Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[27] id = 5005 ✓ ◉ UVS-02-11 start 11:55 ➡ listen to section | पाची ग उतरंडी सहाई कशान कलयली रामार तुझी सीता वनवासाला चालयली pācī ga utaraṇḍī sahāī kaśāna kalayalī rāmāra tujhī sītā vanavāsālā cālayalī | ✎ A pyramid of five jars, how did the sixth one tilt Rama, your Sita is going into exile ▷ (पाची) * (उतरंडी)(सहाई)(कशान)(कलयली) ▷ (रामार)(तुझी) Sita (वनवासाला)(चालयली) | pas de traduction en français |
[28] id = 5006 ✓ ◉ start 43:13 ➡ | पाची ग उतरंडी सहाई हिचा ना गेला कल रामा ना तुझी सीता वनवासाला गेली काल pācī ga utaraṇḍī sahāī hicā nā gēlā kala rāmā nā tujhī sītā vanavāsālā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five jars, the sixth one lost its balance Rama, your Sita went into exile yesterday ▷ (पाची) * (उतरंडी)(सहाई)(हिचा) * has_gone (कल) ▷ Ram * (तुझी) Sita (वनवासाला) went (काल) | pas de traduction en français |
[2] id = 573 ✓ ◉ UVS-02-13 start 00:44 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासाला रथ येशीत थोपला सीताला घालवाया राम सभचा उठला sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta thōpalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot stopped at the city boundary Ram got up from the meeting to give Sita a send-off ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(थोपला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[16] id = 5007 ✓ ◉ UVS-02-13 start 00:21 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा रथ येशीत माईना सीताला घालवाया राम सभचा येईईना sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the meeting to give Sita a send-off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईईना) | pas de traduction en français |
[19] id = 35189 ✓ ◉ UVS-02-13 start 00:44 ➡ listen to section | सीता चालली वनायाला रथ येशीत थोपयला सीताला घालवाया राम सभचा उठयला sītā cālalī vanāyālā ratha yēśīta thōpayalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhayalā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot stopped at the city boundary Ram got up from the meeting to give Sita a send-off ▷ Sita (चालली)(वनायाला)(रथ)(येशीत)(थोपयला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठयला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[29] id = 5020 ✓ ◉ UVS-02-11 start 11:02 ➡ listen to section | सीता चालली वनाला हिला आडवी गेली गायी सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी sītā cālalī vanālā hilā āḍavī gēlī gāyī sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s exile is because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली)(वनाला)(हिला)(आडवी) went cows ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 5021 ✓ ◉ UVS-02-11 start 10:29 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा हिला आडवा गेला व्हला सीताला वनवास पापी रावणान दिला sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavā gēlā vhalā sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇāna dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s exile is because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ Sita vanavas (पापी) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 5027 ✓ ◉ start 43:38 ➡ | सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा झाल्यात बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā jhālyāta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, such is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Sita * woman says vanavas my life ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | Femme Sita parle : telle est ma vie d’exil en forêt Cela fait douze ans, pas de lumière dans la montagne. |
[86] id = 63068 ✓ | राघु मयीनाची जोडी झाली सांगायला राघु लागला कमायला मैना गेली नांदायाला rāghu mayīnācī jōḍī jhālī sāṅgāyalā rāghu lāgalā kamāyalā mainā gēlī nāndāyālā | ✎ Just for the salce, God has given me Raghu* and Mina Raghu* has started earning, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी) has_come (सांगायला) ▷ (राघु)(लागला)(कमायला) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[178] id = 83924 ✓ | राघु माझ्या घरी खेळायाला मैना सोन्याची सुपली मोती देते घोळायाला rāghu mājhyā gharī khēḷāyālā mainā sōnyācī supalī mōtī dētē ghōḷāyālā | ✎ Raghu* is at home, Mina is playing I give a gold sifting fan and pearls for shaking and cleaning ▷ (राघु) my (घरी)(खेळायाला) Mina ▷ (सोन्याची)(सुपली)(मोती) give (घोळायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[60] id = 56429 ✓ | लई लेकी झाल्या नको म्हणू वेड्या बापा जातील परघरा जशा भोरडाच्या झाका (चिमणीसारखी पाखर) laī lēkī jhālyā nakō mhaṇū vēḍyā bāpā jātīla paragharā jaśā bhōraḍācyā jhākā (cimaṇīsārakhī pākhara) | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of Bhoradya birds ▷ (लई)(लेकी)(झाल्या) not say (वेड्या) father ▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(भोरडाच्या)(झाका) ( (चिमणीसारखी)(पाखर) ) | pas de traduction en français |
[61] id = 56430 ✓ | बाप बोले लेक लेक उपजत मरावी पालूनी पोसुनी धन लोकाची करावी bāpa bōlē lēka lēka upajata marāvī pālūnī pōsunī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father (बोले)(लेक)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (पालूनी)(पोसुनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[137] id = 81147 ✓ | लई लेकी झाल्या नको म्हणु वेड्या आई जातील परघरी होईल सपनाची घाई laī lēkī jhālyā nakō mhaṇu vēḍyā āī jātīla paragharī hōīla sapanācī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (लई)(लेकी)(झाल्या) not say (वेड्या)(आई) ▷ (जातील)(परघरी)(होईल)(सपनाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[238] id = 88141 ✓ | अरे अरे तू बापा जन्म देऊनी काय नफा लेकी बाईचा जन्म आहे गाजराचा वाफा arē arē tū bāpā janma dēūnī kāya naphā lēkī bāīcā janma āhē gājarācā vāphā | ✎ You, father, what do you gain by giving birth (to a daughter) A daughter’s existence, it is like a bed of carrots ▷ (अरे)(अरे) you father (जन्म)(देऊनी) why (नफा) ▷ (लेकी)(बाईचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) | pas de traduction en français |
[40] id = 38504 ✓ | बाप बोले लेकी तुला देईन भल्याला काय करु तुझ्या नशिबी हाल्याला bāpa bōlē lēkī tulā dēīna bhalyālā kāya karu tujhyā naśibī hālyālā | ✎ Father says, I shall get you married to a good man But what can I do to the harassment in your fate ▷ Father (बोले)(लेकी) to_you (देईन)(भल्याला) ▷ Why (करु) your (नशिबी)(हाल्याला) | pas de traduction en français |
