[138] id = 82067 ✓ मगर - Magar | रथामाग रथ रथ येशीत दाटला सिताला समजायाला राजा सभाचा उठला rathāmāga ratha ratha yēśīta dāṭalā sitālā samajāyālā rājā sabhācā uṭhalā | ✎ Chariot after chariot, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to console Sita ▷ (रथामाग)(रथ)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Sita (समजायाला) king (सभाचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[31] id = 82066 ✓ मगर - Magar | रथामाग रथ रथ जुंपीले वासरं आरण्यात वनात सिताबाईचं सासर rathāmāga ratha ratha jumpīlē vāsaraṁ āraṇyāta vanāta sitābāīcaṁ sāsara | ✎ The chariot after chariot, calves are harnessed to the chariot Sita’s in-laws house is in Aranya forest ▷ (रथामाग)(रथ)(रथ)(जुंपीले)(वासरं) ▷ (आरण्यात)(वनात)(सिताबाईचं)(सासर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[72] id = 82076 ✓ मगर - Magar | सिता चालली वनवासाला आडवा गेला होला सिताला वनवास सडक्या गाईने केला sitā cālalī vanavāsālā āḍavā gēlā hōlā sitālā vanavāsa saḍakyā gāīnē kēlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s hardships and moral suffering are because of the bad omen given by a barren cow ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवा) has_gone (होला) ▷ Sita vanavas (सडक्या)(गाईने) did | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 82077 ✓ मगर - Magar | सिता चालली वनवासाला आडवी गेली गायी सिताला वनवास आला रावणाच्या पायी sitā cālalī vanavāsālā āḍavī gēlī gāyī sitālā vanavāsa ālā rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan* ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी) went cows ▷ Sita vanavas here_comes (रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 72521 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | लक्ष्मण दिरा तु स्तुती नाही केली पाच पुरुषाची पाणी सिताबाई नही पेली lakṣmaṇa dirā tu stutī nāhī kēlī pāca puruṣācī pāṇī sitābāī nahī pēlī | ✎ Lakshman, brother-in-law, you didn’t say a word of praise Sita does not even drink water from bowls made with leaves of trees with masculine names (Sita is Pativrata*) (Reference to names of trees that are masculine in Marathi*) ▷ Laksman (दिरा) you (स्तुती) not shouted ▷ (पाच)(पुरुषाची) water, goddess_Sita not (पेली) | pas de traduction en français | ||
|
[86] id = 72041 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | लक्ष्मण तहान लागली न माला तोंडी हरळीच्या मुळ खाय पाणी केळीच्या बनाला lakṣmaṇa tahāna lāgalī na mālā tōṇḍī haraḷīcyā muḷa khāya pāṇī kēḷīcyā banālā | ✎ Lakshman, I am feeling thirsty Pluck Harali grass roots, water is there in the pond ▷ Laksman (तहान)(लागली) * (माला) ▷ (तोंडी)(हरळीच्या) children (खाय) water, (केळीच्या)(बनाला) | pas de traduction en français |
[142] id = 94296 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात कोण रडतं आईका सिताला ग समजया बोर्या बाभुळ्या बाईका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ āīkā sitālā ga samajayā bōryā bābhuḷyā bāīkā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(आईका) ▷ Sita * (समजया)(बोर्या)(बाभुळ्या)(बाईका) | pas de traduction en français |
[65] id = 72277 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Group(s) = Mriga_Rohini | असा पाऊस पडतो मृगाआधी रोहिणीचा असा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा asā pāūsa paḍatō mṛgāādhī rōhiṇīcā asā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (असा) rain falls (मृगाआधी) of_Rohini ▷ (असा) cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात | ||
[87] id = 71070 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिरगा अगोदर रोहिणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā agōdara rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga (अगोदर) of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[29] id = 40496 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | हासू नको नारी हासू धरिते भरम पडला अस्तूरी जन्म मोठं वाईट करम hāsū nakō nārī hāsū dharitē bharama paḍalā astūrī janma mōṭhaṁ vāīṭa karama | ✎ Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हासू) not (नारी)(हासू)(धरिते)(भरम) ▷ (पडला)(अस्तूरी)(जन्म)(मोठं)(वाईट)(करम) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 87589 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | जीव माझा गेला सरण जळ डगरीला सांगते सयानो मामा आले खबरीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa ḍagarīlā sāṅgatē sayānō māmā ālē khabarīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the river bank Friends, I tell you, my maternal uncle has come on getting the news ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(डगरीला) ▷ I_tell (सयानो) maternal_uncle here_comes (खबरीला) | pas de traduction en français |
[137] id = 87603 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | जीव माझा गेला नका घालु भोयराज येतील बंधव मग होतील सोंग लोट jīva mājhā gēlā nakā ghālu bhōyarāja yētīla bandhava maga hōtīla sōṅga lōṭa | ✎ Life has left me, don’t call pall-bearers Brothers will come, then they will push the earth ▷ Life my has_gone (नका)(घालु)(भोयराज) ▷ (येतील)(बंधव)(मग)(होतील)(सोंग)(लोट) | pas de traduction en français |
[145] id = 87611 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | जीव माझा गेला दारामधी झाली दाटी चोळी पातळाची घडी भाव आला भरताटी jīva mājhā gēlā dārāmadhī jhālī dāṭī cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhāva ālā bharatāṭī | ✎ Life has left me, there is a crowd at the door A new sari and blouse in hand, brother came at the last minute ▷ Life my has_gone (दारामधी) has_come (दाटी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (भरताटी) | pas de traduction en français |
