Village: पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap
70 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 2738 ✓ | निंदक्या माणसा तुझ्या बोलण्याचा येढा गोरीच काय जात डोई पातकाची घडा nindakyā māṇasā tujhyā bōlaṇyācā yēḍhā gōrīca kāya jāta ḍōī pātakācī ghaḍā | ✎ Gossiper, you have the habit of talking in circles How does it affect the woman, your sins will go on increasing ▷ (निंदक्या)(माणसा) your (बोलण्याचा)(येढा) ▷ (गोरीच) why class (डोई)(पातकाची)(घडा) | pas de traduction en français |
[358] id = 6465 ✓ | जनीन दळाण दळील सासू पुढ ठेवील पाप उतू गेल येरे बा इठ्ठल janīna daḷāṇa daḷīla sāsū puḍha ṭhēvīla pāpa utū gēla yērē bā iṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासू)(पुढ)(ठेवील) ▷ (पाप)(उतू) gone (येरे)(बा)(इठ्ठल) | pas de traduction en français |
[361] id = 14672 ✓ | सत्वाची चांगुणा निघाली अंगणा ओव्या गावू भरताला येरे बा इठ्ठला satvācī cāṅguṇā nighālī aṅgaṇā ōvyā gāvū bharatālā yērē bā iṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सत्वाची)(चांगुणा)(निघाली)(अंगणा) ▷ (ओव्या)(गावू)(भरताला)(येरे)(बा)(इठ्ठला) | pas de traduction en français |
[9] id = 6128 ✓ | पहाटेच्या पार्या दुरडीला लावी माप दुरडी दळाण गोरी आपल्या दैवात pahāṭēcyā pāryā duraḍīlā lāvī māpa duraḍī daḷāṇa gōrī āpalyā daivāta | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(दुरडीला)(लावी)(माप) ▷ (दुरडी)(दळाण)(गोरी)(आपल्या)(दैवात) | pas de traduction en français |
[3] id = 6351 ✓ | सरील दळण माझ सरील सहदेवा कापराची आरती तुला आरती महादेवा sarīla daḷaṇa mājha sarīla sahadēvā kāparācī āratī tulā āratī mahādēvā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my grinding (सहदेवा) ▷ (कापराची) Arati to_you Arati (महादेवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[2] id = 6355 ✓ | सरील दळण सख्या पुरत्या माझ्या गंगा कापगराच्या वाती तुला आरती पांडूरंगा sarīla daḷaṇa sakhyā puratyā mājhyā gaṅgā kāpagarācyā vātī tulā āratī pāṇḍūraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सख्या)(पुरत्या) my the_Ganges ▷ (कापगराच्या)(वाती) to_you Arati (पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
[6] id = 6451 ✓ | माझ सरील दळाण मना आणिक घेण आल दिर माझ्या सरवणानी यानी रात्रीच येण केल mājha sarīla daḷāṇa manā āṇika ghēṇa āla dira mājhyā saravaṇānī yānī rātrīca yēṇa kēla | ✎ no translation in English ▷ My grinding (दळाण)(मना)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (दिर) my (सरवणानी)(यानी)(रात्रीच)(येण) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[19] id = 6716 ✓ | जिला ग नाही बंधू तिला पहाटचा पारा सुना मपल्या बंधूवरी ओव्या गाते आरजुना jilā ga nāhī bandhū tilā pahāṭacā pārā sunā mapalyā bandhūvarī ōvyā gātē ārajunā | ✎ no translation in English ▷ (जिला) * not brother (तिला)(पहाटचा)(पारा)(सुना) ▷ (मपल्या)(बंधूवरी)(ओव्या)(गाते)(आरजुना) | pas de traduction en français |
[2] id = 9327 ✓ | आटी कोट तप अंजेनीनी बाई तू केल देव मारवती पोटी रत्न तुझ्या जलमल āṭī kōṭa tapa añjēnīnī bāī tū kēla dēva māravatī pōṭī ratna tujhyā jalamala | ✎ no translation in English ▷ (आटी)(कोट)(तप)(अंजेनीनी) woman you did ▷ (देव) Maruti (पोटी)(रत्न) your (जलमल) | pas de traduction en français |
[3] id = 9490 ✓ | आठ दिवसाच्या शनिवारी उभ्या सारवल्या भिती देवाना मारवती अन्याय केला किती āṭha divasācyā śanivārī ubhyā sāravalyā bhitī dēvānā māravatī anyāya kēlā kitī | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनिवारी)(उभ्या)(सारवल्या)(भिती) ▷ (देवाना) Maruti (अन्याय) did (किती) | pas de traduction en français |
[21] id = 9850 ✓ | एवढ्या मध्याना रातीचा घोडा कुणाचा खेचला काशी वाघजा बयेने वाडा लेकीचा पुसला ēvaḍhyā madhyānā rātīcā ghōḍā kuṇācā khēcalā kāśī vāghajā bayēnē vāḍā lēkīcā pusalā | ✎ no translation in English ▷ (एवढ्या)(मध्याना)(रातीचा)(घोडा)(कुणाचा)(खेचला) ▷ How (वाघजा)(बयेने)(वाडा)(लेकीचा)(पुसला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[3] id = 10206 ✓ | दसर्याच्या दिवशी बहिरी बाबा घोड्यावरी टाकितो तलवार आपट्याच्या झाडावरी dasaryācyā divaśī bahirī bābā ghōḍyāvarī ṭākitō talavāra āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(बहिरी) Baba horse_back ▷ (टाकितो)(तलवार)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 10309 ✓ | देवाच्या देवळात उभी राहिले भोवळाला बहिरी माझ्या बाबा बेगी यावस कवलाला dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhilē bhōvaḷālā bahirī mājhyā bābā bēgī yāvasa kavalālā | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहिले)(भोवळाला) ▷ (बहिरी) my Baba (बेगी)(यावस)(कवलाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 11532 ✓ | कांगुर माळाच्या धक्याला फुल फुलली मोगरा गवळणी माझ्या बाई हलदी कुकाच ताट भर kāṅgura māḷācyā dhakyālā fula phulalī mōgarā gavaḷaṇī mājhyā bāī haladī kukāca tāṭa bhara | ✎ no translation in English ▷ (कांगुर)(माळाच्या)(धक्याला) flowers (फुलली)(मोगरा) ▷ (गवळणी) my woman turmeric (कुकाच)(ताट)(भर) | pas de traduction en français |
[13] id = 11534 ✓ | कांगुरमाळाच्या धक्याला फुल फुलली मोगरा ताईत माझा राघु फुल तोडीतो वजीर kāṅguramāḷācyā dhakyālā fula phulalī mōgarā tāīta mājhā rāghu fula tōḍītō vajīra | ✎ no translation in English ▷ (कांगुरमाळाच्या)(धक्याला) flowers (फुलली)(मोगरा) ▷ (ताईत) my (राघु) flowers (तोडीतो)(वजीर) | pas de traduction en français |
