Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.13ci ... (A02-02-13c)
(210 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.13ci, A:II-2.13cii, A:II-2.13ciii, A:II-2.13civ, A:II-2.13cv, A:II-2.13cvi

A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[1] id = 14085
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळानी माझा भरीला अंगण वाडा
त्यात खेळाया गेला माझा तो दूधपेढा
śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā aṅgaṇa vāḍā
tyāta khēḷāyā gēlā mājhā tō dūdhapēḍhā
My courtyard, my house is full with neighbour woman’s children playing
My son, my milk sweet, went to play among them
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(अंगण)(वाडा)
▷ (त्यात)(खेळाया) has_gone my (तो)(दूधपेढा)
pas de traduction en français
[2] id = 14086
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळानी माझी भरली अंगण वटी
खेळाया गेली त्यात माझी रंगपेटी
śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī aṅgaṇa vaṭī
khēḷāyā gēlī tyāta mājhī raṅgapēṭī
My courtyard, my veranda is full with neighbour woman’s children playing
My son, my colour box, went to play among them
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(अंगण)(वटी)
▷ (खेळाया) went (त्यात) my (रंगपेटी)
pas de traduction en français
[3] id = 14087
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण
येईन माझ बाळ करीन मातीच मेळवण
śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa
yēīna mājha bāḷa karīna mātīca mēḷavaṇa
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My little son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येईन) my son (करीन)(मातीच)(मेळवण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[4] id = 14088
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण
येतीन माझी बाळ होईल मातीच मेळवण
śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa
yētīna mājhī bāḷa hōīla mātīca mēḷavaṇa
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My sons will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येतीन) my son (होईल)(मातीच)(मेळवण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[5] id = 14089
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चेंडू लंगोरीचा डाव बाळ खेळत्यात माळाला
सांगते गवळणी बाई तू तर सांभाळ बाळाला
cēṇḍū laṅgōrīcā ḍāva bāḷa khēḷatyāta māḷālā
sāṅgatē gavaḷaṇī bāī tū tara sāmbhāḷa bāḷālā
Children are playing with seven flat stones and a ball
I tell you, daughter, take care of your son
▷ (चेंडू)(लंगोरीचा)(डाव) son (खेळत्यात)(माळाला)
▷  I_tell (गवळणी) woman you wires (सांभाळ)(बाळाला)
pas de traduction en français
[6] id = 14090
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई झाक तुपल वाळवण
येईल माझी बाई माती करील मेळवण
śējāraṇī bāī jhāka tupala vāḷavaṇa
yēīla mājhī bāī mātī karīla mēḷavaṇa
Neighbour woman, cover the things you have kept for drying
My little daughter will come and mix mud in it
▷ (शेजारणी) woman (झाक)(तुपल)(वाळवण)
▷ (येईल) my daughter (माती)(करील)(मेळवण)
pas de traduction en français
[7] id = 14091
सांगळे नका - Sangle Naka
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीणबाई सांभाळ तपल रांजण
वाणीच माझ बाळ आला आरवाळी साजण
śējārīṇabāī sāmbhāḷa tapala rāñjaṇa
vāṇīca mājha bāḷa ālā āravāḷī sājaṇa
Neighbour woman, take care of your big earthen vessel
My son has come, he might play some mischievous pranks
▷ (शेजारीणबाई)(सांभाळ)(तपल)(रांजण)
▷ (वाणीच) my son here_comes (आरवाळी)(साजण)
pas de traduction en français
[8] id = 14092
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीणबाई झाक तुपली राजणी
आता माझी बाई लेक आरवळी चांदणी
śējārīṇabāī jhāka tupalī rājaṇī
ātā mājhī bāī lēka āravaḷī cāndaṇī
Neighbour woman, cover your big earthen vessel
Now, my daughter, my star, might play some pranks
▷ (शेजारीणबाई)(झाक) betel (राजणी)
▷ (आता) my daughter (लेक)(आरवळी)(चांदणी)
pas de traduction en français
[9] id = 14093
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाईअंगण लोटू लागू
अंगणी खेळत्यात तुझी मैना माझा राघू
śējāraṇībāīaṅgaṇa lōṭū lāgū
aṅgaṇī khēḷatyāta tujhī mainā mājhā rāghū
Neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) keep playing in the courtyard
▷ (शेजारणीबाईअंगण)(लोटू)(लागू)
▷ (अंगणी)(खेळत्यात)(तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 14094
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू मला अंगण लोटू लागू
अंगणी खेळत्यात तुझी मैना माझा राघू
śējārīṇa sāḷū malā aṅgaṇa lōṭū lāgū
aṅgaṇī khēḷatyāta tujhī mainā mājhā rāghū
Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard
▷ (शेजारीण)(साळू)(मला)(अंगण)(लोटू)(लागू)
▷ (अंगणी)(खेळत्यात)(तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 14095
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला लोट अंगण ओसरी
आपल्या अंगणात बाळ खेळती दुसरी
sāṅgatē bāī tulā lōṭa aṅgaṇa ōsarī
āpalyā aṅgaṇāta bāḷa khēḷatī dusarī
I tell you, woman, sweep the veranda and courtyard
Other children come and play in our courtyard
▷  I_tell woman to_you (लोट)(अंगण)(ओसरी)
▷ (आपल्या)(अंगणात) son (खेळती)(दुसरी)
pas de traduction en français
[12] id = 26178
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळु मला अंगण झाडु लागु
खेळायाना आली तुझी मैना माझा राघु
śējāraṇī sāḷu malā aṅgaṇa jhāḍu lāgu
khēḷāyānā ālī tujhī mainā mājhā rāghu
Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) have come to play
▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(अंगण)(झाडु)(लागु)
▷ (खेळायाना) has_come (तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 37300
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-14 start 00:00 ➡ listen to section
अग शेजारीणेबाई नको अबोल्यान वागू
तुझी मैना माझा राघू दोनीचा की खेल बघू
aga śējārīṇēbāī nakō abōlyāna vāgū
tujhī mainā mājhā rāghū dōnīcā kī khēla baghū
Neighbour woman, don’t be so reserved and silent
Let’s see how your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) are playing
▷  O (शेजारीणेबाई) not (अबोल्यान)(वागू)
▷ (तुझी) Mina my (राघू)(दोनीचा)(की)(खेल)(बघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 37500
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-38 start 02:17 ➡ listen to section
रस्त्यावरी खेळू लागले शेजीचे साहीजण
मधी माझे पहिलवान
rastyāvarī khēḷū lāgalē śējīcē sāhījaṇa
madhī mājhē pahilavāna
Neighbour woman’s six children are playing on the road
My wrestler son is in the middle
▷ (रस्त्यावरी)(खेळू)(लागले)(शेजीचे)(साहीजण)
▷ (मधी)(माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[15] id = 42624
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-26 start 03:33 ➡ listen to section
अशी अंगणीच काट मी तर येचीते ना चिमटी
माझ्या आकाश बाळाच गोर बाई पायी ते ग गोमाटी
aśī aṅgaṇīca kāṭa mī tara yēcītē nā cimaṭī
mājhyā ākāśa bāḷāca gōra bāī pāyī tē ga gōmāṭī
I pick up the thorns in my courtyard with two fingers
My Son Akash’s feet are very fair
▷ (अशी)(अंगणीच)(काट) I wires (येचीते) * (चिमटी)
▷  My (आकाश)(बाळाच)(गोर) woman (पायी)(ते) * (गोमाटी)
pas de traduction en français
[16] id = 44240
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
शेजारीण सखु सांभाळ तुझ वाळवण
दौड आली शाळेतून होईल मातीत मिळवण
śējārīṇa sakhu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa
dauḍa ālī śāḷētūna hōīla mātīta miḷavaṇa
Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
When they come running home from school, mud will get mixed in it
▷ (शेजारीण)(सखु)(सांभाळ) your (वाळवण)
▷ (दौड) has_come (शाळेतून)(होईल)(मातीत)(मिळवण)
pas de traduction en français
[17] id = 44269
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
देवी देशीला रे मला लेकुरवाळीचा शेजार
तिच्या मपल्या बाळान अगणी भरू दे बाजार
dēvī dēśīlā rē malā lēkuravāḷīcā śējāra
ticyā mapalyā bāḷāna agaṇī bharū dē bājāra
God, give me a neighbour who has children
Let the courtyard become noisy with her children and mine
▷ (देवी)(देशीला)(रे)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार)
▷ (तिच्या)(मपल्या)(बाळान)(अगणी)(भरू)(दे)(बाजार)
pas de traduction en français
[18] id = 37181
जोशी शालीनी - Joshi Shalini
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-39 start 05:10 ➡ listen to section
शेजारीणी हे ग बाई वाळू घालत्या ग तुरी
सांगते सखेबाई अनीवारी माझा हरी
śējārīṇī hē ga bāī vāḷū ghālatyā ga turī
sāṅgatē sakhēbāī anīvārī mājhā harī
Neighbour woman, you have toor* lentils for drying
I tell you, friend, my son Hari* is beyond my control
▷ (शेजारीणी)(हे) * woman (वाळू)(घालत्या) * (तुरी)
▷  I_tell (सखेबाई)(अनीवारी) my (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 52313
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई सांभाळ आपल्या डाळीडुळी
कुठ खेळतो चेंडुफळी नेणंता ग माझा
śējāraṇībāī sāmbhāḷa āpalyā ḍāḷīḍuḷī
kuṭha khēḷatō cēṇḍuphaḷī nēṇantā ga mājhā
Neighbour woman, take care of your lentils
My little son is playing with the bat and ball somewhere around
▷ (शेजारणीबाई)(सांभाळ)(आपल्या)(डाळीडुळी)
▷ (कुठ)(खेळतो)(चेंडुफळी) younger * my
pas de traduction en français
[20] id = 65975
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आग शेजारीणबाई तुझा शेजार बरवा
बाळ राजस माझा अंगणी खेळतो पारवा
āga śējārīṇabāī tujhā śējāra baravā
bāḷa rājasa mājhā aṅgaṇī khēḷatō pāravā
Neighbour woman, your neighbourhood is good
My son, my pigeon, is playing in the courtyard
▷  O (शेजारीणबाई) your (शेजार)(बरवा)
▷  Son (राजस) my (अंगणी)(खेळतो)(पारवा)
pas de traduction en français
[21] id = 69035
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी ग बाई एका दारानी दोघी नांदु
शेजारणी ग बाई तुझी मैना माझा राघु
śējāraṇī ga bāī ēkā dārānī dōghī nāndu
śējāraṇī ga bāī tujhī mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, we shall live like we are from the same family
Neighbour woman, your Mina* (daughter) and my Raghu* (son)
▷ (शेजारणी) * woman (एका)(दारानी)(दोघी)(नांदु)
▷ (शेजारणी) * woman (तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 69085
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझा शेजार बरवा
अंगनी खेळतो पारवा त्याचा रुमाल हिरवा
śējārīna bāī tujhā śējāra baravā
aṅganī khēḷatō pāravā tyācā rumāla hiravā
Neighbour woman, your neighbourhood is good
My son, my pigeon, is playing in the courtyard, he has a green scarf
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(बरवा)
▷ (अंगनी)(खेळतो)(पारवा)(त्याचा)(रुमाल)(हिरवा)
pas de traduction en français
[23] id = 69088
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे दोन बाळ
मधी माझी मोहनमाळ
rastyālā khēḷatyāta śējīcē dōna bāḷa
madhī mājhī mōhanamāḷa
Neighbour woman’s two sons are playing on the road
My mohanmal*, my daughter, is in the middle
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) two son
▷ (मधी) my (मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[24] id = 75622
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सकु नको येऊ दाती काती
तुझ्या बीदीला खेळीती माझ्या पान्हईची माती
śējārīna saku nakō yēū dātī kātī
tujhyā bīdīlā khēḷītī mājhyā pānhīcī mātī
Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel
Your children and mine are bound to play together
▷ (शेजारीन)(सकु) not (येऊ)(दाती)(काती)
▷  Your (बीदीला)(खेळीती) my (पान्हईची)(माती)
pas de traduction en français
[25] id = 76824
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आवुक मागीयती मीत शेजीयच्या बाळायला
तान्याला राघुबानी जोडी अंगणी खेळायला
āvuka māgīyatī mīta śējīyacyā bāḷāyalā
tānyālā rāghubānī jōḍī aṅgaṇī khēḷāyalā
I pray for a long life for my neighbour woman’s son
To play with my little Raghu* (son) as a companion
▷ (आवुक)(मागीयती)(मीत)(शेजीयच्या)(बाळायला)
▷ (तान्याला)(राघुबानी)(जोडी)(अंगणी)(खेळायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 87184
