➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14085 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळानी माझा भरीला अंगण वाडा त्यात खेळाया गेला माझा तो दूधपेढा śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā aṅgaṇa vāḍā tyāta khēḷāyā gēlā mājhā tō dūdhapēḍhā | ✎ My courtyard, my house is full with neighbour woman’s children playing My son, my milk sweet, went to play among them ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(अंगण)(वाडा) ▷ (त्यात)(खेळाया) has_gone my (तो)(दूधपेढा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 14086 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळानी माझी भरली अंगण वटी खेळाया गेली त्यात माझी रंगपेटी śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī aṅgaṇa vaṭī khēḷāyā gēlī tyāta mājhī raṅgapēṭī | ✎ My courtyard, my veranda is full with neighbour woman’s children playing My son, my colour box, went to play among them ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(अंगण)(वटी) ▷ (खेळाया) went (त्यात) my (रंगपेटी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 14087 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण येईन माझ बाळ करीन मातीच मेळवण śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa yēīna mājha bāḷa karīna mātīca mēḷavaṇa | ✎ Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My little son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण) ▷ (येईन) my son (करीन)(मातीच)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14088 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण येतीन माझी बाळ होईल मातीच मेळवण śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa yētīna mājhī bāḷa hōīla mātīca mēḷavaṇa | ✎ Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My sons will come and mix mud in it ▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण) ▷ (येतीन) my son (होईल)(मातीच)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 14089 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चेंडू लंगोरीचा डाव बाळ खेळत्यात माळाला सांगते गवळणी बाई तू तर सांभाळ बाळाला cēṇḍū laṅgōrīcā ḍāva bāḷa khēḷatyāta māḷālā sāṅgatē gavaḷaṇī bāī tū tara sāmbhāḷa bāḷālā | ✎ Children are playing with seven flat stones and a ball I tell you, daughter, take care of your son ▷ (चेंडू)(लंगोरीचा)(डाव) son (खेळत्यात)(माळाला) ▷ I_tell (गवळणी) woman you wires (सांभाळ)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 14090 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी बाई झाक तुपल वाळवण येईल माझी बाई माती करील मेळवण śējāraṇī bāī jhāka tupala vāḷavaṇa yēīla mājhī bāī mātī karīla mēḷavaṇa | ✎ Neighbour woman, cover the things you have kept for drying My little daughter will come and mix mud in it ▷ (शेजारणी) woman (झाक)(तुपल)(वाळवण) ▷ (येईल) my daughter (माती)(करील)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 14091 ✓ सांगळे नका - Sangle Naka Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीणबाई सांभाळ तपल रांजण वाणीच माझ बाळ आला आरवाळी साजण śējārīṇabāī sāmbhāḷa tapala rāñjaṇa vāṇīca mājha bāḷa ālā āravāḷī sājaṇa | ✎ Neighbour woman, take care of your big earthen vessel My son has come, he might play some mischievous pranks ▷ (शेजारीणबाई)(सांभाळ)(तपल)(रांजण) ▷ (वाणीच) my son here_comes (आरवाळी)(साजण) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 14092 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीणबाई झाक तुपली राजणी आता माझी बाई लेक आरवळी चांदणी śējārīṇabāī jhāka tupalī rājaṇī ātā mājhī bāī lēka āravaḷī cāndaṇī | ✎ Neighbour woman, cover your big earthen vessel Now, my daughter, my star, might play some pranks ▷ (शेजारीणबाई)(झाक) betel (राजणी) ▷ (आता) my daughter (लेक)(आरवळी)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 14093 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाईअंगण लोटू लागू अंगणी खेळत्यात तुझी मैना माझा राघू śējāraṇībāīaṅgaṇa lōṭū lāgū aṅgaṇī khēḷatyāta tujhī mainā mājhā rāghū | ✎ Neighbour woman, help me sweep the courtyard Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) keep playing in the courtyard ▷ (शेजारणीबाईअंगण)(लोटू)(लागू) ▷ (अंगणी)(खेळत्यात)(तुझी) Mina my (राघू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 14094 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण साळू मला अंगण लोटू लागू अंगणी खेळत्यात तुझी मैना माझा राघू śējārīṇa sāḷū malā aṅgaṇa lōṭū lāgū aṅgaṇī khēḷatyāta tujhī mainā mājhā rāghū | ✎ Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard ▷ (शेजारीण)(साळू)(मला)(अंगण)(लोटू)(लागू) ▷ (अंगणी)(खेळत्यात)(तुझी) Mina my (राघू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 14095 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला लोट अंगण ओसरी आपल्या अंगणात बाळ खेळती दुसरी sāṅgatē bāī tulā lōṭa aṅgaṇa ōsarī āpalyā aṅgaṇāta bāḷa khēḷatī dusarī | ✎ I tell you, woman, sweep the veranda and courtyard Other children come and play in our courtyard ▷ I_tell woman to_you (लोट)(अंगण)(ओसरी) ▷ (आपल्या)(अंगणात) son (खेळती)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26178 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळु मला अंगण झाडु लागु खेळायाना आली तुझी मैना माझा राघु śējāraṇī sāḷu malā aṅgaṇa jhāḍu lāgu khēḷāyānā ālī tujhī mainā mājhā rāghu | ✎ Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) have come to play ▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(अंगण)(झाडु)(लागु) ▷ (खेळायाना) has_come (तुझी) Mina my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 37300 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-14 start 00:00 ➡ listen to section | अग शेजारीणेबाई नको अबोल्यान वागू तुझी मैना माझा राघू दोनीचा की खेल बघू aga śējārīṇēbāī nakō abōlyāna vāgū tujhī mainā mājhā rāghū dōnīcā kī khēla baghū | ✎ Neighbour woman, don’t be so reserved and silent Let’s see how your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) are playing ▷ O (शेजारीणेबाई) not (अबोल्यान)(वागू) ▷ (तुझी) Mina my (राघू)(दोनीचा)(की)(खेल)(बघू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 37500 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-38 start 02:17 ➡ listen to section | रस्त्यावरी खेळू लागले शेजीचे साहीजण मधी माझे पहिलवान rastyāvarī khēḷū lāgalē śējīcē sāhījaṇa madhī mājhē pahilavāna | ✎ Neighbour woman’s six children are playing on the road My wrestler son is in the middle ▷ (रस्त्यावरी)(खेळू)(लागले)(शेजीचे)(साहीजण) ▷ (मधी)(माझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 42624 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-26 start 03:33 ➡ listen to section | अशी अंगणीच काट मी तर येचीते ना चिमटी माझ्या आकाश बाळाच गोर बाई पायी ते ग गोमाटी aśī aṅgaṇīca kāṭa mī tara yēcītē nā cimaṭī mājhyā ākāśa bāḷāca gōra bāī pāyī tē ga gōmāṭī | ✎ I pick up the thorns in my courtyard with two fingers My Son Akash’s feet are very fair ▷ (अशी)(अंगणीच)(काट) I wires (येचीते) * (चिमटी) ▷ My (आकाश)(बाळाच)(गोर) woman (पायी)(ते) * (गोमाटी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 44240 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | शेजारीण सखु सांभाळ तुझ वाळवण दौड आली शाळेतून होईल मातीत मिळवण śējārīṇa sakhu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa dauḍa ālī śāḷētūna hōīla mātīta miḷavaṇa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying When they come running home from school, mud will get mixed in it ▷ (शेजारीण)(सखु)(सांभाळ) your (वाळवण) ▷ (दौड) has_come (शाळेतून)(होईल)(मातीत)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 44269 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | देवी देशीला रे मला लेकुरवाळीचा शेजार तिच्या मपल्या बाळान अगणी भरू दे बाजार dēvī dēśīlā rē malā lēkuravāḷīcā śējāra ticyā mapalyā bāḷāna agaṇī bharū dē bājāra | ✎ God, give me a neighbour who has children Let the courtyard become noisy with her children and mine ▷ (देवी)(देशीला)(रे)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार) ▷ (तिच्या)(मपल्या)(बाळान)(अगणी)(भरू)(दे)(बाजार) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 37181 ✓ जोशी शालीनी - Joshi Shalini Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-39 start 05:10 ➡ listen to section | शेजारीणी हे ग बाई वाळू घालत्या ग तुरी सांगते सखेबाई अनीवारी माझा हरी śējārīṇī hē ga bāī vāḷū ghālatyā ga turī sāṅgatē sakhēbāī anīvārī mājhā harī | ✎ Neighbour woman, you have toor* lentils for drying I tell you, friend, my son Hari* is beyond my control ▷ (शेजारीणी)(हे) * woman (वाळू)(घालत्या) * (तुरी) ▷ I_tell (सखेबाई)(अनीवारी) my (हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 52313 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाई सांभाळ आपल्या डाळीडुळी कुठ खेळतो चेंडुफळी नेणंता ग माझा śējāraṇībāī sāmbhāḷa āpalyā ḍāḷīḍuḷī kuṭha khēḷatō cēṇḍuphaḷī nēṇantā ga mājhā | ✎ Neighbour woman, take care of your lentils My little son is playing with the bat and ball somewhere around ▷ (शेजारणीबाई)(सांभाळ)(आपल्या)(डाळीडुळी) ▷ (कुठ)(खेळतो)(चेंडुफळी) younger * my | pas de traduction en français | ||
[20] id = 65975 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | आग शेजारीणबाई तुझा शेजार बरवा बाळ राजस माझा अंगणी खेळतो पारवा āga śējārīṇabāī tujhā śējāra baravā bāḷa rājasa mājhā aṅgaṇī khēḷatō pāravā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is good My son, my pigeon, is playing in the courtyard ▷ O (शेजारीणबाई) your (शेजार)(बरवा) ▷ Son (राजस) my (अंगणी)(खेळतो)(पारवा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 69035 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी ग बाई एका दारानी दोघी नांदु शेजारणी ग बाई तुझी मैना माझा राघु śējāraṇī ga bāī ēkā dārānī dōghī nāndu śējāraṇī ga bāī tujhī mainā mājhā rāghu | ✎ Neighbour woman, we shall live like we are from the same family Neighbour woman, your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) ▷ (शेजारणी) * woman (एका)(दारानी)(दोघी)(नांदु) ▷ (शेजारणी) * woman (तुझी) Mina my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 69085 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई तुझा शेजार बरवा अंगनी खेळतो पारवा त्याचा रुमाल हिरवा śējārīna bāī tujhā śējāra baravā aṅganī khēḷatō pāravā tyācā rumāla hiravā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is good My son, my pigeon, is playing in the courtyard, he has a green scarf ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(बरवा) ▷ (अंगनी)(खेळतो)(पारवा)(त्याचा)(रुमाल)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 69088 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे दोन बाळ मधी माझी मोहनमाळ rastyālā khēḷatyāta śējīcē dōna bāḷa madhī mājhī mōhanamāḷa | ✎ Neighbour woman’s two sons are playing on the road My mohanmal*, my daughter, is in the middle ▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) two son ▷ (मधी) my (मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 75622 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सकु नको येऊ दाती काती तुझ्या बीदीला खेळीती माझ्या पान्हईची माती śējārīna saku nakō yēū dātī kātī tujhyā bīdīlā khēḷītī mājhyā pānhīcī mātī | ✎ Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel Your children and mine are bound to play together ▷ (शेजारीन)(सकु) not (येऊ)(दाती)(काती) ▷ Your (बीदीला)(खेळीती) my (पान्हईची)(माती) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 76824 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | आवुक मागीयती मीत शेजीयच्या बाळायला तान्याला राघुबानी जोडी अंगणी खेळायला āvuka māgīyatī mīta śējīyacyā bāḷāyalā tānyālā rāghubānī jōḍī aṅgaṇī khēḷāyalā | ✎ I pray for a long life for my neighbour woman’s son To play with my little Raghu* (son) as a companion ▷ (आवुक)(मागीयती)(मीत)(शेजीयच्या)(बाळायला) ▷ (तान्याला)(राघुबानी)(जोडी)(अंगणी)(खेळायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 87184 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे पाच मुल त्यात गुलाबाच फुल rastyālā khēḷatyāta śējīcē pāca mula tyāta gulābāca fula | ✎ Neighbour woman’s two sons are playing on the road My rose (son) is among them ▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे)(पाच) children ▷ (त्यात)(गुलाबाच) flowers | pas de traduction en français | ||
