Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 971
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Malan
(142 records)

Village: कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon

79 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[39] id = 55106
सिताला मागण खंडो खंडी राज्य बोलावली
सिताच्या स्वयंवराला
sitālā māgaṇa khaṇḍō khaṇḍī rājya bōlāvalī
sitācyā svayamvarālā
Demand for Sita’s hand, Kings from many regions were invited
For Sita’s swayamvar*
▷  Sita (मागण)(खंडो)(खंडी)(राज्य)(बोलावली)
▷  Of_Sita (स्वयंवराला)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[70] id = 55102
आयुधी शहरामधी शिंग सोन्याच वाजत
रामचंद्रराच लग्न लागत
āyudhī śaharāmadhī śiṅga sōnyāca vājata
rāmacandrarāca lagna lāgata
A gold horn is blowing in Ayudhi (Ayodhya) city
Ramchandra is getting married
▷ (आयुधी)(शहरामधी)(शिंग) of_gold (वाजत)
▷ (रामचंद्रराच)(लग्न)(लागत)
pas de traduction en français
[71] id = 55103
मोत्याची मंडवळी रामाच्या तोंडावरी
राज्या दशरथाच्या मांडीवरी सिता वसंगळी घातली
mōtyācī maṇḍavaḷī rāmācyā tōṇḍāvarī
rājyā daśarathācyā māṇḍīvarī sitā vasaṅgaḷī ghātalī
Pearl mundavalya* are tied to Ram’s forehead
In Vasangal* ritual, Sita was made to sit on King Dashrath’s on lap
▷ (मोत्याची)(मंडवळी) of_Ram (तोंडावरी)
▷ (राज्या)(दशरथाच्या)(मांडीवरी) Sita (वसंगळी)(घातली)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
VasangalThe lap figuratively, i.e. protection, shelter. Also a ritual in marriage where the bride is asked to sit on the lap of her mother-in-law.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[82] id = 54591
सिनगारीला रथ रथा लावीली फडकी
सिता रामाची लाडकी वनी धाडीली
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī vanī dhāḍīlī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s belpved Sita was sent to the forest in exile
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)(वनी)(धाडीली)
pas de traduction en français
[92] id = 54601
शिनगारीला रथ रथा लावली घुंगर
सिता रामाची सुंदर वनी धाडीली
śinagārīlā ratha rathā lāvalī ghuṅgara
sitā rāmācī sundara vanī dhāḍīlī
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita was sent to the forest in exile
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)(वनी)(धाडीली)
pas de traduction en français
[101] id = 54610
सिनगारीला रथ रथा लावीली धोतर
सीता रामाची पातर वनी धाडीले
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī dhōtara
sītā rāmācī pātara vanī dhāḍīlē
The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property, she is sent to the forest
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पातर)(वनी)(धाडीले)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[81] id = 66688
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लंवग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lamvaga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[40] id = 66689
तुझा माझा भाऊपणा पराया जातीचा
मधी अंतर विताचा
tujhā mājhā bhāūpaṇā parāyā jātīcā
madhī antara vitācā
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(पराया)(जातीचा)
▷ (मधी)(अंतर)(विताचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[74] id = 66687
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळिल मीठ
सोड अबोला बोल निट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷila mīṭha
sōḍa abōlā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and keep talking to me as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळिल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (निट)
pas de traduction en français
[75] id = 66697
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळील तिळ
आबुल्यात गेला विळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīla tiḷa
ābulyāta gēlā viḷa
Our close friendship, who tried to mix sesame in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळील)(तिळ)
▷ (आबुल्यात) has_gone (विळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3j (A02-05-03j) - Labour / Grinding / Grinding forbidden in evening hours

[19] id = 111864
आली आली लक्ष्मी नको करु घीर घीर
माझ रबीद्याच घर
ālī ālī lakṣmī nakō karu ghīra ghīra
mājha rabīdyāca ghara
no translation in English
▷  Has_come has_come Lakshmi not (करु)(घीर)(घीर)
▷  My (रबीद्याच) house
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[39] id = 83050
राम म्हणु राम माझे भाऊ
चला त्याचे पाय धरु तुळशीच्या वट्यावर
rāma mhaṇu rāma mājhē bhāū
calā tyācē pāya dharu tuḷaśīcyā vaṭyāvara
no translation in English
▷  Ram say Ram (माझे) brother
▷  Let_us_go (त्याचे)(पाय)(धरु)(तुळशीच्या)(वट्यावर)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[156] id = 88377
राम म्हणु राम आठवीला
माझ्या हुरदी साठवीला
rāma mhaṇu rāma āṭhavīlā
mājhyā huradī sāṭhavīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram (आठवीला)
▷  My (हुरदी)(साठवीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[29] id = 92281
राम म्हणु राम माझा प्राणसखा
राम वारीकाच्या झोका संकटाच्या वेळा
rāma mhaṇu rāma mājhā prāṇasakhā
rāma vārīkācyā jhōkā saṅkaṭācyā vēḷā
no translation in English
▷  Ram say Ram my (प्राणसखा)
▷  Ram (वारीकाच्या)(झोका)(संकटाच्या)(वेळा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[93] id = 81265
रामाच देवुळ तळतो उन्हामधी
राज केळाच्या बनामधी खेळ सोकट्याचा डाव
rāmāca dēvuḷa taḷatō unhāmadhī
rāja kēḷācyā banāmadhī khēḷa sōkaṭyācā ḍāva
no translation in English
▷  Of_Ram (देवुळ)(तळतो)(उन्हामधी)
▷  King (केळाच्या)(बनामधी)(खेळ)(सोकट्याचा)(डाव)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[16] id = 66410
पोती मधी पोती (पोथी) ऐकावी रामायणाची
धुणी होती पतकाची मनुष्य जन्माची
pōtī madhī pōtī (pōthī) aikāvī rāmāyaṇācī
dhuṇī hōtī patakācī manuṣya janmācī
no translation in English
▷ (पोती)(मधी)(पोती) ( pothi ) (ऐकावी)(रामायणाची)
▷ (धुणी)(होती)(पतकाची)(मनुष्य)(जन्माची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[94] id = 48592
मारीला इंद्रजीत लंकेच्या खालती
पलंग पडला पालथा सुलोचना राणीचा
mārīlā indrajīta laṅkēcyā khālatī
palaṅga paḍalā pālathā sulōcanā rāṇīcā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लंकेच्या)(खालती)
▷ (पलंग)(पडला)(पालथा)(सुलोचना)(राणीचा)
pas de traduction en français
[139] id = 60855
मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी
सुलोचना याची राणी उभी राहीली अंगणी
mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī
sulōcanā yācī rāṇī ubhī rāhīlī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी) standing (राहीली)(अंगणी)
pas de traduction en français
[140] id = 60856
मारीला इंद्रजीत शिर पडल अंगणात
सुलोचना त्याची राणी जागी झाली मंदीरात
mārīlā indrajīta śira paḍala aṅgaṇāta
sulōcanā tyācī rāṇī jāgī jhālī mandīrāta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(अंगणात)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(जागी) has_come (मंदीरात)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[30] id = 48593
मारीला इंद्रजीत आली लंकेला हावाई
सखा मारीला जावई लक्ष्मण सासर्यानी
mārīlā indrajīta ālī laṅkēlā hāvāī
sakhā mārīlā jāvaī lakṣmaṇa sāsaryānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) has_come (लंकेला)(हावाई)
