Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.13ci ... (A02-02-13c)
(210 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.13ci, A:II-2.13cii, A:II-2.13ciii, A:II-2.13civ, A:II-2.13cv, A:II-2.13cvi

A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[1] id = 14085
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळानी माझा भरीला अंगण वाडा
त्यात खेळाया गेला माझा तो दूधपेढा
śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā aṅgaṇa vāḍā
tyāta khēḷāyā gēlā mājhā tō dūdhapēḍhā
My courtyard, my house is full with neighbour woman’s children playing
My son, my milk sweet, went to play among them
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(अंगण)(वाडा)
▷ (त्यात)(खेळाया) has_gone my (तो)(दूधपेढा)
pas de traduction en français
[2] id = 14086
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळानी माझी भरली अंगण वटी
खेळाया गेली त्यात माझी रंगपेटी
śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī aṅgaṇa vaṭī
khēḷāyā gēlī tyāta mājhī raṅgapēṭī
My courtyard, my veranda is full with neighbour woman’s children playing
My son, my colour box, went to play among them
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(अंगण)(वटी)
▷ (खेळाया) went (त्यात) my (रंगपेटी)
pas de traduction en français
[3] id = 14087
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण
येईन माझ बाळ करीन मातीच मेळवण
śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa
yēīna mājha bāḷa karīna mātīca mēḷavaṇa
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My little son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येईन) my son (करीन)(मातीच)(मेळवण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[4] id = 14088
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण
येतीन माझी बाळ होईल मातीच मेळवण
śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa
yētīna mājhī bāḷa hōīla mātīca mēḷavaṇa
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My sons will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येतीन) my son (होईल)(मातीच)(मेळवण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[5] id = 14089
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चेंडू लंगोरीचा डाव बाळ खेळत्यात माळाला
सांगते गवळणी बाई तू तर सांभाळ बाळाला
cēṇḍū laṅgōrīcā ḍāva bāḷa khēḷatyāta māḷālā
sāṅgatē gavaḷaṇī bāī tū tara sāmbhāḷa bāḷālā
Children are playing with seven flat stones and a ball
I tell you, daughter, take care of your son
▷ (चेंडू)(लंगोरीचा)(डाव) son (खेळत्यात)(माळाला)
▷  I_tell (गवळणी) woman you wires (सांभाळ)(बाळाला)
pas de traduction en français
[6] id = 14090
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई झाक तुपल वाळवण
येईल माझी बाई माती करील मेळवण
śējāraṇī bāī jhāka tupala vāḷavaṇa
yēīla mājhī bāī mātī karīla mēḷavaṇa
Neighbour woman, cover the things you have kept for drying
My little daughter will come and mix mud in it
▷ (शेजारणी) woman (झाक)(तुपल)(वाळवण)
▷ (येईल) my daughter (माती)(करील)(मेळवण)
pas de traduction en français
[7] id = 14091
सांगळे नका - Sangle Naka
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीणबाई सांभाळ तपल रांजण
वाणीच माझ बाळ आला आरवाळी साजण
śējārīṇabāī sāmbhāḷa tapala rāñjaṇa
vāṇīca mājha bāḷa ālā āravāḷī sājaṇa
Neighbour woman, take care of your big earthen vessel
My son has come, he might play some mischievous pranks
▷ (शेजारीणबाई)(सांभाळ)(तपल)(रांजण)
▷ (वाणीच) my son here_comes (आरवाळी)(साजण)
pas de traduction en français
[8] id = 14092
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीणबाई झाक तुपली राजणी
आता माझी बाई लेक आरवळी चांदणी
śējārīṇabāī jhāka tupalī rājaṇī
ātā mājhī bāī lēka āravaḷī cāndaṇī
Neighbour woman, cover your big earthen vessel
Now, my daughter, my star, might play some pranks
▷ (शेजारीणबाई)(झाक) betel (राजणी)
▷ (आता) my daughter (लेक)(आरवळी)(चांदणी)
pas de traduction en français
[9] id = 14093
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाईअंगण लोटू लागू
अंगणी खेळत्यात तुझी मैना माझा राघू
śējāraṇībāīaṅgaṇa lōṭū lāgū
aṅgaṇī khēḷatyāta tujhī mainā mājhā rāghū
Neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) keep playing in the courtyard
▷ (शेजारणीबाईअंगण)(लोटू)(लागू)
▷ (अंगणी)(खेळत्यात)(तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 14094
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू मला अंगण लोटू लागू
अंगणी खेळत्यात तुझी मैना माझा राघू
śējārīṇa sāḷū malā aṅgaṇa lōṭū lāgū
aṅgaṇī khēḷatyāta tujhī mainā mājhā rāghū
Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard
▷ (शेजारीण)(साळू)(मला)(अंगण)(लोटू)(लागू)
▷ (अंगणी)(खेळत्यात)(तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 14095
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला लोट अंगण ओसरी
आपल्या अंगणात बाळ खेळती दुसरी
sāṅgatē bāī tulā lōṭa aṅgaṇa ōsarī
āpalyā aṅgaṇāta bāḷa khēḷatī dusarī
I tell you, woman, sweep the veranda and courtyard
Other children come and play in our courtyard