[27] id = 87185 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | अग शेजारीणीबई तुझ्या तोंडाची सैना तुझा राघु माझी मैना aga śējārīṇībī tujhyā tōṇḍācī sainā tujhā rāghu mājhī mainā | ✎ Neighbour woman, why are you talking so much Your Raghu* (son), my Mina* (daughter) ▷ O (शेजारीणीबई) your (तोंडाची)(सैना) ▷ Your (राघु) my Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 87186 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे मुल बारा तेरा गणेशाचा डौल न्यारा rastyālā khēḷatyāta śējīcē mula bārā tērā gaṇēśācā ḍaula nyārā | ✎ Neighbour woman’s twelve-thirteen children are playing on the road Ganesh, my son, stands out among them ▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) children (बारा)(तेरा) ▷ (गणेशाचा)(डौल)(न्यारा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 87359 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सकु नको येवु दाती काती माझ बाळ खेळ तूझ्या पानईची माती śējārīna saku nakō yēvu dātī kātī mājha bāḷa khēḷa tūjhyā pānīcī mātī | ✎ Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel Your children and mine are bound to play together ▷ (शेजारीन)(सकु) not (येवु)(दाती)(काती) ▷ My son (खेळ) your (पानईची)(माती) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 101387 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सखु संभाळ आपल वाळवन येतील राघुमैना करतील माती मेळवान śējārīna sakhu sambhāḷa āpala vāḷavana yētīla rāghumainā karatīla mātī mēḷavāna | ✎ Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Raghu-Mina will come and mix mud in it ▷ (शेजारीन)(सखु)(संभाळ)(आपल)(वाळवन) ▷ (येतील)(राघुमैना)(करतील)(माती)(मेळवान) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 101388 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई आंगण झाडु लाग खेळतील तुझी मैना माझा राघु śējārīna bāī āṅgaṇa jhāḍu lāga khēḷatīla tujhī mainā mājhā rāghu | ✎ Neighbour woman, help me sweep the courtyard Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) will play (in the courtyard) ▷ (शेजारीन) woman (आंगण)(झाडु)(लाग) ▷ (खेळतील)(तुझी) Mina my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 101389 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या आंगणात शिजीचे चार बाळ त्यात माझी ही मोहनमाळ mājhyā āṅgaṇāta śijīcē cāra bāḷa tyāta mājhī hī mōhanamāḷa | ✎ Neighbour woman’s four sons are in my courtyard My mohanmal*, my daughter, is among them ▷ My (आंगणात)(शिजीचे)(चार) son ▷ (त्यात) my (ही)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 101390 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या आंगणात शिजीचे चार बाळ आण त्यात माझी चंद्र जोत mājhyā āṅgaṇāta śijīcē cāra bāḷa āṇa tyāta mājhī candra jōta | ✎ Neighbour woman’s four sons are in my courtyard My beautiful moonlike daughter, is among them ▷ My (आंगणात)(शिजीचे)(चार) son ▷ (आण)(त्यात) my (चंद्र)(जोत) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 101393 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीनबाई नको येउ दाती काती माझ्या बाळाच खेळन तुझ्या वटयाची माती śējārīnabāī nakō yēu dātī kātī mājhyā bāḷāca khēḷana tujhyā vaṭayācī mātī | ✎ My neighbour woman, don’t start a quarrel My son plays with the mud in your veranda ▷ (शेजारीनबाई) not (येउ)(दाती)(काती) ▷ My (बाळाच)(खेळन) your (वटयाची)(माती) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 101400 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई तुझा शेजार सोईचा दारी मांडव जाईचा खेळ गुजर्या बाईचा śējārīna bāī tujhā śējāra sōīcā dārī māṇḍava jāīcā khēḷa gujaryā bāīcā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient A jasmine bower at the door, my daughter plays there ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोईचा) ▷ (दारी)(मांडव)(जाईचा)(खेळ)(गुजर्या)(बाईचा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 101401 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन साळु नको करु आज दुज वसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ śējārīna sāḷu nakō karu āja duja vasarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha | ✎ Salu, neighbour woman, don’t say you and me Let your son and mine play in the veranda ▷ (शेजारीन)(साळु) not (करु)(आज)(दुज) ▷ (वसरीला) son (खेळु)(दे) your my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 101869 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई नको करु आज दुज ओसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ śējārīna bāī nakō karu āja duja ōsarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha | ✎ Salu, neighbour woman, don’t say you and me Let your son and mine play in the veranda ▷ (शेजारीन) woman not (करु)(आज)(दुज) ▷ (ओसरीला) son (खेळु)(दे) your my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 101877 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन साळु अंगण झाडु लाग खेळतीन दोघ तुझी मैना माझा राघु śējārīna sāḷu aṅgaṇa jhāḍu lāga khēḷatīna dōgha tujhī mainā mājhā rāghu | ✎ Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard ▷ (शेजारीन)(साळु)(अंगण)(झाडु)(लाग) ▷ (खेळतीन)(दोघ)(तुझी) Mina my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 103165 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई तुझ्या शेजार सोईचा बाळ तोडी फुल माझ आहे जाईच śējārīna bāī tujhyā śējāra sōīcā bāḷa tōḍī fula mājha āhē jāīca | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient Boy plucks a flower, he is my daughter’s son ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोईचा) ▷ Son (तोडी) flowers my (आहे)(जाईच) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 106566 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात शेजीचे पाची पुत्र सावळी मैना माझी त्यात माझी चंद्र ज्योत mājhyā aṅgaṇāta śējīcē pācī putra sāvaḷī mainā mājhī tyāta mājhī candra jyōta | ✎ Neighbour woman’s five sons are in my courtyard My wheat-complexioned Mina, my beautiful moonlike daughter is among them ▷ My (अंगणात)(शेजीचे)(पाची)(पुत्र) ▷ Wheat-complexioned Mina my (त्यात) my (चंद्र)(ज्योत) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 106571 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सकु माझ्या घराचा कानुसा पाळण्यात रवा दुध तापले भानुसा śējārīna saku mājhyā gharācā kānusā pāḷaṇyāta ravā dudha tāpalē bhānusā | ✎ Saku, my neighbour woman, what are you listening at my door Baby is in the cradle, hot milk is on the hearth ▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(कानुसा) ▷ (पाळण्यात)(रवा) milk (तापले)(भानुसा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 106942 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose Google Maps | OpenStreetMap | अग शेजारणीबाई तुवा शेजार सोईचा दारी मांडव जाईचा खेळ अंजानबाईचा aga śējāraṇībāī tuvā śējāra sōīcā dārī māṇḍava jāīcā khēḷa añjānabāīcā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient A jasmine bower at the door, my little daughter plays there ▷ O (शेजारणीबाई)(तुवा)(शेजार)(सोईचा) ▷ (दारी)(मांडव)(जाईचा)(खेळ)(अंजानबाईचा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 37503 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-40 start 01:21 ➡ listen to section | मी तर देवाला मागतो लेकरवाळीचा शेजार लेकरवाळीचा शेजार अंगणी भरल बाजार mī tara dēvālā māgatō lēkaravāḷīcā śējāra lēkaravāḷīcā śējāra aṅgaṇī bharala bājāra | ✎ I ask God to give me a neighbour woman who has many children So, they will gather and play in my courtyard ▷ I wires (देवाला)(मागतो)(लेकरवाळीचा)(शेजार) ▷ (लेकरवाळीचा)(शेजार)(अंगणी)(भरल)(बाजार) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 51663 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजागरीण काकू संभाळ तुपल वाळवान खोडकर बाळ माझ करील मातीला मिळवाण śējāgarīṇa kākū sambhāḷa tupala vāḷavāna khōḍakara bāḷa mājha karīla mātīlā miḷavāṇa | ✎ Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying My prankster son will come and mix mud in it ▷ (शेजागरीण)(काकू)(संभाळ)(तुपल)(वाळवान) ▷ (खोडकर) son my (करील)(मातीला)(मिळवाण) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 69087 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळु संभाळ तपल वाळवण येईल माझ बाळ माती करील मिळवान śējāraṇī sāḷu sambhāḷa tapala vāḷavaṇa yēīla mājha bāḷa mātī karīla miḷavāna | ✎ Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजारणी)(साळु)(संभाळ)(तपल)(वाळवण) ▷ (येईल) my son (माती)(करील)(मिळवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 74445 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | शेजारीनी बाई संभाळ तुव्ह वाळवण बाळा माह्या गणेशाची दौड येईल शाळेतुन śējārīnī bāī sambhāḷa tuvha vāḷavaṇa bāḷā māhyā gaṇēśācī dauḍa yēīla śāḷētuna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Ganesh, my son, will come running from school ▷ (शेजारीनी) woman (संभाळ)(तुव्ह)(वाळवण) ▷ Child (माह्या)(गणेशाची)(दौड)(येईल)(शाळेतुन) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 77000 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | रास बिंदीला खेळती सुभान शेजारीन बाई संभाळ तुझ्या तुरी आली आनवटाची फेरी rāsa bindīlā khēḷatī subhāna śējārīna bāī sambhāḷa tujhyā turī ālī ānavaṭācī phērī | ✎ Neighbour woman, our children are playing near the thrashing floor Take care of your toor* (lentils), the mischievous children are playing ▷ (रास)(बिंदीला)(खेळती)(सुभान)(शेजारीन) woman ▷ (संभाळ) your (तुरी) has_come (आनवटाची)(फेरी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 87189 ✓ ति्रभुवन सीताबाई - Tribhuvan Sitabai Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई संभाळ तुझा वाळवण बाळ माझ करीन माती मिळवण śējārīṇa bāī sambhāḷa tujhā vāḷavaṇa bāḷa mājha karīna mātī miḷavaṇa | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीण) woman (संभाळ) your (वाळवण) ▷ Son my (करीन)(माती)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 87190 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई सांभाळ तुझ वाळवण करीन माती मेळवण śējārīṇa bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa karīna mātī mēḷavaṇa | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying (My son) will come and mix mud in it ▷ (शेजारीण) woman (सांभाळ) your (वाळवण) ▷ (करीन)(माती)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 87191 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | आवुक मागीयती मीत शेजीयच्या बाळायाला तान्या का राघीबानी जोडी अंगणी खेळायला āvuka māgīyatī mīta śējīyacyā bāḷāyālā tānyā kā rāghībānī jōḍī aṅgaṇī khēḷāyalā | ✎ I pray for a long life for my neighbour woman’s son My little Raghu* (son) likes to play in the courtyard ▷ (आवुक)(मागीयती)(मीत)(शेजीयच्या)(बाळायाला) ▷ (तान्या)(का)(राघीबानी)(जोडी)(अंगणी)(खेळायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 87193 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | शेजारणी साळु सांभाळ तुझ वाळवण नेनत्या राघुची दौड येईल साळातुन śējāraṇī sāḷu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa nēnatyā rāghucī dauḍa yēīla sāḷātuna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Raghu*, my little son, will come running from school ▷ (शेजारणी)(साळु)(सांभाळ) your (वाळवण) ▷ (नेनत्या)(राघुची)(दौड)(येईल)(साळातुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 87195 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाली सडा माझ्या सड्या शेजारी माझ तान्ह बाळ आला रांगोळ्या मोडुनी śējī ghālī saḍā mājhyā saḍyā śējārī mājha tānha bāḷa ālā rāṅgōḷyā mōḍunī | ✎ Neighbour sprinkles thin cow dung wash on the floor next to mine My little son came, spoiling the rangolis* ▷ (शेजी)(घाली)(सडा) my (सड्या)(शेजारी) ▷ My (तान्ह) son here_comes (रांगोळ्या)(मोडुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 88804 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन काकु संभाळ तुपल वाळवण खोडकर बाळ माझ करील माती मिळवण śējārīna kāku sambhāḷa tupala vāḷavaṇa khōḍakara bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa | ✎ Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying My prankster son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीन)(काकु)(संभाळ)(तुपल)(वाळवण) ▷ (खोडकर) son my (करील)(माती)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 101243 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi Google Maps | OpenStreetMap | शेजी आई बाई संबळ तुझ वाळवण तान्ह माझ बाळ करी माती मेळवन śējī āī bāī sambaḷa tujha vāḷavaṇa tānha mājha bāḷa karī mātī mēḷavana | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My little son will come and mix mud in it ▷ (शेजी)(आई) woman (संबळ) your (वाळवण) ▷ (तान्ह) my son (करी)(माती)(मेळवन) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 101396 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari Google Maps | OpenStreetMap | शेजी आई बाई संबळ तुझ वाळवण येईन माझ बाळ करीन माती मेळवण śējī āī bāī sambaḷa tujha vāḷavaṇa yēīna mājha bāḷa karīna mātī mēḷavaṇa | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजी)(आई) woman (संबळ) your (वाळवण) ▷ (येईन) my son (करीन)(माती)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 101397 ✓ फराटे पार्वती - Pharate Parvati Village बिंबळी - Bimbali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीनबाई संभाळ तुझ वाळवण करील मातीला मिळवण देखणा हरी माझा śējārīnabāī sambhāḷa tujha vāḷavaṇa karīla mātīlā miḷavaṇa dēkhaṇā harī mājhā | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My handsome Hari*, my son, will mix mud in it ▷ (शेजारीनबाई)(संभाळ) your (वाळवण) ▷ (करील)(मातीला)(मिळवण)(देखणा)(हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 87194 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | शेजी आई बाई माझ्या घराकडे पाई पाळण्यात रावा झोका देती मैना बाई śējī āī bāī mājhyā gharākaḍē pāī pāḷaṇyāta rāvā jhōkā dētī mainā bāī | ✎ Neighbour woman, she looks at my house Parrot (son) in the cradle, Mina* (daughter) rocks it ▷ (शेजी)(आई) woman my (घराकडे)(पाई) ▷ (पाळण्यात)(रावा)(झोका)(देती) Mina woman | pas de traduction en français | ||
[58] id = 37283 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-08 start 02:40 ➡ listen to section | अजी गल्ली में खेलते गल्ली के हमाल अजी गल्ली के हमाल चेंडू लगेंगा संबाल ajī gallī mēṁ khēlatē gallī kē hamāla ajī gallī kē hamāla cēṇḍū lagēṅgā sambāla | ✎ Children from the lane are playing Take care, (neighbour woman), their ball might hit you ▷ (अजी)(गल्ली)(में)(खेलते)(गल्ली)(के)(हमाल) ▷ (अजी)(गल्ली)(के)(हमाल)(चेंडू)(लगेंगा)(संबाल) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 87361 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या पोरीला नको म्हणु पोरी पोरी सांगा त्या मैनाला तूझ्या करता येतील घरी śējīcyā pōrīlā nakō mhaṇu pōrī pōrī sāṅgā tyā mainālā tūjhyā karatā yētīla gharī | ✎ Don’t keep calling neighbour woman’s daughter I tell Mina*, my daughter, she will come to the house for you ▷ (शेजीच्या)(पोरीला) not say (पोरी)(पोरी) ▷ With (त्या) for_Mina your (करता)(येतील)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 103181 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | अग शेजारीण बाई नको मला झाडु लागु माझी मैना तुझा राघु aga śējārīṇa bāī nakō malā jhāḍu lāgu mājhī mainā tujhā rāghu | ✎ Neighbour woman, don’t help me sweep My Mina (daughter), your Raghu* (son) ▷ O (शेजारीण) woman not (मला)(झाडु)(लागु) ▷ My Mina your (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 106518 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई राघु आला मैने पाई नैनंता माझा बाळ śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī rāghu ālā mainē pāī nainantā mājhā bāḷa | ✎ Neighour woman, you have jasmine in your veranda Raghu*, my little son, comes for Mina* (neighbour’s daughter) ▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई) ▷ (राघु) here_comes (मैने)(पाई)(नैनंता) my son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 101380 ✓ जामकर जना - Jamkar Jana Village कोदापूर - Kodapur Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई सांभाळ तुझ वाळवान येईल माझ बाळ करील तुझ माती मेळवान śējārīna bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavāna yēīla mājha bāḷa karīla tujha mātī mēḷavāna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीन) woman (सांभाळ) your (वाळवान) ▷ (येईल) my son (करील) your (माती)(मेळवान) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 101381 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई सांभाळ तुझ वाळवान येईल माझ बाळ करील तुझ माती मेळवान śējārīna bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavāna yēīla mājha bāḷa karīla tujha mātī mēḷavāna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीन) woman (सांभाळ) your (वाळवान) ▷ (येईल) my son (करील) your (माती)(मेळवान) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 111075 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लेकाला नको म्हणु दुर दुर त्याच्या अशिर्वादाने आपल भरल्यात घर lōkācyā lēkālā nakō mhaṇu dura dura tyācyā aśirvādānē āpala bharalyāta ghara | ✎ Somebody else’s son, don’t say, go away, go away Our house is full of children thanks to their blessings ▷ (लोकाच्या)(लेकाला) not say far_away far_away ▷ (त्याच्या)(अशिर्वादाने)(आपल)(भरल्यात) house | pas de traduction en français | ||
[65] id = 111080 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | किती मी हाक मारु उभा राहुनी पेडइता धाकटा माझा बबलु चांद कुणाच्या वाड्या येत kitī mī hāka māru ubhā rāhunī pēḍitā dhākaṭā mājhā babalu cānda kuṇācyā vāḍyā yēta | ✎ How many times can I call out, standing in the doorframe My little son Bablu, my moon, to whose house is he coming ▷ (किती) I (हाक)(मारु) standing (राहुनी)(पेडइता) ▷ (धाकटा) my (बबलु)(चांद)(कुणाच्या)(वाड्या)(येत) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 111082 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali Google Maps | OpenStreetMap | आवुक मागते शेजीच्या बाळाला तुझ्यासंगे खेळाला राघु मैनाला माझ्या āvuka māgatē śējīcyā bāḷālā tujhyāsaṅgē khēḷālā rāghu mainālā mājhyā | ✎ I pray for a long life for my neighbour woman’s son For my little Raghu* (son) and Mina* (daughter) to play with him ▷ (आवुक)(मागते)(शेजीच्या)(बाळाला) ▷ (तुझ्यासंगे)(खेळाला)(राघु) for_Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 111083 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | लोकाचे लेकराले कशी म्हणु पोरा विपुल दादा मया तुझ्यावाणी येती घरा lōkācē lēkarālē kaśī mhaṇu pōrā vipula dādā mayā tujhyāvāṇī yētī gharā | ✎ How can I call someone else’s son mine Other children who look like you come to my house ▷ (लोकाचे)(लेकराले) how say (पोरा) ▷ (विपुल)(दादा)(मया)(तुझ्यावाणी)(येती) house | pas de traduction en français | ||
[68] id = 111085 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi Google Maps | OpenStreetMap | सारवील घर कधी वाढेल वसरी माझ्या बाळासाठी बाळ येईल दुसर sāravīla ghara kadhī vāḍhēla vasarī mājhyā bāḷāsāṭhī bāḷa yēīla dusara | ✎ I sprinkled cow dung wash in the house, I shall make the veranda bigger For my son (to play with him), another child will come ▷ (सारवील) house (कधी)(वाढेल)(वसरी) ▷ My (बाळासाठी) son (येईल)(दुसर) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 111086 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | शेजारीन बाई तुझा शेजार सोयीचा माझ्या अनवाळ राघुन आळमोडीला जाईचा śējārīna bāī tujhā śējāra sōyīcā mājhyā anavāḷa rāghuna āḷamōḍīlā jāīcā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient My mischievous sun Raghu* broke the cavity around jasmine ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोयीचा) ▷ My (अनवाळ)(राघुन)(आळमोडीला)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 111089 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी मी तर लोटते वसरी माझ्या ना बाळा साठी बाळ येत दुसरी sakāḷīcyā pārī mī tara lōṭatē vasarī mājhyā nā bāḷā sāṭhī bāḷa yēta dusarī | ✎ Early in the morning, I sweep the veranda Other children come to play with my son ▷ (सकाळीच्या)(पारी) I wires (लोटते)(वसरी) ▷ My * child for son (येत)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 14096 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | देरे देवा मला लेकरवाळीची संगत माझ्या वटीवरी तानया बाळाची पंगत dērē dēvā malā lēkaravāḷīcī saṅgata mājhyā vaṭīvarī tānayā bāḷācī paṅgata | ✎ God, give me the company of a woman who has children Little children will sit in a line in my veranda to eat ▷ (देरे)(देवा)(मला)(लेकरवाळीची) tells ▷ My (वटीवरी)(तानया)(बाळाची)(पंगत) | pas de traduction en français |
[2] id = 14097 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला करतो दुधभात जेवण पंगतीला śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā karatō dudhabhāta jēvaṇa paṅgatīlā | ✎ Neighbour woman, your son, let him be with my son I shall make a meal of rice and milk for them ▷ (शेजे) your son my (बाळाच्या)(संगतीला) ▷ (करतो)(दुधभात)(जेवण)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 14098 ✓ फाटक राधा - Phatak Radha Village शिरवली - Shirawali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला भोजन वाढते दूधभात पंगतीला śējīca bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta paṅgatīlā | ✎ Neighbour woman’s son is with my son I serve them a meal of rice and milk ▷ (शेजीच) son my (बाळाच्या)(संगतीला) ▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 14099 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला मावली बया बोल जेव म्हणती पंगतीला śējīcā bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā māvalī bayā bōla jēva mhaṇatī paṅgatīlā | ✎ Neighbour woman’s son is with my son My mother says, eat together with him ▷ (शेजीचा) son my (बाळाच्या)(संगतीला) ▷ (मावली)(बया) says (जेव)(म्हणती)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 14100 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण साळू भूक बाळाची कवळी रडात माझबाळ कर थाना जवळी śējārīṇa sāḷū bhūka bāḷācī kavaḷī raḍāta mājhabāḷa kara thānā javaḷī | ✎ Salu*, neighbour woman, children cannot stand hunger My baby is crying, breast feed him ▷ (शेजारीण)(साळू) hunger (बाळाची)(कवळी) ▷ (रडात)(माझबाळ) doing (थाना)(जवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 14101 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीची बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला भोजन वाढते दूधभात पंगतीला śējīcī bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta paṅgatīlā | ✎ Neighbour woman’s child is there along with my son I serve them both a meal of rice and milk ▷ (शेजीची) son my (बाळाच्या)(संगतीला) ▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 14102 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-05 start 06:45 ➡ listen to section | शेजी का इच बाईच बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला भोजन वाढते दूधभात ग पंगतीला śējī kā ica bāīca bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta ga paṅgatīlā | ✎ Neighbour woman’s child is there along with my son I serve them both a meal of rice and milk ▷ (शेजी)(का)(इच)(बाईच) son my (बाळाच्या)(संगतीला) ▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात) * (पंगतीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 101398 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई नको येउ दाती खाती खेळतीन राघु तुझ्या पानईची माती śējārīna bāī nakō yēu dātī khātī khēḷatīna rāghu tujhyā pānīcī mātī | ✎ Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel Your children and mine are bound to play together ▷ (शेजारीन) woman not (येउ)(दाती) eat ▷ (खेळतीन)(राघु) your (पानईची)(माती) | pas de traduction en français |