[23] id = 87547 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | जीव माझा गेला सरणाला जागा थोडी पोटीचे बाळ माझ लावणी बोरी तोडी jīva mājhā gēlā saraṇālā jāgā thōḍī pōṭīcē bāḷa mājha lāvaṇī bōrī tōḍī | ✎ Life has left me, there is little space for the pyre My son is cutting the branches of jujube trees on the slope (to make space) ▷ Life my has_gone (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ (पोटीचे) son my (लावणी)(बोरी)(तोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[49] id = 47961 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलला वाटा परघरा जायाचा lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalalā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[65] id = 40549 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई जाशीन रानामधी लागण उन्हाची झळई bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāśīna rānāmadhī lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to the field, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन)(रानामधी)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[117] id = 56470 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | बाप म्हणे लेक माझी कडब्याची वळई जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēka mājhī kaḍabyācī vaḷaī jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (कडब्याची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[120] id = 88153 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | बाप म्हणी लेकी हरबर्याची डाळ जाशीन परघरा होईन तूझी राळ bāpa mhaṇī lēkī harabaryācī ḍāḷa jāśīna paragharā hōīna tūjhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(तूझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[122] id = 88797 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुपली राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tupalī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल) betel (राळ) | pas de traduction en français |
[158] id = 108120 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | बाप म्हणे लेकी देवुनी आलो बाई तुझ्या नशीबाला जामीन मी झालो नाही bāpa mhaṇē lēkī dēvunī ālō bāī tujhyā naśībālā jāmīna mī jhālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देवुनी)(आलो) woman ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) I (झालो) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[19] id = 71405 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | मोठं माझ घर आल्या गेल्याला दंडत रांजणीची पाणी वर जाईचा मंडप mōṭhaṁ mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍata rāñjaṇīcī pāṇī vara jāīcā maṇḍapa | ✎ My house is big and prosperous, each visitor coming and going is greeted Water is kept in an earthenware vessel, and there is a jasmine bower on top ▷ (मोठं) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडत) ▷ (रांजणीची) water, (वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français |
[49] id = 50192 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | तुझी माझी प्रीत प्रीतीला काय देवू एक लवंग दोघे मिळून खाऊ tujhī mājhī prīta prītīlā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghē miḷūna khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our great affection We shall both share one clove and eat ▷ (तुझी) my (प्रीत)(प्रीतीला) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघे)(मिळून)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[11] id = 45162 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीले पोटी नाही कन्या पुत्र राजानगरी नांदले dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhīlē pōṭī nāhī kanyā putra rājānagarī nāndalē | ✎ God is not in the temple, why are you building a temple You don’t have a son or daughter, you are just staying in the village ▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीले) ▷ (पोटी) not (कन्या)(पुत्र)(राजानगरी)(नांदले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[18] id = 87265 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | नवतीच्या नारी तूझी नवती आवर तूझी नवती पाहून पडला भोग्याला आवर navatīcyā nārī tūjhī navatī āvara tūjhī navatī pāhūna paḍalā bhōgyālā āvara | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Looking at your youth, someone might get attracted ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तूझी)(नवती)(आवर) ▷ (तूझी)(नवती)(पाहून)(पडला)(भोग्याला)(आवर) | pas de traduction en français |
[71] id = 112081 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | ठाकशीन नारी तुला ठाकता येईना बांड लुगड्यावरती आडी पडु देईना ṭhākaśīna nārī tulā ṭhākatā yēīnā bāṇḍa lugaḍyāvaratī āḍī paḍu dēīnā | ✎ You will throw away, but you won’t be able to do it A simple coarse sari, the folds don’t fall properly ▷ (ठाकशीन)(नारी) to_you (ठाकता)(येईना) ▷ Stop (लुगड्यावरती)(आडी)(पडु)(देईना) | pas de traduction en français |
[10] id = 40501 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | नको म्हणू मह असच चालण पाण्यातली नाव कधी एकदा कलण nakō mhaṇū maha asaca cālaṇa pāṇyātalī nāva kadhī ēkadā kalaṇa | ✎ Don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might tilt any time ▷ Not say (मह)(असच)(चालण) ▷ (पाण्यातली)(नाव)(कधी)(एकदा)(कलण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[71] id = 56693 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | लाडाची लेक लय दिस नसे माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka laya disa nasē māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिस)(नसे)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 85381 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच झाडाला अंजीर संगत धरावी माणुस पाहुन गंभीर maḷyācyā maḷyāmadhī uñca jhāḍālā añjīra saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna gambhīra | ✎ In the gardener’s plantation, there are figs on a tall tree One should keep company with a serious person ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(झाडाला)(अंजीर) ▷ Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(गंभीर) | pas de traduction en français |
[87] id = 71406 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | बाप म्हणे लेकी त्वा नांदुन मरावा नाव बंधुच करावा bāpa mhaṇē lēkī tvā nānduna marāvā nāva bandhuca karāvā | ✎ Father says, you live properly with your in-laws all your life Give your brother a good reputation ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(त्वा)(नांदुन)(मरावा) ▷ (नाव)(बंधुच)(करावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[14] id = 6328 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | दळण दळीते ज्वारीमध्ये गहू पाहूणे आले चांद सुर्य दोघ भाऊ daḷaṇa daḷītē jvārīmadhyē gahū pāhūṇē ālē cānda surya dōgha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(ज्वारीमध्ये)(गहू) ▷ (पाहूणे) here_comes (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[110] id = 108574 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | सरल दळण खाली राहीली पायली हातात मेणबत्ती मार्याबाईली वाहीली sarala daḷaṇa khālī rāhīlī pāyalī hātāta mēṇabattī māryābāīlī vāhīlī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(पायली) ▷ (हातात)(मेणबत्ती)(मार्याबाईली)(वाहीली) | pas de traduction en français |