▷ (सखा)(मारीला)(जावई) Laksman (सासर्यानी)
pas de traduction en français
[31] id = 48594
मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडूनी
लक्ष्मणाचा बाण गेला परबत कोरुन
mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī
lakṣmaṇācā bāṇa gēlā parabata kōruna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी)
▷ (लक्ष्मणाचा)(बाण) has_gone (परबत)(कोरुन)
pas de traduction en français
[64] id = 80313
मारीला इंद्रजीत शिर पडला यवनी
पत्र धाडीला लिहुन लक्ष्मण सासर्यानं सुलोचना राणीला
mārīlā indrajīta śira paḍalā yavanī
patra dhāḍīlā lihuna lakṣmaṇa sāsaryānaṁ sulōcanā rāṇīlā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडला)(यवनी)
▷ (पत्र)(धाडीला)(लिहुन) Laksman (सासर्यानं)(सुलोचना)(राणीला)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[90] id = 108164
अग ये यशवदा तुझा हरी जन्मला कवा
चंद्र मोहरला तवा
aga yē yaśavadā tujhā harī janmalā kavā
candra mōharalā tavā
no translation in English
▷  O (ये) Yashoda your (हरी)(जन्मला)(कवा)
▷ (चंद्र)(मोहरला)(तवा)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[92] id = 81233
अग ये यशवदा तुझा हारी कुणावाणी
सावळ त्याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
aga yē yaśavadā tujhā hārī kuṇāvāṇī
sāvaḷa tyāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷  O (ये) Yashoda your (हारी)(कुणावाणी)
▷ (सावळ)(त्याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[26] id = 57318
पहिली ओवी गावूनी गायली
संत सोयरी देव ती नारायण
pahilī ōvī gāvūnī gāyalī
santa sōyarī dēva tī nārāyaṇa
no translation in English
▷ (पहिली) verse (गावूनी)(गायली)
▷ (संत)(सोयरी)(देव)(ती)(नारायण)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[39] id = 57094
देवामधी देव बालाजी नादर
झोका खेळतेत आदर सोन्याच्या तारवर
dēvāmadhī dēva bālājī nādara
jhōkā khēḷatēta ādara sōnyācyā tāravara
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(बालाजी)(नादर)
▷ (झोका)(खेळतेत)(आदर) of_gold (तारवर)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[108] id = 87689
स्वर्गीच्या वाट यमाची पुसापुसी
किती केल्या एकादशी
svargīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
How many Ekadashi* have you observed
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[12] id = 60708
पहिली माझी ओवी पहिल्यापासुन
विठ्ठल रुखमीण आली रथात बसुन
pahilī mājhī ōvī pahilyāpāsuna
viṭhṭhala rukhamīṇa ālī rathāta basuna
My first verse is from the first half onwards
Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot
▷ (पहिली) my verse (पहिल्यापासुन)
▷  Vitthal (रुखमीण) has_come (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[147] id = 93599
पंढरपुरामधी केली ताकीत हुरड्याला आल्या तुळशी
हुरड्याला मणी माळाला कातायाला
paṇḍharapurāmadhī kēlī tākīta huraḍyālā ālyā tuḷaśī
huraḍyālā maṇī māḷālā kātāyālā
In Pandharpur, it was made known that tulasi* has blossomed
To carve the beads for strings when its ripe
▷ (पंढरपुरामधी) shouted (ताकीत)(हुरड्याला)(आल्या)(तुळशी)
▷ (हुरड्याला)(मणी)(माळाला)(कातायाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[11] id = 60298
पाहाटाच्या पाहार्यामधी कर्णा वाजतो पिवळा
पांडुरंगाच्या माझ्या काकडा आरतीला सावळा
pāhāṭācyā pāhāryāmadhī karṇā vājatō pivaḷā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kākaḍā āratīlā sāvaḷā
Early in the morning, yellow loudspeaker is blaring
For the early morning Arati* of my dark-complexioned Pandurang*
▷ (पाहाटाच्या)(पाहार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो)(पिवळा)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (काकडा)(आरतीला)(सावळा)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
PandurangVitthal


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[43] id = 93622
कोळ्याच्या पोरानी घोडा नावाचा सजवीला
हारी विठ्ठल गाजवीला सखा पांडुरंगा
kōḷyācyā pōrānī ghōḍā nāvācā sajavīlā
hārī viṭhṭhala gājavīlā sakhā pāṇḍuraṅgā
Fishermen’s boys decorated the frontside of the boat
Friend Pandurang*, they chanted the name of Hari* and Vitthal*
▷ (कोळ्याच्या)(पोरानी)(घोडा)(नावाचा)(सजवीला)
▷ (हारी) Vitthal (गाजवीला)(सखा)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
HariName of God Vishnu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[11] id = 77042
पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजतो तातडीचा
जातो निवद खिचडीचा पांडुरंगाला माझ्या
pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājatō tātaḍīcā
jātō nivada khicaḍīcā pāṇḍuraṅgālā mājhyā
Early in the morning, the loudspeaker is urgently put on
A Naivaidya* of cooked rice and lentils is being offered to my Pandurang*
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो)(तातडीचा)
▷  Goes (निवद)(खिचडीचा)(पांडुरंगाला) my
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
PandurangVitthal
[46] id = 93606
पहाटच्या पाहार्यामधी कर्णा वाजतो सोन्याचा
दह्या दुधाच्या लगडी देवा माझ्या विठ्ठलाच्या
pahāṭacyā pāhāryāmadhī karṇā vājatō sōnyācā
dahyā dudhācyā lagaḍī dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā
Early in the morning, a gold loudspeaker can be heard
Pitchers of milk and curds for my God Vitthal*
▷ (पहाटच्या)(पाहार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो) of_gold
▷ (दह्या)(दुधाच्या)(लगडी)(देवा) my (विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[65] id = 58177
तेरावी माझी हाळद आडा मोडा मांडवाचा
झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग
tērāvī mājhī hāḷada āḍā mōḍā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
For my thirteenth halad*, the canopy for the wedding is being constructed
Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak
▷ (तेरावी) my (हाळद)(आडा)(मोडा)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[134] id = 58132
आठवी हाळद तुळशी पडल्या जवा
लग्न लागल कवा
āṭhavī hāḷada tuḷaśī paḍalyā javā
lagna lāgala kavā
Eighth halad* took place when tulasi* was in bloom
But when did the wedding take place?
▷  Eight (हाळद)(तुळशी)(पडल्या)(जवा)
▷ (लग्न)(लागल)(कवा)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[135] id = 58133
तिसरी हाळद झळक माणीक मोती
सारी गोपाळपुरा जाती सख्या विठ्ठलाच्या
tisarī hāḷada jhaḷaka māṇīka mōtī
sārī gōpāḷapurā jātī sakhyā viṭhṭhalācyā
For third halad*, rubies and pearls are glittering
All are proceeding to Gopalpur for Vitthal*’s halad* ceremony
▷ (तिसरी)(हाळद)(झळक)(माणीक)(मोती)
▷ (सारी)(गोपाळपुरा) caste (सख्या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[178] id = 60957
रुखमीणी दिली पंढरीच्या पाटीलाला
अंत नाही वतनाला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या
rukhamīṇī dilī paṇḍharīcyā pāṭīlālā
anta nāhī vatanālā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā
Rukhmini* is given in marriage to the Patil* of Pandhari (Vitthal*)
There is no end to my God Vitthal*’s hereditary estate
▷ (रुखमीणी)(दिली)(पंढरीच्या)(पाटीलाला)
▷ (अंत) not (वतनाला)(देवा) my (विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[179] id = 60958
सातवी हाळद तुळशी पडले तांदुळ
कानाड्या रुक्मीणीचे लग्न लागले वाडुळ (लग्न लागुन खुप वेळ झाला)
