Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-11b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.11b (A02-02-11b)
(14 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-11)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.11b (A02-02-11b) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Social handicaps and prohibitions

[1] id = 3410
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
म्होतुराच्या नारी पाट लागला तुला
माझ्या घरी पोथी नको येऊस पुजेला
mhōturācyā nārī pāṭa lāgalā tulā
mājhyā gharī pōthī nakō yēūsa pujēlā
Woman, you have married a second time
I have Pothi* in my house, don’t come for puja*
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(पाट)(लागला) to_you
▷  My (घरी) pothi not (येऊस)(पुजेला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[2] id = 3411
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
म्होतुराच्या नारी नाही देवा धर्मात
सार्थक नाही झाल तिच आल्या जन्मात
mhōturācyā nārī nāhī dēvā dharmāta
sārthaka nāhī jhāla tica ālyā janmāta
A remarried woman has no place in religious functions
Her life has had no meaning
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (देवा)(धर्मात)
▷ (सार्थक) not (झाल)(तिच)(आल्या)(जन्मात)
pas de traduction en français
[3] id = 3412
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
म्होतुराची नार ही ग पाटावर बसली
हळदी कुंकाच्या मानाला फसली
mhōturācī nāra hī ga pāṭāvara basalī
haḷadī kuṅkācyā mānālā phasalī
A remarried woman, she is sitting on the low stool
She has lost the honour of being treated as a savashin*
▷ (म्होतुराची)(नार)(ही) * (पाटावर) sitting
▷  Turmeric (कुंकाच्या)(मानाला)(फसली)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[4] id = 3413
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येळ जमत बघुन माझ आहे लगीन
नव्ह तुझा म्होतुर आहे तुझ विघन
yēḷa jamata baghuna mājha āhē lagīna
navha tujhā mhōtura āhē tujha vighana
An auspicious time has been chosen for my marriage
This is not a second marriage for you, you take care
▷ (येळ)(जमत)(बघुन) my (आहे)(लगीन)
▷ (नव्ह) your (म्होतुर)(आहे) your (विघन)
pas de traduction en français
[5] id = 3425
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनापरास नार केली मोतूराची चढाची
हेंगुनी नाही दिली तिला पायरी घराची
laganāparāsa nāra kēlī mōtūrācī caḍhācī
hēṅgunī nāhī dilī tilā pāyarī gharācī
More than the wedded wife, the remarried woman was better looking
She was not allowed to climb the steps of the house
▷ (लगनापरास)(नार) shouted (मोतूराची)(चढाची)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(पायरी)(घराची)
pas de traduction en français
[6] id = 3415
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराची नार नाही लगना बसत
कपाळाला कुकु नाही झळाळी दिसत
mhōturācī nāra nāhī laganā basata
kapāḷālā kuku nāhī jhaḷāḷī disata
The woman who has married a second time does not attend weddings
The kunku* on her forehead has no lustre
▷ (म्होतुराची)(नार) not (लगना)(बसत)
▷ (कपाळाला) kunku not (झळाळी)(दिसत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 3416
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटवाची नार ही तर लगनाचढी दिस
हळदी कुकाच्या येळेला तू तर पायरी खाली बस
pāṭavācī nāra hī tara laganācaḍhī disa
haḷadī kukācyā yēḷēlā tū tara pāyarī khālī basa
Woman, it’s her second marriage, but she looks more beautiful then the first wife
At the time when halidi and kunku* are being applied (to other women), you sit below the steps
▷ (पाटवाची)(नार)(ही) wires (लगनाचढी)(दिस)
▷  Turmeric of_kunku (येळेला) you wires (पायरी)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 3417
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराच्या नारी तू तर बाई मागे सर
गवळणीची माझ्या हळदी कुकाची चालली येळ
mhōturācyā nārī tū tara bāī māgē sara
gavaḷaṇīcī mājhyā haḷadī kukācī cālalī yēḷa
You, remarried woman, get back
My daughter is applying haldi* and kunku* (to other women)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) you wires woman (मागे)(सर)
▷ (गवळणीची) my turmeric (कुकाची)(चालली)(येळ)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 3418
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लगनाची नार तिथ बोल राग राग
म्होतुराची नार तीत लागली त्याच्या माग
laganācī nāra titha bōla rāga rāga
mhōturācī nāra tīta lāgalī tyācyā māga
There, the wedded wife talks with great anger
The woman who has married a second time, is going behind him
▷ (लगनाची)(नार)(तिथ) says (राग)(राग)
▷ (म्होतुराची)(नार)(तीत)(लागली)(त्याच्या)(माग)
pas de traduction en français
[10] id = 3419
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराच्या नारी नको मांडवात उभी राहू
मानाच्या वेळला जावा भावा ठेवतील नाऊ
mhōturācyā nārī nakō māṇḍavāta ubhī rāhū
mānācyā vēḷalā jāvā bhāvā ṭhēvatīla nāū
Woman, you who have married a second time, don’t stand in the marriage pendall
At the time of exchanging gifts, sisters-in-law and others will taunt us/call us names
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (मांडवात) standing (राहू)
▷ (मानाच्या)(वेळला)(जावा) brother (ठेवतील)(नाऊ)
pas de traduction en français
[11] id = 3420
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार ही तर मांडवी पुढ सर
म्होतुराच्या नारी हळदीकुंकाच्या वेळला माग सर
laganācī nāra hī tara māṇḍavī puḍha sara
mhōturācyā nārī haḷadīkuṅkācyā vēḷalā māga sara
The wedded wife will go in the front in the marriage pendall
You, remarried woman, get back at the time of applying haldi* and kunku* to women guests
▷ (लगनाची)(नार)(ही) wires (मांडवी)(पुढ)(सर)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(हळदीकुंकाच्या)(वेळला)(माग)(सर)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 3421
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
मोतराची नार लगनाच्या चढी दिस
घेवकाच्या येळी नारी खाली बस
mōtarācī nāra laganācyā caḍhī disa
ghēvakācyā yēḷī nārī khālī basa
Remarried woman is better looking than the first wedded wife
A the time of honouring the girl’s in-laws, remarried woman, you sit down
▷ (मोतराची)(नार)(लगनाच्या)(चढी)(दिस)
▷ (घेवकाच्या)(येळी)(नारी)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
[13] id = 3424
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार मी तर हाये शाणी
मोथूराची नार तू तर दूरुनी वहा पाणी
laganācī nāra mī tara hāyē śāṇī
mōthūrācī nāra tū tara dūrunī vahā pāṇī
I am the first wedded wife, I am clever
You have married a second time, you pour water from a distance
▷ (लगनाची)(नार) I wires (हाये)(शाणी)
▷ (मोथूराची)(नार) you wires (दूरुनी)(वहा) water,
pas de traduction en français
[14] id = 3423
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार तिथ करीते ऊठाबशी
मोथूराची नार तू तर धू कपबशी
laganācī nāra titha karītē ūṭhābaśī
mōthūrācī nāra tū tara dhū kapabaśī
The first wedded wife looks after guests
You, who have married a second time, you wash the cups and saucers
▷ (लगनाची)(नार)(तिथ) I_prepare (ऊठाबशी)
▷ (मोथूराची)(नार) you wires (धू)(कपबशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Social handicaps and prohibitions
⇑ Top of page ⇑