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे पाच मुल
त्यात गुलाबाच फुल
rastyālā khēḷatyāta śējīcē pāca mula
tyāta gulābāca fula
Neighbour woman’s two sons are playing on the road
My rose (son) is among them
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे)(पाच) children
▷ (त्यात)(गुलाबाच) flowers
pas de traduction en français
[27] id = 87185
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
अग शेजारीणीबई तुझ्या तोंडाची सैना
तुझा राघु माझी मैना
aga śējārīṇībī tujhyā tōṇḍācī sainā
tujhā rāghu mājhī mainā
Neighbour woman, why are you talking so much
Your Raghu* (son), my Mina* (daughter)
▷  O (शेजारीणीबई) your (तोंडाची)(सैना)
▷  Your (राघु) my Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 87186
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे मुल बारा तेरा
गणेशाचा डौल न्यारा
rastyālā khēḷatyāta śējīcē mula bārā tērā
gaṇēśācā ḍaula nyārā
Neighbour woman’s twelve-thirteen children are playing on the road
Ganesh, my son, stands out among them
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) children (बारा)(तेरा)
▷ (गणेशाचा)(डौल)(न्यारा)
pas de traduction en français
[29] id = 87359
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सकु नको येवु दाती काती
माझ बाळ खेळ तूझ्या पानईची माती
śējārīna saku nakō yēvu dātī kātī
mājha bāḷa khēḷa tūjhyā pānīcī mātī
Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel
Your children and mine are bound to play together
▷ (शेजारीन)(सकु) not (येवु)(दाती)(काती)
▷  My son (खेळ) your (पानईची)(माती)
pas de traduction en français
[30] id = 101387
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सखु संभाळ आपल वाळवन
येतील राघुमैना करतील माती मेळवान
śējārīna sakhu sambhāḷa āpala vāḷavana
yētīla rāghumainā karatīla mātī mēḷavāna
Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
Raghu-Mina will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन)(सखु)(संभाळ)(आपल)(वाळवन)
▷ (येतील)(राघुमैना)(करतील)(माती)(मेळवान)
pas de traduction en français
[31] id = 101388
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई आंगण झाडु लाग
खेळतील तुझी मैना माझा राघु
śējārīna bāī āṅgaṇa jhāḍu lāga
khēḷatīla tujhī mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) will play (in the courtyard)
▷ (शेजारीन) woman (आंगण)(झाडु)(लाग)
▷ (खेळतील)(तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 101389
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या आंगणात शिजीचे चार बाळ
त्यात माझी ही मोहनमाळ
mājhyā āṅgaṇāta śijīcē cāra bāḷa
tyāta mājhī hī mōhanamāḷa
Neighbour woman’s four sons are in my courtyard
My mohanmal*, my daughter, is among them
▷  My (आंगणात)(शिजीचे)(चार) son
▷ (त्यात) my (ही)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[33] id = 101390
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या आंगणात शिजीचे चार बाळ
आण त्यात माझी चंद्र जोत
mājhyā āṅgaṇāta śijīcē cāra bāḷa
āṇa tyāta mājhī candra jōta
Neighbour woman’s four sons are in my courtyard
My beautiful moonlike daughter, is among them
▷  My (आंगणात)(शिजीचे)(चार) son
▷ (आण)(त्यात) my (चंद्र)(जोत)
pas de traduction en français
[34] id = 101393
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीनबाई नको येउ दाती काती
माझ्या बाळाच खेळन तुझ्या वटयाची माती
śējārīnabāī nakō yēu dātī kātī
mājhyā bāḷāca khēḷana tujhyā vaṭayācī mātī
My neighbour woman, don’t start a quarrel
My son plays with the mud in your veranda
▷ (शेजारीनबाई) not (येउ)(दाती)(काती)
▷  My (बाळाच)(खेळन) your (वटयाची)(माती)
pas de traduction en français
[35] id = 101400
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझा शेजार सोईचा
दारी मांडव जाईचा खेळ गुजर्या बाईचा
śējārīna bāī tujhā śējāra sōīcā
dārī māṇḍava jāīcā khēḷa gujaryā bāīcā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
A jasmine bower at the door, my daughter plays there
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोईचा)
▷ (दारी)(मांडव)(जाईचा)(खेळ)(गुजर्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
[36] id = 101401
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन साळु नको करु आज दुज
वसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ
śējārīna sāḷu nakō karu āja duja
vasarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha
Salu, neighbour woman, don’t say you and me
Let your son and mine play in the veranda
▷ (शेजारीन)(साळु) not (करु)(आज)(दुज)
▷ (वसरीला) son (खेळु)(दे) your my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[37] id = 101869
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई नको करु आज दुज
ओसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ
śējārīna bāī nakō karu āja duja
ōsarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha
Salu, neighbour woman, don’t say you and me
Let your son and mine play in the veranda
▷ (शेजारीन) woman not (करु)(आज)(दुज)
▷ (ओसरीला) son (खेळु)(दे) your my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[38] id = 101877
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन साळु अंगण झाडु लाग
खेळतीन दोघ तुझी मैना माझा राघु
śējārīna sāḷu aṅgaṇa jhāḍu lāga
khēḷatīna dōgha tujhī mainā mājhā rāghu
Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard
▷ (शेजारीन)(साळु)(अंगण)(झाडु)(लाग)
▷ (खेळतीन)(दोघ)(तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 103165
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझ्या शेजार सोईचा
बाळ तोडी फुल माझ आहे जाईच
śējārīna bāī tujhyā śējāra sōīcā
bāḷa tōḍī fula mājha āhē jāīca
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
Boy plucks a flower, he is my daughter’s son
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोईचा)
▷  Son (तोडी) flowers my (आहे)(जाईच)
pas de traduction en français
[40] id = 106566
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात शेजीचे पाची पुत्र
सावळी मैना माझी त्यात माझी चंद्र ज्योत
mājhyā aṅgaṇāta śējīcē pācī putra
sāvaḷī mainā mājhī tyāta mājhī candra jyōta
Neighbour woman’s five sons are in my courtyard
My wheat-complexioned Mina, my beautiful moonlike daughter is among them
▷  My (अंगणात)(शेजीचे)(पाची)(पुत्र)
▷  Wheat-complexioned Mina my (त्यात) my (चंद्र)(ज्योत)
pas de traduction en français
[41] id = 106571
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सकु माझ्या घराचा कानुसा
पाळण्यात रवा दुध तापले भानुसा
śējārīna saku mājhyā gharācā kānusā
pāḷaṇyāta ravā dudha tāpalē bhānusā
Saku, my neighbour woman, what are you listening at my door
Baby is in the cradle, hot milk is on the hearth
▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(कानुसा)
▷ (पाळण्यात)(रवा) milk (तापले)(भानुसा)
pas de traduction en français
[42] id = 106942
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
Google Maps | OpenStreetMap
अग शेजारणीबाई तुवा शेजार सोईचा
दारी मांडव जाईचा खेळ अंजानबाईचा
aga śējāraṇībāī tuvā śējāra sōīcā
dārī māṇḍava jāīcā khēḷa añjānabāīcā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
A jasmine bower at the door, my little daughter plays there
▷  O (शेजारणीबाई)(तुवा)(शेजार)(सोईचा)
▷ (दारी)(मांडव)(जाईचा)(खेळ)(अंजानबाईचा)
pas de traduction en français
[43] id = 37503
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-40 start 01:21 ➡ listen to section
मी तर देवाला मागतो लेकरवाळीचा शेजार
लेकरवाळीचा शेजार अंगणी भरल बाजार
mī tara dēvālā māgatō lēkaravāḷīcā śējāra
lēkaravāḷīcā śējāra aṅgaṇī bharala bājāra
I ask God to give me a neighbour woman who has many children
So, they will gather and play in my courtyard
▷  I wires (देवाला)(मागतो)(लेकरवाळीचा)(शेजार)
▷ (लेकरवाळीचा)(शेजार)(अंगणी)(भरल)(बाजार)
pas de traduction en français
[44] id = 51663
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजागरीण काकू संभाळ तुपल वाळवान
खोडकर बाळ माझ करील मातीला मिळवाण
śējāgarīṇa kākū sambhāḷa tupala vāḷavāna
khōḍakara bāḷa mājha karīla mātīlā miḷavāṇa
Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying
My prankster son will come and mix mud in it
▷ (शेजागरीण)(काकू)(संभाळ)(तुपल)(वाळवान)
▷ (खोडकर) son my (करील)(मातीला)(मिळवाण)
pas de traduction en français
[45] id = 69087
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळु संभाळ तपल वाळवण
येईल माझ बाळ माती करील मिळवान
śējāraṇī sāḷu sambhāḷa tapala vāḷavaṇa
yēīla mājha bāḷa mātī karīla miḷavāna
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारणी)(साळु)(संभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येईल) my son (माती)(करील)(मिळवान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[46] id = 74445
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
शेजारीनी बाई संभाळ तुव्ह वाळवण
बाळा माह्या गणेशाची दौड येईल शाळेतुन
śējārīnī bāī sambhāḷa tuvha vāḷavaṇa
bāḷā māhyā gaṇēśācī dauḍa yēīla śāḷētuna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
Ganesh, my son, will come running from school
▷ (शेजारीनी) woman (संभाळ)(तुव्ह)(वाळवण)
▷  Child (माह्या)(गणेशाची)(दौड)(येईल)(शाळेतुन)
pas de traduction en français
[47] id = 77000
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
रास बिंदीला खेळती सुभान शेजारीन बाई
संभाळ तुझ्या तुरी आली आनवटाची फेरी
rāsa bindīlā khēḷatī subhāna śējārīna bāī
sambhāḷa tujhyā turī ālī ānavaṭācī phērī
Neighbour woman, our children are playing near the thrashing floor
Take care of your toor* (lentils), the mischievous children are playing
▷ (रास)(बिंदीला)(खेळती)(सुभान)(शेजारीन) woman
▷ (संभाळ) your (तुरी) has_come (आनवटाची)(फेरी)
pas de traduction en français
[48] id = 87189
ति्रभुवन सीताबाई - Tribhuvan Sitabai
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई संभाळ तुझा वाळवण
बाळ माझ करीन माती मिळवण
śējārīṇa bāī sambhāḷa tujhā vāḷavaṇa
bāḷa mājha karīna mātī miḷavaṇa
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण) woman (संभाळ) your (वाळवण)
▷  Son my (करीन)(माती)(मिळवण)
pas de traduction en français
[49] id = 87190
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई सांभाळ तुझ वाळवण
करीन माती मेळवण
śējārīṇa bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa
karīna mātī mēḷavaṇa
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
(My son) will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण) woman (सांभाळ) your (वाळवण)
▷ (करीन)(माती)(मेळवण)
pas de traduction en français
[50] id = 87191
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आवुक मागीयती मीत शेजीयच्या बाळायाला
तान्या का राघीबानी जोडी अंगणी खेळायला
āvuka māgīyatī mīta śējīyacyā bāḷāyālā
tānyā kā rāghībānī jōḍī aṅgaṇī khēḷāyalā
I pray for a long life for my neighbour woman’s son
My little Raghu* (son) likes to play in the courtyard
▷ (आवुक)(मागीयती)(मीत)(शेजीयच्या)(बाळायाला)
▷ (तान्या)(का)(राघीबानी)(जोडी)(अंगणी)(खेळायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[51] id = 87193
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
शेजारणी साळु सांभाळ तुझ वाळवण
नेनत्या राघुची दौड येईल साळातुन
śējāraṇī sāḷu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa
nēnatyā rāghucī dauḍa yēīla sāḷātuna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
Raghu*, my little son, will come running from school
▷ (शेजारणी)(साळु)(सांभाळ) your (वाळवण)
▷ (नेनत्या)(राघुची)(दौड)(येईल)(साळातुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[52] id = 87195
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी घाली सडा माझ्या सड्या शेजारी
माझ तान्ह बाळ आला रांगोळ्या मोडुनी
śējī ghālī saḍā mājhyā saḍyā śējārī
mājha tānha bāḷa ālā rāṅgōḷyā mōḍunī
Neighbour sprinkles thin cow dung wash on the floor next to mine
My little son came, spoiling the rangolis*
▷ (शेजी)(घाली)(सडा) my (सड्या)(शेजारी)