[47] id = 108594 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | सरल दळण खाली राहीली आठवा सुखी भाऊ भाची निरोप मारीया बाईला पाठवा sarala daḷaṇa khālī rāhīlī āṭhavā sukhī bhāū bhācī nirōpa mārīyā bāīlā pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(आठवा) ▷ (सुखी) brother (भाची)(निरोप)(मारीया)(बाईला)(पाठवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[194] id = 71750 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | जात भिरीभिरी मी ओढीते जणु हरीण पळत आईच दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta bhirībhirī mī ōḍhītē jaṇu harīṇa paḷata āīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class (भिरीभिरी) I (ओढीते)(जणु)(हरीण)(पळत) ▷ (आईच) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[30] id = 101242 ✓ मगर - Magar | मला दळु लाग दिणाताई वजवज जात्यावरी वान तुझ्या नादळीचा साज malā daḷu lāga diṇātāī vajavaja jātyāvarī vāna tujhyā nādaḷīcā sāja | ✎ no translation in English ▷ (मला)(दळु)(लाग)(दिणाताई)(वजवज) ▷ (जात्यावरी)(वान) your (नादळीचा)(साज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[34] id = 113333 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | राम लक्ष्मण दोहीचे दोघेजन मारुती राजा अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōhīcē dōghējana mārutī rājā añjanīcā pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोहीचे)(दोघेजन) ▷ (मारुती) king (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[86] id = 86429 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | मारुती राजा शेंडी तूझी शेंदराची हेलकाव्या देती वर फांदी लिंबार्याची mārutī rājā śēṇḍī tūjhī śēndarācī hēlakāvyā dētī vara phāndī limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (शेंडी)(तूझी)(शेंदराची) ▷ (हेलकाव्या)(देती)(वर)(फांदी)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[22] id = 82491 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | देवदुत बोले मारीया बेहु नको मला आनंदाचे रतमान सांगाया आला तुला dēvaduta bōlē mārīyā bēhu nakō malā ānandācē ratamāna sāṅgāyā ālā tulā | ✎ no translation in English ▷ (देवदुत)(बोले)(मारीया)(बेहु) not (मला) ▷ (आनंदाचे)(रतमान)(सांगाया) here_comes to_you | pas de traduction en français |
[4] id = 106684 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | निाय डोंगरावर हिरवा मंडप जाईचा शास्र वाचल्याला पुण मारया बाईचा ināya ḍōṅgarāvara hiravā maṇḍapa jāīcā śāsra vācalyālā puṇa mārayā bāīcā | ✎ no translation in English ▷ (निाय)(डोंगरावर)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (शास्र)(वाचल्याला)(पुण)(मारया)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 51619 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | देव नाही देवळात पाणी नाही आभाळात जन्मीले सुकदेव केळी तुझ्या कमळात dēva nāhī dēvaḷāta pāṇī nāhī ābhāḷāta janmīlē sukadēva kēḷī tujhyā kamaḷāta | ✎ no translation in English ▷ (देव) not (देवळात) water, not (आभाळात) ▷ (जन्मीले)(सुकदेव) shouted your (कमळात) | pas de traduction en français |
[3] id = 111368 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | तीन राजे आले हेरोद राजा घाबरला गाईच्या गोठ्यात तारणारा जन्मला tīna rājē ālē hērōda rājā ghābaralā gāīcyā gōṭhyāta tāraṇārā janmalā | ✎ no translation in English ▷ (तीन)(राजे) here_comes (हेरोद) king (घाबरला) ▷ Of_cows (गोठ्यात)(तारणारा)(जन्मला) | pas de traduction en français |
[16] id = 85007 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | दोन्ही माझे लाल आहे मालाचे संदुक अशी लताबाई वर बारकी बंदुक dōnhī mājhē lāla āhē mālācē sanduka aśī latābāī vara bārakī banduka | ✎ Both my sons are like a chest of wealth My daughter Latabai is like a small chest on top ▷ Both (माझे)(लाल)(आहे)(मालाचे)(संदुक) ▷ (अशी)(लताबाई)(वर)(बारकी)(बंदुक) | pas de traduction en français |
[19] id = 76188 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | आम्ही दोघी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या बोलती नगरात लेकी कोण्या मालनीच्या āmhī dōghī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā bōlatī nagarāta lēkī kōṇyā mālanīcyā | ✎ We two sisters have the same good upbringing They ask each other in the village, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (बोलती)(नगरात)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother |
[10] id = 45657 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | आईबाप माझे लावणीची बोरं तिच्या सावलीला झोप आली बीनघोर āībāpa mājhē lāvaṇīcī bōraṁ ticyā sāvalīlā jhōpa ālī bīnaghōra | ✎ My father and mother are like planted Jujube trees In their shade, I sleep without tension ▷ (आईबाप)(माझे)(लावणीची)(बोरं) ▷ (तिच्या)(सावलीला)(झोप) has_come (बीनघोर) | pas de traduction en français |
[9] id = 72254 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | आई आई करतं आई केवढी जिनस घेतलीय सोनं नाही लागली कानस āī āī karataṁ āī kēvaḍhī jinasa ghētalīya sōnaṁ nāhī lāgalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई)(करतं)(आई)(केवढी)(जिनस) ▷ (घेतलीय)(सोनं) not (लागली)(कानस) | pas de traduction en français |
[16] id = 75736 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | बाप माझा चंदन मी चंदनाची पाटी आदी पहा उगळुन मग लागा माझ्या पाठी bāpa mājhā candana mī candanācī pāṭī ādī pahā ugaḷuna maga lāgā mājhyā pāṭhī | ✎ My father is like Sandalwood tree, I am a small piece of Sandalwood First try rubbing me on Sahan (tesing my capabilities) and then blame me ▷ Father my (चंदन) I (चंदनाची)(पाटी) ▷ (आदी)(पहा)(उगळुन)(मग)(लागा) my (पाठी) | pas de traduction en français |
[17] id = 75737 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | बाप माझा चंदन मी चंदनाची फाटी आदी पहा उगळुन मग लागा माझ्या पाठी bāpa mājhā candana mī candanācī phāṭī ādī pahā ugaḷuna maga lāgā mājhyā pāṭhī | ✎ Sandalwood tree, I am a small piece of Sandalwood First try rubbing me on Sahan (tesing my capabilities) and then blame me ▷ Father my (चंदन) I (चंदनाची)(फाटी) ▷ (आदी)(पहा)(उगळुन)(मग)(लागा) my (पाठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 45652 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | आई आई करिते आई साखरेचा पोतं आईचे नाव घेता माझे तोंड गोड होतं āī āī karitē āī sākharēcā pōtaṁ āīcē nāva ghētā mājhē tōṇḍa gōḍa hōtaṁ | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(पोतं) ▷ (आईचे)(नाव)(घेता)(माझे)(तोंड)(गोड)(होतं) | pas de traduction en français |
[8] id = 45651 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | आई आई करिते आई साखरेचा खडा फुटाना आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटेना āī āī karitē āī sākharēcā khaḍā phuṭānā āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭēnā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[5] id = 40014 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | आई आई करीते आई मोहळाचा मध अंतरी करते शोध ताकाचा व्हईना दूध āī āī karītē āī mōhaḷācā madha antarī karatē śōdha tākācā vhīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाचा)(व्हईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