[10] id = 11847 ✓ | आई तू शिरकाबाई तुझी सोन्याची घोंगडी गवळण माझी बाई तुझ्या हाताची बांगडी āī tū śirakābāī tujhī sōnyācī ghōṅgaḍī gavaḷaṇa mājhī bāī tujhyā hātācī bāṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (शिरकाबाई)(तुझी)(सोन्याची)(घोंगडी) ▷ (गवळण) my daughter your (हाताची) bangles | pas de traduction en français |
[11] id = 11848 ✓ | आई तू शिरकाबाई तुझ सोन्याच दसंगळ ताईत माझा राघु घातला तुझ्या वसंगळ āī tū śirakābāī tujha sōnyāca dasaṅgaḷa tāīta mājhā rāghu ghātalā tujhyā vasaṅgaḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (शिरकाबाई) your of_gold (दसंगळ) ▷ (ताईत) my (राघु)(घातला) your (वसंगळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 12491 ✓ | दसर्याच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी कुंकु पोटीच्या माझा राघू ओवाळीते मी देशमुख dasaryācyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kuṅku pōṭīcyā mājhā rāghū ōvāḷītē mī dēśamukha | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my platter My own son Raghu*, a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) kunku ▷ (पोटीच्या) my (राघू)(ओवाळीते) I (देशमुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 12495 ✓ | सणामधी सण सण दिवाळी दसरा बाळाला ओवाळाया सण नाही दुसरा saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī dasarā bāḷālā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali*, Dassera* are the biggest There is no other festival for waving the lamps in front of my son ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बाळाला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[10] id = 12583 ✓ | तुझ्या ना पुजायाला फुल मोगरीच कळ फुलना तोडीत्यात माझ्या बहिणीची बाळ tujhyā nā pujāyālā fula mōgarīca kaḷa phulanā tōḍītyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa | ✎ Jasmine buds for your puja* My sister’s children pluck the flowers ▷ Your * (पुजायाला) flowers (मोगरीच)(कळ) ▷ (फुलना)(तोडीत्यात) my (बहिणीची) son | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 12590 ✓ | काशीबयेच्या आंघोळीला त्यानी आणल दूध ताक काशीबयाच्या पूजयेला सखी आली लेक kāśībayēcyā āṅghōḷīlā tyānī āṇala dūdha tāka kāśībayācyā pūjayēlā sakhī ālī lēka | ✎ He brought milk and buttermilk for goddess Kashibay’s bath For goddess Kashibay’s puja*, my daughter has come ▷ (काशीबयेच्या)(आंघोळीला)(त्यानी)(आणल) milk (ताक) ▷ (काशीबयाच्या)(पूजयेला)(सखी) has_come (लेक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[1] id = 13541 ✓ | विठू म्हण विठू तो ग विठू ना काळा किटू सांगते बाई तुला तुम्हा तान्ह्या बाळाची घेतो भेटू viṭhū mhaṇa viṭhū tō ga viṭhū nā kāḷā kiṭū sāṅgatē bāī tulā tumhā tānhyā bāḷācī ghētō bhēṭū | ✎ Vithu*, I say, that Vithu* is so dark I tell you, woman, he meets your children ▷ (विठू)(म्हण)(विठू)(तो) * (विठू) * (काळा)(किटू) ▷ I_tell woman to_you (तुम्हा)(तान्ह्या)(बाळाची)(घेतो)(भेटू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[15] id = 14401 ✓ | तुळशीबाई बोल काय तुझ्या घोगंड्या रुखमीणबाई बोल काय देवाच्या लबाड्या tuḷaśībāī bōla kāya tujhyā ghōgaṇḍyā rukhamīṇabāī bōla kāya dēvācyā labāḍyā | ✎ Tulasibai* says, how coarse are your blankets Rukhminbai* says, how many lies God tells ▷ (तुळशीबाई) says why your (घोगंड्या) ▷ (रुखमीणबाई) says why (देवाच्या)(लबाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[12] id = 14336 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी गडवा सादु संताची आली दिंडी जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī gaḍavā sādu santācī ālī diṇḍī jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my jar Varkaris* Dindi* has come, I will go and meet them ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(गडवा) ▷ (सादु)(संताची) has_come (दिंडी) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 14337 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी पागोट जमल सादु संत झाला कथचा बोभाट viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī pāgōṭa jamala sādu santa jhālā kathacā bōbhāṭa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my turban Varkaris* have gathered, everybody knows about katha* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(पागोट) ▷ (जमल)(सादु)(संत)(झाला)(कथचा)(बोभाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 14491 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी गडवा साधु संताची आली दिंडी जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī gaḍavā sādhu santācī ālī diṇḍī jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my jar Varkaris* Dindi* has come, I will go and meet them ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(गडवा) ▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 14333 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रखमीणी माझा हात जमले साधु संत कथला झाली रात viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rakhamīṇī mājhā hāta jamalē sādhu santa kathalā jhālī rāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my hand Varkaris* have gathered, it is already night for katha* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रखमीणी) my hand ▷ (जमले)(साधु)(संत)(कथला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[31] id = 14332 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी माझा पाई जमल साधु संत जातो कथला घाई घाई viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā pāī jamala sādhu santa jātō kathalā ghāī