Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 622
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Halande Guna
(105 records)

Village: पळसे - Palase

70 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[16] id = 2738
निंदक्या माणसा तुझ्या बोलण्याचा येढा
गोरीच काय जात डोई पातकाची घडा
nindakyā māṇasā tujhyā bōlaṇyācā yēḍhā
gōrīca kāya jāta ḍōī pātakācī ghaḍā
Gossiper, you have the habit of talking in circles
How does it affect the woman, your sins will go on increasing
▷ (निंदक्या)(माणसा) your (बोलण्याचा)(येढा)
▷ (गोरीच) why class (डोई)(पातकाची)(घडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[358] id = 6465
जनीन दळाण दळील सासू पुढ ठेवील
पाप उतू गेल येरे बा इठ्ठल
janīna daḷāṇa daḷīla sāsū puḍha ṭhēvīla
pāpa utū gēla yērē bā iṭhṭhala
no translation in English
▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासू)(पुढ)(ठेवील)
▷ (पाप)(उतू) gone (येरे)(बा)(इठ्ठल)
pas de traduction en français
[361] id = 14672
सत्वाची चांगुणा निघाली अंगणा
ओव्या गावू भरताला येरे बा इठ्ठला
satvācī cāṅguṇā nighālī aṅgaṇā
ōvyā gāvū bharatālā yērē bā iṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाची)(चांगुणा)(निघाली)(अंगणा)
▷ (ओव्या)(गावू)(भरताला)(येरे)(बा)(इठ्ठला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[9] id = 6128
पहाटेच्या पार्या दुरडीला लावी माप
दुरडी दळाण गोरी आपल्या दैवात
pahāṭēcyā pāryā duraḍīlā lāvī māpa
duraḍī daḷāṇa gōrī āpalyā daivāta
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(दुरडीला)(लावी)(माप)
▷ (दुरडी)(दळाण)(गोरी)(आपल्या)(दैवात)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[3] id = 6351
सरील दळण माझ सरील सहदेवा
कापराची आरती तुला आरती महादेवा
sarīla daḷaṇa mājha sarīla sahadēvā
kāparācī āratī tulā āratī mahādēvā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my grinding (सहदेवा)
▷ (कापराची) Arati to_you Arati (महादेवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[2] id = 6355
सरील दळण सख्या पुरत्या माझ्या गंगा
कापगराच्या वाती तुला आरती पांडूरंगा
sarīla daḷaṇa sakhyā puratyā mājhyā gaṅgā
kāpagarācyā vātī tulā āratī pāṇḍūraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सख्या)(पुरत्या) my the_Ganges
▷ (कापगराच्या)(वाती) to_you Arati (पांडूरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxviii (A02-05-03g18) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother-in-law, confidence and prosperity

[6] id = 6451
माझ सरील दळाण मना आणिक घेण आल
दिर माझ्या सरवणानी यानी रात्रीच येण केल
mājha sarīla daḷāṇa manā āṇika ghēṇa āla
dira mājhyā saravaṇānī yānī rātrīca yēṇa kēla
no translation in English
▷  My grinding (दळाण)(मना)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (दिर) my (सरवणानी)(यानी)(रात्रीच)(येण) did
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[19] id = 6716
जिला ग नाही बंधू तिला पहाटचा पारा सुना
मपल्या बंधूवरी ओव्या गाते आरजुना
jilā ga nāhī bandhū tilā pahāṭacā pārā sunā
mapalyā bandhūvarī ōvyā gātē ārajunā
no translation in English
▷ (जिला) * not brother (तिला)(पहाटचा)(पारा)(सुना)
▷ (मपल्या)(बंधूवरी)(ओव्या)(गाते)(आरजुना)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[2] id = 9327
आटी कोट तप अंजेनीनी बाई तू केल
देव मारवती पोटी रत्न तुझ्या जलमल
āṭī kōṭa tapa añjēnīnī bāī tū kēla
dēva māravatī pōṭī ratna tujhyā jalamala
no translation in English
▷ (आटी)(कोट)(तप)(अंजेनीनी) woman you did
▷ (देव) Maruti (पोटी)(रत्न) your (जलमल)
pas de traduction en français


B:IV-2.11 (B04-02-11) - Mārutī cycle / Asking pardon

[3] id = 9490
आठ दिवसाच्या शनिवारी उभ्या सारवल्या भिती
देवाना मारवती अन्याय केला किती
āṭha divasācyā śanivārī ubhyā sāravalyā bhitī
dēvānā māravatī anyāya kēlā kitī
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनिवारी)(उभ्या)(सारवल्या)(भिती)
▷ (देवाना) Maruti (अन्याय) did (किती)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[21] id = 9850
एवढ्या मध्याना रातीचा घोडा कुणाचा खेचला
काशी वाघजा बयेने वाडा लेकीचा पुसला
ēvaḍhyā madhyānā rātīcā ghōḍā kuṇācā khēcalā
kāśī vāghajā bayēnē vāḍā lēkīcā pusalā
no translation in English
▷ (एवढ्या)(मध्याना)(रातीचा)(घोडा)(कुणाचा)(खेचला)
▷  How (वाघजा)(बयेने)(वाडा)(लेकीचा)(पुसला)
pas de traduction en français


B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī

Cross-references:B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[3] id = 10206
दसर्याच्या दिवशी बहिरी बाबा घोड्यावरी
टाकितो तलवार आपट्याच्या झाडावरी
dasaryācyā divaśī bahirī bābā ghōḍyāvarī
ṭākitō talavāra āpaṭyācyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(बहिरी) Baba horse_back
▷ (टाकितो)(तलवार)(आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[1] id = 10309
देवाच्या देवळात उभी राहिले भोवळाला
बहिरी माझ्या बाबा बेगी यावस कवलाला
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhilē bhōvaḷālā
bahirī mājhyā bābā bēgī yāvasa kavalālā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहिले)(भोवळाला)
▷ (बहिरी) my Baba (बेगी)(यावस)(कवलाला)
pas de traduction en français


B:V-8.4 (B05-08-04) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Worshipped by children