▷  I_tell woman to_you (लोट)(अंगण)(ओसरी)
▷ (आपल्या)(अंगणात) son (खेळती)(दुसरी)
pas de traduction en français
[12] id = 26178
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळु मला अंगण झाडु लागु
खेळायाना आली तुझी मैना माझा राघु
śējāraṇī sāḷu malā aṅgaṇa jhāḍu lāgu
khēḷāyānā ālī tujhī mainā mājhā rāghu
Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) have come to play
▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(अंगण)(झाडु)(लागु)
▷ (खेळायाना) has_come (तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 37300
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-14 start 00:00 ➡ listen to section
अग शेजारीणेबाई नको अबोल्यान वागू
तुझी मैना माझा राघू दोनीचा की खेल बघू
aga śējārīṇēbāī nakō abōlyāna vāgū
tujhī mainā mājhā rāghū dōnīcā kī khēla baghū
Neighbour woman, don’t be so reserved and silent
Let’s see how your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) are playing
▷  O (शेजारीणेबाई) not (अबोल्यान)(वागू)
▷ (तुझी) Mina my (राघू)(दोनीचा)(की)(खेल)(बघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 37500
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-38 start 02:17 ➡ listen to section
रस्त्यावरी खेळू लागले शेजीचे साहीजण
मधी माझे पहिलवान
rastyāvarī khēḷū lāgalē śējīcē sāhījaṇa
madhī mājhē pahilavāna
Neighbour woman’s six children are playing on the road
My wrestler son is in the middle
▷ (रस्त्यावरी)(खेळू)(लागले)(शेजीचे)(साहीजण)
▷ (मधी)(माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[15] id = 42624
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-26 start 03:33 ➡ listen to section
अशी अंगणीच काट मी तर येचीते ना चिमटी
माझ्या आकाश बाळाच गोर बाई पायी ते ग गोमाटी
aśī aṅgaṇīca kāṭa mī tara yēcītē nā cimaṭī
mājhyā ākāśa bāḷāca gōra bāī pāyī tē ga gōmāṭī
I pick up the thorns in my courtyard with two fingers
My Son Akash’s feet are very fair
▷ (अशी)(अंगणीच)(काट) I wires (येचीते) * (चिमटी)
▷  My (आकाश)(बाळाच)(गोर) woman (पायी)(ते) * (गोमाटी)
pas de traduction en français
[16] id = 44240
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
शेजारीण सखु सांभाळ तुझ वाळवण
दौड आली शाळेतून होईल मातीत मिळवण
śējārīṇa sakhu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa
dauḍa ālī śāḷētūna hōīla mātīta miḷavaṇa
Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
When they come running home from school, mud will get mixed in it
▷ (शेजारीण)(सखु)(सांभाळ) your (वाळवण)
▷ (दौड) has_come (शाळेतून)(होईल)(मातीत)(मिळवण)
pas de traduction en français
[17] id = 44269
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
देवी देशीला रे मला लेकुरवाळीचा शेजार
तिच्या मपल्या बाळान अगणी भरू दे बाजार
dēvī dēśīlā rē malā lēkuravāḷīcā śējāra
ticyā mapalyā bāḷāna agaṇī bharū dē bājāra
God, give me a neighbour who has children
Let the courtyard become noisy with her children and mine
▷ (देवी)(देशीला)(रे)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार)
▷ (तिच्या)(मपल्या)(बाळान)(अगणी)(भरू)(दे)(बाजार)
pas de traduction en français
[18] id = 37181
जोशी शालीनी - Joshi Shalini
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-39 start 05:10 ➡ listen to section
शेजारीणी हे ग बाई वाळू घालत्या ग तुरी
सांगते सखेबाई अनीवारी माझा हरी
śējārīṇī hē ga bāī vāḷū ghālatyā ga turī
sāṅgatē sakhēbāī anīvārī mājhā harī
Neighbour woman, you have toor* lentils for drying
I tell you, friend, my son Hari* is beyond my control
▷ (शेजारीणी)(हे) * woman (वाळू)(घालत्या) * (तुरी)
▷  I_tell (सखेबाई)(अनीवारी) my (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 52313
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई सांभाळ आपल्या डाळीडुळी
कुठ खेळतो चेंडुफळी नेणंता ग माझा
śējāraṇībāī sāmbhāḷa āpalyā ḍāḷīḍuḷī
kuṭha khēḷatō cēṇḍuphaḷī nēṇantā ga mājhā
Neighbour woman, take care of your lentils
My little son is playing with the bat and ball somewhere around
▷ (शेजारणीबाई)(सांभाळ)(आपल्या)(डाळीडुळी)
▷ (कुठ)(खेळतो)(चेंडुफळी) younger * my
pas de traduction en français
[20] id = 65975
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आग शेजारीणबाई तुझा शेजार बरवा
बाळ राजस माझा अंगणी खेळतो पारवा
āga śējārīṇabāī tujhā śējāra baravā
bāḷa rājasa mājhā aṅgaṇī khēḷatō pāravā
Neighbour woman, your neighbourhood is good
My son, my pigeon, is playing in the courtyard
▷  O (शेजारीणबाई) your (शेजार)(बरवा)
▷  Son (राजस) my (अंगणी)(खेळतो)(पारवा)
pas de traduction en français
[21] id = 69035
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी ग बाई एका दारानी दोघी नांदु
शेजारणी ग बाई तुझी मैना माझा राघु
śējāraṇī ga bāī ēkā dārānī dōghī nāndu
śējāraṇī ga bāī tujhī mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, we shall live like we are from the same family
Neighbour woman, your Mina* (daughter) and my Raghu* (son)
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x88\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876