Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01-03i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-1.3i (F16-01-03i)
(14 records)

Display songs in class at higher level (F16-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-1.3i (F16-01-03i) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Vairal from Wai

[1] id = 27836
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा चुडा भर बीगीबीगी
एकला बंधुराया बहिण हाये दोघी
vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara bīgībīgī
ēkalā bandhurāyā bahiṇa hāyē dōghī
Oh Vairal* from Wai, put the bangles quickly on our hand
We have only one brother but we are two sisters
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर)(बीगीबीगी)
▷ (एकला) younger_brother sister (हाये)(दोघी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 27837
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाईच्या वैराळा चुडा भर तू डझन
हवशा माझ बंधू मोल देईल सजण
vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara tū ḍajhana
havaśā mājha bandhū mōla dēīla sajaṇa
Oh Vairal* from Wai, put on a dozen bangles on my hand
My enthusiastic brother will pay the price
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर) you (डझन)
▷ (हवशा) my brother (मोल)(देईल)(सजण)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[3] id = 27838
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा बांगडी बारा आण्याला डझन
येतीन माझ बंधू मला भरतीन सजन
vāīcyā vairāḷā bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
yētīna mājha bandhū malā bharatīna sajana
Oh Vairal* from Wai, bangles are a dozen for twelve annas*
My dear brother will come and buy them for me
▷ (वाईच्या)(वैराळा) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (येतीन) my brother (मला)(भरतीन)(सजन)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[4] id = 27839
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईचा वैराळ दोही गलीनी कासार
हवशा माझा बंधू देतो चुड्याला इसार
vāīcā vairāḷa dōhī galīnī kāsāra
havaśā mājhā bandhū dētō cuḍyālā isāra
Vairal* from Wai, they are on both sides of the lane
My enthusiastic brother gives advance for the bangles
▷ (वाईचा)(वैराळ)(दोही)(गलीनी)(कासार)
▷ (हवशा) my brother (देतो)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[5] id = 27840
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
मोकळ माझ हात माझ्या बाळानी देखील
काशीच वैराळ यानी बाई मारगी थोपवल
mōkaḷa mājha hāta mājhyā bāḷānī dēkhīla
kāśīca vairāḷa yānī bāī māragī thōpavala
My brother noticed my bare hands
Woman, he stopped the Vairal* from Kashi* on the road
▷ (मोकळ) my hand my (बाळानी)(देखील)
▷ (काशीच)(वैराळ)(यानी) woman (मारगी)(थोपवल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[6] id = 27841
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाईच्या वैराळा बस बंधूच्या गोठ्यात
सांगते बाई तुला मोल माताच्या वट्यात
vāīcyā vairāḷā basa bandhūcyā gōṭhyāta
sāṅgatē bāī tulā mōla mātācyā vaṭyāta
I ask brother Vairal* to sit in my brother’s cowshed
I tell you, woman, my mother is bringing grains in the fold of her sari (to pay for the bangles)
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(बस)(बंधूच्या)(गोठ्यात)
▷  I_tell woman to_you (मोल)(माताच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[7] id = 27842
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा दारी बांधावा माझ्या घोडा
आम्ही बहिणी लईजणी बंधू भरीतो चुडा
vāīcyā vairāḷā dārī bāndhāvā mājhyā ghōḍā
āmhī bahiṇī lījaṇī bandhū bharītō cuḍā
Oh Vairal* from Wai, tie you horse in front of my door
We are many sisters, brother is buying bangles for us
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(दारी)(बांधावा) my (घोडा)
▷ (आम्ही)(बहिणी)(लईजणी) brother (भरीतो)(चुडा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[8] id = 27843
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बंधुजी राया माझ्या थोर ना थोर ना घर
वाईच्या वैराळा मला ठुशीचा चुडा भर
bandhujī rāyā mājhyā thōra nā thōra nā ghara
vāīcyā vairāḷā malā ṭhuśīcā cuḍā bhara
My dear brother, your house is very big
Vairal* from Wai, put thick and heavy bangles on my hand
▷ (बंधुजी)(राया) my great * great * house
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(मला)(ठुशीचा)(चुडा)(भर)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[9] id = 27844
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाईच्या वैराळा चुडा भरावा आटीचा
वरसानी एकदा माझ्या बंधुच्या भेटीचा
vāīcyā vairāḷā cuḍā bharāvā āṭīcā
varasānī ēkadā mājhyā bandhucyā bhēṭīcā
Oh Vairal* from Wai, put as many bangles as you can on my hand
I meet my brother only once in a year
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरावा)(आटीचा)
▷ (वरसानी)(एकदा) my (बंधुच्या)(भेटीचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[10] id = 27845
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाईच्या वैराळा चुडा नाही आटीचा
चुडा या भराया बंधु माझा पाठीचा
vāīcyā vairāḷā cuḍā nāhī āṭīcā
cuḍā yā bharāyā bandhu mājhā pāṭhīcā
Oh Vairal* from Wai, don’t put on too many bangles on my hand
My younger brother is there to buy bangles for me (off and on)
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा) not (आटीचा)
▷ (चुडा)(या)(भराया) brother my (पाठीचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[11] id = 27846
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईचा वैराळ बारा आण्याला देईना
सरवण माझ मला भरता राहीना
vāīcā vairāḷa bārā āṇyālā dēīnā
saravaṇa mājha malā bharatā rāhīnā
Vairal* from Wai is refusing to give bangles for twelve annas*
Saravan, (my brother) is insisting on me to buy bangles
▷ (वाईचा)(वैराळ)(बारा)(आण्याला)(देईना)
▷ (सरवण) my (मला)(भरता)(राहीना)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[12] id = 27847
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईचा वैराळ भर चुडा आंबरशी
बंधुजी माझा बोल माझी बहीण सासुरवाशी
vāīcā vairāḷa bhara cuḍā āmbaraśī
bandhujī mājhā bōla mājhī bahīṇa sāsuravāśī
Oh Vairal* from Wai, put mango-coloured bangles on my hand
My brother says, my sister is a sasurvashin*
▷ (वाईचा)(वैराळ)(भर)(चुडा)(आंबरशी)
▷ (बंधुजी) my says my sister (सासुरवाशी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[13] id = 27848
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा चुडा भरावा हळूहळू
दादा अंगणात माझ्या बसाया टाकीतो माझा बाळू
vāīcyā vairāḷā cuḍā bharāvā haḷūhaḷū
dādā aṅgaṇāta mājhyā basāyā ṭākītō mājhā bāḷū
Oh Vairal* from Wai, put bangles on my hand slowly
My brother is in the courtyard, my son is spreading the mattress
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरावा)(हळूहळू)
▷ (दादा)(अंगणात) my come_and_sit (टाकीतो) my (बाळू)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[14] id = 27849
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा हिरवी बांगडी थोडी थोडी
सांगते दादा तुला कापगीरीची लाव जोडी
vāīcyā vairāḷā hiravī bāṅgaḍī thōḍī thōḍī
sāṅgatē dādā tulā kāpagīrīcī lāva jōḍī
Oh Vairal* from Wai, put a few green bangles on my hand
I tell you, brother, give me a pair of Kapgiri style of bangles
▷ (वाईच्या)(वैराळा) green bangles (थोडी)(थोडी)
▷  I_tell (दादा) to_you (कापगीरीची) put (जोडी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vairal from Wai
⇑ Top of page ⇑