Village: कुळे - Kule
69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 259 ✓ | लंकेचा रावण अभिमान जळतो रामाच्या सीतेला हिला नेईन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimāna jaḷatō rāmācyā sītēlā hilā nēīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I will take away Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमान)(जळतो) ▷ Of_Ram (सीतेला)(हिला)(नेईन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 437 ✓ | सीता सांगे कथा राम ऐके मांडवदारी लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी sītā sāṅgē kathā rāma aikē māṇḍavadārī laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī | ✎ Sita narrates a story, Ram listens at the door of the shed Ravan* from Lanka* is forever a beggar ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐके)(मांडवदारी) ▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā | ||||
[2] id = 438 ✓ | लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी रामाची नेली सीता मग पडला विचारी laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 565 ✓ | सीता चालली वनवासा रथा लावूनी घुंगूर रथात बसली सीता रामाची सुदंर sītā cālalī vanavāsā rathā lāvūnī ghuṅgūra rathāta basalī sītā rāmācī sudaṇra | ✎ Sita is going in exile to the forest, bells are tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is sitting in the chariot ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावूनी)(घुंगूर) ▷ (रथात) sitting Sita of_Ram (सुदंर) | pas de traduction en français |
[1] id = 1135 ✓ | सीता बाळतीण दगडाची केली बाज सीता माई बोल वनवाशा बाळा निज sītā bāḷatīṇa dagaḍācī kēlī bāja sītā māī bōla vanavāśā bāḷā nija | ✎ Sita has delivered, she used a stone as a cot Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping ▷ Sita (बाळतीण)(दगडाची) shouted (बाज) ▷ Sita (माई) says vanavas child (निज) | pas de traduction en français |
[28] id = 17960 ✓ | जीवाला देते जीव काय देऊ मी तसल्याला हळदी वाचूनी रंग येईना मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēū mī tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga yēīnā masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देऊ) I (तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग)(येईना)(मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā |
[13] id = 13840 ✓ | जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला आभाळाचा गुण किड पडल तुरीला jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā ābhāḷācā guṇa kiḍa paḍala turīlā | ✎ One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather ▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला) ▷ (आभाळाचा)(गुण)(किड)(पडल)(तुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? |
[9] id = 3091 ✓ | शेजी शेजाराला जिव माझा भेदरला देवा ज्ञानोबा येते तुझ्या शेजाराला śējī śējārālā jiva mājhā bhēdaralā dēvā jñānōbā yētē tujhyā śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (शेजी)(शेजाराला) life my (भेदरला) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येते) your (शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 3092 ✓ | शेजी शेजारणी जिव माझा बेजारला देवा ज्ञानोबा येती मी तुझ्या शेजाराला śējī śējāraṇī jiva mājhā bējāralā dēvā jñānōbā yētī mī tujhyā śējārālā | ✎ Neighbour woman, I am fed up God Dnyanoba*, I am coming to stay next to you ▷ (शेजी)(शेजारणी) life my (बेजारला) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येती) I your (शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 3093 ✓ | टाळ मृदूंगाची घाई माझ डोक उठल बया तुका म्हणे अशा बाया जन्मा येउनी गेल्या वाया ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī mājha ḍōka uṭhala bayā tukā mhaṇē aśā bāyā janmā yēunī gēlyā vāyā | ✎ The noise of cymbals and drums, my head is paining Tuka says, the life of such women is a waste ▷ (टाळ)(मृदूंगाची)(घाई) my (डोक)(उठल)(बया) ▷ (तुका)(म्हणे)(अशा)(बाया)(जन्मा)(येउनी)(गेल्या)(वाया) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 3094 ✓ | चंद्रभागेचे गढूळ पाणी नाही प्याले अमंगळवाणी अबीर बुक्याचा येतो वास मला जाईना एक घास candrabhāgēcē gaḍhūḷa pāṇī nāhī pyālē amaṅgaḷavāṇī abīra bukyācā yētō vāsa malā jāīnā ēka ghāsa | ✎ Muddy water of Chandrabhaga* river, I didn’t drink this impure water I can smell abir* and bukka*, I cannot take even one mouthful ▷ (चंद्रभागेचे)(गढूळ) water, not (प्याले)(अमंगळवाणी) ▷ (अबीर)(बुक्याचा)(येतो)(वास)(मला)(जाईना)(एक)(घास) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 3410 ✓ | म्होतुराच्या नारी पाट लागला तुला माझ्या घरी पोथी नको येऊस पुजेला mhōturācyā nārī pāṭa lāgalā tulā mājhyā gharī pōthī nakō yēūsa pujēlā | ✎ Woman, you have married a second time I have Pothi* in my house, don’t come for puja* ▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(पाट)(लागला) to_you ▷ My (घरी) pothi not (येऊस)(पुजेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 3411 ✓ | म्होतुराच्या नारी नाही देवा धर्मात सार्थक नाही झाल तिच आल्या जन्मात mhōturācyā nārī nāhī dēvā dharmāta sārthaka nāhī jhāla tica ālyā janmāta | ✎ A remarried woman has no place in religious functions Her life has had no meaning ▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (देवा)(धर्मात) ▷ (सार्थक) not (झाल)(तिच)(आल्या)(जन्मात) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 3412 ✓ | म्होतुराची नार ही ग पाटावर बसली हळदी कुंकाच्या मानाला फसली mhōturācī nāra hī ga pāṭāvara basalī haḷadī kuṅkācyā mānālā phasalī | ✎ A remarried woman, she is sitting on the low stool She has lost the honour of being treated as a savashin* ▷ (म्होतुराची)(नार)(ही) * (पाटावर) sitting ▷ Turmeric (कुंकाच्या)(मानाला)(फसली) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 3691 ✓ | जीवाला देते जीव काय देवू मी लोकाला साखयीर बाई कमी भरती जोखाला jīvālā dētē jīva kāya dēvū mī lōkālā sākhayīra bāī kamī bharatī jōkhālā | ✎ I can give my life for my friend, what can I give others Woman, sugar falls a little short while measuring it ▷ (जीवाला) give life why (देवू) I (लोकाला) ▷ (साखयीर) woman (कमी)(भरती)(जोखाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 65631 ✓ | सोळा बारा पुत्र झाले दादला नाही केला वांज तुम्ही पुत्र झाले तुमचे तुम्हा साजे सासुला (कुटाळपणानी) sōḷā bārā putra jhālē dādalā nāhī kēlā vāñja tumhī putra jhālē tumacē tumhā sājē sāsulā (kuṭāḷapaṇānī) | ✎ I had sixteen sons, but I didn’t get married You had a sterile son, he suits you only (ridiculing her) ▷ (सोळा)(बारा)(पुत्र) become (दादला) not did ▷ (वांज)(तुम्ही)(पुत्र) become (तुमचे)(तुम्हा)(साजे)(सासुला) ( (कुटाळपणानी) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[2] id = 6017 ✓ | दळण दळीते जुन जोंधळ राशीच पाहूणे मला आल गुरु महाराज काशीच daḷaṇa daḷītē juna jōndhaḷa rāśīca pāhūṇē malā āla guru mahārāja kāśīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जुन)(जोंधळ)(राशीच) ▷ (पाहूणे)(मला) here_comes (गुरु)(महाराज)(काशीच) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[16] id = 6305 ✓ | सरील दळण जात्या खुट्याला सुटली सासरी माहेरी ओव्या गाऊनी उठली sarīla daḷaṇa jātyā khuṭyālā suṭalī sāsarī māhērī ōvyā gāūnī uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(जात्या)(खुट्याला)(सुटली) ▷ (सासरी)(माहेरी)(ओव्या)(गाऊनी)(उठली) | pas de traduction en français |
[1] id = 6541 ✓ | जात्याला वैरण नका घालू मुक्यानी धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यानी jātyālā vairaṇa nakā ghālū mukyānī dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyānī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(वैरण)(नका)(घालू)(मुक्यानी) ▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[26] id = 6676 ✓ | तुझा नी माझा गळा वाड्या मागल्या मैनाचा मजला जड गेला रथ दोघीच्या वढणीचा tujhā nī mājhā gaḷā vāḍyā māgalyā mainācā majalā jaḍa gēlā ratha dōghīcyā vaḍhaṇīcā | ✎ no translation in English ▷ Your (नी) my (गळा)(वाड्या)(मागल्या) of_Mina ▷ (मजला)(जड) has_gone (रथ)(दोघीच्या)(वढणीचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 17958 ✓ | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाच्या कोण प्रदक्षीणा घाली आकाशीच्या त्या शिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmācyā kōṇa pradakṣīṇā ghālī ākāśīcyā tyā śimēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाच्या) ▷ Who (प्रदक्षीणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(शिमेला) | pas de traduction en français |
[4] id = 7126 ✓ | दळण कांडणाचा मला कंटाळा येईना बाळाच्या शेतात उभ माणूस माईना daḷaṇa kāṇḍaṇācā malā kaṇṭāḷā yēīnā bāḷācyā śētāta ubha māṇūsa māīnā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडणाचा)(मला)(कंटाळा)(येईना) ▷ (बाळाच्या)(शेतात) standing (माणूस) Mina | pas de traduction en français |
[6] id = 9269 ✓ | तुळजापुराला जाईन खण नारळ घेईन आंबेची ओटी भरुन लवकर परत येईन tuḷajāpurālā jāīna khaṇa nāraḷa ghēīna āmbēcī ōṭī bharuna lavakara parata yēīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(खण)(नारळ)(घेईन) ▷ (आंबेची)(ओटी)(भरुन)(लवकर)(परत)(येईन) | pas de traduction en français |
[7] id = 9270 ✓ | तुळजापुराला जाईन हिरवा चुडा घेईन आंबेच्या हातात घालुन लवकर परत येईन tuḷajāpurālā jāīna hiravā cuḍā ghēīna āmbēcyā hātāta ghāluna lavakara parata yēīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(हिरवा)(चुडा)(घेईन) ▷ (आंबेच्या)(हातात)(घालुन)(लवकर)(परत)(येईन) | pas de traduction en français |
[8] id = 9271 ✓ | तुळजापुराला जाईन साडीचोळी घेईन आंबेला नेसवून मी लवकर परत येईन tuḷajāpurālā jāīna sāḍīcōḷī ghēīna āmbēlā nēsavūna mī lavakara parata yēīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(साडीचोळी)(घेईन) ▷ (आंबेला)(नेसवून) I (लवकर)(परत)(येईन) | pas de traduction en français |