▷  My (तान्ह) son here_comes (रांगोळ्या)(मोडुनी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[53] id = 88804
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन काकु संभाळ तुपल वाळवण
खोडकर बाळ माझ करील माती मिळवण
śējārīna kāku sambhāḷa tupala vāḷavaṇa
khōḍakara bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa
Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying
My prankster son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन)(काकु)(संभाळ)(तुपल)(वाळवण)
▷ (खोडकर) son my (करील)(माती)(मिळवण)
pas de traduction en français
[54] id = 101243
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आई बाई संबळ तुझ वाळवण
तान्ह माझ बाळ करी माती मेळवन
śējī āī bāī sambaḷa tujha vāḷavaṇa
tānha mājha bāḷa karī mātī mēḷavana
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My little son will come and mix mud in it
▷ (शेजी)(आई) woman (संबळ) your (वाळवण)
▷ (तान्ह) my son (करी)(माती)(मेळवन)
pas de traduction en français
[55] id = 101396
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आई बाई संबळ तुझ वाळवण
येईन माझ बाळ करीन माती मेळवण
śējī āī bāī sambaḷa tujha vāḷavaṇa
yēīna mājha bāḷa karīna mātī mēḷavaṇa
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजी)(आई) woman (संबळ) your (वाळवण)
▷ (येईन) my son (करीन)(माती)(मेळवण)
pas de traduction en français
[56] id = 101397
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
Village बिंबळी - Bimbali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीनबाई संभाळ तुझ वाळवण
करील मातीला मिळवण देखणा हरी माझा
śējārīnabāī sambhāḷa tujha vāḷavaṇa
karīla mātīlā miḷavaṇa dēkhaṇā harī mājhā
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My handsome Hari*, my son, will mix mud in it
▷ (शेजारीनबाई)(संभाळ) your (वाळवण)
▷ (करील)(मातीला)(मिळवण)(देखणा)(हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[57] id = 87194
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आई बाई माझ्या घराकडे पाई
पाळण्यात रावा झोका देती मैना बाई
śējī āī bāī mājhyā gharākaḍē pāī
pāḷaṇyāta rāvā jhōkā dētī mainā bāī
Neighbour woman, she looks at my house
Parrot (son) in the cradle, Mina* (daughter) rocks it
▷ (शेजी)(आई) woman my (घराकडे)(पाई)
▷ (पाळण्यात)(रावा)(झोका)(देती) Mina woman
pas de traduction en français
[58] id = 37283
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-08 start 02:40 ➡ listen to section
अजी गल्ली में खेलते गल्ली के हमाल
अजी गल्ली के हमाल चेंडू लगेंगा संबाल
ajī gallī mēṁ khēlatē gallī kē hamāla
ajī gallī kē hamāla cēṇḍū lagēṅgā sambāla
Children from the lane are playing
Take care, (neighbour woman), their ball might hit you
▷ (अजी)(गल्ली)(में)(खेलते)(गल्ली)(के)(हमाल)
▷ (अजी)(गल्ली)(के)(हमाल)(चेंडू)(लगेंगा)(संबाल)
pas de traduction en français
[59] id = 87361
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या पोरीला नको म्हणु पोरी पोरी
सांगा त्या मैनाला तूझ्या करता येतील घरी
śējīcyā pōrīlā nakō mhaṇu pōrī pōrī
sāṅgā tyā mainālā tūjhyā karatā yētīla gharī
Don’t keep calling neighbour woman’s daughter
I tell Mina*, my daughter, she will come to the house for you
▷ (शेजीच्या)(पोरीला) not say (पोरी)(पोरी)
▷  With (त्या) for_Mina your (करता)(येतील)(घरी)
pas de traduction en français
[60] id = 103181
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
अग शेजारीण बाई नको मला झाडु लागु
माझी मैना तुझा राघु
aga śējārīṇa bāī nakō malā jhāḍu lāgu
mājhī mainā tujhā rāghu
Neighbour woman, don’t help me sweep
My Mina (daughter), your Raghu* (son)
▷  O (शेजारीण) woman not (मला)(झाडु)(लागु)
▷  My Mina your (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[61] id = 106518
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई
राघु आला मैने पाई नैनंता माझा बाळ
śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī
rāghu ālā mainē pāī nainantā mājhā bāḷa
Neighour woman, you have jasmine in your veranda
Raghu*, my little son, comes for Mina* (neighbour’s daughter)
▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई)
▷ (राघु) here_comes (मैने)(पाई)(नैनंता) my son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[62] id = 101380
जामकर जना - Jamkar Jana
Village कोदापूर - Kodapur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई सांभाळ तुझ वाळवान
येईल माझ बाळ करील तुझ माती मेळवान
śējārīna bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavāna
yēīla mājha bāḷa karīla tujha mātī mēḷavāna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन) woman (सांभाळ) your (वाळवान)
▷ (येईल) my son (करील) your (माती)(मेळवान)
pas de traduction en français
[63] id = 101381
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई सांभाळ तुझ वाळवान
येईल माझ बाळ करील तुझ माती मेळवान
śējārīna bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavāna
yēīla mājha bāḷa karīla tujha mātī mēḷavāna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन) woman (सांभाळ) your (वाळवान)
▷ (येईल) my son (करील) your (माती)(मेळवान)
pas de traduction en français
[64] id = 111075
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लेकाला नको म्हणु दुर दुर
त्याच्या अशिर्वादाने आपल भरल्यात घर
lōkācyā lēkālā nakō mhaṇu dura dura
tyācyā aśirvādānē āpala bharalyāta ghara
Somebody else’s son, don’t say, go away, go away
Our house is full of children thanks to their blessings
▷ (लोकाच्या)(लेकाला) not say far_away far_away
▷ (त्याच्या)(अशिर्वादाने)(आपल)(भरल्यात) house
pas de traduction en français
[65] id = 111080
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
किती मी हाक मारु उभा राहुनी पेडइता
धाकटा माझा बबलु चांद कुणाच्या वाड्या येत
kitī mī hāka māru ubhā rāhunī pēḍitā
dhākaṭā mājhā babalu cānda kuṇācyā vāḍyā yēta
How many times can I call out, standing in the doorframe
My little son Bablu, my moon, to whose house is he coming
▷ (किती) I (हाक)(मारु) standing (राहुनी)(पेडइता)
▷ (धाकटा) my (बबलु)(चांद)(कुणाच्या)(वाड्या)(येत)
pas de traduction en français
[66] id = 111082
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
Google Maps | OpenStreetMap
आवुक मागते शेजीच्या बाळाला
तुझ्यासंगे खेळाला राघु मैनाला माझ्या
āvuka māgatē śējīcyā bāḷālā
tujhyāsaṅgē khēḷālā rāghu mainālā mājhyā
I pray for a long life for my neighbour woman’s son
For my little Raghu* (son) and Mina* (daughter) to play with him
▷ (आवुक)(मागते)(शेजीच्या)(बाळाला)
▷ (तुझ्यासंगे)(खेळाला)(राघु) for_Mina my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[67] id = 111083
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाचे लेकराले कशी म्हणु पोरा
विपुल दादा मया तुझ्यावाणी येती घरा
lōkācē lēkarālē kaśī mhaṇu pōrā
vipula dādā mayā tujhyāvāṇī yētī gharā
How can I call someone else’s son mine
Other children who look like you come to my house
▷ (लोकाचे)(लेकराले) how say (पोरा)
▷ (विपुल)(दादा)(मया)(तुझ्यावाणी)(येती) house
pas de traduction en français
[68] id = 111085
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
Google Maps | OpenStreetMap
सारवील घर कधी वाढेल वसरी
माझ्या बाळासाठी बाळ येईल दुसर
sāravīla ghara kadhī vāḍhēla vasarī
mājhyā bāḷāsāṭhī bāḷa yēīla dusara
I sprinkled cow dung wash in the house, I shall make the veranda bigger
For my son (to play with him), another child will come
▷ (सारवील) house (कधी)(वाढेल)(वसरी)
▷  My (बाळासाठी) son (येईल)(दुसर)
pas de traduction en français
[69] id = 111086
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
Village लातूर - Latur
शेजारीन बाई तुझा शेजार सोयीचा
माझ्या अनवाळ राघुन आळमोडीला जाईचा
śējārīna bāī tujhā śējāra sōyīcā
mājhyā anavāḷa rāghuna āḷamōḍīlā jāīcā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
My mischievous sun Raghu* broke the cavity around jasmine
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोयीचा)
▷  My (अनवाळ)(राघुन)(आळमोडीला)(जाईचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[70] id = 111089
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी मी तर लोटते वसरी
माझ्या ना बाळा साठी बाळ येत दुसरी
sakāḷīcyā pārī mī tara lōṭatē vasarī
mājhyā nā bāḷā sāṭhī bāḷa yēta dusarī
Early in the morning, I sweep the veranda
Other children come to play with my son
▷ (सकाळीच्या)(पारी) I wires (लोटते)(वसरी)
▷  My * child for son (येत)(दुसरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[1] id = 14096
कदम मंदा - Kadam Manda
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
देरे देवा मला लेकरवाळीची संगत
माझ्या वटीवरी तानया बाळाची पंगत
dērē dēvā malā lēkaravāḷīcī saṅgata
mājhyā vaṭīvarī tānayā bāḷācī paṅgata
God, give me the company of a woman who has children
Little children will sit in a line in my veranda to eat
▷ (देरे)(देवा)(मला)(लेकरवाळीची) tells
▷  My (वटीवरी)(तानया)(बाळाची)(पंगत)
pas de traduction en français
[2] id = 14097
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
करतो दुधभात जेवण पंगतीला
śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
karatō dudhabhāta jēvaṇa paṅgatīlā
Neighbour woman, your son, let him be with my son
I shall make a meal of rice and milk for them
▷ (शेजे) your son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (करतो)(दुधभात)(जेवण)(पंगतीला)
pas de traduction en français
[3] id = 14098
फाटक राधा - Phatak Radha
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
भोजन वाढते दूधभात पंगतीला
śējīca bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta paṅgatīlā
Neighbour woman’s son is with my son
I serve them a meal of rice and milk
▷ (शेजीच) son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात)(पंगतीला)
pas de traduction en français
[4] id = 14099
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
मावली बया बोल जेव म्हणती पंगतीला
śējīcā bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
māvalī bayā bōla jēva mhaṇatī paṅgatīlā
Neighbour woman’s son is with my son
My mother says, eat together with him
▷ (शेजीचा) son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (मावली)(बया) says (जेव)(म्हणती)(पंगतीला)
pas de traduction en français
[5] id = 14100
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू भूक बाळाची कवळी
रडात माझबाळ कर थाना जवळी
śējārīṇa sāḷū bhūka bāḷācī kavaḷī
raḍāta mājhabāḷa kara thānā javaḷī
Salu*, neighbour woman, children cannot stand hunger
My baby is crying, breast feed him
▷ (शेजारीण)(साळू) hunger (बाळाची)(कवळी)
▷ (रडात)(माझबाळ) doing (थाना)(जवळी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 14101
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीची बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
भोजन वाढते दूधभात पंगतीला
śējīcī bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta paṅgatīlā
Neighbour woman’s child is there along with my son
I serve them both a meal of rice and milk
▷ (शेजीची) son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात)(पंगतीला)
pas de traduction en français
[7] id = 14102
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-05 start 06:45 ➡ listen to section
शेजी का इच बाईच बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
भोजन वाढते दूधभात ग पंगतीला
śējī kā ica bāīca bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta ga paṅgatīlā
Neighbour woman’s child is there along with my son
I serve them both a meal of rice and milk
▷ (शेजी)(का)(इच)(बाईच) son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात) * (पंगतीला)
pas de traduction en français
[8] id = 101398
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई नको येउ दाती खाती
खेळतीन राघु तुझ्या पानईची माती
śējārīna bāī nakō yēu dātī khātī
khēḷatīna rāghu tujhyā pānīcī mātī
Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel
Your children and mine are bound to play together
