāū nayē
samarata māyabāpa tyācyā gharī rāhū nayē
One should not cross a wild Ficus tree with ripe fruits
One should not stay with rich parents in their house
▷ (पिकल्या)(उंबराचं)(झाड)(वलंडूनी)(जाऊ) don't
▷ (समरत)(मायबाप)(त्याच्या)(घरी)(राहू) don't
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[45] id = 41355
पाटील विठा - Patil Vitha
आहेव मरणाची तीच सुखसोहळ
कंत पाण्यानी भरी डोळं
āhēva maraṇācī tīca sukhasōhaḷa
kanta pāṇyānī bharī ḍōḷaṁ
Death as an Ahev* woman, she is nicely decorated
Her husband’s eyes are filled with tears
▷ (आहेव)(मरणाची)(तीच)(सुखसोहळ)
▷ (कंत)(पाण्यानी)(भरी)(डोळं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[46] id = 41356
पाटील विठा - Patil Vitha
आहेव मराण कंताच्याव आधी
जागा तुळशीच्या मधी
āhēva marāṇa kantācyāva ādhī
jāgā tuḷaśīcyā madhī
Death as an Ahev* woman, before her husband
She gets a place in the midst of Tulasi
▷ (आहेव)(मराण)(कंताच्याव) before
▷ (जागा)(तुळशीच्या)(मधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[12] id = 41389
पाटील विठा - Patil Vitha
आहेव मराण तिचा सराण सावलीला
सर्व्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva marāṇa ticā sarāṇa sāvalīlā
sarvyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मराण)(तिचा)(सराण)(सावलीला)
▷ (सर्व्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 41421
टिके हौसा - Tike Hausa
आहेव मराण जळ सरण सावलीला
सगळ्या गोतापरास दुःख माझ्या मावलीला
āhēva marāṇa jaḷa saraṇa sāvalīlā
sagaḷyā gōtāparāsa duḥkha mājhyā māvalīlā
I died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मराण)(जळ)(सरण)(सावलीला)
▷ (सगळ्या)(गोतापरास)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Lankā aflame
  5. The chariot is decorated
  6. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  7. The bath of the children
  8. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  9. He is always on the alert
  10. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  11. Garden-fig vs. wild fig
  12. Brother’s presence and rites
  13. Pride of a thriving household
  14. Haughty speech
  15. Fake and pretentious appearance of wealth
  16. Wealthy but barren
  17. Insult and despise
  18. Contrasting sterile to fecond woman
  19. A distinctive duty
  20. Hard work
  21. Singing to Rām and gods
  22. Happy with the modern mechanized mill
  23. Mother’s milk proves source of energy
  24. Putting the Letter
  25. Worship
  26. Darṣan
  27. Celibate
  28. The dear one
  29. Place
  30. Taḷajāīi
  31. Jyotībā
  32. Māvalāyā
  33. Description of the road
  34. Ekadashi
  35. When will he meet me? Do not ask to wait
  36. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  37. Viṭṭhal’s meals
  38. Rukhmini’s ornaments
  39. Rukhmini’s saris
  40. Serving dishes
  41. Viṭṭhal satisfied with food served by her
  42. Support expected from mother Rukhmini
  43. Jani’s work
  44. Namdev
  45. Market
  46. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  47. She is troubled by the wind
  48. I notice her when I open the door, in the morning
  49. They mean wealth
  50. Mothers existence dispels anxiety
  51. One drank mothers milk
  52. One can not pay back mothers loan
  53. Covering baby with blanket against bad eye
  54. Naming ceremony
  55. He is righteous
  56. Grown-up son ends mother’s weakness
  57. Paternal aunt
  58. He is son of an eminent person
  59. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  60. Mother wants a daughter
  61. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  62. Sister extolls brother’s personality
  63. Brother is “the dear one”
  64. Brother is performing worship
  65. Brother comes as a guest
  66. In the presence of brother-in-law
  67. Nephew demands uncle’s daughter
  68. Support
  69. Close relationship
  70. Present received and expected from sister
  71. Rich parents versus poor husband
  72. Triumph and enjoyment
  73. Mother is aggrieved
⇑ Top of page ⇑