[41] id = 38506 ✓ | बाप बोले लेकी देवूनी तूला आलो तुझ्या नशबाला जामीन नाही झालो bāpa bōlē lēkī dēvūnī tūlā ālō tujhyā naśabālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (बोले)(लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Your (नशबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[109] id = 70290 ✓ | बाप बोले लेकी देवुनी तुला आलो तुझ्या नशिबाला जामीन नाही झालो bāpa bōlē lēkī dēvunī tulā ālō tujhyā naśibālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (बोले)(लेकी)(देवुनी) to_you (आलो) ▷ Your (नशिबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[110] id = 70291 ✓ | बाप बोले लेकी तुला देईन भल्याला काय करु तुझ्या नशिबी ताल्याला bāpa bōlē lēkī tulā dēīna bhalyālā kāya karu tujhyā naśibī tālyālā | ✎ Father says, I will get you married to a good person But what can I do if your fate is not good ▷ Father (बोले)(लेकी) to_you (देईन)(भल्याला) ▷ Why (करु) your (नशिबी)(ताल्याला) | pas de traduction en français |
[17] id = 38500 ✓ | शेजी शेजारला जीव माझा बेजरला आई वज्राबाई येते तुझ्या शेजारला śējī śējāralā jīva mājhā bējaralā āī vajrābāī yētē tujhyā śējāralā | ✎ I am scared to be neighbour woman’s neighbour Mother Vajrabai (Goddess), I am coming to stay next to you ▷ (शेजी)(शेजारला) life my (बेजरला) ▷ (आई)(वज्राबाई)(येते) your (शेजारला) | pas de traduction en français |
[40] id = 108633 ✓ | जीला येईना गाण तीन याव आम्हामंदी सपादुन गेली हरळ कुंद्यामधी jīlā yēīnā gāṇa tīna yāva āmhāmandī sapāduna gēlī haraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तीन)(याव)(आम्हामंदी) ▷ (सपादुन) went (हरळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[36] id = 35206 ✓ ◉ UVS-03-01 start 04:52 ➡ listen to section | गुज ना बोलायला गुजच्या गुजरणी बाईना माझी मैना येग मावची शेजारणी guja nā bōlāyalā gujacyā gujaraṇī bāīnā mājhī mainā yēga māvacī śējāraṇī | ✎ Friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings My dear friend, come, neighbour woman, we are so close ▷ (गुज) * (बोलायला)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (बाईना) my Mina (येग)(मावची)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 38499 ✓ | नको म्हणू नारी माझं असंच चालन नाव पाण्यामंदी कधी एकदा बुडन nakō mhaṇū nārī mājhaṁ asañca cālana nāva pāṇyāmandī kadhī ēkadā buḍana | ✎ Don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might drown any time ▷ Not say (नारी)(माझं)(असंच)(चालन) ▷ (नाव)(पाण्यामंदी)(कधी)(एकदा)(बुडन) | pas de traduction en français |
[58] id = 112181 ✓ | सासुरवासानी कुणी नाही म्याल गेल आता माझी बाई अशीले नाव केल sāsuravāsānī kuṇī nāhī myāla gēla ātā mājhī bāī aśīlē nāva kēla | ✎ Not all have died of sasurvas* Now, my daughter from a good family, kept up her family’s reputation ▷ (सासुरवासानी)(कुणी) not (म्याल) gone ▷ (आता) my daughter (अशीले)(नाव) did | pas de traduction en français |
|
[36] id = 51886 ✓ | अस्तुरी जलम कोण्या घातला वेड्यान परव्याच्या इथ बैल राबतो भाड्यान asturī jalama kōṇyā ghātalā vēḍyāna paravyācyā itha baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोण्या)(घातला)(वेड्यान) ▷ (परव्याच्या)(इथ)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[63] id = 35248 ✓ ◉ UVS-03-05 start 15:52 ➡ listen to section | अस सरीयल दळयण माझा सरता शेव झाला माझ्या बंधूच्या वाड्याला काशीचा देव आला asa sarīyala daḷayaṇa mājhā saratā śēva jhālā mājhyā bandhūcyā vāḍyālā kāśīcā dēva ālā | ✎ My grinding is over for the time being, it’s not the end God from Kashi* (mother and father) has come to my brother’s house ▷ (अस)(सरीयल)(दळयण) my (सरता)(शेव)(झाला) ▷ My (बंधूच्या)(वाड्याला)(काशीचा)(देव) here_comes | pas de traduction en français |
|
[8] id = 35244 ✓ ◉ UVS-03-05 start 13:59 ➡ listen to section | अस सरीयल दळण माझा उरीयला आठयवा अशी सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी पाठयीवा asa sarīyala daḷaṇa mājhā urīyalā āṭhayavā aśī sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī pāṭhayīvā | ✎ Grinding is over, a measure of grains is remaining I send five gold flowers (Sonchapha*) to Bhimashankar* ▷ (अस)(सरीयल)(दळण) my (उरीयला)(आठयवा) ▷ (अशी)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(पाठयीवा) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 86560 ✓ | श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावर काई माई बापाची कावड काशीला जातो बाई śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvara kāī māī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child your (खांद्यावर)(काई) ▷ (माई) of_father (कावड)(काशीला) goes woman | pas de traduction en français |
[15] id = 110692 ✓ | शंभर पुतरानी गंधारी नाही धायीली (अतृप्त) एकल्या कृष्णाम देवई संतोषली śambhara putarānī gandhārī nāhī dhāyīlī (atṛpta) ēkalyā kṛṣṇāma dēvaī santōṣalī | ✎ no translation in English ▷ (शंभर)(पुतरानी)(गंधारी) not (धायीली) ( (अतृप्त) ) ▷ (एकल्या)(कृष्णाम)(देवई)(संतोषली) | pas de traduction en français |
[2] id = 38493 ✓ | राजा मारवती पुत्र अंजनीच बाळ रोईच्या फूलाची याच्या गळ्यामंदी माळ rājā māravatī putra añjanīca bāḷa rōīcyā phūlācī yācyā gaḷyāmandī māḷa | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (पुत्र)(अंजनीच) son ▷ (रोईच्या)(फूलाची) of_his_place (गळ्यामंदी)(माळ) | pas de traduction en français |
[146] id = 82289 ✓ | गाव ते धामारी हिला बायकाच नावु वेशीच्या बुरुजावरी मोरुतीनी केला ठावु gāva tē dhāmārī hilā bāyakāca nāvu vēśīcyā burujāvarī mōrutīnī kēlā ṭhāvu | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(धामारी)(हिला)(बायकाच)(नावु) ▷ (वेशीच्या)(बुरुजावरी)(मोरुतीनी) did (ठावु) | pas de traduction en français |
[6] id = 38501 ✓ | राजा मारवती पुत्र अंजनीचा बेंटा रोईच्या फुलाचा याच्या गळ्यामंदी गाठा rājā māravatī putra añjanīcā bēṇṭā rōīcyā phulācā yācyā gaḷyāmandī gāṭhā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (पुत्र)(अंजनीचा)(बेंटा) ▷ (रोईच्या)(फुलाचा) of_his_place (गळ्यामंदी)(गाठा) | pas de traduction en français |
