Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 224
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Parvati
(128 records)

Village: हडशी - Hadshi

90 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[4] id = 446
सीताच्या सतपणी लंकेची झाली होळी
वनीच्या वानराची धुरानी तोेंड काळी
sītācyā satapaṇī laṅkēcī jhālī hōḷī
vanīcyā vānarācī dhurānī tōēṇḍa kāḷī
On account of Sita’s satva*, Lanka* was burnt
The faces of monkeys from the forest became black due to smoke
▷  Of_Sita (सतपणी)(लंकेची) has_come (होळी)
▷ (वनीच्या)(वानराची)(धुरानी)(तोेंड) Kali
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[2] id = 678
सीता चालली वनवासा डाव्या हाती लावी तास
लक्ष्मण बोल शकून झाला बेस
sītā cālalī vanavāsā ḍāvyā hātī lāvī tāsa
lakṣmaṇa bōla śakūna jhālā bēsa
Sita is going to the forest in exile, the plough was ploughing on the left side
Lakshman says, it’s a good omen
▷  Sita (चालली) vanavas (डाव्या)(हाती)(लावी)(तास)
▷  Laksman says (शकून)(झाला)(बेस)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[1] id = 1024
सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाल्यात बारा वर्षे डोंगरी नाही दिवा
sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālyāta bārā varṣē ḍōṅgarī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(डोंगरी) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[3] id = 1040
तणाची शेजबाज दगडाची केली उशी
भईकर वनामधी सीता झोप आली कशी
taṇācī śējabāja dagaḍācī kēlī uśī
bhīkara vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
Sita made a bed of grass and put her head on a stone as pillow
In such a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep
▷ (तणाची)(शेजबाज)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भईकर)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[8] id = 1159
सीता बाळतीण राजगडाच्या माचीला
नवलक्ष्य मोती रत्न बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā mācīlā
navalakṣya mōtī ratna bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land on Rajgad
Many pearls and gems are used to decorate her baby’s cape
▷  Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(माचीला)
▷ (नवलक्ष्य)(मोती)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[4] id = 1239
झालात बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लव अंकुशाची पाटी ओळखू येईना बापाला
jhālāta bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lava aṅkuśācī pāṭī ōḷakhū yēīnā bāpālā
It’s been twelve years for Sitabai’s penance
Their father is not able to recognise Lahu and Ankush
▷ (झालात)(बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷  Put (अंकुशाची)(पाटी)(ओळखू)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français


A:II-2.7c (A02-02-07c) - Woman’s social identity / Hostility / Rivalry feelings

[5] id = 3145
जितल्या म्हणू नये अभिमानाच्या गरवी
लागला कळक चंद्रासारखा मूरती
jitalyā mhaṇū nayē abhimānācyā garavī
lāgalā kaḷaka candrāsārakhā mūratī
Don’t say, I have won because of your ego
It will be like a spot on the moon’s face
▷ (जितल्या) say don't (अभिमानाच्या)(गरवी)
▷ (लागला)(कळक)(चंद्रासारखा)(मूरती)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[24] id = 3210
बाई आखड ग ठेंगणी नार बांध्यात चांगली
येड्या गवाराला बहु चंदरी भारली
bāī ākhaḍa ga ṭhēṅgaṇī nāra bāndhyāta cāṅgalī
yēḍyā gavārālā bahu candarī bhāralī
The woman is short, she has a good form
The crude fellow, he got a beauty
▷  Woman (आखड) * (ठेंगणी)(नार)(बांध्यात)(चांगली)
▷ (येड्या)(गवाराला)(बहु)(चंदरी)(भारली)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[4] id = 3932
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादेला चालला
सोडून घरदार यद मदनाचा लागला
dillīcā muśāphira ahamadābādēlā cālalā
sōḍūna gharadāra yada madanācā lāgalā
The traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, being driven crazy by Madan, the God of love
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादेला)(चालला)
▷ (सोडून)(घरदार)(यद)(मदनाचा)(लागला)
Le voyageur de Delhi se dirige vers Aurangabad
Il a abandonné sa maison, rendu fou par le dieu de l’amour


A:II-2.17e (A02-02-17e) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller as a gosāvī

[2] id = 3958
दिल्लीचा मुशाफिर काशीला जाया निघाला
मोहना नारी साठी गोसावी झाला
dillīcā muśāphira kāśīlā jāyā nighālā
mōhanā nārī sāṭhī gōsāvī jhālā
The traveller from Delhi set out on the way to Kashi*
For the sake of the girl Mohana, he became a Gosavi*
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(काशीला)(जाया)(निघाला)
▷ (मोहना)(नारी) for (गोसावी)(झाला)
Le voyageur de Delhi s’est mis en route pour Kashi
Il se fit Gosāvī pour la fille Mohaṇā.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.17f (A02-02-17f) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller is killed

[3] id = 3962
सपनी सुख दुःख मवना नार झाली दंग
कवटाळू लागली राजमंदीरीचा खांब
sapanī sukha duḥkha mavanā nāra jhālī daṅga
kavaṭāḷū lāgalī rājamandīrīcā khāmba
The girl Mohana is engrossed in thinking of joys and sorrows in her dreams
She starts embracing the pillars of the palace
▷ (सपनी)(सुख)(दुःख)(मवना)(नार) has_come (दंग)
▷ (कवटाळू)(लागली)(राजमंदीरीचा)(खांब)
La fille Mohaṇā est absorbée dans ses rêves de bonheurs et malheurs
La voilà qui se met à embrasser les piliers du palais.


A:II-2.17g (A02-02-17g) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Mohanā wishes to die with him

[2] id = 3970
बारवच्या कड उदबत्तीच सराण
मुशाफराच्या गुणासाठी मवना मागती मराण
bāravacyā kaḍa udabattīca sarāṇa
muśāpharācyā guṇāsāṭhī mavanā māgatī marāṇa
A funeral pyre is prepared with incense sticks by the side of the well
Mohana asks for death, for the sake of her love for the traveller
▷ (बारवच्या)(कड)(उदबत्तीच)(सराण)
▷ (मुशाफराच्या)(गुणासाठी)(मवना)(मागती)(मराण)
A côté du puits the bûcher est fait de bâtonnets d’encens
Mohaṇā appelle la mort sur elle pour l’amour du Voyageur
[4] id = 3972
बारवच्या कड चिमणी कर चिव चिव
मुशाफराच्या जिवासाठी मवनानी दिला जीव
bāravacyā kaḍa cimaṇī kara civa civa
muśāpharācyā jivāsāṭhī mavanānī dilā jīva
A sparrow is chirping near the well
Mohana gives her life for the sake of her love for the traveller
▷ (बारवच्या)(कड)(चिमणी) doing (चिव)(चिव)
▷ (मुशाफराच्या)(जिवासाठी)(मवनानी)(दिला) life
A côté du puits, les moineaux gazouillent
Pour la vie du Voyageur Mohaṇā donna sa vie


