Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 336
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patankar Sulochana
(98 records)

Village: कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[5] id = 259
लंकेचा रावण अभिमान जळतो
रामाच्या सीतेला हिला नेईन म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa abhimāna jaḷatō
rāmācyā sītēlā hilā nēīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire
Says, I will take away Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमान)(जळतो)
▷  Of_Ram (सीतेला)(हिला)(नेईन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[1] id = 437
सीता सांगे कथा राम ऐके मांडवदारी
लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी
sītā sāṅgē kathā rāma aikē māṇḍavadārī
laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī
Sita narrates a story, Ram listens at the door of the shed
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐके)(मांडवदारी)
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Cross references for this song:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[2] id = 438
लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी
रामाची नेली सीता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī
rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[4] id = 565
सीता चालली वनवासा रथा लावूनी घुंगूर
रथात बसली सीता रामाची सुदंर
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvūnī ghuṅgūra
rathāta basalī sītā rāmācī sudaṇra
Sita is going in exile to the forest, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is sitting in the chariot
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावूनी)(घुंगूर)
▷ (रथात) sitting Sita of_Ram (सुदंर)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[1] id = 1135
सीता बाळतीण दगडाची केली बाज
सीता माई बोल वनवाशा बाळा निज
sītā bāḷatīṇa dagaḍācī kēlī bāja
sītā māī bōla vanavāśā bāḷā nija
Sita has delivered, she used a stone as a cot
Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping
▷  Sita (बाळतीण)(दगडाची) shouted (बाज)
▷  Sita (माई) says vanavas child (निज)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[28] id = 17960
जीवाला देते जीव काय देऊ मी तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग येईना मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēū mī tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga yēīnā masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देऊ) I (तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग)(येईना)(मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[13] id = 13840
जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला
आभाळाचा गुण किड पडल तुरीला
jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā
ābhāḷācā guṇa kiḍa paḍala turīlā
One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman
Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather
▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला)
▷ (आभाळाचा)(गुण)(किड)(पडल)(तुरीला)
pas de traduction en français
Toor
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[9] id = 3091
शेजी शेजाराला जिव माझा भेदरला
देवा ज्ञानोबा येते तुझ्या शेजाराला
śējī śējārālā jiva mājhā bhēdaralā
dēvā jñānōbā yētē tujhyā śējārālā
no translation in English
▷ (शेजी)(शेजाराला) life my (भेदरला)
▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येते) your (शेजाराला)
pas de traduction en français
[10] id = 3092
शेजी शेजारणी जिव माझा बेजारला
देवा ज्ञानोबा येती मी तुझ्या शेजाराला
śējī śējāraṇī jiva mājhā bējāralā
dēvā jñānōbā yētī mī tujhyā śējārālā
Neighbour woman, I am fed up
God Dnyanoba*, I am coming to stay next to you