sātavī hāḷada tuḷaśī paḍalē tānduḷa
kānāḍyā rukmīṇīcē lagna lāgalē vāḍuḷa (lagna lāguna khupa vēḷa jhālā)
For seventh halad* rice has fallen near tulasi*
Kanadi Rukhmin*’s wedding took place a little while ago
▷ (सातवी)(हाळद)(तुळशी)(पडले)(तांदुळ)
▷ (कानाड्या)(रुक्मीणीचे)(लग्न)(लागले)(वाडुळ) ( (लग्न)(लागुन)(खुप)(वेळ)(झाला) )
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[213] id = 66938
शेषकाल नवरा झाला मोत्याच्या मांडवात
आंबीकेच्या देवळात हारी सख्याला घाली माळ रुखमीनबाई
śēṣakāla navarā jhālā mōtyācyā māṇḍavāta
āmbīkēcyā dēvaḷāta hārī sakhyālā ghālī māḷa rukhamīnabāī
Sheshkal (Vitthal*) became the bridegroom in a canopy of pearls
Rukhminbai* garlands friend Hari* in the temple of Ambika
▷ (शेषकाल)(नवरा)(झाला)(मोत्याच्या)(मांडवात)
▷ (आंबीकेच्या)(देवळात)(हारी)(सख्याला)(घाली)(माळ)(रुखमीनबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
[253] id = 68439
रुक्मीण लेण लेती शेषफळाची हाळद
दारी बुक्कयाचे बळद देवा माझ्या विठ्ठलाचे
rukmīṇa lēṇa lētī śēṣaphaḷācī hāḷada
dārī bukkayācē baḷada dēvā mājhyā viṭhṭhalācē
Sheshphal’s (Vitthal*’s) halad* is applied to Rukhmini*
My God Vitthal*’s bukka* is stored in big containers at the door
▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(शेषफळाची)(हाळद)
▷ (दारी)(बुक्कयाचे)(बळद)(देवा) my (विठ्ठलाचे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[254] id = 68444
पाचवी हाळद सखा विठ्ठल पारावरी
मंगळसुत्रावरी गजरे ओवी कानाड्या रुक्मीणीच्या
pācavī hāḷada sakhā viṭhṭhala pārāvarī
maṅgaḷasutrāvarī gajarē ōvī kānāḍyā rukmīṇīcyā
For fifth halad*, Vitthal* is on the platform around the tree
Strings of flowers for Rukhmini*’s Mangalsutra*
▷ (पाचवी)(हाळद)(सखा) Vitthal (पारावरी)
▷ (मंगळसुत्रावरी)(गजरे) verse (कानाड्या)(रुक्मीणीच्या)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[295] id = 79354
पहिली माझी हाळद रुक्मीण लावीती हाताला
जरीचे पताका पांडुरंगाच्या रथाला
pahilī mājhī hāḷada rukmīṇa lāvītī hātālā
jarīcē patākā pāṇḍuraṅgācyā rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
Brocade flags are decorating Pandurang*’s chariot
▷ (पहिली) my (हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (जरीचे)(पताका)(पांडुरंगाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[296] id = 79355
दुसरी माझी हाळद चढ राऊळा बराबर
जरी पोशाख लेले हारी सावळे पांडुरंग
dusarī mājhī hāḷada caḍha rāūḷā barābara
jarī pōśākha lēlē hārī sāvaḷē pāṇḍuraṅga
My second halad* takes place inside the temple
Dark-complexioned Pandurang*, Hari* is wearing a brocade dress
▷ (दुसरी) my (हाळद)(चढ)(राऊळा)(बराबर)
▷ (जरी)(पोशाख)(लेले)(हारी)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal
HariName of God Vishnu
[314] id = 82334
चौथी माझी हाळद चंद्रभागेला आहेर
रथ पालख्या तयार सावळ्या विठ्ठलाच्या
cauthī mājhī hāḷada candrabhāgēlā āhēra
ratha pālakhyā tayāra sāvaḷyā viṭhṭhalācyā
Fourth halad* is a gift for Chandrabhaga*
The palanquins and chariots are ready for dark-complexioned Vitthal*
▷ (चौथी) my (हाळद) Chandrabhaga (आहेर)
▷ (रथ)(पालख्या)(तयार)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[320] id = 83044
दहावी माझी हाळद तुळशी पडल वाड
लग्न लावुनी केल सादु कानड्या रुक्मीनीच
dahāvī mājhī hāḷada tuḷaśī paḍala vāḍa
lagna lāvunī kēla sādu kānaḍyā rukmīnīca
My tenth halad*, the ceremony took place near tulasi*
Vitthal* got married to Rukhmini*
▷ (दहावी) my (हाळद)(तुळशी)(पडल)(वाड)
▷ (लग्न)(लावुनी) did (सादु)(कानड्या)(रुक्मीनीच)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[321] id = 83045
नववी हाळद तुळशी पडले उस
लग्न लावुनी झाले खुश सावळे पांडुरंग
navavī hāḷada tuḷaśī paḍalē usa
lagna lāvunī jhālē khuśa sāvaḷē pāṇḍuraṅga
For ninth halad*, holy basil and sugarcane are there
Pandurang* got married and was very happy
▷ (नववी)(हाळद)(तुळशी)(पडले)(उस)
▷ (लग्न)(लावुनी) become (खुश)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal
[326] id = 86022
बारावी माझी हळद सुतकणी घाला
पाणी विठ्ठलाची पाय धुवुनी प्याला
bārāvī mājhī haḷada sutakaṇī ghālā
pāṇī viṭhṭhalācī pāya dhuvunī pyālā
It’s my twelfth halad*, tie the cord around
Washed Vitthal*’s feet and drank the water
▷ (बारावी) my (हळद)(सुतकणी)(घाला)
▷  Water, of_Vitthal (पाय)(धुवुनी)(प्याला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[114] id = 53057
रुक्मीण लेण लेती सोन्याचे काप
होत तिच्या दैवात पंढरीच राज
rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācē kāpa
hōta ticyā daivāta paṇḍharīca rāja
Rukhmin* wears kap* (a type of ear-tops) in gold
The kingdom of Pandhari was in her fate
▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याचे)(काप)
▷ (होत)(तिच्या)(दैवात)(पंढरीच) king
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kapA type of ear ornament
[115] id = 53058
रुक्मीण लेण लेती सोन्याचे काकण
बडवे ठेवले राखण
rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācē kākaṇa
baḍavē ṭhēvalē rākhaṇa
Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold
(God Itthal* appointed) Badave* to guard them
▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याचे)(काकण)
▷ (बडवे)(ठेवले)(राखण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
[116] id = 53059
रुक्मीण लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या देवा माझ्या विठ्ठलाच्या
rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā
Rukhmini* wears gold bugadi (a type of ear-rings)
My God Vitthal*’s chariot has the windows open
▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(देवा) my (विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[188] id = 58256
रुखमीणीचे मोती हारपले वाळवंटी
तिचे धरीले मनगट सावळ्या पांडुरंगाने
rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷavaṇṭī
ticē dharīlē managaṭa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgānē
Rukhmin*’s pearls were lost on the sandy bank (of the river)
Dark-complexioned Pandurang* caught her by the wrist
▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळवंटी)
▷ (तिचे)(धरीले)(मनगट)(सावळ्या)(पांडुरंगाने)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[222] id = 60716
रुक्मीण दिली पंढरीच्या हुजुराला
पांघरत्या पदराला मोत्याची लावण
rukmīṇa dilī paṇḍharīcyā hujurālā
pāṅgharatyā padarālā mōtyācī lāvaṇa
Rukmin* is given in marriage to the king of Pandhari
Rows of pearls to the end of her sari that she wraps around her
▷ (रुक्मीण)(दिली)(पंढरीच्या)(हुजुराला)
▷ (पांघरत्या)(पदराला)(मोत्याची)(लावण)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[297] id = 80448
शेर या सोन्याचे रुखमीनीबाईचे काकन
देवा विठ्ठलाने बडवे ठेवीले राखण
śēra yā sōnyācē rukhamīnībāīcē kākana
dēvā viṭhṭhalānē baḍavē ṭhēvīlē rākhaṇa
Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold
My God Vitthal* appointed Badave* to guard them
▷ (शेर)(या)(सोन्याचे)(रुखमीनीबाईचे)(काकन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बडवे)(ठेवीले)(राखण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[313] id = 78710
रुसली रुक्मीनी बसली पदम तळ्याला
हात टाकीतो गळ्याला सावळा पांडुरंग
rusalī rukmīnī basalī padama taḷyālā