[7] id = 38503 ✓ | देवामंदी देव देवमारवती शेंदराचा उजेड पडीला याच्या डोईच्या मंदिलाचा dēvāmandī dēva dēvamāravatī śēndarācā ujēḍa paḍīlā yācyā ḍōīcyā mandilācā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(देवमारवती)(शेंदराचा) ▷ (उजेड)(पडीला) of_his_place (डोईच्या)(मंदिलाचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 38491 ✓ | रोई तुझी फुल नाही चालत कोण्या देवा राजा मारवती एकला घेतो हवा rōī tujhī fula nāhī cālata kōṇyā dēvā rājā māravatī ēkalā ghētō havā | ✎ no translation in English ▷ (रोई)(तुझी) flowers not (चालत)(कोण्या)(देवा) ▷ King Maruti (एकला)(घेतो)(हवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 61437 ✓ | राजा मारवती पुत्र अंजनीच बाळ रोईच्या फुलाची याच्या ग गळ्यामंदी माळ rājā māravatī putra añjanīca bāḷa rōīcyā phulācī yācyā ga gaḷyāmandī māḷa | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (पुत्र)(अंजनीच) son ▷ (रोईच्या)(फुलाची) of_his_place * (गळ्यामंदी)(माळ) | pas de traduction en français |
[29] id = 60509 ✓ | मारवती राजा येशीबाहेर तुझा वाडा तुझ्या दर्शनाला येती माझा सदैवाचा चुडा māravatī rājā yēśībāhēra tujhā vāḍā tujhyā darśanālā yētī mājhā sadaivācā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (येशीबाहेर) your (वाडा) ▷ Your (दर्शनाला)(येती) my (सदैवाचा)(चुडा) | pas de traduction en français |
[30] id = 60510 ✓ | राजा मारवती येशीबाहेर तुझ गावू तुझ्या दर्शनाला येती माझ सदैवाच भावू rājā māravatī yēśībāhēra tujha gāvū tujhyā darśanālā yētī mājha sadaivāca bhāvū | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (येशीबाहेर) your (गावू) ▷ Your (दर्शनाला)(येती) my (सदैवाच)(भावू) | pas de traduction en français |
[44] id = 38502 ✓ | देवामंदी देव देवमारवती न्यारा आल्या जलमात नाही अस्तुरीचा वारा dēvāmandī dēva dēvamāravatī nyārā ālyā jalamāta nāhī asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(देवमारवती)(न्यारा) ▷ (आल्या)(जलमात) not (अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[72] id = 47291 ✓ | मारवती थोरला वज्राबाई धाकली राम लक्षमणा जागा मधली घेतली māravatī thōralā vajrābāī dhākalī rāma lakṣamaṇā jāgā madhalī ghētalī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (थोरला)(वज्राबाई)(धाकली) ▷ Ram (लक्षमणा)(जागा)(मधली)(घेतली) | pas de traduction en français |
[8] id = 61090 ✓ | निघाली भीमाबाई भीमा शंकरापासुन लागना ठिकाण गाव पंढरी वाचुन nighālī bhīmābāī bhīmā śaṅkarāpāsuna lāganā ṭhikāṇa gāva paṇḍharī vācuna | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(भीमाबाई) Bhim (शंकरापासुन) ▷ (लागना)(ठिकाण)(गाव)(पंढरी)(वाचुन) | pas de traduction en français |
[7] id = 57080 ✓ | गाव ते धामारी हाये उलीस रावूळ मारवती पुढ वज्राबाईच देवूळ gāva tē dhāmārī hāyē ulīsa rāvūḷa māravatī puḍha vajrābāīca dēvūḷa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(धामारी)(हाये)(उलीस)(रावूळ) ▷ Maruti (पुढ)(वज्राबाईच)(देवूळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[160] id = 58739 ✓ | पंढरीला जाया आडवी लागती जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī | ✎ To go to Pandhari, I come across Jejuri I met Malhari before God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[182] id = 58983 ✓ | दुसरा मुक्काम देवा पाऊतक्यापासुन ज्ञानुबा तुकाराम आल रथात बसुन dusarā mukkāma dēvā pāūtakyāpāsuna jñānubā tukārāma āla rathāta basuna | ✎ Oh God, the second halt is at Pautaka Dnyanoba* Tukaram* came riding on a chariot ▷ (दुसरा)(मुक्काम)(देवा)(पाऊतक्यापासुन) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[208] id = 58905 ✓ | पंढरीची वाट मला दिसती लाल लाल देवा विठ्ठलाच्या कुंकाच्या गाड्या गेल्या काल paṇḍharīcī vāṭa malā disatī lāla lāla dēvā viṭhṭhalācyā kuṅkācyā gāḍyā gēlyā kāla | ✎ The way to Pandhari, appeared red to me Yesterday, God Vitthal*’s carts with kunku* passed from here ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कुंकाच्या)(गाड्या)(गेल्या)(काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[209] id = 58906 ✓ | पंढरीची वाट मला चालाया चांगली तांबड्या मातीनी माझी पावलं रंगली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā mātīnī mājhī pāvalaṁ raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(मातीनी) my (पावलं)(रंगली) | pas de traduction en français |
[58] id = 57611 ✓ | जाईल पंढरीला संग नेवते बापाला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव चाफ्याला jāīla paṇḍharīlā saṅga nēvatē bāpālā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the Champak* tree with a copper vessel ▷ Will_go (पंढरीला) with (नेवते)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 57586 ✓ | जाईल पंढरीला संग नेईल आईला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव जाईला jāīla paṇḍharīlā saṅga nēīla āīlā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ Will_go (पंढरीला) with (नेईल)(आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[78] id = 57570 ✓ | जाईल पंढरीला संग न्याव ते भावाला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव देवाला jāīla paṇḍharīlā saṅga nyāva tē bhāvālā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ Will_go (पंढरीला) with (न्याव)(ते)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव)(देवाला) | pas de traduction en français |
[129] id = 86228 ✓ | पंढरीची वाट हलकी गेली मला मावले तुझ बाळ साधु होता संगती paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī malā māvalē tujha bāḷa sādhu hōtā saṅgatī | ✎ The way to Pandhari, I found it quite easy Mother, your son was there for company ▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (मला) ▷ (मावले) your son (साधु)(होता)(संगती) | pas de traduction en français |
[21] id = 89191 ✓ | जाईन पंढरीला संग न्यावा बहिणीला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव रोईणीला (रोई झाड) jāīna paṇḍharīlā saṅga nyāvā bahiṇīlā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva rōīṇīlā (rōī jhāḍa) | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s sister along And water rui* from a copper vessel ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (न्यावा) to_sister ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव)(रोईणीला) ( (रोई)(झाड) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[79] id = 38495 ✓ | एकादशी बाई याव तुपल्या पाळीला गजर काय झाला साधुसंताच्या आळीला ēkādaśī bāī yāva tupalyā pāḷīlā gajara kāya jhālā sādhusantācyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, come when it is your turn Chanting (of Harinam*) in the Varkaris* lane ▷ (एकादशी) woman (याव)(तुपल्या)(पाळीला) ▷ (गजर) why (झाला)(साधुसंताच्या)(आळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 38496 ✓ | सडासरवण सया देती अंगणाला बंधवाला माझ्या एकादस बामणाला saḍāsaravaṇa sayā dētī aṅgaṇālā bandhavālā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā | ✎ I plaster the courtyard with cow dung My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडासरवण)(सया)(देती)(अंगणाला) ▷ (बंधवाला) my (एकादस)(बामणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[288] id = 79824 ✓ | पंढरीच्या वाट मोकळ माझ केस बंधुच्या बराबरी मला घडती एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷa mājha kēsa bandhucyā barābarī malā ghaḍatī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळ) my (केस) ▷ (बंधुच्या)(बराबरी)(मला)(घडती)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 89586 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटेल माझीया मनीचा कधी संशय फिटल viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭēla mājhīyā manīcā kadhī sañśaya phiṭala | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will I meet him When will I be able to get over the suspicion in my mind ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटेल) ▷ (माझीया)(मनीचा)(कधी)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[43] id = 60149 ✓ | जाईल पंढरीला उभी राहील बारीला माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला jāīla paṇḍharīlā ubhī rāhīla bārīlā mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ Will_go (पंढरीला) standing (राहील)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[56] id = 58168 ✓ | भिमक राजाला याला सातीजनी लेकी राई रुखमीणी राज पंढरीच हाकी bhimaka rājālā yālā sātījanī lēkī rāī rukhamīṇī rāja paṇḍharīca hākī | ✎ King Bhimak has seven daughters Rahi Rukhmini* govern the kingdom of Pandhari ▷ (भिमक)(राजाला)(याला)(सातीजनी)(लेकी) ▷ (राई)(रुखमीणी) king (पंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 58161 ✓ | गोरी रुक्मीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची कुणी जडाजडी (जोडाजोडी) केली gōrī rukmīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī kuṇī jaḍājaḍī (jōḍājōḍī) kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुक्मीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(कुणी)(जडाजडी) ( (जोडाजोडी) ) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[245] id = 58735 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळंवटी प्रीतीचा पांडुरंग हात धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷamvaṭī prītīcā pāṇḍuraṅga hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळंवटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[246] id = 58737 ✓ | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पाडुंरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā prītīcā pāḍuṇraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पाडुंरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[26] id = 58098 ✓ | रुसली रुखमीण हीचे रुसणं वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīṇa hīcē rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हीचे)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 58736 ✓ | रुसली रुखमीण घाम आला दरोदरा विठ्ठल देव बोल इंजनवारा चालु करा rusalī rukhamīṇa ghāma ālā darōdarā viṭhṭhala dēva bōla iñjanavārā cālu karā | ✎ Rukhmin* is angry, she is sweating profusely God Vitthal* says, switch the fan on ▷ (रुसली)(रुखमीण)(घाम) here_comes (दरोदरा) ▷ Vitthal (देव) says (इंजनवारा)(चालु) doing | pas de traduction en français | ||
|
[70] id = 58460 ✓ | विठ्ठलाशेजारी रुखमीण उलीशी बसना आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa ulīśī basanā ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* even for a minute She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(उलीशी)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[4] id = 38429 ✓ | पंढरी खालती जनाबाईच सपार देवा विठ्ठलाच तिथ वाळात धोतर paṇḍharī khālatī janābāīca sapāra dēvā viṭhṭhalāca titha vāḷāta dhōtara | ✎ Below Pandhari comes Janabai*’s hut God Vitthal*’s dhotar* is drying over there ▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईच)(सपार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(तिथ)(वाळात)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[16] id = 38833 ✓ | देवा कुंडलिका वस्ती पाण्यात घेतली नावत बसूना तुला उजवी (प्रदक्षिणा) घातली dēvā kuṇḍalikā vastī pāṇyāta ghētalī nāvata basūnā tulā ujavī (pradakṣiṇā) ghātalī | ✎ God Kundalik*, you reside in water Sitting in the boat, I completed your pradakshina* ▷ (देवा)(कुंडलिका)(वस्ती)(पाण्यात)(घेतली) ▷ (नावत)(बसूना) to_you (उजवी) ( (प्रदक्षिणा) ) (घातली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 81515 ✓ | देवा कुंडलिका तुझा पाण्यामंदी पाया बांधील देवुळ धन तुम्ही गवंडीराया dēvā kuṇḍalikā tujhā pāṇyāmandī pāyā bāndhīla dēvuḷa dhana tumhī gavaṇḍīrāyā | ✎ God Kundalik*, your (temple’s) foundation is in water You built a temple, mason, you are great ▷ (देवा)(कुंडलिका) your (पाण्यामंदी)(पाया) ▷ (बांधील)(देवुळ)(धन)(तुम्ही)(गवंडीराया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[99] id = 92184 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीते कवाची भरली चंद्रभागा झाली गर्दी नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītē kavācī bharalī candrabhāgā jhālī gardī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कवाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गर्दी)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 61284 ✓ | भरली चंद्रभागा पल्याड कश्या जावू देवा विठ्ठलान फुलाची केली नावू bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśyā jāvū dēvā viṭhṭhalāna phulācī kēlī nāvū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड)(कश्या)(जावू) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[17] id = 61285 ✓ | आंदी होती भीमाबाई मग झाली चंद्रभागा आवडीन नाव नाव ठेवीली पांडुरंगा āndī hōtī bhīmābāī maga jhālī candrabhāgā āvaḍīna nāva nāva ṭhēvīlī pāṇḍuraṅgā | ✎ She was Bhimabai first, then became Chandrabhaga* Pandurang* gave her that name with affection ▷ (आंदी)(होती)(भीमाबाई)(मग) has_come (चंद्रभागा) ▷ (आवडीन)(नाव)(नाव)(ठेवीली)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 61286 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला देव ते विठ्ठल उभा गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā dēva tē viṭhṭhala ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree God Vitthal* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (देव)(ते) Vitthal standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[156] id = 61338 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीणी बोल माझा कुंडलिक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīṇī bōla mājhā kuṇḍalika buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीणी) says