▷ (शेजी)(शेजारणी) life my (बेजारला)
▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येती) I your (शेजाराला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[11] id = 3093
टाळ मृदूंगाची घाई माझ डोक उठल बया
तुका म्हणे अशा बाया जन्मा येउनी गेल्या वाया
ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī mājha ḍōka uṭhala bayā
tukā mhaṇē aśā bāyā janmā yēunī gēlyā vāyā
The noise of cymbals and drums, my head is paining
Tuka says, the life of such women is a waste
▷ (टाळ)(मृदूंगाची)(घाई) my (डोक)(उठल)(बया)
▷ (तुका)(म्हणे)(अशा)(बाया)(जन्मा)(येउनी)(गेल्या)(वाया)
pas de traduction en français
[12] id = 3094
चंद्रभागेचे गढूळ पाणी नाही प्याले अमंगळवाणी
अबीर बुक्याचा येतो वास मला जाईना एक घास
candrabhāgēcē gaḍhūḷa pāṇī nāhī pyālē amaṅgaḷavāṇī
abīra bukyācā yētō vāsa malā jāīnā ēka ghāsa
Muddy water of Chandrabhaga* river, I didn’t drink this impure water
I can smell abir* and bukka*, I cannot take even one mouthful
▷ (चंद्रभागेचे)(गढूळ) water, not (प्याले)(अमंगळवाणी)
▷ (अबीर)(बुक्याचा)(येतो)(वास)(मला)(जाईना)(एक)(घास)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


A:II-2.11b (A02-02-11b) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Social handicaps and prohibitions

[1] id = 3410
म्होतुराच्या नारी पाट लागला तुला
माझ्या घरी पोथी नको येऊस पुजेला
mhōturācyā nārī pāṭa lāgalā tulā
mājhyā gharī pōthī nakō yēūsa pujēlā
Woman, you have married a second time
I have Pothi* in my house, don’t come for puja*
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(पाट)(लागला) to_you
▷  My (घरी) pothi not (येऊस)(पुजेला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[2] id = 3411
म्होतुराच्या नारी नाही देवा धर्मात
सार्थक नाही झाल तिच आल्या जन्मात
mhōturācyā nārī nāhī dēvā dharmāta
sārthaka nāhī jhāla tica ālyā janmāta
A remarried woman has no place in religious functions
Her life has had no meaning
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (देवा)(धर्मात)
▷ (सार्थक) not (झाल)(तिच)(आल्या)(जन्मात)
pas de traduction en français
[3] id = 3412
म्होतुराची नार ही ग पाटावर बसली
हळदी कुंकाच्या मानाला फसली
mhōturācī nāra hī ga pāṭāvara basalī
haḷadī kuṅkācyā mānālā phasalī
A remarried woman, she is sitting on the low stool
She has lost the honour of being treated as a savashin*
▷ (म्होतुराची)(नार)(ही) * (पाटावर) sitting
▷  Turmeric (कुंकाच्या)(मानाला)(फसली)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[15] id = 3691
जीवाला देते जीव काय देवू मी लोकाला
साखयीर बाई कमी भरती जोखाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvū mī lōkālā
sākhayīra bāī kamī bharatī jōkhālā
I can give my life for my friend, what can I give others
Woman, sugar falls a little short while measuring it
▷ (जीवाला) give life why (देवू) I (लोकाला)
▷ (साखयीर) woman (कमी)(भरती)(जोखाला)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[7] id = 65631
सोळा बारा पुत्र झाले दादला नाही केला
वांज तुम्ही पुत्र झाले तुमचे तुम्हा साजे सासुला (कुटाळपणानी)
sōḷā bārā putra jhālē dādalā nāhī kēlā
vāñja tumhī putra jhālē tumacē tumhā sājē sāsulā (kuṭāḷapaṇānī)
I had sixteen sons, but I didn’t get married
You had a sterile son, he suits you only (ridiculing her)
▷ (सोळा)(बारा)(पुत्र) become (दादला) not did
▷ (वांज)(तुम्ही)(पुत्र) become (तुमचे)(तुम्हा)(साजे)(सासुला) ( (कुटाळपणानी) )
pas de traduction en français


A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[2] id = 6017
दळण दळीते जुन जोंधळ राशीच
पाहूणे मला आल गुरु महाराज काशीच
daḷaṇa daḷītē juna jōndhaḷa rāśīca
pāhūṇē malā āla guru mahārāja kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जुन)(जोंधळ)(राशीच)