[9] id = 101399 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | आग शेजारीन बाई तुझा शेजार चांगला आंगणी खेळतो पारवा तुझी मैना माझा राघु āga śējārīna bāī tujhā śējāra cāṅgalā āṅgaṇī khēḷatō pāravā tujhī mainā mājhā rāghu | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is good My son, my pigeon, my Raghu* and your Mina are is playing in the courtyard ▷ O (शेजारीन) woman your (शेजार)(चांगला) ▷ (आंगणी)(खेळतो)(पारवा)(तुझी) Mina my (राघु) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3615 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा शेजार हा तर शेजार किती लोका बाळाच्या पाळण्याला येता जाताना देते झोका śējīcā śējāra hā tara śējāra kitī lōkā bāḷācyā pāḷaṇyālā yētā jātānā dētē jhōkā | ✎ Neighbour woman’s neighbourhood, how many people can have such a neighbour She rocks my son’s cradle while coming and going ▷ (शेजीचा)(शेजार)(हा) wires (शेजार)(किती)(लोका) ▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(येता)(जाताना) give (झोका) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 3616 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पाळण्याची दोरी माझ्या पखरा पांगली शेजारीण चांगली झोका घालाया लागली pāḷaṇyācī dōrī mājhyā pakharā pāṅgalī śējārīṇa cāṅgalī jhōkā ghālāyā lāgalī | ✎ The string of the cradle went a little away from me Neighbour woman is good, she started rocking (the cradle) ▷ (पाळण्याची)(दोरी) my (पखरा)(पांगली) ▷ (शेजारीण)(चांगली)(झोका)(घालाया)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 3617 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई तुझा शेजार आहे सोपा पाळण्यामधी राघू येता जाताना देती झोका śējārīṇa bāī tujhā śējāra āhē sōpā pāḷaṇyāmadhī rāghū yētā jātānā dētī jhōkā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient Raghu*, my son, is in the cradle, you rock it while coming and going ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(आहे)(सोपा) ▷ (पाळण्यामधी)(राघू)(येता)(जाताना)(देती)(झोका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 3618 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई माझ्या बाळाकडे बघू पाळण्यामधी राघू माझ्या मैनाच्या हाती देऊ śējārīṇa bāī mājhyā bāḷākaḍē baghū pāḷaṇyāmadhī rāghū mājhyā mainācyā hātī dēū | ✎ Neigbour woman, keep an eye on my son Raghu* is in the cradle, give him in my daughter Mina*’s hand ▷ (शेजारीण) woman my (बाळाकडे)(बघू) ▷ (पाळण्यामधी)(राघू) my of_Mina (हाती)(देऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 3619 ✓ आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण सखू माझ्या खोलीकडे देखू येताना जाताना घाल झोकू माझ्या पाळ्ण्यात रंभा लेकू śējārīṇa sakhū mājhyā khōlīkaḍē dēkhū yētānā jātānā ghāla jhōkū mājhyā pāḷṇyāta rambhā lēkū | ✎ Sakhu, my neighbour woman, keep an eye on my room Rambha, my daughter is in the cradle, rock her while coming and going ▷ (शेजारीण)(सखू) my (खोलीकडे)(देखू) ▷ (येताना)(जाताना)(घाल)(झोकू) my (पाळ्ण्यात)(रंभा)(लेकू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 3620 ✓ भालेराव गवू - Bhalerao Gawu Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई माझ्या घराकडे देखू राघू तो पाळण्यात दारी खेळ रंभा लेकू śējārīṇa bāī mājhyā gharākaḍē dēkhū rāghū tō pāḷaṇyāta dārī khēḷa rambhā lēkū | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house from time to time Raghu* is in the cradle, Rambha* is playing in front of the door ▷ (शेजारीण) woman my (घराकडे)(देखू) ▷ (राघू)(तो)(पाळण्यात)(दारी)(खेळ)(रंभा)(लेकू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 3621 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच शेजारपण माझ माहेर आहे पक्क बाळाच्या पाळण्याला येता जाता देती झोक śējīca śējārapaṇa mājha māhēra āhē pakka bāḷācyā pāḷaṇyālā yētā jātā dētī jhōka | ✎ Neighbour woman being a neighbour, it is definitely like my maher* She rocks my son’s cradle while coming and going ▷ (शेजीच)(शेजारपण) my (माहेर)(आहे)(पक्क) ▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(येता) class (देती)(झोक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 3622 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी बाई माझ्या घराकड हेर राघू तो पाळण्यात मैनाच्या हाती दोर śējāraṇī bāī mājhyā gharākaḍa hēra rāghū tō pāḷaṇyāta mainācyā hātī dōra | ✎ Neighbour woman, she is keeping an eye on my house Raghu* is in the cradle, Mina* is holding the cord ▷ (शेजारणी) woman my (घराकड)(हेर) ▷ (राघू)(तो)(पाळण्यात) of_Mina (हाती)(दोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 3623 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी बाई शेजाराला चांगली बाळायाची माझ्या तिला वदाळ लागली śējāraṇī bāī śējārālā cāṅgalī bāḷāyācī mājhyā tilā vadāḷa lāgalī | ✎ Neighbour woman, she is good as a neighbour She has become fond of my son ▷ (शेजारणी) woman (शेजाराला)(चांगली) ▷ (बाळायाची) my (तिला)(वदाळ)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 3624 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी बाई तुझा शेजार नेमाचा बाळाईचा माझा बाई अवतार रामाचा śējāraṇī bāī tujhā śējāra nēmācā bāḷāīcā mājhā bāī avatāra rāmācā | ✎ Neighbour woman, you are a good neighbour My son is like God Ram ▷ (शेजारणी) woman your (शेजार)(नेमाचा) ▷ (बाळाईचा) my woman (अवतार) of_Ram | pas de traduction en français | ||
[11] id = 3625 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या बाळासाठी जीव मपला आळवी शेजारणी साळू गोपा माझा खेळवी mapalyā bāḷāsāṭhī jīva mapalā āḷavī śējāraṇī sāḷū gōpā mājhā khēḷavī | ✎ I do everything for my child Salu*, my neighbour woman, plays with the baby ▷ (मपल्या)(बाळासाठी) life (मपला)(आळवी) ▷ (शेजारणी)(साळू)(गोपा) my (खेळवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 3626 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke Google Maps | OpenStreetMap | आग तू शेजारणीबाई तुझा शेजार बरवा बाळ माझ्या राजसाला अंगणी खेळू दे पारवा āga tū śējāraṇībāī tujhā śējāra baravā bāḷa mājhyā rājasālā aṅgaṇī khēḷū dē pāravā | ✎ Neighbour woman, your are a good neighbour Let my handsome child, my pigeon, play in the courtyard ▷ O you (शेजारणीबाई) your (शेजार)(बरवा) ▷ Son my (राजसाला)(अंगणी)(खेळू)(दे)(पारवा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 3627 ✓ हिरवे दुर्गा - Hirve Durga Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीणीबाई बघ ना माझ्या खोलीकडे रवा खेळतो तो पाळण्यात मैना खेळती चुलीपुढे śējārīṇībāī bagha nā mājhyā khōlīkaḍē ravā khēḷatō tō pāḷaṇyāta mainā khēḷatī culīpuḍhē | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my room Rava (son) is playing in the cradle, Mina (daughter) is playing near the hearth ▷ (शेजारीणीबाई)(बघ) * my (खोलीकडे) ▷ (रवा)(खेळतो)(तो)(पाळण्यात) Mina (खेळती)(चुलीपुढे) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 3628 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नदार ठेवा माझ्या बाळाच्या पाळण्या बाळाना याची आई ही ग निघाली पाण्या nadāra ṭhēvā mājhyā bāḷācyā pāḷaṇyā bāḷānā yācī āī hī ga nighālī pāṇyā | ✎ Keep an eye on my son’s cradle His mother is going to fetch water ▷ (नदार)(ठेवा) my (बाळाच्या)(पाळण्या) ▷ (बाळाना)(याची)(आई)(ही) * (निघाली)(पाण्या) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 3629 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माय बहिणीच गाव येत कड्याच्या सदारु माझ्या ना बाळावर तुझी असू दे नदारु māya bahiṇīca gāva yēta kaḍyācyā sadāru mājhyā nā bāḷāvara tujhī asū dē nadāru | ✎ My elder sister’s village is beyond the ridge You please keep an eye on my son ▷ (माय) of_sister (गाव)(येत)(कड्याच्या)(सदारु) ▷ My * (बाळावर)(तुझी)(असू)(दे)(नदारु) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 3630 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळू बोल मरुदे तुझ शेत उन्हाची घाल खेप नदार बाळावरी टाक śējāraṇī sāḷū bōla marudē tujha śēta unhācī ghāla khēpa nadāra bāḷāvarī ṭāka | ✎ Salu*, neighbour woman, says, don’t worry about your field Come home in the sun, and have a look at your sun ▷ (शेजारणी)(साळू) says (मरुदे) your (शेत) ▷ (उन्हाची)(घाल)(खेप)(नदार)(बाळावरी)(टाक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 3631 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी शेताला नाही बाळाला आधार शेजारणी साळू तू ठेव बाळावर नदार jātē mī śētālā nāhī bāḷālā ādhāra śējāraṇī sāḷū tū ṭhēva bāḷāvara nadāra | ✎ I go to the field, nobody to look after my child Salu*, neighbour woman, please keep an eye on my son ▷ Am_going I (शेताला) not (बाळाला)(आधार) ▷ (शेजारणी)(साळू) you (ठेव)(बाळावर)(नदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 3632 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळू येढा पडला काळाचा वरडून वरडून कंठ सुकला बाळाचा śējāraṇī sāḷū yēḍhā paḍalā kāḷācā varaḍūna varaḍūna kaṇṭha sukalā bāḷācā | ✎ Salu*, neighbour woman, my son is hanging between life and death My baby’s throat has become dry, crying and crying ▷ (शेजारणी)(साळू)(येढा)(पडला)(काळाचा) ▷ (वरडून)(वरडून)(कंठ)(सुकला)(बाळाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 3633 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | रडूनी रडुनी कंठ बाळाचा सुकला शेजारणी साळू बाळ माझा तो एकला raḍūnī raḍunī kaṇṭha bāḷācā sukalā śējāraṇī sāḷū bāḷa mājhā tō ēkalā | ✎ My baby’s throat has become dry, crying and crying Salu*, neighbour woman, he is my only child ▷ (रडूनी)(रडुनी)(कंठ)(बाळाचा)(सुकला) ▷ (शेजारणी)(साळू) son my (तो)(एकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 3634 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळू नाही कुणी काळाला जाते मी शेताला घे ग माझ्या बाळाला śējāraṇī sāḷū nāhī kuṇī kāḷālā jātē mī śētālā ghē ga mājhyā bāḷālā | ✎ Salu*, neighbour woman, there is no one in my need I am going to the field, take my baby ▷ (शेजारणी)(साळू) not (कुणी)(काळाला) ▷ Am_going I (शेताला)(घे) * my (बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 26179 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी बाई शेजाराला चांगयली राघुना मईनाची तुला वदाळ लागली śējāraṇī bāī śējārālā cāṅgayalī rāghunā maīnācī tulā vadāḷa lāgalī | ✎ Neighbour woman, she is good as a neighbour She has become fond of my Raghu* and Mina ▷ (शेजारणी) woman (शेजाराला)(चांगयली) ▷ (राघुना)(मईनाची) to_you (वदाळ)(लागली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 35918 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 04:29 ➡ listen to section | शेजीच मन मी तर दुरुनी पाहिल उन्हातील बाळ ना हिन सावली बोलावल śējīca mana mī tara durunī pāhila unhātīla bāḷa nā hina sāvalī bōlāvala | ✎ Neighbour woman’s kindness, I saw it from a distance My son who was in the sun, she called him in the shade ▷ (शेजीच)(मन) I wires (दुरुनी)(पाहिल) ▷ (उन्हातील) child * (हिन) wheat-complexioned (बोलावल) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 106828 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाई संभाळ तुझी जाई बाळा अनवाळ करु काही śējāraṇībāī sambhāḷa tujhī jāī bāḷā anavāḷa karu kāhī | ✎ Neighbour woman, take care of your jasmine plant My son is a prankster, he might do anything ▷ (शेजारणीबाई)(संभाळ)(तुझी)(जाई) ▷ Child (अनवाळ)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 87187 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण सखू माझ्या घराकड डोकु खेळती राघु मैना याच कावतीक देखु śējārīṇa sakhū mājhyā gharākaḍa ḍōku khēḷatī rāghu mainā yāca kāvatīka dēkhu | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण)(सखू) my (घराकड)(डोकु) ▷ (खेळती)(राघु) Mina (याच)(कावतीक)(देखु) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 87192 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | शेजरीण बहिण माझ्या घराकडे देख पाळणातल्या हरीला झोका देते रंभामी śējarīṇa bahiṇa mājhyā gharākaḍē dēkha pāḷaṇātalyā harīlā jhōkā dētē rambhāmī | ✎ Neighbour woman, my sister, keep an eye