[9] id = 9272 ✓ | तुळजापुराला जाईन हार गजरे घेईन आंबेच्या गळ्यात घालून लवकर परत येईन tuḷajāpurālā jāīna hāra gajarē ghēīna āmbēcyā gaḷyāta ghālūna lavakara parata yēīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(हार)(गजरे)(घेईन) ▷ (आंबेच्या)(गळ्यात)(घालून)(लवकर)(परत)(येईन) | pas de traduction en français |
[10] id = 9273 ✓ | तुळजापुराला जाईन हळद कुंकु घेईन आंबेला वाहून लवकर परत येईन tuḷajāpurālā jāīna haḷada kuṅku ghēīna āmbēlā vāhūna lavakara parata yēīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(हळद) kunku (घेईन) ▷ (आंबेला)(वाहून)(लवकर)(परत)(येईन) | pas de traduction en français |
[11] id = 9274 ✓ | पिठा मिठाचा जोगवा आणा ग बायांनो लवकरी मला जायच दूरवरी तुळजापूरच्या बाजारी piṭhā miṭhācā jōgavā āṇā ga bāyānnō lavakarī malā jāyaca dūravarī tuḷajāpūracyā bājārī | ✎ no translation in English ▷ (पिठा)(मिठाचा)(जोगवा)(आणा) * (बायांनो)(लवकरी) ▷ (मला)(जायच)(दूरवरी)(तुळजापूरच्या)(बाजारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 9275 ✓ | बाईन मारीला महिशा ठार याच्या हाडाचा केला चूर सांगते बाई तुला वरती रचील तुळजापूर bāīna mārīlā mahiśā ṭhāra yācyā hāḍācā kēlā cūra sāṅgatē bāī tulā varatī racīla tuḷajāpūra | ✎ no translation in English ▷ (बाईन)(मारीला)(महिशा)(ठार) of_his_place (हाडाचा) did (चूर) ▷ I_tell woman to_you (वरती)(रचील)(तुळजापूर) | pas de traduction en français |
[1] id = 9288 ✓ | वांजंत्री वाजत्यात हे काय पुण्याच्या परांतीला सांगते बाई तुला झांज अंबाच्या आरतीला vāñjantrī vājatyāta hē kāya puṇyācyā parāntīlā sāṅgatē bāī tulā jhāñja ambācyā āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (वांजंत्री)(वाजत्यात)(हे) why (पुण्याच्या)(परांतीला) ▷ I_tell woman to_you (झांज)(अंबाच्या)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 9294 ✓ | एका जनार्दनी आंबेला डोळे भरुन पाहिन चरणी मस्तक ठेवून लवकर परत येईन ēkā janārdanī āmbēlā ḍōḷē bharuna pāhina caraṇī mastaka ṭhēvūna lavakara parata yēīna | ✎ no translation in English ▷ (एका)(जनार्दनी)(आंबेला)(डोळे)(भरुन)(पाहिन) ▷ (चरणी)(मस्तक)(ठेवून)(लवकर)(परत)(येईन) | pas de traduction en français |
[1] id = 34489 ✓ | तुझा नी माझा गळा वीणा वाजत एकतारी उंबराची झाडाखाली देव दत्ताची आली स्वारी tujhā nī mājhā gaḷā vīṇā vājata ēkatārī umbarācī jhāḍākhālī dēva dattācī ālī svārī | ✎ no translation in English ▷ Your (नी) my (गळा)(वीणा)(वाजत)(एकतारी) ▷ (उंबराची)(झाडाखाली)(देव)(दत्ताची) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34505 ✓ | सौभाग्याच कुंकू लेवुनी कपाळी ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी saubhāgyāca kuṅkū lēvunī kapāḷī ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī | ✎ no translation in English ▷ (सौभाग्याच) kunku (लेवुनी)(कपाळी) ▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning | pas de traduction en français |
[2] id = 34506 ✓ | इडा पिडा जावो आता मी भोळी ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी iḍā piḍā jāvō ātā mī bhōḷī ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī | ✎ no translation in English ▷ (इडा)(पिडा)(जावो)(आता) I (भोळी) ▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning | pas de traduction en français |
[3] id = 34507 ✓ | देवा तुझी भक्ति किती रे भोळी ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी dēvā tujhī bhakti kitī rē bhōḷī ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(तुझी)(भक्ति)(किती)(रे)(भोळी) ▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning | pas de traduction en français |
[4] id = 34508 ✓ | मानुनी घे माझी भोळी भक्ति भाबडी ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी mānunī ghē mājhī bhōḷī bhakti bhābaḍī ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī | ✎ no translation in English ▷ (मानुनी)(घे) my (भोळी)(भक्ति)(भाबडी) ▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning | pas de traduction en français |
[5] id = 34509 ✓ | धन नको द्रव्य नको नको मला काही घडो घरी सेवा तुझी माझ्या नशिबी dhana nakō dravya nakō nakō malā kāhī ghaḍō gharī sēvā tujhī mājhyā naśibī | ✎ no translation in English ▷ (धन) not (द्रव्य) not not (मला)(काही) ▷ (घडो)(घरी)(सेवा)(तुझी) my (नशिबी) | pas de traduction en français |