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[34] id = 3862
सासुरीणवशी जसा भाड्याचा बैल
माझीया बाईला कधी विसावा घडल
sāsurīṇavaśī jasā bhāḍyācā baila
mājhīyā bāīlā kadhī visāvā ghaḍala
Sasuvashin is like a rented bullock
When will my daughter get any rest
▷ (सासुरीणवशी)(जसा)(भाड्याचा)(बैल)
▷ (माझीया)(बाईला)(कधी)(विसावा)(घडल)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[1] id = 7954
गोपीचंद राजा जोगी हेाऊनी चालला
सात ताळाचा बंगला केला कोणाच्या हवाला
gōpīcanda rājā jōgī hēāūnī cālalā
sāta tāḷācā baṅgalā kēlā kōṇācyā havālā
no translation in English
▷ (गोपीचंद) king (जोगी)(हेाऊनी)(चालला)
▷ (सात)(ताळाचा)(बंगला) did (कोणाच्या)(हवाला)
pas de traduction en français
[2] id = 7955
गोपीचंद राजा रोहिदास त्याच बाळ
इसवामित्रानी कसा मांडियला खेळ
gōpīcanda rājā rōhidāsa tyāca bāḷa
isavāmitrānī kasā māṇḍiyalā khēḷa
no translation in English
▷ (गोपीचंद) king (रोहिदास)(त्याच) son
▷ (इसवामित्रानी) how (मांडियला)(खेळ)
pas de traduction en français
[3] id = 7956
गोपी झाला जोगी त्याची हिंंदुरी वाजना
भईकर वनामधी यानी मांडली रोजना
gōpī jhālā jōgī tyācī hinndurī vājanā
bhīkara vanāmadhī yānī māṇḍalī rōjanā
no translation in English
▷ (गोपी)(झाला)(जोगी)(त्याची)(हिंंदुरी)(वाजना)
▷ (भईकर)(वनामधी)(यानी)(मांडली)(रोजना)
pas de traduction en français
[4] id = 7957
गोपीचंद राजा जोगी झाला पहाता पहाता
अस्तुरीला बोल भिक्षा वाढू माता
gōpīcanda rājā jōgī jhālā pahātā pahātā
asturīlā bōla bhikṣā vāḍhū mātā
no translation in English
▷ (गोपीचंद) king (जोगी)(झाला)(पहाता)(पहाता)
▷ (अस्तुरीला) says (भिक्षा)(वाढू)(माता)
pas de traduction en français
[5] id = 7958
गोपीचंद राजा तारामती तुझी राणी
वखना कारण भरी डोंबाघरी पाणी
gōpīcanda rājā tārāmatī tujhī rāṇī
vakhanā kāraṇa bharī ḍōmbāgharī pāṇī
no translation in English
▷ (गोपीचंद) king (तारामती)(तुझी)(राणी)
▷ (वखना)(कारण)(भरी)(डोंबाघरी) water,
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[2] id = 8888
येसवदाबाई काना तुझा आहे लई चोर
राहिबाईचा हिचा नेला त्यानी रवी दोर
yēsavadābāī kānā tujhā āhē laī cōra
rāhibāīcā hicā nēlā tyānī ravī dōra
no translation in English
▷ (येसवदाबाई)(काना) your (आहे)(लई)(चोर)
▷ (राहिबाईचा)(हिचा)(नेला)(त्यानी)(रवी)(दोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[14] id = 8908
आरवाळ्या तुझा कान्हा कान्हा वाजवी बासरी
गवळ्याच्या सुना नांदू देईना सासरी
āravāḷyā tujhā kānhā kānhā vājavī bāsarī
gavaḷyācyā sunā nāndū dēīnā sāsarī
no translation in English
▷ (आरवाळ्या) your (कान्हा)(कान्हा)(वाजवी)(बासरी)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(नांदू)(देईना)(सासरी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[6] id = 9015
यसवदाबाई ऐक कान्हाच्या बाई तू रंगड्या
मथुरा बाजारी भरी राहिला बांगड्या
yasavadābāī aika kānhācyā bāī tū raṅgaḍyā
mathurā bājārī bharī rāhilā bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यसवदाबाई)(ऐक)(कान्हाच्या) woman you (रंगड्या)
▷ (मथुरा)(बाजारी)(भरी)(राहिला)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[33] id = 9087
मथुर्या बाजारी गवळण चालली झाडूनी
कळंबाच्या खोडी कृष्ण बसला दडूनी
mathuryā bājārī gavaḷaṇa cālalī jhāḍūnī
kaḷambācyā khōḍī kṛṣṇa basalā daḍūnī
no translation in English
▷ (मथुर्या)(बाजारी)(गवळण)(चालली)(झाडूनी)
▷ (कळंबाच्या)(खोडी)(कृष्ण)(बसला)(दडूनी)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[7] id = 9564
आई वाघजाई तू तर कड्याच्या लाळला
नवलक्ष मोती तुझ्या मोहन माळेला
āī vāghajāī tū tara kaḍyācyā lāḷalā
navalakṣa mōtī tujhyā mōhana māḷēlā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) you wires (कड्याच्या)(लाळला)
▷ (नवलक्ष)(मोती) your (मोहन)(माळेला)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[13] id = 9716
आई वाघजूबया कां ग वाघावर सोडल
बाळाच्या बैलानी तळ कोकण येढल
āī vāghajūbayā kāṁ ga vāghāvara sōḍala
bāḷācyā bailānī taḷa kōkaṇa yēḍhala
no translation in English
▷ (आई)(वाघजूबया)(कां) * (वाघावर)(सोडल)
▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(तळ)(कोकण)(येढल)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[1] id = 9737
लांब लांब बाल वाघजई त्या नारीच
तिच्या या पूजेला आहे गुरव बारीच
lāmba lāmba bāla vāghajī tyā nārīca
ticyā yā pūjēlā āhē gurava bārīca
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (वाघजई)(त्या)(नारीच)
▷ (तिच्या)(या)(पूजेला)(आहे)(गुरव)(बारीच)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[2] id = 9774
आई वाघजूबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू
आता माझा बाळ तुझ्या लावणीचा झेंडू
āī vāghajūbāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū
ātā mājhā bāḷa tujhyā lāvaṇīcā jhēṇḍū
no translation in English
▷ (आई)(वाघजूबाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू)
▷ (आता) my son your (लावणीचा)(झेंडू)
pas de traduction en français
[3] id = 9775
आई वाघजूबया तुझ्या न्हाणीच पाणी गारु
आता माझ बाळ तुझ्या लावणीच पेरु
āī vāghajūbayā tujhyā nhāṇīca pāṇī gāru
ātā mājha bāḷa tujhyā lāvaṇīca pēru
no translation in English
▷ (आई)(वाघजूबया) your (न्हाणीच) water, (गारु)
▷ (आता) my son your (लावणीच)(पेरु)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[1] id = 10997
आलीच म्हणते मरीआई शिववरी
ताब्ंयाच्या घागरी आडव झाल गावकरी
ālīca mhaṇatē marīāī śivavarī
tābñyācyā ghāgarī āḍava jhāla gāvakarī
no translation in English
▷ (आलीच)(म्हणते)(मरीआई)(शिववरी)
▷ (ताब्ंयाच्या)(घागरी)(आडव)(झाल)(गावकरी)
pas de traduction en français
[2] id = 10998
आलीच म्हणते मरीबया शिववरी
तांब्याच्या घागरी आडव झाल गावकरी
ālīca mhaṇatē marībayā śivavarī
tāmbyācyā ghāgarī āḍava jhāla gāvakarī
no translation in English
▷ (आलीच)(म्हणते)(मरीबया)(शिववरी)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी)(आडव)(झाल)(गावकरी)
pas de traduction en français
[3] id = 10999
आलीच म्हणते मरीबया गाडा तुझा येशीवरी
तांब्याच्या घागरी आडव झाल गावंकरी
ālīca mhaṇatē marībayā gāḍā tujhā yēśīvarī
tāmbyācyā ghāgarī āḍava jhāla gāvaṅkarī
no translation in English
▷ (आलीच)(म्हणते)(मरीबया)(गाडा) your (येशीवरी)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी)(आडव)(झाल)(गावंकरी)
pas de traduction en français
[5] id = 11001
आली मरीबया तिला सार गाव भ्याला
आता माझ बाळ गाडीवाला पुढ गेला
ālī marībayā tilā sāra gāva bhyālā
ātā mājha bāḷa gāḍīvālā puḍha gēlā
no translation in English
▷  Has_come (मरीबया)(तिला)(सार)(गाव)(भ्याला)
▷ (आता) my son (गाडीवाला)(पुढ) has_gone
pas de traduction en français


B:V-5.3a (B05-05-03a) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Ornaments

[1] id = 11019
माझ्या दारावरुनी हिरव्या पातळाची नार
आई मरीबाई गळ्या पुतळ्याचा हार
mājhyā dārāvarunī hiravyā pātaḷācī nāra
āī marībāī gaḷyā putaḷyācā hāra
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(हिरव्या)(पातळाची)(नार)
▷ (आई)(मरीबाई)(गळ्या)(पुतळ्याचा)(हार)
pas de traduction en français


B:V-5.6 (B05-05-06) - Village deities / Maṝāī / Guardian of the child

[2] id = 11043
आली मरीबया तिला सारा गाव भ्याला
आता माझ बाळ गाडीवाला पुढ गेला
ālī marībayā tilā sārā gāva bhyālā
ātā mājha bāḷa gāḍīvālā puḍha gēlā
no translation in English
▷  Has_come (मरीबया)(तिला)(सारा)(गाव)(भ्याला)
▷ (आता) my son (गाडीवाला)(पुढ) has_gone
pas de traduction en français