[15] id = 87497 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | आईच्या ग घरी राज्य केल लेकीवाणी रांजणीच पाणी मला झाल कोसावाणी āīcyā ga gharī rājya kēla lēkīvāṇī rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvāṇī | ✎ In my mother’s house, I reigned like a son Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up) ▷ (आईच्या) * (घरी)(राज्य) did (लेकीवाणी) ▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावाणी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 96236 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | देरे देवुराया लेकुरवाळीची संगत सकाळी उठुनी तान्हया बाळाचा गजर dērē dēvurāyā lēkuravāḷīcī saṅgata sakāḷī uṭhunī tānhayā bāḷācā gajara | ✎ God, give me the company of a woman with a small child Getting up in the morning, I can hear the sound of a baby ▷ (देरे)(देवुराया)(लेकुरवाळीची) tells ▷ Morning (उठुनी)(तान्हया)(बाळाचा)(गजर) | pas de traduction en français |
[31] id = 75440 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | तान्ह्या बाळाला त्याला रडु नका देऊ सांगते बाई माझे घेग वाटी घाला जेवु tānhyā bāḷālā tyālā raḍu nakā dēū sāṅgatē bāī mājhē ghēga vāṭī ghālā jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry I tell you, my daughter, take his meal in a bowl and feed him ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(त्याला)(रडु)(नका)(देऊ) ▷ I_tell woman (माझे)(घेग)(वाटी)(घाला)(जेवु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[147] id = 78737 ✓ मगर - Magar | खेळ खेळ बाळा तुला कोणी केल मना प्रतीक बाळाचा मामाचा परगणा khēḷa khēḷa bāḷā tulā kōṇī kēla manā pratīka bāḷācā māmācā paragaṇā | ✎ Play, my little child, play, who can stop you playing Pratik, my dear son, this is your maternal uncle’s territory ▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (कोणी) did (मना) ▷ (प्रतीक)(बाळाचा) of_maternal_uncle (परगणा) | pas de traduction en français |
[165] id = 85095 ✓ मगर - Magar | किरण बाळ खेळायाला गेला लांब विसकणी आले खडकावरी जांम kiraṇa bāḷa khēḷāyālā gēlā lāmba visakaṇī ālē khaḍakāvarī jāmma | ✎ While playing, Kiran, my little child went far to play He came back, forgetting his guava ▷ (किरण) son (खेळायाला) has_gone (लांब) ▷ (विसकणी) here_comes (खडकावरी)(जांम) | pas de traduction en français |
[90] id = 78739 ✓ मगर - Magar | आंगड टोपड मावशीन केला सोभा किरण बाळाचा कुंचीला गेला मामा āṅgaḍa ṭōpaḍa māvaśīna kēlā sōbhā kiraṇa bāḷācā kuñcīlā gēlā māmā | ✎ A new dress, bonnet, maternal aunt (mother’s sister) dressed him up Maternal uncle went to get a cape for my little son, Kiran ▷ (आंगड)(टोपड)(मावशीन) did (सोभा) ▷ (किरण)(बाळाचा)(कुंचीला) has_gone maternal_uncle | pas de traduction en français |
[106] id = 86896 ✓ मगर - Magar | आंगड टोपड बाळ कोणी नटवील प्रतिक बाळाला मावशीन पाठविल āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kōṇī naṭavīla pratika bāḷālā māvaśīna pāṭhavila | ✎ Who dressed up the little child in a new dress and bonnet His maternal aunt (mother’s sister) has sent it for my son Pratik ▷ (आंगड)(टोपड) son (कोणी)(नटवील) ▷ (प्रतिक)(बाळाला)(मावशीन)(पाठविल) | pas de traduction en français |
[23] id = 96468 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | आसी झाली नजर भाऊ पाळण्यावरुन आता बाळ माझं उभ दोराला धरुन āsī jhālī najara bhāū pāḷaṇyāvaruna ātā bāḷa mājhaṁ ubha dōrālā dharuna | ✎ The influence of an evil eye passed over the cradle Now, my little child is standing, holding the cord ▷ (आसी) has_come (नजर) brother (पाळण्यावरुन) ▷ (आता) son (माझं) standing (दोराला)(धरुन) | pas de traduction en français |
[70] id = 96490 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | माळ्याच्या मळ्यात विसबंद तो कवळा अशी झाली नजर तान्ह्या बाळाच्या जावळा māḷyācyā maḷyāta visabanda tō kavaḷā aśī jhālī najara tānhyā bāḷācyā jāvaḷā | ✎ In the gardner’s plantation, there are tender Isband* leaves My little son’s thick hair have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(विसबंद)(तो)(कवळा) ▷ (अशी) has_come (नजर)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(जावळा) | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[40] id = 71860 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | इसणील पाणी हंड्या शेजारी तपेली आंघुळ करीती मामा शेजारी वकील isaṇīla pāṇī haṇḍyā śējārī tapēlī āṅghuḷa karītī māmā śējārī vakīla | ✎ I adjust bath water, a small vessel near the big one My son, who is like a lawyer, is having a bath next to his maternal uncle ▷ (इसणील) water, (हंड्या)(शेजारी)(तपेली) ▷ (आंघुळ) asks_for maternal_uncle (शेजारी)(वकील) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[5] id = 69155 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | तुझ्या जीवावरी माझ्या जीवाच्या मौजा पोटीच्या बाळा मुक दमतो फौजा tujhyā jīvāvarī mājhyā jīvācyā maujā pōṭīcyā bāḷā muka damatō phaujā | ✎ All my enjoyment is thanks to you Dear son, how much I admire you, it is not enough ▷ Your (जीवावरी) my (जीवाच्या)(मौजा) ▷ (पोटीच्या) child (मुक)(दमतो)(फौजा) | pas de traduction en français |
[78] id = 71969 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | मोठ्याचा नवरा परणाया निघाला दोपारा याच्या कलवर्या देती लिंबाचा उतारा mōṭhyācā navarā paraṇāyā nighālā dōpārā yācyā kalavaryā dētī limbācā utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परणाया)(निघाला)(दोपारा) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(देती)(लिंबाचा)(उतारा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 40183 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | आंगणात खेळत पोरापोराची सैना ओळखू येईना तोल बंद्याची मैयना āṅgaṇāta khēḷata pōrāpōrācī sainā ōḷakhū yēīnā tōla bandyācī maiyanā | ✎ no translation in English ▷ (आंगणात)(खेळत)(पोरापोराची)(सैना) ▷ (ओळखू)(येईना)(तोल)(बंद्याची)(मैयना) | pas de traduction en français |
[93] id = 105579 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | अंगणात खेळ बाळ कोणीया ग राजाचं लाडकी बाई सांगते नाव आजीचं aṅgaṇāta khēḷa bāḷa kōṇīyā ga rājācaṁ lāḍakī bāī sāṅgatē nāva ājīcaṁ | ✎ no translation in English ▷ (अंगणात)(खेळ) son (कोणीया) * (राजाचं) ▷ (लाडकी) woman I_tell (नाव)(आजीचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[137] id = 67181 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | आई म्हणी लेकी लाडाची होऊ नको मामाची बाग शाही कवळी लिंब तोडु नको āī mhaṇī lēkī lāḍācī hōū nakō māmācī bāga śāhī kavaḷī limba tōḍu nakō | ✎ no translation in English ▷ (आई)(म्हणी)(लेकी)(लाडाची)(होऊ) not ▷ Maternal_uncle (बाग)(शाही)(कवळी)(लिंब)(तोडु) not | pas de traduction en français |