▷ (पाहूणे)(मला) here_comes (गुरु)(महाराज)(काशीच)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[16] id = 6305
सरील दळण जात्या खुट्याला सुटली
सासरी माहेरी ओव्या गाऊनी उठली
sarīla daḷaṇa jātyā khuṭyālā suṭalī
sāsarī māhērī ōvyā gāūnī uṭhalī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(खुट्याला)(सुटली)
▷ (सासरी)(माहेरी)(ओव्या)(गाऊनी)(उठली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[1] id = 6541
जात्याला वैरण नका घालू मुक्यानी
धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यानी
jātyālā vairaṇa nakā ghālū mukyānī
dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyānī
no translation in English
▷ (जात्याला)(वैरण)(नका)(घालू)(मुक्यानी)
▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[26] id = 6676
तुझा नी माझा गळा वाड्या मागल्या मैनाचा
मजला जड गेला रथ दोघीच्या वढणीचा
tujhā nī mājhā gaḷā vāḍyā māgalyā mainācā
majalā jaḍa gēlā ratha dōghīcyā vaḍhaṇīcā
no translation in English
▷  Your (नी) my (गळा)(वाड्या)(मागल्या) of_Mina
▷ (मजला)(जड) has_gone (रथ)(दोघीच्या)(वढणीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[27] id = 17958
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाच्या
कोण प्रदक्षीणा घाली आकाशीच्या त्या शिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmācyā
kōṇa pradakṣīṇā ghālī ākāśīcyā tyā śimēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाच्या)
▷  Who (प्रदक्षीणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(शिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[4] id = 7126
दळण कांडणाचा मला कंटाळा येईना
बाळाच्या शेतात उभ माणूस माईना
daḷaṇa kāṇḍaṇācā malā kaṇṭāḷā yēīnā
bāḷācyā śētāta ubha māṇūsa māīnā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडणाचा)(मला)(कंटाळा)(येईना)
▷ (बाळाच्या)(शेतात) standing (माणूस) Mina
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[6] id = 9269
तुळजापुराला जाईन खण नारळ घेईन
आंबेची ओटी भरुन लवकर परत येईन
tuḷajāpurālā jāīna khaṇa nāraḷa ghēīna
āmbēcī ōṭī bharuna lavakara parata yēīna
no translation in English
▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(खण)(नारळ)(घेईन)
▷ (आंबेची)(ओटी)(भरुन)(लवकर)(परत)(येईन)
pas de traduction en français
[7] id = 9270
तुळजापुराला जाईन हिरवा चुडा घेईन
आंबेच्या हातात घालुन लवकर परत येईन
tuḷajāpurālā jāīna hiravā cuḍā ghēīna
āmbēcyā hātāta ghāluna lavakara parata yēīna
no translation in English
▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(हिरवा)(चुडा)(घेईन)
▷ (आंबेच्या)(हातात)(घालुन)(लवकर)(परत)(येईन)
pas de traduction en français
[8] id = 9271
तुळजापुराला जाईन साडीचोळी घेईन
आंबेला नेसवून मी लवकर परत येईन
tuḷajāpurālā jāīna sāḍīcōḷī ghēīna
āmbēlā nēsavūna mī lavakara parata yēīna
no translation in English
▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(साडीचोळी)(घेईन)
▷ (आंबेला)(नेसवून) I (लवकर)(परत)(येईन)
pas de traduction en français
[9] id = 9272
तुळजापुराला जाईन हार गजरे घेईन
आंबेच्या गळ्यात घालून लवकर परत येईन
tuḷajāpurālā jāīna hāra gajarē ghēīna
āmbēcyā gaḷyāta ghālūna lavakara parata yēīna
no translation in English
▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(हार)(गजरे)(घेईन)
▷ (आंबेच्या)(गळ्यात)(घालून)(लवकर)(परत)(येईन)
pas de traduction en français
[10] id = 9273
तुळजापुराला जाईन हळद कुंकु घेईन
आंबेला वाहून लवकर परत येईन
tuḷajāpurālā jāīna haḷada kuṅku ghēīna
āmbēlā vāhūna lavakara parata yēīna
no translation in English
▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(हळद) kunku (घेईन)
▷ (आंबेला)(वाहून)(लवकर)(परत)(येईन)
pas de traduction en français
[11] id = 9274
पिठा मिठाचा जोगवा आणा ग बायांनो लवकरी
मला जायच दूरवरी तुळजापूरच्या बाजारी
piṭhā miṭhācā jōgavā āṇā ga bāyānnō lavakarī