[11] id = 11532
कांगुर माळाच्या धक्याला फुल फुलली मोगरा
गवळणी माझ्या बाई हलदी कुकाच ताट भर
kāṅgura māḷācyā dhakyālā fula phulalī mōgarā
gavaḷaṇī mājhyā bāī haladī kukāca tāṭa bhara
no translation in English
▷ (कांगुर)(माळाच्या)(धक्याला) flowers (फुलली)(मोगरा)
▷ (गवळणी) my woman turmeric (कुकाच)(ताट)(भर)
pas de traduction en français
[13] id = 11534
कांगुरमाळाच्या धक्याला फुल फुलली मोगरा
ताईत माझा राघु फुल तोडीतो वजीर
kāṅguramāḷācyā dhakyālā fula phulalī mōgarā
tāīta mājhā rāghu fula tōḍītō vajīra
no translation in English
▷ (कांगुरमाळाच्या)(धक्याला) flowers (फुलली)(मोगरा)
▷ (ताईत) my (राघु) flowers (तोडीतो)(वजीर)
pas de traduction en français


B:V-14.4 (B05-14-04) - Village deities / Śirkāī / Vow

[10] id = 11847
आई तू शिरकाबाई तुझी सोन्याची घोंगडी
गवळण माझी बाई तुझ्या हाताची बांगडी
āī tū śirakābāī tujhī sōnyācī ghōṅgaḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī tujhyā hātācī bāṅgaḍī
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई)(तुझी)(सोन्याची)(घोंगडी)
▷ (गवळण) my daughter your (हाताची) bangles
pas de traduction en français
[11] id = 11848
आई तू शिरकाबाई तुझ सोन्याच दसंगळ
ताईत माझा राघु घातला तुझ्या वसंगळ
āī tū śirakābāī tujha sōnyāca dasaṅgaḷa
tāīta mājhā rāghu ghātalā tujhyā vasaṅgaḷa
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई) your of_gold (दसंगळ)
▷ (ताईत) my (राघु)(घातला) your (वसंगळ)
pas de traduction en français


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[1] id = 12491
दसर्याच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी कुंकु
पोटीच्या माझा राघू ओवाळीते मी देशमुख
dasaryācyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kuṅku
pōṭīcyā mājhā rāghū ōvāḷītē mī dēśamukha
On Dassera* day, there is kunku* in my platter
My own son Raghu*, a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) kunku
▷ (पोटीच्या) my (राघू)(ओवाळीते) I (देशमुख)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[5] id = 12495
सणामधी सण सण दिवाळी दसरा
बाळाला ओवाळाया सण नाही दुसरा
saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī dasarā
bāḷālā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā
Amongst all festivals, Diwali*, Dassera* are the biggest
There is no other festival for waving the lamps in front of my son
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा)
▷ (बाळाला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


B:VI-1.6c (B06-01-06c) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Worshiping

[10] id = 12583
तुझ्या ना पुजायाला फुल मोगरीच कळ
फुलना तोडीत्यात माझ्या बहिणीची बाळ
tujhyā nā pujāyālā fula mōgarīca kaḷa
phulanā tōḍītyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa
Jasmine buds for your puja*
My sister’s children pluck the flowers
▷  Your * (पुजायाला) flowers (मोगरीच)(कळ)
▷ (फुलना)(तोडीत्यात) my (बहिणीची) son
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[17] id = 12590
काशीबयेच्या आंघोळीला त्यानी आणल दूध ताक
काशीबयाच्या पूजयेला सखी आली लेक
kāśībayēcyā āṅghōḷīlā tyānī āṇala dūdha tāka
kāśībayācyā pūjayēlā sakhī ālī lēka
He brought milk and buttermilk for goddess Kashibay’s bath
For goddess Kashibay’s puja*, my daughter has come
▷ (काशीबयेच्या)(आंघोळीला)(त्यानी)(आणल) milk (ताक)
▷ (काशीबयाच्या)(पूजयेला)(सखी) has_come (लेक)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[1] id = 13541
विठू म्हण विठू तो ग विठू ना काळा किटू
सांगते बाई तुला तुम्हा तान्ह्या बाळाची घेतो भेटू
viṭhū mhaṇa viṭhū tō ga viṭhū nā kāḷā kiṭū
sāṅgatē bāī tulā tumhā tānhyā bāḷācī ghētō bhēṭū
Vithu*, I say, that Vithu* is so dark
I tell you, woman, he meets your children
▷ (विठू)(म्हण)(विठू)(तो) * (विठू) * (काळा)(किटू)
▷  I_tell woman to_you (तुम्हा)(तान्ह्या)(बाळाची)(घेतो)(भेटू)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[15] id = 14401
तुळशीबाई बोल काय तुझ्या घोगंड्या
रुखमीणबाई बोल काय देवाच्या लबाड्या
tuḷaśībāī bōla kāya tujhyā ghōgaṇḍyā
rukhamīṇabāī bōla kāya dēvācyā labāḍyā
Tulasibai* says, how coarse are your blankets
Rukhminbai* says, how many lies God tells
▷ (तुळशीबाई) says why your (घोगंड्या)
▷ (रुखमीणबाई) says why (देवाच्या)(लबाड्या)
pas de traduction en français
Tulasibai
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[12] id = 14336
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी गडवा
सादु संताची आली दिंडी जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī gaḍavā
sādu santācī ālī diṇḍī jātō diṇḍīlā āḍavā
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my jar
Varkaris* Dindi* has come, I will go and meet them
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(गडवा)
▷ (सादु)(संताची) has_come (दिंडी) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[13] id = 14337
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी पागोट
जमल सादु संत झाला कथचा बोभाट
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī pāgōṭa
jamala sādu santa jhālā kathacā bōbhāṭa
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my turban
Varkaris* have gathered, everybody knows about katha*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(पागोट)
▷ (जमल)(सादु)(संत)(झाला)(कथचा)(बोभाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[16] id = 14491
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी गडवा
साधु संताची आली दिंडी जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī gaḍavā
sādhu santācī ālī diṇḍī jātō diṇḍīlā āḍavā
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my jar
Varkaris* Dindi* has come, I will go and meet them
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(गडवा)
▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[30] id = 14333
विठ्ठल देव बोल सोड रखमीणी माझा हात
जमले साधु संत कथला झाली रात
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rakhamīṇī mājhā hāta
jamalē sādhu santa kathalā jhālī rāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my hand
Varkaris* have gathered, it is already night for katha*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रखमीणी) my hand
▷ (जमले)(साधु)(संत)(कथला) has_come (रात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[31] id = 14332
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी माझा पाई
जमल साधु संत जातो कथला घाई घाई
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā pāī
jamala sādhu santa jātō kathalā ghāī ghāī
God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t hold my foot
Varkaris* have gathered, I am in a hurry to go for katha*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my (पाई)
▷ (जमल)(साधु)(संत) goes (कथला)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[32] id = 14334
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी धोतार
जमल साधु संत झाली कथला दोपार
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī dhōtāra
jamala sādhu santa jhālī kathalā dōpāra
God Vitthal* says, Rukhmin*, leave my dhotar*
Varkaris* have gathered, it is already for katha*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(धोतार)
▷ (जमल)(साधु)(संत) has_come (कथला)(दोपार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[33] id = 14335
विठ्ठल देव बोल सोड रखमीणी गलास
जमल साधु संत घेतो कथचा तलास
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rakhamīṇī galāsa
jamala sādhu santa ghētō kathacā talāsa
God Vitthal* says, Rukhmin*, leave my glass
Varkaris* have gathered, let me found out about katha*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रखमीणी)(गलास)
▷ (जमल)(साधु)(संत)(घेतो)(कथचा)(तलास)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[194] id = 14344
विठ्ठल देव बोल नेस रखमीणी सवळ
शिनगारती बाळ आली दरवज्या जवळ
viṭhṭhala dēva bōla nēsa rakhamīṇī savaḷa
śinagāratī bāḷa ālī daravajyā javaḷa
God Vitthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari
Varkaris* dressed in their attire have come near the entrance
▷  Vitthal (देव) says (नेस)(रखमीणी)(सवळ)
▷ (शिनगारती) son has_come (दरवज्या)(जवळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[3] id = 14421
सोळा ना सतरा नारी देवान भोगल्या अंधारी
पाण्यात जळे दिवा रखमाबाईच्या मंदीरी
sōḷā nā satarā nārī dēvāna bhōgalyā andhārī
pāṇyāta jaḷē divā rakhamābāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp is burning in water
▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवान)(भोगल्या)(अंधारी)
▷ (पाण्यात)(जळे) lamp (रखमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[6] id = 14544
माझ्या तुळशीला नाही ग कुणी
देव घेतो तेलफणी जनीच्या घाली येणी
mājhyā tuḷaśīlā nāhī ga kuṇī
dēva ghētō tēlaphaṇī janīcyā ghālī yēṇī
My tulasi* (Jani) has no one
God takes oil and comb and ties her hair in a plait
▷  My (तुळशीला) not * (कुणी)
▷ (देव)(घेतो)(तेलफणी)(जनीच्या)(घाली)(येणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[2] id = 15387
सणामधी सण सण शिमगा मातला
चंदनाचा खांब होळी आईला घातला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā mātalā
candanācā khāmba hōḷī āīlā ghātalā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(मातला)
▷ (चंदनाचा)(खांब)(होळी)(आईला)(घातला)
pas de traduction en français
[3] id = 15388
होळी आईचा खांब खांब पडला गंगमुख
बाळायांना माझ्या यांना खेळायाला समुख
hōḷī āīcā khāmba khāmba paḍalā gaṅgamukha
bāḷāyānnā mājhyā yānnā khēḷāyālā samukha
no translation in English
▷ (होळी)(आईचा)(खांब)(खांब)(पडला)(गंगमुख)
▷ (बाळायांना) my (यांना)(खेळायाला)(समुख)
pas de traduction en français