[3] id = 34516 ✓ | भरली गंगुबाई जशा दुधाच्या उकळ्या देवा शंकरानी जटा सोडिल्या मोकळ्या bharalī gaṅgubāī jaśā dudhācyā ukaḷyā dēvā śaṅkarānī jaṭā sōḍilyā mōkaḷyā | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(गंगुबाई)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या) ▷ (देवा)(शंकरानी) class (सोडिल्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 34515 ✓ | भोळ्या माझ्या शंकराला पाहिल कोणी रावणाशी आत्मलिंग दिल काढुनी bhōḷyā mājhyā śaṅkarālā pāhila kōṇī rāvaṇāśī ātmaliṅga dila kāḍhunī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या) my (शंकराला)(पाहिल)(कोणी) ▷ (रावणाशी)(आत्मलिंग)(दिल)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 9924 ✓ | काळी चंद्रकळा मला नेसाईची नाही देव्हारी काळूबाई वल्या झाडाला आग लावी kāḷī candrakaḷā malā nēsāīcī nāhī dēvhārī kāḷūbāī valyā jhāḍālā āga lāvī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसाईची) not ▷ (देव्हारी)(काळूबाई)(वल्या)(झाडाला) O (लावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[521] id = 89549 ✓ | पंढरी पंढरी दुरुन दिसती लाल लाल देव त्या विठ्ठलानी झेंडु लावीली मखमल paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī lāla lāla dēva tyā viṭhṭhalānī jhēṇḍu lāvīlī makhamala | ✎ From far, Pandhari appears all red God Vitthal* has planted makhmal* flowers ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(झेंडु)(लावीली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[536] id = 3111 ✓ | येवढ शेजारणीन केल मला पंढरीला नेल पंढरीची वाट व्दोड पायाला ग आल फोड yēvaḍha śējāraṇīna kēla malā paṇḍharīlā nēla paṇḍharīcī vāṭa vdōḍa pāyālā ga āla phōḍa | ✎ no translation in English ▷ (येवढ)(शेजारणीन) did (मला)(पंढरीला)(नेल) ▷ (पंढरीची)(वाट)(व्दोड)(पायाला) * here_comes (फोड) | pas de traduction en français |
[10] id = 13521 ✓ | हर्षानी पहाया देव कोटी आले पंढरीला पायी कार्तिकीला जावे harṣānī pahāyā dēva kōṭī ālē paṇḍharīlā pāyī kārtikīlā jāvē | ✎ A crore* gods have come to see with great joy To go to Pandhari on foot on Kartiki* Ekadashi* ▷ (हर्षानी)(पहाया)(देव)(कोटी) here_comes ▷ (पंढरीला)(पायी)(कार्तिकीला)(जावे) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[4] id = 13561 ✓ | पंढरीला गेले मी तर कुणाला पुसू वाडा माणिक चौकामधी जनाबाई घाली सडा paṇḍharīlā gēlē mī tara kuṇālā pusū vāḍā māṇika caukāmadhī janābāī ghālī saḍā | ✎ I go to Pandhari, whom should I ask for directions Janabai* is sprinkling water in Manik Chowk ▷ (पंढरीला) has_gone I wires (कुणाला)(पुसू)(वाडा) ▷ (माणिक)(चौकामधी)(जनाबाई)(घाली)(सडा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 13562 ✓ | पंढरीला गेले मी तर पुसू कोणाला आळी माणिक चवकामधी जनाबाई निशी (निवडणे) डाळी paṇḍharīlā gēlē mī tara pusū kōṇālā āḷī māṇika cavakāmadhī janābāī niśī (nivaḍaṇē) ḍāḷī | ✎ I go to Pandhari, whom should I ask which lane Janabai* is cleaning lentils in Manik Chowk ▷ (पंढरीला) has_gone I wires (पुसू)(कोणाला) has_come ▷ (माणिक)(चवकामधी)(जनाबाई)(निशी) ( (निवडणे) ) (डाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[2] id = 4474 ✓ | विठ्ठलाचे नाव घ्यावे घ्यावे भक्ती भावे पंढरीला पायी कार्तीकेला जावे viṭhṭhalācē nāva ghyāvē ghyāvē bhaktī bhāvē paṇḍharīlā pāyī kārtīkēlā jāvē | ✎ Vitthal*’s name should be taken with great devotion One should go on foot to Pandhari for Kartiki* (Ekadashi*) ▷ (विठ्ठलाचे)(नाव)(घ्यावे)(घ्यावे)(भक्ती)(भावे) ▷ (पंढरीला)(पायी)(कार्तीकेला)(जावे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 13598 ✓ | चंद्रभागेतीरी विष्णदास मेळा भजनी किर्तनी सदा रंगलेला candrabhāgētīrī viṣṇadāsa mēḷā bhajanī kirtanī sadā raṅgalēlā | ✎ A gathering of vishnudas on the banks of Chandrabhaga* river Forever engrossed in bhajan* and kirtan* ▷ (चंद्रभागेतीरी)(विष्णदास)(मेळा) ▷ (भजनी)(किर्तनी)(सदा)(रंगलेला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[108] id = 75014 ✓ | पंढरीला जाया मला दुपार भरली हातात तुळशीमाळ जाई ओट्यात फुलली paṇḍharīlā jāyā malā dupāra bharalī hātāta tuḷaśīmāḷa jāī ōṭyāta phulalī | ✎ I go to Pandharpur, it’s late in the afternoon Garlands of tulasi* leaves in hand, jasmine has blossomed in the folds of my sari ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(दुपार)(भरली) ▷ (हातात)(तुळशीमाळ)(जाई)(ओट्यात)(फुलली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 13900 ✓ | पंढरी पंढरी माझ माहेर हे ग देशात देव त्या नारदाच देऊळ पाण्याच्या तासात paṇḍharī paṇḍharī mājha māhēra hē ga dēśāta dēva tyā nāradāca dēūḷa pāṇyācyā tāsāta | ✎ Pandhari, my maher*, is in the lower region God Narad’s temple is in the shallow water of the river ▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(हे) * (देशात) ▷ (देव)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्याच्या)(तासात) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad |
[1] id = 13922 ✓ | पंढरी खालती रुकमाबाईच माहेर देव त्या विठ्ठलाला होतो फुलाचा आहेर paṇḍharī khālatī rukamābāīca māhēra dēva tyā viṭhṭhalālā hōtō phulācā āhēra | ✎ Rakhmabai*’s maher* comes before Pandhari A gift of flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईच)(माहेर) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(होतो)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13923 ✓ | पंढरी खालती रुकमाबाईचा गोतावळा देव त्या विठ्ठलाला येतो फुलाचा वानवळा paṇḍharī khālatī rukamābāīcā gōtāvaḷā dēva tyā viṭhṭhalālā yētō phulācā vānavaḷā | ✎ Rakhmabai*’s family lives (in a village) before Pandhari A gift of flowers comes for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईचा)(गोतावळा) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(येतो)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 14256 ✓ | रुसली रुकमीण जाऊन बसली वाळवंटी प्रितीचा पांडूरंग हात धरीतो मनगटी rusalī rukamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī pritīcā pāṇḍūraṅga hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her wrist ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 14584 ✓ | विठ्ठल म्हणूनी हाका मारीते रावळात हातात टाळ विणा देव जनीच्या देवळात viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārītē rāvaḷāta hātāta ṭāḷa viṇā dēva janīcyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारीते)(रावळात) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(देव)(जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14664 ✓ | पंढरीला गेल काही वेड्यानी पाहिल देऊ त्या नारदाच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharīlā gēla kāhī vēḍyānī pāhila dēū tyā nāradāca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see that God Narad’s temple in the river water ▷ (पंढरीला) gone (काही)(वेड्यानी)(पाहिल) ▷ (देऊ)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[8] id = 13151 ✓ | पिकली पंढरी शाळू आलाय हुरड्याला विठ्ठल मारी हका याग साळूंख्या भोरड्याला pikalī paṇḍharī śāḷū ālāya huraḍyālā viṭhṭhala mārī hakā yāga sāḷūṅkhyā bhōraḍyālā | ✎ Pandhari is delighted, jowar* (millet) crop is ready Vitthal* is calling out to the birds ▷ (पिकली)(पंढरी)(शाळू)(आलाय)(हुरड्याला) ▷ Vitthal (मारी)(हका)(याग)(साळूंख्या)(भोरड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[18] id = 13196 ✓ | विठ्ठल म्हणूनी हाका मारीते कवाशी भरली चंद्रभागा गर्दी झालीया नावची viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārītē kavāśī bharalī candrabhāgā gardī jhālīyā nāvacī | ✎ I am shouting Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारीते)(कवाशी) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी)(झालीया)(नावची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[4] id = 14689 ✓ | आळंदी करु गेले माझ्या पित्याच्या जिवावरी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी āḷandī karu gēlē mājhyā pityācyā jivāvarī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī | ✎ I tried to go to Alandi*, with my father’s support God Dnyanoba*, the golden pimpal tree is at your doorstep ▷ Alandi (करु) has_gone my (पित्याच्या)(जिवावरी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.9 ??? |
[1] id = 14699 ✓ | आळंदी गावात वस वाढाणा कुंभाराचा दिल नाही मांड त्याला सराप (शाप) ज्ञानोबाचा āḷandī gāvāta vasa vāḍhāṇā kumbhārācā dila nāhī māṇḍa tyālā sarāpa (śāpa) jñānōbācā | ✎ In Alandi* village, the Kumbhar*’s (potter) family is not growing He did not give a pot (to Dnyaneshwar*), Dnyanoba* gave him a curse ▷ Alandi (गावात)(वस)(वाढाणा)(कुंभाराचा) ▷ (दिल) not (मांड)(त्याला)(सराप) ( (शाप) ) (ज्ञानोबाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | ज्ञानेश्वरांनी पाठीवर मांडे भाजले त्या वेळेस कुंभारानी मडके दिले नाही म्हणून त्याचा वंश वाढत नाही. |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[9] id = 16870 ✓ | माझ्या अंगणात तुळशीबाईन केला झाप पडती मंजुळा खेळ गोविंद आंगणात mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīna kēlā jhāpa paḍatī mañjuḷā khēḷa gōvinda āṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशीबाईन) did (झाप) ▷ (पडती)(मंजुळा)(खेळ)(गोविंद)(आंगणात) | pas de traduction en français |
[24] id = 16885 ✓ | माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा बंगला गोविंद रंगला शिड्या लावूनी हेंगला mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvūnī hēṅgalā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावूनी)(हेंगला) | pas de traduction en français |
[1] id = 16925 ✓ | तुळशीला घाल पाणी झाली पातकाची धुनी तुळस करी लवा लवा मी म्हणते कवाकवा tuḷaśīlā ghāla pāṇī jhālī pātakācī dhunī tuḷasa karī lavā lavā mī mhaṇatē kavākavā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाल) water, has_come (पातकाची)(धुनी) ▷ (तुळस)(करी) put put I (म्हणते)(कवाकवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[2] id = 31011 ✓ | वासनेचा विडा लिखा खोडूनी बाहेर ठेवा नवहि व्दारी गुरु करा ज्ञानदीप लावा vāsanēcā viḍā likhā khōḍūnī bāhēra ṭhēvā navahi vdārī guru karā jñānadīpa lāvā | ✎ no translation in English ▷ (वासनेचा)(विडा)(लिखा)(खोडूनी)(बाहेर)(ठेवा) ▷ (नवहि)(व्दारी)(गुरु) doing (ज्ञानदीप) put | pas de traduction en français |