malā jāyaca dūravarī tuḷajāpūracyā bājārī
no translation in English
▷ (पिठा)(मिठाचा)(जोगवा)(आणा) * (बायांनो)(लवकरी)
▷ (मला)(जायच)(दूरवरी)(तुळजापूरच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français
[12] id = 9275
बाईन मारीला महिशा ठार याच्या हाडाचा केला चूर
सांगते बाई तुला वरती रचील तुळजापूर
bāīna mārīlā mahiśā ṭhāra yācyā hāḍācā kēlā cūra
sāṅgatē bāī tulā varatī racīla tuḷajāpūra
no translation in English
▷ (बाईन)(मारीला)(महिशा)(ठार) of_his_place (हाडाचा) did (चूर)
▷  I_tell woman to_you (वरती)(रचील)(तुळजापूर)
pas de traduction en français


B:IV-1.3a (B04-01-03a) - Ambābāī / Worship / Ārati

[1] id = 9288
वांजंत्री वाजत्यात हे काय पुण्याच्या परांतीला
सांगते बाई तुला झांज अंबाच्या आरतीला
vāñjantrī vājatyāta hē kāya puṇyācyā parāntīlā
sāṅgatē bāī tulā jhāñja ambācyā āratīlā
no translation in English
▷ (वांजंत्री)(वाजत्यात)(हे) why (पुण्याच्या)(परांतीला)
▷  I_tell woman to_you (झांज)(अंबाच्या)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:IV-1.3c (B04-01-03c) - Ambābāī / Worship / Darṣan

[3] id = 9294
एका जनार्दनी आंबेला डोळे भरुन पाहिन
चरणी मस्तक ठेवून लवकर परत येईन
ēkā janārdanī āmbēlā ḍōḷē bharuna pāhina
caraṇī mastaka ṭhēvūna lavakara parata yēīna
no translation in English
▷ (एका)(जनार्दनी)(आंबेला)(डोळे)(भरुन)(पाहिन)
▷ (चरणी)(मस्तक)(ठेवून)(लवकर)(परत)(येईन)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[1] id = 34489
तुझा नी माझा गळा वीणा वाजत एकतारी
उंबराची झाडाखाली देव दत्ताची आली स्वारी
tujhā nī mājhā gaḷā vīṇā vājata ēkatārī
umbarācī jhāḍākhālī dēva dattācī ālī svārī
no translation in English
▷  Your (नी) my (गळा)(वीणा)(वाजत)(एकतारी)
▷ (उंबराची)(झाडाखाली)(देव)(दत्ताची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[1] id = 34505
सौभाग्याच कुंकू लेवुनी कपाळी
ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी
saubhāgyāca kuṅkū lēvunī kapāḷī
ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī
no translation in English
▷ (सौभाग्याच) kunku (लेवुनी)(कपाळी)
▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning
pas de traduction en français
[2] id = 34506
इडा पिडा जावो आता मी भोळी
ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी
iḍā piḍā jāvō ātā mī bhōḷī
ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī
no translation in English
▷ (इडा)(पिडा)(जावो)(आता) I (भोळी)
▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning
pas de traduction en français
[3] id = 34507
देवा तुझी भक्ति किती रे भोळी
ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी
dēvā tujhī bhakti kitī rē bhōḷī
ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī
no translation in English
▷ (देवा)(तुझी)(भक्ति)(किती)(रे)(भोळी)
▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning
pas de traduction en français
[4] id = 34508
मानुनी घे माझी भोळी भक्ति भाबडी
ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी
mānunī ghē mājhī bhōḷī bhakti bhābaḍī
ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī
no translation in English
▷ (मानुनी)(घे) my (भोळी)(भक्ति)(भाबडी)
▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning
pas de traduction en français
[5] id = 34509
धन नको द्रव्य नको नको मला काही
घडो घरी सेवा तुझी माझ्या नशिबी
dhana nakō dravya nakō nakō malā kāhī
ghaḍō gharī sēvā tujhī mājhyā naśibī
no translation in English
▷ (धन) not (द्रव्य) not not (मला)(काही)
▷ (घडो)(घरी)(सेवा)(तुझी) my (नशिबी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[3] id = 34516
भरली गंगुबाई जशा दुधाच्या उकळ्या
देवा शंकरानी जटा सोडिल्या मोकळ्या
bharalī gaṅgubāī jaśā dudhācyā ukaḷyā