B:V-5.7a (B05-05-07a) - Village deities / Maṝāī / Vow / Taking

[3] id = 11052
मी नवस करिते मरीबयाला कवाड
माझीया बाळाला तुझ्या भक्तीची आवड
mī navasa karitē marībayālā kavāḍa
mājhīyā bāḷālā tujhyā bhaktīcī āvaḍa
no translation in English
▷  I (नवस) I_prepare (मरीबयाला)(कवाड)
▷ (माझीया)(बाळाला) your (भक्तीची)(आवड)
pas de traduction en français
[5] id = 11054
नवस करीते तुला जरीची चादर
खेळ त्या बाळावरी तुझी असू दे नदार
navasa karītē tulā jarīcī cādara
khēḷa tyā bāḷāvarī tujhī asū dē nadāra
no translation in English
▷ (नवस) I_prepare to_you (जरीची)(चादर)
▷ (खेळ)(त्या)(बाळावरी)(तुझी)(असू)(दे)(नदार)
pas de traduction en français
[6] id = 11055
नवस बोलले सोन्याचा निळ डोळ
माझीया बाळाला गाडीवान्याला सभांळ
navasa bōlalē sōnyācā niḷa ḍōḷa
mājhīyā bāḷālā gāḍīvānyālā sabhānḷa
no translation in English
▷ (नवस) says of_gold (निळ)(डोळ)
▷ (माझीया)(बाळाला)(गाडीवान्याला)(सभांळ)
pas de traduction en français


B:V-5.8 (B05-05-08) - Village deities / Maṝāī / Support

[2] id = 11072
आई मरीबया सभांळ माझा वाडा
लिंब डाळीबांनी भरीला तुझा गाडा
āī marībayā sabhānḷa mājhā vāḍā
limba ḍāḷībānnī bharīlā tujhā gāḍā
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया)(सभांळ) my (वाडा)
▷ (लिंब)(डाळीबांनी)(भरीला) your (गाडा)
pas de traduction en français
[3] id = 11073
माझ्या दारावरुनी कोण गेली झपाट्यानी
आई मरीबाई गस्त घाली मुकाट्यानी
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlī jhapāṭyānī
āī marībāī gasta ghālī mukāṭyānī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who went (झपाट्यानी)
▷ (आई)(मरीबाई)(गस्त)(घाली)(मुकाट्यानी)
pas de traduction en français


B:VI-1.4d (B06-01-04d) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to father

[2] id = 12505
सणामधी सण सण दसरा गजघाट
बाजी माझा करी ताट बया माझी बघ वाट
saṇāmadhī saṇa saṇa dasarā gajaghāṭa
bājī mājhā karī tāṭa bayā mājhī bagha vāṭa
Among all the festivals, Dassera* comes with pomp and joy
My father keeps a platter of Arati* ready, my mother waits (for her son)
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दसरा)(गजघाट)
▷ (बाजी) my (करी)(ताट)(बया) my (बघ)(वाट)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-1.5b (B06-01-05b) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Presented with gifts

[2] id = 12527
सणामधी सण सण आला आटीचा
माझ्या बाईचा छंद बांगड्या गाठीचा
saṇāmadhī saṇa saṇa ālā āṭīcā
mājhyā bāīcā chanda bāṅgaḍyā gāṭhīcā
The important one among all festivals has come quite close
My daughter loves to get bangles
▷ (सणामधी)(सण)(सण) here_comes (आटीचा)
▷  My (बाईचा)(छंद)(बांगड्या)(गाठीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[5] id = 13508
बाई ना इठ्ठल इठ्ठल मला कधीचा भेटल
अशी माझीया मनीचा बहु संशय फिटल
bāī nā iṭhṭhala iṭhṭhala malā kadhīcā bhēṭala
aśī mājhīyā manīcā bahu sañśaya phiṭala
Woman, Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me
When will I be to able to clear the doubts in my mind
▷  Woman * (इठ्ठल)(इठ्ठल)(मला)(कधीचा)(भेटल)
▷ (अशी)(माझीया)(मनीचा)(बहु)(संशय)(फिटल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[5] id = 4994
इठ्ठलाची कथा माझ्या दारा म्होर झाली
अशी झोप ना चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली
iṭhṭhalācī kathā mājhyā dārā mhōra jhālī
aśī jhōpa nā cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī
Vitthal*’s katha* takes place in front of my house
This wicked sleep is invading my eyes
▷ (इठ्ठलाची)(कथा) my door (म्होर) has_come
▷ (अशी)(झोप) * (चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.10o (B06-02-10o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / He guards me

[2] id = 13787
अशी ना इठ्ठलाच पायी पायी सोडून करु काही
आस सापडील घर गिन्यानाच बाई
aśī nā iṭhṭhalāca pāyī pāyī sōḍūna karu kāhī
āsa sāpaḍīla ghara ginyānāca bāī
If I leave Vitthal*’s feet, what else can I do
I have found here a wealth of knowledge
▷ (अशी) * (इठ्ठलाच)(पायी)(पायी)(सोडून)(करु)(काही)
▷ (आस)(सापडील) house (गिन्यानाच) woman
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[1] id = 14252
रुसली नार रुकमीण अवघ्या पंढरीत नाही
विठ्ठल देव बोले हिच्या रागाला करु काही
rusalī nāra rukamīṇa avaghyā paṇḍharīta nāhī
viṭhṭhala dēva bōlē hicyā rāgālā karu kāhī
The sulking woman, Rukhmin*, in not any where in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(नार)(रुकमीण)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷  Vitthal (देव)(बोले)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[1] id = 14254
रुसली रुकमीण एक दिवस एक येळ
इठ्ठल देवाच्या देवाच्या भोजनाची तारांबळ
rusalī rukamīṇa ēka divasa ēka yēḷa
iṭhṭhala dēvācyā dēvācyā bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukmin* was sulking once one day
There was a panic for God Itthal*’s meal
▷ (रुसली)(रुकमीण)(एक)(दिवस)(एक)(येळ)
▷ (इठ्ठल)(देवाच्या)(देवाच्या)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[1] id = 14253
रुसली ना रुकमीण उभी ना राही कथला
अशी विठ्ठल ना ग बोल मोती लावल नथीला
rusalī nā rukamīṇa ubhī nā rāhī kathalā
aśī viṭhṭhala nā ga bōla mōtī lāvala nathīlā
Rukhmin* is sulking, she refused to come for katha*
Vitthal* says, I have added pearls to your nose-ring
▷ (रुसली) * (रुकमीण) standing * stays (कथला)
▷ (अशी) Vitthal * * says (मोती)(लावल)(नथीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[16] id = 14558
अशी ना इठ्ठल बोल जना माझी ना ती गुणाची
चंद्रभायचा ना ग पाणी धुण धुवीती उन्हाची
aśī nā iṭhṭhala bōla janā mājhī nā tī guṇācī
candrabhāyacā nā ga pāṇī dhuṇa dhuvītī unhācī
God Itthal* says, my Jana* is so good
On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing in the hot sun
▷ (अशी) * (इठ्ठल) says (जना) my * (ती)(गुणाची)
▷ (चंद्रभायचा) * * water, (धुण)(धुवीती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[5] id = 14559
अशी ना इठ्ठल बोल जना माझी भागली
चंद्रभागाइच ग पाणी तिला पडल लंबयणी
aśī nā iṭhṭhala bōla janā mājhī bhāgalī
candrabhāgāica ga pāṇī tilā paḍala lambayaṇī
Itthal* says, my Jana* is so exhausted
She had to fetch water from Chandrabhaga* from far
▷ (अशी) * (इठ्ठल) says (जना) my (भागली)
▷ (चंद्रभागाइच) * water, (तिला)(पडल)(लंबयणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12h (B06-02-12h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s behaviour