ghāī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t hold my foot Varkaris* have gathered, I am in a hurry to go for katha* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my (पाई) ▷ (जमल)(साधु)(संत) goes (कथला)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 14334 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी धोतार जमल साधु संत झाली कथला दोपार viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī dhōtāra jamala sādhu santa jhālī kathalā dōpāra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, leave my dhotar* Varkaris* have gathered, it is already for katha* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(धोतार) ▷ (जमल)(साधु)(संत) has_come (कथला)(दोपार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 14335 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रखमीणी गलास जमल साधु संत घेतो कथचा तलास viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rakhamīṇī galāsa jamala sādhu santa ghētō kathacā talāsa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, leave my glass Varkaris* have gathered, let me found out about katha* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रखमीणी)(गलास) ▷ (जमल)(साधु)(संत)(घेतो)(कथचा)(तलास) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[194] id = 14344 ✓ | विठ्ठल देव बोल नेस रखमीणी सवळ शिनगारती बाळ आली दरवज्या जवळ viṭhṭhala dēva bōla nēsa rakhamīṇī savaḷa śinagāratī bāḷa ālī daravajyā javaḷa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari Varkaris* dressed in their attire have come near the entrance ▷ Vitthal (देव) says (नेस)(रखमीणी)(सवळ) ▷ (शिनगारती) son has_come (दरवज्या)(जवळ) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[3] id = 14421 ✓ | सोळा ना सतरा नारी देवान भोगल्या अंधारी पाण्यात जळे दिवा रखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā nā satarā nārī dēvāna bhōgalyā andhārī pāṇyāta jaḷē divā rakhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp is burning in water ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवान)(भोगल्या)(अंधारी) ▷ (पाण्यात)(जळे) lamp (रखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[6] id = 14544 ✓ | माझ्या तुळशीला नाही ग कुणी देव घेतो तेलफणी जनीच्या घाली येणी mājhyā tuḷaśīlā nāhī ga kuṇī dēva ghētō tēlaphaṇī janīcyā ghālī yēṇī | ✎ My tulasi* (Jani) has no one God takes oil and comb and ties her hair in a plait ▷ My (तुळशीला) not * (कुणी) ▷ (देव)(घेतो)(तेलफणी)(जनीच्या)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 15387 ✓ | सणामधी सण सण शिमगा मातला चंदनाचा खांब होळी आईला घातला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā mātalā candanācā khāmba hōḷī āīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(मातला) ▷ (चंदनाचा)(खांब)(होळी)(आईला)(घातला) | pas de traduction en français |
[3] id = 15388 ✓ | होळी आईचा खांब खांब पडला गंगमुख बाळायांना माझ्या यांना खेळायाला समुख hōḷī āīcā khāmba khāmba paḍalā gaṅgamukha bāḷāyānnā mājhyā yānnā khēḷāyālā samukha | ✎ no translation in English ▷ (होळी)(आईचा)(खांब)(खांब)(पडला)(गंगमुख) ▷ (बाळायांना) my (यांना)(खेळायाला)(समुख) | pas de traduction en français |
[2] id = 15663 ✓ | माझ्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल दोन पोथीला बसले राजा दशरथाची सून mājhyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla dōna pōthīlā basalē rājā daśarathācī sūna | ✎ In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath’s daughter-in-law sat down to read the Pothi* ▷ My (वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल) two ▷ (पोथीला)(बसले) king (दशरथाची)(सून) | pas de traduction en français | ||||
|
[62] id = 16605 ✓ | लाल पिंजरीच कुकु साईच्या शोभत गोर्या तोंडा उगवला नारायण मला दिसतो पिवळा झेंडा lāla piñjarīca kuku sāīcyā śōbhata gōryā tōṇḍā ugavalā nārāyaṇa malā disatō pivaḷā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (साईच्या)(शोभत)(गोर्या)(तोंडा) ▷ (उगवला)(नारायण)(मला)(दिसतो)(पिवळा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 16805 ✓ | तुळसीबाई बोल मी तर हिंडते रानीवनी बाळ माझ बोलत तुला घेईन बरदवणी tuḷasībāī bōla mī tara hiṇḍatē rānīvanī bāḷa mājha bōlata tulā ghēīna baradavaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीबाई) says I wires (हिंडते)(रानीवनी) ▷ Son my speak to_you (घेईन)(बरदवणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16823 ✓ | तुळसबाई बोल मला कोणी दिला धक्का वार्या सैतानानी तुझा मेहुणा होता सख्खा tuḷasabāī bōla malā kōṇī dilā dhakkā vāryā saitānānī tujhā mēhuṇā hōtā sakhkhā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (मला)(कोणी)(दिला)(धक्का) ▷ (वार्या)(सैतानानी) your (मेहुणा)(होता)(सख्खा) | pas de traduction en français |
[8] id = 16828 ✓ | तुळसबाई बोल मला कोणी हलवली वार्या सैतानानी माझी हेळणा मांडली tuḷasabāī bōla malā kōṇī halavalī vāryā saitānānī mājhī hēḷaṇā māṇḍalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (मला)(कोणी)(हलवली) ▷ (वार्या)(सैतानानी) my (हेळणा)(मांडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[20] id = 16881 ✓ | सकाळी उठूनी अंगणी तुळस लावावी वाड्याला येतो तो तर गोविंद जावई sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇī tuḷasa lāvāvī vāḍyālā yētō tō tara gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(अंगणी)(तुळस)(लावावी) ▷ (वाड्याला)(येतो)(तो) wires (गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-13 ??? |