on my house Rambha* is rocking my son Hari* in the cradle ▷ (शेजरीण) sister my (घराकडे)(देख) ▷ (पाळणातल्या)(हरीला)(झोका) give (रंभामी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 107262 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | शेजारीनबाई घराकडे पहात राहे पाळण्यात बाळ आहे śējārīnabāī gharākaḍē pahāta rāhē pāḷaṇyāta bāḷa āhē | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house My child is in the cradle ▷ (शेजारीनबाई)(घराकडे)(पहात)(राहे) ▷ (पाळण्यात) son (आहे) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 56844 ✓ धोत्रे शशा - Dhotre Shasha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे पाहे पाळण्यात राघू आहे śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē pāhē pāḷaṇyāta rāghū āhē | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house My son Raghu* is in the cradle ▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(पाहे) ▷ (पाळण्यात)(राघू)(आहे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 69031 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी ग बाई माझ्या दारावर नजर टाकु पाळण्यात ग राघु दारी खेळती रंभा लेकु śējāraṇī ga bāī mājhyā dārāvara najara ṭāku pāḷaṇyāta ga rāghu dārī khēḷatī rambhā lēku | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house from time to time Raghu* is in the cradle, Rambha is playing in front of the door ▷ (शेजारणी) * woman my (दारावर)(नजर)(टाकु) ▷ (पाळण्यात) * (राघु)(दारी)(खेळती)(रंभा)(लेकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 69032 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | शेजायरणीबाई तुझा शेजार ग चांगयला तुझ्या बाळाच्या पाळण्यापाशी माझ्या बाळाचा पाळणा śējāyaraṇībāī tujhā śējāra ga cāṅgayalā tujhyā bāḷācyā pāḷaṇyāpāśī mājhyā bāḷācā pāḷaṇā | ✎ Neighbour woman, your are a good neighbour My son’s cradle is near your son’s cradle ▷ (शेजायरणीबाई) your (शेजार) * (चांगयला) ▷ Your (बाळाच्या)(पाळण्यापाशी) my (बाळाचा) cradle | pas de traduction en français | ||
[30] id = 69033 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाई तुझा शेजार ग मला पक्का येता ना ग जाता ना माझ्या बाळाला देती झोका śējāraṇībāī tujhā śējāra ga malā pakkā yētā nā ga jātā nā mājhyā bāḷālā dētī jhōkā | ✎ Neighbour woman, you being my neighbour is such a support While coming and going, you rock my son’s cradle ▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार) * (मला)(पक्का) ▷ (येता) * * class * my (बाळाला)(देती)(झोका) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 69034 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | देरे तु देवा लेकुरवाळीचा रे शेजायारु शेजायरीणी बाई तुझ्या बाळाचा गजयरु dērē tu dēvā lēkuravāḷīcā rē śējāyāru śējāyarīṇī bāī tujhyā bāḷācā gajayaru | ✎ God, give me a woman with children as neighbour Neighbour woman, your son is chirpy ▷ (देरे) you (देवा)(लेकुरवाळीचा)(रे)(शेजायारु) ▷ (शेजायरीणी) woman your (बाळाचा)(गजयरु) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 101395 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सकु तुझा शेजार मला व्हावा पाळण्यात रवा याला येता जाता झोका द्यायाला śējārīna saku tujhā śējāra malā vhāvā pāḷaṇyāta ravā yālā yētā jātā jhōkā dyāyālā | ✎ Saku, neighbour woman, I should have you as neighbour Rava (son) in the cradle, to rock him while going and coming ▷ (शेजारीन)(सकु) your (शेजार)(मला)(व्हावा) ▷ (पाळण्यात)(रवा)(याला)(येता) class (झोका)(द्यायाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 107049 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सखु माझ्या घराकडे पाहे राघु पाळण्यात मैना वसरीला हाये śējārīna sakhu mājhyā gharākaḍē pāhē rāghu pāḷaṇyāta mainā vasarīlā hāyē | ✎ Sakhu, neighbour woman, keep an eye on my house Raghu* in the cradle, Mina is in the veranda ▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराकडे)(पाहे) ▷ (राघु)(पाळण्यात) Mina (वसरीला)(हाये) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 76208 ✓ धोत्रे शशा - Dhotre Shasha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण तु ग बाई मज वसरीला जाई राघु येतो फुलपाई śējārīṇa tu ga bāī maja vasarīlā jāī rāghu yētō phulapāī | ✎ Neighbour woman, my daughter, my jasmine, is there in the veranda Raghu* (neighbour’s son) comes for the flower ▷ (शेजारीण) you * woman (मज)(वसरीला)(जाई) ▷ (राघु)(येतो)(फुलपाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 76999 ✓ धोत्रे शशा - Dhotre Shasha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे देख पाळण्यात अभिषेक śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē dēkha pāḷaṇyāta abhiṣēka | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house Abhishek* is in the cradle ▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(देख) ▷ (पाळण्यात)(अभिषेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 109279 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा इसला ग येक कमी सुरुंगीच्या झाडा खाली सोड बुचडा घाल वेणी tujhā mājhā bhāūpaṇā isalā ga yēka kamī suruṅgīcyā jhāḍā khālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ You and me, we are close friends, with an odd exception Under the surangi* tree, undo your bun and make a plait ▷ Your my (भाऊपणा)(इसला) * (येक)(कमी) ▷ (सुरुंगीच्या)(झाडा)(खाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 81216 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | शेजी इसवसी बाळ ठिवलं तिच्यापासी आपल्या पदरान बाळाच तोंड पुसी śējī sivasī bāḷa ṭhivalaṁ ticyāpāsī āpalyā padarāna bāḷāca tōṇḍa pusī | ✎ Neighbour woman is trustworthy, I kept my child with her She wipes my son’s face with the end of her sari ▷ (शेजी)(इसवसी) son (ठिवलं)(तिच्यापासी) ▷ (आपल्या)(पदरान)(बाळाच)(तोंड)(पुसी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 87188 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी इसवासी बाळ ठेवा तिच्यापाशी आपल्या पालवान राघुचे तोंडपुशी śējī isavāsī bāḷa ṭhēvā ticyāpāśī āpalyā pālavāna rāghucē tōṇḍapuśī | ✎ Neighbour woman is trustworthy, I can keep my child with her She wipes my Raghu*’s face with the end of her sari ▷ (शेजी)(इसवासी) son (ठेवा)(तिच्यापाशी) ▷ (आपल्या)(पालवान)(राघुचे)(तोंडपुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 106583 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सखु माझ्या वाड्याकडे देखु पाळनात राव वसरीला रंभा रेखु śējārīna sakhu mājhyā vāḍyākaḍē dēkhu pāḷanāta rāva vasarīlā rambhā rēkhu | ✎ Sakhu, neighbour woman, keep an eye on my house Rava (son) in the cradle, Rambha and Rekha are in the veranda ▷ (शेजारीन)(सखु) my (वाड्याकडे)(देखु) ▷ (पाळनात)(राव)(वसरीला)(रंभा)(रेखु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 110667 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | तीन्ह माझ बाळ शेजी तुम्ही तुझा सांभाळ फुलचाफा माझे ग तान्ह बाळ अवकाळी मोडी ठका tīnha mājha bāḷa śējī tumhī tujhā sāmbhāḷa phulacāphā mājhē ga tānha bāḷa avakāḷī mōḍī ṭhakā | ✎ I have a little son, neighbour woman, you look after your daughter My little son is very mischievous, take care of your daughter ▷ (तीन्ह) my son (शेजी)(तुम्ही) your (सांभाळ)(फुलचाफा) ▷ (माझे) * (तान्ह) son (अवकाळी)(मोडी)(ठका) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 111081 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी बाई सांभाळ वाळवण दौड येईल शाळावुन नेनंत्या मयीनाची śējāraṇī bāī sāmbhāḷa vāḷavaṇa dauḍa yēīla śāḷāvuna nēnantyā mayīnācī | ✎ Neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My little Mina* will come running from school ▷ (शेजारणी) woman (सांभाळ)(वाळवण) ▷ (दौड)(येईल)(शाळावुन)(नेनंत्या)(मयीनाची) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 112742 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी आली घरी मी गेले परसदारा बाळाला माझ्या अन्याय केला खरा śējī ālī gharī mī gēlē parasadārā bāḷālā mājhyā anyāya kēlā kharā | ✎ Neighbour woman came home, I went to the backyard She did not behave properly with my son ▷ (शेजी) has_come (घरी) I has_gone (परसदारा) ▷ (बाळाला) my (अन्याय) did (खरा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 112748 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई कळव्या तोडील नेम नाही नेनंता बाळ माझा śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī kaḷavyā tōḍīla nēma nāhī nēnantā bāḷa mājhā | ✎ Neighbour woman, you have a jasmine plant in your veranda He might pluck buds, my little son, I am not too sure ▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई) ▷ (कळव्या)(तोडील)(नेम) not younger son my | pas de traduction en français |
[1] id = 3635 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सयांना सांगू गेले मोती लावला आरशाला तान्हा बाळाच्या मला जायाच बारशाला sayānnā sāṅgū gēlē mōtī lāvalā āraśālā tānhā bāḷācyā malā jāyāca bāraśālā | ✎ I told my friends, decorate the mirror with pearls I have to go for the naming ceremony of the baby ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (मोती)(लावला)(आरशाला) ▷ (तान्हा)(बाळाच्या)(मला)(जायाच)(बारशाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 3636 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | देरे देवा मला लेकुरवाळीचा शेजार माझ्या वट्यावरी तान्ह्या बाळाचा बाजार dērē dēvā malā lēkuravāḷīcā śējāra mājhyā vaṭyāvarī tānhyā bāḷācā bājāra | ✎ God, give me a woman with children as neighbour Little children will be playing in my veranda ▷ (देरे)(देवा)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार) ▷ My (वट्यावरी)(तान्ह्या)(बाळाचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[3] id = 3637 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाच सुख मी तर सांगते कुठ कुठ शेजे सईच्या बाळानी भरल अंगण माझ ओट bāḷāyāca sukha mī tara sāṅgatē kuṭha kuṭha śējē sīcyā bāḷānī bharala aṅgaṇa mājha ōṭa | ✎ Happiness I get from children, I tell many My courtyard and my veranda is full of my neighbour friend’s children ▷ (बाळायाच)(सुख) I wires I_tell (कुठ)(कुठ) ▷ (शेजे)(सईच्या)(बाळानी)(भरल)(अंगण) my (ओट) | pas de traduction en français |
[4] id = 3638 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | शेजे तुझ बाळ जिवाला माझ्या आल माझ्या बाळाबरोबरी राघू घराला माझ्या आल śējē tujha bāḷa jivālā mājhyā āla mājhyā bāḷābarōbarī rāghū gharālā mājhyā āla | ✎ Neighbour woman, I have become fond of your child Raghu* came to my house with my son ▷ (शेजे) your son (जिवाला) my here_comes ▷ My (बाळाबरोबरी)(राघू)(घराला) my here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3639 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात उभ बाळ सोयरी भोयरी उचलुनी घेते कमरी साखळी दुहेरी aṅgaṇāta ubha bāḷa sōyarī bhōyarī ucalunī ghētē kamarī sākhaḷī duhērī | ✎ The child is standing in the courtyard, looking here and there I pick him up, he has a double chain around his waist ▷ (अंगणात) standing son (सोयरी)(भोयरी) ▷ (उचलुनी)(घेते)(कमरी)(साखळी)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3640 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाला नको बोलून फटाफटा माझ्या बाळाला समींदराला साट मोठा śējīcyā bāḷālā nakō bōlūna phaṭāphaṭā mājhyā bāḷālā samīndarālā sāṭa mōṭhā | ✎ Don’t talk rudely to neighbour woman’s child My son has a big friends’ circle ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (बोलून)(फटाफटा) ▷ My (बाळाला)(समींदराला)(साट)(मोठा) | pas de traduction en français |
