Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 30
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kurpe Baba
(100 records)

Village: आकवले - Akole

75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[2] id = 351
भिक्षा वाढायला सीता हेंगली माळ्याला
सीता ना बाई बोल जात पुसी त्याच्या कुळीला
bhikṣā vāḍhāyalā sītā hēṅgalī māḷyālā
sītā nā bāī bōla jāta pusī tyācyā kuḷīlā
Sita climbed the loft to give alms
Sitabai asks, which family are you from, what is your caste
▷ (भिक्षा)(वाढायला) Sita (हेंगली)(माळ्याला)
▷  Sita * woman says class (पुसी)(त्याच्या)(कुळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[12] id = 708
सीता चालली वनवासा लक्ष्मणा कोण्या वना नेतो गाडी
रामाच्या सांगीवरुनी लक्ष्मणला माया थोडी
sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇā kōṇyā vanā nētō gāḍī
rāmācyā sāṅgīvarunī lakṣmaṇalā māyā thōḍī
Sita is going to the forest in exile, Lakshman, to which forest are you taking the chariot
Lakshman is following Ram’s order, he is showing very little affection for Sita
▷  Sita (चालली) vanavas Laksman (कोण्या)(वना)(नेतो)(गाडी)
▷  Of_Ram (सांगीवरुनी)(लक्ष्मणला)(माया)(थोडी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[1] id = 1119
येवढ्या वनामधी सिता सांगायाती गोष्टी
सांगते बाई तुला लहु अंकुश तीच्या पोटी
yēvaḍhyā vanāmadhī sitā sāṅgāyātī gōṣṭī
sāṅgatē bāī tulā lahu aṅkuśa tīcyā pōṭī
In such a big forest,
Sita is telling stories
I tell you, woman, she was pregnant with Lahu and Ankush
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (सांगायाती)(गोष्टी)
▷  I_tell woman to_you (लहु)(अंकुश)(तीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[2] id = 1120
रामाच्या तळ्यावरी ही ग साबणाची वडी
सीताबाईच्या पोटी ही ग लहू अंकुशाची जोडी
rāmācyā taḷyāvarī hī ga sābaṇācī vaḍī
sītābāīcyā pōṭī hī ga lahū aṅkuśācī jōḍī
There is a soap cake near Ram’s pond
Sitabai is pregnant with the pair of Lahu and Ankush
▷  Of_Ram (तळ्यावरी)(ही) * (साबणाची)(वडी)
▷ (सीताबाईच्या)(पोटी)(ही) * (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[13] id = 1705
सीताला ग सासुरवास झालाय परोपरी
सीतानी पाठविला सयांना ग घरोघरी
sītālā ga sāsuravāsa jhālāya parōparī
sītānī pāṭhavilā sayānnā ga gharōgharī
no translation in English
▷  Sita * (सासुरवास)(झालाय)(परोपरी)
▷ (सीतानी)(पाठविला)(सयांना) * (घरोघरी)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[3] id = 2163
चंदन चाफा दोही लावल शेजारी शेजारी
चंदनाला मोल चाफा जातो केजवारी
candana cāphā dōhī lāvala śējārī śējārī
candanālā mōla cāphā jātō kējavārī
Sandal wood and Champak*, both are planted next to each other
Sandal wood has value, Champak* goes just for nothing
▷ (चंदन)(चाफा)(दोही)(लावल)(शेजारी)(शेजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(चाफा) goes (केजवारी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[10] id = 2305
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी लहर्या मारती दांडीवरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā māratī dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारती)(दांडीवरी)
Pli de sari