dēvā śaṅkarānī jaṭā sōḍilyā mōkaḷyā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या)
▷ (देवा)(शंकरानी) class (सोडिल्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[9] id = 34515
भोळ्या माझ्या शंकराला पाहिल कोणी
रावणाशी आत्मलिंग दिल काढुनी
bhōḷyā mājhyā śaṅkarālā pāhila kōṇī
rāvaṇāśī ātmaliṅga dila kāḍhunī
no translation in English
▷ (भोळ्या) my (शंकराला)(पाहिल)(कोणी)
▷ (रावणाशी)(आत्मलिंग)(दिल)(काढुनी)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[1] id = 9924
काळी चंद्रकळा मला नेसाईची नाही
देव्हारी काळूबाई वल्या झाडाला आग लावी
kāḷī candrakaḷā malā nēsāīcī nāhī
dēvhārī kāḷūbāī valyā jhāḍālā āga lāvī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसाईची) not
▷ (देव्हारी)(काळूबाई)(वल्या)(झाडाला) O (लावी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[521] id = 89549
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती लाल लाल
देव त्या विठ्ठलानी झेंडु लावीली मखमल
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī lāla lāla
dēva tyā viṭhṭhalānī jhēṇḍu lāvīlī makhamala
From far, Pandhari appears all red
God Vitthal* has planted makhmal* flowers
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(झेंडु)(लावीली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold
[536] id = 3111
येवढ शेजारणीन केल मला पंढरीला नेल
पंढरीची वाट व्दोड पायाला ग आल फोड
yēvaḍha śējāraṇīna kēla malā paṇḍharīlā nēla
paṇḍharīcī vāṭa vdōḍa pāyālā ga āla phōḍa
no translation in English
▷ (येवढ)(शेजारणीन) did (मला)(पंढरीला)(नेल)
▷ (पंढरीची)(वाट)(व्दोड)(पायाला) * here_comes (फोड)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[10] id = 13521
हर्षानी पहाया देव कोटी आले
पंढरीला पायी कार्तिकीला जावे
harṣānī pahāyā dēva kōṭī ālē
paṇḍharīlā pāyī kārtikīlā jāvē
A crore* gods have come to see with great joy
To go to Pandhari on foot on Kartiki* Ekadashi*
▷ (हर्षानी)(पहाया)(देव)(कोटी) here_comes
▷ (पंढरीला)(पायी)(कार्तिकीला)(जावे)
pas de traduction en français
crore ➡ croresTen millions
KartikiEkadashi in the month of Kartik
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[4] id = 13561
पंढरीला गेले मी तर कुणाला पुसू वाडा
माणिक चौकामधी जनाबाई घाली सडा
paṇḍharīlā gēlē mī tara kuṇālā pusū vāḍā
māṇika caukāmadhī janābāī ghālī saḍā
I go to Pandhari, whom should I ask for directions
Janabai* is sprinkling water in Manik Chowk
▷ (पंढरीला) has_gone I wires (कुणाला)(पुसू)(वाडा)
▷ (माणिक)(चौकामधी)(जनाबाई)(घाली)(सडा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[5] id = 13562
पंढरीला गेले मी तर पुसू कोणाला आळी
माणिक चवकामधी जनाबाई निशी (निवडणे) डाळी
paṇḍharīlā gēlē mī tara pusū kōṇālā āḷī
māṇika cavakāmadhī janābāī niśī (nivaḍaṇē) ḍāḷī
I go to Pandhari, whom should I ask which lane
Janabai* is cleaning lentils in Manik Chowk
▷ (पंढरीला) has_gone I wires (पुसू)(कोणाला) has_come
▷ (माणिक)(चवकामधी)(जनाबाई)(निशी) ( (निवडणे) ) (डाळी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[2] id = 4474
विठ्ठलाचे नाव घ्यावे घ्यावे भक्ती भावे
पंढरीला पायी कार्तीकेला जावे
viṭhṭhalācē nāva ghyāvē ghyāvē bhaktī bhāvē
paṇḍharīlā pāyī kārtīkēlā jāvē
Vitthal*’s name should be taken with great devotion
One should go on foot to Pandhari for Kartiki* (Ekadashi*)
▷ (विठ्ठलाचे)(नाव)(घ्यावे)(घ्यावे)(भक्ती)(भावे)
▷ (पंढरीला)(पायी)(कार्तीकेला)(जावे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KartikiEkadashi in the month of Kartik
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[7] id = 13598
चंद्रभागेतीरी विष्णदास मेळा
भजनी किर्तनी सदा रंगलेला
candrabhāgētīrī viṣṇadāsa mēḷā
bhajanī kirtanī sadā raṅgalēlā
A gathering of vishnudas on the banks of Chandrabhaga* river
Forever engrossed in bhajan* and kirtan*