[1] id = 14563
अशी ना इठल बोल जनी भल्यापणा वाग
तुझ्या काजळाची डबी शेल्या पडना डाग
aśī nā iṭhala bōla janī bhalyāpaṇā vāga
tujhyā kājaḷācī ḍabī śēlyā paḍanā ḍāga
Itthal* says, Jani behave properly
Your box of eyeliner, my stole has got a stain
▷ (अशी) * (इठल) says (जनी)(भल्यापणा)(वाग)
▷  Your (काजळाची)(डबी)(शेल्या)(पडना)(डाग)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[2] id = 13216
चंद्रभागा ना बोल भिमा ना माझे तू बहिणी
अशी आभंड तुझ पाणी थिर चालना घोड्या वाणी
candrabhāgā nā bōla bhimā nā mājhē tū bahiṇī
aśī ābhaṇḍa tujha pāṇī thira cālanā ghōḍyā vāṇī
Chandrabhaga* says, Bhima*, you are my sister
Your water is mischievous, it does not flow steadily like a horse’s trot
▷ (चंद्रभागा) * says Bhim * (माझे) you (बहिणी)
▷ (अशी)(आभंड) your water, (थिर)(चालना)(घोड्या)(वाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[5] id = 17782
नार लेती लेण नार हिनावती मला
चल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला
nāra lētī lēṇa nāra hināvatī malā
cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā
The woman is wearing an ornament, she is belittling me
Come to my house, I will show you my gold (my son)
▷ (नार)(लेती)(लेण)(नार)(हिनावती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français
[6] id = 17783
पुतळ्याची माळ मी तर लेते कवा बवा
आता माझ बाळ चंद्रहार केला नवा
putaḷyācī māḷa mī tara lētē kavā bavā
ātā mājha bāḷa candrahāra kēlā navā
A necklace with gold coins, I wear sometimes
Now my son is like my new chandrahar*
▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (लेते)(कवा)(बवा)
▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[15] id = 17792
नार लेती येळा दोन येळाची हाडक
आता माझी बाळ माझा डागीना भडक
nāra lētī yēḷā dōna yēḷācī hāḍaka
ātā mājhī bāḷa mājhā ḍāgīnā bhaḍaka
Neighbour woman wears armlets, two bonelike armlets
Now, my sons are my ornament that shine brightly
▷ (नार)(लेती)(येळा) two (येळाची)(हाडक)
▷ (आता) my son my (डागीना)(भडक)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2c (C08-02-02c) - Mother / Wish for children / They are worth the best dress

[1] id = 17801
लेण्या लुगड्याची नको बसू माझ्या शेजाराला
आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला
lēṇyā lugaḍyācī nakō basū mājhyā śējārālā
ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā
Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning
Now, my sons are like brocade in the end of my sari
▷ (लेण्या)(लुगड्याची) not (बसू) my (शेजाराला)
▷ (आता) my son (जर) my (पदराला)
pas de traduction en français
[3] id = 17803
लेण्या लुगड्याची बस माझ्या शेजाराला
आता माझी बाळ मोती माझ्या आधाराला
lēṇyā lugaḍyācī basa mājhyā śējārālā
ātā mājhī bāḷa mōtī mājhyā ādhārālā
Woman wearing a good sari and ornaments sits next to me
Now, my sons, my pearls, are my support
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(बस) my (शेजाराला)
▷ (आता) my son (मोती) my (आधाराला)
pas de traduction en français
[4] id = 17804
शेजी नेसली पाचाच माझ रुपया भराच
आता माझ राघू दोन्ही पदार जरीच
śējī nēsalī pācāca mājha rupayā bharāca
ātā mājha rāghū dōnhī padāra jarīca
Neighbour woman wears a sari costing five rupees, I wear a sari costing one rupee
Now, my Raghu*, my son, is like both the brocade ends of my sari of
▷ (शेजी)(नेसली)(पाचाच) my (रुपया)(भराच)
▷ (आता) my (राघू) both (पदार)(जरीच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[6] id = 17861
नव्या नवतीचा वास सुगंध सुटीला
आता माझ बाळ कुठ केवडा लुटीला
navyā navatīcā vāsa sugandha suṭīlā
ātā mājha bāḷa kuṭha kēvaḍā luṭīlā
The fragrance of his blossoming into youth is in the air
Now, my son, which place has he visited
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(सुगंध)(सुटीला)
▷ (आता) my son (कुठ)(केवडा)(लुटीला)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[15] id = 18235
चांगुलपण काय ते पदराआड घेते कड
माझी या बाळाची चांदावाणी परभा पड
cāṅgulapaṇa kāya tē padarāāḍa ghētē kaḍa
mājhī yā bāḷācī cāndāvāṇī parabhā paḍa
You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye)
My son casts a pleasant glow like the moon
▷ (चांगुलपण) why (ते)(पदराआड)(घेते)(कड)
▷  My (या)(बाळाची)(चांदावाणी)(परभा)(पड)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[6] id = 19526
सावळी सुरत गेली भिरण्या गावाला
सांगते बाई तुला चैन पडना येड्या नारीच्या जीवाला
sāvaḷī surata gēlī bhiraṇyā gāvālā
sāṅgatē bāī tulā caina paḍanā yēḍyā nārīcyā jīvālā
Wheat-complexioned face (son) has gone to Bhira village
I tell you, woman, his loving and caring mother is worried and restless
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (भिरण्या)(गावाला)
▷  I_tell woman to_you (चैन)(पडना)(येड्या)(नारीच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[30] id = 19550
वाट बघू बघू सावल्या गेल्या कवलाखाली
माझीया बाळाच चालण डौलाखाली
vāṭa baghū baghū sāvalyā gēlyā kavalākhālī
mājhīyā bāḷāca cālaṇa ḍaulākhālī
Waiting and waiting, the shadows have reached below the tiled roof
My son is walking with a stately, graceful gait
▷ (वाट)(बघू)(बघू)(सावल्या)(गेल्या)(कवलाखाली)
▷ (माझीया)(बाळाच)(चालण)(डौलाखाली)
pas de traduction en français
[33] id = 19553
वाट बघू बघू माझी नयन दाटली
मजहुनी सखी कोण जिवाची भेटली
vāṭa baghū baghū mājhī nayana dāṭalī
majahunī sakhī kōṇa jivācī bhēṭalī
Waiting and waiting, my eyes are tired
Which woman has he met, who is closer to him than me
▷ (वाट)(बघू)(बघू) my (नयन)(दाटली)
▷ (मजहुनी)(सखी) who (जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[35] id = 19555
वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची
माझीया बाळाची येळ चुकली भोजनाची
vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī
mājhīyā bāḷācī yēḷa cukalī bhōjanācī
I am waiting for my son who has gone to another village
My son has missed the time for his meal
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[7] id = 20045
माळ्याच्या मळ्यात एक माळीण खोपीत
आता माझ बाळ फुल तोडीती टोपीत
māḷyācyā maḷyāta ēka māḷīṇa khōpīta
ātā mājha bāḷa fula tōḍītī ṭōpīta
In the gardener’s plantation, one woman gardener is in the shed made with leafy branches
Now, my son plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(एक)(माळीण)(खोपीत)
▷ (आता) my son flowers (तोडीती)(टोपीत)
pas de traduction en français
[8] id = 20046
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ राजा हंसा
देतील तुला शिव्या माळीणी अवदसा
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū rājā hansā
dētīla tulā śivyā māḷīṇī avadasā
Don’t go to the gardener’s plantation, my son my swan
Those wicked women gardeners will abuse you
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ) king (हंसा)
▷ (देतील) to_you (शिव्या)(माळीणी)(अवदसा)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[6] id = 20603
गवळ्याच्या म्हशी खात्यात झाडपाला
आता माझ बाळ गवळी माझा कंठीवाला
gavaḷyācyā mhaśī khātyāta jhāḍapālā
ātā mājha bāḷa gavaḷī mājhā kaṇṭhīvālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला)
▷ (आता) my son (गवळी) my (कंठीवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2h (D10-03-02h) - Mother attached to son / Taking pride in son / Rides on a female young horse