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[2] id = 15663
माझ्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल दोन
पोथीला बसले राजा दशरथाची सून
mājhyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla dōna
pōthīlā basalē rājā daśarathācī sūna
In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year
King Dashrath’s daughter-in-law sat down to read the Pothi*
▷  My (वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल) two
▷ (पोथीला)(बसले) king (दशरथाची)(सून)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[62] id = 16605
लाल पिंजरीच कुकु साईच्या शोभत गोर्या तोंडा
उगवला नारायण मला दिसतो पिवळा झेंडा
lāla piñjarīca kuku sāīcyā śōbhata gōryā tōṇḍā
ugavalā nārāyaṇa malā disatō pivaḷā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (साईच्या)(शोभत)(गोर्या)(तोंडा)
▷ (उगवला)(नारायण)(मला)(दिसतो)(पिवळा)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[11] id = 16805
तुळसीबाई बोल मी तर हिंडते रानीवनी
बाळ माझ बोलत तुला घेईन बरदवणी
tuḷasībāī bōla mī tara hiṇḍatē rānīvanī
bāḷa mājha bōlata tulā ghēīna baradavaṇī
no translation in English
▷ (तुळसीबाई) says I wires (हिंडते)(रानीवनी)
▷  Son my speak to_you (घेईन)(बरदवणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[3] id = 16823
तुळसबाई बोल मला कोणी दिला धक्का
वार्या सैतानानी तुझा मेहुणा होता सख्खा
tuḷasabāī bōla malā kōṇī dilā dhakkā
vāryā saitānānī tujhā mēhuṇā hōtā sakhkhā
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (मला)(कोणी)(दिला)(धक्का)
▷ (वार्या)(सैतानानी) your (मेहुणा)(होता)(सख्खा)
pas de traduction en français
[8] id = 16828
तुळसबाई बोल मला कोणी हलवली
वार्या सैतानानी माझी हेळणा मांडली
tuḷasabāī bōla malā kōṇī halavalī
vāryā saitānānī mājhī hēḷaṇā māṇḍalī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (मला)(कोणी)(हलवली)
▷ (वार्या)(सैतानानी) my (हेळणा)(मांडली)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[20] id = 16881
सकाळी उठूनी अंगणी तुळस लावावी
वाड्याला येतो तो तर गोविंद जावई
sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇī tuḷasa lāvāvī
vāḍyālā yētō tō tara gōvinda jāvaī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(अंगणी)(तुळस)(लावावी)
▷ (वाड्याला)(येतो)(तो) wires (गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-13 ???