▷ (चंद्रभागेतीरी)(विष्णदास)(मेळा)
▷ (भजनी)(किर्तनी)(सदा)(रंगलेला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[108] id = 75014
पंढरीला जाया मला दुपार भरली
हातात तुळशीमाळ जाई ओट्यात फुलली
paṇḍharīlā jāyā malā dupāra bharalī
hātāta tuḷaśīmāḷa jāī ōṭyāta phulalī
I go to Pandharpur, it’s late in the afternoon
Garlands of tulasi* leaves in hand, jasmine has blossomed in the folds of my sari
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(दुपार)(भरली)
▷ (हातात)(तुळशीमाळ)(जाई)(ओट्यात)(फुलली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[6] id = 13900
पंढरी पंढरी माझ माहेर हे ग देशात
देव त्या नारदाच देऊळ पाण्याच्या तासात
paṇḍharī paṇḍharī mājha māhēra hē ga dēśāta
dēva tyā nāradāca dēūḷa pāṇyācyā tāsāta
Pandhari, my maher*, is in the lower region
God Narad’s temple is in the shallow water of the river
▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(हे) * (देशात)
▷ (देव)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्याच्या)(तासात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[1] id = 13922
पंढरी खालती रुकमाबाईच माहेर
देव त्या विठ्ठलाला होतो फुलाचा आहेर
paṇḍharī khālatī rukamābāīca māhēra
dēva tyā viṭhṭhalālā hōtō phulācā āhēra
Rakhmabai*’s maher* comes before Pandhari
A gift of flowers for God Vitthal*
▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईच)(माहेर)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(होतो)(फुलाचा)(आहेर)
pas de traduction en français
Rakhmabai
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[2] id = 13923
पंढरी खालती रुकमाबाईचा गोतावळा
देव त्या विठ्ठलाला येतो फुलाचा वानवळा
paṇḍharī khālatī rukamābāīcā gōtāvaḷā
dēva tyā viṭhṭhalālā yētō phulācā vānavaḷā
Rakhmabai*’s family lives (in a village) before Pandhari
A gift of flowers comes for God Vitthal*
▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईचा)(गोतावळा)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(येतो)(फुलाचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[2] id = 14256
रुसली रुकमीण जाऊन बसली वाळवंटी
प्रितीचा पांडूरंग हात धरीतो मनगटी
rusalī rukamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
pritīcā pāṇḍūraṅga hāta dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her wrist
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग) hand (धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[4] id = 14584
विठ्ठल म्हणूनी हाका मारीते रावळात
हातात टाळ विणा देव जनीच्या देवळात
viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārītē rāvaḷāta
hātāta ṭāḷa viṇā dēva janīcyā dēvaḷāta
Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him
Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple
▷  Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारीते)(रावळात)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(देव)(जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[1] id = 14664
पंढरीला गेल काही वेड्यानी पाहिल
देऊ त्या नारदाच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharīlā gēla kāhī vēḍyānī pāhila
dēū tyā nāradāca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see that God Narad’s temple in the river water
▷ (पंढरीला) gone (काही)(वेड्यानी)(पाहिल)
▷ (देऊ)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[8] id = 13151
पिकली पंढरी शाळू आलाय हुरड्याला
विठ्ठल मारी हका याग साळूंख्या भोरड्याला
pikalī paṇḍharī śāḷū ālāya huraḍyālā
viṭhṭhala mārī hakā yāga sāḷūṅkhyā bhōraḍyālā
Pandhari is delighted, jowar* (millet) crop is ready
Vitthal* is calling out to the birds
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x82', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867