[7] id = 20820
येकीला आणली एक माझी बाई ती राहिली
आता माझ्या बाळा शिंगी पालान दुसरी घोडी
yēkīlā āṇalī ēka mājhī bāī tī rāhilī
ātā mājhyā bāḷā śiṅgī pālāna dusarī ghōḍī
I got one for one daughter, I missed buying one for my other daughter
One mare is there, now, my son, bring another one (one for each daughter)
▷ (येकीला)(आणली)(एक) my daughter (ती)(राहिली)
▷ (आता) my child (शिंगी) cradle (दुसरी)(घोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 20821
चाल शिंगीबाई चाल तुझी पवनाची
माझीया बाळाची वर स्वारी मोहनाची
cāla śiṅgībāī cāla tujhī pavanācī
mājhīyā bāḷācī vara svārī mōhanācī
Walk Shingibai (mare), your gait is like Pavana* grass swaying with the breeze
My dear son is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पवनाची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(मोहनाची)
pas de traduction en français
Pavana
[9] id = 20822
चाल शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
माझीया बाळाची वर स्वारी लेकराची
cāla śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
mājhīyā bāḷācī vara svārī lēkarācī
Walk Shingibai (mare), your gait is like a bird
My dear son is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(लेकराची)
pas de traduction en français
[10] id = 20823
चाल तू शिंगीबाई चाल तू वार्यावाणी
माझीया बाळाची वर स्वारी राजाराणी
cāla tū śiṅgībāī cāla tū vāryāvāṇī
mājhīyā bāḷācī vara svārī rājārāṇī
Walk Shingibai (mare), walk like wind
My dear son is riding on your back with his wife
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go you (वार्यावाणी)
▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(राजाराणी)
pas de traduction en français


D:X-3.3f (D10-03-03f) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He sings well

[2] id = 20919
गाणार माझ्या घरी मला डफाची आगात
माझीया बाळाला धाडा नाच्याला कागद
gāṇāra mājhyā gharī malā ḍaphācī āgāta
mājhīyā bāḷālā dhāḍā nācyālā kāgada
I have a singer at home, I have great respect for the tambourine
Send a letter to my son, the Nachya
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (गाणार) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगात)
▷ (माझीया)(बाळाला)(धाडा)(नाच्याला)(कागद)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[3] id = 20920
तमाशात उभा माझ आजगुजाच कांड
माझीया बाळाला सोंग सारच दंड
tamāśāta ubhā mājha ājagujāca kāṇḍa
mājhīyā bāḷālā sōṅga sāraca daṇḍa
My son, slim as an alguj* (flute), is performing in Tamasha*
My son fits and is at ease in all the roles
▷ (तमाशात) standing my (आजगुजाच)(कांड)
▷ (माझीया)(बाळाला)(सोंग)(सारच)(दंड)
pas de traduction en français
algujFlute
TamashaA traditional theatre
[4] id = 20921
लावणीचा गळा मी तर मोडीते छंदानी
माझीया बाळांनी छकड गाईली गेंदानी
lāvaṇīcā gaḷā mī tara mōḍītē chandānī
mājhīyā bāḷānnī chakaḍa gāīlī gēndānī
Lavani* tune, I sing making variations in it that I like
My son sang Chhakkad (a type of lavani*)
▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (मोडीते)(छंदानी)
▷ (माझीया)(बाळांनी)(छकड)(गाईली)(गेंदानी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[7] id = 20918
गाणार माझ्या घरी टाळ खंजीर उशाला
आता माझ बाळ नाच्या झुंजार देशाला
gāṇāra mājhyā gharī ṭāḷa khañjīra uśālā
ātā mājha bāḷa nācyā jhuñjāra dēśālā
I have a singer at home, he keeps cymbals and tambourine near his pillow
My brother is an expert Nachya in the region
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (गाणार) my (घरी)(टाळ)(खंजीर)(उशाला)
▷ (आता) my son (नाच्या)(झुंजार)(देशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[2] id = 20940
सावळी सुरत मी तर दावू कुणा वाणी
आता माझ्या बाळा अंगी काच्या भिडवूनी
sāvaḷī surata mī tara dāvū kuṇā vāṇī
ātā mājhyā bāḷā aṅgī kācyā bhiḍavūnī
My wheat-complexioned son wearing a dhotar* and a long shirt looks like a Vani because of his attire
I am so eager as to whom can I show him
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I wires (दावू)(कुणा)(वाणी)
▷ (आता) my child (अंगी)(काच्या)(भिडवूनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[1] id = 20960
नव्या नवतीचा वास घरात दारात
आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भारात
navyā navatīcā vāsa gharāta dārāta
ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bhārāta
The fragrance of fresh youth is all over in the house
Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दारात)
▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भारात)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[1] id = 21107
मळ्याच्या मळ्यात उभ गेला सैनापती
ह्याच्या ग भवतानी नादान झाड किती
maḷyācyā maḷyāta ubha gēlā saināpatī
hyācyā ga bhavatānī nādāna jhāḍa kitī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Around this tree, there are many common and ordinary trees
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) standing has_gone (सैनापती)
▷ (ह्याच्या) * (भवतानी)(नादान)(झाड)(किती)
pas de traduction en français
[2] id = 21108
माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती
त्याच्या भवताली रायवळ झाड किती
māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī
tyācyā bhavatālī rāyavaḷa jhāḍa kitī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Around this tree, there are many common and ordinary trees
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती)
▷ (त्याच्या)(भवताली)(रायवळ)(झाड)(किती)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[3] id = 21010
अंगामधीना अंगरखा पायात जोडा रुपयाचा
माझ्या या वाणीच्या बाळाचा डौल ग माझ्या ना शिपायाचा
aṅgāmadhīnā aṅgarakhā pāyāta jōḍā rupayācā
mājhyā yā vāṇīcyā bāḷācā ḍaula ga mājhyā nā śipāyācā
He is wearing a long shirt and shoes costing one rupee on his feet
My dear handsome son looks elegant
▷ (अंगामधीना)(अंगरखा)(पायात)(जोडा)(रुपयाचा)
▷  My (या)(वाणीच्या)(बाळाचा)(डौल) * my * (शिपायाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 21011
लंब अशा ना बारीक शेल्या शिपीदादाला येवाया
माझ्या ग बाळाच्या टाकिला सदरा शिवाया
lamba aśā nā bārīka śēlyā śipīdādālā yēvāyā
mājhyā ga bāḷācyā ṭākilā sadarā śivāyā
I gave material to brother tailor to make a shirt, not too lon, not too short
I gave a shirt for stitching for my son
▷ (लंब)(अशा) * (बारीक)(शेल्या)(शिपीदादाला)(येवाया)
▷  My * (बाळाच्या)(टाकिला)(सदरा)(शिवाया)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[1] id = 21133
भरीला बाजार काही भरुनी गुजरी
येईल बाळ माझ त्यात वाण्याची साजरी
bharīlā bājāra kāhī bharunī gujarī
yēīla bāḷa mājha tyāta vāṇyācī sājarī
The woman responsible for running the household says to herself, the bazaar is full, but what use is it
My son will come, he is a grocer, he has a shop in a good market place
▷ (भरीला)(बाजार)(काही)(भरुनी)(गुजरी)
▷ (येईल) son my (त्यात)(वाण्याची)(साजरी)
pas de traduction en français
[2] id = 21134
भरीला बाजार एक कोपर्याला रिता
येईल माझ बाळ भरल सपरुता
bharīlā bājāra ēka kōparyālā ritā
yēīla mājha bāḷa bharala saparutā
On the market day, the market is crowded but one corner looks empty
My son will come and fill up the space
▷ (भरीला)(बाजार)(एक)(कोपर्याला)(रिता)
▷ (येईल) my son (भरल)(सपरुता)
pas de traduction en français