▷ (शेजारीन) woman not (येउ)(दाती) eat
▷ (खेळतीन)(राघु) your (पानईची)(माती)
pas de traduction en français
[9] id = 101399
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
Village लातूर - Latur
आग शेजारीन बाई तुझा शेजार चांगला
आंगणी खेळतो पारवा तुझी मैना माझा राघु
āga śējārīna bāī tujhā śējāra cāṅgalā
āṅgaṇī khēḷatō pāravā tujhī mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, your neighbourhood is good
My son, my pigeon, my Raghu* and your Mina are is playing in the courtyard
▷  O (शेजारीन) woman your (शेजार)(चांगला)
▷ (आंगणी)(खेळतो)(पारवा)(तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[1] id = 3615
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा शेजार हा तर शेजार किती लोका
बाळाच्या पाळण्याला येता जाताना देते झोका
śējīcā śējāra hā tara śējāra kitī lōkā
bāḷācyā pāḷaṇyālā yētā jātānā dētē jhōkā
Neighbour woman’s neighbourhood, how many people can have such a neighbour
She rocks my son’s cradle while coming and going
▷ (शेजीचा)(शेजार)(हा) wires (शेजार)(किती)(लोका)
▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(येता)(जाताना) give (झोका)
pas de traduction en français
[2] id = 3616
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाळण्याची दोरी माझ्या पखरा पांगली
शेजारीण चांगली झोका घालाया लागली
pāḷaṇyācī dōrī mājhyā pakharā pāṅgalī
śējārīṇa cāṅgalī jhōkā ghālāyā lāgalī
The string of the cradle went a little away from me
Neighbour woman is good, she started rocking (the cradle)
▷ (पाळण्याची)(दोरी) my (पखरा)(पांगली)
▷ (शेजारीण)(चांगली)(झोका)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français
[3] id = 3617
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई तुझा शेजार आहे सोपा
पाळण्यामधी राघू येता जाताना देती झोका
śējārīṇa bāī tujhā śējāra āhē sōpā
pāḷaṇyāmadhī rāghū yētā jātānā dētī jhōkā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
Raghu*, my son, is in the cradle, you rock it while coming and going
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(आहे)(सोपा)
▷ (पाळण्यामधी)(राघू)(येता)(जाताना)(देती)(झोका)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 3618
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई माझ्या बाळाकडे बघू
पाळण्यामधी राघू माझ्या मैनाच्या हाती देऊ
śējārīṇa bāī mājhyā bāḷākaḍē baghū
pāḷaṇyāmadhī rāghū mājhyā mainācyā hātī dēū
Neigbour woman, keep an eye on my son
Raghu* is in the cradle, give him in my daughter Mina*’s hand
▷ (शेजारीण) woman my (बाळाकडे)(बघू)
▷ (पाळण्यामधी)(राघू) my of_Mina (हाती)(देऊ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 3619
आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण सखू माझ्या खोलीकडे देखू
येताना जाताना घाल झोकू माझ्या पाळ्ण्यात रंभा लेकू
śējārīṇa sakhū mājhyā khōlīkaḍē dēkhū
yētānā jātānā ghāla jhōkū mājhyā pāḷṇyāta rambhā lēkū
Sakhu, my neighbour woman, keep an eye on my room
Rambha, my daughter is in the cradle, rock her while coming and going
▷ (शेजारीण)(सखू) my (खोलीकडे)(देखू)
▷ (येताना)(जाताना)(घाल)(झोकू) my (पाळ्ण्यात)(रंभा)(लेकू)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[6] id = 3620
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई माझ्या घराकडे देखू
राघू तो पाळण्यात दारी खेळ रंभा लेकू
śējārīṇa bāī mājhyā gharākaḍē dēkhū
rāghū tō pāḷaṇyāta dārī khēḷa rambhā lēkū
Neighbour woman, keep an eye on my house from time to time
Raghu* is in the cradle, Rambha* is playing in front of the door
▷ (शेजारीण) woman my (घराकडे)(देखू)
▷ (राघू)(तो)(पाळण्यात)(दारी)(खेळ)(रंभा)(लेकू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[7] id = 3621
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच शेजारपण माझ माहेर आहे पक्क
बाळाच्या पाळण्याला येता जाता देती झोक
śējīca śējārapaṇa mājha māhēra āhē pakka
bāḷācyā pāḷaṇyālā yētā jātā dētī jhōka
Neighbour woman being a neighbour, it is definitely like my maher*
She rocks my son’s cradle while coming and going
▷ (शेजीच)(शेजारपण) my (माहेर)(आहे)(पक्क)
▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(येता) class (देती)(झोक)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 3622
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई माझ्या घराकड हेर
राघू तो पाळण्यात मैनाच्या हाती दोर
śējāraṇī bāī mājhyā gharākaḍa hēra
rāghū tō pāḷaṇyāta mainācyā hātī dōra
Neighbour woman, she is keeping an eye on my house
Raghu* is in the cradle, Mina* is holding the cord
▷ (शेजारणी) woman my (घराकड)(हेर)
▷ (राघू)(तो)(पाळण्यात) of_Mina (हाती)(दोर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 3623
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई शेजाराला चांगली
बाळायाची माझ्या तिला वदाळ लागली
śējāraṇī bāī śējārālā cāṅgalī
bāḷāyācī mājhyā tilā vadāḷa lāgalī
Neighbour woman, she is good as a neighbour
She has become fond of my son
▷ (शेजारणी) woman (शेजाराला)(चांगली)
▷ (बाळायाची) my (तिला)(वदाळ)(लागली)
pas de traduction en français
[10] id = 3624
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई तुझा शेजार नेमाचा
बाळाईचा माझा बाई अवतार रामाचा
śējāraṇī bāī tujhā śējāra nēmācā
bāḷāīcā mājhā bāī avatāra rāmācā
Neighbour woman, you are a good neighbour
My son is like God Ram
▷ (शेजारणी) woman your (शेजार)(नेमाचा)
▷ (बाळाईचा) my woman (अवतार) of_Ram
pas de traduction en français
[11] id = 3625
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मपल्या बाळासाठी जीव मपला आळवी
शेजारणी साळू गोपा माझा खेळवी
mapalyā bāḷāsāṭhī jīva mapalā āḷavī
śējāraṇī sāḷū gōpā mājhā khēḷavī
I do everything for my child
Salu*, my neighbour woman, plays with the baby
▷ (मपल्या)(बाळासाठी) life (मपला)(आळवी)
▷ (शेजारणी)(साळू)(गोपा) my (खेळवी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[12] id = 3626
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
Village घुटके - Ghutke
Google Maps | OpenStreetMap
आग तू शेजारणीबाई तुझा शेजार बरवा
बाळ माझ्या राजसाला अंगणी खेळू दे पारवा
āga tū śējāraṇībāī tujhā śējāra baravā
bāḷa mājhyā rājasālā aṅgaṇī khēḷū dē pāravā
Neighbour woman, your are a good neighbour
Let my handsome child, my pigeon, play in the courtyard
▷  O you (शेजारणीबाई) your (शेजार)(बरवा)
▷  Son my (राजसाला)(अंगणी)(खेळू)(दे)(पारवा)
pas de traduction en français
[13] id = 3627
हिरवे दुर्गा - Hirve Durga
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीणीबाई बघ ना माझ्या खोलीकडे
रवा खेळतो तो पाळण्यात मैना खेळती चुलीपुढे
śējārīṇībāī bagha nā mājhyā khōlīkaḍē
ravā khēḷatō tō pāḷaṇyāta mainā khēḷatī culīpuḍhē
Neighbour woman, keep an eye on my room
Rava (son) is playing in the cradle, Mina (daughter) is playing near the hearth
▷ (शेजारीणीबाई)(बघ) * my (खोलीकडे)
▷ (रवा)(खेळतो)(तो)(पाळण्यात) Mina (खेळती)(चुलीपुढे)
pas de traduction en français
[14] id = 3628
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नदार ठेवा माझ्या बाळाच्या पाळण्या
बाळाना याची आई ही ग निघाली पाण्या
nadāra ṭhēvā mājhyā bāḷācyā pāḷaṇyā
bāḷānā yācī āī hī ga nighālī pāṇyā
Keep an eye on my son’s cradle
His mother is going to fetch water
▷ (नदार)(ठेवा) my (बाळाच्या)(पाळण्या)
▷ (बाळाना)(याची)(आई)(ही) * (निघाली)(पाण्या)
pas de traduction en français
[15] id = 3629
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माय बहिणीच गाव येत कड्याच्या सदारु
माझ्या ना बाळावर तुझी असू दे नदारु
māya bahiṇīca gāva yēta kaḍyācyā sadāru
mājhyā nā bāḷāvara tujhī asū dē nadāru
My elder sister’s village is beyond the ridge
You please keep an eye on my son
▷ (माय) of_sister (गाव)(येत)(कड्याच्या)(सदारु)
▷  My * (बाळावर)(तुझी)(असू)(दे)(नदारु)
pas de traduction en français
[16] id = 3630
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू बोल मरुदे तुझ शेत
उन्हाची घाल खेप नदार बाळावरी टाक
śējāraṇī sāḷū bōla marudē tujha śēta
unhācī ghāla khēpa nadāra bāḷāvarī ṭāka
Salu*, neighbour woman, says, don’t worry about your field
Come home in the sun, and have a look at your sun
▷ (शेजारणी)(साळू) says (मरुदे) your (शेत)
▷ (उन्हाची)(घाल)(खेप)(नदार)(बाळावरी)(टाक)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[17] id = 3631
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी शेताला नाही बाळाला आधार
शेजारणी साळू तू ठेव बाळावर नदार
jātē mī śētālā nāhī bāḷālā ādhāra
śējāraṇī sāḷū tū ṭhēva bāḷāvara nadāra
I go to the field, nobody to look after my child
Salu*, neighbour woman, please keep an eye on my son
▷  Am_going I (शेताला) not (बाळाला)(आधार)
▷ (शेजारणी)(साळू) you (ठेव)(बाळावर)(नदार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[18] id = 3632
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू येढा पडला काळाचा
वरडून वरडून कंठ सुकला बाळाचा
śējāraṇī sāḷū yēḍhā paḍalā kāḷācā
varaḍūna varaḍūna kaṇṭha sukalā bāḷācā
Salu*, neighbour woman, my son is hanging between life and death
My baby’s throat has become dry, crying and crying
▷ (शेजारणी)(साळू)(येढा)(पडला)(काळाचा)
▷ (वरडून)(वरडून)(कंठ)(सुकला)(बाळाचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[19] id = 3633
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
रडूनी रडुनी कंठ बाळाचा सुकला
शेजारणी साळू बाळ माझा तो एकला
raḍūnī raḍunī kaṇṭha bāḷācā sukalā
śējāraṇī sāḷū bāḷa mājhā tō ēkalā
My baby’s throat has become dry, crying and crying
Salu*, neighbour woman, he is my only child
▷ (रडूनी)(रडुनी)(कंठ)(बाळाचा)(सुकला)
▷ (शेजारणी)(साळू) son my (तो)(एकला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 3634
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू नाही कुणी काळाला
जाते मी शेताला घे ग माझ्या बाळाला
śējāraṇī sāḷū nāhī kuṇī kāḷālā
jātē mī śētālā ghē ga mājhyā bāḷālā
Salu*, neighbour woman, there is no one in my need
I am going to the field, take my baby
▷ (शेजारणी)(साळू) not (कुणी)(काळाला)
▷  Am_going I (शेताला)(घे) * my (बाळाला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[21] id = 26179
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई शेजाराला चांगयली
राघुना मईनाची तुला वदाळ लागली
śējāraṇī bāī śējārālā cāṅgayalī
rāghunā maīnācī tulā vadāḷa lāgalī
Neighbour woman, she is good as a neighbour
She has become fond of my Raghu* and Mina
▷ (शेजारणी) woman (शेजाराला)(चांगयली)
▷ (राघुना)(मईनाची) to_you (वदाळ)(लागली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 35918
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 04:29 ➡ listen to section
शेजीच मन मी तर दुरुनी पाहिल
उन्हातील बाळ ना हिन सावली बोलावल
śējīca mana mī tara durunī pāhila
unhātīla bāḷa nā hina sāvalī bōlāvala
Neighbour woman’s kindness, I saw it from a distance
My son who was in the sun, she called him in the shade
▷ (शेजीच)(मन) I wires (दुरुनी)(पाहिल)
▷ (उन्हातील) child * (हिन) wheat-complexioned (बोलावल)
pas de traduction en français
[23] id = 106828
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई संभाळ तुझी जाई
बाळा अनवाळ करु काही
śējāraṇībāī sambhāḷa tujhī jāī
bāḷā anavāḷa karu kāhī
Neighbour woman, take care of your jasmine plant
My son is a prankster, he might do anything
▷ (शेजारणीबाई)(संभाळ)(तुझी)(जाई)
▷  Child (अनवाळ)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[24] id = 87187
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण सखू माझ्या घराकड डोकु
खेळती राघु मैना याच कावतीक देखु
śējārīṇa sakhū mājhyā gharākaḍa ḍōku
khēḷatī rāghu mainā yāca kāvatīka dēkhu
no translation in English
▷ (शेजारीण)(सखू) my (घराकड)(डोकु)
▷ (खेळती)(राघु) Mina (याच)(कावतीक)(देखु)
pas de traduction en français
[25] id = 87192
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
शेजरीण बहिण माझ्या घराकडे देख
पाळणातल्या हरीला झोका देते रंभामी
śējarīṇa bahiṇa mājhyā gharākaḍē dēkha
pāḷaṇātalyā harīlā jhōkā dētē rambhāmī
Neighbour woman, my sister, keep an eye on my house
