Village: कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap
69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 259 ✓ | लंकेचा रावण अभिमान जळतो रामाच्या सीतेला हिला नेईन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimāna jaḷatō rāmācyā sītēlā hilā nēīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I will take away Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमान)(जळतो) ▷ Of_Ram (सीतेला)(हिला)(नेईन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 437 ✓ | सीता सांगे कथा राम ऐके मांडवदारी लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी sītā sāṅgē kathā rāma aikē māṇḍavadārī laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī | ✎ Sita narrates a story, Ram listens at the door of the shed Ravan* from Lanka* is forever a beggar ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐके)(मांडवदारी) ▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā | ||||
[2] id = 438 ✓ | लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी रामाची नेली सीता मग पडला विचारी laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 565 ✓ | सीता चालली वनवासा रथा लावूनी घुंगूर रथात बसली सीता रामाची सुदंर sītā cālalī vanavāsā rathā lāvūnī ghuṅgūra rathāta basalī sītā rāmācī sudaṇra | ✎ Sita is going in exile to the forest, bells are tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is sitting in the chariot ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावूनी)(घुंगूर) ▷ (रथात) sitting Sita of_Ram (सुदंर) | pas de traduction en français |
[1] id = 1135 ✓ | सीता बाळतीण दगडाची केली बाज सीता माई बोल वनवाशा बाळा निज sītā bāḷatīṇa dagaḍācī kēlī bāja sītā māī bōla vanavāśā bāḷā nija | ✎ Sita has delivered, she used a stone as a cot Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping ▷ Sita (बाळतीण)(दगडाची) shouted (बाज) ▷ Sita (माई) says vanavas child (निज) | pas de traduction en français |
[28] id = 17960 ✓ | जीवाला देते जीव काय देऊ मी तसल्याला हळदी वाचूनी रंग येईना मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēū mī tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga yēīnā masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देऊ) I (तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग)(येईना)(मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā |
[13] id = 13840 ✓ | जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला आभाळाचा गुण किड पडल तुरीला jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā ābhāḷācā guṇa kiḍa paḍala turīlā | ✎ One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather ▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला) ▷ (आभाळाचा)(गुण)(किड)(पडल)(तुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? |
[9] id = 3091 ✓ | शेजी शेजाराला जिव माझा भेदरला देवा ज्ञानोबा येते तुझ्या शेजाराला śējī śējārālā jiva mājhā bhēdaralā dēvā jñānōbā yētē tujhyā śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (शेजी)(शेजाराला) life my (भेदरला) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येते) your (शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 3092 ✓ | शेजी शेजारणी जिव माझा बेजारला देवा ज्ञानोबा येती मी तुझ्या शेजाराला śējī śējāraṇī jiva mājhā bējāralā dēvā jñānōbā yētī mī tujhyā śējārālā | ✎ Neighbour woman, I am fed up God Dnyanoba*, I am coming to stay next to you ▷ (शेजी)(शेजारणी) life my (बेजारला) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येती) I your (शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 3093 ✓ | टाळ मृदूंगाची घाई माझ डोक उठल बया तुका म्हणे अशा बाया जन्मा येउनी गेल्या वाया ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī mājha ḍōka uṭhala bayā tukā mhaṇē aśā bāyā janmā yēunī gēlyā vāyā | ✎ The noise of cymbals and drums, my head is paining Tuka says, the life of such women is a waste ▷ (टाळ)(मृदूंगाची)(घाई) my (डोक)(उठल)(बया) ▷ (तुका)(म्हणे)(अशा)(बाया)(जन्मा)(येउनी)(गेल्या)(वाया) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 3094 ✓ | चंद्रभागेचे गढूळ पाणी नाही प्याले अमंगळवाणी अबीर बुक्याचा येतो वास मला जाईना एक घास candrabhāgēcē gaḍhūḷa pāṇī nāhī pyālē amaṅgaḷavāṇī abīra bukyācā yētō vāsa malā jāīnā ēka ghāsa | ✎ Muddy water of Chandrabhaga* river, I didn’t drink this impure water I can smell abir* and bukka*, I cannot take even one mouthful ▷ (चंद्रभागेचे)(गढूळ) water, not (प्याले)(अमंगळवाणी) ▷ (अबीर)(बुक्याचा)(येतो)(वास)(मला)(जाईना)(एक)(घास) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 3410 ✓ | म्होतुराच्या नारी पाट लागला तुला माझ्या घरी पोथी नको येऊस पुजेला mhōturācyā nārī pāṭa lāgalā tulā mājhyā gharī pōthī nakō yēūsa pujēlā | ✎ Woman, you have married a second time I have Pothi* in my house, don’t come for puja* ▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(पाट)(लागला) to_you ▷ My (घरी) pothi not (येऊस)(पुजेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 3411 ✓ | म्होतुराच्या नारी नाही देवा धर्मात सार्थक नाही झाल तिच आल्या जन्मात mhōturācyā nārī nāhī dēvā dharmāta sārthaka nāhī jhāla tica ālyā janmāta | ✎ A remarried woman has no place in religious functions Her life has had no meaning ▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (देवा)(धर्मात) ▷ (सार्थक) not (झाल)(तिच)(आल्या)(जन्मात) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 3412 ✓ | म्होतुराची नार ही ग पाटावर बसली हळदी कुंकाच्या मानाला फसली mhōturācī nāra hī ga pāṭāvara basalī haḷadī kuṅkācyā mānālā phasalī | ✎ A remarried woman, she is sitting on the low stool She has lost the honour of being treated as a savashin* ▷ (म्होतुराची)(नार)(ही) * (पाटावर) sitting ▷ Turmeric (कुंकाच्या)(मानाला)(फसली) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 3691 ✓ | जीवाला देते जीव काय देवू मी लोकाला साखयीर बाई कमी भरती जोखाला jīvālā dētē jīva kāya dēvū mī lōkālā sākhayīra bāī kamī bharatī jōkhālā | ✎ I can give my life for my friend, what can I give others Woman, sugar falls a little short while measuring it ▷ (जीवाला) give life why (देवू) I (लोकाला) ▷ (साखयीर) woman (कमी)(भरती)(जोखाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 65631 ✓ | सोळा बारा पुत्र झाले दादला नाही केला वांज तुम्ही पुत्र झाले तुमचे तुम्हा साजे सासुला (कुटाळपणानी) sōḷā bārā putra jhālē dādalā nāhī kēlā vāñja tumhī putra jhālē tumacē tumhā sājē sāsulā (kuṭāḷapaṇānī) | ✎ I had sixteen sons, but I didn’t get married You had a sterile son, he suits you only (ridiculing her) ▷ (सोळा)(बारा)(पुत्र) become (दादला) not did ▷ (वांज)(तुम्ही)(पुत्र) become (तुमचे)(तुम्हा)(साजे)(सासुला) ( (कुटाळपणानी) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[2] id = 6017 ✓ | दळण दळीते जुन जोंधळ राशीच पाहूणे मला आल गुरु महाराज काशीच daḷaṇa daḷītē juna jōndhaḷa rāśīca pāhūṇē malā āla guru mahārāja kāśīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जुन)(जोंधळ)(राशीच) ▷ (पाहूणे)(मला) here_comes (गुरु)(महाराज)(काशीच) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[16] id = 6305 ✓ | सरील दळण जात्या खुट्याला सुटली सासरी माहेरी ओव्या गाऊनी उठली sarīla daḷaṇa jātyā khuṭyālā suṭalī sāsarī māhērī ōvyā gāūnī uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(जात्या)(खुट्याला)(सुटली) ▷ (सासरी)(माहेरी)(ओव्या)(गाऊनी)(उठली) | pas de traduction en français |