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[8] id = 2340
जीव माझा गेला माझ भरइल घर
येईन माझी मैना आया बाया करा दूर
jīva mājhā gēlā mājha bharila ghara
yēīna mājhī mainā āyā bāyā karā dūra
Life has left me, my house is filled with people
My daughter will come, women, make way for her
▷  Life my has_gone my (भरइल) house
▷ (येईन) my Mina (आया)(बाया) doing far_away
pas de traduction en français
[11] id = 2343
जीव माझा गेला माझा भरयला सोपा
आता माझी बाई मजवर टाकी झेपा
jīva mājhā gēlā mājhā bharayalā sōpā
ātā mājhī bāī majavara ṭākī jhēpā
Life has left me, my veranda is full of people
Now my daughter will come and hold me
▷  Life my has_gone my (भरयला)(सोपा)
▷ (आता) my daughter (मजवर)(टाकी)(झेपा)
pas de traduction en français
[14] id = 2346
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
सांगते बाई तुला हरण गर्जती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
sāṅgatē bāī tulā haraṇa garjatī gāvāta
Life has left me, my body is lying in the grave
I tell you, woman, my daughter is crying loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷  I_tell woman to_you (हरण)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[1] id = 2390
जीव माझा गेला धरणी पडल साकड
आता पैदा करा तुम्ही चंद बेलाची लाकड
jīva mājhā gēlā dharaṇī paḍala sākaḍa
ātā paidā karā tumhī canda bēlācī lākaḍa
Life has left me, there is a problem
Now, you obtain sandal wood and Bel* wood
▷  Life my has_gone (धरणी)(पडल)(साकड)
▷ (आता)(पैदा) doing (तुम्ही)(चंद)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[12] id = 3157
मळ्याच्या मळ्यामधी कावळा मारीला फाशानी
आताच्या राज्यात मामी भोगीली भाच्यानी
maḷyācyā maḷyāmadhī kāvaḷā mārīlā phāśānī
ātācyā rājyāta māmī bhōgīlī bhācyānī
In the gardener’s plantation, a crow was trapped and killed
In today’s regime, nephew had sex with maternal aunt
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कावळा)(मारीला)(फाशानी)
▷  Of_today (राज्यात) maternal_uncle (भोगीली)(भाच्यानी)
pas de traduction en français
[13] id = 3158
मळ्याच्या मळ्यामधी कावळा मारीला तिरानी
आताच्या राज्यात भावजय भोगीली दिरानी
maḷyācyā maḷyāmadhī kāvaḷā mārīlā tirānī
ātācyā rājyāta bhāvajaya bhōgīlī dirānī
In the gardener’s plantation, crow was killed with an arrow
In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कावळा)(मारीला)(तिरानी)
▷  Of_today (राज्यात)(भावजय)(भोगीली)(दिरानी)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[12] id = 3244
माळाच्या मळ्यामंदी मेथी करी लपालपा
शिंदळ घेती झोपा कुरणी काय नफा
māḷācyā maḷyāmandī mēthī karī lapālapā
śindaḷa ghētī jhōpā kuraṇī kāya naphā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying
The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage
▷ (माळाच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी)(करी)(लपालपा)
▷ (शिंदळ)(घेती)(झोपा)(कुरणी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[1] id = 3122
सुख दुःख काय सांगू जनाला
काय सांगू बाई गोड करते मनाला
sukha duḥkha kāya sāṅgū janālā
kāya sāṅgū bāī gōḍa karatē manālā
With whom can I share my grief
I tell you, woman, I just accept it
▷ (सुख)(दुःख) why (सांगू)(जनाला)
▷  Why (सांगू) woman (गोड)(करते)(मनाला)
pas de traduction en français
[3] id = 3124
आंतरीच दुःख दुःख सांगुनी काही
काय सांगूनी जनाला परहार होत नाही
āntarīca duḥkha duḥkha sāṅgunī kāhī
kāya sāṅgūnī janālā parahāra hōta nāhī
Telling about my grief
Sharing it with others, it doesn’t go away
▷ (आंतरीच)(दुःख)(दुःख)(सांगुनी)(काही)
▷  Why (सांगूनी)(जनाला)(परहार)(होत) not
pas de traduction en français
[4] id = 3125
सुख दुःख काय सांगव ते जनाला
काय सांगूनी जनाला भिरुड लागला मनाला
sukha duḥkha kāya sāṅgava tē janālā
kāya sāṅgūnī janālā bhiruḍa lāgalā manālā
With whom can I share my grief
What can I tell others, it is eating my mind up
▷ (सुख)(दुःख) why (सांगव)(ते)(जनाला)
▷  Why (सांगूनी)(जनाला)(भिरुड)(लागला)(मनाला)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[24] id = 5082
सकाळच्या पारी धर्म करी तो तर पिठाचा
करी बाई पीठाचा बुवा आला मठाचा
sakāḷacyā pārī dharma karī tō tara piṭhācā
karī bāī pīṭhācā buvā ālā maṭhācā
Early in the morning, give flour as charity
Woman, give flour, Buva (Gosavi*) has come from the hermitage
▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करी)(तो) wires (पिठाचा)
▷ (करी) woman (पीठाचा)(बुवा) here_comes (मठाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[26] id = 5084
सकाळच्या पारी धर्म करी तो बाई तांदळाचा
सासर पाटलाच नाव सांगते पांगळाचा
sakāḷacyā pārī dharma karī tō bāī tāndaḷācā
sāsara pāṭalāca nāva sāṅgatē pāṅgaḷācā
Getting up in the morning, I take rice
I tell the name of Patil*, my in-law family to the cripple
▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करी)(तो) woman (तांदळाचा)
▷ (सासर)(पाटलाच)(नाव) I_tell (पांगळाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 5085
सकाळच्या पारी धर्म करते गोसाव्याला
फाडीला पितांबर कुपी देते नेसायला
sakāḷacyā pārī dharma karatē gōsāvyālā
phāḍīlā pitāmbara kupī dētē nēsāyalā
Early in the morning, I give charity to the Gosavi*
I tear a Pitambar* and give it to him to wear
▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करते)(गोसाव्याला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(कुपी) give (नेसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
PitambarA yellow dhotar


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[6] id = 5187
जाते उभ्या गली दंड भुजा ना पदरात
आता ना ग माझा बंधू मोठ मोठ ना वजिरात
jātē ubhyā galī daṇḍa bhujā nā padarāta
ātā nā ga mājhā bandhū mōṭha mōṭha nā vajirāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
Now, my brother keeps meeting important people in the village
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) * (पदरात)
▷ (आता) * * my brother (मोठ)(मोठ) * (वजिरात)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[4] id = 5348
सासुरवासाला बाई माझी ती गंभीईर
चिरबंदी घर त्याला सागाच कांभीईर
sāsuravāsālā bāī mājhī tī gambhīīra
cirabandī ghara tyālā sāgāca kāmbhīīra
Harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my (ती)(गंभीईर)
▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कांभीईर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[16] id = 6094
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बात बोल
करण्या बाईचा हिचा रामाचा रथ चाल
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bāta bōla
karaṇyā bāīcā hicā rāmācā ratha cāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बात) says
▷ (करण्या)(बाईचा)(हिचा) of_Ram (रथ) let_us_go
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[5] id = 6124
पहाटेच दळण आळशी झोपी गेली
दैवाची माझी बाई मांडी पिठात बुडली
pahāṭēca daḷaṇa āḷaśī jhōpī gēlī
daivācī mājhī bāī māṇḍī piṭhāta buḍalī
no translation in English
▷ (पहाटेच)(दळण)(आळशी)(झोपी) went
▷ (दैवाची) my daughter (मांडी)(पिठात)(बुडली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[2] id = 6533
जात उखळ ही तर धरमाची ओवी
आता माझ्या बाई जात वसरीला रवी
jāta ukhaḷa hī tara dharamācī ōvī
ātā mājhyā bāī jāta vasarīlā ravī
no translation in English
▷  Class turn (ही) wires (धरमाची) verse
▷ (आता) my woman class (वसरीला)(रवी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[4] id = 6544
लक्ष्मीची धनीण दळण दळू नये मुक्यानी
धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यानी
lakṣmīcī dhanīṇa daḷaṇa daḷū nayē mukyānī
dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyānī
no translation in English
▷ (लक्ष्मीची)(धनीण)(दळण)(दळू) don't (मुक्यानी)
▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यानी)
Richissime de Lakṣmī ne mouds pas e silence