[115] id = 86136 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | लेक चालली नांदया मायला आल रडू अशा पोतस्या भिंतावर काढल्या माईन lēka cālalī nāndayā māyalā āla raḍū aśā pōtasyā bhintāvara kāḍhalyā māīna | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदया)(मायला) here_comes (रडू) ▷ (अशा)(पोतस्या)(भिंतावर)(काढल्या) Mina | pas de traduction en français |
[12] id = 46377 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ माघं पुढं गोठ मधी बिजलीचा घाट bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha māghaṁ puḍhaṁ gōṭha madhī bijalīcā ghāṭa | ✎ I put on bangles, eight for a rupee on each hand Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (माघं)(पुढं)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(घाट) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 62683 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | बांगड्या भरीते रुपायाची एक एक वैराळ इचारी कोण्या सावकाराची लेक bāṅgaḍyā bharītē rupāyācī ēka ēka vairāḷa icārī kōṇyā sāvakārācī lēka | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाची)(एक)(एक) ▷ (वैराळ)(इचारी)(कोण्या)(सावकाराची)(लेक) | pas de traduction en français |
[46] id = 107367 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | जीवाला वाटत जाऊ आईच्या देशाला साखर शेवया खाव्या अंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāū āīcyā dēśālā sākhara śēvayā khāvyā ambyācyā rasālā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटत)(जाऊ)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवया)(खाव्या)(अंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[155] id = 107460 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | सुख माझ दुःख तुला सांगते हरिणी नेत्राच पाणी खाली भिजले धरणी sukha mājha duḥkha tulā sāṅgatē hariṇī nētrāca pāṇī khālī bhijalē dharaṇī | ✎ I confide my joys and sorrows to you Tears from the eyes are falling down, the earth (ground) is wet ▷ (सुख) my (दुःख) to_you I_tell (हरिणी) ▷ (नेत्राच) water, (खाली)(भिजले)(धरणी) | pas de traduction en français |
[89] id = 82371 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | बापाने दिली लेक दिली शिवच्या शेजारी तिची माझी भेट दर आठ दिसाच्या बाजारी bāpānē dilī lēka dilī śivacyā śējārī ticī mājhī bhēṭa dara āṭha disācyā bājārī | ✎ no translation in English ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(दिली)(शिवच्या)(शेजारी) ▷ (तिची) my (भेट) door eight (दिसाच्या)(बाजारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[68] id = 91366 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | लाडाची लेक लाडाची होऊ नको मामाची बागशाही कवळी लिंब तोडु नको lāḍācī lēka lāḍācī hōū nakō māmācī bāgaśāhī kavaḷī limba tōḍu nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(लाडाची)(होऊ) not ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(लिंब)(तोडु) not | pas de traduction en français |
[41] id = 110829 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | गावाच्या खालती गाडी कोणाची पळती आता माझी बाई पदर साडीचा लोळतो gāvācyā khālatī gāḍī kōṇācī paḷatī ātā mājhī bāī padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Whose cart is running beyond the village Now, my daughter’s end of the sari is rolling on the ground ▷ (गावाच्या)(खालती)(गाडी)(कोणाची)(पळती) ▷ (आता) my daughter (पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[13] id = 45407 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | दादाचं बसनं दारुच्या भट्टीवर नारीची नजर गेली याच्या भांगपट्टीवर dādācaṁ basanaṁ dārucyā bhaṭṭīvara nārīcī najara gēlī yācyā bhāṅgapaṭṭīvara | ✎ My brother sits in the country liquor distillery That woman’s eyes fell on the parting of his hair ▷ (दादाचं)(बसनं)(दारुच्या)(भट्टीवर) ▷ (नारीची)(नजर) went of_his_place (भांगपट्टीवर) | pas de traduction en français |
[17] id = 64924 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | देवाजीने दिले मला सताचे राबते वलनी वाळती तिघा भावाचे घोंगटे dēvājīnē dilē malā satācē rābatē valanī vāḷatī tighā bhāvācē ghōṅgaṭē | ✎ God has given me my own to toil in the fields Clothes of my three brothers are drying on the line ▷ (देवाजीने) gave (मला)(सताचे)(राबते) ▷ (वलनी)(वाळती)(तिघा)(भावाचे)(घोंगटे) | pas de traduction en français |
[6] id = 40424 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | जावाचा भाऊ मला भेटला शेरताटी धरते त्याचा हात चल तुझ्या बहिणीसाठी jāvācā bhāū malā bhēṭalā śēratāṭī dharatē tyācā hāta cala tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes I hold him by the hand, tell him to come home for the sake of his sister ▷ (जावाचा) brother (मला)(भेटला)(शेरताटी) ▷ (धरते)(त्याचा) hand let_us_go your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 40425 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | जावाच्या भावान माझा अपमान केला बहिण नव्हती घरी आडावर पाणी पेला jāvācyā bhāvāna mājhā apamāna kēlā bahiṇa navhatī gharī āḍāvara pāṇī pēlā | ✎ My sister-in-law’s brother insulted me His sister was not home, he went and drank water from the well ▷ (जावाच्या)(भावान) my (अपमान) did ▷ Sister (नव्हती)(घरी)(आडावर) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[44] id = 103965 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | जावचा भाऊ भेटला मला शेरताटी धरीते त्याचा हात चल तुझ्या बहिणीसाठी jāvacā bhāū bhēṭalā malā śēratāṭī dharītē tyācā hāta cala tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes I hold him by the hand tell him to come home for the sake of his sister ▷ (जावचा) brother (भेटला)(मला)(शेरताटी) ▷ (धरीते)(त्याचा) hand let_us_go your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 72302 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या limbācyā limbuḷyā limbākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 40273 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | सांगून धाडीते नाही आला सांगल्यान कठूर मन केलं माझ्या रंगील्या दादान sāṅgūna dhāḍītē nāhī ālā sāṅgalyāna kaṭhūra mana kēlaṁ mājhyā raṅgīlyā dādāna | ✎ I sent a message to brother, but he did not come My pleasure seeking brother has become indifferent ▷ (सांगून)(धाडीते) not here_comes (सांगल्यान) ▷ (कठूर)(मन)(केलं) my (रंगील्या)(दादान) | pas de traduction en français |
[11] id = 40279 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | हाका मी मारीते तुला चावडीच्या कोना चावडीच्या कोना ऊठ सभच्या मोहना hākā mī mārītē tulā cāvaḍīcyā kōnā cāvaḍīcyā kōnā ūṭha sabhacyā mōhanā | ✎ I am calling out to you, near the corner of the village-office Now, Mohan, my brother, please get up from the meeting ▷ (हाका) I (मारीते) to_you (चावडीच्या) who ▷ (चावडीच्या) who (ऊठ)(सभच्या)(मोहना) | pas de traduction en français |