[1] id = 16919 ✓ | सकाळी उठूनी तुळशीखाली माझी वाट सांगते बाई तुला राम वाचीतो हरिपाठ sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīkhālī mājhī vāṭa sāṅgatē bāī tulā rāma vācītō haripāṭha | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीखाली) my (वाट) ▷ I_tell woman to_you Ram (वाचीतो)(हरिपाठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 16920 ✓ | सकाळी उठूनी तुळशीखालुन माझ येणजाण हारी वाचीतो पान तुळशीखाली राम sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīkhāluna mājha yēṇajāṇa hārī vācītō pāna tuḷaśīkhālī rāma | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीखालुन) my (येणजाण) ▷ (हारी)(वाचीतो)(पान)(तुळशीखाली) Ram | pas de traduction en français |
[7] id = 16931 ✓ | सकाळी उठूनी तुळशीला घाली माती सांगते बाई तुला पाप गेल रातोराती sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā ghālī mātī sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla rātōrātī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीला)(घाली)(माती) ▷ I_tell woman to_you (पाप) gone (रातोराती) | pas de traduction en français |
[8] id = 16932 ✓ | सकाळी उठूनी तुळशीला मी लावी बुका सांगते बाई तुला पाप गेल चारी मुखा sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā mī lāvī bukā sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla cārī mukhā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीला) I (लावी)(बुका) ▷ I_tell woman to_you (पाप) gone (चारी)(मुखा) | pas de traduction en français |
[9] id = 16933 ✓ | सकाळी उठूनी मी तुळशीला घाली वटा सांगते बाई तुला पाप गेल चारी वाटा sakāḷī uṭhūnī mī tuḷaśīlā ghālī vaṭā sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla cārī vāṭā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) I (तुळशीला)(घाली)(वटा) ▷ I_tell woman to_you (पाप) gone (चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[10] id = 16934 ✓ | सकाळी उठूनी तुळशीला मी लावी कुकु सांगते बाई तुला पाप गेल आपसुकू sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā mī lāvī kuku sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla āpasukū | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीला) I (लावी) kunku ▷ I_tell woman to_you (पाप) gone (आपसुकू) | pas de traduction en français |
[11] id = 16935 ✓ | सकाळी उठूनी तुळशीच मी घाली आळ सांगते बाई तुला पाप गेल रानोमाळ sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīca mī ghālī āḷa sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla rānōmāḷa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीच) I (घाली) here_comes ▷ I_tell woman to_you (पाप) gone (रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 16936 ✓ | सकाळी उठूनी तुळशीला घाली पाणी सांगते बाई तुला पाप पळाल रानोमाळी sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā ghālī pāṇī sāṅgatē bāī tulā pāpa paḷāla rānōmāḷī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीला)(घाली) water, ▷ I_tell woman to_you (पाप)(पळाल)(रानोमाळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 16937 ✓ | तुळस पुजूनी तुला घालीतो एक वेढा तुळस म्हणे बाई जावी मागची इडा पिडा tuḷasa pujūnī tulā ghālītō ēka vēḍhā tuḷasa mhaṇē bāī jāvī māgacī iḍā piḍā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पुजूनी) to_you (घालीतो)(एक)(वेढा) ▷ (तुळस)(म्हणे) woman (जावी)(मागची)(इडा)(पिडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 16978 ✓ | तुळस म्हणे बाई मी डोंगराच झाड तिच्याया या मंजुळाच माझ्या बाळांना आहे येड tuḷasa mhaṇē bāī mī ḍōṅgarāca jhāḍa ticyāyā yā mañjuḷāca mājhyā bāḷānnā āhē yēḍa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणे) woman I (डोंगराच)(झाड) ▷ (तिच्याया)(या)(मंजुळाच) my (बाळांना)(आहे)(येड) | pas de traduction en français |
[8] id = 16979 ✓ | सकाळी उठूनी जाते तुळशीला खेटूनी गवळणीच्या माझ्या पदराला आल्या मंजुळा तुटूनी sakāḷī uṭhūnī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī gavaḷaṇīcyā mājhyā padarālā ālyā mañjuḷā tuṭūnī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (गवळणीच्या) my (पदराला)(आल्या)(मंजुळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[1] id = 16983 ✓ | तुळशीची पान वार्यानी नेली सारी सांगते बाई तुला बाळानी माझ्या आवडीन नेली tuḷaśīcī pāna vāryānī nēlī sārī sāṅgatē bāī tulā bāḷānī mājhyā āvaḍīna nēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(पान)(वार्यानी)(नेली)(सारी) ▷ I_tell woman to_you (बाळानी) my (आवडीन)(नेली) | pas de traduction en français |
[19] id = 17001 ✓ | तुळसबाईच वाटवरी आहे ते वाळवण वाणीच माझ बाळ करीत मातीच मेळवण tuḷasabāīca vāṭavarī āhē tē vāḷavaṇa vāṇīca mājha bāḷa karīta mātīca mēḷavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाईच)(वाटवरी)(आहे)(ते)(वाळवण) ▷ (वाणीच) my son (करीत)(मातीच)(मेळवण) | pas de traduction en français |