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[9] id = 6688
जात वढायाला सवंगड बघते मोलाची
मावली माझ्या बये वव्या गाते तोलाची
jāta vaḍhāyālā savaṅgaḍa baghatē mōlācī
māvalī mājhyā bayē vavyā gātē tōlācī
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(सवंगड)(बघते)(मोलाची)
▷ (मावली) my (बये)(वव्या)(गाते)(तोलाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[11] id = 6875
जात ना वढायाला मला नको बळ
बयेच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळ
jāta nā vaḍhāyālā malā nakō baḷa
bayēca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷa
no translation in English
▷  Class * (वढायाला)(मला) not child
▷ (बयेच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळ)
pas de traduction en français
[23] id = 6887
जात्या इसवरा चोळी भिजुनी पदर वला
मावलीच्या दुधाचा मजला घाम आला
jātyā isavarā cōḷī bhijunī padara valā
māvalīcyā dudhācā majalā ghāma ālā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) blouse (भिजुनी)(पदर)(वला)
▷ (मावलीच्या)(दुधाचा)(मजला)(घाम) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[2] id = 9386
देवाना मधी देव देव मारवती भोळा
विसरुनी काय गेला वल्या धोतराचा पिळा
dēvānā madhī dēva dēva māravatī bhōḷā
visarunī kāya gēlā valyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवाना)(मधी)(देव)(देव) Maruti (भोळा)
▷ (विसरुनी) why has_gone (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[1] id = 10519
देवाच्या देवळात साप सर्पाच्या लोळणी
आता माझा बहिरी बाबा गेला गारुडी खेळूनी
dēvācyā dēvaḷāta sāpa sarpācyā lōḷaṇī
ātā mājhā bahirī bābā gēlā gāruḍī khēḷūnī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(साप)(सर्पाच्या)(लोळणी)
▷ (आता) my (बहिरी) Baba has_gone (गारुडी)(खेळूनी)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[5] id = 12146
पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजवला सक
आता जाग झाल देव बोधल्या तुझ लेक
pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavalā saka
ātā jāga jhāla dēva bōdhalyā tujha lēka
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवला)(सक)
▷ (आता)(जाग)(झाल)(देव)(बोधल्या) your (लेक)
pas de traduction en français
[6] id = 12147
पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजवल्या इणा
आता ना जाग्या झाल्या बोधल्याच्या सुना
pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavalyā iṇā
ātā nā jāgyā jhālyā bōdhalyācyā sunā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवल्या)(इणा)
▷ (आता) * (जाग्या)(झाल्या)(बोधल्याच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[9] id = 12150
पाठच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला
गोघला देव बाई संध्या करतो बारवाला
pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍā āravalā
gōghalā dēva bāī sandhyā karatō bāravālā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (गोघला)(देव) woman (संध्या)(करतो)(बारवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[16] id = 13113
पंढरीची वाट चालाया बरी बाई
तांबडी याची भोई लाल झालत माझ पाई
paṇḍharīcī vāṭa cālāyā barī bāī
tāmbaḍī yācī bhōī lāla jhālata mājha pāī
The road to Pandhari is comfortable to walk
The soil is red, my feet have become red
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(बरी) woman
▷ (तांबडी)(याची)(भोई)(लाल)(झालत) my (पाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[5] id = 13421
पंढरीला जाया बायांनो येता कुणी
आता ना भेटती इठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyā bāyānnō yētā kuṇī
ātā nā bhēṭatī iṭhṭhala māga janī
Women, who will come with me to go to Pandhari
We shall meet Jani behind Itthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(बायांनो)(येता)(कुणी)
▷ (आता) * (भेटती)(इठ्ठल)(माग)(जनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[6] id = 13530
पंढरी निघाल माझ आळीच गोपयळू
इठ्ठलाला शेला रुखमीणीला पातायाळू
paṇḍharī nighāla mājha āḷīca gōpayaḷū
iṭhṭhalālā śēlā rukhamīṇīlā pātāyāḷū
All the young boys from my lane are going to Pandhari
A stole for Itthal*, a sari for Rukhmini*
▷ (पंढरी)(निघाल) my (आळीच)(गोपयळू)
▷ (इठ्ठलाला)(शेला)(रुखमीणीला)(पातायाळू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4di (B06-02-04d01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Not even cared for my life

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[1] id = 13502
विठूना म्हण विठू विठू गाताडी पलीकडे
त्याच्या ना भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकडे
viṭhūnā mhaṇa viṭhū viṭhū gātāḍī palīkaḍē
tyācyā nā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍē
Vithu*, Vithu* is on the other side of the river
In order to meet him, I did not care for my life
▷ (विठूना)(म्हण)(विठू)(विठू)(गाताडी)(पलीकडे)
▷ (त्याच्या) * (भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकडे)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[8] id = 13519
विठ्ठलाची भेट मी तर घेते दाटबळ
शेंडीस नाराळ माझ्या वटीमध्ये लोळ
viṭhṭhalācī bhēṭa mī tara ghētē dāṭabaḷa
śēṇḍīsa nārāḷa mājhyā vaṭīmadhyē lōḷa
Forcefully finding my way in the crowd, I meet Vitthal*
A coconut with the tuft, I am carrying it in the folds of my sari
▷  Of_Vitthal (भेट) I wires (घेते)(दाटबळ)
▷ (शेंडीस)(नाराळ) my (वटीमध्ये)(लोळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[5] id = 13769
पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा वीस
तुझ्या ना भेटीसाठी विठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā vīsa
tujhyā nā bhēṭīsāṭhī viṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty strings (of tulasi* beads) for a paisa*
My hands cannot reach you, sit down God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(वीस)
▷  Your * (भेटीसाठी) Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[6] id = 13770
पंढरीमधे पैशाला ना माळा नवू
तुझ्या भेटीसाठी विठ्ठला खाली लवू
paṇḍharīmadhē paiśālā nā māḷā navū
tujhyā bhēṭīsāṭhī viṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine strings (of tulasi* beads) for a paisa*
I want to meet you Vitthal*, please bend down
▷ (पंढरीमधे)(पैशाला) * (माळा)(नवू)
▷  Your (भेटीसाठी) Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[32] id = 80975
सकाळीच्या पारी हात रे देवा धरमाचा
इण्यावरी हात राजा माझ्या कारुणाचा
sakāḷīcyā pārī hāta rē dēvā dharamācā
iṇyāvarī hāta rājā mājhyā kāruṇācā
In the morning time, people are busy in puja* and religious observances
My compassionate son’s hand is on the lute
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (रे)(देवा)(धरमाचा)
▷ (इण्यावरी) hand king my (कारुणाचा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[1] id = 12790
पंढरपुर माहेर आहे आनंदाच
पाण्यात देवूळ माझ्या कुंडलिक बंधवाच
paṇḍharapura māhēra āhē ānandāca
pāṇyāta dēvūḷa mājhyā kuṇḍalika bandhavāca
My maher*, Pandharpur, is full of joy
My brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरपुर)(माहेर)(आहे)(आनंदाच)
▷ (पाण्यात)(देवूळ) my (कुंडलिक)(बंधवाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[12] id = 13786
गिन्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी मला वाचाया येइना
इठ्ठल माझा पिता मला देता ना राहीना
ginyānācī (jñānōbā) pōthī malā vācāyā yēinā
iṭhṭhala mājhā pitā malā dētā nā rāhīnā
I cannot read the sacred book of Dnyaneshwar*
Itthal*, my father still gives it to me
▷ (गिन्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (मला)(वाचाया)(येइना)
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(मला)(देता) * (राहीना)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.10hv ???