[1] id = 6541 ✓ | जात्याला वैरण नका घालू मुक्यानी धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यानी jātyālā vairaṇa nakā ghālū mukyānī dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyānī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(वैरण)(नका)(घालू)(मुक्यानी) ▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[26] id = 6676 ✓ | तुझा नी माझा गळा वाड्या मागल्या मैनाचा मजला जड गेला रथ दोघीच्या वढणीचा tujhā nī mājhā gaḷā vāḍyā māgalyā mainācā majalā jaḍa gēlā ratha dōghīcyā vaḍhaṇīcā | ✎ no translation in English ▷ Your (नी) my (गळा)(वाड्या)(मागल्या) of_Mina ▷ (मजला)(जड) has_gone (रथ)(दोघीच्या)(वढणीचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 17958 ✓ | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाच्या कोण प्रदक्षीणा घाली आकाशीच्या त्या शिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmācyā kōṇa pradakṣīṇā ghālī ākāśīcyā tyā śimēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाच्या) ▷ Who (प्रदक्षीणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(शिमेला) | pas de traduction en français |
[4] id = 7126 ✓ | दळण कांडणाचा मला कंटाळा येईना बाळाच्या शेतात उभ माणूस माईना daḷaṇa kāṇḍaṇācā malā kaṇṭāḷā yēīnā bāḷācyā śētāta ubha māṇūsa māīnā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडणाचा)(मला)(कंटाळा)(येईना) ▷ (बाळाच्या)(शेतात) standing (माणूस) Mina | pas de traduction en français |
[6] id = 9269 ✓ | तुळजापुराला जाईन खण नारळ घेईन आंबेची ओटी भरुन लवकर परत येईन tuḷajāpurālā jāīna khaṇa nāraḷa ghēīna āmbēcī ōṭī bharuna lavakara parata yēīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(खण)(नारळ)(घेईन) ▷ (आंबेची)(ओटी)(भरुन)(लवकर)(परत)(येईन) | pas de traduction en français |
[7] id = 9270 ✓ | तुळजापुराला जाईन हिरवा चुडा घेईन आंबेच्या हातात घालुन लवकर परत येईन tuḷajāpurālā jāīna hiravā cuḍā ghēīna āmbēcyā hātāta ghāluna lavakara parata yēīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(हिरवा)(चुडा)(घेईन) ▷ (आंबेच्या)(हातात)(घालुन)(लवकर)(परत)(येईन) | pas de traduction en français |
[8] id = 9271 ✓ | तुळजापुराला जाईन साडीचोळी घेईन आंबेला नेसवून मी लवकर परत येईन tuḷajāpurālā jāīna sāḍīcōḷī ghēīna āmbēlā nēsavūna mī lavakara parata yēīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(साडीचोळी)(घेईन) ▷ (आंबेला)(नेसवून) I (लवकर)(परत)(येईन) | pas de traduction en français |
[9] id = 9272 ✓ | तुळजापुराला जाईन हार गजरे घेईन आंबेच्या गळ्यात घालून लवकर परत येईन tuḷajāpurālā jāīna hāra gajarē ghēīna āmbēcyā gaḷyāta ghālūna lavakara parata yēīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(हार)(गजरे)(घेईन) ▷ (आंबेच्या)(गळ्यात)(घालून)(लवकर)(परत)(येईन) | pas de traduction en français |
[10] id = 9273 ✓ | तुळजापुराला जाईन हळद कुंकु घेईन आंबेला वाहून लवकर परत येईन tuḷajāpurālā jāīna haḷada kuṅku ghēīna āmbēlā vāhūna lavakara parata yēīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(हळद) kunku (घेईन) ▷ (आंबेला)(वाहून)(लवकर)(परत)(येईन) | pas de traduction en français |