Rambha* is rocking my son Hari* in the cradle
▷ (शेजरीण) sister my (घराकडे)(देख)
▷ (पाळणातल्या)(हरीला)(झोका) give (रंभामी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
HariName of God Vishnu
[26] id = 107262
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
शेजारीनबाई घराकडे पहात राहे
पाळण्यात बाळ आहे
śējārīnabāī gharākaḍē pahāta rāhē
pāḷaṇyāta bāḷa āhē
Neighbour woman, keep an eye on my house
My child is in the cradle
▷ (शेजारीनबाई)(घराकडे)(पहात)(राहे)
▷ (पाळण्यात) son (आहे)
pas de traduction en français
[27] id = 56844
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे पाहे
पाळण्यात राघू आहे
śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē pāhē
pāḷaṇyāta rāghū āhē
Neighbour woman, keep an eye on my house
My son Raghu* is in the cradle
▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(पाहे)
▷ (पाळण्यात)(राघू)(आहे)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 69031
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी ग बाई माझ्या दारावर नजर टाकु
पाळण्यात ग राघु दारी खेळती रंभा लेकु
śējāraṇī ga bāī mājhyā dārāvara najara ṭāku
pāḷaṇyāta ga rāghu dārī khēḷatī rambhā lēku
Neighbour woman, keep an eye on my house from time to time
Raghu* is in the cradle, Rambha is playing in front of the door
▷ (शेजारणी) * woman my (दारावर)(नजर)(टाकु)
▷ (पाळण्यात) * (राघु)(दारी)(खेळती)(रंभा)(लेकु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[29] id = 69032
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
शेजायरणीबाई तुझा शेजार ग चांगयला
तुझ्या बाळाच्या पाळण्यापाशी माझ्या बाळाचा पाळणा
śējāyaraṇībāī tujhā śējāra ga cāṅgayalā
tujhyā bāḷācyā pāḷaṇyāpāśī mājhyā bāḷācā pāḷaṇā
Neighbour woman, your are a good neighbour
My son’s cradle is near your son’s cradle
▷ (शेजायरणीबाई) your (शेजार) * (चांगयला)
▷  Your (बाळाच्या)(पाळण्यापाशी) my (बाळाचा) cradle
pas de traduction en français
[30] id = 69033
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई तुझा शेजार ग मला पक्का
येता ना ग जाता ना माझ्या बाळाला देती झोका
śējāraṇībāī tujhā śējāra ga malā pakkā
yētā nā ga jātā nā mājhyā bāḷālā dētī jhōkā
Neighbour woman, you being my neighbour is such a support
While coming and going, you rock my son’s cradle
▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार) * (मला)(पक्का)
▷ (येता) * * class * my (बाळाला)(देती)(झोका)
pas de traduction en français
[31] id = 69034
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
देरे तु देवा लेकुरवाळीचा रे शेजायारु
शेजायरीणी बाई तुझ्या बाळाचा गजयरु
dērē tu dēvā lēkuravāḷīcā rē śējāyāru
śējāyarīṇī bāī tujhyā bāḷācā gajayaru
God, give me a woman with children as neighbour
Neighbour woman, your son is chirpy
▷ (देरे) you (देवा)(लेकुरवाळीचा)(रे)(शेजायारु)
▷ (शेजायरीणी) woman your (बाळाचा)(गजयरु)
pas de traduction en français
[32] id = 101395
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सकु तुझा शेजार मला व्हावा
पाळण्यात रवा याला येता जाता झोका द्यायाला
śējārīna saku tujhā śējāra malā vhāvā
pāḷaṇyāta ravā yālā yētā jātā jhōkā dyāyālā
Saku, neighbour woman, I should have you as neighbour
Rava (son) in the cradle, to rock him while going and coming
▷ (शेजारीन)(सकु) your (शेजार)(मला)(व्हावा)
▷ (पाळण्यात)(रवा)(याला)(येता) class (झोका)(द्यायाला)
pas de traduction en français
[33] id = 107049
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सखु माझ्या घराकडे पाहे
राघु पाळण्यात मैना वसरीला हाये
śējārīna sakhu mājhyā gharākaḍē pāhē
rāghu pāḷaṇyāta mainā vasarīlā hāyē
Sakhu, neighbour woman, keep an eye on my house
Raghu* in the cradle, Mina is in the veranda
▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराकडे)(पाहे)
▷ (राघु)(पाळण्यात) Mina (वसरीला)(हाये)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 76208
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण तु ग बाई मज वसरीला जाई
राघु येतो फुलपाई
śējārīṇa tu ga bāī maja vasarīlā jāī
rāghu yētō phulapāī
Neighbour woman, my daughter, my jasmine, is there in the veranda
Raghu* (neighbour’s son) comes for the flower
▷ (शेजारीण) you * woman (मज)(वसरीला)(जाई)
▷ (राघु)(येतो)(फुलपाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 76999
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे देख
पाळण्यात अभिषेक
śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē dēkha
pāḷaṇyāta abhiṣēka
Neighbour woman, keep an eye on my house
Abhishek* is in the cradle
▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(देख)
▷ (पाळण्यात)(अभिषेक)
pas de traduction en français
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.
[36] id = 109279
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा इसला ग येक कमी
सुरुंगीच्या झाडा खाली सोड बुचडा घाल वेणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā isalā ga yēka kamī
suruṅgīcyā jhāḍā khālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī
You and me, we are close friends, with an odd exception
Under the surangi* tree, undo your bun and make a plait
▷  Your my (भाऊपणा)(इसला) * (येक)(कमी)
▷ (सुरुंगीच्या)(झाडा)(खाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
surangi
[37] id = 81216
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी इसवसी बाळ ठिवलं तिच्यापासी
आपल्या पदरान बाळाच तोंड पुसी
śējī sivasī bāḷa ṭhivalaṁ ticyāpāsī
āpalyā padarāna bāḷāca tōṇḍa pusī
Neighbour woman is trustworthy, I kept my child with her
She wipes my son’s face with the end of her sari
▷ (शेजी)(इसवसी) son (ठिवलं)(तिच्यापासी)
▷ (आपल्या)(पदरान)(बाळाच)(तोंड)(पुसी)
pas de traduction en français
[38] id = 87188
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी इसवासी बाळ ठेवा तिच्यापाशी
आपल्या पालवान राघुचे तोंडपुशी
śējī isavāsī bāḷa ṭhēvā ticyāpāśī
āpalyā pālavāna rāghucē tōṇḍapuśī
Neighbour woman is trustworthy, I can keep my child with her
She wipes my Raghu*’s face with the end of her sari
▷ (शेजी)(इसवासी) son (ठेवा)(तिच्यापाशी)
▷ (आपल्या)(पालवान)(राघुचे)(तोंडपुशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 106583
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सखु माझ्या वाड्याकडे देखु
पाळनात राव वसरीला रंभा रेखु
śējārīna sakhu mājhyā vāḍyākaḍē dēkhu
pāḷanāta rāva vasarīlā rambhā rēkhu
Sakhu, neighbour woman, keep an eye on my house
Rava (son) in the cradle, Rambha and Rekha are in the veranda
▷ (शेजारीन)(सखु) my (वाड्याकडे)(देखु)
▷ (पाळनात)(राव)(वसरीला)(रंभा)(रेखु)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[40] id = 110667
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
तीन्ह माझ बाळ शेजी तुम्ही तुझा सांभाळ फुलचाफा
माझे ग तान्ह बाळ अवकाळी मोडी ठका
tīnha mājha bāḷa śējī tumhī tujhā sāmbhāḷa phulacāphā
mājhē ga tānha bāḷa avakāḷī mōḍī ṭhakā
I have a little son, neighbour woman, you look after your daughter
My little son is very mischievous, take care of your daughter
▷ (तीन्ह) my son (शेजी)(तुम्ही) your (सांभाळ)(फुलचाफा)
▷ (माझे) * (तान्ह) son (अवकाळी)(मोडी)(ठका)
pas de traduction en français
[41] id = 111081
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई सांभाळ वाळवण
दौड येईल शाळावुन नेनंत्या मयीनाची
śējāraṇī bāī sāmbhāḷa vāḷavaṇa
dauḍa yēīla śāḷāvuna nēnantyā mayīnācī
Neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My little Mina* will come running from school
▷ (शेजारणी) woman (सांभाळ)(वाळवण)
▷ (दौड)(येईल)(शाळावुन)(नेनंत्या)(मयीनाची)
pas de traduction en français
[42] id = 112742
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आली घरी मी गेले परसदारा
बाळाला माझ्या अन्याय केला खरा
śējī ālī gharī mī gēlē parasadārā
bāḷālā mājhyā anyāya kēlā kharā
Neighbour woman came home, I went to the backyard
She did not behave properly with my son
▷ (शेजी) has_come (घरी) I has_gone (परसदारा)
▷ (बाळाला) my (अन्याय) did (खरा)
pas de traduction en français
[43] id = 112748
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई
कळव्या तोडील नेम नाही नेनंता बाळ माझा
śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī
kaḷavyā tōḍīla nēma nāhī nēnantā bāḷa mājhā
Neighbour woman, you have a jasmine plant in your veranda
He might pluck buds, my little son, I am not too sure
▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई)
▷ (कळव्या)(तोडील)(नेम) not younger son my
pas de traduction en français


A:II-2.13civ (A02-02-13c04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Fondling them

[1] id = 3635
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सयांना सांगू गेले मोती लावला आरशाला
तान्हा बाळाच्या मला जायाच बारशाला
sayānnā sāṅgū gēlē mōtī lāvalā āraśālā
tānhā bāḷācyā malā jāyāca bāraśālā
I told my friends, decorate the mirror with pearls
I have to go for the naming ceremony of the baby
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (मोती)(लावला)(आरशाला)
▷ (तान्हा)(बाळाच्या)(मला)(जायाच)(बारशाला)
pas de traduction en français
[2] id = 3636
कदम मंदा - Kadam Manda
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
देरे देवा मला लेकुरवाळीचा शेजार
माझ्या वट्यावरी तान्ह्या बाळाचा बाजार
dērē dēvā malā lēkuravāḷīcā śējāra
mājhyā vaṭyāvarī tānhyā bāḷācā bājāra
God, give me a woman with children as neighbour
Little children will be playing in my veranda
▷ (देरे)(देवा)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार)
▷  My (वट्यावरी)(तान्ह्या)(बाळाचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[3] id = 3637
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाच सुख मी तर सांगते कुठ कुठ
शेजे सईच्या बाळानी भरल अंगण माझ ओट
bāḷāyāca sukha mī tara sāṅgatē kuṭha kuṭha
śējē sīcyā bāḷānī bharala aṅgaṇa mājha ōṭa
Happiness I get from children, I tell many
My courtyard and my veranda is full of my neighbour friend’s children
▷ (बाळायाच)(सुख) I wires I_tell (कुठ)(कुठ)
▷ (शेजे)(सईच्या)(बाळानी)(भरल)(अंगण) my (ओट)
pas de traduction en français
[4] id = 3638
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजे तुझ बाळ जिवाला माझ्या आल
माझ्या बाळाबरोबरी राघू घराला माझ्या आल
śējē tujha bāḷa jivālā mājhyā āla
mājhyā bāḷābarōbarī rāghū gharālā mājhyā āla
Neighbour woman, I have become fond of your child
Raghu* came to my house with my son
▷ (शेजे) your son (जिवाला) my here_comes
▷  My (बाळाबरोबरी)(राघू)(घराला) my here_comes
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 3639
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात उभ बाळ सोयरी भोयरी
उचलुनी घेते कमरी साखळी दुहेरी
aṅgaṇāta ubha bāḷa sōyarī bhōyarī
ucalunī ghētē kamarī sākhaḷī duhērī
The child is standing in the courtyard, looking here and there
I pick him up, he has a double chain around his waist
▷ (अंगणात) standing son (सोयरी)(भोयरी)
▷ (उचलुनी)(घेते)(कमरी)(साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[1] id = 3640
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाला नको बोलून फटाफटा
माझ्या बाळाला समींदराला साट मोठा
śējīcyā bāḷālā nakō bōlūna phaṭāphaṭā
mājhyā bāḷālā samīndarālā sāṭa mōṭhā
Don’t talk rudely to neighbour woman’s child
My son has a big friends’ circle
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (बोलून)(फटाफटा)
▷  My (बाळाला)(समींदराला)(साट)(मोठा)
pas de traduction en français
[2] id = 3641
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाच पुसाव नाकडोळ
देवजी बोलत्यात हाये मनाची निर्मळ
śējīcyā bāḷāca pusāva nākaḍōḷa
dēvajī bōlatyāta hāyē manācī nirmaḷa
One should wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child
God says, she is pure at heart
▷ (शेजीच्या)(बाळाच)(पुसाव)(नाकडोळ)
▷ (देवजी)(बोलत्यात)(हाये)(मनाची)(निर्मळ)
pas de traduction en français
[3] id = 3642
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाच मी तर पुसते नाकडोळ