[5] id = 31014 ✓ | देवा तुझ्या शिवाय मला कोणी ना तरी नाही सोडणार आता तुझी पायरी dēvā tujhyā śivāya malā kōṇī nā tarī nāhī sōḍaṇāra ātā tujhī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (देवा) your (शिवाय)(मला)(कोणी) * (तरी) ▷ Not (सोडणार)(आता)(तुझी)(पायरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 17951 ✓ | झाडामंदी झाड झाड आंब्याच डेरेदार सांगते सखे तुला सर्व गोतामधी आई थोर jhāḍāmandī jhāḍa jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē sakhē tulā sarva gōtāmadhī āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, woman, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी)(झाड)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell (सखे) to_you (सर्व)(गोतामधी)(आई) great | pas de traduction en français |
[3] id = 17940 ✓ | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालणी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālaṇī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits under Tulasi She looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालणी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[27] id = 69702 ✓ | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[6] id = 18068 ✓ | भुकेली तहानलेली मला कोण हा म्हणेल एक माझी माय तोंड कोमज जाणेल bhukēlī tahānalēlī malā kōṇa hā mhaṇēla ēka mājhī māya tōṇḍa kōmaja jāṇēla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुकेली)(तहानलेली)(मला) who (हा)(म्हणेल) ▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमज)(जाणेल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[4] id = 17959 ✓ | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला उतरुनी गेल तुप साईच्या भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā utarunī gēla tupa sāīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (उतरुनी) gone (तुप)(साईच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.1ciii ??? |
[1] id = 19207 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात आता माझ बाळ धरी सांगड धावत bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta ātā mājha bāḷa dharī sāṅgaḍa dhāvata | ✎ River Chandrabhaga* is overflowing, water has entered the village Now, my son runs and holds the two boats tied together ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात) ▷ (आता) my son (धरी)(सांगड)(धावत) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 19208 ✓ | भरली चंद्रभागा बुडाली झाडझुड माझीया बाळाला पव्हणाराला पाणी थोड bharalī candrabhāgā buḍālī jhāḍajhuḍa mājhīyā bāḷālā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa | ✎ River Chandrabhaga* is overflowing, trees have drowned For my son, the expert swimmer, the water is not too much ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(बुडाली)(झाडझुड) ▷ (माझीया)(बाळाला)(पव्हणाराला) water, (थोड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[6] id = 19969 ✓ | बाळाला झाली दृष्ट माझ्या चवतीच्या चांदाला बाळायाला माझ्या मखमलीच्या गंदाला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā cavatīcyā cāndālā bāḷāyālā mājhyā makhamalīcyā gandālā | ✎ My son, my moon of the fourth lunar day, came under the influence of an evil eye My son, my makhmal* flower ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (चवतीच्या)(चांदाला) ▷ (बाळायाला) my (मखमलीच्या)(गंदाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20519 ✓ | सडा सारवण शेजी म्हणती आज काही बाळा याला माझ्या माझ्या चांदाला चवथ बाई saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī bāḷā yālā mājhyā mājhyā cāndālā cavatha bāī | ✎ I sprinkle water and spread cow dung in the court yard, neighbour woman asks what is the reason My dear son is observing a fast on the fourth day of the lunar month ▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही) ▷ Child (याला) my my (चांदाला)(चवथ) woman | pas de traduction en français |
[7] id = 21162 ✓ | काळी चंद्रकळा पदर मुंबई मुंबई काय सांगू बाई माझ्या बाळाची कमाई kāḷī candrakaḷā padara mumbaī mumbaī kāya sāṅgū bāī mājhyā bāḷācī kamāī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is in modern Mumbai style What can I tell you, woman, it is from my son’s earnings ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर)(मुंबई)(मुंबई) ▷ Why (सांगू) woman my (बाळाची)(कमाई) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 21175 ✓ | काळी चंद्रकळा सणा सुदीला नेसल जरीचा पदर माझा पाठीवर दिसेल kāḷī candrakaḷā saṇā sudīlā nēsala jarīcā padara mājhā pāṭhīvara disēla | ✎ Black Chandrakala* a sari, I shall wear it on festival days The brocade outer end on the sari will be visible on my back ▷ Kali (चंद्रकळा)(सणा)(सुदीला)(नेसल) ▷ (जरीचा)(पदर) my (पाठीवर)(दिसेल) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 21308 ✓ | अल्याड माझ गाव पल्याड कशी जावू बाळयानी माझ्या फुलाची केली नावू alyāḍa mājha gāva palyāḍa kaśī jāvū bāḷayānī mājhyā phulācī kēlī nāvū | ✎ My village in on this side, how can I go to