hāta ṭākītō gaḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (पदम)(तळ्याला)
▷  Hand (टाकीतो)(गळ्याला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[314] id = 78711
रुसली रुक्मीणी बसली धुंडुरी वनाला
विचार करती मनाला गाव पंढरी वसवाया
rusalī rukmīṇī basalī dhuṇḍurī vanālā
vicāra karatī manālā gāva paṇḍharī vasavāyā
Rukmini* is sulking, she goes and sits in Dhunduri forest
She thinks of creating Pandhari village
▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (धुंडुरी)(वनाला)
▷ (विचार) asks_for (मनाला)(गाव)(पंढरी)(वसवाया)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[315] id = 78712
रुक्मीण रुसली जावुन बसली बापवाड्या
शिनगारील्या रत गाड्या देवा माझ्या विठ्ठलाने
rukmīṇa rusalī jāvuna basalī bāpavāḍyā
śinagārīlyā rata gāḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalānē
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* decorated chariots (to fetch her)
▷ (रुक्मीण)(रुसली)(जावुन) sitting (बापवाड्या)
▷ (शिनगारील्या)(रत)(गाड्या)(देवा) my (विठ्ठलाने)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[82] id = 61631
रुक्मीण म्हणती देवा पिरत कुणाची
दारी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukmīṇa mhaṇatī dēvā pirata kuṇācī
dārī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the virtuous one, burning in the hot sun in front of the door
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(पिरत)(कुणाची)
▷ (दारी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[106] id = 58483
सोळा सतरा नारी एक उनी हजाराला
कानडाला रुक्मीनीच्या सतीभामा शेजाराला
sōḷā satarā nārī ēka unī hajārālā
kānaḍālā rukmīnīcyā satībhāmā śējārālā
Sixteen-seventeen women, one less in a thousand
Satyabhama is the neghbour of Kanadi Rukhmini*
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(एक)(उनी)(हजाराला)
▷ (कानडाला)(रुक्मीनीच्या)(सतीभामा)(शेजाराला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[41] id = 60975
कानुपात्राच झाड सत्यभामान लावल
फुल वेणीला खोवील सावळ्या रुक्मीनीन
kānupātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala
fula vēṇīlā khōvīla sāvaḷyā rukmīnīna
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
Dark-complexioned Rukhmini* put flowers in her hair
▷ (कानुपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल)
▷  Flowers (वेणीला)(खोवील)(सावळ्या)(रुक्मीनीन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[7] id = 60974
राही रुखमीणी सतीभामा कवा केली
कानुपात्रा येली गेली पांडुरंगाच्या देवळात
rāhī rukhamīṇī satībhāmā kavā kēlī
kānupātrā yēlī gēlī pāṇḍuraṅgācyā dēvaḷāta
When you had Rahi, Rukhmini*, when did you marry Satyabhama
Kanhopatra comes and goes in Pandurang*’s temple
▷  Stays (रुखमीणी)(सतीभामा)(कवा) shouted
▷ (कानुपात्रा)(येली) went (पांडुरंगाच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[19] id = 79747
कान्हुपात्राच झाड सत्यभामाच्या हाय दारी
फुल गळती शेजवरी
kānhupātrāca jhāḍa satyabhāmācyā hāya dārī
fula gaḷatī śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on (Rukhmini*’s) bed
▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(हाय)(दारी)
▷  Flowers (गळती)(शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[19] id = 58502
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामेला बांड
तुळसामावलीला पाणी जायाला केला दंड
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā bāṇḍa
tuḷasāmāvalīlā pāṇī jāyālā kēlā daṇḍa
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari for Satyabhama
For mother tulasi*, a trench is made for watering her
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला) stop
▷ (तुळसामावलीला) water, (जायाला) did (दंड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[24] id = 58491
रुक्मीणीला साडी चोळी सतीभामाला पातळ
पाणी जात नितळ तुळस मावलीला
rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satībhāmālā pātaḷa
pāṇī jāta nitaḷa tuḷasa māvalīlā
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water flows to mother tulasi*
▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सतीभामाला)(पातळ)
▷  Water, class (नितळ)(तुळस)(मावलीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[43] id = 61629
रुक्मीणीला साडी चोळी सतीभामाला दोरवा
थंड पाण्याचा गारवा तुळस मावलीला
rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satībhāmālā dōravā
thaṇḍa pāṇyācā gāravā tuḷasa māvalīlā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for mother tulasi*
▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सतीभामाला)(दोरवा)
▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(तुळस)(मावलीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[110] id = 61630
पंढरीला जाव पायरीला नामदेव
आधी दर्शन घ्याव पायदळ्या नामदेव
paṇḍharīlā jāva pāyarīlā nāmadēva
ādhī darśana ghyāva pāyadaḷyā nāmadēva
One should go to Pandhari and visit Namdev’s step*
First take the Darshan* of Namdev*, at the foot of Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाव)(पायरीला)(नामदेव)
▷  Before (दर्शन)(घ्याव)(पायदळ्या)(नामदेव)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
DarshanLooking directly at the image of God
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[73] id = 80425
भरली चंद्रभागा भरली अतना पार
कुंडलीक महाराज मधी शिखर नक्षीदार
bharalī candrabhāgā bharalī atanā pāra
kuṇḍalīka mahārāja madhī śikhara nakṣīdāra
Chandrabhaga* is full, water has reached the horizon
The carved spire of Kundalik* Maharaj is in the midst of the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(भरली)(अतना)(पार)
▷ (कुंडलीक)(महाराज)(मधी)(शिखर)(नक्षीदार)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[142] id = 77465
चंद्रभागेच्या काठी रुक्मीणीन झरा केला नारायण पाणी पेला
असा आर्शिवाद दिला पंढरीचे राजे तुला
candrabhāgēcyā kāṭhī rukmīṇīna jharā kēlā nārāyaṇa pāṇī pēlā
asā ārśivāda dilā paṇḍharīcē rājē tulā
On the banks of Chandrabhaga*, Rukhmini* created a spring
Hari* Narayan drank water from it
The King of Pandhari thus gave you his blessings
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(रुक्मीणीन) Jhara did (नारायण) water, (पेला)
▷ (असा)(आर्शिवाद)(दिला)(पंढरीचे)(राजे) to_you
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[140] id = 77533
आळंदी करुनी गोरकला जाव
पड चिंचवरी बत्तीस कुळ्याच नाव
āḷandī karunī gōrakalā jāva
paḍa ciñcavarī battīsa kuḷyāca nāva
After visiting Alandi*, one should go to Gorakh
Names from the lineage are curved on the tamarind tree
▷  Alandi (करुनी)(गोरकला)(जाव)
▷ (पड)(चिंचवरी)(बत्तीस)(कुळ्याच)(नाव)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[55] id = 57459
देहूच्या माळावरी लाह्या बुक्का उधळला
तुकाराम वैकुंठी गेले नांदुरकी झाडाखाली
पोळ्या लाटी तुकारामाच्या बिजेसाठी
dēhūcyā māḷāvarī lāhyā bukkā udhaḷalā
tukārāma vaikuṇṭhī gēlē nāndurakī jhāḍākhālī
pōḷyā lāṭī tukārāmācyā bijēsāṭhī
On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are thrown around
Tukaram* went to Vaikunth* under the nandruk tree
Flattened bread is being prepared for Tukaram* bij*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(लाह्या)(बुक्का)(उधळला)
▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) has_gone (नांदुरकी)(झाडाखाली)
▷ (पोळ्या)(लाटी)(तुकारामाच्या)(बिजेसाठी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[21] id = 79724
कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात
नाही जिजाच्या मनात वैकुंठी जायाच
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta
nāhī jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāyāca
The box of kunku* was kept in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात)
▷  Not (जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[109] id = 92533
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा विमाईनी बैस
घरी दुधाची म्हैस संसाराच होईल कस जिजाबाई बोलती
tukārāma mhaṇītyāta jījā vimāīnī baisa
gharī dudhācī mhaisa sansārāca hōīla kasa jijābāī bōlatī
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(विमाईनी)(बैस)
▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस)(संसाराच)(होईल) how (जिजाबाई)(बोलती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[65] id = 76648
तुकाराम म्हणीत्यात घे ग माझा विना
कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma mhaṇītyāta ghē ga mājhā vinā
kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija hold my lute
(Let’s go to Vaikunth*), what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(घे) * my (विना)
▷ (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[94] id = 81928
तुकाराम म्हणीत्यात घे ग जिजे माझा टाळ
हायत कुणाचे लेक बाळ
tukārāma mhaṇītyāta ghē ga jijē mājhā ṭāḷa
hāyata kuṇācē lēka bāḷa
Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my cymblas
What guarantee that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(घे) * (जिजे) my (टाळ)
▷ (हायत)(कुणाचे)(लेक) son
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[25] id = 80182
सोन्याच्या नांगराला भुमकी नांगरली
राजस यज्ञाला जागा केली धर्म राजाने
sōnyācyā nāṅgarālā bhumakī nāṅgaralī
rājasa yajñālā jāgā kēlī dharma rājānē
no translation in English
▷  Of_gold (नांगराला)(भुमकी)(नांगरली)
▷ (राजस)(यज्ञाला)(जागा) shouted (धर्म) king
pas de traduction en français
[27] id = 80184
मोत्याचा तुरा पडला वाटवरी
तातडीने गेले दारी राजस
mōtyācā turā paḍalā vāṭavarī
tātaḍīnē gēlē dārī rājasa
no translation in English
▷ (मोत्याचा)(तुरा)(पडला)(वाटवरी)
▷ (तातडीने) has_gone (दारी)(राजस)
pas de traduction en français
[31] id = 81670
राजा विरटाच्या घरी पांडव राहीले चाकरी
केल्या कोंड्याच्या भाकरी राजा विरटाच्या राणी
rājā viraṭācyā gharī pāṇḍava rāhīlē cākarī
kēlyā kōṇḍyācyā bhākarī rājā viraṭācyā rāṇī
no translation in English
▷  King (विरटाच्या)(घरी)(पांडव)(राहीले)(चाकरी)
▷ (केल्या)(कोंड्याच्या)(भाकरी) king (विरटाच्या)(राणी)
pas de traduction en français
[47] id = 90416
सोन्याच्या पालखीत बैसले आस्तीपुरला गेला
सजधाडा दुरपती पाच राजे राजस यज्ञाला
sōnyācyā pālakhīta baisalē āstīpuralā gēlā
sajadhāḍā durapatī pāca rājē rājasa yajñālā
no translation in English
▷  Of_gold (पालखीत)(बैसले)(आस्तीपुरला) has_gone
▷ (सजधाडा)(दुरपती)(पाच)(राजे)(राजस)(यज्ञाला)
pas de traduction en français
[50] id = 90419
पंडुचा उतार नारदाने सांगितला
त्याने यज्ञाचा बेत केला
paṇḍucā utāra nāradānē sāṅgitalā
tyānē yajñācā bēta kēlā
no translation in English
▷ (पंडुचा)(उतार)(नारदाने)(सांगितला)
▷ (त्याने)(यज्ञाचा)(बेत) did
pas de traduction en français
[98] id = 111424
राजा विराटाच्या घरी धर्म राजा झाला भट
कंकभह बाबान झाले दाट
rājā virāṭācyā gharī dharma rājā jhālā bhaṭa
kaṅkabhaha bābāna jhālē dāṭa
no translation in English
▷  King (विराटाच्या)(घरी)(धर्म) king (झाला)(भट)
▷ (कंकभह)(बाबान) become (दाट)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[36] id = 80190
आठव्या पंगती कोण वाढती तुपरोटी
देवा श्लोक झाले कीती बोल कानडी रुक्मीणी
āṭhavyā paṅgatī kōṇa vāḍhatī tuparōṭī
dēvā ślōka jhālē kītī bōla kānaḍī rukmīṇī
no translation in English
▷ (आठव्या)(पंगती) who (वाढती)(तुपरोटी)
▷ (देवा)(श्लोक) become (कीती) says (कानडी)(रुक्मीणी)
pas de traduction en français
[37] id = 80191
यज्ञाच्या पंगती कोण वाढत्या सया
हायत्या ननंद भावजया रुक्मीण भावजया
yajñācyā paṅgatī kōṇa vāḍhatyā sayā
hāyatyā nananda bhāvajayā rukmīṇa bhāvajayā
no translation in English
▷ (यज्ञाच्या)(पंगती) who (वाढत्या)(सया)
▷ (हायत्या)(ननंद)(भावजया)(रुक्मीण)(भावजया)
pas de traduction en français
[38] id = 80192
सातव्या पंगतीला कोणी वाढी पोळी
हारण्या गायीचा सावळा माळी
sātavyā paṅgatīlā kōṇī vāḍhī pōḷī
hāraṇyā gāyīcā sāvaḷā māḷī
no translation in English
▷ (सातव्या)(पंगतीला)(कोणी)(वाढी)(पोळी)
▷ (हारण्या)(गायीचा)(सावळा)(माळी)
pas de traduction en français
[39] id = 80193
सहाव्या पंगतीला कोण वाढती भात
पैठनीचे एकनाथ जेवण वाढती रुक्मीण
sahāvyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhatī bhāta
paiṭhanīcē ēkanātha jēvaṇa vāḍhatī rukmīṇa
no translation in English
▷ (सहाव्या)(पंगतीला) who (वाढती)(भात)
▷ (पैठनीचे)(एकनाथ)(जेवण)(वाढती)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
[40] id = 80194
पाचव्या पंगतीला कोण वाढती भज्या देवा
श्लोक तुम्ही म्हणा बोलती रुक्मीण
pācavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhatī bhajyā dēvā
ślōka tumhī mhaṇā bōlatī rukmīṇa
no translation in English
▷ (पाचव्या)(पंगतीला) who (वाढती)(भज्या)(देवा)
▷ (श्लोक)(तुम्ही)(म्हणा)(बोलती)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
[41] id = 80195
पहिल्या पंगतीला कोण वाढती मिठ
तोंड सुर्याच्या नीट सावळ्या पांडुरंगाच
pahilyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhatī miṭha
tōṇḍa suryācyā nīṭa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgāca
no translation in English
▷ (पहिल्या)(पंगतीला) who (वाढती)(मिठ)
▷ (तोंड)(सुर्याच्या)(नीट)(सावळ्या)(पांडुरंगाच)
pas de traduction en français
[42] id = 80196
दुसर्या पंगतीला कोण वाढी भाजीपाला
देवा श्लोक तुम्ही म्हणा बोली कानडी रुक्मीणी
dusaryā paṅgatīlā kōṇa vāḍhī bhājīpālā
dēvā ślōka tumhī mhaṇā bōlī kānaḍī rukmīṇī
no translation in English
▷ (दुसर्या)(पंगतीला) who (वाढी)(भाजीपाला)
▷ (देवा)(श्लोक)(तुम्ही)(म्हणा) say (कानडी)(रुक्मीणी)
pas de traduction en français
[43] id = 80197
तिसर्या पंगतीला कोण वाढी वडा पायी पैजण
कुलपी तोडा कानड्या रुमीणीच्या
tisaryā paṅgatīlā kōṇa vāḍhī vaḍā pāyī paijaṇa
kulapī tōḍā kānaḍyā rumīṇīcyā
no translation in English
▷ (तिसर्या)(पंगतीला) who (वाढी)(वडा)(पायी)(पैजण)
▷ (कुलपी)(तोडा)(कानड्या)(रुमीणीच्या)
pas de traduction en français
[44] id = 80198
चौथ्या पंगतीला कोण वाढती कुरवडी
देव आळंदीची मारवडी रुक्मीण जीवु वाढी
cauthyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhatī kuravaḍī
dēva āḷandīcī māravaḍī rukmīṇa jīvu vāḍhī
no translation in English
▷ (चौथ्या)(पंगतीला) who (वाढती)(कुरवडी)
▷ (देव)(आळंदीची)(मारवडी)(रुक्मीण)(जीवु)(वाढी)
pas de traduction en français
[60] id = 90428
राजा विराटाच्या घरी रुक्मीण पोळ्या करी
देव लगडीन पाणी भरी
एका समायाच्या शिरी बहिण दुरपती घाली वेणी
rājā virāṭācyā gharī rukmīṇa pōḷyā karī
dēva lagaḍīna pāṇī bharī
ēkā samāyācyā śirī bahiṇa durapatī ghālī vēṇī
no translation in English
▷  King (विराटाच्या)(घरी)(रुक्मीण)(पोळ्या)(करी)
▷ (देव)(लगडीन) water, (भरी)
▷ (एका)(समायाच्या)(शिरी) sister (दुरपती)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français