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[6] id = 14506
विठू म्हण त्याला म्हणत्यात काळा
रुखमीणीबाईनी दिला वानवळा
viṭhū mhaṇa tyālā mhaṇatyāta kāḷā
rukhamīṇībāīnī dilā vānavaḷā
Vithu* is also called the dark-complexioned
Rukhminibai gave a basketful of the new crop
▷ (विठू)(म्हण)(त्याला)(म्हणत्यात)(काळा)
▷ (रुखमीणीबाईनी)(दिला)(वानवळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[2] id = 15713
संक्राती सण भोगी येती कोण्या वारी
आता माझ्या बाई ये नहायाला माझ्या घरी
saṅkrātī saṇa bhōgī yētī kōṇyā vārī
ātā mājhyā bāī yē nahāyālā mājhyā gharī
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(भोगी)(येती)(कोण्या)(वारी)
▷ (आता) my woman (ये)(नहायाला) my (घरी)
pas de traduction en français


B:VI-7.3 (B06-07-03) - Saṅkrāṅt / Distribution of sweets, tilgul

[1] id = 15727
सकराती सण मी देते सोईर्या तिळगुळ
बंधु ना माझ्या सोड मनीइचा पीळ
sakarātī saṇa mī dētē sōīryā tiḷaguḷa
bandhu nā mājhyā sōḍa manīicā pīḷa
no translation in English
▷ (सकराती)(सण) I give (सोईर्या)(तिळगुळ)
▷  Brother * my (सोड)(मनीइचा)(पीळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[20] id = 16402
उगवला नारायण हा तर डोंगराच्या कुशी
दुरुनी बघतो बाई दुनीया वापरती कशी
ugavalā nārāyaṇa hā tara ḍōṅgarācyā kuśī
durunī baghatō bāī dunīyā vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(हा) wires (डोंगराच्या)(कुशी)
▷ (दुरुनी)(बघतो) woman (दुनीया)(वापरती) how
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[61] id = 7295
पहाटेच्या पारी झाड लोट आंगणाची
माझ्या ग दारामधी स्वारी सूरया सजणाची
pahāṭēcyā pārī jhāḍa lōṭa āṅgaṇācī
mājhyā ga dārāmadhī svārī sūrayā sajaṇācī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(आंगणाची)
▷  My * (दारामधी)(स्वारी)(सूरया)(सजणाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[19] id = 16562
उगवला सूर्यदेव तांबडी त्याची काया
सावित्रे भावजये कुंकु माग तपल्याला
ugavalā sūryadēva tāmbaḍī tyācī kāyā
sāvitrē bhāvajayē kuṅku māga tapalyālā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(तांबडी)(त्याची) why
▷ (सावित्रे)(भावजये) kunku (माग)(तपल्याला)
pas de traduction en français
[33] id = 16576
उगवला नारायण किरण टाकीतो झाडावरी
मैनाच्या माझ्या रत्न राधाच्या चुड्यावरी
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō jhāḍāvarī
mainācyā mājhyā ratna rādhācyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(झाडावरी)
▷  Of_Mina my (रत्न)(राधाच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[2] id = 16822
तुळशीबाई ग तुला ना कोणी हलवीली
वार्या सैतानानी तुझी टवाळी केली
tuḷaśībāī ga tulā nā kōṇī halavīlī
vāryā saitānānī tujhī ṭavāḷī kēlī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) * to_you * (कोणी)(हलवीली)
▷ (वार्या)(सैतानानी)(तुझी)(टवाळी) shouted
pas de traduction en français
[12] id = 16832
तुळशीचा पाला वार्या सैतानानी नेला
देवा विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryā saitānānī nēlā
dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्या)(सैतानानी)(नेला)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[1] id = 16890
तुळशीबाई तू ग वाळूनी झाली कोळ
देवा इठ्ठलानी यानी गळा घातली माळ
tuḷaśībāī tū ga vāḷūnī jhālī kōḷa
dēvā iṭhṭhalānī yānī gaḷā ghātalī māḷa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) you * (वाळूनी) has_come (कोळ)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(यानी)(गळा)(घातली)(माळ)
pas de traduction en français
[5] id = 16894
माझ्या ग दारामधी तुळसीबाईचा बंगला
देव त्या विठ्ठलानी शिड्या लावूनी हेंगयला
mājhyā ga dārāmadhī tuḷasībāīcā baṅgalā
dēva tyā viṭhṭhalānī śiḍyā lāvūnī hēṅgayalā
no translation in English
▷  My * (दारामधी)(तुळसीबाईचा)(बंगला)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(शिड्या)(लावूनी)(हेंगयला)
pas de traduction en français
[7] id = 16896
इठू म्हणे इठू इठू आहे लाजसांड्या
सांगते बाई तुला मोड तुळशीच्या कांड्या
iṭhū mhaṇē iṭhū iṭhū āhē lājasāṇḍyā
sāṅgatē bāī tulā mōḍa tuḷaśīcyā kāṇḍyā
no translation in English
▷ (इठू)(म्हणे)(इठू)(इठू)(आहे)(लाजसांड्या)
▷  I_tell woman to_you (मोड)(तुळशीच्या)(कांड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[1] id = 16972
तुळशीबाई बोल रुखमीण कशानी थोरयली
माझ्या ग मंजुळाची ग तिच्या नथीला आरयली
tuḷaśībāī bōla rukhamīṇa kaśānī thōrayalī
mājhyā ga mañjuḷācī ga ticyā nathīlā ārayalī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) says (रुखमीण)(कशानी)(थोरयली)
▷  My * (मंजुळाची) * (तिच्या)(नथीला)(आरयली)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[8] id = 17817
उन्हाळ्याच उन उन शिमग्या माहिच
शोभीवंत घर हे ग लेकाच्या माईच
unhāḷyāca una una śimagyā māhica
śōbhīvanta ghara hē ga lēkācyā māīca
The sun is very hot in the month of Shimaga*
A son’s mother’s house looks splendid
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(शिमग्या)(माहिच)
▷ (शोभीवंत) house (हे) * (लेकाच्या)(माईच)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