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[2] id = 21203
भरील्या बाजारात उभी धरुनी पालाला
माझीया बाळाला चोळी दाविते लालाला
bharīlyā bājārāta ubhī dharunī pālālā
mājhīyā bāḷālā cōḷī dāvitē lālālā
On the market day, I stand holding the support of the shop
I show the blouse (that I like) to my dear son
▷ (भरील्या)(बाजारात) standing (धरुनी)(पालाला)
▷ (माझीया)(बाळाला) blouse (दाविते)(लालाला)
pas de traduction en français
[3] id = 21204
गोर माझ अंग पिवळा माझा दंड
आता माझ्या बाळा मसूरी चोळी खंड
gōra mājha aṅga pivaḷā mājhā daṇḍa
ātā mājhyā bāḷā masūrī cōḷī khaṇḍa
I am fair, my arm has a glowing complexion
Now, my son, search for a brownish blouse
▷ (गोर) my (अंग)(पिवळा) my (दंड)
▷ (आता) my child (मसूरी) blouse (खंड)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[1] id = 21219
माडीवरी माडी वर कासाराच घर
आता माझ्या बाळाच चमकी तार भर
māḍīvarī māḍī vara kāsārāca ghara
ātā mājhyā bāḷāca camakī tāra bhara
Storey on storey, bangle-seller’s house is on the upper floor
Now, my son, buy me bangles decorated with a golden wire
▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासाराच) house
▷ (आता) my (बाळाच)(चमकी) wire (भर)
pas de traduction en français
[2] id = 21220
बांगल्या भरु गेली अंबार चार चार
माग म्होर गोठ मधी बिनलीचा थाट
bāṅgalyā bharu gēlī ambāra cāra cāra
māga mhōra gōṭha madhī binalīcā thāṭa
I went to put on bangles, I put on four four bangles of the Ambar type on each hand
With goth* in front and goth* behind them, the Binli bangle in the middle looks very attractive
▷ (बांगल्या)(भरु) went (अंबार)(चार)(चार)
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(बिनलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[5] id = 21402
लावणीचा गळा मोडीते पाण्या जाता
आता माझ बाळ शाहीर उभा होता
lāvaṇīcā gaḷā mōḍītē pāṇyā jātā
ātā mājha bāḷa śāhīra ubhā hōtā
I sing a lavani* tune on the way to fetch water
Now, my son, Shahir, the ballad singer, was standing there
▷ (लावणीचा)(गळा)(मोडीते)(पाण्या) class
▷ (आता) my son (शाहीर) standing (होता)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[10] id = 21522
पाटच पाट पाणी उसासंग कांगुणीला
माझीया बाळाची धोतर वाळ निंबोणीला
pāṭaca pāṭa pāṇī usāsaṅga kāṅguṇīlā
mājhīyā bāḷācī dhōtara vāḷa nimbōṇīlā
Water through the trench flows to Kanguni crop along with sugarcane
My son’s dhotar* is drying on the Neem tree
▷ (पाटच)(पाट) water, (उसासंग)(कांगुणीला)
▷ (माझीया)(बाळाची)(धोतर)(वाळ)(निंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[3] id = 22069
माळ्याची मौलागिरी बाळाला कामा आली
माझीया बाळाची मका याची निसवली
māḷyācī maulāgirī bāḷālā kāmā ālī
mājhīyā bāḷācī makā yācī nisavalī
Gardener’s generosity was beneficial for my son
My son’s crop of maize grew in abundance
▷ (माळ्याची)(मौलागिरी)(बाळाला)(कामा) has_come
▷ (माझीया)(बाळाची)(मका)(याची)(निसवली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[7] id = 22457
गवळ्याच्या इथे राही कामाला एकली
सोन्याचा रांजण दोराला साखळी
gavaḷyācyā ithē rāhī kāmālā ēkalī
sōnyācā rāñjaṇa dōrālā sākhaḷī
Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house
A round vessel in gold and a chain as churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(इथे) stays (कामाला) alone
▷  Of_gold (रांजण)(दोराला)(साखळी)
pas de traduction en français


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[2] id = 23261
जाईन सभतुनी नाही पदराला डाग
सांगते बाळा तुला उंच पगडीत वाग
jāīna sabhatunī nāhī padarālā ḍāga
sāṅgatē bāḷā tulā uñca pagaḍīta vāga
I will go through the people in the meeting, I don’t have a blemish
I tell you, son, let your behaviour be honest and transparent
▷ (जाईन)(सभतुनी) not (पदराला)(डाग)
▷  I_tell child to_you (उंच)(पगडीत)(वाग)
pas de traduction en français