B:VII-2.3b (B07-02-03b) - Basil / Basil and bhakti / Son reads Purāṇa, Haripath

[1] id = 16919
सकाळी उठूनी तुळशीखाली माझी वाट
सांगते बाई तुला राम वाचीतो हरिपाठ
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīkhālī mājhī vāṭa
sāṅgatē bāī tulā rāma vācītō haripāṭha
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीखाली) my (वाट)
▷  I_tell woman to_you Ram (वाचीतो)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
[2] id = 16920
सकाळी उठूनी तुळशीखालुन माझ येणजाण
हारी वाचीतो पान तुळशीखाली राम
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīkhāluna mājha yēṇajāṇa
hārī vācītō pāna tuḷaśīkhālī rāma
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीखालुन) my (येणजाण)
▷ (हारी)(वाचीतो)(पान)(तुळशीखाली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[7] id = 16931
सकाळी उठूनी तुळशीला घाली माती
सांगते बाई तुला पाप गेल रातोराती
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā ghālī mātī
sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla rātōrātī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीला)(घाली)(माती)
▷  I_tell woman to_you (पाप) gone (रातोराती)
pas de traduction en français
[8] id = 16932
सकाळी उठूनी तुळशीला मी लावी बुका
सांगते बाई तुला पाप गेल चारी मुखा
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā mī lāvī bukā
sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla cārī mukhā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीला) I (लावी)(बुका)
▷  I_tell woman to_you (पाप) gone (चारी)(मुखा)
pas de traduction en français
[9] id = 16933
सकाळी उठूनी मी तुळशीला घाली वटा
सांगते बाई तुला पाप गेल चारी वाटा
sakāḷī uṭhūnī mī tuḷaśīlā ghālī vaṭā
sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla cārī vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I (तुळशीला)(घाली)(वटा)
▷  I_tell woman to_you (पाप) gone (चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
[10] id = 16934
सकाळी उठूनी तुळशीला मी लावी कुकु
सांगते बाई तुला पाप गेल आपसुकू
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā mī lāvī kuku
sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla āpasukū
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीला) I (लावी) kunku
▷  I_tell woman to_you (पाप) gone (आपसुकू)
pas de traduction en français
[11] id = 16935
सकाळी उठूनी तुळशीच मी घाली आळ
सांगते बाई तुला पाप गेल रानोमाळ
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīca mī ghālī āḷa
sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla rānōmāḷa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीच) I (घाली) here_comes
▷  I_tell woman to_you (पाप) gone (रानोमाळ)
pas de traduction en français
[12] id = 16936
सकाळी उठूनी तुळशीला घाली पाणी
सांगते बाई तुला पाप पळाल रानोमाळी
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā ghālī pāṇī
sāṅgatē bāī tulā pāpa paḷāla rānōmāḷī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीला)(घाली) water,
▷  I_tell woman to_you (पाप)(पळाल)(रानोमाळी)
pas de traduction en français
[13] id = 16937
तुळस पुजूनी तुला घालीतो एक वेढा
तुळस म्हणे बाई जावी मागची इडा पिडा
tuḷasa pujūnī tulā ghālītō ēka vēḍhā
tuḷasa mhaṇē bāī jāvī māgacī iḍā piḍā
no translation in English
▷ (तुळस)(पुजूनी) to_you (घालीतो)(एक)(वेढा)
▷ (तुळस)(म्हणे) woman (जावी)(मागची)(इडा)(पिडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[7] id = 16978
तुळस म्हणे बाई मी डोंगराच झाड
तिच्याया या मंजुळाच माझ्या बाळांना आहे येड
tuḷasa mhaṇē bāī mī ḍōṅgarāca jhāḍa
ticyāyā yā mañjuḷāca mājhyā bāḷānnā āhē yēḍa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणे) woman I (डोंगराच)(झाड)
▷ (तिच्याया)(या)(मंजुळाच) my (बाळांना)(आहे)(येड)
pas de traduction en français
[8] id = 16979
सकाळी उठूनी जाते तुळशीला खेटूनी
गवळणीच्या माझ्या पदराला आल्या मंजुळा तुटूनी
sakāḷī uṭhūnī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī
gavaḷaṇīcyā mājhyā padarālā ālyā mañjuḷā tuṭūnī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी)
▷ (गवळणीच्या) my (पदराला)(आल्या)(मंजुळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[1] id = 16983
तुळशीची पान वार्यानी नेली सारी
सांगते बाई तुला बाळानी माझ्या आवडीन नेली
tuḷaśīcī pāna vāryānī nēlī sārī
sāṅgatē bāī tulā bāḷānī mājhyā āvaḍīna nēlī
no translation in English
▷ (तुळशीची)(पान)(वार्यानी)(नेली)(सारी)
▷  I_tell woman to_you (बाळानी) my (आवडीन)(नेली)
pas de traduction en français
[19] id = 17001
तुळसबाईच वाटवरी आहे ते वाळवण
वाणीच माझ बाळ करीत मातीच मेळवण
tuḷasabāīca vāṭavarī āhē tē vāḷavaṇa
vāṇīca mājha bāḷa karīta mātīca mēḷavaṇa
no translation in English
▷ (तुळसबाईच)(वाटवरी)(आहे)(ते)(वाळवण)
▷ (वाणीच) my son (करीत)(मातीच)(मेळवण)
pas de traduction en français
[20] id = 17002
तुळसबाईची माझ्या आळवंडी वसती
आल्या गेल्याला पुसतो माझ्या बाळाची वसती
tuḷasabāīcī mājhyā āḷavaṇḍī vasatī
ālyā gēlyālā pusatō mājhyā bāḷācī vasatī
no translation in English
▷ (तुळसबाईची) my (आळवंडी)(वसती)
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks my (बाळाची)(वसती)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[27] id = 18479
तुळशीच्या वट्यावरी हळदी कुकाच्या पुड्या
त्या बघुनी बाळ माझा तो घालतो उड्या
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī kukācyā puḍyā
tyā baghunī bāḷa mājhā tō ghālatō uḍyā
There are packets of haldi* and kunku* on the platform around Tulasi
Looking at them, my little child is jumping
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric of_kunku (पुड्या)
▷ (त्या)(बघुनी) son my (तो)(घालतो)(उड्या)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


C:IX-7.3 (C09-07-03) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / Spot with black paste kājal on face dispels bad eye

[2] id = 18986
दृष्ट ग काढूनी काळ लावीते कपाळाला
बाळायाला ग माझ्या दृष्ट झाली गोपाळाला
dṛaṣṭa ga kāḍhūnī kāḷa lāvītē kapāḷālā
bāḷāyālā ga mājhyā dṛaṣṭa jhālī gōpāḷālā
Waving mustard seeds and salt around him, I put a black spot on his forehead
My son Gopal has come under the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) * (काढूनी)(काळ)(लावीते)(कपाळाला)
▷ (बाळायाला) * my (दृष्ट) has_come (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[3] id = 18987
दृष्ट मी काढूनी काळ लावीते गालाला
बाळायाला माझ्या झाली दृष्ट लालाला
dṛaṣṭa mī kāḍhūnī kāḷa lāvītē gālālā
bāḷāyālā mājhyā jhālī dṛaṣṭa lālālā
Waving mustard seeds and salt around him, I put a black spot on his cheek
My dear son has come under the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) I (काढूनी)(काळ)(लावीते)(गालाला)
▷ (बाळायाला) my has_come (दृष्ट)(लालाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5i (D10-02-05i) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother keen to see son back to his village