my (कुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[157] id = 61342 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी बोलती रुखमीन हो कुंडलिक बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī bōlatī rukhamīna hō kuṇḍalika bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Kundalik*, come outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुखमीन)(हो)(कुंडलिक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[75] id = 61337 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या नाचत रुखमीनी बोलती नाही आवल्या वाचत bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā nācata rukhamīnī bōlatī nāhī āvalyā vācata | ✎ River Chandrabhaga* is full, the boats are dancing Rukhmin* says, the oarsman will not survive ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(नाचत) ▷ (रुखमीनी)(बोलती) not (आवल्या)(वाचत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 61340 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला राई रुखमीन बोल चोळी पातळ सोईरीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā rāī rukhamīna bōla cōḷī pātaḷa sōīrīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the step Rahi Rukhmin* say, let’s offer a blouse and sari to our relative (Chandrabhaga*) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला) ▷ (राई)(रुखमीन) says blouse (पातळ)(सोईरीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 61341 ✓ | भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड राही रुखमीनी पतीव्रता व्हावा पुढ bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa rāhī rukhamīnī patīvratā vhāvā puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rahi Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड) ▷ Stays (रुखमीनी)(पतीव्रता)(व्हावा)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 80623 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या हावाया विठ्ठल रुखमीण दोघी बसली जेवाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā hāvāyā viṭhṭhala rukhamīṇa dōghī basalī jēvāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have reached the mansion (temple) Vitthal* and Rukhmin*, both are having their meal ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(हावाया) ▷ Vitthal (रुखमीण)(दोघी) sitting (जेवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[152] id = 80632 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया राही रुखमीणी आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā rāhī rukhamīṇī ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rahi Rukhmin* have come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Stays (रुखमीणी) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[60] id = 67968 ✓ | आळंदी पासुनी देहु जवळ सांगती ज्ञानोबा तुकोबा एका तर्फेला नांदती āḷandī pāsunī dēhu javaḷa sāṅgatī jñānōbā tukōbā ēkā tarphēlā nāndatī | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side ▷ Alandi (पासुनी)(देहु)(जवळ)(सांगती) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(एका)(तर्फेला)(नांदती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[35] id = 57367 ✓ | पहिला मुक्काम इंद्रावनीच्या कडनी ज्ञानूबा तुकाराम सभा निघाली जोड्यानी pahilā mukkāma indrāvanīcyā kaḍanī jñānūbā tukārāma sabhā nighālī jōḍyānī | ✎ First halt on the banks of Indrayani Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindis* have left together ▷ (पहिला)(मुक्काम)(इंद्रावनीच्या)(कडनी) ▷ (ज्ञानूबा)(तुकाराम)(सभा)(निघाली)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 67967 ✓ | इंद्रावनी तुझ पाणी येलवाडी तुझ गहु देवा तुकोबान साधु घातलत जेवु indrāvanī tujha pāṇī yēlavāḍī tujha gahu dēvā tukōbāna sādhu ghātalata jēvu | ✎ Indrayani, your water, Yelwadi, your wheat Varkaris* are given a meal on the open tracts of Dehu ▷ (इंद्रावनी) your water, (येलवाडी) your (गहु) ▷ (देवा)(तुकोबान)(साधु)(घातलत)(जेवु) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[8] id = 38488 ✓ | आळंदी गावात हवा झाली बळकट देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट āḷandī gāvāta havā jhālī baḷakaṭa dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa | ✎ In Alandi* village, everything is fine God Dnyanoba* has a silver door-frame ▷ Alandi (गावात)(हवा) has_come (बळकट) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 38489 ✓ | चला सया जावू आपण आळंदी गावाला चंदनाची उटी चढे ज्ञानोबा देवाला calā sayā jāvū āpaṇa āḷandī gāvālā candanācī uṭī caḍhē jñānōbā dēvālā | ✎ Friends, come, let’s go to Alandi* Sandalwood paste is being applied to God Dnyanoba*’s forehead in a hurry ▷ Let_us_go (सया)(जावू)(आपण) Alandi (गावाला) ▷ (चंदनाची)(उटी)(चढे)(ज्ञानोबा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[70] id = 70460 ✓ | गिन्यन काय देवा तुझ गिन्यान ठाईच पाठीशी देवुळ बहिणी मुक्ताई बाईच ginyana kāya dēvā tujha ginyāna ṭhāīca pāṭhīśī dēvuḷa bahiṇī muktāī bāīca | ✎ Your knowledge, God (Dnyaneshwar*) it is so profound Your sister Muktabai’s temple is behind you ▷ (गिन्यन) why (देवा) your (गिन्यान)(ठाईच) ▷ (पाठीशी)(देवुळ)(बहिणी)(मुक्ताई)(बाईच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[19] id = 38482 ✓ | आळंदी भरली येरंड्या धोतर्यानी समांदी घेतली ज्ञानोबा खेतर्यानी āḷandī bharalī yēraṇḍyā dhōtaryānī samāndī ghētalī jñānōbā khētaryānī | ✎ Alandi* is full of erand* trees and dhotara* plants The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there ▷ Alandi (भरली)(येरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (समांदी)(घेतली)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[48] id = 61910 ✓ | आळंदी भरली इंद्रावनीच्या गाळानी समांदी घेतली पाच वर्साच्या बाळानी āḷandī bharalī indrāvanīcyā gāḷānī samāndī ghētalī pāca varsācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river A five year old child took samadhi* ▷ Alandi (भरली)(इंद्रावनीच्या)(गाळानी) ▷ (समांदी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[90] id = 66466 ✓ | तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग चल मागे राहिल्याने होतील तुझे हाल tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga cala māgē rāhilyānē hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go ▷ (मागे)(राहिल्याने)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 66467 ✓ | तुका म्हणु तुका हिंडतो घरोघरी आम्ही जातो वैकुंठाला कोणी येता का बरोबरी tukā mhaṇu tukā hiṇḍatō gharōgharī āmhī jātō vaikuṇṭhālā kōṇī yētā kā barōbarī | ✎ Tuka goes from door to door I am going to Vaikunth*, does anyone want to come with me ▷ (तुका) say (तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ (आम्ही) goes (वैकुंठाला)(कोणी)(येता)(का)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 67969 ✓ | देहुच्या डोहामदी धुर कशाचा निघाला तुका गेले वैकुंठाला जीजा स्वयंपाक केला dēhucyā ḍōhāmadī dhura kaśācā nighālā tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījā svayampāka kēlā | ✎ What is this smoke coming out of the deep waters of Dehu Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has done the cooking ▷ (देहुच्या)(डोहामदी)(धुर)(कशाचा)(निघाला) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजा)(स्वयंपाक) did | pas de traduction en français |