[55] id = 71074 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | पाऊस पडतो कुणीच्या कुणीकडे सार चित भावाच्या गावकडे pāūsa paḍatō kuṇīcyā kuṇīkaḍē sāra cita bhāvācyā gāvakaḍē | ✎ It is raining heavily all around I am only thinking about my brother’s village ▷ Rain falls (कुणीच्या)(कुणीकडे) ▷ (सार)(चित)(भावाच्या)(गावकडे) | pas de traduction en français |
[16] id = 79021 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला सोन्याच्या साखळ्या लाव कर्ण फुलाला sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā sōnyācyā sākhaḷyā lāva karṇa phulālā | ✎ I send a word to my mother’s son Attach gold chains to my ear-rings ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला) ▷ Of_gold (साखळ्या) put (कर्ण)(फुलाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 52086 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | आयांनो बायांनो का ग गुजरी भरली आईच्या बाळाने चोळी अंजीरी पाठवीली āyānnō bāyānnō kā ga gujarī bharalī āīcyā bāḷānē cōḷī añjīrī pāṭhavīlī | ✎ Women, why did you flock the shop My mother’s son sent me a greenish red blouse ▷ (आयांनो)(बायांनो)(का) * (गुजरी)(भरली) ▷ (आईच्या)(बाळाने) blouse (अंजीरी)(पाठवीली) | pas de traduction en français |
[10] id = 40206 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | बहिण भावंड काशी केदाराला जाऊ रामाचे पावलं सिताचे न्हाणी दाव bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī kēdārālā jāū rāmācē pāvalaṁ sitācē nhāṇī dāva | ✎ Brother and sister, let’s go to Kashi* and Kedarnath Show me Ram’s feet and Sita’s bathing place (places of mythological importance) ▷ Sister brother how (केदाराला)(जाऊ) ▷ (रामाचे)(पावलं)(सिताचे)(न्हाणी)(दाव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[96] id = 40256 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | बंधव पाहूणा मी त नव्हते घरी पलंग टाकीला जाव मालणीच्या दारी bandhava pāhūṇā mī ta navhatē gharī palaṅga ṭākīlā jāva mālaṇīcyā dārī | ✎ no translation in English ▷ (बंधव)(पाहूणा) I (त)(नव्हते)(घरी) ▷ (पलंग)(टाकीला)(जाव)(मालणीच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[228] id = 63891 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | बहिणीच्या घरी भाऊ गेला श्रीरंग अंघोळीला उन पाणी काचाच चौरंग bahiṇīcyā gharī bhāū gēlā śrīraṅga aṅghōḷīlā una pāṇī kācāca cauraṅga | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother has_gone (श्रीरंग) ▷ (अंघोळीला)(उन) water, (काचाच)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[416] id = 110405 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | बंधव पाहुणा आला माझ्या आवडीचा पलंग टाकीला फुलाचा bandhava pāhuṇā ālā mājhyā āvaḍīcā palaṅga ṭākīlā phulācā | ✎ no translation in English ▷ (बंधव)(पाहुणा) here_comes my (आवडीचा) ▷ (पलंग)(टाकीला)(फुलाचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 45405 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | शिवावरुन गेला माझ्या घरी नाही आला बंधूला माझ्या काय मेहूणा बोलला śivāvaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā bandhūlā mājhyā kāya mēhūṇā bōlalā | ✎ He passed by the village boundary, he didn’t come home What did brother-in-law (my husband) say to my brother ▷ (शिवावरुन) has_gone my (घरी) not here_comes ▷ (बंधूला) my why (मेहूणा)(बोलला) | pas de traduction en français |
[8] id = 67140 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | गरभरणी बाई गर्भ तुझा लाडाचा दादाच्या खिशात आंबा पहिल्या पाडाचा garabharaṇī bāī garbha tujhā lāḍācā dādācyā khiśāta āmbā pahilyā pāḍācā | ✎ Oh pregnant woman, the baby in your womb is being pampered My brother has a semi-ripe mango in his pocket ▷ (गरभरणी) woman (गर्भ) your (लाडाचा) ▷ (दादाच्या)(खिशात)(आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 40013 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | आई माझी बाप माझा लावणीचा कमा तोडीयेला येता जाता मला मना करु नका āī mājhī bāpa mājhā lāvaṇīcā kamā tōḍīyēlā yētā jātā malā manā karu nakā | ✎ My mother and father are like an unending source of money Don’t stop me, I can take as much as I like ▷ (आई) my father my (लावणीचा)(कमा) ▷ (तोडीयेला)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका) | pas de traduction en français |
[5] id = 45362 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | बाप माझा वड आई माझी वडाई काय सांगू बाई दोही झाडाची बडाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī kāya sāṅgū bāī dōhī jhāḍācī baḍāī | ✎ Father and mother are both alike, like a Banyan* tree What can I tell you, woman, about their greatness ▷ Father my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ Why (सांगू) woman (दोही)(झाडाची)(बडाई) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 40015 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | आई माझे बाप माझे लावणीचे रोप त्याही रोपाखाली लागूनच गेली झोप āī mājhē bāpa mājhē lāvaṇīcē rōpa tyāhī rōpākhālī lāgūnaca gēlī jhōpa | ✎ My mother and father are like a sapling to be planted I fell asleep even under that sapling ▷ (आई)(माझे) father (माझे)(लावणीचे)(रोप) ▷ (त्याही)(रोपाखाली)(लागूनच) went (झोप) | pas de traduction en français |
[14] id = 40016 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | आई माझी केळी आम्ही केळीच्या साली झारीने पाणी घाली बाप माझा होनमाळी āī mājhī kēḷī āmhī kēḷīcyā sālī jhārīnē pāṇī ghālī bāpa mājhā hōnamāḷī | ✎ My mother is a banana tree, we are barks of banana My father is fond of plants, he waters them with affection with a watering can ▷ (आई) my shouted (आम्ही)(केळीच्या)(साली) ▷ (झारीने) water, (घाली) father my (होनमाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[39] id = 105868 ✓ मगर - Magar | असी मावशी मावशी म्हणुन करदुड्याला पैसे नाशी प्रतीक बाळाची गोल कबंर निशाची asī māvaśī māvaśī mhaṇuna karaduḍyālā paisē nāśī pratīka bāḷācī gōla kabaṇra niśācī | ✎ She is his maternal aunt, as such she spends for the chain round the waist Baby Pratik has a soft round waist ▷ (असी) maternal_aunt maternal_aunt (म्हणुन)(करदुड्याला)(पैसे)(नाशी) ▷ (प्रतीक)(बाळाची)(गोल)(कबंर)(निशाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 40241 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | गाडी मागं गाडी एका अंतरली पाठीची साळुबाई भेटीसाठी उतरली gāḍī māgaṁ gāḍī ēkā antaralī pāṭhīcī sāḷubāī bhēṭīsāṭhī utaralī | ✎ Cart after cart, one fell behind My younger sister got down to meet me ▷ (गाडी)(मागं)(गाडी)(एका)(अंतरली) ▷ (पाठीची) salubai (भेटीसाठी)(उतरली) | pas de traduction en français |