[7] id = 19804
दिवाळीचा सण आल पोलीस कुढूनी
बाळाला मपल्या तार करीते दाटूनी
divāḷīcā saṇa āla pōlīsa kuḍhūnī
bāḷālā mapalyā tāra karītē dāṭūnī
Diwali* festival, from where have the police come
I send a telegram with a false message to my son
▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(कुढूनी)
▷ (बाळाला)(मपल्या) wire I_prepare (दाटूनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[13] id = 19840
हात मी जोडीते तुला गिरणी इंजनाला
बाळायाला माझ्या रात्रपाळी सजणाला
hāta mī jōḍītē tulā giraṇī iñjanālā
bāḷāyālā mājhyā rātrapāḷī sajaṇālā
I fold my hands to you, the engine in front of the mill
My dear son has a night shift
▷  Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(इंजनाला)
▷ (बाळायाला) my (रात्रपाळी)(सजणाला)
pas de traduction en français
[25] id = 19852
हात मी जोडीते गिरणीवाल्या आकड्याला
वाणीच माझ बाळ धावा लावतो कपड्याला
hāta mī jōḍītē giraṇīvālyā ākaḍyālā
vāṇīca mājha bāḷa dhāvā lāvatō kapaḍyālā
I fold my hands to the hooklike electric device in the mill
My dear son fixes the iron rod of the wheel to weave the cloth
▷  Hand I (जोडीते)(गिरणीवाल्या)(आकड्याला)
▷ (वाणीच) my son (धावा)(लावतो)(कपड्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[5] id = 19937
कळीच्या नारदाने कळ आणली जाता जाता
बाळयचा माझ्या चुलता पारावर उभा होता
kaḷīcyā nāradānē kaḷa āṇalī jātā jātā
bāḷayacā mājhyā culatā pārāvara ubhā hōtā
Some mischief-making Narad played a mischief casually
My son’s paternal uncle was standing on the platform around the the tree
▷ (कळीच्या)(नारदाने)(कळ)(आणली) class class
▷ (बाळयचा) my paternal_uncle (पारावर) standing (होता)
pas de traduction en français
[6] id = 19938
कळीच्या नारदानी कळ आणली कुठूणी
बाळायचा माझ्या चुलता पारावर ऊठूणी
kaḷīcyā nāradānī kaḷa āṇalī kuṭhūṇī
bāḷāyacā mājhyā culatā pārāvara ūṭhūṇī
Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start
My son’s paternal uncle got from the platform around the the tree
▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(आणली)(कुठूणी)
▷ (बाळायचा) my paternal_uncle (पारावर)(ऊठूणी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[3] id = 20165
तुळशीच्या वट्यावरी सांडल्या खारका
खेळूनी गेला बाळ माझा सारखा
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalyā khārakā
khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā sārakhā
Dry dates are spilt on the platform around Tulasi
My son has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल्या)(खारका)
▷ (खेळूनी) has_gone son my (सारखा)
pas de traduction en français
[4] id = 20166
तुळशीच्या वट्यावरी सांडला बुका
खेळूनी गेला बाळ माझा तुका
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalā bukā
khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā tukā
Bukka* is spilt on the platform around Tulasi
Tuka, my son has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडला)(बुका)
▷ (खेळूनी) has_gone son my (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[1] id = 20219
हातात विठीदांडू कुण्या गलीनी गेल पंडू
ताना ग माझा हिरा बगलत मारी चेंडू
hātāta viṭhīdāṇḍū kuṇyā galīnī gēla paṇḍū
tānā ga mājhā hirā bagalata mārī cēṇḍū
Trapstick in hand, to which lane did Pandu go
My little son, my diamond, is going around with a ball under his arm
▷ (हातात)(विठीदांडू)(कुण्या)(गलीनी) gone (पंडू)
▷ (ताना) * my (हिरा)(बगलत)(मारी)(चेंडू)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[16] id = 20433
तुळशीच्या वट्यावरी हळदी फुलाच गोंड
वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī phulāca gōṇḍa
vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa
On the platform around Tulasi, strings of Haladi flowers are there
My dear sons have come there with Dindi*
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (फुलाच)(गोंड)
▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[17] id = 20434
तुळसीच्या वट्यावरी हळदी कुंकाच गोंड
वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड
tuḷasīcyā vaṭyāvarī haḷadī kuṅkāca gōṇḍa
vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa
On the platform around Tulasi, there is kunku*, halad*, and flowers
My dear sons have come there with Dindi*
▷ (तुळसीच्या)(वट्यावरी) turmeric kunku (गोंड)
▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[7] id = 20525
सकाळी उठून तुळशी खालुनी माझी वाट
वानीच माझ बाळ वाचीत हारी पाट
sakāḷī uṭhūna tuḷaśī khālunī mājhī vāṭa
vānīca mājha bāḷa vācīta hārī pāṭa
Getting up in the morning, I have to go by the side of Tulasi
My dear son is reading Haripath*
▷  Morning (उठून)(तुळशी)(खालुनी) my (वाट)
▷ (वानीच) my son (वाचीत)(हारी)(पाट)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[4] id = 20784
सकाळी उठूनी साळू कर झाड लोट
बाळायाच्या माझ्या आल मैतर मोठ मोठ
sakāḷī uṭhūnī sāḷū kara jhāḍa lōṭa
bāḷāyācyā mājhyā āla maitara mōṭha mōṭha
Getting up in the morning, my daughter Salu* is sweeping and cleaning
My son’s friends, some important people, have come
▷  Morning (उठूनी)(साळू) doing (झाड)(लोट)
▷ (बाळायाच्या) my here_comes (मैतर)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[7] id = 20900
राग मला आला तुला बोलले काही काही
बाळायानी माझ्या शहाण्यानी शब्द केला नाही
rāga malā ālā tulā bōlalē kāhī kāhī
bāḷāyānī mājhyā śahāṇyānī śabda kēlā nāhī
I am angry, I hurt you with my words
My wise son didn’t say a word
▷ (राग)(मला) here_comes to_you says (काही)(काही)
▷ (बाळायानी) my (शहाण्यानी)(शब्द) did not
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[10] id = 21149
बाळ माझ घेत साडी साडी धुण्यानी इरली
सांगते बाळा तुला नाही माझी हौस फिटली
bāḷa mājha ghēta sāḍī sāḍī dhuṇyānī iralī
sāṅgatē bāḷā tulā nāhī mājhī hausa phiṭalī
My son buys a sari, it got worn out after washing and washing
I tell you, son, I wore it so much, still I am not satisfied
▷  Son my (घेत)(साडी)(साडी)(धुण्यानी)(इरली)
▷  I_tell child to_you not my (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[8] id = 22039
शिवच्या मळणीला कोल्हा भुकला दोघ भाऊ
वाणीच्या माझ्या बाळा दिवा मदाना वरी लावू
śivacyā maḷaṇīlā kōlhā bhukalā dōgha bhāū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā divā madānā varī lāvū
While treading the crop on the thrashing floor near the village boundary, two foxes are barking
My dear son, light a lamp on the thrashing floor
▷ (शिवच्या)(मळणीला)(कोल्हा)(भुकला)(दोघ) brother