|
[40] id = 67970 ✓ | तुका म्हणु तुका तुका कुणब्याच बाळ देहुच्या डोहामंदी इणा वाजतो राहुटाळ tukā mhaṇu tukā tukā kuṇabyāca bāḷa dēhucyā ḍōhāmandī iṇā vājatō rāhuṭāḷa | ✎ Tuka is the son of a Kunabi* (farmer) On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone ▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(कुणब्याच) son ▷ (देहुच्या)(डोहामंदी)(इणा)(वाजतो)(राहुटाळ) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 58995 ✓ | देव ते खंडोबा आहे इमानी पुरुस पुसाच्या महिन्यात याचा भरतो उरुस dēva tē khaṇḍōbā āhē imānī purusa pusācyā mahinyāta yācā bharatō urusa | ✎ God Khandoba is an honest person His fair is held in the month of Paush ▷ (देव)(ते)(खंडोबा)(आहे)(इमानी) man ▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(याचा)(भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[19] id = 58998 ✓ | जेजुरी गडावरी कोण बोलल हुईहुई बैल निशान्या हावश्या यंगुन गेल ठाव न्हाई jējurī gaḍāvarī kōṇa bōlala huīhuī baila niśānyā hāvaśyā yaṅguna gēla ṭhāva nhāī | ✎ On the hill-fort of Jejuri, who is panting Nishanya and Kawashya, the bullocks climbed up I don’t know when ▷ (जेजुरी)(गडावरी) who (बोलल)(हुईहुई) ▷ (बैल)(निशान्या)(हावश्या)(यंगुन) gone (ठाव)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[40] id = 59013 ✓ | म्हाळसा बोल येडा झालास मल्हारी इसरुन आला कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā bōla yēḍā jhālāsa malhārī isaruna ālā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झालास)(मल्हारी) ▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 59133 ✓ | धनगर वाड्या चोरी झाली नाही गेली वाटी लोटी देवा मल्हारीनी बाणू नेली तळवटी dhanagara vāḍyā cōrī jhālī nāhī gēlī vāṭī lōṭī dēvā malhārīnī bāṇū nēlī taḷavaṭī | ✎ A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not srolen God Malu carried Banai away to the foot (of the fort) ▷ (धनगर)(वाड्या)(चोरी) has_come not went (वाटी)(लोटी) ▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बाणू)(नेली)(तळवटी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 59142 ✓ | धनगर वाड्यावरी कुत्री भुकती भातोभाती देवा मल्हारीन बाणू नेली रातोराती dhanagara vāḍyāvarī kutrī bhukatī bhātōbhātī dēvā malhārīna bāṇū nēlī rātōrātī | ✎ In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly God Malhari took Banu away with him in the dark night ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्री)(भुकती)(भातोभाती) ▷ (देवा)(मल्हारीन)(बाणू)(नेली)(रातोराती) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 59143 ✓ | धनगर वाड्यावरी कुतर्यांचा झाला केगा देवा मल्हारीनी बाणाई नेली बगा dhanagara vāḍyāvarī kutaryāñcā jhālā kēgā dēvā malhārīnī bāṇāī nēlī bagā | ✎ In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs God Malhari took Banai away from the village ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुतर्यांचा)(झाला)(केगा) ▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बाणाई)(नेली)(बगा) | pas de traduction en français |
|
[151] id = 59166 ✓ | म्हाळसा बोल मी वाणीयाची मुल बाणाई धनगराची हिनी बाटवीली चुल mhāḷasā bōla mī vāṇīyācī mula bāṇāī dhanagarācī hinī bāṭavīlī cula | ✎ Mhalasabai says, I am vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा) says I (वाणीयाची) children ▷ (बाणाई)(धनगराची)(हिनी)(बाटवीली)(चुल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[153] id = 59168 ✓ | म्हाळसा बोल येड लागल पतीला बानाई धनगराची ह्यान घेतली जातीला mhāḷasā bōla yēḍa lāgala patīlā bānāī dhanagarācī hyāna ghētalī jātīlā | ✎ Mhalasa says, my husband has gone mad Banai is from Dhangar* community, he has accepted her in his caste ▷ (म्हाळसा) says (येड)(लागल)(पतीला) ▷ (बानाई)(धनगराची)(ह्यान)(घेतली)(जातीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[154] id = 59169 ✓ | म्हाळसा बानाई दोघी दळीती भंडार मल्हारी तुझ्या दारी वाघ्या तोडीती लंगार mhāḷasā bānāī dōghī daḷītī bhaṇḍāra malhārī tujhyā dārī vāghyā tōḍītī laṅgāra | ✎ Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara* Waghya* is breaking a langar* at your door, Malhari ▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोघी)(दळीती)(भंडार) ▷ (मल्हारी) your (दारी)(वाघ्या)(तोडीती)(लंगार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[155] id = 59170 ✓ | म्हाळसा बोल मी वाण्याच लेकरु बाणू धनगराची हिच्या काखत कोकरु mhāḷasā bōla mī vāṇyāca lēkaru bāṇū dhanagarācī hicyā kākhata kōkaru | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she is carrying a lamb under her arm ▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याच)(लेकरु) ▷ (बाणू)(धनगराची)(हिच्या)(काखत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[156] id = 59171 ✓ | म्हाळसा बोल मी वाण्याची पोर बानाई धनगराची हिनी बाटवील घर mhāḷasā bōla mī vāṇyācī pōra bānāī dhanagarācī hinī bāṭavīla ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याची)(पोर) ▷ (बानाई)(धनगराची)(हिनी)(बाटवील) house | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur |
[8] id = 59184 ✓ | आपल्या बईलाला गाठ्या घुंगर माळा घाला सांगते बाळा तुला हवश्या जेजुरीला चला āpalyā bīlālā gāṭhyā ghuṅgara māḷā ghālā sāṅgatē bāḷā tulā havaśyā jējurīlā calā | ✎ Tie a large ring with bells around the neck of the bullocks of our cart I tell you, my brother Hausha, let’s go to Jejuri ▷ (आपल्या)(बईलाला)(गाठ्या)(घुंगर)(माळा)(घाला) ▷ I_tell child to_you (हवश्या)(जेजुरीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[17] id = 35221 ✓ ◉ UVS-03-05 start 00:22 ➡ listen to section | उगवला सूर्य माझ्या घराव आला निट अशी सांगते बाई तुला जोडा काढूनी याला भेट ugavalā sūrya mājhyā gharāva ālā niṭa aśī sāṅgatē bāī tulā jōḍā kāḍhūnī yālā bhēṭa | ✎ The sun has risen, he has come right above my house I tell you, woman, remove your footwear and meet him ▷ (उगवला)(सूर्य) my (घराव) here_comes (निट) ▷ (अशी) I_tell woman to_you (जोडा)(काढूनी)(याला)(भेट) | pas de traduction en français |