[44] id = 82839 ✓ मगर - Magar | अशी मावशी म्हणुनी धरणी माझ्या घोळ ओळखु येईना नंदाबाई तुझा बाळ aśī māvaśī mhaṇunī dharaṇī mājhyā ghōḷa ōḷakhu yēīnā nandābāī tujhā bāḷa | ✎ Calling me maternal aunt, he holds my sari Nanda, my sister, I could not recognise your son ▷ (अशी) maternal_aunt (म्हणुनी)(धरणी) my (घोळ) ▷ (ओळखु)(येईना)(नंदाबाई) your son | pas de traduction en français |
[42] id = 46507 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | नवर्याचं सुख मैना सांगती गोतात शंकर शैल्याची इला सावली शेतात navaryācaṁ sukha mainā sāṅgatī gōtāta śaṅkara śailyācī ilā sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (नवर्याचं)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शैल्याची)(इला) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[74] id = 68454 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | माऊलीचे गुण पती सांगतो झोतात नखीच्या धोतराची केली सावली शेतात māūlīcē guṇa patī sāṅgatō jhōtāta nakhīcyā dhōtarācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Mother’s virtues, husband tells to her relatives He made a shade with a narrow border in the field ▷ (माऊलीचे)(गुण)(पती)(सांगतो)(झोतात) ▷ (नखीच्या)(धोतराची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[103] id = 78806 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | भरताराच सुख तान्ह्या बाळकाच्या पाई बोल भरताराचं राणी सावली होई bharatārāca sukha tānhyā bāḷakācyā pāī bōla bharatārācaṁ rāṇī sāvalī hōī | ✎ My life with my husband is happy, I have my little baby Husband says, wife, you go and stand in the shade ▷ (भरताराच)(सुख)(तान्ह्या)(बाळकाच्या)(पाई) ▷ Says (भरताराचं)(राणी) wheat-complexioned (होई) | pas de traduction en français |
[118] id = 40139 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | घरची नारी जसं कापसाचं बोंड परनारीसाठी घाली मोरीमध्ये तोंड gharacī nārī jasaṁ kāpasācaṁ bōṇḍa paranārīsāṭhī ghālī mōrīmadhyē tōṇḍa | ✎ The wife at home is like a pod of cotton For another woman, he puts his mouth anywhere ▷ (घरची)(नारी)(जसं)(कापसाचं)(बोंड) ▷ (परनारीसाठी)(घाली)(मोरीमध्ये)(तोंड) | pas de traduction en français |
[82] id = 45454 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | दोन बायकाचा धनी माझा दादा रामचंद्र एक उगळती गंध एक पुरवीती छंद dōna bāyakācā dhanī mājhā dādā rāmacandra ēka ugaḷatī gandha ēka puravītī chanda | ✎ Ramchandra, my elder brother, has two wives One makes sandalwood paste (for puja*), one looks after what he wants ▷ Two (बायकाचा)(धनी) my (दादा)(रामचंद्र) ▷ (एक)(उगळती)(गंध)(एक)(पुरवीती)(छंद) | pas de traduction en français |
| |||
[83] id = 45455 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | दोन बायकाचा धनी दादा माझा पारावरी पाय पाहतो भिरीभिरी जोडी चालली घरी dōna bāyakācā dhanī dādā mājhā pārāvarī pāya pāhatō bhirībhirī jōḍī cālalī gharī | ✎ Man with two wives, my brother is sitting on the platform under the tree What are you looking at here and there, both of them are going home ▷ Two (बायकाचा)(धनी)(दादा) my (पारावरी) ▷ (पाय)(पाहतो)(भिरीभिरी)(जोडी)(चालली)(घरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 75999 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | जीवाला जीव देते काय देवु तसल्याला हाळदीवाचुन रंग नााही मसाल्याला jīvālā jīva dētē kāya dēvu tasalyālā hāḷadīvācuna raṅga nāāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) life give why (देवु)(तसल्याला) ▷ (हाळदीवाचुन)(रंग)(नााही)(मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[101] id = 63592 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव करिण यांची सेवाा मनी नाही दुजाभावू sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva kariṇa yāñcī sēvāā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I will attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (करिण)(यांची)(सेवाा)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français |
[5] id = 63600 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | सासरा मध्ये जीवाच नाही कोणी सासुबाईनी साभांळ केला लेकी वाणी sāsarā madhyē jīvāca nāhī kōṇī sāsubāīnī sābhānḷa kēlā lēkī vāṇī | ✎ I have no one close in my in-laws house Mother-in-law took care of me like a daughter ▷ (सासरा)(मध्ये)(जीवाच) not (कोणी) ▷ (सासुबाईनी)(साभांळ) did (लेकी)(वाणी) | pas de traduction en français |
[35] id = 70661 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | सुनला सासुरवास नको करु माझे आई तुझ्या पोठीच्या आम्ही एवढ्याला जाई sunalā sāsuravāsa nakō karu mājhē āī tujhyā pōṭhīcyā āmhī ēvaḍhyālā jāī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* You have so many of us, all your daughters ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(माझे)(आई) ▷ Your (पोठीच्या)(आम्ही)(एवढ्याला)(जाई) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 76413 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | सुनाला सासुरवास नको करु मायबाई तुपल्या पोटीच्या जातील परायाच्या दारी sunālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī tupalyā pōṭīcyā jātīla parāyācyā dārī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Your own daughters would be going to another family ▷ (सुनाला)(सासुरवास) not (करु)(मायबाई) ▷ (तुपल्या)(पोटीच्या)(जातील)(परायाच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[37] id = 87736 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | डव्हळुन दिल कावळ्या कुचीताना अंजनापणात मला आले येही भाई ḍavhaḷuna dila kāvaḷyā kucītānā añjanāpaṇāta malā ālē yēhī bhāī | ✎ Someone could not see us happy I had a Vyahi* in my young age ▷ (डव्हळुन)(दिल)(कावळ्या)(कुचीताना) ▷ (अंजनापणात)(मला) here_comes (येही)(भाई) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 109719 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya | थोरला भायाला याना हाये तुळशीची सेवा सांगुन गेला पाणी घाला तीच्या जावा thōralā bhāyālā yānā hāyē tuḷaśīcī sēvā sāṅguna gēlā pāṇī ghālā tīcyā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (थोरला)(भायाला)(याना)(हाये)(तुळशीची)(सेवा) ▷ (सांगुन) has_gone water, (घाला)(तीच्या)(जावा) | pas de traduction en français |