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[4] id = 23275
जोगड्याला जोग वाढीते हरकत
माझीया बाळाच्या कमाईला बरकत
jōgaḍyālā jōga vāḍhītē harakata
mājhīyā bāḷācyā kamāīlā barakata
I happily give alms to a Gosavi*
It will help to increase my son’s income
▷ (जोगड्याला)(जोग)(वाढीते)(हरकत)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कमाईला)(बरकत)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Cross references for this song:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[1] id = 23886
लेकाची आवड लेक दिली देवूराया
आवडीन ना नाव ठेवीते आनुसया
lēkācī āvaḍa lēka dilī dēvūrāyā
āvaḍīna nā nāva ṭhēvītē ānusayā
I wanted a son, God, you gave me a daughter
Fondly, I named her Anusuya
▷ (लेकाची)(आवड)(लेक)(दिली)(देवूराया)
▷ (आवडीन) * (नाव)(ठेवीते)(आनुसया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[10] id = 24012
चाल तू शिंगीबाई येवढ्या पेण्याला
उनच लागल माझ्या बाई तान्हीला
cāla tū śiṅgībāī yēvaḍhyā pēṇyālā
unaca lāgala mājhyā bāī tānhīlā
no translation in English
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई)(येवढ्या)(पेण्याला)
▷ (उनच)(लागल) my woman (तान्हीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[58] id = 24111
गवळ्याच्या इथे लेक द्यावी आवडीन
तिच्या दैवानी दुध येत कावडीन
gavaḷyācyā ithē lēka dyāvī āvaḍīna
ticyā daivānī dudha yēta kāvaḍīna
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(इथे)(लेक)(द्यावी)(आवडीन)
▷ (तिच्या)(दैवानी) milk (येत)(कावडीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[4] id = 24184
लई चांगुलपण आई परास लेकीच
आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच
laī cāṅgulapaṇa āī parāsa lēkīca
ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca
Daughter’s goodness is much more than her mother’s
Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (लई)(चांगुलपण)(आई)(परास)(लेकीच)
▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[1] id = 24220
दही घ्या ग दही दही नव्ह तो खवा
आता माझ्या बाई साज गवळणीचा नवा
dahī ghyā ga dahī dahī navha tō khavā
ātā mājhyā bāī sāja gavaḷaṇīcā navā
Curds, take curds, they are not curds, it’s conglobated boiled milk
Now my daughter’s attire is the best
▷ (दही)(घ्या) * (दही)(दही)(नव्ह)(तो)(खवा)
▷ (आता) my woman (साज)(गवळणीचा)(नवा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[6] id = 24247
का ग सुकलीस माझी वाणीची तिणीची
आता माझी बाई जाई लावणीची
kā ga sukalīsa mājhī vāṇīcī tiṇīcī
ātā mājhī bāī jāī lāvaṇīcī
Why are you so pale, my dear daughter
Now, my daughter is pretty like a planted Jasmine
▷ (का) * (सुकलीस) my (वाणीची)(तिणीची)
▷ (आता) my daughter (जाई)(लावणीची)
pas de traduction en français
[20] id = 24261
कुरुळ्या केसाच भांगी वळल आकड
माझ्या ना रघाच रुप राधाच फाकड
kuruḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa
mājhyā nā raghāca rupa rādhāca phākaḍa
Her curly hair curl up on the parting of her hair
My daughter Radha’s beauty is dazzling
▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड)
▷  My * (रघाच) form (राधाच)(फाकड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[27] id = 24302
लांब लांब बाल कुठवर घालु येणी
आता माझी बाई बाई माझे मोगलणी
lāmba lāmba bāla kuṭhavara ghālu yēṇī
ātā mājhī bāī bāī mājhē mōgalaṇī
Long hair, how much time will it take to plait them
Now, my daughter is like a Mogul queen
▷ (लांब)(लांब) child (कुठवर)(घालु)(येणी)
▷ (आता) my daughter woman (माझे)(मोगलणी)
pas de traduction en français
[28] id = 24303
लांब लांब बाल बाई माझ्या तर लाडीच
डोंगरी शिककाई तेल महमद वाडीच
lāmba lāmba bāla bāī mājhyā tara lāḍīca
ḍōṅgarī śikakāī tēla mahamada vāḍīca
My dear daughter has long hair
Shikekai* from the mountain (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब) child woman my wires (लाडीच)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(तेल)(महमद)(वाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[9] id = 24323
बाईला न्हाणीला पाणी मोरीला दाटल
शेजाती बाईला काही नवल वाटल
bāīlā nhāṇīlā pāṇī mōrīlā dāṭala
śējātī bāīlā kāhī navala vāṭala
Water for my daughter’s head bath filled the bathroom
Neighbour woman was astonished
▷ (बाईला)(न्हाणीला) water, (मोरीला)(दाटल)
▷ (शेजाती)(बाईला)(काही)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
[10] id = 24324
आंघोळीला पाणी हंडा उतरीते डेरा
आता माझ्या बाई सोड बुचड्याचा घेरा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā utarītē ḍērā
ātā mājhyā bāī sōḍa bucaḍyācā ghērā
I take down the vessel with bath water
Now, my daughter, undo your big bun
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(उतरीते)(डेरा)
▷ (आता) my woman (सोड)(बुचड्याचा)(घेरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[4] id = 24413
अशी चांगुल पणाची लंब गेलीया आरोळी
आस माझी उच फोकाची नारळी
aśī cāṅgula paṇācī lamba gēlīyā ārōḷī
āsa mājhī uca phōkācī nāraḷī
The news about your righteousness has reached far and wide
Such is my coconut tree with branches (daughter)
▷ (अशी)(चांगुल)(पणाची)(लंब)(गेलीया)(आरोळी)
▷ (आस) my (उच)(फोकाची) coconut
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[51] id = 24633
सासुरवासणीची चहाडी कोणी करु नये
आता माझी बाई वसरी झोपी जाई
sāsuravāsaṇīcī cahāḍī kōṇī karu nayē
ātā mājhī bāī vasarī jhōpī jāī
Nobody should invent and tell tales about the sasurvashin*
Now, my daughter, she went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवासणीची)(चहाडी)(कोणी)(करु) don't
▷ (आता) my daughter (वसरी)(झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[79] id = 100548
सासुरवाशीणी ची चहाडी कोणी करु नये
आता माझी बाई वसरी झोपी जाई
sāsuravāśīṇī cī cahāḍī kōṇī karu nayē
ātā mājhī bāī vasarī jhōpī jāī
Nobody should invent and tell tales about the sasurvashin*
Now, my daughter, she went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवाशीणी)(ची)(चहाडी)(कोणी)(करु) don't
▷ (आता) my daughter (वसरी)(झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[2] id = 25051
बारीक बांगडी गोर्या हाताला खवली
माझिया बाईला दृष्ट मैनाला भोवली
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā khavalī
mājhiyā bāīlā dṛaṣṭa mainālā bhōvalī
Delicate bangles hurt her fair hands
My daughter suffered the influence of an evil eye
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(खवली)
▷ (माझिया)(बाईला)(दृष्ट) for_Mina (भोवली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[8] id = 25196
बारीक बांगडी माझ्या बाईला लागली
सोड वैराळ्या हात माझी नाजर घामेली
bārīka bāṅgaḍī mājhyā bāīlā lāgalī
sōḍa vairāḷyā hāta mājhī nājara ghāmēlī
Thin delicate bangle hurt my daughter
Vairal*, leave my hand, my eyes are watering
▷ (बारीक) bangles my (बाईला)(लागली)
▷ (सोड)(वैराळ्या) hand my (नाजर)(घामेली)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[2] id = 25272
गोंडाळ हाताला नका नेऊ बाजारात
माझीया बाईला नगद आणा कागदात
gōṇḍāḷa hātālā nakā nēū bājārāta
mājhīyā bāīlā nagada āṇā kāgadāta
Don’t take my daughter with soft round plump hands to the bazaar
Bring bangles wrapped in paper for her
▷ (गोंडाळ)(हाताला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (माझीया)(बाईला)(नगद)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
[3] id = 25273
गोंडाळ हाताला बांगडी लाग थोडी
आता माझी बाई राजबरखीची लाव जोडी
gōṇḍāḷa hātālā bāṅgaḍī lāga thōḍī
ātā mājhī bāī rājabarakhīcī lāva jōḍī
Bangle is hurting the soft round plump hand a little
Now, my daughter is putting on a pair of Rajavarkhi bangles
▷ (गोंडाळ)(हाताला) bangles (लाग)(थोडी)
▷ (आता) my daughter (राजबरखीची) put (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[1] id = 25800
लंब लंब बाल तुझ्या लंबाचा बिछाना
पातळ अस्तुरी तुझ्या शेजारी दिसना
lamba lamba bāla tujhyā lambācā bichānā
pātaḷa asturī tujhyā śējārī disanā
You have long hair, your bed is long
Can’t see your slim wife beside you
▷ (लंब)(लंब) child your (लंबाचा)(बिछाना)
▷ (पातळ)(अस्तुरी) your (शेजारी)(दिसना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[2] id = 27690
बंधुची बहिण ही तर कशाची दुबळी
एका धुण्याची चोळी तिन घातली चुंबळी
bandhucī bahiṇa hī tara kaśācī dubaḷī
ēkā dhuṇyācī cōḷī tina ghātalī cumbaḷī
Brother’s sister, how can she be poor
She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher)
▷ (बंधुची) sister (ही) wires of_how (दुबळी)
▷ (एका)(धुण्याची) blouse (तिन)(घातली)(चुंबळी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[4] id = 27827
माडीवरी माडी वर कासाराचा बस्ता
बांगड्या भरु मला दाई गली सातरस्ता
māḍīvarī māḍī vara kāsārācā bastā
bāṅgaḍyā bharu malā dāī galī sātarastā
Storeys on storeys, the bangle-seller’s shop is on top
I bought bangles, the address is Dai Lane, Satara Rasta
▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासाराचा)(बस्ता)
▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(दाई)(गली)(सातरस्ता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[3] id = 27832
सासुरवासणी माझ्या बाळाच्या बहिणी
बांगड्या भरायाला आले वैराळ होऊनी
sāsuravāsaṇī mājhyā bāḷācyā bahiṇī
bāṅgaḍyā bharāyālā ālē vairāḷa hōūnī
My brother’s sisters are all sasurvashin*
They have all come to buy new bangles from Vairal*
▷ (सासुरवासणी) my (बाळाच्या)(बहिणी)
▷ (बांगड्या)(भरायाला) here_comes (वैराळ)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
VairalBangle-seller


F:XVI-1.3i (F16-01-03i) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Vairal from Wai