नारद देव बोल हाये मनाची निरमळ
śējīcyā bāḷāca mī tara pusatē nākaḍōḷa
nārada dēva bōla hāyē manācī niramaḷa
I wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child
God Narad says, she is pure at heart
▷ (शेजीच्या)(बाळाच) I wires (पुसते)(नाकडोळ)
▷ (नारद)(देव) says (हाये)(मनाची)(निरमळ)
pas de traduction en français
[4] id = 3643
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी
आपल्या पदराने त्याची नजर पुसावी
lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānē tyācī najara pusāvī
One should not think evil about other people’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदराने)(त्याची)(नजर)(पुसावी)
pas de traduction en français
[5] id = 3644
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी
आपल्या पदरानी नेत्र बाळाची पुसावी
śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānī nētra bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्र)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français
[6] id = 3645
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाची आपण करावी दया
वाणीच्या माझ्या बाळा तुला पाव्हण देवूराया
śējīcyā bāḷācī āpaṇa karāvī dayā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā pāvhaṇa dēvūrāyā
We should have compassion for neighbour woman’s child
My dear son has got God as guest
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(आपण)(करावी)(दया)
▷ (वाणीच्या) my child to_you (पाव्हण)(देवूराया)
pas de traduction en français
[7] id = 3646
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाचा याचा नको धरु हात
आपल्या बाळासाठी बाळ हेंगुनी आल जोत
śējīcyā bāḷācā yācā nakō dharu hāta
āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa hēṅgunī āla jōta
Don’t hold the hand of neighbour woman’s child
For the sake of our son, the child climbed the steps of the veranda
▷ (शेजीच्या)(बाळाचा)(याचा) not (धरु) hand
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (हेंगुनी) here_comes (जोत)
pas de traduction en français
[8] id = 3647
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाच्या नको मारु पाठ्ीवरी
आपल्या बाळासाठी आल आपल्या वटीवरी
śējīcyā bāḷācyā nakō māru pāṭhaīvarī
āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā vaṭīvarī
Don’t hit neighbour woman’s child on the back
For the sake of our son, he has come to our veranda
▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(पाठ्ीवरी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(वटीवरी)
pas de traduction en français
[9] id = 3648
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाच्या नको म्हणू पोरापोरा
सांगते बाई तुला त्याला गोडीनी हाका मारा
śējīcyā bāḷācyā nakō mhaṇū pōrāpōrā
sāṅgatē bāī tulā tyālā gōḍīnī hākā mārā
Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently
I tell you, woman, call him sweetly
▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not say (पोरापोरा)
▷  I_tell woman to_you (त्याला)(गोडीनी)(हाका)(मारा)
pas de traduction en français
[10] id = 3649
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाच्या नको मारु गालामंदी
आपल्या बाळासाठी आल आपल्या महालमंदी
śējīcyā bāḷācyā nakō māru gālāmandī
āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā mahālamandī
Don’t slap neighbour woman’s child on the cheek
For the sake of our son, he has come to our house
▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(गालामंदी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(महालमंदी)
pas de traduction en français
[11] id = 3650
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाला नाही माराव चोरुनी
देव भगवान मन बघतो वरुनी
śējīcyā bāḷālā nāhī mārāva cōrunī
dēva bhagavāna mana baghatō varunī
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (माराव)(चोरुनी)
▷ (देव)(भगवान)(मन)(बघतो)(वरुनी)
pas de traduction en français
[12] id = 3651
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या बाळाला नको म्हणू दाटीदाटी
आपल्या बाळासाठी बाळ चढल माझी ओटी
lōkācyā bāḷālā nakō mhaṇū dāṭīdāṭī
āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa caḍhala mājhī ōṭī
Don’t say other people’s child is crowding (the veranda)
For the sake of our son, the child climbed the steps of the veranda
▷ (लोकाच्या)(बाळाला) not say (दाटीदाटी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (चढल) my (ओटी)
pas de traduction en français
[13] id = 3652
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळानी माझी भरली वसरी
आपल्या बाळासाठी बाळ आल्यात दुसरी
śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī vasarī
āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa ālyāta dusarī
My veranda is full with neighbour woman’s children
For the sake of our son, other children have come
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(वसरी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (आल्यात)(दुसरी)
pas de traduction en français
[14] id = 3653
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाला नको म्हणू दूर दूर
तिच्या आशिर्वादानी भरल माझ घर
śējīcyā bāḷālā nakō mhaṇū dūra dūra
ticyā āśirvādānī bharala mājha ghara
Don’t say, go away, go away, to neighbour woman’s child
Thanks to her blessings, my house is full of children
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not say far_away far_away
▷ (तिच्या)(आशिर्वादानी)(भरल) my house
pas de traduction en français
[15] id = 3654
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाला नको म्हणू कारट
आपल होत तान्ह आल लोकाच पाराठ
śējīcyā bāḷālā nakō mhaṇū kāraṭa
āpala hōta tānha āla lōkāca pārāṭha
Don’t call neighbour woman’s child a brat
I have a small child, someone else’s child has also come to me
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not say (कारट)
▷ (आपल)(होत)(तान्ह) here_comes (लोकाच)(पाराठ)
pas de traduction en français
[16] id = 3655
मारणे अनु - Marane Anu
Village वातुंडे - Watunde
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाची करावी चित्रसाया
त्याचे आशिर्वाद पावत देवराया
śējīcyā bāḷācī karāvī citrasāyā
tyācē āśirvāda pāvata dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
God will bless us for our deed
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चित्रसाया)
▷ (त्याचे)(आशिर्वाद)(पावत)(देवराया)
pas de traduction en français
[17] id = 14103
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाची करते चक्रसाया
त्याचे आशीर्वाद मला पावला देवराया
śējīcyā bāḷācī karatē cakrasāyā
tyācē āśīrvāda malā pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करते)(चक्रसाया)
▷ (त्याचे)(आशीर्वाद)(मला)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français
[18] id = 14104
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळावरी मी तर धरीते छतरसाया
त्याच्या आशीर्वादानी मला पावला देवराया
śējīcyā bāḷāvarī mī tara dharītē chatarasāyā
tyācyā āśīrvādānī malā pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी) I wires (धरीते)(छतरसाया)
▷ (त्याच्या)(आशीर्वादानी)(मला)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français
[19] id = 56836
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या लेकराला कसं म्हणू जाय पोरा
माझ्या बालकासाठी चालून आले घरा
śējīcyā lēkarālā kasaṁ mhaṇū jāya pōrā
mājhyā bālakāsāṭhī cālūna ālē gharā
How can I say, go away, to neighbour woman’s child
For the sake of my son, he came home
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(कसं) say (जाय)(पोरा)
▷  My (बालकासाठी)(चालून) here_comes house
pas de traduction en français
[20] id = 14106
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडाण भांडाव उभ्या तलवारीच्या घाई
तान्ह्या बाळानी ग केल काही
bhāṇḍāṇa bhāṇḍāva ubhyā talavārīcyā ghāī
tānhyā bāḷānī ga kēla kāhī
If we have to fight, let’s have sword fight
What have the small children done?
▷ (भांडाण)(भांडाव)(उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई)
▷ (तान्ह्या)(बाळानी) * did (काही)
pas de traduction en français
[21] id = 14107
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
Google Maps | OpenStreetMap
पाटाला जात पाणी ऊसा संग जाईला
शेजीला किती सांगू सरजा बाळाच्या आईला
pāṭālā jāta pāṇī ūsā saṅga jāīlā
śējīlā kitī sāṅgū sarajā bāḷācyā āīlā
Canal water go to the jasmine, along with the sugarcane (there is no differentiation between the affection for a son or a daughter)
How much can I tell my neighbour woman, Sarja’s mother
▷ (पाटाला) class water, (ऊसा) with will_go
▷ (शेजीला)(किती)(सांगू)(सरजा)(बाळाच्या)(आईला)
pas de traduction en français
[22] id = 14108
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाणीच माझ बाळ फुल तोडी बागत
शेजारीण साळू नको जाऊ रागात
vāṇīca mājha bāḷa fula tōḍī bāgata
śējārīṇa sāḷū nakō jāū rāgāta
My dear son is plucking flowers in the garden
Salu*, neighbour woman, don’t be angry and go there
▷ (वाणीच) my son flowers (तोडी)(बागत)
▷ (शेजारीण)(साळू) not (जाऊ)(रागात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[23] id = 14109
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या तिन्हीसांजा साज वाज पाण्यला जाऊ नको
शेजीच आहे बाळ काळजी मनाला लावू नको
bharīlyā tinhīsāñjā sāja vāja pāṇyalā jāū nakō
śējīca āhē bāḷa kāḷajī manālā lāvū nakō
It is dusk, don’t go to fetch water
It’s neighbour woman’s child, don’t worry too much
▷ (भरील्या) twilight (साज)(वाज)(पाण्यला)(जाऊ) not
▷ (शेजीच)(आहे) son (काळजी)(मनाला) apply not
pas de traduction en français
[24] id = 14110
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी
आपल्या पदरानी त्याची नेतर पुसावी
śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānī tyācī nētara pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(त्याची)(नेतर)(पुसावी)
pas de traduction en français
[25] id = 14111
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाला नाही मारावा चोरुनी
सरगीच देव मन बघतो दुरुनी
śējīcyā bāḷālā nāhī mārāvā cōrunī
saragīca dēva mana baghatō durunī
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (मारावा)(चोरुनी)
▷ (सरगीच)(देव)(मन)(बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[26] id = 14112
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-05 start 04:52 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळाला नाही म्हणाव कारयीट
मैना आपल्या बाळासंग तान्ह्यासंग पारयीट
śējīcyā bāḷālā nāhī mhaṇāva kārayīṭa
mainā āpalyā bāḷāsaṅga tānhyāsaṅga pārayīṭa
Don’t call neighbour woman’s child a brat
Mina is playing with my son, they are small children
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (म्हणाव)(कारयीट)
▷  Mina (आपल्या)(बाळासंग)(तान्ह्यासंग)(पारयीट)
pas de traduction en français
[27] id = 14113
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-05 start 05:36 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळायाची याची करावी चक्रुसाया
ये ना ग त्याचा आशीर्वाद मला पावन देवराया
śējīcyā bāḷāyācī yācī karāvī cakrusāyā
yē nā ga tyācā āśīrvāda malā pāvana dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळायाची)(याची)(करावी)(चक्रुसाया)
▷ (ये) * * (त्याचा)(आशीर्वाद)(मला)(पावन)(देवराया)
pas de traduction en français
[28] id = 21071
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळावर पापी नदार नसावी
आपल्या पदराने नेतर बाळाची पुसावी
śējīcyā bāḷāvara pāpī nadāra nasāvī
āpalyā padarānē nētara bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावर)(पापी)(नदार)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदराने)(नेतर)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français
[29] id = 26180
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडण भांडाव जशी तलवारीची घाई
उचलून घ्याव तान्ह्या बाळान केल काई
bhāṇḍaṇa bhāṇḍāva jaśī talavārīcī ghāī
ucalūna ghyāva tānhyā bāḷāna kēla kāī
If we have to fight, let’s have sword fight
What have the small children done?