▷ (वाणीच्या) my child lamp (मदाना)(वरी) apply
pas de traduction en français
[11] id = 22042
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकला एकला
वाणीच माझ बाळ माप करित चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukalā ēkalā
vāṇīca mājha bāḷa māpa karita cukalā
A fox is barking at the time of thrashing
My dear son made a mistake in measuring
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकला)(एकला)
▷ (वाणीच) my son (माप)(करित)(चुकला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[3] id = 23547
मोठ्याचा नवरा म्होर निघाला दोपारा
चतुर कलवरी टाकी लिंबाचा उतारा
mōṭhyācā navarā mhōra nighālā dōpārā
catura kalavarī ṭākī limbācā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon
His clever Kalavari* waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(म्होर)(निघाला)(दोपारा)
▷ (चतुर)(कलवरी)(टाकी)(लिंबाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[2] id = 23691
मांडवाच्या दारी याही केला मी पोरगाळ
आता ना बाई अंगणी लावतो भोईनळ
māṇḍavācyā dārī yāhī kēlā mī pōragāḷa
ātā nā bāī aṅgaṇī lāvatō bhōīnaḷa
At the entrance of the shed for marriage, I made a Vyahi* who is still boyish
Now, woman, he lights fireworks in the courtyard
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(याही) did I (पोरगाळ)
▷ (आता) * woman (अंगणी)(लावतो)(भोईनळ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[3] id = 23833
मोठ्याचा नवरा निघाला रातोराती कर्णा वाजतो भातोभाती
नवरी जिताया नवरा निघाला रातोराती
mōṭhyācā navarā nighālā rātōrātī karṇā vājatō bhātōbhātī
navarī jitāyā navarā nighālā rātōrātī
Bridegroom from a rich and renowned family left immediately at night
Music is being played loudly on the loudspeaker
The bridegroom has left at night to ’’conquer’’ his bride and bring her
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)(कर्णा)(वाजतो)(भातोभाती)
▷ (नवरी)(जिताया)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[9] id = 23930
दूधा तुपानी भरली वाटी वर साकर रजी रजी
तान्ही ग माझी मैना जेवू वाढीती तुझी आजी
dūdhā tupānī bharalī vāṭī vara sākara rajī rajī
tānhī ga mājhī mainā jēvū vāḍhītī tujhī ājī
A bowl filled with milk and ghee* with sugar on top
My little Mina, your grandmother is serving you a meal
▷  Milk (तुपानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साकर)(रजी)(रजी)
▷ (तान्ही) * my Mina (जेवू)(वाढीती)(तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[21] id = 23987
लाडक्या मैइनाचा लाड केला किती
तान्हा माझा मैइनानी सारवल्या भिती
lāḍakyā maiinācā lāḍa kēlā kitī
tānhā mājhā maiinānī sāravalyā bhitī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(मैइनाचा)(लाड) did (किती)
▷ (तान्हा) my (मैइनानी)(सारवल्या)(भिती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[2] id = 24025
तुळशीच्या वठ्यावरी सांडत कुकु
खेळूनी गेली मैना माझी सकू
tuḷaśīcyā vaṭhyāvarī sāṇḍata kuku
khēḷūnī gēlī mainā mājhī sakū
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(वठ्यावरी)(सांडत) kunku
▷ (खेळूनी) went Mina my (सकू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[1] id = 24629
लेक जाती सासर्याला लाडकी आईची
मैनाला घालवाया सबा उठली शाहीची
lēka jātī sāsaryālā lāḍakī āīcī
mainālā ghālavāyā sabā uṭhalī śāhīcī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her mother’s darling
To see Maina* off, all the people gathered, got up
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी)(आईची)
▷  For_Mina (घालवाया)(सबा)(उठली)(शाहीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24630
लेक जाती सासर्याला लाडकी बापाची
मैनाला घालवया सबा उठली लोकाची
lēka jātī sāsaryālā lāḍakī bāpācī
mainālā ghālavayā sabā uṭhalī lōkācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her father’s darling
All the people gathered got up to see Maina* off
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी) of_father
▷  For_Mina (घालवया)(सबा)(उठली)(लोकाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[1] id = 25133
काळी ग चंद्रकळा घरामागली शेजी फाडी
त्याच्या ग विसाळाणी बाया माझी मला धाडी
kāḷī ga candrakaḷā gharāmāgalī śējī phāḍī
tyācyā ga visāḷāṇī bāyā mājhī malā dhāḍī
Black Chandrakala* sari, neighbour woman behind the house is tearing it
Looking at it, my mother sends me one
▷  Kali * (चंद्रकळा)(घरामागली)(शेजी)(फाडी)
▷ (त्याच्या) * (विसाळाणी)(बाया) my (मला)(धाडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[1] id = 25440
भरल्या बाजारी काही दिसना किरत
पित्याची माझ्या कुठ दिसना मुरत
bharalyā bājārī kāhī disanā kirata
pityācī mājhyā kuṭha disanā murata
In the crowded market on the market day, I can’t see anything worthwhile
I can’t see my father anywhere
▷ (भरल्या)(बाजारी)(काही)(दिसना)(किरत)
▷ (पित्याची) my (कुठ)(दिसना)(मुरत)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[11] id = 25718
जावई बाळाची खुन खांबाच्या आडुनी
गौळणी बाई बसी माग सुपारी फोडूनी
jāvaī bāḷācī khuna khāmbācyā āḍunī
gauḷaṇī bāī basī māga supārī phōḍūnī
no translation in English
▷ (जावई)(बाळाची)(खुन)(खांबाच्या)(आडुनी)
▷ (गौळणी) woman (बसी)(माग)(सुपारी)(फोडूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[14] id = 25878
मैनाला मागण आल पुण्याच कारकुण
तान्ही माझी बाई मैना नेली पारखुन
mainālā māgaṇa āla puṇyāca kārakuṇa
tānhī mājhī bāī mainā nēlī pārakhuna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a clerk from Pune
My little Mina, he verified her family background and then got her married
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुण)
▷ (तान्ही) my daughter Mina (नेली)(पारखुन)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[4] id = 26661
भांडत भाऊ भाऊ दोघ बोलत मनोमनी
सांगते बाळा तुला नका जाऊ दिवाणी
bhāṇḍata bhāū bhāū dōgha bōlata manōmanī
sāṅgatē bāḷā tulā nakā jāū divāṇī
Both the brothers are quarrelling, say things to hurt each other
I tell you brother, don’t go to the court
▷ (भांडत) brother brother (दोघ) speak (मनोमनी)
▷  I_tell child to_you (नका)(जाऊ)(दिवाणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[15] id = 26748
सोमवारी दिशी नको नाहू बाळबिज
सांगते बाई तुला पाठी बंधू हायेत तुझ
sōmavārī diśī nakō nāhū bāḷabija
sāṅgatē bāī tulā pāṭhī bandhū hāyēta tujha
Don’t wash your hair on Monday, brother’s sister
I tell you woman, you have younger brothers
▷ (सोमवारी)(दिशी) not (नाहू)(बाळबिज)