[2] id = 3641 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाच पुसाव नाकडोळ देवजी बोलत्यात हाये मनाची निर्मळ śējīcyā bāḷāca pusāva nākaḍōḷa dēvajī bōlatyāta hāyē manācī nirmaḷa | ✎ One should wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child God says, she is pure at heart ▷ (शेजीच्या)(बाळाच)(पुसाव)(नाकडोळ) ▷ (देवजी)(बोलत्यात)(हाये)(मनाची)(निर्मळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 3642 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाच मी तर पुसते नाकडोळ नारद देव बोल हाये मनाची निरमळ śējīcyā bāḷāca mī tara pusatē nākaḍōḷa nārada dēva bōla hāyē manācī niramaḷa | ✎ I wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child God Narad says, she is pure at heart ▷ (शेजीच्या)(बाळाच) I wires (पुसते)(नाकडोळ) ▷ (नारद)(देव) says (हाये)(मनाची)(निरमळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 3643 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी आपल्या पदराने त्याची नजर पुसावी lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānē tyācī najara pusāvī | ✎ One should not think evil about other people’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदराने)(त्याची)(नजर)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3644 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी आपल्या पदरानी नेत्र बाळाची पुसावी śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānī nētra bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्र)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3645 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाची आपण करावी दया वाणीच्या माझ्या बाळा तुला पाव्हण देवूराया śējīcyā bāḷācī āpaṇa karāvī dayā vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā pāvhaṇa dēvūrāyā | ✎ We should have compassion for neighbour woman’s child My dear son has got God as guest ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(आपण)(करावी)(दया) ▷ (वाणीच्या) my child to_you (पाव्हण)(देवूराया) | pas de traduction en français |
[7] id = 3646 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाचा याचा नको धरु हात आपल्या बाळासाठी बाळ हेंगुनी आल जोत śējīcyā bāḷācā yācā nakō dharu hāta āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa hēṅgunī āla jōta | ✎ Don’t hold the hand of neighbour woman’s child For the sake of our son, the child climbed the steps of the veranda ▷ (शेजीच्या)(बाळाचा)(याचा) not (धरु) hand ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (हेंगुनी) here_comes (जोत) | pas de traduction en français |
[8] id = 3647 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाच्या नको मारु पाठ्ीवरी आपल्या बाळासाठी आल आपल्या वटीवरी śējīcyā bāḷācyā nakō māru pāṭhaīvarī āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā vaṭīvarī | ✎ Don’t hit neighbour woman’s child on the back For the sake of our son, he has come to our veranda ▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(पाठ्ीवरी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(वटीवरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 3648 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाच्या नको म्हणू पोरापोरा सांगते बाई तुला त्याला गोडीनी हाका मारा śējīcyā bāḷācyā nakō mhaṇū pōrāpōrā sāṅgatē bāī tulā tyālā gōḍīnī hākā mārā | ✎ Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently I tell you, woman, call him sweetly ▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not say (पोरापोरा) ▷ I_tell woman to_you (त्याला)(गोडीनी)(हाका)(मारा) | pas de traduction en français |
[10] id = 3649 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाच्या नको मारु गालामंदी आपल्या बाळासाठी आल आपल्या महालमंदी śējīcyā bāḷācyā nakō māru gālāmandī āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā mahālamandī | ✎ Don’t slap neighbour woman’s child on the cheek For the sake of our son, he has come to our house ▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(गालामंदी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(महालमंदी) | pas de traduction en français |
[11] id = 3650 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाला नाही माराव चोरुनी देव भगवान मन बघतो वरुनी śējīcyā bāḷālā nāhī mārāva cōrunī dēva bhagavāna mana baghatō varunī | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (माराव)(चोरुनी) ▷ (देव)(भगवान)(मन)(बघतो)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3651 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बाळाला नको म्हणू दाटीदाटी आपल्या बाळासाठी बाळ चढल माझी ओटी lōkācyā bāḷālā nakō mhaṇū dāṭīdāṭī āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa caḍhala mājhī ōṭī | ✎ Don’t say other people’s child is crowding (the veranda) For the sake of our son, the child climbed the steps of the veranda ▷ (लोकाच्या)(बाळाला) not say (दाटीदाटी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (चढल) my (ओटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 3652 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळानी माझी भरली वसरी आपल्या बाळासाठी बाळ आल्यात दुसरी śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī vasarī āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa ālyāta dusarī | ✎ My veranda is full with neighbour woman’s children For the sake of our son, other children have come ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(वसरी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (आल्यात)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 3653 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाला नको म्हणू दूर दूर तिच्या आशिर्वादानी भरल माझ घर śējīcyā bāḷālā nakō mhaṇū dūra dūra ticyā āśirvādānī bharala mājha ghara | ✎ Don’t say, go away, go away, to neighbour woman’s child Thanks to her blessings, my house is full of children ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not say far_away far_away ▷ (तिच्या)(आशिर्वादानी)(भरल) my house | pas de traduction en français |
[15] id = 3654 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाला नको म्हणू कारट आपल होत तान्ह आल लोकाच पाराठ śējīcyā bāḷālā nakō mhaṇū kāraṭa āpala hōta tānha āla lōkāca pārāṭha | ✎ Don’t call neighbour woman’s child a brat I have a small child, someone else’s child has also come to me ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not say (कारट) ▷ (आपल)(होत)(तान्ह) here_comes (लोकाच)(पाराठ) | pas de traduction en français |
[16] id = 3655 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village वातुंडे - Watunde Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाची करावी चित्रसाया त्याचे आशिर्वाद पावत देवराया śējīcyā bāḷācī karāvī citrasāyā tyācē āśirvāda pāvata dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support God will bless us for our deed ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चित्रसाया) ▷ (त्याचे)(आशिर्वाद)(पावत)(देवराया) | pas de traduction en français |
[17] id = 14103 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाची करते चक्रसाया त्याचे आशीर्वाद मला पावला देवराया śējīcyā bāḷācī karatē cakrasāyā tyācē āśīrvāda malā pāvalā dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करते)(चक्रसाया) ▷ (त्याचे)(आशीर्वाद)(मला)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[18] id = 14104 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळावरी मी तर धरीते छतरसाया त्याच्या आशीर्वादानी मला पावला देवराया śējīcyā bāḷāvarī mī tara dharītē chatarasāyā tyācyā āśīrvādānī malā pāvalā dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळावरी) I wires (धरीते)(छतरसाया) ▷ (त्याच्या)(आशीर्वादानी)(मला)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[19] id = 56836 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या लेकराला कसं म्हणू जाय पोरा माझ्या बालकासाठी चालून आले घरा śējīcyā lēkarālā kasaṁ mhaṇū jāya pōrā mājhyā bālakāsāṭhī cālūna ālē gharā | ✎ How can I say, go away, to neighbour woman’s child For the sake of my son, he came home ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(कसं) say (जाय)(पोरा) ▷ My (बालकासाठी)(चालून) here_comes house | pas de traduction en français |
[20] id = 14106 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | भांडाण भांडाव उभ्या तलवारीच्या घाई तान्ह्या बाळानी ग केल काही bhāṇḍāṇa bhāṇḍāva ubhyā talavārīcyā ghāī tānhyā bāḷānī ga kēla kāhī | ✎ If we have to fight, let’s have sword fight What have the small children done? ▷ (भांडाण)(भांडाव)(उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई) ▷ (तान्ह्या)(बाळानी) * did (काही) | pas de traduction en français |
[21] id = 14107 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale Google Maps | OpenStreetMap | पाटाला जात पाणी ऊसा संग जाईला शेजीला किती सांगू सरजा बाळाच्या आईला pāṭālā jāta pāṇī ūsā saṅga jāīlā śējīlā kitī sāṅgū sarajā bāḷācyā āīlā | ✎ Canal water go to the jasmine, along with the sugarcane (there is no differentiation between the affection for a son or a daughter) How much can I tell my neighbour woman, Sarja’s mother ▷ (पाटाला) class water, (ऊसा) with will_go ▷ (शेजीला)(किती)(सांगू)(सरजा)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[22] id = 14108 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाणीच माझ बाळ फुल तोडी बागत शेजारीण साळू नको जाऊ रागात vāṇīca mājha bāḷa fula tōḍī bāgata śējārīṇa sāḷū nakō jāū rāgāta | ✎ My dear son is plucking flowers in the garden Salu*, neighbour woman, don’t be angry and go there ▷ (वाणीच) my son flowers (तोडी)(बागत) ▷ (शेजारीण)(साळू) not (जाऊ)(रागात) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 14109 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या तिन्हीसांजा साज वाज पाण्यला जाऊ नको शेजीच आहे बाळ काळजी मनाला लावू नको bharīlyā tinhīsāñjā sāja vāja pāṇyalā jāū nakō śējīca āhē bāḷa kāḷajī manālā lāvū nakō | ✎ It is dusk, don’t go to fetch water It’s neighbour woman’s child, don’t worry too much ▷ (भरील्या) twilight (साज)(वाज)(पाण्यला)(जाऊ) not ▷ (शेजीच)(आहे) son (काळजी)(मनाला) apply not | pas de traduction en français |
[24] id = 14110 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी आपल्या पदरानी त्याची नेतर पुसावी śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānī tyācī nētara pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(त्याची)(नेतर)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[25] id = 14111 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाला नाही मारावा चोरुनी सरगीच देव मन बघतो दुरुनी śējīcyā bāḷālā nāhī mārāvā cōrunī saragīca dēva mana baghatō durunī | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (मारावा)(चोरुनी) ▷ (सरगीच)(देव)(मन)(बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 14112 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-05 start 04:52 ➡ listen to section | शेजीच्या बाळाला नाही म्हणाव कारयीट मैना आपल्या बाळासंग तान्ह्यासंग पारयीट śējīcyā bāḷālā nāhī mhaṇāva kārayīṭa mainā āpalyā bāḷāsaṅga tānhyāsaṅga pārayīṭa | ✎ Don’t call neighbour woman’s child a brat Mina is playing with my son, they are small children ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (म्हणाव)(कारयीट) ▷ Mina (आपल्या)(बाळासंग)(तान्ह्यासंग)(पारयीट) | pas de traduction en français |
[27] id = 14113 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-05 start 05:36 ➡ listen to section | शेजीच्या बाळायाची याची करावी चक्रुसाया ये ना ग त्याचा आशीर्वाद मला पावन देवराया śējīcyā bāḷāyācī yācī karāvī cakrusāyā yē nā ga tyācā āśīrvāda malā pāvana dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळायाची)(याची)(करावी)(चक्रुसाया) ▷ (ये) * * (त्याचा)(आशीर्वाद)(मला)(पावन)(देवराया) | pas de traduction en français |
[28] id = 21071 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळावर पापी नदार नसावी आपल्या पदराने नेतर बाळाची पुसावी śējīcyā bāḷāvara pāpī nadāra nasāvī āpalyā padarānē nētara bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावर)(पापी)(नदार)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदराने)(नेतर)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[29] id = 26180 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | भांडण भांडाव जशी तलवारीची घाई उचलून घ्याव तान्ह्या बाळान केल काई bhāṇḍaṇa bhāṇḍāva jaśī talavārīcī ghāī ucalūna ghyāva tānhyā bāḷāna kēla kāī | ✎ If we have to fight, let’s have sword fight What have the small children done? ▷ (भांडण)(भांडाव)(जशी)(तलवारीची)(घाई) ▷ (उचलून)(घ्याव)(तान्ह्या)(बाळान) did (काई) | pas de traduction en français |