C:VIII-6.5e (C08-06-05e) - Mother / Respect for her / Compared to flowers / Jasmin

[1] id = 17946
चांगुल्या या पणाची मी किती करु सपदानी
मावली माझ्या बया केवडा केतकीच्या बनी
cāṅgulyā yā paṇācī mī kitī karu sapadānī
māvalī mājhyā bayā kēvaḍā kētakīcyā banī
Your goodness, I keep praising it all the time
My mother is like a pandanus* in a pandanus* grove
▷ (चांगुल्या)(या)(पणाची) I (किती)(करु)(सपदानी)
▷ (मावली) my (बया)(केवडा)(केतकीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[1] id = 18063
शिणली भागली मना कोण म्हणीणू
मावली माझी बया माझ्या जिवाला जाणीणू
śiṇalī bhāgalī manā kōṇa mhaṇīṇū
māvalī mājhī bayā mājhyā jivālā jāṇīṇū
I am very tired, but who will notice it
My mother alone will know what I am going through
▷ (शिणली)(भागली)(मना) who (म्हणीणू)
▷ (मावली) my (बया) my (जिवाला)(जाणीणू)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[7] id = 18227
बाळाच बाळपण मला दिसत मंजुळ
बाळाच्या माझ्या नैनी साजत काजळ
bāḷāca bāḷapaṇa malā disata mañjuḷa
bāḷācyā mājhyā nainī sājata kājaḷa
My baby’s childhood, I feel it so sweet and lovely
Kajal looks nice in my baby’s eyes
▷ (बाळाच)(बाळपण)(मला)(दिसत)(मंजुळ)
▷ (बाळाच्या) my (नैनी)(साजत)(काजळ)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[6] id = 18252
आंगड टोपायाड हे ग धाडू कोणा हाती
सांगते सया तुम्हा माझ्या बाईला बाळ किती
āṅgaḍa ṭōpāyāḍa hē ga dhāḍū kōṇā hātī
sāṅgatē sayā tumhā mājhyā bāīlā bāḷa kitī
Dress and bonnet, with whom can I send it
I tell you, friends, how many little children my daughter has
▷ (आंगड)(टोपायाड)(हे) * (धाडू) who (हाती)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा) my (बाईला) son (किती)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[24] id = 18804
बाळाला झाली दृष्ट झाला आगीचा भडका
झाला आगीचा भडका मीठ मोहर्याचा देते आगीला सडका
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālā āgīcā bhaḍakā
jhālā āgīcā bhaḍakā mīṭha mōharyācā dētē āgīlā saḍakā
My little child has come under the influence of the evil eye, the fire burst into a big flame
The fire burst into a big flame, I throw mustard seeds and salt into the fire
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(झाला)(आगीचा)(भडका)
▷ (झाला)(आगीचा)(भडका)(मीठ)(मोहर्याचा) give (आगीला)(सडका)
pas de traduction en français


D:X-2.2a (D10-02-02a) - Mother worries for son / Fear of drowning / While taking bath in well

[6] id = 19205
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला
आता माझ बाळ आंघोळ करतो बारवला
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā
ātā mājha bāḷa āṅghōḷa karatō bāravalā
Early in the morning, the cock crowed
Now, my son is bathing in the well
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (आता) my son (आंघोळ)(करतो)(बारवला)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[6] id = 19262
उन्हाळीच उन उन आहे चैताच
आता माझ्या बाळा सोन सुकल ताईताच
unhāḷīca una una āhē caitāca
ātā mājhyā bāḷā sōna sukala tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s radiant face has become very pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(आहे)(चैताच)
▷ (आता) my child gold (सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[32] id = 19422
गावाला गेल बाळ मी तर मोजीते आठवड
सांगते बाई तुला डोळ बाळाच्या वाटकडे
gāvālā gēla bāḷa mī tara mōjītē āṭhavaḍa
sāṅgatē bāī tulā ḍōḷa bāḷācyā vāṭakaḍē
My son has gone to another village, I am counting weeks
I tell you, woman, I am eagerly looking forward to his coming back
▷ (गावाला) gone son I wires (मोजीते)(आठवड)
▷  I_tell woman to_you (डोळ)(बाळाच्या)(वाटकडे)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[19] id = 19421
गावाला गेल बाळ माझा मनीचा मनीहार
वाट मी बघते एक महिना तीन वार
gāvālā gēla bāḷa mājhā manīcā manīhāra
vāṭa mī baghatē ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
I am waiting for him for a month and three days
▷ (गावाला) gone son my (मनीचा)(मनीहार)
▷ (वाट) I (बघते)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français


D:X-2.8 (D10-02-08) - Mother worries for son / “People will scoff at you”