▷  I_tell woman to_you (पाठी) brother (हायेत) your
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[19] id = 27535
शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा बसता
मपल्या बंधुवरी शब्द टाकला हासता
śipyācyā dukānī uca mōlācā basatā
mapalyā bandhuvarī śabda ṭākalā hāsatā
In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces
I request my dear brother smilingly
▷  Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(बसता)
▷ (मपल्या)(बंधुवरी)(शब्द)(टाकला)(हासता)
pas de traduction en français
[20] id = 27536
शिप्याच्या दुकानी काळ्या चौकटी झाल्या महाग
बंधू माझा बोलतो बया बाईला आला राग
śipyācyā dukānī kāḷyā caukaṭī jhālyā mahāga
bandhū mājhā bōlatō bayā bāīlā ālā rāga
In the tailor’s shop, material with black checks has become expensive
My brother says, my sister is angry
▷  Of_tailor shop (काळ्या)(चौकटी)(झाल्या)(महाग)
▷  Brother my says (बया)(बाईला) here_comes (राग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[16] id = 27866
काळी ग चंद्रकळा दोही पदर नावाच
सांगते बाई शिपी मैतर भावाच
kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara nāvāca
sāṅgatē bāī śipī maitara bhāvāca
Black Chandrakala* sari, both its ends have a design with letters
I tell you, woman, the tailor is my brother’s friend
▷  Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(नावाच)
▷  I_tell woman (शिपी)(मैतर)(भावाच)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[37] id = 27887
काळी ग चंद्रकळा शेजी पुसती वाटला
बंधू मपला लुटीला गडल्या गावाच्या पेठला
kāḷī ga candrakaḷā śējī pusatī vāṭalā
bandhū mapalā luṭīlā gaḍalyā gāvācyā pēṭhalā
On the way, neighbour women ask me about the black Chandrakala* sari
I looted my brother in the Gadalya village market, (I say)
▷  Kali * (चंद्रकळा)(शेजी)(पुसती)(वाटला)
▷  Brother (मपला)(लुटीला)(गडल्या)(गावाच्या)(पेठला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[31] id = 27985
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
हात मी घालीते उच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
hāta mī ghālītē uca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting still
I lay my hands on an expensive brocade sari
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[5] id = 28129
जिला नाही भाऊ तिच्या वाटला काट
सांगते बंधु तुला वाट चलय आहे नीट
jilā nāhī bhāū ticyā vāṭalā kāṭa
sāṅgatē bandhu tulā vāṭa calaya āhē nīṭa
The sister who doesn’t have a brother, she has thorns on her way
I tell you, brother, I have a proper path to walk on
▷ (जिला) not brother (तिच्या)(वाटला)(काट)
▷  I_tell brother to_you (वाट)(चलय)(आहे)(नीट)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[3] id = 29592
नदे परास माझा नंदावा घईण
दिली पोटीची कन्या जशी जोडीली बहिण
nadē parāsa mājhā nandāvā ghīṇa
dilī pōṭīcī kanyā jaśī jōḍīlī bahiṇa
More than my nanand*, my Nanandava is gentle
I gave my daughter (to his son), he treats me as if I am his sister
▷ (नदे)(परास) my (नंदावा)(घईण)
▷ (दिली)(पोटीची)(कन्या)(जशी)(जोडीली) sister
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[1] id = 29637
लेकी मी मागू गेले भाऊजय उडती तीनताड
भाऊ बोलतो पाठीची दिली बहिण तुझ्या लेकीच्या काय पाड
lēkī mī māgū gēlē bhāūjaya uḍatī tīnatāḍa
bhāū bōlatō pāṭhīcī dilī bahiṇa tujhyā lēkīcyā kāya pāḍa
I ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger
Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter
▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (भाऊजय)(उडती)(तीनताड)
▷  Brother says (पाठीची)(दिली) sister your (लेकीच्या) why (पाड)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[5] id = 30154
करते मी गुरुभाऊ जातीचा धनगरु
आहेर केला मला सोन्याची बोरमाळू
karatē mī gurubhāū jātīcā dhanagaru
āhēra kēlā malā sōnyācī bōramāḷū
I make a Guru bhau*, Dhangar* by caste
He gave me aher* of a gold necklace
▷ (करते) I (गुरुभाऊ)(जातीचा)(धनगरु)
▷ (आहेर) did (मला)(सोन्याची)(बोरमाळू)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[18] id = 32019
गोसावी करते गुरु मी मपल्या मनाचा
भरतार करते गुरु झाला जाहीर जनाचा
gōsāvī karatē guru mī mapalyā manācā
bharatāra karatē guru jhālā jāhīra janācā
I make a Gosavi* my Guru, I do it on my own
I make husband my Guru, it is announced to the whole world
▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I (मपल्या)(मनाचा)
▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(झाला)(जाहीर)(जनाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[3] id = 32279
वैतागीला जीव गेला वैतागी गावाला
काय करायची तुझ्या पोलीसी नावाला
vaitāgīlā jīva gēlā vaitāgī gāvālā
kāya karāyacī tujhyā pōlīsī nāvālā
I am fed up with life, I went to Vaitag village
What do I have to do with your name as a policeman
▷ (वैतागीला) life has_gone (वैतागी)(गावाला)
▷  Why (करायची) your (पोलीसी)(नावाला)
pas de traduction en français
Notes =>The term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[1] id = 32663
गोसावी करी गुरु करी गोसावी कवा कवा
सावीतरे सून कर पिठाचा बारकवा
gōsāvī karī guru karī gōsāvī kavā kavā
sāvītarē sūna kara piṭhācā bārakavā
Make Gosavi* your guru, Gosavi* keeps grumbling
Savitri, daughter-in-law, give him little by little
▷ (गोसावी)(करी)(गुरु)(करी)(गोसावी)(कवा)(कवा)
▷ (सावीतरे)(सून) doing (पिठाचा)(बारकवा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[6] id = 32668
गोसावी रुपानी बाबा आला बहिरी
सावितरे सून धर्म वाढायला नीघ उंबर्या बाहेरी
gōsāvī rupānī bābā ālā bahirī
sāvitarē sūna dharma vāḍhāyalā nīgha umbaryā bāhērī
God Bahiri has come in the form of Gosavi*
Savitri, daughter-in-law, steps out to give alms
▷ (गोसावी)(रुपानी) Baba here_comes (बहिरी)
▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढायला)(नीघ)(उंबर्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[8] id = 32670
सकाळी उठूनी गोसावी माझ्या ओटीच जोत चढ
सावितरे सून धर्म वाढूनी पाया पड
sakāḷī uṭhūnī gōsāvī mājhyā ōṭīca jōta caḍha
sāvitarē sūna dharma vāḍhūnī pāyā paḍa
Getting up in the morning, Gosavi* climbs the raised platform of my veranda
Savitri, daughter-in-law, give him alms, and touch his feet
▷  Morning (उठूनी)(गोसावी) my (ओटीच)(जोत)(चढ)
▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढूनी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XX-3.1gvi (G20-03-01g06) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He provides support

[1] id = 33024
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा देव्हारी
धाकयला दिर माझा चुड्याचा कैवारी
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dēvhārī
dhākayalā dira mājhā cuḍyācā kaivārī
My boxes of kunku* and wax are in the shrine
My younger brother-in-law is my husband’s supporter
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(देव्हारी)
▷ (धाकयला)(दिर) my (चुड्याचा)(कैवारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[13] id = 33181
भांडते भाऊ भाऊ तुझी माझी एक वटी
आपल्या बाळांना दोघी धरु मनगटी
bhāṇḍatē bhāū bhāū tujhī mājhī ēka vaṭī
āpalyā bāḷānnā dōghī dharu managaṭī
Brothers are quarreling, you and me are together
We shall hold our sons by the hand
▷ (भांडते) brother brother (तुझी) my (एक)(वटी)
▷ (आपल्या)(बाळांना)(दोघी)(धरु)(मनगटी)
pas de traduction en français


G:XX-6.3b (G20-06-03b) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Cross relationship

[1] id = 33423
कोकण्या ग याही माझ्या मनात नव्हता
बांधी आकडी कोयता फिरे जाळीच्या भोवता
kōkaṇyā ga yāhī mājhyā manāta navhatā
bāndhī ākaḍī kōyatā phirē jāḷīcyā bhōvatā
I had no wish to have a Vyahi* from Konkan
It could break relations like a curved sickle cutting a thicket
▷ (कोकण्या) * (याही) my (मनात)(नव्हता)
▷ (बांधी)(आकडी)(कोयता)(फिरे)(जाळीच्या)(भोवता)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “What does he gain through gossiping?”
  2. Come ō Viṭṭhal!
  3. Get up! No lazyness nor sour face
  4. Bhīmā-Śaṅkar
  5. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  6. Brother-in-law, confidence and prosperity
  7. Sister remembers brother
  8. Aṅjanābāī’s religious austerity
  9. Asking pardon
  10. Support granted
  11. Dasarā and Bahīrī
  12. Worshipped by children
  13. Vow
  14. Mothers to son
  15. Worshiping
  16. Figure
  17. She suspects Viṭṭhal
  18. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  19. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  20. Jani’s plait
  21. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  22. Daughter-in-law
  23. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  24. She is planted at the door
  25. She is troubled by the wind
  26. Govind
  27. Son reads Purāṇa, Haripath
  28. Freedom fom sin and troubles
  29. Manjulā (compound flower)
  30. Basil and son
  31. Baby plays: mother forgets her fatigue
  32. Spot with black paste kājal on face dispels bad eye
  33. Mother keen to see son back to his village
  34. Employed in a cotton mill
  35. Blame falls on the son
  36. Many children play with him
  37. Trap stick play, vitīdāṇdu
  38. Attending, singing bhajan
  39. Reading pothī, fasting
  40. His friends visit him
  41. He is patient
  42. Sari
  43. Fox barks, a good omen
  44. She serves the groom
  45. He is wealthy, prestigious
  46. She was conquered and brought in
  47. Daughter’s eating
  48. The works daughter is performing
  49. Daughter’s play
  50. Relatives, neghbour, relatives grieved
  51. Candrakala or black sari
  52. Wish to go to mother’s house and meet father
  53. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  54. Guest from Pune
  55. Brothers quarrel among themselves
  56. Interdicts for brother’s sake
  57. Tailor stiching it
  58. A black sari called chandrakala
  59. Common sari
  60. The one with no brother, no presents, no support
  61. Nanandava, husband of husband’s sister
  62. Brother’s wife’s bad behaviour
  63. Dhanagar
  64. Husband compared to gosavi
  65. Disgusted wife
  66. To give alms to Gosāvī
  67. He provides support
  68. Remaining together despite husbands’ quarrel
  69. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