[86] id = 80187
तिसर्या पंगती बारा चटण्या तेरा भाज्या
नाव दंडत धर्मराज्याला यादव बंधवाला
tisaryā paṅgatī bārā caṭaṇyā tērā bhājyā
nāva daṇḍata dharmarājyālā yādava bandhavālā
no translation in English
▷ (तिसर्या)(पंगती)(बारा)(चटण्या)(तेरा)(भाज्या)
▷ (नाव)(दंडत)(धर्मराज्याला)(यादव)(बंधवाला)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[42] id = 98437
राजसयाना हिर्यामाणीकाचे घोस
आग्नी त्रिविनी खाली बस दुरपती बाई माझी
rājasayānā hiryāmāṇīkācē ghōsa
āgnī trivinī khālī basa durapatī bāī mājhī
no translation in English
▷ (राजसयाना)(हिर्यामाणीकाचे)(घोस)
▷ (आग्नी)(त्रिविनी)(खाली)(बस)(दुरपती) woman my
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[40] id = 98810
यज्ञाच काम नेमील कोण कोण
म्होर पडला भिमा अर्जुन उभा कंबर बांधुन द्वारकेच हारी
yajñāca kāma nēmīla kōṇa kōṇa
mhōra paḍalā bhimā arjuna ubhā kambara bāndhuna dvārakēca hārī
no translation in English
▷ (यज्ञाच)(काम)(नेमील) who who
▷ (म्होर)(पडला) Bhim (अर्जुन) standing (कंबर)(बांधुन)(द्वारकेच)(हारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[192] id = 94361
उगवले नारायण उगवता लव्हा लव्हा
रुजी जन्म घेतो तवा पहा दुनवेची हवा
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lavhā lavhā
rujī janma ghētō tavā pahā dunavēcī havā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लव्हा)(लव्हा)
▷ (रुजी)(जन्म)(घेतो)(तवा)(पहा)(दुनवेची)(हवा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[73] id = 88584
उगवला नारायण आयवाच्या आळी गेला
हळदी कुंकान लाल केला
ugavalā nārāyaṇa āyavācyā āḷī gēlā
haḷadī kuṅkāna lāla kēlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(आयवाच्या) has_come has_gone
▷  Turmeric (कुंकान)(लाल) did
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[100] id = 70137
उगवले नारायण कुठवरी
चुडेदान मागायला जावु तिथवरी
ugavalē nārāyaṇa kuṭhavarī
cuḍēdāna māgāyalā jāvu tithavarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(कुठवरी)
▷ (चुडेदान)(मागायला)(जावु)(तिथवरी)
pas de traduction en français
[148] id = 84481
माझ्या चुडीयाची घडण नाही कुणाला येणार
इंद्र सभेचा सोनार देव ती नारायण
mājhyā cuḍīyācī ghaḍaṇa nāhī kuṇālā yēṇāra
indra sabhēcā sōnāra dēva tī nārāyaṇa
no translation in English
▷  My (चुडीयाची)(घडण) not (कुणाला)(येणार)
▷ (इंद्र)(सभेचा)(सोनार)(देव)(ती)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[44] id = 53060
तुळसमायी बाई तुला नाही मायीबाप
हाय धरणीवरी रोप
tuḷasamāyī bāī tulā nāhī māyībāpa
hāya dharaṇīvarī rōpa
no translation in English
▷ (तुळसमायी) woman to_you not (मायीबाप)
▷ (हाय)(धरणीवरी)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[29] id = 53056
तुळसबाई नको हिंडू रानीवनी येव माझ्या बिरदावनी
तुला घालती पाणी रोप झाले रानोमाळी
tuḷasabāī nakō hiṇḍū rānīvanī yēva mājhyā biradāvanī
tulā ghālatī pāṇī rōpa jhālē rānōmāḷī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) not (हिंडू)(रानीवनी)(येव) my (बिरदावनी)
▷  To_you (घालती) water, (रोप) become (रानोमाळी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[104] id = 71771
चंद्रावळीला पान लाग साप नव शेलाटी
वाड वैद्याच्या उमाटी देवा गुविंदाचा
candrāvaḷīlā pāna lāga sāpa nava śēlāṭī
vāḍa vaidyācyā umāṭī dēvā guvindācā
no translation in English
▷ (चंद्रावळीला)(पान)(लाग)(साप)(नव)(शेलाटी)
▷ (वाड)(वैद्याच्या)(उमाटी)(देवा)(गुविंदाचा)
pas de traduction en français
[106] id = 71844
चंद्रावळीला पान लाग लागण अर्धा राती
कडु लिंब्याच्या ढाळा हाती देवा गोविंदाचा
candrāvaḷīlā pāna lāga lāgaṇa ardhā rātī
kaḍu limbyācyā ḍhāḷā hātī dēvā gōvindācā
no translation in English
▷ (चंद्रावळीला)(पान)(लाग)(लागण)(अर्धा)(राती)
▷ (कडु)(लिंब्याच्या)(ढाळा)(हाती)(देवा)(गोविंदाचा)
pas de traduction en français
[114] id = 82315
तुळस म्हणीती आम्ही काशीच्या बामणी
जागा घेतली अंगणी देवा गोविंदासाठी
tuḷasa mhaṇītī āmhī kāśīcyā bāmaṇī
jāgā ghētalī aṅgaṇī dēvā gōvindāsāṭhī
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणीती)(आम्ही)(काशीच्या)(बामणी)
▷ (जागा)(घेतली)(अंगणी)(देवा)(गोविंदासाठी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[191] id = 84498
तुळशीचा पाला वार्यान गेला
आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryāna gēlā
āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यान) has_gone
▷ (आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[40] id = 70897
तुळशीला लावा दिवा
विग्न पळते चारी शिवा
tuḷaśīlā lāvā divā
vigna paḷatē cārī śivā
no translation in English
▷ (तुळशीला) put lamp
▷ (विग्न)(पळते)(चारी)(शिवा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[18] id = 113196
भक्तीमधी भक्ती माझी मनामधी
तप घालीती उनामधी तुळस मावली
bhaktīmadhī bhaktī mājhī manāmadhī
tapa ghālītī unāmadhī tuḷasa māvalī
no translation in English
▷ (भक्तीमधी)(भक्ती) my (मनामधी)
▷ (तप)(घालीती)(उनामधी)(तुळस)(मावली)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[69] id = 70873
सोन्याची तुळस मोत्याची मंजुळ
दह्यादुधाची अंघोळ हरी सख्यान घातीली
sōnyācī tuḷasa mōtyācī mañjuḷa
dahyādudhācī aṅghōḷa harī sakhyāna ghātīlī
no translation in English
▷ (सोन्याची)(तुळस)(मोत्याची)(मंजुळ)
▷ (दह्यादुधाची)(अंघोळ)(हरी)(सख्यान)(घातीली)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[5] id = 71726
तुळशीचा हिरवा पाला पिवळा त्याचा रस
नाम लिहिले हरीदास
tuḷaśīcā hiravā pālā pivaḷā tyācā rasa
nāma lihilē harīdāsa
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(हिरवा)(पाला)(पिवळा)(त्याचा)(रस)
▷ (नाम)(लिहिले)(हरीदास)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[19] id = 71843
सहावी हाळद तुळसी सांडली तिळ
झाली लग्नाची वेळ
sahāvī hāḷada tuḷasī sāṇḍalī tiḷa
jhālī lagnācī vēḷa
no translation in English
▷ (सहावी)(हाळद)(तुळसी)(सांडली)(तिळ)
▷  Has_come (लग्नाची)(वेळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[63] id = 111317
गयामधी गयाधर काशीमधी वडपान
वडाचे नादर पर्यागा तिर्थीवर
gayāmadhī gayādhara kāśīmadhī vaḍapāna
vaḍācē nādara paryāgā tirthīvara
no translation in English
▷ (गयामधी)(गयाधर)(काशीमधी)(वडपान)
▷ (वडाचे)(नादर)(पर्यागा)(तिर्थीवर)
pas de traduction en français
[65] id = 111319
काशीमधी वड पर्यागत काटा
तिथ तिर्थाचा जागा मोठा
kāśīmadhī vaḍa paryāgata kāṭā
titha tirthācā jāgā mōṭhā
no translation in English
▷ (काशीमधी)(वड)(पर्यागत)(काटा)
▷ (तिथ)(तिर्थाचा)(जागा)(मोठा)
pas de traduction en français


B:VII-9.1b (B07-09-01b) - Religious institutions / Guru / His horse, goat

[6] id = 75291
घोडीच विलाळ वाजत झुनझुन गुरु महाराज आले जनु
मोक्षपदाच्या वाट किर्या कर्म हौदात
ghōḍīca vilāḷa vājata jhunajhuna guru mahārāja ālē janu
mōkṣapadācyā vāṭa kiryā karma haudāta
no translation in English
▷ (घोडीच)(विलाळ)(वाजत)(झुनझुन)(गुरु)(महाराज) here_comes (जनु)
▷ (मोक्षपदाच्या)(वाट)(किर्या)(कर्म)(हौदात)
pas de traduction en français
[7] id = 75292
गुरु महाराजाची शिंगी आली येशी निट
बाळ हरी माझ्या गादीवरल्या शिप्या उठ
guru mahārājācī śiṅgī ālī yēśī niṭa
bāḷa harī mājhyā gādīvaralyā śipyā uṭha
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी) has_come (येशी)(निट)
▷  Son (हरी) my (गादीवरल्या)(शिप्या)(उठ)
pas de traduction en français
[8] id = 75293
गुरु महाराजाची शिंगी येशीत तटली