[30] id = 40817 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku Village पानशेत - Panshet Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी आपल्या पदरानी नेत्र बाळाची पुसावी lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānī nētra bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्र)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[31] id = 42621 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-26 start 00:16 ➡ listen to section | बाई ना शेजे तुझ बाळ ग जीवाला माझ्या आल ग अशी माझ्या बाळासाठी गे तर घरला ना माझ्या आल ग bāī nā śējē tujha bāḷa ga jīvālā mājhyā āla ga aśī mājhyā bāḷāsāṭhī gē tara gharalā nā mājhyā āla ga | ✎ Neighbour woman, I have become very fond of your child For the sake of my child, he came to my house ▷ Woman * (शेजे) your son * (जीवाला) my here_comes * ▷ (अशी) my (बाळासाठी)(गे) wires (घरला) * my here_comes * | pas de traduction en français |
[32] id = 35919 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 07:04 ➡ listen to section | शेजीची मन मी त पाहिल फुटुन सावली माझ बाळ ग दिल उन्हात लोटून śējīcī mana mī ta pāhila phuṭuna sāvalī mājha bāḷa ga dila unhāta lōṭūna | ✎ I tried to see what is in neighbour woman’s mind My son was in the shade, she pushed him in the sun ▷ (शेजीची)(मन) I (त)(पाहिल)(फुटुन) ▷ Wheat-complexioned my son * (दिल)(उन्हात)(लोटून) | pas de traduction en français |
[33] id = 42622 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-26 start 01:20 ➡ listen to section | अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना जीवायाला आल ग पायात ना घुंघर वाळा नाजुक ग त्याची बाई चाल ग aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā jīvāyālā āla ga pāyāta nā ghuṅghara vāḷā nājuka ga tyācī bāī cāla ga | ✎ Neighbour woman, I have become very fond of your child He has anklets with bells on his feet, his steps are delicate ▷ (अशी)(शेजे) your son my * (जीवायाला) here_comes * ▷ (पायात) * (घुंघर)(वाळा)(नाजुक) * (त्याची) woman let_us_go * | pas de traduction en français |
[34] id = 35920 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 07:41 ➡ listen to section | शेजीच्या बाळाची करावी चक्रसाया त्याचा आशीर्वादन पावला देवराया śējīcyā bāḷācī karāvī cakrasāyā tyācā āśīrvādana pāvalā dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चक्रसाया) ▷ (त्याचा)(आशीर्वादन)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[35] id = 56837 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | बाई शेजीच्या बाळाला कशी म्हणू जाय पोरा माझ्या बाळासाठी कशी चालून आले घरा bāī śējīcyā bāḷālā kaśī mhaṇū jāya pōrā mājhyā bāḷāsāṭhī kaśī cālūna ālē gharā | ✎ How can I say, go away, to neighbour woman’s child For the sake of my son, he came home walking ▷ Woman (शेजीच्या)(बाळाला) how say (जाय)(पोरा) ▷ My (बाळासाठी) how (चालून) here_comes house | pas de traduction en français |
[36] id = 37501 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-40 start 00:05 ➡ listen to section | शेजीच्या लेकराला मीतर म्हणीना धाडा म्यातर म्हणीना धाडा मी तुझ्यासाठी भरला वाडा śējīcyā lēkarālā mītara mhaṇīnā dhāḍā myātara mhaṇīnā dhāḍā mī tujhyāsāṭhī bharalā vāḍā | ✎ To neighbour woman’s child, I am not saying, send him My house is full of people ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मीतर)(म्हणीना)(धाडा) ▷ (म्यातर)(म्हणीना)(धाडा) I (तुझ्यासाठी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français |
[37] id = 37502 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-40 start 00:53 ➡ listen to section | शेजीच्या लेकराला करीना मी वचवच नारी माझ्या गुलाबुस कळ्या त्याला बारामास śējīcyā lēkarālā karīnā mī vacavaca nārī mājhyā gulābusa kaḷyā tyālā bārāmāsa | ✎ I will not trouble my neighbour woman’s child Woman, my rose plant has buds all the year round ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(करीना) I (वचवच) ▷ (नारी) my (गुलाबुस)(कळ्या)(त्याला)(बारामास) | pas de traduction en français |
[38] id = 50189 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | दुसर्याच्या लेकराला म्हणू नाही पोरा पोरा आपल्या बाळासाठी चालूनी येत घरा dusaryācyā lēkarālā mhaṇū nāhī pōrā pōrā āpalyā bāḷāsāṭhī cālūnī yēta gharā | ✎ Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently He comes home walking for the sake of my son ▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) say not (पोरा)(पोरा) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी)(चालूनी)(येत) house | pas de traduction en français |
[39] id = 56638 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | आचपळ बाळ आचपळ माझे मला एका घडीमधी शेजी कदरली तुला ācapaḷa bāḷa ācapaḷa mājhē malā ēkā ghaḍīmadhī śējī kadaralī tulā | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (आचपळ) son (आचपळ)(माझे)(मला) ▷ (एका)(घडीमधी)(शेजी)(कदरली) to_you | pas de traduction en français |
[40] id = 81887 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाचे करीते संगसाया यांचे आर्शीवाद पावला देवराया śējīcyā bāḷācē karītē saṅgasāyā yāñcē ārśīvāda pāvalā dēvarāyā | ✎ I do everything for neighbour woman’s child God will bless me for my deed ▷ (शेजीच्या)(बाळाचे) I_prepare (संगसाया) ▷ (यांचे)(आर्शीवाद)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[41] id = 87196 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळावरी खोटी नदर नसावी आपल्या पदरान त्याचे नेतर पूसावी śējīcyā bāḷāvarī khōṭī nadara nasāvī āpalyā padarāna tyācē nētara pūsāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(खोटी)(नदर)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरान)(त्याचे)(नेतर)(पूसावी) | pas de traduction en français |
[42] id = 87197 ✓ रायकर हिरा - Raikar Hira Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई बस म्हणते जोत्यावरी लाडका बाळ राजा आहे माझ्या कडेवरी śējārīṇa bāī basa mhaṇatē jōtyāvarī lāḍakā bāḷa rājā āhē mājhyā kaḍēvarī | ✎ Neighbour woman says, let’s sit down for grinding I am carrying my darling baby ▷ (शेजारीण) woman (बस)(म्हणते)(जोत्यावरी) ▷ (लाडका) son king (आहे) my (कडेवरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 87198 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap | शेजी बाळाला कराव धुसवास टाकुनी ग काय गेली गोरे ग तुझा विश्वास śējī bāḷālā karāva dhusavāsa ṭākunī ga kāya gēlī gōrē ga tujhā viśvāsa | ✎ Why do you ill- treat neighbour woman’s child Woman, she has left him in your care because she trusts you ▷ (शेजी)(बाळाला)(कराव)(धुसवास) ▷ (टाकुनी) * why went (गोरे) * your (विश्वास) | pas de traduction en français |
[44] id = 87199 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या पोराला कशी म्हणु जाय पोरा माझ्या बाळासाठी चालुन येता घरा lōkācyā pōrālā kaśī mhaṇu jāya pōrā mājhyā bāḷāsāṭhī cāluna yētā gharā | ✎ How can I say, go away to other people’s son He comes to my home on his own, for the sake of my son ▷ (लोकाच्या)(पोराला) how say (जाय)(पोरा) ▷ My (बाळासाठी)(चालुन)(येता) house | pas de traduction en français |
[46] id = 88821 ✓ मगर रखमा - Magar Rakhama Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage Google Maps | OpenStreetMap | शेजी बाळाला नाही मारु ग झोडून असा ग चित ग बाई देव ग बाई सोडून śējī bāḷālā nāhī māru ga jhōḍūna asā ga cita ga bāī dēva ga bāī sōḍūna | ✎ One shouldn’t beat neighbour woman’s child If you have such thoughts in your mind, get rid of them ▷ (शेजी)(बाळाला) not (मारु) * (झोडून) ▷ (असा) * (चित) * woman (देव) * woman (सोडून) | pas de traduction en français |
[47] id = 88853 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लेकराला कधी मारुनी चोरुनी देवराया पाहतो चित्तचाळा वरुनी lōkācyā lēkarālā kadhī mārunī cōrunī dēvarāyā pāhatō cittacāḷā varunī | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(कधी)(मारुनी)(चोरुनी) ▷ (देवराया)(पाहतो)(चित्तचाळा)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[48] id = 95984 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda Google Maps | OpenStreetMap | मारुन झाडुनी पोटीची मनी माय शेजी तुझ बाळ आबुल्यात राह māruna jhāḍunī pōṭīcī manī māya śējī tujha bāḷa ābulyāta rāha | ✎ Even if he is beaten, he feels it Neighbour woman, your son stops talking ▷ (मारुन)(झाडुनी)(पोटीची)(मनी)(माय) ▷ (शेजी) your son (आबुल्यात)(राह) | pas de traduction en français |
[49] id = 100841 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लेकराला खोटी वासणा नसावी आपल्या पदरानी नेत्रा बाळाची पुसावी lōkācyā lēkarālā khōṭī vāsaṇā nasāvī āpalyā padarānī nētrā bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari Neighbour woman’s son came, so I called him brother but he went ahead ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(खोटी)(वासणा)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्रा)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[50] id = 100842 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा ग बाळाऊ आला दादा म्हणनीचा पुढे गेला सत्वाचा उभा केला śējīcā ga bāḷāū ālā dādā mhaṇanīcā puḍhē gēlā satvācā ubhā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (शेजीचा) * (बाळाऊ) here_comes (दादा)(म्हणनीचा)(पुढे) has_gone ▷ (सत्वाचा) standing did | pas de traduction en français |
[51] id = 101410 ✓ कांबळे सुमन - Kamble suman Village किनगाव - Kingaon | शेजीच्या ग घरी गेले शेजी बघ राग राग येतीलबाई तान आनवाळ माझ्या माग śējīcyā ga gharī gēlē śējī bagha rāga rāga yētīlabāī tāna ānavāḷa mājhyā māga | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she looked at me angrily Woman, my prankster sons will come behind me ▷ (शेजीच्या) * (घरी) has_gone (शेजी)(बघ)(राग)(राग) ▷ (येतीलबाई)(तान)(आनवाळ) my (माग) | pas de traduction en français |
[52] id = 101863 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाला जाय म्हणे पोराला आता माझ्या बाळा तुझ्यासाठी आली घराला śējīcyā bāḷālā jāya mhaṇē pōrālā ātā mājhyā bāḷā tujhyāsāṭhī ālī gharālā | ✎ He asks neighbour woman’s son to go away Now, my son, he has come to the house for your sake ▷ (शेजीच्या)(बाळाला)(जाय)(म्हणे)(पोराला) ▷ (आता) my child (तुझ्यासाठी) has_come (घराला) | pas de traduction en français |
[53] id = 103397 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाई तुझा शेजार चांगला नाही आठवला मायबाप śējāraṇībāī tujhā śējāra cāṅgalā nāhī āṭhavalā māyabāpa | ✎ Neighbour woman, you are a good neighbour I didn’t even remember my parents ▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार)(चांगला) ▷ Not (आठवला)(मायबाप) | pas de traduction en français |
[54] id = 106559 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | शेजी आली घरा पिढ देते बसायाला माझ्या आपा बाळाच आणीव पुसायाला śējī ālī gharā piḍha dētē basāyālā mājhyā āpā bāḷāca āṇīva pusāyālā | ✎ Neighbour woman has come, I give her a stool to sit To enquire about Appa, my son ▷ (शेजी) has_come house (पिढ) give (बसायाला) ▷ My (आपा)(बाळाच)(आणीव)(पुसायाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 106568 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Village किनई - Kinai Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई नको धरु आजदुज बाळ खेळु दे तुझ माझ śējārīna bāī nakō dharu ājaduja bāḷa khēḷu dē tujha mājha | ✎ Neighbour woman, don’t hold any grudge Let your child and mine play ▷ (शेजारीन) woman not (धरु)(आजदुज) ▷ Son (खेळु)(दे) your my | pas de traduction en français |