[51] id = 83423 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | सांगुन धाडीते यहीन मपल्या कारवा कामाची तारांबळ झिपर्या कशा वाराव्या sāṅguna dhāḍītē yahīna mapalyā kāravā kāmācī tārāmbaḷa jhiparyā kaśā vārāvyā | ✎ I send a message to my, hard-working Vihin* There is so much hurry to finish work. how to push the hair back ▷ (सांगुन)(धाडीते)(यहीन)(मपल्या)(कारवा) ▷ (कामाची)(तारांबळ)(झिपर्या) how (वाराव्या) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 83422 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | सांगुन धाडीते माझ्या यहीन देवयी लेकाचे नवस तुझ्या लेकीच्या सवयी sāṅguna dhāḍītē mājhyā yahīna dēvayī lēkācē navasa tujhyā lēkīcyā savayī | ✎ I send you a message, my godlike Vihin* I have made more vows for my son than you may have done for your daughter ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (यहीन)(देवयी) ▷ (लेकाचे)(नवस) your (लेकीच्या)(सवयी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior H:XXI-5.21 ??? |
[3] id = 40157 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | सभला जायाला कुकु मी लावीते गंधावाणी भिमाच्या सभेला चुडा माझा चांदावाणी sabhalā jāyālā kuku mī lāvītē gandhāvāṇī bhimācyā sabhēlā cuḍā mājhā cāndāvāṇī | ✎ To go for the meeting, I apply my kunku* like a dot My husband is like a moon in Bhim*’s meeting ▷ All_around (जायाला) kunku I (लावीते)(गंधावाणी) ▷ (भिमाच्या)(सभेला)(चुडा) my (चांदावाणी) | Mon kumku moi je le mets tel un pigment Dans l'assemblée de Bhīm mon mari tel la lune. | ||
|
[9] id = 80087 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | आला भिमराज सईला चालल्या सांगत बांगडी बेंडवाज्या रेडु लागले टांग्यात ālā bhimarāja saīlā cālalyā sāṅgata bāṅgaḍī bēṇḍavājyā rēḍu lāgalē ṭāṅgyāta | ✎ “Bhimraj has come!”, friends (women) are calling out to each other Gramophone records and loudspeaker in the horse-cart ▷ Here_comes king_Bhim (सईला)(चालल्या) tells ▷ Bangles (बेंडवाज्या)(रेडु)(लागले)(टांग्यात) | “Bhīmrāo est arrivé!”, les amies se hélent en s'y rendant Disques de gramophone radio (porte-voix) dans la carriole. |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works |
[1] id = 80691 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | लेण्याच्या ग वाट वाट कशान वली झाली रमाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली lēṇyācyā ga vāṭa vāṭa kaśāna valī jhālī ramābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ The way to the caves, how has it become wet? Ramabai washed her hair, and went drying her hair ▷ (लेण्याच्या) * (वाट)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ Ramabai (न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | Le chemin des grottes, comment est-il mouillé le chemin? Ramābāī a pris son bain, elle a fait sécher sa chevelure. |
[35] id = 80692 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | आली रमाबाई उभी राहिली शिवारा मारीती हाका भिमा म्हणुनी भावाला ālī ramābāī ubhī rāhilī śivārā mārītī hākā bhimā mhaṇunī bhāvālā | ✎ Ramabai has come, she stands near the village boundary She calls out to her brother,” Bhim” ▷ Has_come Ramabai standing (राहिली)(शिवारा) ▷ (मारीती)(हाका) Bhim (म्हणुनी)(भावाला) | Ramābāī arriva, elle s'arrêta debout à la limite du village Elle appelle son frère, (sous le nom de) Bhīmā. |
[12] id = 81946 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | लेण्याची ग वाट आहे लाल लाल माती भिम बसं आंगुळीला रमा टाकीती रांगुळी lēṇyācī ga vāṭa āhē lāla lāla mātī bhima basaṁ āṅguḷīlā ramā ṭākītī rāṅguḷī | ✎ The path to the caves is a path of red earth Bhim* is having his bath, Rama draws rangoli* ▷ (लेण्याची) * (वाट)(आहे)(लाल)(लाल)(माती) ▷ Bhim (बसं)(आंगुळीला) Ram (टाकीती)(रांगुळी) | Le chemin vers les grottes est un chemin de terre rouge Bhīm prend son bain Ramā trace des décorations. | ||
|
[61] id = 40164 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या डोक्याला भवरा सोडला ब्राम्हण केला भिमाला नवरा brāmhaṇācyā pōrī tujhyā ḍōkyālā bhavarā sōḍalā brāmhaṇa kēlā bhimālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, you have a stylish hair-do Leaving Brahmans, you married Bhim* ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (डोक्याला)(भवरा) ▷ (सोडला)(ब्राम्हण) did (भिमाला)(नवरा) | Fille de Brāhmaṇ, ta coquetterie est séductrice Tu as laissé un Brāhmaṇ et fait de Bhīm un mari. |
|
[34] id = 80092 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | आले रमाबाई वटीच्या मसाला भिम गादीवर बसला नेहरु मनात हासला ālē ramābāī vaṭīcyā masālā bhima gādīvara basalā nēharu manāta hāsalā | ✎ Ramabai came upto the edge of the verandah Bhim* was sitting on the mattress, Nehru smiled to himself ▷ Here_comes Ramabai (वटीच्या)(मसाला) ▷ Bhim (गादीवर)(बसला)(नेहरु)(मनात)(हासला) | Ramābāī s'avança jusqu'au bord de la véranda Bhīm était assis dans la voiture, Nehru riait en lui-même. |
|
[7] id = 40158 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | भिम भिम करिते भीम संगतीला चोखट भिमाच्या नावाची हृद्यी बांधती बैठक bhima bhima karitē bhīma saṅgatīlā cōkhaṭa bhimācyā nāvācī hṛadyī bāndhatī baiṭhaka | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, there is purity in his company I construct Bhim*’s seat in my heart ▷ Bhim Bhim I_prepare Bhim (संगतीला)(चोखट) ▷ (भिमाच्या)(नावाची)(हृद्यी)(बांधती)(बैठक) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Pureté en compagnie de Bhim Au nom de Bhīm, son séjour se construit dans le cœur. |
| |||
[10] id = 40159 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | भिम भिम करिते भिम माझ्या हृद्यात सांगते भिमा नको जाऊ हृद्याच्या आड bhima bhima karitē bhima mājhyā hṛadyāta sāṅgatē bhimā nakō jāū hṛadyācyā āḍa | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in my heart I tell you, Bhim*, don’t disappear from my heart ▷ Bhim Bhim I_prepare Bhim my (हृद्यात) ▷ I_tell Bhim not (जाऊ)(हृद्याच्या)(आड) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur Je t’en supplie, Bhīm! ne disparais pas derrière mon cœur |
|
[3] id = 40156 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar | आडाच्या पाण्याला घाला कशाचं झाकण पोटीच्या बाळाला भिम राजाचं राखण āḍācyā pāṇyālā ghālā kaśācaṁ jhākaṇa pōṭīcyā bāḷālā bhima rājācaṁ rākhaṇa | ✎ Cover the well with some thing Bhimraja* is protecting my son ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(घाला)(कशाचं)(झाकण) ▷ (पोटीच्या)(बाळाला) Bhim (राजाचं)(राखण) | Mettez un couvercle quelconque sur l'eau du puits De l'enfant de mon sein, Bhīm rāj assure la garde. |
|
[7] id = 95966 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara | नाजरेत गावी रहात होती एक बाई ध्यानात ठेवा नाव तीच मार्याबाई nājarēta gāvī rahāta hōtī ēka bāī dhyānāta ṭhēvā nāva tīca māryābāī | ✎ A woman was staying in Nazareth village Remember, her name is Mother Mary ▷ (नाजरेत)(गावी)(रहात)(होती)(एक) woman ▷ (ध्यानात)(ठेवा)(नाव)(तीच)(मार्याबाई) | pas de traduction en français |