[20] id = 17002 ✓ | तुळसबाईची माझ्या आळवंडी वसती आल्या गेल्याला पुसतो माझ्या बाळाची वसती tuḷasabāīcī mājhyā āḷavaṇḍī vasatī ālyā gēlyālā pusatō mājhyā bāḷācī vasatī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाईची) my (आळवंडी)(वसती) ▷ (आल्या)(गेल्याला) asks my (बाळाची)(वसती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[27] id = 18479 ✓ | तुळशीच्या वट्यावरी हळदी कुकाच्या पुड्या त्या बघुनी बाळ माझा तो घालतो उड्या tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī kukācyā puḍyā tyā baghunī bāḷa mājhā tō ghālatō uḍyā | ✎ There are packets of haldi* and kunku* on the platform around Tulasi Looking at them, my little child is jumping ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric of_kunku (पुड्या) ▷ (त्या)(बघुनी) son my (तो)(घालतो)(उड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 18986 ✓ | दृष्ट ग काढूनी काळ लावीते कपाळाला बाळायाला ग माझ्या दृष्ट झाली गोपाळाला dṛaṣṭa ga kāḍhūnī kāḷa lāvītē kapāḷālā bāḷāyālā ga mājhyā dṛaṣṭa jhālī gōpāḷālā | ✎ Waving mustard seeds and salt around him, I put a black spot on his forehead My son Gopal has come under the influence of an evil eye ▷ (दृष्ट) * (काढूनी)(काळ)(लावीते)(कपाळाला) ▷ (बाळायाला) * my (दृष्ट) has_come (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 18987 ✓ | दृष्ट मी काढूनी काळ लावीते गालाला बाळायाला माझ्या झाली दृष्ट लालाला dṛaṣṭa mī kāḍhūnī kāḷa lāvītē gālālā bāḷāyālā mājhyā jhālī dṛaṣṭa lālālā | ✎ Waving mustard seeds and salt around him, I put a black spot on his cheek My dear son has come under the influence of an evil eye ▷ (दृष्ट) I (काढूनी)(काळ)(लावीते)(गालाला) ▷ (बाळायाला) my has_come (दृष्ट)(लालाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 19804 ✓ | दिवाळीचा सण आल पोलीस कुढूनी बाळाला मपल्या तार करीते दाटूनी divāḷīcā saṇa āla pōlīsa kuḍhūnī bāḷālā mapalyā tāra karītē dāṭūnī | ✎ Diwali* festival, from where have the police come I send a telegram with a false message to my son ▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(कुढूनी) ▷ (बाळाला)(मपल्या) wire I_prepare (दाटूनी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 19840 ✓ | हात मी जोडीते तुला गिरणी इंजनाला बाळायाला माझ्या रात्रपाळी सजणाला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī iñjanālā bāḷāyālā mājhyā rātrapāḷī sajaṇālā | ✎ I fold my hands to you, the engine in front of the mill My dear son has a night shift ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(इंजनाला) ▷ (बाळायाला) my (रात्रपाळी)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 19852 ✓ | हात मी जोडीते गिरणीवाल्या आकड्याला वाणीच माझ बाळ धावा लावतो कपड्याला hāta mī jōḍītē giraṇīvālyā ākaḍyālā vāṇīca mājha bāḷa dhāvā lāvatō kapaḍyālā | ✎ I fold my hands to the hooklike electric device in the mill My dear son fixes the iron rod of the wheel to weave the cloth ▷ Hand I (जोडीते)(गिरणीवाल्या)(आकड्याला) ▷ (वाणीच) my son (धावा)(लावतो)(कपड्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19937 ✓ | कळीच्या नारदाने कळ आणली जाता जाता बाळयचा माझ्या चुलता पारावर उभा होता kaḷīcyā nāradānē kaḷa āṇalī jātā jātā bāḷayacā mājhyā culatā pārāvara ubhā hōtā | ✎ Some mischief-making Narad played a mischief casually My son’s paternal uncle was standing on the platform around the the tree ▷ (कळीच्या)(नारदाने)(कळ)(आणली) class class ▷ (बाळयचा) my paternal_uncle (पारावर) standing (होता) | pas de traduction en français |
[6] id = 19938 ✓ | कळीच्या नारदानी कळ आणली कुठूणी बाळायचा माझ्या चुलता पारावर ऊठूणी kaḷīcyā nāradānī kaḷa āṇalī kuṭhūṇī bāḷāyacā mājhyā culatā pārāvara ūṭhūṇī | ✎ Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start My son’s paternal uncle got from the platform around the the tree ▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(आणली)(कुठूणी) ▷ (बाळायचा) my paternal_uncle (पारावर)(ऊठूणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20165 ✓ | तुळशीच्या वट्यावरी सांडल्या खारका खेळूनी गेला बाळ माझा सारखा tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalyā khārakā khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā sārakhā | ✎ Dry dates are spilt on the platform around Tulasi My son has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल्या)(खारका) ▷ (खेळूनी) has_gone son my (सारखा) | pas de traduction en français |
[4] id = 20166 ✓ | तुळशीच्या वट्यावरी सांडला बुका खेळूनी गेला बाळ माझा तुका tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalā bukā khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā tukā | ✎ Bukka* is spilt on the platform around Tulasi Tuka, my son has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडला)(बुका) ▷ (खेळूनी) has_gone son my (तुका) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20219 ✓ | हातात विठीदांडू कुण्या गलीनी गेल पंडू ताना ग माझा हिरा बगलत मारी चेंडू hātāta viṭhīdāṇḍū kuṇyā galīnī gēla paṇḍū tānā ga mājhā hirā bagalata mārī cēṇḍū | ✎ Trapstick in hand, to which lane did Pandu go My little son, my diamond, is going around with a ball under his arm ▷ (हातात)(विठीदांडू)(कुण्या)(गलीनी) gone (पंडू) ▷ (ताना) * my (हिरा)(बगलत)(मारी)(चेंडू) | pas de traduction en français |