▷ (भांडण)(भांडाव)(जशी)(तलवारीची)(घाई)
▷ (उचलून)(घ्याव)(तान्ह्या)(बाळान) did (काई)
pas de traduction en français
[30] id = 40817
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
Village पानशेत - Panshet
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी
आपल्या पदरानी नेत्र बाळाची पुसावी
lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānī nētra bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्र)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français
[31] id = 42621
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-26 start 00:16 ➡ listen to section
बाई ना शेजे तुझ बाळ ग जीवाला माझ्या आल ग
अशी माझ्या बाळासाठी गे तर घरला ना माझ्या आल ग
bāī nā śējē tujha bāḷa ga jīvālā mājhyā āla ga
aśī mājhyā bāḷāsāṭhī gē tara gharalā nā mājhyā āla ga
Neighbour woman, I have become very fond of your child
For the sake of my child, he came to my house
▷  Woman * (शेजे) your son * (जीवाला) my here_comes *
▷ (अशी) my (बाळासाठी)(गे) wires (घरला) * my here_comes *
pas de traduction en français
[32] id = 35919
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 07:04 ➡ listen to section
शेजीची मन मी त पाहिल फुटुन
सावली माझ बाळ ग दिल उन्हात लोटून
śējīcī mana mī ta pāhila phuṭuna
sāvalī mājha bāḷa ga dila unhāta lōṭūna
I tried to see what is in neighbour woman’s mind
My son was in the shade, she pushed him in the sun
▷ (शेजीची)(मन) I (त)(पाहिल)(फुटुन)
▷  Wheat-complexioned my son * (दिल)(उन्हात)(लोटून)
pas de traduction en français
[33] id = 42622
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-26 start 01:20 ➡ listen to section
अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना जीवायाला आल ग
पायात ना घुंघर वाळा नाजुक ग त्याची बाई चाल ग
aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā jīvāyālā āla ga
pāyāta nā ghuṅghara vāḷā nājuka ga tyācī bāī cāla ga
Neighbour woman, I have become very fond of your child
He has anklets with bells on his feet, his steps are delicate
▷ (अशी)(शेजे) your son my * (जीवायाला) here_comes *
▷ (पायात) * (घुंघर)(वाळा)(नाजुक) * (त्याची) woman let_us_go *
pas de traduction en français
[34] id = 35920
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 07:41 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळाची करावी चक्रसाया
त्याचा आशीर्वादन पावला देवराया
śējīcyā bāḷācī karāvī cakrasāyā
tyācā āśīrvādana pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चक्रसाया)
▷ (त्याचा)(आशीर्वादन)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français
[35] id = 56837
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
बाई शेजीच्या बाळाला कशी म्हणू जाय पोरा
माझ्या बाळासाठी कशी चालून आले घरा
bāī śējīcyā bāḷālā kaśī mhaṇū jāya pōrā
mājhyā bāḷāsāṭhī kaśī cālūna ālē gharā
How can I say, go away, to neighbour woman’s child
For the sake of my son, he came home walking
▷  Woman (शेजीच्या)(बाळाला) how say (जाय)(पोरा)
▷  My (बाळासाठी) how (चालून) here_comes house
pas de traduction en français
[36] id = 37501
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-40 start 00:05 ➡ listen to section
शेजीच्या लेकराला मीतर म्हणीना धाडा
म्यातर म्हणीना धाडा मी तुझ्यासाठी भरला वाडा
śējīcyā lēkarālā mītara mhaṇīnā dhāḍā
myātara mhaṇīnā dhāḍā mī tujhyāsāṭhī bharalā vāḍā
To neighbour woman’s child, I am not saying, send him
My house is full of people
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मीतर)(म्हणीना)(धाडा)
▷ (म्यातर)(म्हणीना)(धाडा) I (तुझ्यासाठी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
[37] id = 37502
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-40 start 00:53 ➡ listen to section
शेजीच्या लेकराला करीना मी वचवच
नारी माझ्या गुलाबुस कळ्या त्याला बारामास
śējīcyā lēkarālā karīnā mī vacavaca
nārī mājhyā gulābusa kaḷyā tyālā bārāmāsa
I will not trouble my neighbour woman’s child
Woman, my rose plant has buds all the year round
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(करीना) I (वचवच)
▷ (नारी) my (गुलाबुस)(कळ्या)(त्याला)(बारामास)
pas de traduction en français
[38] id = 50189
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
दुसर्याच्या लेकराला म्हणू नाही पोरा पोरा
आपल्या बाळासाठी चालूनी येत घरा
dusaryācyā lēkarālā mhaṇū nāhī pōrā pōrā
āpalyā bāḷāsāṭhī cālūnī yēta gharā
Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently
He comes home walking for the sake of my son
▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) say not (पोरा)(पोरा)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी)(चालूनी)(येत) house
pas de traduction en français
[39] id = 56638
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आचपळ बाळ आचपळ माझे मला
एका घडीमधी शेजी कदरली तुला
ācapaḷa bāḷa ācapaḷa mājhē malā
ēkā ghaḍīmadhī śējī kadaralī tulā
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (आचपळ) son (आचपळ)(माझे)(मला)
▷ (एका)(घडीमधी)(शेजी)(कदरली) to_you
pas de traduction en français
[40] id = 81887
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाचे करीते संगसाया
यांचे आर्शीवाद पावला देवराया
śējīcyā bāḷācē karītē saṅgasāyā
yāñcē ārśīvāda pāvalā dēvarāyā
I do everything for neighbour woman’s child
God will bless me for my deed
▷ (शेजीच्या)(बाळाचे) I_prepare (संगसाया)
▷ (यांचे)(आर्शीवाद)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français
[41] id = 87196
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळावरी खोटी नदर नसावी
आपल्या पदरान त्याचे नेतर पूसावी
śējīcyā bāḷāvarī khōṭī nadara nasāvī
āpalyā padarāna tyācē nētara pūsāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(खोटी)(नदर)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरान)(त्याचे)(नेतर)(पूसावी)
pas de traduction en français
[42] id = 87197
रायकर हिरा - Raikar Hira
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई बस म्हणते जोत्यावरी
लाडका बाळ राजा आहे माझ्या कडेवरी
śējārīṇa bāī basa mhaṇatē jōtyāvarī
lāḍakā bāḷa rājā āhē mājhyā kaḍēvarī
Neighbour woman says, let’s sit down for grinding
I am carrying my darling baby
▷ (शेजारीण) woman (बस)(म्हणते)(जोत्यावरी)
▷ (लाडका) son king (आहे) my (कडेवरी)
pas de traduction en français
[43] id = 87198
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी बाळाला कराव धुसवास
टाकुनी ग काय गेली गोरे ग तुझा विश्वास
śējī bāḷālā karāva dhusavāsa
ṭākunī ga kāya gēlī gōrē ga tujhā viśvāsa
Why do you ill- treat neighbour woman’s child
Woman, she has left him in your care because she trusts you
▷ (शेजी)(बाळाला)(कराव)(धुसवास)
▷ (टाकुनी) * why went (गोरे) * your (विश्वास)
pas de traduction en français
[44] id = 87199
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या पोराला कशी म्हणु जाय पोरा
माझ्या बाळासाठी चालुन येता घरा
lōkācyā pōrālā kaśī mhaṇu jāya pōrā
mājhyā bāḷāsāṭhī cāluna yētā gharā
How can I say, go away to other people’s son
He comes to my home on his own, for the sake of my son
▷ (लोकाच्या)(पोराला) how say (जाय)(पोरा)
▷  My (बाळासाठी)(चालुन)(येता) house
pas de traduction en français
[46] id = 88821
मगर रखमा - Magar Rakhama
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी बाळाला नाही मारु ग झोडून
असा ग चित ग बाई देव ग बाई सोडून
śējī bāḷālā nāhī māru ga jhōḍūna
asā ga cita ga bāī dēva ga bāī sōḍūna
One shouldn’t beat neighbour woman’s child
If you have such thoughts in your mind, get rid of them
▷ (शेजी)(बाळाला) not (मारु) * (झोडून)
▷ (असा) * (चित) * woman (देव) * woman (सोडून)
pas de traduction en français
[47] id = 88853
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लेकराला कधी मारुनी चोरुनी
देवराया पाहतो चित्तचाळा वरुनी
lōkācyā lēkarālā kadhī mārunī cōrunī
dēvarāyā pāhatō cittacāḷā varunī
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(कधी)(मारुनी)(चोरुनी)
▷ (देवराया)(पाहतो)(चित्तचाळा)(वरुनी)
pas de traduction en français
[48] id = 95984
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
Google Maps | OpenStreetMap
मारुन झाडुनी पोटीची मनी माय
शेजी तुझ बाळ आबुल्यात राह
māruna jhāḍunī pōṭīcī manī māya
śējī tujha bāḷa ābulyāta rāha
Even if he is beaten, he feels it
Neighbour woman, your son stops talking
▷ (मारुन)(झाडुनी)(पोटीची)(मनी)(माय)
▷ (शेजी) your son (आबुल्यात)(राह)
pas de traduction en français
[49] id = 100841
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लेकराला खोटी वासणा नसावी
आपल्या पदरानी नेत्रा बाळाची पुसावी
lōkācyā lēkarālā khōṭī vāsaṇā nasāvī
āpalyā padarānī nētrā bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
Neighbour woman’s son came, so I called him brother but he went ahead
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(खोटी)(वासणा)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्रा)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français
[50] id = 100842
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा ग बाळाऊ आला दादा म्हणनीचा पुढे गेला
सत्वाचा उभा केला
śējīcā ga bāḷāū ālā dādā mhaṇanīcā puḍhē gēlā
satvācā ubhā kēlā
no translation in English
▷ (शेजीचा) * (बाळाऊ) here_comes (दादा)(म्हणनीचा)(पुढे) has_gone
▷ (सत्वाचा) standing did
pas de traduction en français
[51] id = 101410
कांबळे सुमन - Kamble suman
Village किनगाव - Kingaon
शेजीच्या ग घरी गेले शेजी बघ राग राग
येतीलबाई तान आनवाळ माझ्या माग
śējīcyā ga gharī gēlē śējī bagha rāga rāga
yētīlabāī tāna ānavāḷa mājhyā māga
I went to my neighbour woman’s house, she looked at me angrily
Woman, my prankster sons will come behind me
▷ (शेजीच्या) * (घरी) has_gone (शेजी)(बघ)(राग)(राग)
▷ (येतीलबाई)(तान)(आनवाळ) my (माग)
pas de traduction en français
[52] id = 101863
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाला जाय म्हणे पोराला
आता माझ्या बाळा तुझ्यासाठी आली घराला
śējīcyā bāḷālā jāya mhaṇē pōrālā
ātā mājhyā bāḷā tujhyāsāṭhī ālī gharālā
He asks neighbour woman’s son to go away
Now, my son, he has come to the house for your sake
▷ (शेजीच्या)(बाळाला)(जाय)(म्हणे)(पोराला)
▷ (आता) my child (तुझ्यासाठी) has_come (घराला)
pas de traduction en français
[53] id = 103397
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई तुझा शेजार चांगला
नाही आठवला मायबाप
śējāraṇībāī tujhā śējāra cāṅgalā
nāhī āṭhavalā māyabāpa
Neighbour woman, you are a good neighbour
I didn’t even remember my parents
▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार)(चांगला)
▷  Not (आठवला)(मायबाप)
pas de traduction en français
[54] id = 106559
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आली घरा पिढ देते बसायाला
माझ्या आपा बाळाच आणीव पुसायाला
śējī ālī gharā piḍha dētē basāyālā
mājhyā āpā bāḷāca āṇīva pusāyālā
Neighbour woman has come, I give her a stool to sit
To enquire about Appa, my son
▷ (शेजी) has_come house (पिढ) give (बसायाला)
▷  My (आपा)(बाळाच)(आणीव)(पुसायाला)
pas de traduction en français
[55] id = 106568
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
Village किनई - Kinai
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई नको धरु आजदुज
बाळ खेळु दे तुझ माझ
śējārīna bāī nakō dharu ājaduja
bāḷa khēḷu dē tujha mājha
Neighbour woman, don’t hold any grudge
Let your child and mine play
▷ (शेजारीन) woman not (धरु)(आजदुज)
▷  Son (खेळु)(दे) your my
pas de traduction en français
[56] id = 106587
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजायाचे सडा माझ्या सड्याला भिडुन
राम लक्ष्मण गेले रांगाळ्या मोडुन
śējāyācē saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna
rāma lakṣmaṇa gēlē rāṅgāḷyā mōḍuna
Neighbour woman and me, we sprinkle cow dung wash in our courtyards next to each other
Ram and Lakshman (our children) went across, spoiling the rangolis*
▷ (शेजायाचे)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन)
▷  Ram Laksman has_gone (रांगाळ्या)(मोडुन)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[57] id = 106588