[36] id = 35179 ✓ ◉ UVS-02-11 start 09:00 ➡ listen to section | तुळशेबाई नको हिंडूस राणीवणी पैस माझा वाडा जागा देते वृंदावनी tuḷaśēbāī nakō hiṇḍūsa rāṇīvaṇī paisa mājhā vāḍā jāgā dētē vṛndāvanī | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles My house is spacious, I will give you a place in Vrindavan* ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडूस)(राणीवणी) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 35180 ✓ ◉ UVS-02-11 start 09:25 ➡ listen to section | तुळशेबाई नको हिंडूस जंगलात पैस र माझा वाडा जागा देते ग अंगणात tuḷaśēbāī nakō hiṇḍūsa jaṅgalāta paisa ra mājhā vāḍā jāgā dētē ga aṅgaṇāta | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the jungle My house is spacious, I will give you a place in the courtyard ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडूस)(जंगलात) ▷ (पैस)(र) my (वाडा)(जागा) give * (अंगणात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 75090 ✓ | तुळशेबाई नको हिंडु जंगलात पतुर माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta patura mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (पतुर) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français | ||
[176] id = 106974 ✓ | तुळशेबाई नको हिंडु रानीवनी पतुर माझी जागा जागा देते बीद्रावणी tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu rānīvanī patura mājhī jāgā jāgā dētē bīdrāvaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ (पतुर) my (जागा)(जागा) give (बीद्रावणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[32] id = 35176 ✓ ◉ UVS-02-11 start 07:26 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी उघडते दारकडी नजर पडली तुळसे बाई न तुझी माडी sakāḷī uṭhūnī ughaḍatē dārakaḍī najara paḍalī tuḷasē bāī na tujhī māḍī | ✎ In the morning, I open the bolt of the door My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai* ▷ Morning (उठूनी)(उघडते)(दारकडी) ▷ (नजर)(पडली)(तुळसे) woman * (तुझी)(माडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 35177 ✓ ◉ UVS-02-11 start 07:54 ➡ listen to section | सकाळी उठयुनी दार मारीत यीते थाप नजर पडयीला तुळशेबाई तुझा झाप sakāḷī uṭhayunī dāra mārīta yītē thāpa najara paḍayīlā tuḷaśēbāī tujhā jhāpa | ✎ Getting up in the morning, I push the door open I saw, Tulasibai*, your branch ▷ Morning (उठयुनी) door (मारीत)(यीते)(थाप) ▷ (नजर)(पडयीला)(तुळशेबाई) your (झाप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 38494 ✓ | सकाळच्या पारी मुख पाहावा एकीच माझ्या अंगणात झाड तुळश्या सखीच sakāḷacyā pārī mukha pāhāvā ēkīca mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśyā sakhīca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मुख)(पाहावा)(एकीच) ▷ My (अंगणात)(झाड)(तुळश्या)(सखीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[32] id = 35178 ✓ ◉ UVS-02-11 start 08:24 ➡ listen to section | माझ्या दारायात तुळशेबाईचा बंगला गोविंद दर्शनाला शिड्या लावून यंगला mājhyā dārāyāta tuḷaśēbāīcā baṅgalā gōvinda darśanālā śiḍyā lāvūna yaṅgalā | ✎ In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*) God Govind placed a ladder and climbed to take her Darshan* ▷ My (दारायात)(तुळशेबाईचा)(बंगला) ▷ (गोविंद)(दर्शनाला)(शिड्या)(लावून)(यंगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 35181 ✓ ◉ UVS-02-11 start 09:50 ➡ listen to section | तुळस काय बाई ही हिरवी वाणायाला भाळयला गोविंद हिच्या चांगुलपणाला tuḷasa kāya bāī hī hiravī vāṇāyālā bhāḷayalā gōvinda hicyā cāṅgulapaṇālā | ✎ You know, the colour of Tulasi is green God Govind is fascinated by her goodness ▷ (तुळस) why woman (ही) green (वाणायाला) ▷ (भाळयला)(गोविंद)(हिच्या)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 35182 ✓ ◉ UVS-02-11 start 10:16 ➡ listen to section | तुळशेबाईला हिला दिला कोणी ना धक्का वाड्याला येतो जातो गोविंद हिचा सखा tuḷaśēbāīlā hilā dilā kōṇī nā dhakkā vāḍyālā yētō jātō gōvinda hicā sakhā | ✎ Tulasibai*, who pushed her Her friend God Govind comes and goes to the house ▷ (तुळशेबाईला)(हिला)(दिला)(कोणी) * (धक्का) ▷ (वाड्याला)(येतो) goes (गोविंद)(हिचा)(सखा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 106979 ✓ | तुळशेबाई तु हिरवी वानाला भाळला गोविंद तुझ्या चांगुलपणाला tuḷaśēbāī tu hiravī vānālā bhāḷalā gōvinda tujhyā cāṅgulapaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) you green (वानाला) ▷ (भाळला)(गोविंद) your (चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 38428 ✓ | तुळश्याबाईच्या वाळूनी झाल्या काड्या देवा विठ्ठलानी भरुनी नेल्या गाड्या tuḷaśyābāīcyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā dēvā viṭhṭhalānī bharunī nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्याबाईच्या)(वाळूनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 38427 ✓ | तुळशीचा पाला पाला वारीयाने गेला देवा विठ्ठलीनी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā pālā vārīyānē gēlā dēvā viṭhṭhalīnī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(पाला)(वारीयाने) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलीनी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[24] id = 38498 ✓ | रुखमीन बोल तुळस कश्यान थोरली तुझ्या मंजुळाची माझ्या नथला आरली rukhamīna bōla tuḷasa kaśyāna thōralī tujhyā mañjuḷācī mājhyā nathalā āralī | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीन) says (तुळस)(कश्यान)(थोरली) ▷ Your (मंजुळाची) my (नथला)(आरली) | pas de traduction en français |
[4] id = 38492 ✓ | तुळशेबाई तुझा हिरवागार पाला तुला पाणी घाली बंधु माझा माळीवाला tuḷaśēbāī tujhā hiravāgāra pālā tulā pāṇī ghālī bandhu mājhā māḷīvālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) your (हिरवागार)(पाला) ▷ To_you water, (घाली) brother my (माळीवाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 98077 ✓ | निघाली भिमाबाई भवरागीरीच्या रानामंदी आडव काय गेल ग हिला मांडुळ पाण्यामंदी nighālī bhimābāī bhavarāgīrīcyā rānāmandī āḍava kāya gēla ga hilā māṇḍuḷa pāṇyāmandī | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(भिमाबाई)(भवरागीरीच्या)(रानामंदी) ▷ (आडव) why gone * (हिला)(मांडुळ)(पाण्यामंदी) | pas de traduction en français |