[5] id = 19931
आकवल गावात दारु बारंडी मातयली
बाळायानी माझ्या यानी लोळण घातयली
ākavala gāvāta dāru bāraṇḍī mātayalī
bāḷāyānī mājhyā yānī lōḷaṇa ghātayalī
In Akwale village, liquor and brandy is everywhere
M son (the drunkard) is lying anywhere
▷ (आकवल)(गावात)(दारु)(बारंडी)(मातयली)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(लोळण)(घातयली)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[2] id = 20909
गुणाच्या माणसा तुझ्या गुणाच्या चटका
तोडिला चंदन वाया जाईना कुटका
guṇācyā māṇasā tujhyā guṇācyā caṭakā
tōḍilā candana vāyā jāīnā kuṭakā
You with your virtuous qualities, your goodness can be seen and felt
A Sandalwood branch when cut, not a twig goes waste
▷ (गुणाच्या)(माणसा) your (गुणाच्या)(चटका)
▷ (तोडिला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[19] id = 20988
तांबडा पटका कोण पेठला खंडतो
बाळायाला माझ्या माझ्या परभुला दंडतो
tāmbaḍā paṭakā kōṇa pēṭhalā khaṇḍatō
bāḷāyālā mājhyā mājhyā parabhulā daṇḍatō
Which market is he, wearing a red turan, going around
It looks elegant on Parabhu, my son
▷ (तांबडा)(पटका) who (पेठला)(खंडतो)
▷ (बाळायाला) my my (परभुला)(दंडतो)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[13] id = 21299
शिणली भागली कोण मजला म्हणन
पोटीच बाळ माझ माझ्या जीवाला जाणण
śiṇalī bhāgalī kōṇa majalā mhaṇana
pōṭīca bāḷa mājha mājhyā jīvālā jāṇaṇa
Who will say, I am tired and fatigued
My dear son will understand my plight well
▷ (शिणली)(भागली) who (मजला)(म्हणन)
▷ (पोटीच) son my my (जीवाला)(जाणण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[16] id = 21543
वळीव पाऊस तुला भेटला खिंडी तोंडी
आता माझ्या बाळा तुझी भिजली काचा बंडी
vaḷīva pāūsa tulā bhēṭalā khiṇḍī tōṇḍī
ātā mājhyā bāḷā tujhī bhijalī kācā baṇḍī
Pre-monsoon rain, it caught you in the mountain pass
Your jacket and dhotar* are wet
▷ (वळीव) rain to_you (भेटला)(खिंडी)(तोंडी)
▷ (आता) my child (तुझी)(भिजली)(काचा)(बंडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 21544
वळीव पाऊस तुला लागला वनमाळी
आता माझ्या बाळा काळी घोंगडी पाणी ढाळी
vaḷīva pāūsa tulā lāgalā vanamāḷī
ātā mājhyā bāḷā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī
Pre-monsoon caught you on the open land
Now, my son, your black coarse blanket is dripping
▷ (वळीव) rain to_you (लागला)(वनमाळी)
▷ (आता) my child Kali (घोंगडी) water, (ढाळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[19] id = 22170
पहाटेच्या पार्या मधी सुखदेवाची आरोळी
बाळायाच माझ्या बैल तहानेल गुर्हाळी
pahāṭēcyā pāryā madhī sukhadēvācī ārōḷī
bāḷāyāca mājhyā baila tahānēla gurhāḷī
Early in the morning, the cock crows loudly
My son’s bullock tied to the sugarcane crusher is thirsty
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मधी)(सुखदेवाची)(आरोळी)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(तहानेल)(गुर्हाळी)
pas de traduction en français
[20] id = 22171
माळ्यानी केला मळा बाळयानी केला तिळ
पेंडीच्या निमीतनी बैलाला चारी गुळ
māḷyānī kēlā maḷā bāḷayānī kēlā tiḷa
pēṇḍīcyā nimītanī bailālā cārī guḷa
The gardener cultivated the plantation, my son cultivated Sesame
Along with oil-cake, he also gives his bullock jaggery*
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळयानी) did (तिळ)
▷ (पेंडीच्या)(निमीतनी)(बैलाला)(चारी)(गुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[6] id = 23884
लगनाची तिथ खर सांग बामन भटा
सांगते बाई तुला उपर नवर्याचा बोभाटा
laganācī titha khara sāṅga bāmana bhaṭā
sāṅgatē bāī tulā upara navaryācā bōbhāṭā
Brahman, yell me the proper the auspicious day for the marriage
I tell you, woman, the gossip is around that my son has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(तिथ)(खर) with Brahmin (भटा)
▷  I_tell woman to_you (उपर)(नवर्याचा)(बोभाटा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[16] id = 23982
बारीक बांगडी गोर्या हातावरी चमक मारी
आता माझी बाई नार हौदावर पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātāvarī camaka mārī
ātā mājhī bāī nāra haudāvara pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हातावरी)(चमक)(मारी)
▷ (आता) my daughter (नार)(हौदावर) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[7] id = 26039
नवरीच्या बापा कंबर बांध तू कसुनी
नवर्याच्या बापा वंजळ भर तू बसुनी
navarīcyā bāpā kambara bāndha tū kasunī
navaryācyā bāpā vañjaḷa bhara tū basunī
Bride’s father, gather all your strength
Groom’s father, you just have to take in the hollow of your palms, sitting down
▷  Of_bride father (कंबर)(बांध) you (कसुनी)
▷ (नवर्याच्या) father (वंजळ)(भर) you (बसुनी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[7] id = 26403
तांबोळ्याची मैना ही तर पान खाती
सांगते बाई तुला बंधवाच्या इडा हाती देती
tāmbōḷyācī mainā hī tara pāna khātī
sāṅgatē bāī tulā bandhavācyā iḍā hātī dētī
Daughter of betel-leaf seller, she eats betel-leaf
I tell you, woman, she gives vida* to my brother
▷ (तांबोळ्याची) Mina (ही) wires (पान) eat
▷  I_tell woman to_you (बंधवाच्या)(इडा)(हाती)(देती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[35] id = 74599
खाशीन पान कशी हजारी बाजारी
रहाशीन माझ्या बंधवाच्या बंगल्या शेजारी
khāśīna pāna kaśī hajārī bājārī
rahāśīna mājhyā bandhavācyā baṅgalyā śējārī
Brother, you eat betel-leaves in thousands
Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow
▷ (खाशीन)(पान) how (हजारी)(बाजारी)
▷ (रहाशीन) my (बंधवाच्या)(बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[7] id = 26865
बहिण भावंड ही ग आहेत सर्वस्थाला