the other side My son made a boat from flowers for me ▷ (अल्याड) my (गाव)(पल्याड) how (जावू) ▷ (बाळयानी) my (फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[3] id = 21400 ✓ | तुझा नी माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाज्या सांगते बाळा तुला खाली बैस नी ऐक राजा tujhā nī mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājyā sāṅgatē bāḷā tulā khālī baisa nī aika rājā | ✎ Your voice and mine, as if it is an official band I tell you, dear son, sit down and listen ▷ Your (नी) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाज्या) ▷ I_tell child to_you (खाली)(बैस)(नी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[1] id = 22677 ✓ | पुण्याचा पाहुणा काय बघतो डोंगराला बाळायाच्या माझ्या बैल खिलारी नांगराला puṇyācā pāhuṇā kāya baghatō ḍōṅgarālā bāḷāyācyā mājhyā baila khilārī nāṅgarālā | ✎ Guest from Pune, what are you looking at on the mountain My son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough ▷ (पुण्याचा)(पाहुणा) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[28] id = 22826 ✓ | लक्ष्मीबाई आली तू ग इथ का ग उभी बाळायाला माझ्या आपण पाहुण्या जाऊ दोघी lakṣmībāī ālī tū ga itha kā ga ubhī bāḷāyālā mājhyā āpaṇa pāhuṇyā jāū dōghī | ✎ Goddess Lakshmi you’ve come, why do you stand here? Let us both go as guests to my son’s mansion ▷ Goddess_Lakshmi has_come you * (इथ)(का) * standing ▷ (बाळायाला) my (आपण)(पाहुण्या)(जाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[3] id = 23559 ✓ | मोठ्याचा नवरा याच्या करवल्या बारातेरा सांगते बाई तुला मानाची घे ग करा mōṭhyācā navarā yācyā karavalyā bārātērā sāṅgatē bāī tulā mānācī ghē ga karā | ✎ Bridegroom from a rich family, his Kalavaris are twenty-thirty I tell you, woman, you are privileged to have the honour, you hold the Karha ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (करवल्या)(बारातेरा) ▷ I_tell woman to_you (मानाची)(घे) * doing | pas de traduction en français |
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. |
[3] id = 23570 ✓ | मोठ्याचा नवरा जाईखाली उभा करा बाईला माझ्या करवलीला चुडा भरा mōṭhyācā navarā jāīkhālī ubhā karā bāīlā mājhyā karavalīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him stand under the Jasmine tree Put a Chuda (Set of bangles) on my daughter’s, the Karavalis* hand ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(जाईखाली) standing doing ▷ (बाईला) my (करवलीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[10] id = 23748 ✓ | मांडवाच्या मेढी मागल्या पुढ सारा माझीया बाळाच्या गोताला जागा करा māṇḍavācyā mēḍhī māgalyā puḍha sārā mājhīyā bāḷācyā gōtālā jāgā karā | ✎ The poles of the shed for marriage which have got pushed behind, you take them ahead Make room for my son’s clan ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(मागल्या)(पुढ)(सारा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(गोताला)(जागा) doing | pas de traduction en français |
[7] id = 25322 ✓ | जीवाला जडभारी कळाल रानात मावलीला माझ्या कडू लागल पानात jīvālā jaḍabhārī kaḷāla rānāta māvalīlā mājhyā kaḍū lāgala pānāta | ✎ I am seriously ill, she came to know about it in the field The food in her plate tasted bitter for my mother ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल)(रानात) ▷ (मावलीला) my (कडू)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[4] id = 25559 ✓ | बापानी दिली लेक गाव चर्होली पाहूनी आळंदीच्या शेजारी गांव चांगल्या दिली bāpānī dilī lēka gāva carhōlī pāhūnī āḷandīcyā śējārī gāmva cāṅgalyā dilī | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(गाव)(चर्होली)(पाहूनी) ▷ (आळंदीच्या)(शेजारी)(गांव)(चांगल्या)(दिली) | pas de traduction en français |
[23] id = 25938 ✓ | मैनाला मागण आल शाळुच्या मुलखाच मामानी बोली केली तोड बाळ कुलपाच mainālā māgaṇa āla śāḷucyā mulakhāca māmānī bōlī kēlī tōḍa bāḷa kulapāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch ▷ For_Mina (मागण) here_comes (शाळुच्या)(मुलखाच) ▷ Maternal_uncle say shouted (तोड) son (कुलपाच) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 25958 ✓ | जात्या इश्वरा तुला सुपारी बांधली बाईला माझ्या नवरी हळद लागली jātyā iśvarā tulā supārī bāndhalī bāīlā mājhyā navarī haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on her body ▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाईला) my (नवरी)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[3] id = 27826 ✓ | बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी बंधू बसल पारावरी आम्हा बहिणीला चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī bandhū basala pārāvarī āmhā bahiṇīlā cuḍā bharī | ✎ Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock Brother is sitting on the platform near the tree, he buys bangles for all of us, sisters ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी) ▷ Brother (बसल)(पारावरी)(आम्हा) to_sister (चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 27859 ✓ | काळी चंद्रकळा याचा पदर ढोबळा सांगते बाई तुला बंधू माझा तो दुबळा kāḷī candrakaḷā yācā padara ḍhōbaḷā sāṅgatē bāī tulā bandhū mājhā tō dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse I tell you, woman, our brother is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ I_tell woman to_you brother my (तो)(दुबळा) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 27874 ✓ | काळी चंद्रकळा याचा पदर गव्हाचा बाळायाचा माझ्या शिंपी मैतर भावाचा kāḷī candrakaḷā yācā padara gavhācā bāḷāyācā mājhyā śimpī maitara bhāvācā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end was wheat-coloured The tailor was my brother’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(गव्हाचा) ▷ (बाळायाचा) my (शिंपी)(मैतर)(भावाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 27880 ✓ | काळी चंद्रकळा मला नेसण्याची मौज मी तर चालते पुढे मागे बंधूची फौज kāḷī candrakaḷā malā nēsaṇyācī mauja mī tara cālatē puḍhē māgē bandhūcī phauja | ✎ Black Chandrakala* sari, I love to wear it I walk ahead, an army of brothers walks behind ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसण्याची)(मौज) ▷ I wires (चालते)(पुढे)(मागे)(बंधूची)(फौज) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 27885 ✓ | काळी चंद्रकळा नेसता माझ अंग दिस आता माझा बंधू हासत मोल पुस kāḷī candrakaḷā nēsatā mājha aṅga disa ātā mājhā bandhū hāsata mōla pusa | ✎ After wearing a black Chandrakala* sari, my skin can be seen through Now, I smilingly asks my brother how much it cost ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसता) my (अंग)(दिस) ▷ (आता) my brother (हासत)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
|
[2] id = 31026 ✓ | सकाळी उठूनी मला लकशा लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकावाचा सापडला sakāḷī uṭhūnī malā lakaśā lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkāvācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, I gained something invaluable I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठूनी)(मला)(लकशा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुंकावाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 31097 ✓ | डाग डागीणे मी तर घालीते कवा बवा कपाळीच कुंकु नित दागीना माझा नवा ḍāga ḍāgīṇē mī tara ghālītē kavā bavā kapāḷīca kuṅku nita dāgīnā mājhā navā | ✎ Ornaments, I wear them sometimes Kunku* on my forehead is my new ornament every day ▷ (डाग)(डागीणे) I wires (घालीते)(कवा)(बवा) ▷ Of_forehead kunku (नित)(दागीना) my (नवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[12] id = 32332 ✓ | आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधे मणी भरताराच्या आधी डाव जिंकुनी गेली शाणी āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhē maṇī bharatārācyā ādhī ḍāva jiṅkunī gēlī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win the game ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधे)(मणी) ▷ (भरताराच्या) before (डाव)(जिंकुनी) went (शाणी) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 32328 ✓ | आहेव मरणाची मोठी बायांनो मौज पुढे चाले कंथ मागे गोताची फैाज āhēva maraṇācī mōṭhī bāyānnō mauja puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phaiāja | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(बायांनो)(मौज) ▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फैाज) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 83428 ✓ | वृध्दपणी शांती धरा तुम्ही सासुबाई गरम नरम मागु नका आती सुख नाही vṛdhdapaṇī śāntī dharā tumhī sāsubāī garama narama māgu nakā ātī sukha nāhī | ✎ Mother-in-law, you remain quiet in old age Don’t ask for anything, too much happiness is not good ▷ (वृध्दपणी)(शांती)(धरा)(तुम्ही)(सासुबाई) ▷ (गरम)(नरम)(मागु)(नका)(आती)(सुख) not | pas de traduction en français |
[1] id = 32886 ✓ | विश्वासानी जाऊ नका जीव मुक्त झाला आहेव मनी गळा तुम्ही व्यर्थ बांधिला viśvāsānī jāū nakā jīva mukta jhālā āhēva manī gaḷā tumhī vyartha bāndhilā | ✎ Worldly life has no meaning, free yourself from it The bead, a sign of your Ahev* status, does not have much value ▷ (विश्वासानी)(जाऊ)(नका) life (मुक्त)(झाला) ▷ (आहेव)(मनी)(गळा)(तुम्ही)(व्यर्थ)(बांधिला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 32888 ✓ | प्रपंचाच ताक तुम्ही साचवील घरी संचीताच दूध लोणी गमावली चोरी prapañcāca tāka tumhī sācavīla gharī sañcītāca dūdha lōṇī gamāvalī cōrī | ✎ The essence of your life, you have stored like buttermilk But milk and butter, the result of your good deeds, you squandered away ▷ (प्रपंचाच)(ताक)(तुम्ही)(साचवील)(घरी) ▷ (संचीताच) milk (लोणी)(गमावली)(चोरी) | pas de traduction en français |