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण सखु सडा टाकती भिडुन
आपीतर बाळ आला रांगोळी मोडुन
śējārīṇa sakhu saḍā ṭākatī bhiḍuna
āpītara bāḷa ālā rāṅgōḷī mōḍuna
Sakhu, neighbour woman, sprinkles cow dung wash in the courtyard next to mine
My son came over it, spoiling the rangoli*
▷ (शेजारीण)(सखु)(सडा)(टाकती)(भिडुन)
▷ (आपीतर) son here_comes (रांगोळी)(मोडुन)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[58] id = 87354
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या पोराला नको म्हणु चोरा चोरा
आता माझे राघु तूझ्या साठी येतीन घरा
śējīcyā pōrālā nakō mhaṇu cōrā cōrā
ātā mājhē rāghu tūjhyā sāṭhī yētīna gharā
Don’t call neighbour woman’s son a thief
Now, my Raghu*, my son, for your sake, he will come home
▷ (शेजीच्या)(पोराला) not say (चोरा)(चोरा)
▷ (आता)(माझे)(राघु) your for (येतीन) house
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[59] id = 88974
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आव शेजारीनबाई नका अबोल्यान वागु
माझी मैना तुमचा राघू
āva śējārīnabāī nakā abōlyāna vāgu
mājhī mainā tumacā rāghū
Dear neighbour woman, don’t be silent and reserved
My Mina* and your Raghu* (will play)
▷ (आव)(शेजारीनबाई)(नका)(अबोल्यान)(वागु)
▷  My Mina (तुमचा)(राघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[60] id = 106940
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
शिजीच्या बाळाला पापी ग वासना नसावी
आपल्या ग पदरानी नेतर पुसावी
śijīcyā bāḷālā pāpī ga vāsanā nasāvī
āpalyā ga padarānī nētara pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शिजीच्या)(बाळाला)(पापी) * (वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या) * (पदरानी)(नेतर)(पुसावी)
pas de traduction en français
[60] id = 111076
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लेकाला नको मारु पाठीवरी
आपल होत बाळ बाळ आल ओट्यावरी
lōkācyā lēkālā nakō māru pāṭhīvarī
āpala hōta bāḷa bāḷa āla ōṭyāvarī
Don’t hit other people’s son on the back
Our son was there, he has come in the veranda
▷ (लोकाच्या)(लेकाला) not (मारु)(पाठीवरी)
▷ (आपल)(होत) son son here_comes (ओट्यावरी)
pas de traduction en français
[61] id = 111077
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला
शीणच्या घडणी तुझ्या गुणानी जोडीला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā
śīṇacyā ghaḍaṇī tujhyā guṇānī jōḍīlā
You and me, we are close friends by coincidence
You are the same age as me, our friendly ties are thanks to your goodness
▷  Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला)
▷ (शीणच्या)(घडणी) your (गुणानी)(जोडीला)
pas de traduction en français
[62] id = 111078
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लेकरा नाही करुन सनस
दारी गुलाबास त्याला कळ्या बारुमास
lōkācyā lēkarā nāhī karuna sanasa
dārī gulābāsa tyālā kaḷyā bārumāsa
One should not trouble someone else’s child
Rose plant at the door has buds all the year round
▷ (लोकाच्या)(लेकरा) not (करुन)(सनस)
▷ (दारी)(गुलाबास)(त्याला)(कळ्या)(बारुमास)
pas de traduction en français
[63] id = 111079
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
दुसर्याच्या लेकराला नाही मारावे चोरुन
देव परमेश्वर मग पाहतो वरुन
dusaryācyā lēkarālā nāhī mārāvē cōruna
dēva paramēśvara maga pāhatō varuna
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारावे)(चोरुन)
▷ (देव)(परमेश्वर)(मग)(पाहतो)(वरुन)
pas de traduction en français
[64] id = 111087
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लेकराला पाठी लागु नये वसावसा
यशोदा बाईनी क्रिष्ण वागविला कसा
lōkācyā lēkarālā pāṭhī lāgu nayē vasāvasā
yaśōdā bāīnī kriṣṇa vāgavilā kasā
Don’t be after other people’s child persistently
See how Yashoda treated God Krishna
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(पाठी)(लागु) don't (वसावसा)
▷ (यशोदा)(बाईनी)(क्रिष्ण)(वागविला) how
pas de traduction en français
[65] id = 111088
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या बाळाला नको म्हणुस कारटा
सांगते बाळा तुला तुझ्या साठी घरा येत
lōkācyā bāḷālā nakō mhaṇusa kāraṭā
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā sāṭhī gharā yēta
Don’t call other people’s child a brat
I tell you, son, he comes home for your sake
▷ (लोकाच्या)(बाळाला) not (म्हणुस)(कारटा)
▷  I_tell child to_you your for house (येत)
pas de traduction en français
[66] id = 111090
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लेकराला कशी मारु चोरुनी
देव भगवान पाहतो चोरुनी
lōkācyā lēkarālā kaśī māru cōrunī
dēva bhagavāna pāhatō cōrunī
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how (मारु)(चोरुनी)
▷ (देव)(भगवान)(पाहतो)(चोरुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[1] id = 3656
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीयीच बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी
उतारा करीते एक लिंबू दोघावरी
śējīyīca bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī
utārā karītē ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीयीच) son my (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (उतारा) I_prepare (एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 3657
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीईची बाळ माझ्या बाळा बरोबरी
उतरुन टाकी एक लिंबू दोघावरी
śējīīcī bāḷa mājhyā bāḷā barōbarī
utaruna ṭākī ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीईची) son my child (बरोबरी)
▷ (उतरुन)(टाकी)(एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 3658
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी
उतारा करीते एक लिंबू दोघावरी
śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī
utārā karītē ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे) your son my (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (उतारा) I_prepare (एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 3659
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
आऊख मागते चंद्रा मागल्या सुकाला
आऊख मागते परनारीच्या पुतराला
āūkha māgatē candrā māgalyā sukālā
āūkha māgatē paranārīcyā putarālā
I pray for a long life to Venus (friend) behind the moon (for my son)
I pray for a long life for the other woman’s son (friend)
▷ (आऊख)(मागते)(चंद्रा)(मागल्या)(सुकाला)
▷ (आऊख)(मागते)(परनारीच्या)(पुतराला)
pas de traduction en français
[6] id = 39299
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच ग बाळ माझ्या बाळा बरुबरी
करीते उतरा एकलिंब दोहीवरी
śējīca ga bāḷa mājhyā bāḷā barubarī
karītē utarā ēkalimba dōhīvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीच) * son my child (बरुबरी)
▷  I_prepare (उतरा)(एकलिंब)(दोहीवरी)
pas de traduction en français
[7] id = 42623
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-26 start 02:25 ➡ listen to section
अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना ग बाळाच्या बरोबरी
अशी उतारा करीते याक ना लींबू दोघांवरी ग
aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā ga bāḷācyā barōbarī
aśī utārā karītē yāka nā līmbū dōghāmvarī ga
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (अशी)(शेजे) your son my * * (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (अशी)(उतारा) I_prepare (याक) * (लींबू)(दोघांवरी) *
pas de traduction en français
[8] id = 35921
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 07:03 ➡ listen to section
शेजीच बाळ ना माझ्या बाळा बरोबरी
आता उतरीते एक लिंबू दोघावरी
śējīca bāḷa nā mājhyā bāḷā barōbarī
ātā utarītē ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीच) child * my child (बरोबरी)
▷ (आता)(उतरीते)(एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 45473
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी तुझ बाळ माझ्या बाळाबरोबरी
असा उतरीते एक लींबु दोघावरी
śējī tujha bāḷa mājhyā bāḷābarōbarī
asā utarītē ēka līmbu dōghāvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजी) your son my (बाळाबरोबरी)
▷ (असा)(उतरीते)(एक)(लींबु)(दोघावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 56828
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी तुझ बाळ माझ्या बाळाबरोबरी
आता उतरीते एक लिंब दोघावरी
śējī tujha bāḷa mājhyā bāḷābarōbarī
ātā utarītē ēka limba dōghāvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजी) your son my (बाळाबरोबरी)
▷ (आता)(उतरीते)(एक)(लिंब)(दोघावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 68457
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
बाई शेजीच बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी
बाई उतारा काही करी एक लिंबु ना दोघावरी
bāī śējīca bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī
bāī utārā kāhī karī ēka limbu nā dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷  Woman (शेजीच) son my (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷  Woman (उतारा)(काही)(करी)(एक)(लिंबु) * (दोघावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 71649
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझा बाळ माझ्या बाळाबरोबर
असे करते न लिंबु लोन एक लिंबु दोहीवर
śējārīna bāī tujhā bāḷa mājhyā bāḷābarōbara
asē karatē na limbu lōna ēka limbu dōhīvara
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजारीन) woman your son my (बाळाबरोबर)
▷ (असे)(करते) * (लिंबु)(लोन)(एक)(लिंबु)(दोहीवर)
pas de traduction en français
[12] id = 72532
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण सखु करु लिंबलोण करी
उतरुन टाकी एक लिंब दोघावरी
śējārīṇa sakhu karu limbalōṇa karī
utaruna ṭākī ēka limba dōghāvarī
Sakhu, neighbour woman, let’s perform the rite to avert evil
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजारीण)(सखु)(करु)(लिंबलोण)(करी)
▷ (उतरुन)(टाकी)(एक)(लिंब)(दोघावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 87200
घोगे शांता - Ghoge Shanta
Village येळी - Yeli
शेजे तुव्ह बाळ माझ्या बाळा बराबरी
उतरीते बाई एकली लिंबु दोहीवरी
śējē tuvha bāḷa mājhyā bāḷā barābarī
utarītē bāī ēkalī limbu dōhīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
Woman, I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे)(तुव्ह) son my child (बराबरी)
▷ (उतरीते) woman alone (लिंबु)(दोहीवरी)
pas de traduction en français
[14] id = 87201
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी तुझा बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी
उतारा टाकीते एक लिंबु दोनीवरी
śējī tujhā bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī
utārā ṭākītē ēka limbu dōnīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजी) your son my (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (उतारा)(टाकीते)(एक)(लिंबु)(दोनीवरी)
pas de traduction en français
[15] id = 87202
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळा बरुबरी
अस उतरीते एक लिंबु दोहीवरी
śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷā barubarī
asa utarītē ēka limbu dōhīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे) your son my child (बरुबरी)
▷ (अस)(उतरीते)(एक)(लिंबु)(दोहीवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 87203
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळा बरोबरी
उतरीती ग बाई एक लिंबु दोहीवरी
śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷā barōbarī
utarītī ga bāī ēka limbu dōhīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे) your son my child (बरोबरी)
▷ (उतरीती) * woman (एक)(लिंबु)(दोहीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 87358
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजे तूझ बाळ माझ्या बाळा बरोबरी
उतरीते बाई एक लिंबु दोन्हीवरी
śējē tūjha bāḷa mājhyā bāḷā barōbarī
utarītē bāī ēka limbu dōnhīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे) your son my child (बरोबरी)
▷ (उतरीते) woman (एक)(लिंबु)(दोन्हीवरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children play together
  2. Children eat together
  3. Given attention
  4. Fondling them
  5. Advices about how to treat them
  6. Rite to dispel the bad eye
⇑ Top of page ⇑