बाळ हरीची माझ्या सभा शिष्याची उठली
guru mahārājācī śiṅgī yēśīta taṭalī
bāḷa harīcī mājhyā sabhā śiṣyācī uṭhalī
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी)(येशीत)(तटली)
▷  Son (हरीची) my (सभा)(शिष्याची)(उठली)
pas de traduction en français
[9] id = 75294
गुरु महाराजाची शिंगी येशीत तटली
बाळ हरीची माझ्या सभा शिष्याची उठली
guru mahārājācī śiṅgī yēśīta taṭalī
bāḷa harīcī mājhyā sabhā śiṣyācī uṭhalī
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी)(येशीत)(तटली)
▷  Son (हरीची) my (सभा)(शिष्याची)(उठली)
pas de traduction en français


B:VII-9.1d (B07-09-01d) - Religious institutions / Guru / Preparation of meals for him

[5] id = 75289
भाजी मधी भाजी पापड विसरले
गुरुमहाराज भोजनाला विसरले
bhājī madhī bhājī pāpaḍa visaralē
gurumahārāja bhōjanālā visaralē
no translation in English
▷ (भाजी)(मधी)(भाजी)(पापड)(विसरले)
▷ (गुरुमहाराज)(भोजनाला)(विसरले)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[24] id = 97782
चला पाहायाला जावु गोरखनाथ
सोनियाचा दिवा जळतो पाणीयाचा चिंचच्या खोडावर
calā pāhāyālā jāvu gōrakhanātha
sōniyācā divā jaḷatō pāṇīyācā ciñcacyā khōḍāvara
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहायाला)(जावु)(गोरखनाथ)
▷  Of_gold lamp (जळतो)(पाणीयाचा)(चिंचच्या)(खोडावर)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[19] id = 75735
नवस बोलते घराच्या दारातुन
मला पावले गीरीतुन
navasa bōlatē gharācyā dārātuna
malā pāvalē gīrītuna
I made a vow standing in front of the door
God Datta granted me my vow
▷ (नवस)(बोलते) of_house (दारातुन)
▷ (मला)(पावले)(गीरीतुन)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[70] id = 101519
आवत्या ग आवत्यांच्या पैणी पडल्या राती
मास्तर्या ग बईलानी चावरीच्या केल्या वाती
āvatyā ga āvatyāñcyā paiṇī paḍalyā rātī
māstaryā ga bīlānī cāvarīcyā kēlyā vātī
The ploughmen had a bet at night
Mastarya bullock tore the whip to pieces
▷ (आवत्या) * (आवत्यांच्या)(पैणी)(पडल्या)(राती)
▷ (मास्तर्या) * (बईलानी)(चावरीच्या)(केल्या)(वाती)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[151] id = 102093
लक्ष्मी आली दिवा लावा दिवटीवर
शालु नेसावा पैठणी लक्ष्मी आईला
lakṣmī ālī divā lāvā divaṭīvara
śālu nēsāvā paiṭhaṇī lakṣmī āīlā
Goddess Lakshmi has arrived, light the lamp in the lampshade (divati*)
Adorn Mother Lakshmi with a Paithani* shalu (sari)
▷  Lakshmi has_come lamp put (दिवटीवर)
▷ (शालु)(नेसावा) sari Lakshmi (आईला)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[106] id = 97072
आली आली लक्ष्मी आली तशी जावु नको
धरला पालव सोडु नको
ālī ālī lakṣmī ālī taśī jāvu nakō
dharalā pālava sōḍu nakō
Lakshmi now you are here, don’t go away
Don’t leave the side that you have held
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तशी)(जावु) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[118] id = 97085
आली लक्ष्मी अंधार करुन
हाती कंदील धरुन बाळाच्या वाड्याला
ālī lakṣmī andhāra karuna
hātī kandīla dharuna bāḷācyā vāḍyālā
Lakshmi has come as the evening darkens
With a lamp in hand, to my son’s mansion
▷  Has_come Lakshmi (अंधार)(करुन)
▷ (हाती)(कंदील)(धरुन)(बाळाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[124] id = 97381
आली आली लक्ष्मी सोन्याच्या पावलानी
जोत चढती डवलान माझ्या विलास बाळा
ālī ālī lakṣmī sōnyācyā pāvalānī
jōta caḍhatī ḍavalāna mājhyā vilāsa bāḷā
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up my son Vilas’s mansion in style
▷  Has_come has_come Lakshmi of_gold (पावलानी)
▷ (जोत)(चढती)(डवलान) my (विलास) child
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[134] id = 97317
आली आली लक्ष्मी शेताच्या बंधर्यान
कपडा भिजला दैवारान
ālī ālī lakṣmī śētācyā bandharyāna
kapaḍā bhijalā daivārāna
Goddess Lakshmi came, she came climbing the field bund
Her garments got wet with dew
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बंधर्यान)
▷ (कपडा)(भिजला)(दैवारान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[33] id = 97315
आली आली लक्ष्मी बैल वकीलाच्या आडुन
देवा कासरा सोडुन बाळा हरी
ālī ālī lakṣmī baila vakīlācyā āḍuna
dēvā kāsarā sōḍuna bāḷā harī
Goddess Lakshmi has come from behind Vakil bullock
Hari*, my son, stop holding the reins
▷  Has_come has_come Lakshmi (बैल)(वकीलाच्या)(आडुन)
▷ (देवा)(कासरा)(सोडुन) child (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[34] id = 97316
आली आली लक्ष्मी बैल वकील्याच्या पावुलान
वाडा चढती ढवलान
ālī ālī lakṣmī baila vakīlyācyā pāvulāna
vāḍā caḍhatī ḍhavalāna
Goddess Lakshmi has come, she has come in the guise of Vakil bullock’s feet
She proudly climbs the steps of the house
▷  Has_come has_come Lakshmi (बैल)(वकील्याच्या)(पावुलान)
▷ (वाडा)(चढती)(ढवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[35] id = 97319
आली आली लक्ष्मी कोट्याच्या सुमारान
दावण झाडीती रुमालान बाळ हरी माझा
ālī ālī lakṣmī kōṭyācyā sumārāna
dāvaṇa jhāḍītī rumālāna bāḷa harī mājhā
Goddess Lakshmi has come, in the early morning
My son Hari* sweeps the place for tying bullocks with a scarf
▷  Has_come has_come Lakshmi (कोट्याच्या)(सुमारान)
▷ (दावण)(झाडीती)(रुमालान) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[36] id = 97320
आली आली लक्ष्मी सोप्या जायला लाजली
गाळ्या घुंगर वाजली बैल माझ्या हौवशेची
ālī ālī lakṣmī sōpyā jāyalā lājalī
gāḷyā ghuṅgara vājalī baila mājhyā hauvaśēcī
Goddess Lakshmi has come, she is feeling shy to go the space in front of the house
Bells around my dear son’s bullock’s neck made a tinkling sound
▷  Has_come has_come Lakshmi (सोप्या)(जायला)(लाजली)
▷ (गाळ्या)(घुंगर)(वाजली)(बैल) my (हौवशेची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[30] id = 107479
काशीच्या वैराळान घेतील आडरान
त्याला माग जा चुडेदान
kāśīcyā vairāḷāna ghētīla āḍarāna
tyālā māga jā cuḍēdāna
Vairal* from Kashi*, he took a deserted path
Go, ask him to give you Chude-dan (life of a savashin*)
▷ (काशीच्या)(वैराळान)(घेतील)(आडरान)
▷ (त्याला)(माग)(जा)(चुडेदान)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[37] id = 105212
गळ्यातील चंद्रहार सिता मालनीला दिला
तुला जीवपरान लाव त्याला
gaḷyātīla candrahāra sitā mālanīlā dilā
tulā jīvaparāna lāva tyālā
Chandrahar* I was wearing, I gave it to my daughter Sita
You take care of it with all your heart
▷ (गळ्यातील)(चंद्रहार) Sita (मालनीला)(दिला)
▷  To_you (जीवपरान) put (त्याला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[145] id = 110869
माझ्या चुडीयाच सोन दिसत पिवळ हाढुळ
अंबीर माझ्या बापाजीनी केली पारक वाढुळ
mājhyā cuḍīyāca sōna disata pivaḷa hāḍhuḷa
ambīra mājhyā bāpājīnī kēlī pāraka vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (चुडीयाच) gold (दिसत)(पिवळ)(हाढुळ)
▷ (अंबीर) my (बापाजीनी) shouted (पारक)(वाढुळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[61] id = 75579
लातुर पेठमधी खण मसुर्या वाणाचा
माझ्या सख्या बिगर छाती हुईना कुणाचा
lātura pēṭhamadhī khaṇa masuryā vāṇācā
mājhyā sakhyā bigara chātī huīnā kuṇācā
In Latur market, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (लातुर)(पेठमधी)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा)
▷  My (सख्या)(बिगर)(छाती)(हुईना)(कुणाचा)
pas de traduction en français