[5] id = 27840
मोकळ माझ हात माझ्या बाळानी देखील
काशीच वैराळ यानी बाई मारगी थोपवल
mōkaḷa mājha hāta mājhyā bāḷānī dēkhīla
kāśīca vairāḷa yānī bāī māragī thōpavala
My brother noticed my bare hands
Woman, he stopped the Vairal* from Kashi* on the road
▷ (मोकळ) my hand my (बाळानी)(देखील)
▷ (काशीच)(वैराळ)(यानी) woman (मारगी)(थोपवल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[2] id = 28120
भरल्या बाजारात सार मिळत आटीच
मिळना बाजीबया सख्ख भावंड पाठीच
bharalyā bājārāta sāra miḷata āṭīca
miḷanā bājībayā sakhkha bhāvaṇḍa pāṭhīca
On the market day, everything is available
But it is not possible to get father, mother, younger brother
▷ (भरल्या)(बाजारात)(सार)(मिळत)(आटीच)
▷ (मिळना)(बाजीबया)(सख्ख) brother (पाठीच)
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[18] id = 28248
नदीच्या पलीकडे कोण करतो हेवा देवा
बंधुजी राया माझा माझा उतार्या बोलयावा
nadīcyā palīkaḍē kōṇa karatō hēvā dēvā
bandhujī rāyā mājhā mājhā utāryā bōlayāvā
Beyond the river, who is this jealous person
Call my dear brother, an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (करतो)(हेवा)(देवा)
▷ (बंधुजी)(राया) my my (उतार्या)(बोलयावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[1] id = 28400
सावळ्या सुरतीला दुपेटा ढाळ देतो
आता माझ बाळ चैती ग माझ्या गावा येतो
sāvaḷyā suratīlā dupēṭā ḍhāḷa dētō
ātā mājha bāḷa caitī ga mājhyā gāvā yētō
no translation in English
▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(दुपेटा)(ढाळ)(देतो)
▷ (आता) my son (चैती) * my (गावा)(येतो)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[6] id = 28877
मैना का ग सुकलीस बाई माझे पडवळी
येऊ दे दिवाळी बंधु धाडील मुराळी
mainā kā ga sukalīsa bāī mājhē paḍavaḷī
yēū dē divāḷī bandhu dhāḍīla murāḷī
My Mina, my daughter, why have you become thin like a snake gourd
Let Diwali* festival come, I shall send your brother as murali*
▷  Mina (का) * (सुकलीस) woman (माझे)(पडवळी)
▷ (येऊ)(दे)(दिवाळी) brother (धाडील)(मुराळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[58] id = 22068
माळ्या हाती मोट माळी घरी सारंग दोर
दोघाच्या इचारानी मळा दिसे हिरवागार
māḷyā hātī mōṭa māḷī gharī sāraṅga dōra
dōghācyā icārānī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळ्या)(हाती)(मोट)(माळी)(घरी)(सारंग)(दोर)
▷ (दोघाच्या)(इचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[7] id = 32325
मेली आहेव नार तिच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या आंधी गेली दणका वाजवीत
mēlī āhēva nāra ticyā nākāmadhī natha
bharatārācyā āndhī gēlī daṇakā vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या)(आंधी) went (दणका)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[1] id = 32326
मेली आहेव नार चला जाऊ तिच्या वाडी
दुबळ्या भरताराची याची बोळवण पहाया
mēlī āhēva nāra calā jāū ticyā vāḍī
dubaḷyā bharatārācī yācī bōḷavaṇa pahāyā
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him
▷ (मेली)(आहेव)(नार) let_us_go (जाऊ)(तिच्या)(वाडी)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(बोळवण)(पहाया)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[92] id = 2389
आहेव मराण देवा देरे सदाशिवा
हळदीची बोट मान देती माझ्या जावा
āhēva marāṇa dēvā dērē sadāśivā
haḷadīcī bōṭa māna dētī mājhyā jāvā
God Sadashiv, give me death as an Ahev* woman
My sisters-in-law apply haladi* with fingers, they give me the honour
▷ (आहेव)(मराण)(देवा)(देरे)(सदाशिवा)
▷ (हळदीची)(बोट)(मान)(देती) my (जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[4] id = 33523
बुध भगवान उच कोणी ना पाहीला
माझी या बाळानी राती अभंगी गाईला
budha bhagavāna uca kōṇī nā pāhīlā
mājhī yā bāḷānī rātī abhaṅgī gāīlā
Buddha Bhagwan is very tall, no one has seen him
My son sang Abhang* at night
▷ (बुध)(भगवान)(उच)(कोणी) * (पाहीला)
▷  My (या)(बाळानी)(राती)(अभंगी)(गाईला)
Le seigneur Bouddha sur un piédestal au haut des marches
Mon garçon a chanté des hymnes (abhaṅga) pendant la nuit.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[6] id = 33525
आयानो बायानो आपण बुधवार धरु
बुध्द मंदिरात चला प्रार्थना करु
āyānō bāyānō āpaṇa budhavāra dharu
budhda mandirāta calā prārthanā karu
Come on women, let’s observe a fast on Wednesday
Let’s go to Buddha’s temple and pray
▷ (आयानो)(बायानो)(आपण)(बुधवार)(धरु)
▷ (बुध्द)(मंदिरात) let_us_go (प्रार्थना)(करु)
Femmes et mères, convenons du mercredi pour jeûner
Alons prier dans le temple de Bouddha.


H:XXI-1.5 (H21-01-05) - Buddha / Importance of Buddha’s name

[4] id = 33531
बुध बुध म्हण बुध साबणाची वडी
मुखात घेतली त्याची नामयाची गोडी
budha budha mhaṇa budha sābaṇācī vaḍī
mukhāta ghētalī tyācī nāmayācī gōḍī
Buddha, Buddha, he is like a soap cake
The sweetness of his name, I feel in my mouth
▷ (बुध)(बुध)(म्हण)(बुध)(साबणाची)(वडी)
▷ (मुखात)(घेतली)(त्याची)(नामयाची)(गोडी)
On dit Bouddha! Bouddha! Bouddha est un morceau de savon
La douceur de son nom quand on le prend à la bouche.
[5] id = 33532
बुधायाच नाव कोणी घेत कोणी नाही
पेला अमृताचा कैकला ठाव नाही
budhāyāca nāva kōṇī ghēta kōṇī nāhī
pēlā amṛtācā kaikalā ṭhāva nāhī
No one takes Buddha’s name
Many don’t know that it is a glass of nectar
▷ (बुधायाच)(नाव)(कोणी)(घेत)(कोणी) not
▷ (पेला)(अमृताचा)(कैकला)(ठाव) not
Certains prennent le nom de Bouddha, d'autres pas
Certains ne savent pas ce qu'est un verre de nectar.


H:XXI-1.6 (H21-01-06) - Buddha / “Buddha stays in my heart”

[1] id = 33534
बुध बुध म्हण बुध हाये माझ्या हृदयात
जस साठवल लक्ष मोती करंड्यात
budha budha mhaṇa budha hāyē mājhyā hṛadayāta
jasa sāṭhavala lakṣa mōtī karaṇḍyāta
Buddha, Buddha, he is in my heart
It is as if, I have stored a lakh* of pearls in a box
▷ (बुध)(बुध)(म्हण)(बुध)(हाये) my (हृदयात)
▷ (जस)(साठवल)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
On dit Bouddha! Bouddha Bouddha est dans mon cœur
Comme on garde des milliers de perles en réserve dans un écrin.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lankā aflame
  2. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  3. No lamp in forest
  4. Grass as bed, stone as pillow
  5. Baby’s clothes and toys
  6. Sītā worries about her children
  7. Rivalry feelings
  8. Sex unruliness, yearning for sex
  9. Falling in love
  10. Traveller as a gosāvī
  11. Traveller is killed
  12. Mohanā wishes to die with him
  13. Toiling as a beast of burden
  14. Gopīcaṅda
  15. Stealing churning instruments
  16. Preventing cow-women from going to market
  17. Teasing
  18. Market of Mārutī
  19. Ornaments
  20. Protecting child’s house and property
  21. Worshipped by one’s own child
  22. Grant and fulfillment of promises made
  23. Her coming
  24. Guardian of the child
  25. Taking
  26. Support
  27. Daughters to father
  28. Presented with gifts
  29. When my doubt wll be over
  30. Bhajan, kirtan
  31. He guards me
  32. Not in Paṅḍharpur
  33. Duration
  34. She demands ornaments, cloths
  35. Jani washes cloth
  36. Jani’s work
  37. Jani’s behaviour
  38. River herself
  39. They prove the best ornaments and gold
  40. They are worth the best dress
  41. Wish to have a son
  42. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  43. Mother anxiously waiting for him
  44. He is plucking flowers
  45. The dear one
  46. Rides on a female young horse
  47. He sings well
  48. Light complexion
  49. Prime of youth complexion
  50. “My son is superior”
  51. Dhoti-shirt
  52. In the full market
  53. Blouse
  54. Bangles
  55. He loves her songs
  56. Field to be watered
  57. Cultivator’s son becomes a gardener
  58. Rahi, the cow-girl
  59. He holds positions of recognised authority
  60. He is wealthy
  61. Mother wants a daughter
  62. Daughter can not bear sun
  63. Daughter, the dear one
  64. Daughter’s fair complexion
  65. Daughter’s ornaments
  66. Daughter is pretty
  67. Long hair make her attractive
  68. Her head bath
  69. Daughter’s righteousness
  70. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  71. She has been struck by bad eye
  72. Daughter wants thin bangles
  73. Daughter’s tender beautiful hand
  74. Daughter sleeps with her husband
  75. Brother gives many
  76. Bangle seller is called kasar
  77. Bangle seller is called vairal
  78. Vairal from Wai
  79. Brother is backing sister
  80. Brother helps to cross river
  81. He goes to sister’s village
  82. Mother sends him
  83. They are for each other
  84. Triumph and enjoyment
  85. Weak husband
  86. The death should happen on Monday night
  87. Buddha is prayed and worshipped
  88. Importance of Buddha’s name
  89. “Buddha stays in my heart”
⇑ Top of page ⇑