लई माया या न माझ्या गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa hī ga āhēta sarvasthālā
laī māyā yā na mājhyā gṛhasthālā
Everyone has a brother and sister
My brother has great affection for me
▷  Sister brother (ही) * (आहेत)(सर्वस्थाला)
▷ (लई)(माया)(या) * my (गृहस्थाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[4] id = 26906
पराया ग पुरुषाशी मला बोलायाची चोरी
सांगते बंधु तुला सख्या बंधूची गोष्ट न्यारी
parāyā ga puruṣāśī malā bōlāyācī cōrī
sāṅgatē bandhu tulā sakhyā bandhūcī gōṣṭa nyārī
I cannot even talk to a stranger for fear of rebuke
I tell you, brother, with my own brother, its totally different
▷ (पराया) * (पुरुषाशी)(मला)(बोलायाची)(चोरी)
▷  I_tell brother to_you (सख्या)(बंधूची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[5] id = 26988
तुझ्या माझ्या भाऊपणा कालविल मिठ
बंधु माझ्या सरवणा बोल माझ्याशी नीट
tujhyā mājhyā bhāūpaṇā kālavila miṭha
bandhu mājhyā saravaṇā bōla mājhyāśī nīṭa
Someone tried to start a misunderstanding between us
Saravan, my brother, please speak nicely to me
▷  Your my (भाऊपणा)(कालविल)(मिठ)
▷  Brother my (सरवणा) says (माझ्याशी)(नीट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[1] id = 27066
ज्याला नाही बहिण त्यानी धरमाची केली
पाठीच्या बहिणी सारखी शेवट नाही गेली
jyālā nāhī bahiṇa tyānī dharamācī kēlī
pāṭhīcyā bahiṇī sārakhī śēvaṭa nāhī gēlī
He who did not have a sister, he adopted one
But the adopted sister did not give him company till the end like his real sister would have
▷ (ज्याला) not sister (त्यानी)(धरमाची) shouted
▷ (पाठीच्या)(बहिणी)(सारखी)(शेवट) not went
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[41] id = 27891
काळी ग चंद्रकळा मला घेतली एकानी
सांगते ग बाई तुला माझ्या बंधूच्या लेकानी
kāḷī ga candrakaḷā malā ghētalī ēkānī
sāṅgatē ga bāī tulā mājhyā bandhūcyā lēkānī
Someone bought me a black Chandrakala* sari
I tell you, woman, he is my brother’s son
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷  I_tell * woman to_you my (बंधूच्या)(लेकानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[68] id = 28022
सोयर्याचा आहेर लागली पितळीला टेक
बंधूच्या पातळाची निरी पडली नवलाख
sōyaryācā āhēra lāgalī pitaḷīlā ṭēka
bandhūcyā pātaḷācī nirī paḍalī navalākha
Aher* from relatives, heaped in a big brass tray
Brother’s sari is so fine, one can make many pleats when worn
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(लागली)(पितळीला)(टेक)
▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(निरी)(पडली) nine_lakhs
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[2] id = 28153
घराचा घरधंदा मला पुरवला सारा
आता माझा बंधू बोलायाला मजशी आला
gharācā gharadhandā malā puravalā sārā
ātā mājhā bandhū bōlāyālā majaśī ālā
What I needed in the house, he provided me
Now, my brother came to talk to me
▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सारा)
▷ (आता) my brother (बोलायाला)(मजशी) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 28154
घराचा घरधंदा मना पुरवला आणीक
आता माझा बंधू मजशी बोलाया आल माणीक
gharācā gharadhandā manā puravalā āṇīka
ātā mājhā bandhū majaśī bōlāyā āla māṇīka
What I needed in the house, he provided me more
Now, my brother, my jewel, came to talk to me
▷ (घराचा)(घरधंदा)(मना)(पुरवला)(आणीक)
▷ (आता) my brother (मजशी)(बोलाया) here_comes (माणीक)
pas de traduction en français
[4] id = 28155
देवाला वात मी करीते आणिक
आता माझा बंधू मजशी बोलतो माणिक
dēvālā vāta mī karītē āṇika
ātā mājhā bandhū majaśī bōlatō māṇika
I also make wicks for the oil lamp in front of the statue of God
Now, my brother, my jewel, comes and talks to me
▷ (देवाला)(वात) I I_prepare (आणिक)
▷ (आता) my brother (मजशी) says (माणिक)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[11] id = 28280
काय कराइच सोईर्या घरी सोन
आता माझ्या बंधू पिवळी झाली रान
kāya karāica sōīryā gharī sōna
ātā mājhyā bandhū pivaḷī jhālī rāna
What do I have to do with the gold in my rich relative’s house
Now my brother, all his fields have become yellow
▷  Why (कराइच)(सोईर्या)(घरी) gold
▷ (आता) my brother (पिवळी) has_come (रान)
pas de traduction en français
[12] id = 28281
संपत्तीचा हा सोइरा काय दिल्या घेतल्याचा
आता माझा बंधू पडल्या हा वखताचा
sampattīcā hā sōirā kāya dilyā ghētalyācā
ātā mājhā bandhū paḍalyā hā vakhatācā
This rich relative, what do I have to do with him
Now, my brother, he is the one who will help me in need
▷ (संपत्तीचा)(हा)(सोइरा) why (दिल्या)(घेतल्याचा)
▷ (आता) my brother (पडल्या)(हा)(वखताचा)
pas de traduction en français
[13] id = 28282
सोइर्या संपत्तीचा माझ्या ना कामाचा
आत्ता माझा बंधू पडील्या तो नेमाचा
sōiryā sampattīcā mājhyā nā kāmācā
āttā mājhā bandhū paḍīlyā tō nēmācā
A rich relative, he is of no use to me
Now, my brother is my support
▷ (सोइर्या)(संपत्तीचा) my * (कामाचा)
▷  Now my brother (पडील्या)(तो)(नेमाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[20] id = 28436
बहिणीच्या घरा जाया नको गाड घोड
आता माझ्या बंधू घ्याव छतरी जाव सड
bahiṇīcyā gharā jāyā nakō gāḍa ghōḍa
ātā mājhyā bandhū ghyāva chatarī jāva saḍa
no translation in English
▷ (बहिणीच्या) house (जाया) not (गाड)(घोड)
▷ (आता) my brother (घ्याव)(छतरी)(जाव)(सड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[49] id = 28494
बहिणीला ग भाऊ मोठा हुलूप वाटला
मोठा हुलप वाटला भाऊ बहिणीला भेटला
bahiṇīlā ga bhāū mōṭhā hulūpa vāṭalā
mōṭhā hulapa vāṭalā bhāū bahiṇīlā bhēṭalā
no translation in English
▷  To_sister * brother (मोठा)(हुलूप)(वाटला)