[62] id = 75580
लातुर पेठमधी खुण देखिला कांदेपात
आले मनाला टाका हात माझ्या विलास बंधवान
lātura pēṭhamadhī khuṇa dēkhilā kāndēpāta
ālē manālā ṭākā hāta mājhyā vilāsa bandhavāna
In Latur market, there is a blouse in green colour like spring onion
My dear brother says, you like it, pick it up
▷ (लातुर)(पेठमधी)(खुण)(देखिला)(कांदेपात)
▷  Here_comes (मनाला)(टाका) hand my (विलास)(बंधवान)
pas de traduction en français
[63] id = 75581
लातुर पेठमधी खण देखीली लवंग काडी
आली मनाला घाला घडी माझ्या देसाई सख्यान बंधु
lātura pēṭhamadhī khaṇa dēkhīlī lavaṅga kāḍī
ālī manālā ghālā ghaḍī mājhyā dēsāī sakhyāna bandhu
In Latur market, tailor took out a blouse with stripes
I like it, fold it and give, says Desai*, my brother
▷ (लातुर)(पेठमधी)(खण)(देखीली)(लवंग)(काडी)
▷  Has_come (मनाला)(घाला)(घडी) my (देसाई)(सख्यान) brother
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[461] id = 87751
चाड्याच्या दुकानात जळत्या बिजलबत्ती
टोप पदराच्या नाही माझ्या सख्याच्या हाती होती
cāḍyācyā dukānāta jaḷatyā bijalabattī
ṭōpa padarācyā nāhī mājhyā sakhyācyā hātī hōtī
A petromax is burning in the tailor’s shop
A sari with a big outer end was in my brother’s hand
▷ (चाड्याच्या)(दुकानात)(जळत्या)(बिजलबत्ती)
▷ (टोप)(पदराच्या) not my (सख्याच्या)(हाती)(होती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[25] id = 69783
सांगुनी धाडीते वडील भावाला
चला गिरीच्या देवाला गोविंद बालाजीला
sāṅgunī dhāḍītē vaḍīla bhāvālā
calā girīcyā dēvālā gōvinda bālājīlā
I send a message to my elder brother
Let’s go to God Govind Balaji’s temple on the mountain
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(वडील)(भावाला)
▷  Let_us_go (गिरीच्या)(देवाला)(गोविंद)(बालाजीला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[12] id = 76316
शेजच्या भरतार पुर्वाचा कोण होता
तेली नाही आठवु दिली माता
śējacyā bharatāra purvācā kōṇa hōtā
tēlī nāhī āṭhavu dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजच्या)(भरतार)(पुर्वाचा) who (होता)
▷ (तेली) not (आठवु)(दिली)(माता)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[54] id = 76002
आयव मरणाची सर्गी झाली दाटी
जागा राखली माझ्यासाठी
āyava maraṇācī sargī jhālī dāṭī
jāgā rākhalī mājhyāsāṭhī
Ahev* women dying have crowded the heaven
A place was reserved for me
▷ (आयव)(मरणाची)(सर्गी) has_come (दाटी)
▷ (जागा)(राखली)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[96] id = 85153
सर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकला
संग गुरुचा दाखला
sargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkalā
saṅga gurucā dākhalā
One life is going alone on the way to heaven
Guru’s certificate is with him
▷ (सर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français
[102] id = 86862
आयव मरण कुणाच्या अशीवसी
पुढ गेली माझी सखी
āyava maraṇa kuṇācyā aśīvasī
puḍha gēlī mājhī sakhī
Death as an Ahev* woman, who has this good fortune in her life
My friend has gone ahead
▷ (आयव)(मरण)(कुणाच्या)(अशीवसी)
▷ (पुढ) went my (सखी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[12] id = 73388
आयव मरण मड बसला भिताडाला
कंता हिंडतो चिपाडाला
āyava maraṇa maḍa basalā bhitāḍālā
kantā hiṇḍatō cipāḍālā
Death as an Ahev* woman, her corpse is placed against the wall
Her husband is going around looking for dry straw
▷ (आयव)(मरण)(मड)(बसला)(भिताडाला)
▷ (कंता)(हिंडतो)(चिपाडाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[84] id = 75909
आयव मरण सासर्या पाटलाच्या वसरी
भावा माझ्या राजसाच्या हाती पातळ केसरी
āyava maraṇa sāsaryā pāṭalācyā vasarī
bhāvā mājhyā rājasācyā hātī pātaḷa kēsarī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण)(सासर्या)(पाटलाच्या)(वसरी)
▷  Brother my (राजसाच्या)(हाती)(पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[64] id = 73389
आयव मरण खडाखडी सोमवारी
आली बंधवाची जोडी
āyava maraṇa khaḍākhaḍī sōmavārī
ālī bandhavācī jōḍī
Death as an Ahev* woman happened on Monday
Both my brothers came
▷ (आयव)(मरण)(खडाखडी)(सोमवारी)
▷  Has_come (बंधवाची)(जोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[208] id = 94837
मला शितल सावली झाडा आड झाडाची
माझ्या पारुंब्या वड्याची सासर्या माझ्या पाटलाची
malā śitala sāvalī jhāḍā āḍa jhāḍācī
mājhyā pārumbyā vaḍyācī sāsaryā mājhyā pāṭalācī
I have got a cool shade from a tree behind a tree
Patil*, my reputed father-i-law is like the aerial roots of a Bunyan tree
▷ (मला) Sita wheat-complexioned (झाडा)(आड)(झाडाची)
▷  My (पारुंब्या)(वड्याची)(सासर्या) my (पाटलाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Marriage
  3. The chariot is decorated
  4. Mutual fondness
  5. Of different castes
  6. “Break your silence”
  7. Grinding forbidden in evening hours
  8. Rām our Guru-bhāu
  9. Within one’s heart
  10. Effects
  11. Worship
  12. Pothī, kirtan
  13. Sulocana receives the news of his death
  14. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  15. Joy of birth
  16. The dear one
  17. Nārāyaṇa
  18. Bālājī
  19. Ekadashi
  20. Palanquin, chariot
  21. Garland and flowers to Viṭṭhal
  22. Katha, Kirtan, Vina
  23. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  24. Worshipped
  25. Father and clan
  26. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  27. Rukhmini’s ornaments
  28. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  29. She suspects Viṭṭhal
  30. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  31. Satyabhama
  32. Kanhopatra
  33. Differential treatment
  34. Namdev
  35. Kundalik
  36. Rukhmini
  37. After Alandi let us go to Dehu
  38. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  39. Refuses to go with him
  40. She wishes to be in Prapaca
  41. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  42. The decision of Dharmaraja
  43. Meals served
  44. Main ritual
  45. Krishna and Pandava families, happy times
  46. Contemplating the magnificence of the rising sun
  47. Sun and pandurang, Rukhmini
  48. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  49. She is without parents
  50. She is troubled by the wind
  51. Govind
  52. Viṭṭhal
  53. Freedom fom sin and troubles
  54. Pradakhana to Basil-punya
  55. Manjulā (compound flower)
  56. Bush, leaves
  57. Basil’s marriage
  58. Koynā- Krishna
  59. His horse, goat
  60. Preparation of meals for him
  61. Navanāth
  62. Fulfilling
  63. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  64. Lakṣmī inquires about son’s house
  65. Lakṣmī goes into my son’s fields
  66. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  67. Purchase of bangles for daughter
  68. Mother gives ornaments to daughter
  69. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  70. Of different colours
  71. Common sari
  72. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  73. She forgets parents in his company
  74. Received with pomp and ceremony in heaven
  75. Decorates her corpse
  76. Brother, sister is aggrieved
  77. The death should happen on Monday night
  78. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