[11] id = 9274 ✓ | पिठा मिठाचा जोगवा आणा ग बायांनो लवकरी मला जायच दूरवरी तुळजापूरच्या बाजारी piṭhā miṭhācā jōgavā āṇā ga bāyānnō lavakarī malā jāyaca dūravarī tuḷajāpūracyā bājārī | ✎ no translation in English ▷ (पिठा)(मिठाचा)(जोगवा)(आणा) * (बायांनो)(लवकरी) ▷ (मला)(जायच)(दूरवरी)(तुळजापूरच्या)(बाजारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 9275 ✓ | बाईन मारीला महिशा ठार याच्या हाडाचा केला चूर सांगते बाई तुला वरती रचील तुळजापूर bāīna mārīlā mahiśā ṭhāra yācyā hāḍācā kēlā cūra sāṅgatē bāī tulā varatī racīla tuḷajāpūra | ✎ no translation in English ▷ (बाईन)(मारीला)(महिशा)(ठार) of_his_place (हाडाचा) did (चूर) ▷ I_tell woman to_you (वरती)(रचील)(तुळजापूर) | pas de traduction en français |
[1] id = 9288 ✓ | वांजंत्री वाजत्यात हे काय पुण्याच्या परांतीला सांगते बाई तुला झांज अंबाच्या आरतीला vāñjantrī vājatyāta hē kāya puṇyācyā parāntīlā sāṅgatē bāī tulā jhāñja ambācyā āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (वांजंत्री)(वाजत्यात)(हे) why (पुण्याच्या)(परांतीला) ▷ I_tell woman to_you (झांज)(अंबाच्या)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 9294 ✓ | एका जनार्दनी आंबेला डोळे भरुन पाहिन चरणी मस्तक ठेवून लवकर परत येईन ēkā janārdanī āmbēlā ḍōḷē bharuna pāhina caraṇī mastaka ṭhēvūna lavakara parata yēīna | ✎ no translation in English ▷ (एका)(जनार्दनी)(आंबेला)(डोळे)(भरुन)(पाहिन) ▷ (चरणी)(मस्तक)(ठेवून)(लवकर)(परत)(येईन) | pas de traduction en français |
[1] id = 34489 ✓ | तुझा नी माझा गळा वीणा वाजत एकतारी उंबराची झाडाखाली देव दत्ताची आली स्वारी tujhā nī mājhā gaḷā vīṇā vājata ēkatārī umbarācī jhāḍākhālī dēva dattācī ālī svārī | ✎ no translation in English ▷ Your (नी) my (गळा)(वीणा)(वाजत)(एकतारी) ▷ (उंबराची)(झाडाखाली)(देव)(दत्ताची) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34505 ✓ | सौभाग्याच कुंकू लेवुनी कपाळी ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी saubhāgyāca kuṅkū lēvunī kapāḷī ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī | ✎ no translation in English ▷ (सौभाग्याच) kunku (लेवुनी)(कपाळी) ▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning | pas de traduction en français |
[2] id = 34506 ✓ | इडा पिडा जावो आता मी भोळी ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी iḍā piḍā jāvō ātā mī bhōḷī ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī | ✎ no translation in English ▷ (इडा)(पिडा)(जावो)(आता) I (भोळी) ▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning | pas de traduction en français |
[3] id = 34507 ✓ | देवा तुझी भक्ति किती रे भोळी ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी dēvā tujhī bhakti kitī rē bhōḷī ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(तुझी)(भक्ति)(किती)(रे)(भोळी) ▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning | pas de traduction en français |
[4] id = 34508 ✓ | मानुनी घे माझी भोळी भक्ति भाबडी ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी mānunī ghē mājhī bhōḷī bhakti bhābaḍī ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī | ✎ no translation in English ▷ (मानुनी)(घे) my (भोळी)(भक्ति)(भाबडी) ▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning | pas de traduction en français |
[5] id = 34509 ✓ | धन नको द्रव्य नको नको मला काही घडो घरी सेवा तुझी माझ्या नशिबी dhana nakō dravya nakō nakō malā kāhī ghaḍō gharī sēvā tujhī mājhyā naśibī | ✎ no translation in English ▷ (धन) not (द्रव्य) not not (मला)(काही) ▷ (घडो)(घरी)(सेवा)(तुझी) my (नशिबी) | pas de traduction en français |