[22] id = 98079 ✓ | भामा ते काय भीमा दोघी मावसबहिणी संगम काय झाला शेलगावाच्या लवणी bhāmā tē kāya bhīmā dōghī māvasabahiṇī saṅgama kāya jhālā śēlagāvācyā lavaṇī | ✎ no translation in English ▷ (भामा)(ते) why Bhim (दोघी)(मावसबहिणी) ▷ (संगम) why (झाला)(शेलगावाच्या)(लवणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 17250 ✓ | पाऊस राजाची काळी कुमानीत घोडी एका खिनमधी पिरथवी केली येडी pāūsa rājācī kāḷī kumānīta ghōḍī ēkā khinamadhī pirathavī kēlī yēḍī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाची) Kali (कुमानीत)(घोडी) ▷ (एका)(खिनमधी)(पिरथवी) shouted (येडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[92] id = 35235 ✓ ◉ UVS-03-05 start 08:47 ➡ listen to section | आस झोंबीच्या फडामधी नाव कागदी लिहियील आस बाळायाला माझ्या पहिल्या झोंबीला बोलवल āsa jhōmbīcyā phaḍāmadhī nāva kāgadī lihiyīla āsa bāḷāyālā mājhyā pahilyā jhōmbīlā bōlavala | ✎ In a wrestling gymnasium, his name is written on paper My son is invited for the first wrestling bout ▷ (आस)(झोंबीच्या)(फडामधी)(नाव)(कागदी)(लिहियील) ▷ (आस)(बाळायाला) my (पहिल्या)(झोंबीला)(बोलवल) | pas de traduction en français |
[1] id = 35184 ✓ ◉ UVS-03-05 start 05:03 ➡ listen to section | आस चुलत पुतणे गेले ऊसाच्या बेण्याला अशी हाताच्या अंगठ्या दिल्या इसार वाण्याला āsa culata putaṇē gēlē ūsācyā bēṇyālā aśī hātācyā aṅgaṭhyā dilyā isāra vāṇyālā | ✎ Uncle and nephew went to buy sugarcane seedlings Rings on their hand, they gave as advance to the merchant ▷ (आस) paternal_uncle (पुतणे) has_gone (ऊसाच्या)(बेण्याला) ▷ (अशी)(हाताच्या)(अंगठ्या)(दिल्या)(इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 35229 ✓ ◉ UVS-03-05 start 05:40 ➡ listen to section | अस वाघाना तुझी पिल वाघासंग कपारीला अस ना बाळ माझ चुलत्यासंग शिकारीला asa vāghānā tujhī pila vāghāsaṅga kapārīlā asa nā bāḷa mājha culatyāsaṅga śikārīlā | ✎ Tiger, your cubs are with you on the mountain ridge Thus, my son goes for hunting with his uncle ▷ (अस)(वाघाना)(तुझी)(पिल)(वाघासंग)(कपारीला) ▷ (अस) * son my (चुलत्यासंग)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[27] id = 35201 ✓ ◉ UVS-03-01 start 00:42 ➡ listen to section | सासर्याला जाया नको घेऊ आटतट गवळणी बाई माझे संग बोळवा आहे उठ sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭataṭa gavaḷaṇī bāī mājhē saṅga bōḷavā āhē uṭha | ✎ Don’t lay any conditions for going to your in-laws’ house My dear daughter, your brother is there to accompany you, get up ▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आटतट) ▷ (गवळणी) woman (माझे) with (बोळवा)(आहे)(उठ) | pas de traduction en français |
[29] id = 66859 ✓ | दोनी मोटायाच पाणी सारख चालल सुसत आता बंधु माझा पाणी धरतो उसात dōnī mōṭāyāca pāṇī sārakha cālala susata ātā bandhu mājhā pāṇī dharatō usāta | ✎ Water drawn in buckets by bullocks from a draw-well is constantly running Now, my brother gives water to the sugarcane plantation ▷ (दोनी)(मोटायाच) water, (सारख)(चालल)(सुसत) ▷ (आता) brother my water, (धरतो)(उसात) | pas de traduction en français |
[179] id = 104611 ✓ | दोनी मोटाच पाणी सारंग सुरळी सापावाणी आता बंदु माझा आहे ईमाणी बापावाणी dōnī mōṭāca pāṇī sāraṅga suraḷī sāpāvāṇī ātā bandu mājhā āhē īmāṇī bāpāvāṇī | ✎ Water drawn from the well by two leather buckets, flows with force like a snake My brother is honest like my father ▷ (दोनी)(मोटाच) water, (सारंग)(सुरळी)(सापावाणी) ▷ (आता)(बंदु) my (आहे)(ईमाणी)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
[39] id = 84527 ✓ | सासुरवास माझ्या जलमाचा संगती आता माझ्या बंधु जेव सोयर्याच्या पंगती sāsuravāsa mājhyā jalamācā saṅgatī ātā mājhyā bandhu jēva sōyaryācyā paṅgatī | ✎ My sasurvas* is my companion for life Now, my brother, sit and have food with my in-laws ▷ (सासुरवास) my (जलमाचा)(संगती) ▷ (आता) my brother (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 73395 ✓ | मपल्या घरी मी हजाराला भारी हलकी वाटली तुला भावजये नारी mapalyā gharī mī hajārālā bhārī halakī vāṭalī tulā bhāvajayē nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ (मपल्या)(घरी) I (हजाराला)(भारी) ▷ (हलकी)(वाटली) to_you (भावजये)(नारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[141] id = 67142 ✓ | बहिण भावजयी माया पिकल्या बोरावानी राजस बंधुजीच्या भेटुन ईती वार्यावानी bahiṇa bhāvajayī māyā pikalyā bōrāvānī rājasa bandhujīcyā bhēṭuna ītī vāryāvānī | ✎ Sister and sister-in-law’s affection for each other is like ripe jujube fruit I go with the speed of wind to meet my brother ▷ Sister (भावजयी)(माया)(पिकल्या)(बोरावानी) ▷ (राजस)(बंधुजीच्या)(भेटुन)(ईती)(वार्यावानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 67170 ✓ | मपल्या घरी मी हालन मालन बंधवा तुझी चोळी भडक्या मारीती वलन mapalyā gharī mī hālana mālana bandhavā tujhī cōḷī bhaḍakyā mārītī valana | ✎ In my own house, I shall do as I like Brother, your blouse is shining on the line ▷ (मपल्या)(घरी) I (हालन)(मालन) ▷ (बंधवा)(तुझी) blouse (भडक्या)(मारीती)(वलन) | pas de traduction en français |
[7] id = 38505 ✓ | कपाळीच कुंकू माझ्या घामान पांगल बाप बोले लेकी तुझ दईव चांगल kapāḷīca kuṅkū mājhyā ghāmāna pāṅgala bāpa bōlē lēkī tujha daīva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Father says, daughter, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ Father (बोले)(लेकी) your (दईव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 63559 ✓ | कपाळीच कुंकू माझ्या घामान पांगल बाप बोले लेकी तुझा दैव चांगल kapāḷīca kuṅkū mājhyā ghāmāna pāṅgala bāpa bōlē lēkī tujhā daiva cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ Father (बोले)(लेकी) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
[225] id = 51718 ✓ | घरची अस्तुरी जसा किल्ल्याचा झुंबडा परया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा gharacī asturī jasā killayācā jhumbaḍā parayā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबडा) ▷ (परया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 62782 ✓ | आहेव मरणाची लई बयांनो मौज म्होर चाल कंत माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī bayānnō mauja mhōra cāla kanta māga gōtācī phauja | ✎ Women, dying as an Ahev* woman, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(बयांनो)(मौज) ▷ (म्होर) let_us_go (कंत)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 38497 ✓ | आहेव मरणाची लई बयांनो मौज म्होरं चाल कंत माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī bayānnō mauja mhōraṁ cāla kanta māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(बयांनो)(मौज) ▷ (म्होरं) let_us_go (कंत)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|