▷ (मोठा)(हुलप)(वाटला) brother to_sister (भेटला)
pas de traduction en français
[62] id = 28507
पावणा माझा बंधु ढाल तलवार खुटीला
सोईरा माझा बंधु सरदार आला भेटीला
pāvaṇā mājhā bandhu ḍhāla talavāra khuṭīlā
sōīrā mājhā bandhu saradāra ālā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (पावणा) my brother (ढाल)(तलवार)(खुटीला)
▷ (सोईरा) my brother (सरदार) here_comes (भेटीला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[20] id = 29007
मुराळी मला आल एका चालीमधे दोघ
आता माझ बंधु सोडी धोतराच सोग
murāḷī malā āla ēkā cālīmadhē dōgha
ātā mājha bandhu sōḍī dhōtarāca sōga
Both my brothers have come as murali*
Now my brother loosens the skirt of his dhotar*
▷ (मुराळी)(मला) here_comes (एका)(चालीमधे)(दोघ)
▷ (आता) my brother (सोडी)(धोतराच)(सोग)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[2] id = 29188
बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई
आता माझ्या बंधु ताट करीते सवाई
bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī
ātā mājhyā bandhu tāṭa karītē savāī
Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law
Wherever he goes, he is welcomed in grand style
▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई)
▷ (आता) my brother (ताट) I_prepare (सवाई)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[1] id = 29923
गेली माहेराला माझ्या वलणी झाल्या जुन्या
आता रे माझ्या बंधु दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या
gēlī māhērālā mājhyā valaṇī jhālyā junyā
ātā rē mājhyā bandhu dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā
I went to my maher*, (blouses) on the line have become old
Now, my brother, both the Diwali* festivals have gone without a gift
▷  Went (माहेराला) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷ (आता)(रे) my brother both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[23] id = 30146
बंधुची चिरडी गुरुभावाची कासाई
बयेला पुसू गेले आधी कोणाची नेसाई
bandhucī ciraḍī gurubhāvācī kāsāī
bayēlā pusū gēlē ādhī kōṇācī nēsāī
Coarse sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau*
I ask my mother, whose sari should I wear first
▷ (बंधुची)(चिरडी)(गुरुभावाची)(कासाई)
▷ (बयेला)(पुसू) has_gone before (कोणाची)(नेसाई)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[18] id = 33186
भांडती भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिर श्रावना आम्हा न्हानीला जागा ठेवा
bhāṇḍatī bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dira śrāvanā āmhā nhānīlā jāgā ṭhēvā
Brothers keep quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
Shravana, brother-in-law, keep a place for our bathroom
▷ (भांडती) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिर)(श्रावना)(आम्हा)(न्हानीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā suspects. questions the gosāvī
  2. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  3. Alone in the forest
  4. Sītā sends her exile to all women on earth
  5. Various trees carry unequal value
  6. Brother’s presence and rites
  7. Daughter’s grief
  8. Rituals performed on her body
  9. Sex relations between close relatives
  10. “In the gardener’s garden”
  11. Whom to share one’s grief with?
  12. Charity to Gosāvī mendicant
  13. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  14. Simile for teak wood
  15. The call of the rooster
  16. Get up! No lazyness nor sour face
  17. Song and work in unisson
  18. No grinding without singing
  19. Daughter remembers mother
  20. Mother’s milk proves source of energy
  21. Forgetful
  22. Protection from snake
  23. Bodhaḷā
  24. Description of the road
  25. Friends
  26. Not even cared for my life
  27. I have taken fancy
  28. Garland and flowers to Viṭṭhal
  29. Katha, Kirtan, Vina
  30. Māhēra
  31. Viṭṭhal father
  32. Support expected from mother Rukhmini
  33. Taking head-bath
  34. Distribution of sweets, tilgul
  35. Sun revolves, looks upon the earth
  36. Women broom the courtyard for him at dawn
  37. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  38. She is troubled by the wind
  39. Viṭṭhal
  40. Manjulā (compound flower)
  41. They earn honour and happiness for mother
  42. Jasmin
  43. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  44. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  45. Bonnet and tunic
  46. Salt, mustard and fenugreek seeds
  47. While taking bath in well
  48. Bright sun of Chaitra
  49. Mother anxiously waits for son
  50. So many days out!
  51. “People will scoff at you”
  52. He is virtuous
  53. Red turban
  54. Permanent backing
  55. Pre-monsoon rain etc.
  56. Various feeds
  57. Mother is worried as son does not get married
  58. The works daughter is performing
  59. He spends a lot
  60. With bettlenut leaves and cardamom
  61. Reciprocal love
  62. Sister’s close relation as with no other man
  63. Sweet quarrels between both of them
  64. The one with no sister
  65. A black sari called chandrakala
  66. Brother’s present at her children’s marriage
  67. Sister shares with brother
  68. Wealthy relatives compared to brother
  69. Sister expects him to come
  70. Brother comes as a guest
  71. Sister is glad when brother arrives
  72. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  73. Sister expects brother to come
  74. More intimate relation than with brother
  75. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