[16] id = 20433 ✓ | तुळशीच्या वट्यावरी हळदी फुलाच गोंड वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī phulāca gōṇḍa vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa | ✎ On the platform around Tulasi, strings of Haladi flowers are there My dear sons have come there with Dindi* ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (फुलाच)(गोंड) ▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 20434 ✓ | तुळसीच्या वट्यावरी हळदी कुंकाच गोंड वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड tuḷasīcyā vaṭyāvarī haḷadī kuṅkāca gōṇḍa vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa | ✎ On the platform around Tulasi, there is kunku*, halad*, and flowers My dear sons have come there with Dindi* ▷ (तुळसीच्या)(वट्यावरी) turmeric kunku (गोंड) ▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 20525 ✓ | सकाळी उठून तुळशी खालुनी माझी वाट वानीच माझ बाळ वाचीत हारी पाट sakāḷī uṭhūna tuḷaśī khālunī mājhī vāṭa vānīca mājha bāḷa vācīta hārī pāṭa | ✎ Getting up in the morning, I have to go by the side of Tulasi My dear son is reading Haripath* ▷ Morning (उठून)(तुळशी)(खालुनी) my (वाट) ▷ (वानीच) my son (वाचीत)(हारी)(पाट) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 20784 ✓ | सकाळी उठूनी साळू कर झाड लोट बाळायाच्या माझ्या आल मैतर मोठ मोठ sakāḷī uṭhūnī sāḷū kara jhāḍa lōṭa bāḷāyācyā mājhyā āla maitara mōṭha mōṭha | ✎ Getting up in the morning, my daughter Salu* is sweeping and cleaning My son’s friends, some important people, have come ▷ Morning (उठूनी)(साळू) doing (झाड)(लोट) ▷ (बाळायाच्या) my here_comes (मैतर)(मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 20900 ✓ | राग मला आला तुला बोलले काही काही बाळायानी माझ्या शहाण्यानी शब्द केला नाही rāga malā ālā tulā bōlalē kāhī kāhī bāḷāyānī mājhyā śahāṇyānī śabda kēlā nāhī | ✎ I am angry, I hurt you with my words My wise son didn’t say a word ▷ (राग)(मला) here_comes to_you says (काही)(काही) ▷ (बाळायानी) my (शहाण्यानी)(शब्द) did not | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate |
[10] id = 21149 ✓ | बाळ माझ घेत साडी साडी धुण्यानी इरली सांगते बाळा तुला नाही माझी हौस फिटली bāḷa mājha ghēta sāḍī sāḍī dhuṇyānī iralī sāṅgatē bāḷā tulā nāhī mājhī hausa phiṭalī | ✎ My son buys a sari, it got worn out after washing and washing I tell you, son, I wore it so much, still I am not satisfied ▷ Son my (घेत)(साडी)(साडी)(धुण्यानी)(इरली) ▷ I_tell child to_you not my (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
[8] id = 22039 ✓ | शिवच्या मळणीला कोल्हा भुकला दोघ भाऊ वाणीच्या माझ्या बाळा दिवा मदाना वरी लावू śivacyā maḷaṇīlā kōlhā bhukalā dōgha bhāū vāṇīcyā mājhyā bāḷā divā madānā varī lāvū | ✎ While treading the crop on the thrashing floor near the village boundary, two foxes are barking My dear son, light a lamp on the thrashing floor ▷ (शिवच्या)(मळणीला)(कोल्हा)(भुकला)(दोघ) brother ▷ (वाणीच्या) my child lamp (मदाना)(वरी) apply | pas de traduction en français |
[11] id = 22042 ✓ | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकला एकला वाणीच माझ बाळ माप करित चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukalā ēkalā vāṇīca mājha bāḷa māpa karita cukalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing My dear son made a mistake in measuring ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकला)(एकला) ▷ (वाणीच) my son (माप)(करित)(चुकला) | pas de traduction en français |
[3] id = 23547 ✓ | मोठ्याचा नवरा म्होर निघाला दोपारा चतुर कलवरी टाकी लिंबाचा उतारा mōṭhyācā navarā mhōra nighālā dōpārā catura kalavarī ṭākī limbācā utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon His clever Kalavari* waves a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(म्होर)(निघाला)(दोपारा) ▷ (चतुर)(कलवरी)(टाकी)(लिंबाचा)(उतारा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 23691 ✓ | मांडवाच्या दारी याही केला मी पोरगाळ आता ना बाई अंगणी लावतो भोईनळ māṇḍavācyā dārī yāhī kēlā mī pōragāḷa ātā nā bāī aṅgaṇī lāvatō bhōīnaḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I made a Vyahi* who is still boyish Now, woman, he lights fireworks in the courtyard ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(याही) did I (पोरगाळ) ▷ (आता) * woman (अंगणी)(लावतो)(भोईनळ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23833 ✓ | मोठ्याचा नवरा निघाला रातोराती कर्णा वाजतो भातोभाती नवरी जिताया नवरा निघाला रातोराती mōṭhyācā navarā nighālā rātōrātī karṇā vājatō bhātōbhātī navarī jitāyā navarā nighālā rātōrātī | ✎ Bridegroom from a rich and renowned family left immediately at night Music is being played loudly on the loudspeaker The bridegroom has left at night to ’’conquer’’ his bride and bring her ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)(कर्णा)(वाजतो)(भातोभाती) ▷ (नवरी)(जिताया)(नवरा)(निघाला)(रातोराती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[9] id = 23930 ✓ | दूधा तुपानी भरली वाटी वर साकर रजी रजी तान्ही ग माझी मैना जेवू वाढीती तुझी आजी dūdhā tupānī bharalī vāṭī vara sākara rajī rajī tānhī ga mājhī mainā jēvū vāḍhītī tujhī ājī | ✎ A bowl filled with milk and ghee* with sugar on top My little Mina, your grandmother is serving you a meal ▷ Milk (तुपानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साकर)(रजी)(रजी) ▷ (तान्ही) * my Mina (जेवू)(वाढीती)(तुझी)(आजी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 23987 ✓ | लाडक्या मैइनाचा लाड केला किती तान्हा माझा मैइनानी सारवल्या भिती lāḍakyā maiinācā lāḍa kēlā kitī tānhā mājhā maiinānī sāravalyā bhitī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(मैइनाचा)(लाड) did (किती) ▷ (तान्हा) my (मैइनानी)(सारवल्या)(भिती) | pas de traduction en français |
[2] id = 24025 ✓ | तुळशीच्या वठ्यावरी सांडत कुकु खेळूनी गेली मैना माझी सकू tuḷaśīcyā vaṭhyāvarī sāṇḍata kuku khēḷūnī gēlī mainā mājhī sakū | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(वठ्यावरी)(सांडत) kunku ▷ (खेळूनी) went Mina my (सकू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter |
[1] id = 24629 ✓ | लेक जाती सासर्याला लाडकी आईची मैनाला घालवाया सबा उठली शाहीची lēka jātī sāsaryālā lāḍakī āīcī mainālā ghālavāyā sabā uṭhalī śāhīcī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her mother’s darling To see Maina* off, all the people gathered, got up ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी)(आईची) ▷ For_Mina (घालवाया)(सबा)(उठली)(शाहीची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 24630 ✓ | लेक जाती सासर्याला लाडकी बापाची मैनाला घालवया सबा उठली लोकाची lēka jātī sāsaryālā lāḍakī bāpācī mainālā ghālavayā sabā uṭhalī lōkācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her father’s darling All the people gathered got up to see Maina* off ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी) of_father ▷ For_Mina (घालवया)(सबा)(उठली)(लोकाची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25133 ✓ | काळी ग चंद्रकळा घरामागली शेजी फाडी त्याच्या ग विसाळाणी बाया माझी मला धाडी kāḷī ga candrakaḷā gharāmāgalī śējī phāḍī tyācyā ga visāḷāṇī bāyā mājhī malā dhāḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, neighbour woman behind the house is tearing it Looking at it, my mother sends me one ▷ Kali * (चंद्रकळा)(घरामागली)(शेजी)(फाडी) ▷ (त्याच्या) * (विसाळाणी)(बाया) my (मला)(धाडी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25440 ✓ | भरल्या बाजारी काही दिसना किरत पित्याची माझ्या कुठ दिसना मुरत bharalyā bājārī kāhī disanā kirata pityācī mājhyā kuṭha disanā murata | ✎ In the crowded market on the market day, I can’t see anything worthwhile I can’t see my father anywhere ▷ (भरल्या)(बाजारी)(काही)(दिसना)(किरत) ▷ (पित्याची) my (कुठ)(दिसना)(मुरत) | pas de traduction en français |
[11] id = 25718 ✓ | जावई बाळाची खुन खांबाच्या आडुनी गौळणी बाई बसी माग सुपारी फोडूनी jāvaī bāḷācī khuna khāmbācyā āḍunī gauḷaṇī bāī basī māga supārī phōḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(बाळाची)(खुन)(खांबाच्या)(आडुनी) ▷ (गौळणी) woman (बसी)(माग)(सुपारी)(फोडूनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 25878 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच कारकुण तान्ही माझी बाई मैना नेली पारखुन mainālā māgaṇa āla puṇyāca kārakuṇa tānhī mājhī bāī mainā nēlī pārakhuna | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a clerk from Pune My little Mina, he verified her family background and then got her married ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुण) ▷ (तान्ही) my daughter Mina (नेली)(पारखुन) | pas de traduction en français |
[4] id = 26661 ✓ | भांडत भाऊ भाऊ दोघ बोलत मनोमनी सांगते बाळा तुला नका जाऊ दिवाणी bhāṇḍata bhāū bhāū dōgha bōlata manōmanī sāṅgatē bāḷā tulā nakā jāū divāṇī | ✎ Both the brothers are quarrelling, say things to hurt each other I tell you brother, don’t go to the court ▷ (भांडत) brother brother (दोघ) speak (मनोमनी) ▷ I_tell child to_you (नका)(जाऊ)(दिवाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 26748 ✓ | सोमवारी दिशी नको नाहू बाळबिज सांगते बाई तुला पाठी बंधू हायेत तुझ sōmavārī diśī nakō nāhū bāḷabija sāṅgatē bāī tulā pāṭhī bandhū hāyēta tujha | ✎ Don’t wash your hair on Monday, brother’s sister I tell you woman, you have younger brothers ▷ (सोमवारी)(दिशी) not (नाहू)(बाळबिज) ▷ I_tell woman to_you (पाठी) brother (हायेत) your | pas de traduction en français |
[19] id = 27535 ✓ | शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा बसता मपल्या बंधुवरी शब्द टाकला हासता śipyācyā dukānī uca mōlācā basatā mapalyā bandhuvarī śabda ṭākalā hāsatā | ✎ In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces I request my dear brother smilingly ▷ Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(बसता) ▷ (मपल्या)(बंधुवरी)(शब्द)(टाकला)(हासता) | pas de traduction en français |
[20] id = 27536 ✓ | शिप्याच्या दुकानी काळ्या चौकटी झाल्या महाग बंधू माझा बोलतो बया बाईला आला राग śipyācyā dukānī kāḷyā caukaṭī jhālyā mahāga bandhū mājhā bōlatō bayā bāīlā ālā rāga | ✎ In the tailor’s shop, material with black checks has become expensive My brother says, my sister is angry ▷ Of_tailor shop (काळ्या)(चौकटी)(झाल्या)(महाग) ▷ Brother my says (बया)(बाईला) here_comes (राग) | pas de traduction en français |
[16] id = 27866 ✓ | काळी ग चंद्रकळा दोही पदर नावाच सांगते बाई शिपी मैतर भावाच kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara nāvāca sāṅgatē bāī śipī maitara bhāvāca | ✎ Black Chandrakala* sari, both its ends have a design with letters I tell you, woman, the tailor is my brother’s friend ▷ Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(नावाच) ▷ I_tell woman (शिपी)(मैतर)(भावाच) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 27887 ✓ | काळी ग चंद्रकळा शेजी पुसती वाटला बंधू मपला लुटीला गडल्या गावाच्या पेठला kāḷī ga candrakaḷā śējī pusatī vāṭalā bandhū mapalā luṭīlā gaḍalyā gāvācyā pēṭhalā | ✎ On the way, neighbour women ask me about the black Chandrakala* sari I looted my brother in the Gadalya village market, (I say) ▷ Kali * (चंद्रकळा)(शेजी)(पुसती)(वाटला) ▷ Brother (मपला)(लुटीला)(गडल्या)(गावाच्या)(पेठला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[31] id = 27985 ✓ | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा हात मी घालीते उच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā hāta mī ghālītē uca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting still I lay my hands on an expensive brocade sari ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 28129 ✓ | जिला नाही भाऊ तिच्या वाटला काट सांगते बंधु तुला वाट चलय आहे नीट jilā nāhī bhāū ticyā vāṭalā kāṭa sāṅgatē bandhu tulā vāṭa calaya āhē nīṭa | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she has thorns on her way I tell you, brother, I have a proper path to walk on ▷ (जिला) not brother (तिच्या)(वाटला)(काट) ▷ I_tell brother to_you (वाट)(चलय)(आहे)(नीट) | pas de traduction en français |
[3] id = 29592 ✓ | नदे परास माझा नंदावा घईण दिली पोटीची कन्या जशी जोडीली बहिण nadē parāsa mājhā nandāvā ghīṇa dilī pōṭīcī kanyā jaśī jōḍīlī bahiṇa | ✎ More than my nanand*, my Nanandava is gentle I gave my daughter (to his son), he treats me as if I am his sister ▷ (नदे)(परास) my (नंदावा)(घईण) ▷ (दिली)(पोटीची)(कन्या)(जशी)(जोडीली) sister | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29637 ✓ | लेकी मी मागू गेले भाऊजय उडती तीनताड भाऊ बोलतो पाठीची दिली बहिण तुझ्या लेकीच्या काय पाड lēkī mī māgū gēlē bhāūjaya uḍatī tīnatāḍa bhāū bōlatō pāṭhīcī dilī bahiṇa tujhyā lēkīcyā kāya pāḍa | ✎ I ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (भाऊजय)(उडती)(तीनताड) ▷ Brother says (पाठीची)(दिली) sister your (लेकीच्या) why (पाड) | pas de traduction en français |
[5] id = 30154 ✓ | करते मी गुरुभाऊ जातीचा धनगरु आहेर केला मला सोन्याची बोरमाळू karatē mī gurubhāū jātīcā dhanagaru āhēra kēlā malā sōnyācī bōramāḷū | ✎ I make a Guru bhau*, Dhangar* by caste He gave me aher* of a gold necklace ▷ (करते) I (गुरुभाऊ)(जातीचा)(धनगरु) ▷ (आहेर) did (मला)(सोन्याची)(बोरमाळू) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 32019 ✓ | गोसावी करते गुरु मी मपल्या मनाचा भरतार करते गुरु झाला जाहीर जनाचा gōsāvī karatē guru mī mapalyā manācā bharatāra karatē guru jhālā jāhīra janācā | ✎ I make a Gosavi* my Guru, I do it on my own I make husband my Guru, it is announced to the whole world ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I (मपल्या)(मनाचा) ▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(झाला)(जाहीर)(जनाचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32279 ✓ | वैतागीला जीव गेला वैतागी गावाला काय करायची तुझ्या पोलीसी नावाला vaitāgīlā jīva gēlā vaitāgī gāvālā kāya karāyacī tujhyā pōlīsī nāvālā | ✎ I am fed up with life, I went to Vaitag village What do I have to do with your name as a policeman ▷ (वैतागीला) life has_gone (वैतागी)(गावाला) ▷ Why (करायची) your (पोलीसी)(नावाला) | pas de traduction en français |
Notes => | The term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband. |
[1] id = 32663 ✓ | गोसावी करी गुरु करी गोसावी कवा कवा सावीतरे सून कर पिठाचा बारकवा gōsāvī karī guru karī gōsāvī kavā kavā sāvītarē sūna kara piṭhācā bārakavā | ✎ Make Gosavi* your guru, Gosavi* keeps grumbling Savitri, daughter-in-law, give him little by little ▷ (गोसावी)(करी)(गुरु)(करी)(गोसावी)(कवा)(कवा) ▷ (सावीतरे)(सून) doing (पिठाचा)(बारकवा) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 32668 ✓ | गोसावी रुपानी बाबा आला बहिरी सावितरे सून धर्म वाढायला नीघ उंबर्या बाहेरी gōsāvī rupānī bābā ālā bahirī sāvitarē sūna dharma vāḍhāyalā nīgha umbaryā bāhērī | ✎ God Bahiri has come in the form of Gosavi* Savitri, daughter-in-law, steps out to give alms ▷ (गोसावी)(रुपानी) Baba here_comes (बहिरी) ▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढायला)(नीघ)(उंबर्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 32670 ✓ | सकाळी उठूनी गोसावी माझ्या ओटीच जोत चढ सावितरे सून धर्म वाढूनी पाया पड sakāḷī uṭhūnī gōsāvī mājhyā ōṭīca jōta caḍha sāvitarē sūna dharma vāḍhūnī pāyā paḍa | ✎ Getting up in the morning, Gosavi* climbs the raised platform of my veranda Savitri, daughter-in-law, give him alms, and touch his feet ▷ Morning (उठूनी)(गोसावी) my (ओटीच)(जोत)(चढ) ▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढूनी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33024 ✓ | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा देव्हारी धाकयला दिर माझा चुड्याचा कैवारी kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dēvhārī dhākayalā dira mājhā cuḍyācā kaivārī | ✎ My boxes of kunku* and wax are in the shrine My younger brother-in-law is my husband’s supporter ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(देव्हारी) ▷ (धाकयला)(दिर) my (चुड्याचा)(कैवारी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 33181 ✓ | भांडते भाऊ भाऊ तुझी माझी एक वटी आपल्या बाळांना दोघी धरु मनगटी bhāṇḍatē bhāū bhāū tujhī mājhī ēka vaṭī āpalyā bāḷānnā dōghī dharu managaṭī | ✎ Brothers are quarreling, you and me are together We shall hold our sons by the hand ▷ (भांडते) brother brother (तुझी) my (एक)(वटी) ▷ (आपल्या)(बाळांना)(दोघी)(धरु)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[1] id = 33423 ✓ | कोकण्या ग याही माझ्या मनात नव्हता बांधी आकडी कोयता फिरे जाळीच्या भोवता kōkaṇyā ga yāhī mājhyā manāta navhatā bāndhī ākaḍī kōyatā phirē jāḷīcyā bhōvatā | ✎ I had no wish to have a Vyahi* from Konkan It could break relations like a curved sickle cutting a thicket ▷ (कोकण्या) * (याही) my (मनात)(नव्हता) ▷ (बांधी)(आकडी)(कोयता)(फिरे)(जाळीच्या)(भोवता) | pas de traduction en français |
|