[3] id = 34516 ✓ | भरली गंगुबाई जशा दुधाच्या उकळ्या देवा शंकरानी जटा सोडिल्या मोकळ्या bharalī gaṅgubāī jaśā dudhācyā ukaḷyā dēvā śaṅkarānī jaṭā sōḍilyā mōkaḷyā | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(गंगुबाई)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या) ▷ (देवा)(शंकरानी) class (सोडिल्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 34515 ✓ | भोळ्या माझ्या शंकराला पाहिल कोणी रावणाशी आत्मलिंग दिल काढुनी bhōḷyā mājhyā śaṅkarālā pāhila kōṇī rāvaṇāśī ātmaliṅga dila kāḍhunī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या) my (शंकराला)(पाहिल)(कोणी) ▷ (रावणाशी)(आत्मलिंग)(दिल)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 9924 ✓ | काळी चंद्रकळा मला नेसाईची नाही देव्हारी काळूबाई वल्या झाडाला आग लावी kāḷī candrakaḷā malā nēsāīcī nāhī dēvhārī kāḷūbāī valyā jhāḍālā āga lāvī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसाईची) not ▷ (देव्हारी)(काळूबाई)(वल्या)(झाडाला) O (लावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[521] id = 89549 ✓ | पंढरी पंढरी दुरुन दिसती लाल लाल देव त्या विठ्ठलानी झेंडु लावीली मखमल paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī lāla lāla dēva tyā viṭhṭhalānī jhēṇḍu lāvīlī makhamala | ✎ From far, Pandhari appears all red God Vitthal* has planted makhmal* flowers ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(झेंडु)(लावीली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[536] id = 3111 ✓ | येवढ शेजारणीन केल मला पंढरीला नेल पंढरीची वाट व्दोड पायाला ग आल फोड yēvaḍha śējāraṇīna kēla malā paṇḍharīlā nēla paṇḍharīcī vāṭa vdōḍa pāyālā ga āla phōḍa | ✎ no translation in English ▷ (येवढ)(शेजारणीन) did (मला)(पंढरीला)(नेल) ▷ (पंढरीची)(वाट)(व्दोड)(पायाला) * here_comes (फोड) | pas de traduction en français |
[10] id = 13521 ✓ | हर्षानी पहाया देव कोटी आले पंढरीला पायी कार्तिकीला जावे harṣānī pahāyā dēva kōṭī ālē paṇḍharīlā pāyī kārtikīlā jāvē | ✎ A crore* gods have come to see with great joy To go to Pandhari on foot on Kartiki* Ekadashi* ▷ (हर्षानी)(पहाया)(देव)(कोटी) here_comes ▷ (पंढरीला)(पायी)(कार्तिकीला)(जावे) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[4] id = 13561 ✓ | पंढरीला गेले मी तर कुणाला पुसू वाडा माणिक चौकामधी जनाबाई घाली सडा paṇḍharīlā gēlē mī tara kuṇālā pusū vāḍā māṇika caukāmadhī janābāī ghālī saḍā | ✎ I go to Pandhari, whom should I ask for directions Janabai* is sprinkling water in Manik Chowk ▷ (पंढरीला) has_gone I wires (कुणाला)(पुसू)(वाडा) ▷ (माणिक)(चौकामधी)(जनाबाई)(घाली)(सडा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 13562 ✓ | पंढरीला गेले मी तर पुसू कोणाला आळी माणिक चवकामधी जनाबाई निशी (निवडणे) डाळी paṇḍharīlā gēlē mī tara pusū kōṇālā āḷī māṇika cavakāmadhī janābāī niśī (nivaḍaṇē) ḍāḷī | ✎ I go to Pandhari, whom should I ask which lane Janabai* is cleaning lentils in Manik Chowk ▷ (पंढरीला) has_gone I wires (पुसू)(कोणाला) has_come ▷ (माणिक)(चवकामधी)(जनाबाई)(निशी) ( (निवडणे) ) (डाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[2] id = 4474 ✓ | विठ्ठलाचे नाव घ्यावे घ्यावे भक्ती भावे पंढरीला पायी कार्तीकेला जावे viṭhṭhalācē nāva ghyāvē ghyāvē bhaktī bhāvē paṇḍharīlā pāyī kārtīkēlā jāvē | ✎ Vitthal*’s name should be taken with great devotion One should go on foot to Pandhari for Kartiki* (Ekadashi*) ▷ (विठ्ठलाचे)(नाव)(घ्यावे)(घ्यावे)(भक्ती)(भावे) ▷ (पंढरीला)(पायी)(कार्तीकेला)(जावे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 13598 ✓ | चंद्रभागेतीरी विष्णदास मेळा भजनी किर्तनी सदा रंगलेला candrabhāgētīrī viṣṇadāsa mēḷā bhajanī kirtanī sadā raṅgalēlā | ✎ A gathering of vishnudas on the banks of Chandrabhaga* river Forever engrossed in bhajan* and kirtan* ▷ (चंद्रभागेतीरी)(विष्णदास)(मेळा) ▷ (भजनी)(किर्तनी)(सदा)(रंगलेला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[108] id = 75014 ✓ | पंढरीला जाया मला दुपार भरली हातात तुळशीमाळ जाई ओट्यात फुलली paṇḍharīlā jāyā malā dupāra bharalī hātāta tuḷaśīmāḷa jāī ōṭyāta phulalī | ✎ I go to Pandharpur, it’s late in the afternoon Garlands of tulasi* leaves in hand, jasmine has blossomed in the folds of my sari ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(दुपार)(भरली) ▷ (हातात)(तुळशीमाळ)(जाई)(ओट्यात)(फुलली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 13900 ✓ | पंढरी पंढरी माझ माहेर हे ग देशात देव त्या नारदाच देऊळ पाण्याच्या तासात paṇḍharī paṇḍharī mājha māhēra hē ga dēśāta dēva tyā nāradāca dēūḷa pāṇyācyā tāsāta | ✎ Pandhari, my maher*, is in the lower region God Narad’s temple is in the shallow water of the river ▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(हे) * (देशात) ▷ (देव)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्याच्या)(तासात) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad |
[1] id = 13922 ✓ | पंढरी खालती रुकमाबाईच माहेर देव त्या विठ्ठलाला होतो फुलाचा आहेर paṇḍharī khālatī rukamābāīca māhēra dēva tyā viṭhṭhalālā hōtō phulācā āhēra | ✎ Rakhmabai*’s maher* comes before Pandhari A gift of flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईच)(माहेर) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(होतो)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13923 ✓ | पंढरी खालती रुकमाबाईचा गोतावळा देव त्या विठ्ठलाला येतो फुलाचा वानवळा paṇḍharī khālatī rukamābāīcā gōtāvaḷā dēva tyā viṭhṭhalālā yētō phulācā vānavaḷā | ✎ Rakhmabai*’s family lives (in a village) before Pandhari A gift of flowers comes for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईचा)(गोतावळा) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(येतो)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 14256 ✓ | रुसली रुकमीण जाऊन बसली वाळवंटी प्रितीचा पांडूरंग हात धरीतो मनगटी rusalī rukamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī pritīcā pāṇḍūraṅga hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her wrist ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 14584 ✓ | विठ्ठल म्हणूनी हाका मारीते रावळात हातात टाळ विणा देव जनीच्या देवळात viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārītē rāvaḷāta hātāta ṭāḷa viṇā dēva janīcyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारीते)(रावळात) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(देव)(जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14664 ✓ | पंढरीला गेल काही वेड्यानी पाहिल देऊ त्या नारदाच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharīlā gēla kāhī vēḍyānī pāhila dēū tyā nāradāca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see that God Narad’s temple in the river water ▷ (पंढरीला) gone (काही)(वेड्यानी)(पाहिल) ▷ (देऊ)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[8] id = 13151 ✓ | पिकली पंढरी शाळू आलाय हुरड्याला विठ्ठल मारी हका याग साळूंख्या भोरड्याला pikalī paṇḍharī śāḷū ālāya huraḍyālā viṭhṭhala mārī hakā yāga sāḷūṅkhyā bhōraḍyālā | ✎ Pandhari is delighted, jowar* (millet) crop is ready Vitthal* is calling out to the birds Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x82', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |