Village: हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap
90 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[4] id = 446 ✓ | सीताच्या सतपणी लंकेची झाली होळी वनीच्या वानराची धुरानी तोेंड काळी sītācyā satapaṇī laṅkēcī jhālī hōḷī vanīcyā vānarācī dhurānī tōēṇḍa kāḷī | ✎ On account of Sita’s satva*, Lanka* was burnt The faces of monkeys from the forest became black due to smoke ▷ Of_Sita (सतपणी)(लंकेची) has_come (होळी) ▷ (वनीच्या)(वानराची)(धुरानी)(तोेंड) Kali | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 678 ✓ | सीता चालली वनवासा डाव्या हाती लावी तास लक्ष्मण बोल शकून झाला बेस sītā cālalī vanavāsā ḍāvyā hātī lāvī tāsa lakṣmaṇa bōla śakūna jhālā bēsa | ✎ Sita is going to the forest in exile, the plough was ploughing on the left side Lakshman says, it’s a good omen ▷ Sita (चालली) vanavas (डाव्या)(हाती)(लावी)(तास) ▷ Laksman says (शकून)(झाला)(बेस) | pas de traduction en français |
[1] id = 1024 ✓ | सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा झाल्यात बारा वर्षे डोंगरी नाही दिवा sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā jhālyāta bārā varṣē ḍōṅgarī nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says vanavas my life ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(डोंगरी) not lamp | pas de traduction en français |
[3] id = 1040 ✓ | तणाची शेजबाज दगडाची केली उशी भईकर वनामधी सीता झोप आली कशी taṇācī śējabāja dagaḍācī kēlī uśī bhīkara vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita made a bed of grass and put her head on a stone as pillow In such a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ (तणाची)(शेजबाज)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भईकर)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[8] id = 1159 ✓ | सीता बाळतीण राजगडाच्या माचीला नवलक्ष्य मोती रत्न बाळाच्या कुचीला sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā mācīlā navalakṣya mōtī ratna bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land on Rajgad Many pearls and gems are used to decorate her baby’s cape ▷ Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(माचीला) ▷ (नवलक्ष्य)(मोती)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1239 ✓ | झालात बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला लव अंकुशाची पाटी ओळखू येईना बापाला jhālāta bārā varṣa sītābāīcyā tapālā lava aṅkuśācī pāṭī ōḷakhū yēīnā bāpālā | ✎ It’s been twelve years for Sitabai’s penance Their father is not able to recognise Lahu and Ankush ▷ (झालात)(बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ Put (अंकुशाची)(पाटी)(ओळखू)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 3145 ✓ | जितल्या म्हणू नये अभिमानाच्या गरवी लागला कळक चंद्रासारखा मूरती jitalyā mhaṇū nayē abhimānācyā garavī lāgalā kaḷaka candrāsārakhā mūratī | ✎ Don’t say, I have won because of your ego It will be like a spot on the moon’s face ▷ (जितल्या) say don't (अभिमानाच्या)(गरवी) ▷ (लागला)(कळक)(चंद्रासारखा)(मूरती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[24] id = 3210 ✓ | बाई आखड ग ठेंगणी नार बांध्यात चांगली येड्या गवाराला बहु चंदरी भारली bāī ākhaḍa ga ṭhēṅgaṇī nāra bāndhyāta cāṅgalī yēḍyā gavārālā bahu candarī bhāralī | ✎ The woman is short, she has a good form The crude fellow, he got a beauty ▷ Woman (आखड) * (ठेंगणी)(नार)(बांध्यात)(चांगली) ▷ (येड्या)(गवाराला)(बहु)(चंदरी)(भारली) | pas de traduction en français |
[4] id = 3932 ✓ | दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादेला चालला सोडून घरदार यद मदनाचा लागला dillīcā muśāphira ahamadābādēlā cālalā sōḍūna gharadāra yada madanācā lāgalā | ✎ The traveller from Delhi is going to Ahmedabad He has left his home, being driven crazy by Madan, the God of love ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादेला)(चालला) ▷ (सोडून)(घरदार)(यद)(मदनाचा)(लागला) | Le voyageur de Delhi se dirige vers Aurangabad Il a abandonné sa maison, rendu fou par le dieu de l’amour |
[2] id = 3958 ✓ | दिल्लीचा मुशाफिर काशीला जाया निघाला मोहना नारी साठी गोसावी झाला dillīcā muśāphira kāśīlā jāyā nighālā mōhanā nārī sāṭhī gōsāvī jhālā | ✎ The traveller from Delhi set out on the way to Kashi* For the sake of the girl Mohana, he became a Gosavi* ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(काशीला)(जाया)(निघाला) ▷ (मोहना)(नारी) for (गोसावी)(झाला) | Le voyageur de Delhi s’est mis en route pour Kashi Il se fit Gosāvī pour la fille Mohaṇā. | ||
|
[3] id = 3962 ✓ | सपनी सुख दुःख मवना नार झाली दंग कवटाळू लागली राजमंदीरीचा खांब sapanī sukha duḥkha mavanā nāra jhālī daṅga kavaṭāḷū lāgalī rājamandīrīcā khāmba | ✎ The girl Mohana is engrossed in thinking of joys and sorrows in her dreams She starts embracing the pillars of the palace ▷ (सपनी)(सुख)(दुःख)(मवना)(नार) has_come (दंग) ▷ (कवटाळू)(लागली)(राजमंदीरीचा)(खांब) | La fille Mohaṇā est absorbée dans ses rêves de bonheurs et malheurs La voilà qui se met à embrasser les piliers du palais. |
[2] id = 3970 ✓ | बारवच्या कड उदबत्तीच सराण मुशाफराच्या गुणासाठी मवना मागती मराण bāravacyā kaḍa udabattīca sarāṇa muśāpharācyā guṇāsāṭhī mavanā māgatī marāṇa | ✎ A funeral pyre is prepared with incense sticks by the side of the well Mohana asks for death, for the sake of her love for the traveller ▷ (बारवच्या)(कड)(उदबत्तीच)(सराण) ▷ (मुशाफराच्या)(गुणासाठी)(मवना)(मागती)(मराण) | A côté du puits the bûcher est fait de bâtonnets d’encens Mohaṇā appelle la mort sur elle pour l’amour du Voyageur |
[4] id = 3972 ✓ | बारवच्या कड चिमणी कर चिव चिव मुशाफराच्या जिवासाठी मवनानी दिला जीव bāravacyā kaḍa cimaṇī kara civa civa muśāpharācyā jivāsāṭhī mavanānī dilā jīva | ✎ A sparrow is chirping near the well Mohana gives her life for the sake of her love for the traveller ▷ (बारवच्या)(कड)(चिमणी) doing (चिव)(चिव) ▷ (मुशाफराच्या)(जिवासाठी)(मवनानी)(दिला) life | A côté du puits, les moineaux gazouillent Pour la vie du Voyageur Mohaṇā donna sa vie |
[34] id = 3862 ✓ | सासुरीणवशी जसा भाड्याचा बैल माझीया बाईला कधी विसावा घडल sāsurīṇavaśī jasā bhāḍyācā baila mājhīyā bāīlā kadhī visāvā ghaḍala | ✎ Sasuvashin is like a rented bullock When will my daughter get any rest ▷ (सासुरीणवशी)(जसा)(भाड्याचा)(बैल) ▷ (माझीया)(बाईला)(कधी)(विसावा)(घडल) | pas de traduction en français |
[1] id = 7954 ✓ | गोपीचंद राजा जोगी हेाऊनी चालला सात ताळाचा बंगला केला कोणाच्या हवाला gōpīcanda rājā jōgī hēāūnī cālalā sāta tāḷācā baṅgalā kēlā kōṇācyā havālā | ✎ no translation in English ▷ (गोपीचंद) king (जोगी)(हेाऊनी)(चालला) ▷ (सात)(ताळाचा)(बंगला) did (कोणाच्या)(हवाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 7955 ✓ | गोपीचंद राजा रोहिदास त्याच बाळ इसवामित्रानी कसा मांडियला खेळ gōpīcanda rājā rōhidāsa tyāca bāḷa isavāmitrānī kasā māṇḍiyalā khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (गोपीचंद) king (रोहिदास)(त्याच) son ▷ (इसवामित्रानी) how (मांडियला)(खेळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 7956 ✓ | गोपी झाला जोगी त्याची हिंंदुरी वाजना भईकर वनामधी यानी मांडली रोजना gōpī jhālā jōgī tyācī hinndurī vājanā bhīkara vanāmadhī yānī māṇḍalī rōjanā | ✎ no translation in English ▷ (गोपी)(झाला)(जोगी)(त्याची)(हिंंदुरी)(वाजना) ▷ (भईकर)(वनामधी)(यानी)(मांडली)(रोजना) | pas de traduction en français |
[4] id = 7957 ✓ | गोपीचंद राजा जोगी झाला पहाता पहाता अस्तुरीला बोल भिक्षा वाढू माता gōpīcanda rājā jōgī jhālā pahātā pahātā asturīlā bōla bhikṣā vāḍhū mātā | ✎ no translation in English ▷ (गोपीचंद) king (जोगी)(झाला)(पहाता)(पहाता) ▷ (अस्तुरीला) says (भिक्षा)(वाढू)(माता) | pas de traduction en français |
[5] id = 7958 ✓ | गोपीचंद राजा तारामती तुझी राणी वखना कारण भरी डोंबाघरी पाणी gōpīcanda rājā tārāmatī tujhī rāṇī vakhanā kāraṇa bharī ḍōmbāgharī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (गोपीचंद) king (तारामती)(तुझी)(राणी) ▷ (वखना)(कारण)(भरी)(डोंबाघरी) water, | pas de traduction en français |
[2] id = 8888 ✓ | येसवदाबाई काना तुझा आहे लई चोर राहिबाईचा हिचा नेला त्यानी रवी दोर yēsavadābāī kānā tujhā āhē laī cōra rāhibāīcā hicā nēlā tyānī ravī dōra | ✎ no translation in English ▷ (येसवदाबाई)(काना) your (आहे)(लई)(चोर) ▷ (राहिबाईचा)(हिचा)(नेला)(त्यानी)(रवी)(दोर) | pas de traduction en français |
[14] id = 8908 ✓ | आरवाळ्या तुझा कान्हा कान्हा वाजवी बासरी गवळ्याच्या सुना नांदू देईना सासरी āravāḷyā tujhā kānhā kānhā vājavī bāsarī gavaḷyācyā sunā nāndū dēīnā sāsarī | ✎ no translation in English ▷ (आरवाळ्या) your (कान्हा)(कान्हा)(वाजवी)(बासरी) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(नांदू)(देईना)(सासरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 9015 ✓ | यसवदाबाई ऐक कान्हाच्या बाई तू रंगड्या मथुरा बाजारी भरी राहिला बांगड्या yasavadābāī aika kānhācyā bāī tū raṅgaḍyā mathurā bājārī bharī rāhilā bāṅgaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदाबाई)(ऐक)(कान्हाच्या) woman you (रंगड्या) ▷ (मथुरा)(बाजारी)(भरी)(राहिला)(बांगड्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 9087 ✓ | मथुर्या बाजारी गवळण चालली झाडूनी कळंबाच्या खोडी कृष्ण बसला दडूनी mathuryā bājārī gavaḷaṇa cālalī jhāḍūnī kaḷambācyā khōḍī kṛṣṇa basalā daḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (मथुर्या)(बाजारी)(गवळण)(चालली)(झाडूनी) ▷ (कळंबाच्या)(खोडी)(कृष्ण)(बसला)(दडूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 9564 ✓ | आई वाघजाई तू तर कड्याच्या लाळला नवलक्ष मोती तुझ्या मोहन माळेला āī vāghajāī tū tara kaḍyācyā lāḷalā navalakṣa mōtī tujhyā mōhana māḷēlā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) you wires (कड्याच्या)(लाळला) ▷ (नवलक्ष)(मोती) your (मोहन)(माळेला) | pas de traduction en français |
[13] id = 9716 ✓ | आई वाघजूबया कां ग वाघावर सोडल बाळाच्या बैलानी तळ कोकण येढल āī vāghajūbayā kāṁ ga vāghāvara sōḍala bāḷācyā bailānī taḷa kōkaṇa yēḍhala | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजूबया)(कां) * (वाघावर)(सोडल) ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(तळ)(कोकण)(येढल) | pas de traduction en français |
[1] id = 9737 ✓ | लांब लांब बाल वाघजई त्या नारीच तिच्या या पूजेला आहे गुरव बारीच lāmba lāmba bāla vāghajī tyā nārīca ticyā yā pūjēlā āhē gurava bārīca | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child (वाघजई)(त्या)(नारीच) ▷ (तिच्या)(या)(पूजेला)(आहे)(गुरव)(बारीच) | pas de traduction en français |
[2] id = 9774 ✓ | आई वाघजूबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू आता माझा बाळ तुझ्या लावणीचा झेंडू āī vāghajūbāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū ātā mājhā bāḷa tujhyā lāvaṇīcā jhēṇḍū | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजूबाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू) ▷ (आता) my son your (लावणीचा)(झेंडू) | pas de traduction en français |
[3] id = 9775 ✓ | आई वाघजूबया तुझ्या न्हाणीच पाणी गारु आता माझ बाळ तुझ्या लावणीच पेरु āī vāghajūbayā tujhyā nhāṇīca pāṇī gāru ātā mājha bāḷa tujhyā lāvaṇīca pēru | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजूबया) your (न्हाणीच) water, (गारु) ▷ (आता) my son your (लावणीच)(पेरु) | pas de traduction en français |
[1] id = 10997 ✓ | आलीच म्हणते मरीआई शिववरी ताब्ंयाच्या घागरी आडव झाल गावकरी ālīca mhaṇatē marīāī śivavarī tābñyācyā ghāgarī āḍava jhāla gāvakarī | ✎ no translation in English ▷ (आलीच)(म्हणते)(मरीआई)(शिववरी) ▷ (ताब्ंयाच्या)(घागरी)(आडव)(झाल)(गावकरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 10998 ✓ | आलीच म्हणते मरीबया शिववरी तांब्याच्या घागरी आडव झाल गावकरी ālīca mhaṇatē marībayā śivavarī tāmbyācyā ghāgarī āḍava jhāla gāvakarī | ✎ no translation in English ▷ (आलीच)(म्हणते)(मरीबया)(शिववरी) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी)(आडव)(झाल)(गावकरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 10999 ✓ | आलीच म्हणते मरीबया गाडा तुझा येशीवरी तांब्याच्या घागरी आडव झाल गावंकरी ālīca mhaṇatē marībayā gāḍā tujhā yēśīvarī tāmbyācyā ghāgarī āḍava jhāla gāvaṅkarī | ✎ no translation in English ▷ (आलीच)(म्हणते)(मरीबया)(गाडा) your (येशीवरी) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी)(आडव)(झाल)(गावंकरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 11001 ✓ | आली मरीबया तिला सार गाव भ्याला आता माझ बाळ गाडीवाला पुढ गेला ālī marībayā tilā sāra gāva bhyālā ātā mājha bāḷa gāḍīvālā puḍha gēlā | ✎ no translation in English ▷ Has_come (मरीबया)(तिला)(सार)(गाव)(भ्याला) ▷ (आता) my son (गाडीवाला)(पुढ) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 11019 ✓ | माझ्या दारावरुनी हिरव्या पातळाची नार आई मरीबाई गळ्या पुतळ्याचा हार mājhyā dārāvarunī hiravyā pātaḷācī nāra āī marībāī gaḷyā putaḷyācā hāra | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी)(हिरव्या)(पातळाची)(नार) ▷ (आई)(मरीबाई)(गळ्या)(पुतळ्याचा)(हार) | pas de traduction en français |
[2] id = 11043 ✓ | आली मरीबया तिला सारा गाव भ्याला आता माझ बाळ गाडीवाला पुढ गेला ālī marībayā tilā sārā gāva bhyālā ātā mājha bāḷa gāḍīvālā puḍha gēlā | ✎ no translation in English ▷ Has_come (मरीबया)(तिला)(सारा)(गाव)(भ्याला) ▷ (आता) my son (गाडीवाला)(पुढ) has_gone | pas de traduction en français |
[3] id = 11052 ✓ | मी नवस करिते मरीबयाला कवाड माझीया बाळाला तुझ्या भक्तीची आवड mī navasa karitē marībayālā kavāḍa mājhīyā bāḷālā tujhyā bhaktīcī āvaḍa | ✎ no translation in English ▷ I (नवस) I_prepare (मरीबयाला)(कवाड) ▷ (माझीया)(बाळाला) your (भक्तीची)(आवड) | pas de traduction en français |
[5] id = 11054 ✓ | नवस करीते तुला जरीची चादर खेळ त्या बाळावरी तुझी असू दे नदार navasa karītē tulā jarīcī cādara khēḷa tyā bāḷāvarī tujhī asū dē nadāra | ✎ no translation in English ▷ (नवस) I_prepare to_you (जरीची)(चादर) ▷ (खेळ)(त्या)(बाळावरी)(तुझी)(असू)(दे)(नदार) | pas de traduction en français |
[6] id = 11055 ✓ | नवस बोलले सोन्याचा निळ डोळ माझीया बाळाला गाडीवान्याला सभांळ navasa bōlalē sōnyācā niḷa ḍōḷa mājhīyā bāḷālā gāḍīvānyālā sabhānḷa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says of_gold (निळ)(डोळ) ▷ (माझीया)(बाळाला)(गाडीवान्याला)(सभांळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 11072 ✓ | आई मरीबया सभांळ माझा वाडा लिंब डाळीबांनी भरीला तुझा गाडा āī marībayā sabhānḷa mājhā vāḍā limba ḍāḷībānnī bharīlā tujhā gāḍā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मरीबया)(सभांळ) my (वाडा) ▷ (लिंब)(डाळीबांनी)(भरीला) your (गाडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 11073 ✓ | माझ्या दारावरुनी कोण गेली झपाट्यानी आई मरीबाई गस्त घाली मुकाट्यानी mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlī jhapāṭyānī āī marībāī gasta ghālī mukāṭyānī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी) who went (झपाट्यानी) ▷ (आई)(मरीबाई)(गस्त)(घाली)(मुकाट्यानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 12505 ✓ | सणामधी सण सण दसरा गजघाट बाजी माझा करी ताट बया माझी बघ वाट saṇāmadhī saṇa saṇa dasarā gajaghāṭa bājī mājhā karī tāṭa bayā mājhī bagha vāṭa | ✎ Among all the festivals, Dassera* comes with pomp and joy My father keeps a platter of Arati* ready, my mother waits (for her son) ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दसरा)(गजघाट) ▷ (बाजी) my (करी)(ताट)(बया) my (बघ)(वाट) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 12527 ✓ | सणामधी सण सण आला आटीचा माझ्या बाईचा छंद बांगड्या गाठीचा saṇāmadhī saṇa saṇa ālā āṭīcā mājhyā bāīcā chanda bāṅgaḍyā gāṭhīcā | ✎ The important one among all festivals has come quite close My daughter loves to get bangles ▷ (सणामधी)(सण)(सण) here_comes (आटीचा) ▷ My (बाईचा)(छंद)(बांगड्या)(गाठीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 13508 ✓ | बाई ना इठ्ठल इठ्ठल मला कधीचा भेटल अशी माझीया मनीचा बहु संशय फिटल bāī nā iṭhṭhala iṭhṭhala malā kadhīcā bhēṭala aśī mājhīyā manīcā bahu sañśaya phiṭala | ✎ Woman, Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ Woman * (इठ्ठल)(इठ्ठल)(मला)(कधीचा)(भेटल) ▷ (अशी)(माझीया)(मनीचा)(बहु)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[5] id = 4994 ✓ | इठ्ठलाची कथा माझ्या दारा म्होर झाली अशी झोप ना चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली iṭhṭhalācī kathā mājhyā dārā mhōra jhālī aśī jhōpa nā cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Vitthal*’s katha* takes place in front of my house This wicked sleep is invading my eyes ▷ (इठ्ठलाची)(कथा) my door (म्होर) has_come ▷ (अशी)(झोप) * (चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 13787 ✓ | अशी ना इठ्ठलाच पायी पायी सोडून करु काही आस सापडील घर गिन्यानाच बाई aśī nā iṭhṭhalāca pāyī pāyī sōḍūna karu kāhī āsa sāpaḍīla ghara ginyānāca bāī | ✎ If I leave Vitthal*’s feet, what else can I do I have found here a wealth of knowledge ▷ (अशी) * (इठ्ठलाच)(पायी)(पायी)(सोडून)(करु)(काही) ▷ (आस)(सापडील) house (गिन्यानाच) woman | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[1] id = 14252 ✓ | रुसली नार रुकमीण अवघ्या पंढरीत नाही विठ्ठल देव बोले हिच्या रागाला करु काही rusalī nāra rukamīṇa avaghyā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala dēva bōlē hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ The sulking woman, Rukhmin*, in not any where in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(नार)(रुकमीण)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal (देव)(बोले)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14254 ✓ | रुसली रुकमीण एक दिवस एक येळ इठ्ठल देवाच्या देवाच्या भोजनाची तारांबळ rusalī rukamīṇa ēka divasa ēka yēḷa iṭhṭhala dēvācyā dēvācyā bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukmin* was sulking once one day There was a panic for God Itthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुकमीण)(एक)(दिवस)(एक)(येळ) ▷ (इठ्ठल)(देवाच्या)(देवाच्या)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14253 ✓ | रुसली ना रुकमीण उभी ना राही कथला अशी विठ्ठल ना ग बोल मोती लावल नथीला rusalī nā rukamīṇa ubhī nā rāhī kathalā aśī viṭhṭhala nā ga bōla mōtī lāvala nathīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she refused to come for katha* Vitthal* says, I have added pearls to your nose-ring ▷ (रुसली) * (रुकमीण) standing * stays (कथला) ▷ (अशी) Vitthal * * says (मोती)(लावल)(नथीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[16] id = 14558 ✓ | अशी ना इठ्ठल बोल जना माझी ना ती गुणाची चंद्रभायचा ना ग पाणी धुण धुवीती उन्हाची aśī nā iṭhṭhala bōla janā mājhī nā tī guṇācī candrabhāyacā nā ga pāṇī dhuṇa dhuvītī unhācī | ✎ God Itthal* says, my Jana* is so good On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing in the hot sun ▷ (अशी) * (इठ्ठल) says (जना) my * (ती)(गुणाची) ▷ (चंद्रभायचा) * * water, (धुण)(धुवीती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 14559 ✓ | अशी ना इठ्ठल बोल जना माझी भागली चंद्रभागाइच ग पाणी तिला पडल लंबयणी aśī nā iṭhṭhala bōla janā mājhī bhāgalī candrabhāgāica ga pāṇī tilā paḍala lambayaṇī | ✎ Itthal* says, my Jana* is so exhausted She had to fetch water from Chandrabhaga* from far ▷ (अशी) * (इठ्ठल) says (जना) my (भागली) ▷ (चंद्रभागाइच) * water, (तिला)(पडल)(लंबयणी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14563 ✓ | अशी ना इठल बोल जनी भल्यापणा वाग तुझ्या काजळाची डबी शेल्या पडना डाग aśī nā iṭhala bōla janī bhalyāpaṇā vāga tujhyā kājaḷācī ḍabī śēlyā paḍanā ḍāga | ✎ Itthal* says, Jani behave properly Your box of eyeliner, my stole has got a stain ▷ (अशी) * (इठल) says (जनी)(भल्यापणा)(वाग) ▷ Your (काजळाची)(डबी)(शेल्या)(पडना)(डाग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[2] id = 13216 ✓ | चंद्रभागा ना बोल भिमा ना माझे तू बहिणी अशी आभंड तुझ पाणी थिर चालना घोड्या वाणी candrabhāgā nā bōla bhimā nā mājhē tū bahiṇī aśī ābhaṇḍa tujha pāṇī thira cālanā ghōḍyā vāṇī | ✎ Chandrabhaga* says, Bhima*, you are my sister Your water is mischievous, it does not flow steadily like a horse’s trot ▷ (चंद्रभागा) * says Bhim * (माझे) you (बहिणी) ▷ (अशी)(आभंड) your water, (थिर)(चालना)(घोड्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 17782 ✓ | नार लेती लेण नार हिनावती मला चल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला nāra lētī lēṇa nāra hināvatī malā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā | ✎ The woman is wearing an ornament, she is belittling me Come to my house, I will show you my gold (my son) ▷ (नार)(लेती)(लेण)(नार)(हिनावती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français |
[6] id = 17783 ✓ | पुतळ्याची माळ मी तर लेते कवा बवा आता माझ बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa mī tara lētē kavā bavā ātā mājha bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes Now my son is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (लेते)(कवा)(बवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 17792 ✓ | नार लेती येळा दोन येळाची हाडक आता माझी बाळ माझा डागीना भडक nāra lētī yēḷā dōna yēḷācī hāḍaka ātā mājhī bāḷa mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ Neighbour woman wears armlets, two bonelike armlets Now, my sons are my ornament that shine brightly ▷ (नार)(लेती)(येळा) two (येळाची)(हाडक) ▷ (आता) my son my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français |
[1] id = 17801 ✓ | लेण्या लुगड्याची नको बसू माझ्या शेजाराला आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला lēṇyā lugaḍyācī nakō basū mājhyā śējārālā ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā | ✎ Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning Now, my sons are like brocade in the end of my sari ▷ (लेण्या)(लुगड्याची) not (बसू) my (शेजाराला) ▷ (आता) my son (जर) my (पदराला) | pas de traduction en français |
[3] id = 17803 ✓ | लेण्या लुगड्याची बस माझ्या शेजाराला आता माझी बाळ मोती माझ्या आधाराला lēṇyā lugaḍyācī basa mājhyā śējārālā ātā mājhī bāḷa mōtī mājhyā ādhārālā | ✎ Woman wearing a good sari and ornaments sits next to me Now, my sons, my pearls, are my support ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(बस) my (शेजाराला) ▷ (आता) my son (मोती) my (आधाराला) | pas de traduction en français |
[4] id = 17804 ✓ | शेजी नेसली पाचाच माझ रुपया भराच आता माझ राघू दोन्ही पदार जरीच śējī nēsalī pācāca mājha rupayā bharāca ātā mājha rāghū dōnhī padāra jarīca | ✎ Neighbour woman wears a sari costing five rupees, I wear a sari costing one rupee Now, my Raghu*, my son, is like both the brocade ends of my sari of ▷ (शेजी)(नेसली)(पाचाच) my (रुपया)(भराच) ▷ (आता) my (राघू) both (पदार)(जरीच) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 17861 ✓ | नव्या नवतीचा वास सुगंध सुटीला आता माझ बाळ कुठ केवडा लुटीला navyā navatīcā vāsa sugandha suṭīlā ātā mājha bāḷa kuṭha kēvaḍā luṭīlā | ✎ The fragrance of his blossoming into youth is in the air Now, my son, which place has he visited ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(सुगंध)(सुटीला) ▷ (आता) my son (कुठ)(केवडा)(लुटीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 18235 ✓ | चांगुलपण काय ते पदराआड घेते कड माझी या बाळाची चांदावाणी परभा पड cāṅgulapaṇa kāya tē padarāāḍa ghētē kaḍa mājhī yā bāḷācī cāndāvāṇī parabhā paḍa | ✎ You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye) My son casts a pleasant glow like the moon ▷ (चांगुलपण) why (ते)(पदराआड)(घेते)(कड) ▷ My (या)(बाळाची)(चांदावाणी)(परभा)(पड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[6] id = 19526 ✓ | सावळी सुरत गेली भिरण्या गावाला सांगते बाई तुला चैन पडना येड्या नारीच्या जीवाला sāvaḷī surata gēlī bhiraṇyā gāvālā sāṅgatē bāī tulā caina paḍanā yēḍyā nārīcyā jīvālā | ✎ Wheat-complexioned face (son) has gone to Bhira village I tell you, woman, his loving and caring mother is worried and restless ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (भिरण्या)(गावाला) ▷ I_tell woman to_you (चैन)(पडना)(येड्या)(नारीच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 19550 ✓ | वाट बघू बघू सावल्या गेल्या कवलाखाली माझीया बाळाच चालण डौलाखाली vāṭa baghū baghū sāvalyā gēlyā kavalākhālī mājhīyā bāḷāca cālaṇa ḍaulākhālī | ✎ Waiting and waiting, the shadows have reached below the tiled roof My son is walking with a stately, graceful gait ▷ (वाट)(बघू)(बघू)(सावल्या)(गेल्या)(कवलाखाली) ▷ (माझीया)(बाळाच)(चालण)(डौलाखाली) | pas de traduction en français |
[33] id = 19553 ✓ | वाट बघू बघू माझी नयन दाटली मजहुनी सखी कोण जिवाची भेटली vāṭa baghū baghū mājhī nayana dāṭalī majahunī sakhī kōṇa jivācī bhēṭalī | ✎ Waiting and waiting, my eyes are tired Which woman has he met, who is closer to him than me ▷ (वाट)(बघू)(बघू) my (नयन)(दाटली) ▷ (मजहुनी)(सखी) who (जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français |
[35] id = 19555 ✓ | वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची माझीया बाळाची येळ चुकली भोजनाची vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī mājhīyā bāḷācī yēḷa cukalī bhōjanācī | ✎ I am waiting for my son who has gone to another village My son has missed the time for his meal ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 20045 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात एक माळीण खोपीत आता माझ बाळ फुल तोडीती टोपीत māḷyācyā maḷyāta ēka māḷīṇa khōpīta ātā mājha bāḷa fula tōḍītī ṭōpīta | ✎ In the gardener’s plantation, one woman gardener is in the shed made with leafy branches Now, my son plucks flowers and puts them in his cap ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(एक)(माळीण)(खोपीत) ▷ (आता) my son flowers (तोडीती)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 20046 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ राजा हंसा देतील तुला शिव्या माळीणी अवदसा māḷyācyā maḷyāta nakō jāū rājā hansā dētīla tulā śivyā māḷīṇī avadasā | ✎ Don’t go to the gardener’s plantation, my son my swan Those wicked women gardeners will abuse you ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ) king (हंसा) ▷ (देतील) to_you (शिव्या)(माळीणी)(अवदसा) | pas de traduction en français |
[6] id = 20603 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी खात्यात झाडपाला आता माझ बाळ गवळी माझा कंठीवाला gavaḷyācyā mhaśī khātyāta jhāḍapālā ātā mājha bāḷa gavaḷī mājhā kaṇṭhīvālā | ✎ Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला) ▷ (आता) my son (गवळी) my (कंठीवाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 20820 ✓ | येकीला आणली एक माझी बाई ती राहिली आता माझ्या बाळा शिंगी पालान दुसरी घोडी yēkīlā āṇalī ēka mājhī bāī tī rāhilī ātā mājhyā bāḷā śiṅgī pālāna dusarī ghōḍī | ✎ I got one for one daughter, I missed buying one for my other daughter One mare is there, now, my son, bring another one (one for each daughter) ▷ (येकीला)(आणली)(एक) my daughter (ती)(राहिली) ▷ (आता) my child (शिंगी) cradle (दुसरी)(घोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 20821 ✓ | चाल शिंगीबाई चाल तुझी पवनाची माझीया बाळाची वर स्वारी मोहनाची cāla śiṅgībāī cāla tujhī pavanācī mājhīyā bāḷācī vara svārī mōhanācī | ✎ Walk Shingibai (mare), your gait is like Pavana* grass swaying with the breeze My dear son is riding on your back ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पवनाची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(मोहनाची) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 20822 ✓ | चाल शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची माझीया बाळाची वर स्वारी लेकराची cāla śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī mājhīyā bāḷācī vara svārī lēkarācī | ✎ Walk Shingibai (mare), your gait is like a bird My dear son is riding on your back ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[10] id = 20823 ✓ | चाल तू शिंगीबाई चाल तू वार्यावाणी माझीया बाळाची वर स्वारी राजाराणी cāla tū śiṅgībāī cāla tū vāryāvāṇī mājhīyā bāḷācī vara svārī rājārāṇī | ✎ Walk Shingibai (mare), walk like wind My dear son is riding on your back with his wife ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go you (वार्यावाणी) ▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(राजाराणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20919 ✓ | गाणार माझ्या घरी मला डफाची आगात माझीया बाळाला धाडा नाच्याला कागद gāṇāra mājhyā gharī malā ḍaphācī āgāta mājhīyā bāḷālā dhāḍā nācyālā kāgada | ✎ I have a singer at home, I have great respect for the tambourine Send a letter to my son, the Nachya (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (गाणार) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगात) ▷ (माझीया)(बाळाला)(धाडा)(नाच्याला)(कागद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 20920 ✓ | तमाशात उभा माझ आजगुजाच कांड माझीया बाळाला सोंग सारच दंड tamāśāta ubhā mājha ājagujāca kāṇḍa mājhīyā bāḷālā sōṅga sāraca daṇḍa | ✎ My son, slim as an alguj* (flute), is performing in Tamasha* My son fits and is at ease in all the roles ▷ (तमाशात) standing my (आजगुजाच)(कांड) ▷ (माझीया)(बाळाला)(सोंग)(सारच)(दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 20921 ✓ | लावणीचा गळा मी तर मोडीते छंदानी माझीया बाळांनी छकड गाईली गेंदानी lāvaṇīcā gaḷā mī tara mōḍītē chandānī mājhīyā bāḷānnī chakaḍa gāīlī gēndānī | ✎ Lavani* tune, I sing making variations in it that I like My son sang Chhakkad (a type of lavani*) ▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (मोडीते)(छंदानी) ▷ (माझीया)(बाळांनी)(छकड)(गाईली)(गेंदानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 20918 ✓ | गाणार माझ्या घरी टाळ खंजीर उशाला आता माझ बाळ नाच्या झुंजार देशाला gāṇāra mājhyā gharī ṭāḷa khañjīra uśālā ātā mājha bāḷa nācyā jhuñjāra dēśālā | ✎ I have a singer at home, he keeps cymbals and tambourine near his pillow My brother is an expert Nachya in the region (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (गाणार) my (घरी)(टाळ)(खंजीर)(उशाला) ▷ (आता) my son (नाच्या)(झुंजार)(देशाला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 20940 ✓ | सावळी सुरत मी तर दावू कुणा वाणी आता माझ्या बाळा अंगी काच्या भिडवूनी sāvaḷī surata mī tara dāvū kuṇā vāṇī ātā mājhyā bāḷā aṅgī kācyā bhiḍavūnī | ✎ My wheat-complexioned son wearing a dhotar* and a long shirt looks like a Vani because of his attire I am so eager as to whom can I show him ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I wires (दावू)(कुणा)(वाणी) ▷ (आता) my child (अंगी)(काच्या)(भिडवूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[1] id = 20960 ✓ | नव्या नवतीचा वास घरात दारात आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भारात navyā navatīcā vāsa gharāta dārāta ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bhārāta | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दारात) ▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भारात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 21107 ✓ | मळ्याच्या मळ्यात उभ गेला सैनापती ह्याच्या ग भवतानी नादान झाड किती maḷyācyā maḷyāta ubha gēlā saināpatī hyācyā ga bhavatānī nādāna jhāḍa kitī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Around this tree, there are many common and ordinary trees ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) standing has_gone (सैनापती) ▷ (ह्याच्या) * (भवतानी)(नादान)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 21108 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती त्याच्या भवताली रायवळ झाड किती māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī tyācyā bhavatālī rāyavaḷa jhāḍa kitī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Around this tree, there are many common and ordinary trees ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती) ▷ (त्याच्या)(भवताली)(रायवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[3] id = 21010 ✓ | अंगामधीना अंगरखा पायात जोडा रुपयाचा माझ्या या वाणीच्या बाळाचा डौल ग माझ्या ना शिपायाचा aṅgāmadhīnā aṅgarakhā pāyāta jōḍā rupayācā mājhyā yā vāṇīcyā bāḷācā ḍaula ga mājhyā nā śipāyācā | ✎ He is wearing a long shirt and shoes costing one rupee on his feet My dear handsome son looks elegant ▷ (अंगामधीना)(अंगरखा)(पायात)(जोडा)(रुपयाचा) ▷ My (या)(वाणीच्या)(बाळाचा)(डौल) * my * (शिपायाचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 21011 ✓ | लंब अशा ना बारीक शेल्या शिपीदादाला येवाया माझ्या ग बाळाच्या टाकिला सदरा शिवाया lamba aśā nā bārīka śēlyā śipīdādālā yēvāyā mājhyā ga bāḷācyā ṭākilā sadarā śivāyā | ✎ I gave material to brother tailor to make a shirt, not too lon, not too short I gave a shirt for stitching for my son ▷ (लंब)(अशा) * (बारीक)(शेल्या)(शिपीदादाला)(येवाया) ▷ My * (बाळाच्या)(टाकिला)(सदरा)(शिवाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 21133 ✓ | भरीला बाजार काही भरुनी गुजरी येईल बाळ माझ त्यात वाण्याची साजरी bharīlā bājāra kāhī bharunī gujarī yēīla bāḷa mājha tyāta vāṇyācī sājarī | ✎ The woman responsible for running the household says to herself, the bazaar is full, but what use is it My son will come, he is a grocer, he has a shop in a good market place ▷ (भरीला)(बाजार)(काही)(भरुनी)(गुजरी) ▷ (येईल) son my (त्यात)(वाण्याची)(साजरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 21134 ✓ | भरीला बाजार एक कोपर्याला रिता येईल माझ बाळ भरल सपरुता bharīlā bājāra ēka kōparyālā ritā yēīla mājha bāḷa bharala saparutā | ✎ On the market day, the market is crowded but one corner looks empty My son will come and fill up the space ▷ (भरीला)(बाजार)(एक)(कोपर्याला)(रिता) ▷ (येईल) my son (भरल)(सपरुता) | pas de traduction en français |
[2] id = 21203 ✓ | भरील्या बाजारात उभी धरुनी पालाला माझीया बाळाला चोळी दाविते लालाला bharīlyā bājārāta ubhī dharunī pālālā mājhīyā bāḷālā cōḷī dāvitē lālālā | ✎ On the market day, I stand holding the support of the shop I show the blouse (that I like) to my dear son ▷ (भरील्या)(बाजारात) standing (धरुनी)(पालाला) ▷ (माझीया)(बाळाला) blouse (दाविते)(लालाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 21204 ✓ | गोर माझ अंग पिवळा माझा दंड आता माझ्या बाळा मसूरी चोळी खंड gōra mājha aṅga pivaḷā mājhā daṇḍa ātā mājhyā bāḷā masūrī cōḷī khaṇḍa | ✎ I am fair, my arm has a glowing complexion Now, my son, search for a brownish blouse ▷ (गोर) my (अंग)(पिवळा) my (दंड) ▷ (आता) my child (मसूरी) blouse (खंड) | pas de traduction en français |
[1] id = 21219 ✓ | माडीवरी माडी वर कासाराच घर आता माझ्या बाळाच चमकी तार भर māḍīvarī māḍī vara kāsārāca ghara ātā mājhyā bāḷāca camakī tāra bhara | ✎ Storey on storey, bangle-seller’s house is on the upper floor Now, my son, buy me bangles decorated with a golden wire ▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासाराच) house ▷ (आता) my (बाळाच)(चमकी) wire (भर) | pas de traduction en français |
[2] id = 21220 ✓ | बांगल्या भरु गेली अंबार चार चार माग म्होर गोठ मधी बिनलीचा थाट bāṅgalyā bharu gēlī ambāra cāra cāra māga mhōra gōṭha madhī binalīcā thāṭa | ✎ I went to put on bangles, I put on four four bangles of the Ambar type on each hand With goth* in front and goth* behind them, the Binli bangle in the middle looks very attractive ▷ (बांगल्या)(भरु) went (अंबार)(चार)(चार) ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(बिनलीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[5] id = 21402 ✓ | लावणीचा गळा मोडीते पाण्या जाता आता माझ बाळ शाहीर उभा होता lāvaṇīcā gaḷā mōḍītē pāṇyā jātā ātā mājha bāḷa śāhīra ubhā hōtā | ✎ I sing a lavani* tune on the way to fetch water Now, my son, Shahir, the ballad singer, was standing there ▷ (लावणीचा)(गळा)(मोडीते)(पाण्या) class ▷ (आता) my son (शाहीर) standing (होता) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 21522 ✓ | पाटच पाट पाणी उसासंग कांगुणीला माझीया बाळाची धोतर वाळ निंबोणीला pāṭaca pāṭa pāṇī usāsaṅga kāṅguṇīlā mājhīyā bāḷācī dhōtara vāḷa nimbōṇīlā | ✎ Water through the trench flows to Kanguni crop along with sugarcane My son’s dhotar* is drying on the Neem tree ▷ (पाटच)(पाट) water, (उसासंग)(कांगुणीला) ▷ (माझीया)(बाळाची)(धोतर)(वाळ)(निंबोणीला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 22069 ✓ | माळ्याची मौलागिरी बाळाला कामा आली माझीया बाळाची मका याची निसवली māḷyācī maulāgirī bāḷālā kāmā ālī mājhīyā bāḷācī makā yācī nisavalī | ✎ Gardener’s generosity was beneficial for my son My son’s crop of maize grew in abundance ▷ (माळ्याची)(मौलागिरी)(बाळाला)(कामा) has_come ▷ (माझीया)(बाळाची)(मका)(याची)(निसवली) | pas de traduction en français |
[7] id = 22457 ✓ | गवळ्याच्या इथे राही कामाला एकली सोन्याचा रांजण दोराला साखळी gavaḷyācyā ithē rāhī kāmālā ēkalī sōnyācā rāñjaṇa dōrālā sākhaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house A round vessel in gold and a chain as churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(इथे) stays (कामाला) alone ▷ Of_gold (रांजण)(दोराला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 23261 ✓ | जाईन सभतुनी नाही पदराला डाग सांगते बाळा तुला उंच पगडीत वाग jāīna sabhatunī nāhī padarālā ḍāga sāṅgatē bāḷā tulā uñca pagaḍīta vāga | ✎ I will go through the people in the meeting, I don’t have a blemish I tell you, son, let your behaviour be honest and transparent ▷ (जाईन)(सभतुनी) not (पदराला)(डाग) ▷ I_tell child to_you (उंच)(पगडीत)(वाग) | pas de traduction en français |
[4] id = 23275 ✓ | जोगड्याला जोग वाढीते हरकत माझीया बाळाच्या कमाईला बरकत jōgaḍyālā jōga vāḍhītē harakata mājhīyā bāḷācyā kamāīlā barakata | ✎ I happily give alms to a Gosavi* It will help to increase my son’s income ▷ (जोगड्याला)(जोग)(वाढीते)(हरकत) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कमाईला)(बरकत) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[1] id = 23886 ✓ | लेकाची आवड लेक दिली देवूराया आवडीन ना नाव ठेवीते आनुसया lēkācī āvaḍa lēka dilī dēvūrāyā āvaḍīna nā nāva ṭhēvītē ānusayā | ✎ I wanted a son, God, you gave me a daughter Fondly, I named her Anusuya ▷ (लेकाची)(आवड)(लेक)(दिली)(देवूराया) ▷ (आवडीन) * (नाव)(ठेवीते)(आनुसया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.13 ??? |
[10] id = 24012 ✓ | चाल तू शिंगीबाई येवढ्या पेण्याला उनच लागल माझ्या बाई तान्हीला cāla tū śiṅgībāī yēvaḍhyā pēṇyālā unaca lāgala mājhyā bāī tānhīlā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई)(येवढ्या)(पेण्याला) ▷ (उनच)(लागल) my woman (तान्हीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[58] id = 24111 ✓ | गवळ्याच्या इथे लेक द्यावी आवडीन तिच्या दैवानी दुध येत कावडीन gavaḷyācyā ithē lēka dyāvī āvaḍīna ticyā daivānī dudha yēta kāvaḍīna | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(इथे)(लेक)(द्यावी)(आवडीन) ▷ (तिच्या)(दैवानी) milk (येत)(कावडीन) | pas de traduction en français |
[4] id = 24184 ✓ | लई चांगुलपण आई परास लेकीच आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच laī cāṅgulapaṇa āī parāsa lēkīca ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca | ✎ Daughter’s goodness is much more than her mother’s Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (लई)(चांगुलपण)(आई)(परास)(लेकीच) ▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 24220 ✓ | दही घ्या ग दही दही नव्ह तो खवा आता माझ्या बाई साज गवळणीचा नवा dahī ghyā ga dahī dahī navha tō khavā ātā mājhyā bāī sāja gavaḷaṇīcā navā | ✎ Curds, take curds, they are not curds, it’s conglobated boiled milk Now my daughter’s attire is the best ▷ (दही)(घ्या) * (दही)(दही)(नव्ह)(तो)(खवा) ▷ (आता) my woman (साज)(गवळणीचा)(नवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 24247 ✓ | का ग सुकलीस माझी वाणीची तिणीची आता माझी बाई जाई लावणीची kā ga sukalīsa mājhī vāṇīcī tiṇīcī ātā mājhī bāī jāī lāvaṇīcī | ✎ Why are you so pale, my dear daughter Now, my daughter is pretty like a planted Jasmine ▷ (का) * (सुकलीस) my (वाणीची)(तिणीची) ▷ (आता) my daughter (जाई)(लावणीची) | pas de traduction en français |
[20] id = 24261 ✓ | कुरुळ्या केसाच भांगी वळल आकड माझ्या ना रघाच रुप राधाच फाकड kuruḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa mājhyā nā raghāca rupa rādhāca phākaḍa | ✎ Her curly hair curl up on the parting of her hair My daughter Radha’s beauty is dazzling ▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड) ▷ My * (रघाच) form (राधाच)(फाकड) | pas de traduction en français |
[27] id = 24302 ✓ | लांब लांब बाल कुठवर घालु येणी आता माझी बाई बाई माझे मोगलणी lāmba lāmba bāla kuṭhavara ghālu yēṇī ātā mājhī bāī bāī mājhē mōgalaṇī | ✎ Long hair, how much time will it take to plait them Now, my daughter is like a Mogul queen ▷ (लांब)(लांब) child (कुठवर)(घालु)(येणी) ▷ (आता) my daughter woman (माझे)(मोगलणी) | pas de traduction en français |
[28] id = 24303 ✓ | लांब लांब बाल बाई माझ्या तर लाडीच डोंगरी शिककाई तेल महमद वाडीच lāmba lāmba bāla bāī mājhyā tara lāḍīca ḍōṅgarī śikakāī tēla mahamada vāḍīca | ✎ My dear daughter has long hair Shikekai* from the mountain (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब) child woman my wires (लाडीच) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(तेल)(महमद)(वाडीच) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 24323 ✓ | बाईला न्हाणीला पाणी मोरीला दाटल शेजाती बाईला काही नवल वाटल bāīlā nhāṇīlā pāṇī mōrīlā dāṭala śējātī bāīlā kāhī navala vāṭala | ✎ Water for my daughter’s head bath filled the bathroom Neighbour woman was astonished ▷ (बाईला)(न्हाणीला) water, (मोरीला)(दाटल) ▷ (शेजाती)(बाईला)(काही)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
[10] id = 24324 ✓ | आंघोळीला पाणी हंडा उतरीते डेरा आता माझ्या बाई सोड बुचड्याचा घेरा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā utarītē ḍērā ātā mājhyā bāī sōḍa bucaḍyācā ghērā | ✎ I take down the vessel with bath water Now, my daughter, undo your big bun ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(उतरीते)(डेरा) ▷ (आता) my woman (सोड)(बुचड्याचा)(घेरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 24413 ✓ | अशी चांगुल पणाची लंब गेलीया आरोळी आस माझी उच फोकाची नारळी aśī cāṅgula paṇācī lamba gēlīyā ārōḷī āsa mājhī uca phōkācī nāraḷī | ✎ The news about your righteousness has reached far and wide Such is my coconut tree with branches (daughter) ▷ (अशी)(चांगुल)(पणाची)(लंब)(गेलीया)(आरोळी) ▷ (आस) my (उच)(फोकाची) coconut | pas de traduction en français |
[51] id = 24633 ✓ | सासुरवासणीची चहाडी कोणी करु नये आता माझी बाई वसरी झोपी जाई sāsuravāsaṇīcī cahāḍī kōṇī karu nayē ātā mājhī bāī vasarī jhōpī jāī | ✎ Nobody should invent and tell tales about the sasurvashin* Now, my daughter, she went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवासणीची)(चहाडी)(कोणी)(करु) don't ▷ (आता) my daughter (वसरी)(झोपी)(जाई) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 100548 ✓ | सासुरवाशीणी ची चहाडी कोणी करु नये आता माझी बाई वसरी झोपी जाई sāsuravāśīṇī cī cahāḍī kōṇī karu nayē ātā mājhī bāī vasarī jhōpī jāī | ✎ Nobody should invent and tell tales about the sasurvashin* Now, my daughter, she went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवाशीणी)(ची)(चहाडी)(कोणी)(करु) don't ▷ (आता) my daughter (वसरी)(झोपी)(जाई) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25051 ✓ | बारीक बांगडी गोर्या हाताला खवली माझिया बाईला दृष्ट मैनाला भोवली bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā khavalī mājhiyā bāīlā dṛaṣṭa mainālā bhōvalī | ✎ Delicate bangles hurt her fair hands My daughter suffered the influence of an evil eye ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(खवली) ▷ (माझिया)(बाईला)(दृष्ट) for_Mina (भोवली) | pas de traduction en français |
[8] id = 25196 ✓ | बारीक बांगडी माझ्या बाईला लागली सोड वैराळ्या हात माझी नाजर घामेली bārīka bāṅgaḍī mājhyā bāīlā lāgalī sōḍa vairāḷyā hāta mājhī nājara ghāmēlī | ✎ Thin delicate bangle hurt my daughter Vairal*, leave my hand, my eyes are watering ▷ (बारीक) bangles my (बाईला)(लागली) ▷ (सोड)(वैराळ्या) hand my (नाजर)(घामेली) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25272 ✓ | गोंडाळ हाताला नका नेऊ बाजारात माझीया बाईला नगद आणा कागदात gōṇḍāḷa hātālā nakā nēū bājārāta mājhīyā bāīlā nagada āṇā kāgadāta | ✎ Don’t take my daughter with soft round plump hands to the bazaar Bring bangles wrapped in paper for her ▷ (गोंडाळ)(हाताला)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (माझीया)(बाईला)(नगद)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français |
[3] id = 25273 ✓ | गोंडाळ हाताला बांगडी लाग थोडी आता माझी बाई राजबरखीची लाव जोडी gōṇḍāḷa hātālā bāṅgaḍī lāga thōḍī ātā mājhī bāī rājabarakhīcī lāva jōḍī | ✎ Bangle is hurting the soft round plump hand a little Now, my daughter is putting on a pair of Rajavarkhi bangles ▷ (गोंडाळ)(हाताला) bangles (लाग)(थोडी) ▷ (आता) my daughter (राजबरखीची) put (जोडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 25800 ✓ | लंब लंब बाल तुझ्या लंबाचा बिछाना पातळ अस्तुरी तुझ्या शेजारी दिसना lamba lamba bāla tujhyā lambācā bichānā pātaḷa asturī tujhyā śējārī disanā | ✎ You have long hair, your bed is long Can’t see your slim wife beside you ▷ (लंब)(लंब) child your (लंबाचा)(बिछाना) ▷ (पातळ)(अस्तुरी) your (शेजारी)(दिसना) | pas de traduction en français |
[2] id = 27690 ✓ | बंधुची बहिण ही तर कशाची दुबळी एका धुण्याची चोळी तिन घातली चुंबळी bandhucī bahiṇa hī tara kaśācī dubaḷī ēkā dhuṇyācī cōḷī tina ghātalī cumbaḷī | ✎ Brother’s sister, how can she be poor She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher) ▷ (बंधुची) sister (ही) wires of_how (दुबळी) ▷ (एका)(धुण्याची) blouse (तिन)(घातली)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[4] id = 27827 ✓ | माडीवरी माडी वर कासाराचा बस्ता बांगड्या भरु मला दाई गली सातरस्ता māḍīvarī māḍī vara kāsārācā bastā bāṅgaḍyā bharu malā dāī galī sātarastā | ✎ Storeys on storeys, the bangle-seller’s shop is on top I bought bangles, the address is Dai Lane, Satara Rasta ▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासाराचा)(बस्ता) ▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(दाई)(गली)(सातरस्ता) | pas de traduction en français |
[3] id = 27832 ✓ | सासुरवासणी माझ्या बाळाच्या बहिणी बांगड्या भरायाला आले वैराळ होऊनी sāsuravāsaṇī mājhyā bāḷācyā bahiṇī bāṅgaḍyā bharāyālā ālē vairāḷa hōūnī | ✎ My brother’s sisters are all sasurvashin* They have all come to buy new bangles from Vairal* ▷ (सासुरवासणी) my (बाळाच्या)(बहिणी) ▷ (बांगड्या)(भरायाला) here_comes (वैराळ)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 27840 ✓ | मोकळ माझ हात माझ्या बाळानी देखील काशीच वैराळ यानी बाई मारगी थोपवल mōkaḷa mājha hāta mājhyā bāḷānī dēkhīla kāśīca vairāḷa yānī bāī māragī thōpavala | ✎ My brother noticed my bare hands Woman, he stopped the Vairal* from Kashi* on the road ▷ (मोकळ) my hand my (बाळानी)(देखील) ▷ (काशीच)(वैराळ)(यानी) woman (मारगी)(थोपवल) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 28120 ✓ | भरल्या बाजारात सार मिळत आटीच मिळना बाजीबया सख्ख भावंड पाठीच bharalyā bājārāta sāra miḷata āṭīca miḷanā bājībayā sakhkha bhāvaṇḍa pāṭhīca | ✎ On the market day, everything is available But it is not possible to get father, mother, younger brother ▷ (भरल्या)(बाजारात)(सार)(मिळत)(आटीच) ▷ (मिळना)(बाजीबया)(सख्ख) brother (पाठीच) | pas de traduction en français |
[18] id = 28248 ✓ | नदीच्या पलीकडे कोण करतो हेवा देवा बंधुजी राया माझा माझा उतार्या बोलयावा nadīcyā palīkaḍē kōṇa karatō hēvā dēvā bandhujī rāyā mājhā mājhā utāryā bōlayāvā | ✎ Beyond the river, who is this jealous person Call my dear brother, an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (करतो)(हेवा)(देवा) ▷ (बंधुजी)(राया) my my (उतार्या)(बोलयावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 28400 ✓ | सावळ्या सुरतीला दुपेटा ढाळ देतो आता माझ बाळ चैती ग माझ्या गावा येतो sāvaḷyā suratīlā dupēṭā ḍhāḷa dētō ātā mājha bāḷa caitī ga mājhyā gāvā yētō | ✎ no translation in English ▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(दुपेटा)(ढाळ)(देतो) ▷ (आता) my son (चैती) * my (गावा)(येतो) | pas de traduction en français |
[6] id = 28877 ✓ | मैना का ग सुकलीस बाई माझे पडवळी येऊ दे दिवाळी बंधु धाडील मुराळी mainā kā ga sukalīsa bāī mājhē paḍavaḷī yēū dē divāḷī bandhu dhāḍīla murāḷī | ✎ My Mina, my daughter, why have you become thin like a snake gourd Let Diwali* festival come, I shall send your brother as murali* ▷ Mina (का) * (सुकलीस) woman (माझे)(पडवळी) ▷ (येऊ)(दे)(दिवाळी) brother (धाडील)(मुराळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[58] id = 22068 ✓ | माळ्या हाती मोट माळी घरी सारंग दोर दोघाच्या इचारानी मळा दिसे हिरवागार māḷyā hātī mōṭa māḷī gharī sāraṅga dōra dōghācyā icārānī maḷā disē hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळ्या)(हाती)(मोट)(माळी)(घरी)(सारंग)(दोर) ▷ (दोघाच्या)(इचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[7] id = 32325 ✓ | मेली आहेव नार तिच्या नाकामधी नथ भरताराच्या आंधी गेली दणका वाजवीत mēlī āhēva nāra ticyā nākāmadhī natha bharatārācyā āndhī gēlī daṇakā vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (मेली)(आहेव)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या)(आंधी) went (दणका)(वाजवीत) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32326 ✓ | मेली आहेव नार चला जाऊ तिच्या वाडी दुबळ्या भरताराची याची बोळवण पहाया mēlī āhēva nāra calā jāū ticyā vāḍī dubaḷyā bharatārācī yācī bōḷavaṇa pahāyā | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him ▷ (मेली)(आहेव)(नार) let_us_go (जाऊ)(तिच्या)(वाडी) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(बोळवण)(पहाया) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 2389 ✓ | आहेव मराण देवा देरे सदाशिवा हळदीची बोट मान देती माझ्या जावा āhēva marāṇa dēvā dērē sadāśivā haḷadīcī bōṭa māna dētī mājhyā jāvā | ✎ God Sadashiv, give me death as an Ahev* woman My sisters-in-law apply haladi* with fingers, they give me the honour ▷ (आहेव)(मराण)(देवा)(देरे)(सदाशिवा) ▷ (हळदीची)(बोट)(मान)(देती) my (जावा) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 33523 ✓ | बुध भगवान उच कोणी ना पाहीला माझी या बाळानी राती अभंगी गाईला budha bhagavāna uca kōṇī nā pāhīlā mājhī yā bāḷānī rātī abhaṅgī gāīlā | ✎ Buddha Bhagwan is very tall, no one has seen him My son sang Abhang* at night ▷ (बुध)(भगवान)(उच)(कोणी) * (पाहीला) ▷ My (या)(बाळानी)(राती)(अभंगी)(गाईला) | Le seigneur Bouddha sur un piédestal au haut des marches Mon garçon a chanté des hymnes (abhaṅga) pendant la nuit. |
| |||
[6] id = 33525 ✓ | आयानो बायानो आपण बुधवार धरु बुध्द मंदिरात चला प्रार्थना करु āyānō bāyānō āpaṇa budhavāra dharu budhda mandirāta calā prārthanā karu | ✎ Come on women, let’s observe a fast on Wednesday Let’s go to Buddha’s temple and pray ▷ (आयानो)(बायानो)(आपण)(बुधवार)(धरु) ▷ (बुध्द)(मंदिरात) let_us_go (प्रार्थना)(करु) | Femmes et mères, convenons du mercredi pour jeûner Alons prier dans le temple de Bouddha. |
[4] id = 33531 ✓ | बुध बुध म्हण बुध साबणाची वडी मुखात घेतली त्याची नामयाची गोडी budha budha mhaṇa budha sābaṇācī vaḍī mukhāta ghētalī tyācī nāmayācī gōḍī | ✎ Buddha, Buddha, he is like a soap cake The sweetness of his name, I feel in my mouth ▷ (बुध)(बुध)(म्हण)(बुध)(साबणाची)(वडी) ▷ (मुखात)(घेतली)(त्याची)(नामयाची)(गोडी) | On dit Bouddha! Bouddha! Bouddha est un morceau de savon La douceur de son nom quand on le prend à la bouche. |
[5] id = 33532 ✓ | बुधायाच नाव कोणी घेत कोणी नाही पेला अमृताचा कैकला ठाव नाही budhāyāca nāva kōṇī ghēta kōṇī nāhī pēlā amṛtācā kaikalā ṭhāva nāhī | ✎ No one takes Buddha’s name Many don’t know that it is a glass of nectar ▷ (बुधायाच)(नाव)(कोणी)(घेत)(कोणी) not ▷ (पेला)(अमृताचा)(कैकला)(ठाव) not | Certains prennent le nom de Bouddha, d'autres pas Certains ne savent pas ce qu'est un verre de nectar. |
[1] id = 33534 ✓ | बुध बुध म्हण बुध हाये माझ्या हृदयात जस साठवल लक्ष मोती करंड्यात budha budha mhaṇa budha hāyē mājhyā hṛadayāta jasa sāṭhavala lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ Buddha, Buddha, he is in my heart It is as if, I have stored a lakh* of pearls in a box ▷ (बुध)(बुध)(म्हण)(बुध)(हाये) my (हृदयात) ▷ (जस)(साठवल)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | On dit Bouddha! Bouddha Bouddha est dans mon cœur Comme on garde des milliers de perles en réserve dans un écrin. |
|