[56] id = 106587 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar Google Maps | OpenStreetMap | शेजायाचे सडा माझ्या सड्याला भिडुन राम लक्ष्मण गेले रांगाळ्या मोडुन śējāyācē saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna rāma lakṣmaṇa gēlē rāṅgāḷyā mōḍuna | ✎ Neighbour woman and me, we sprinkle cow dung wash in our courtyards next to each other Ram and Lakshman (our children) went across, spoiling the rangolis* ▷ (शेजायाचे)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन) ▷ Ram Laksman has_gone (रांगाळ्या)(मोडुन) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 106588 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण सखु सडा टाकती भिडुन आपीतर बाळ आला रांगोळी मोडुन śējārīṇa sakhu saḍā ṭākatī bhiḍuna āpītara bāḷa ālā rāṅgōḷī mōḍuna | ✎ Sakhu, neighbour woman, sprinkles cow dung wash in the courtyard next to mine My son came over it, spoiling the rangoli* ▷ (शेजारीण)(सखु)(सडा)(टाकती)(भिडुन) ▷ (आपीतर) son here_comes (रांगोळी)(मोडुन) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 87354 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या पोराला नको म्हणु चोरा चोरा आता माझे राघु तूझ्या साठी येतीन घरा śējīcyā pōrālā nakō mhaṇu cōrā cōrā ātā mājhē rāghu tūjhyā sāṭhī yētīna gharā | ✎ Don’t call neighbour woman’s son a thief Now, my Raghu*, my son, for your sake, he will come home ▷ (शेजीच्या)(पोराला) not say (चोरा)(चोरा) ▷ (आता)(माझे)(राघु) your for (येतीन) house | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 88974 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | आव शेजारीनबाई नका अबोल्यान वागु माझी मैना तुमचा राघू āva śējārīnabāī nakā abōlyāna vāgu mājhī mainā tumacā rāghū | ✎ Dear neighbour woman, don’t be silent and reserved My Mina* and your Raghu* (will play) ▷ (आव)(शेजारीनबाई)(नका)(अबोल्यान)(वागु) ▷ My Mina (तुमचा)(राघू) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 106940 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap | शिजीच्या बाळाला पापी ग वासना नसावी आपल्या ग पदरानी नेतर पुसावी śijīcyā bāḷālā pāpī ga vāsanā nasāvī āpalyā ga padarānī nētara pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शिजीच्या)(बाळाला)(पापी) * (वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या) * (पदरानी)(नेतर)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[60] id = 111076 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लेकाला नको मारु पाठीवरी आपल होत बाळ बाळ आल ओट्यावरी lōkācyā lēkālā nakō māru pāṭhīvarī āpala hōta bāḷa bāḷa āla ōṭyāvarī | ✎ Don’t hit other people’s son on the back Our son was there, he has come in the veranda ▷ (लोकाच्या)(लेकाला) not (मारु)(पाठीवरी) ▷ (आपल)(होत) son son here_comes (ओट्यावरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 111077 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला शीणच्या घडणी तुझ्या गुणानी जोडीला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā śīṇacyā ghaḍaṇī tujhyā guṇānī jōḍīlā | ✎ You and me, we are close friends by coincidence You are the same age as me, our friendly ties are thanks to your goodness ▷ Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला) ▷ (शीणच्या)(घडणी) your (गुणानी)(जोडीला) | pas de traduction en français |
[62] id = 111078 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लेकरा नाही करुन सनस दारी गुलाबास त्याला कळ्या बारुमास lōkācyā lēkarā nāhī karuna sanasa dārī gulābāsa tyālā kaḷyā bārumāsa | ✎ One should not trouble someone else’s child Rose plant at the door has buds all the year round ▷ (लोकाच्या)(लेकरा) not (करुन)(सनस) ▷ (दारी)(गुलाबास)(त्याला)(कळ्या)(बारुमास) | pas de traduction en français |
[63] id = 111079 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | दुसर्याच्या लेकराला नाही मारावे चोरुन देव परमेश्वर मग पाहतो वरुन dusaryācyā lēkarālā nāhī mārāvē cōruna dēva paramēśvara maga pāhatō varuna | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारावे)(चोरुन) ▷ (देव)(परमेश्वर)(मग)(पाहतो)(वरुन) | pas de traduction en français |
[64] id = 111087 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लेकराला पाठी लागु नये वसावसा यशोदा बाईनी क्रिष्ण वागविला कसा lōkācyā lēkarālā pāṭhī lāgu nayē vasāvasā yaśōdā bāīnī kriṣṇa vāgavilā kasā | ✎ Don’t be after other people’s child persistently See how Yashoda treated God Krishna ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(पाठी)(लागु) don't (वसावसा) ▷ (यशोदा)(बाईनी)(क्रिष्ण)(वागविला) how | pas de traduction en français |
[65] id = 111088 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बाळाला नको म्हणुस कारटा सांगते बाळा तुला तुझ्या साठी घरा येत lōkācyā bāḷālā nakō mhaṇusa kāraṭā sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā sāṭhī gharā yēta | ✎ Don’t call other people’s child a brat I tell you, son, he comes home for your sake ▷ (लोकाच्या)(बाळाला) not (म्हणुस)(कारटा) ▷ I_tell child to_you your for house (येत) | pas de traduction en français |
[66] id = 111090 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लेकराला कशी मारु चोरुनी देव भगवान पाहतो चोरुनी lōkācyā lēkarālā kaśī māru cōrunī dēva bhagavāna pāhatō cōrunī | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how (मारु)(चोरुनी) ▷ (देव)(भगवान)(पाहतो)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3656 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | शेजीयीच बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी उतारा करीते एक लिंबू दोघावरी śējīyīca bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī utārā karītē ēka limbū dōghāvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजीयीच) son my (बाळाच्या)(बरोबरी) ▷ (उतारा) I_prepare (एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3657 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीईची बाळ माझ्या बाळा बरोबरी उतरुन टाकी एक लिंबू दोघावरी śējīīcī bāḷa mājhyā bāḷā barōbarī utaruna ṭākī ēka limbū dōghāvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजीईची) son my child (बरोबरी) ▷ (उतरुन)(टाकी)(एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3658 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी उतारा करीते एक लिंबू दोघावरी śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī utārā karītē ēka limbū dōghāvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजे) your son my (बाळाच्या)(बरोबरी) ▷ (उतारा) I_prepare (एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3659 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | आऊख मागते चंद्रा मागल्या सुकाला आऊख मागते परनारीच्या पुतराला āūkha māgatē candrā māgalyā sukālā āūkha māgatē paranārīcyā putarālā | ✎ I pray for a long life to Venus (friend) behind the moon (for my son) I pray for a long life for the other woman’s son (friend) ▷ (आऊख)(मागते)(चंद्रा)(मागल्या)(सुकाला) ▷ (आऊख)(मागते)(परनारीच्या)(पुतराला) | pas de traduction en français |
[6] id = 39299 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच ग बाळ माझ्या बाळा बरुबरी करीते उतरा एकलिंब दोहीवरी śējīca ga bāḷa mājhyā bāḷā barubarī karītē utarā ēkalimba dōhīvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजीच) * son my child (बरुबरी) ▷ I_prepare (उतरा)(एकलिंब)(दोहीवरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 42623 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-26 start 02:25 ➡ listen to section | अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना ग बाळाच्या बरोबरी अशी उतारा करीते याक ना लींबू दोघांवरी ग aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā ga bāḷācyā barōbarī aśī utārā karītē yāka nā līmbū dōghāmvarī ga | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (अशी)(शेजे) your son my * * (बाळाच्या)(बरोबरी) ▷ (अशी)(उतारा) I_prepare (याक) * (लींबू)(दोघांवरी) * | pas de traduction en français |
[8] id = 35921 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 07:03 ➡ listen to section | शेजीच बाळ ना माझ्या बाळा बरोबरी आता उतरीते एक लिंबू दोघावरी śējīca bāḷa nā mājhyā bāḷā barōbarī ātā utarītē ēka limbū dōghāvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजीच) child * my child (बरोबरी) ▷ (आता)(उतरीते)(एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 45473 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी तुझ बाळ माझ्या बाळाबरोबरी असा उतरीते एक लींबु दोघावरी śējī tujha bāḷa mājhyā bāḷābarōbarī asā utarītē ēka līmbu dōghāvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजी) your son my (बाळाबरोबरी) ▷ (असा)(उतरीते)(एक)(लींबु)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 56828 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu Google Maps | OpenStreetMap | शेजी तुझ बाळ माझ्या बाळाबरोबरी आता उतरीते एक लिंब दोघावरी śējī tujha bāḷa mājhyā bāḷābarōbarī ātā utarītē ēka limba dōghāvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजी) your son my (बाळाबरोबरी) ▷ (आता)(उतरीते)(एक)(लिंब)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 68457 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | बाई शेजीच बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी बाई उतारा काही करी एक लिंबु ना दोघावरी bāī śējīca bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī bāī utārā kāhī karī ēka limbu nā dōghāvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ Woman (शेजीच) son my (बाळाच्या)(बरोबरी) ▷ Woman (उतारा)(काही)(करी)(एक)(लिंबु) * (दोघावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 71649 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई तुझा बाळ माझ्या बाळाबरोबर असे करते न लिंबु लोन एक लिंबु दोहीवर śējārīna bāī tujhā bāḷa mājhyā bāḷābarōbara asē karatē na limbu lōna ēka limbu dōhīvara | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजारीन) woman your son my (बाळाबरोबर) ▷ (असे)(करते) * (लिंबु)(लोन)(एक)(लिंबु)(दोहीवर) | pas de traduction en français |
[12] id = 72532 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण सखु करु लिंबलोण करी उतरुन टाकी एक लिंब दोघावरी śējārīṇa sakhu karu limbalōṇa karī utaruna ṭākī ēka limba dōghāvarī | ✎ Sakhu, neighbour woman, let’s perform the rite to avert evil I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजारीण)(सखु)(करु)(लिंबलोण)(करी) ▷ (उतरुन)(टाकी)(एक)(लिंब)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 87200 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | शेजे तुव्ह बाळ माझ्या बाळा बराबरी उतरीते बाई एकली लिंबु दोहीवरी śējē tuvha bāḷa mājhyā bāḷā barābarī utarītē bāī ēkalī limbu dōhīvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine Woman, I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजे)(तुव्ह) son my child (बराबरी) ▷ (उतरीते) woman alone (लिंबु)(दोहीवरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 87201 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap | शेजी तुझा बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी उतारा टाकीते एक लिंबु दोनीवरी śējī tujhā bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī utārā ṭākītē ēka limbu dōnīvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजी) your son my (बाळाच्या)(बरोबरी) ▷ (उतारा)(टाकीते)(एक)(लिंबु)(दोनीवरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 87202 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळा बरुबरी अस उतरीते एक लिंबु दोहीवरी śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷā barubarī asa utarītē ēka limbu dōhīvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजे) your son my child (बरुबरी) ▷ (अस)(उतरीते)(एक)(लिंबु)(दोहीवरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 87203 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळा बरोबरी उतरीती ग बाई एक लिंबु दोहीवरी śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷā barōbarī utarītī ga bāī ēka limbu dōhīvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजे) your son my child (बरोबरी) ▷ (उतरीती) * woman (एक)(लिंबु)(दोहीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 87358 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | शेजे तूझ बाळ माझ्या बाळा बरोबरी उतरीते बाई एक लिंबु दोन्हीवरी śējē tūjha bāḷa mājhyā bāḷā barōbarī utarītē bāī ēka limbu dōnhīvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजे) your son my child (बरोबरी) ▷ (उतरीते) woman (एक)(लिंबु)(दोन्हीवरी) | pas de traduction en français |