Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVI-1.3a ... (F16-01-03)
(198 records)

Display songs in class at higher level (F16-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVI-1.3a, F:XVI-1.3b, F:XVI-1.3c, F:XVI-1.3d, F:XVI-1.3e, F:XVI-1.3f, F:XVI-1.3g, F:XVI-1.3h, F:XVI-1.3i

F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[1] id = 27758
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
गोरा माझा हातू नका भरु खेतामेता
बंधूच्या जिवावरी राजवर्खीची काय कथा
gōrā mājhā hātū nakā bharu khētāmētā
bandhūcyā jivāvarī rājavarkhīcī kāya kathā
My hand is fair, buy me an excellent quality of bangles
With my brother’s kindness, even rajbarkhi* bangles will pale
▷ (गोरा) my (हातू)(नका)(भरु)(खेतामेता)
▷ (बंधूच्या)(जिवावरी)(राजवर्खीची) why (कथा)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[2] id = 27759
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
गोंडाळ माझ हात मला बांगडी लाग थोडी
सांगते बंधू तुला राज बर्खीची भर जोडी
gōṇḍāḷa mājha hāta malā bāṅgaḍī lāga thōḍī
sāṅgatē bandhū tulā rāja barkhīcī bhara jōḍī
My hand is plump and round
I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles
▷ (गोंडाळ) my hand (मला) bangles (लाग)(थोडी)
▷  I_tell brother to_you king (बर्खीची)(भर)(जोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[3] id = 27760
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राजबुरखी बांगडी पिवळ्या रंगाची
मपल्या बंधवाला सांग हवस मनाची
rājaburakhī bāṅgaḍī pivaḷyā raṅgācī
mapalyā bandhavālā sāṅga havasa manācī
Rajbarkhi* bangle is yellow in colour
I tell my brother what I really like
▷ (राजबुरखी) bangles yellow (रंगाची)
▷ (मपल्या)(बंधवाला) with (हवस)(मनाची)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[4] id = 27761
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राजबुरखी चुडा आत दिसती तार तार
सांगते बंधू तुला त्याही रंगाची मला भर
rājaburakhī cuḍā āta disatī tāra tāra
sāṅgatē bandhū tulā tyāhī raṅgācī malā bhara
My rajbarkhi* bangles, one can see the woven wires inside
I tell you, brother, buy me bangles of the same colour
▷ (राजबुरखी)(चुडा)(आत)(दिसती) wire wire
▷  I_tell brother to_you (त्याही)(रंगाची)(मला)(भर)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[5] id = 27762
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राजबुरखी चुडा माझ्या हाताला थोडा थोडा
आईच्या बराबरी बंधू मपला केला येडा
rājaburakhī cuḍā mājhyā hātālā thōḍā thōḍā
āīcyā barābarī bandhū mapalā kēlā yēḍā
Rajbarkhi* bangles, they are very few on my hands
Along with my mother, I harassed my brother for more
▷ (राजबुरखी)(चुडा) my (हाताला)(थोडा)(थोडा)
▷ (आईच्या)(बराबरी) brother (मपला) did (येडा)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[6] id = 27763
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी
सरवण बंधु माझ्या राजबरकीची लाव जोडी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī
saravaṇa bandhu mājhyā rājabarakīcī lāva jōḍī
Delicate bangles, they hurt me a little while putting on
My brother Saravan, gets me a pair of rajbarkhi* bangles
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी)
▷ (सरवण) brother my (राजबरकीची) put (जोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[7] id = 27764
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी
सांगते बंधू तुला राजवरखी लाव जोडी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī
sāṅgatē bandhū tulā rājavarakhī lāva jōḍī
Delicate bangles, they hurt me a little while putting on
I tell you, brother, get me a pair of rajbarkhi* bangles
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी)
▷  I_tell brother to_you (राजवरखी) put (जोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[8] id = 27765
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
माग म्होर गोठ मधे केरवा लावते (बांगड्याचा प्रकार)
मपल्या बंधवाला हात सर्जाला दावते
māga mhōra gōṭha madhē kēravā lāvatē (bāṅgaḍyācā prakāra)
mapalyā bandhavālā hāta sarjālā dāvatē
Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle
I show my hand to my brother Sarja
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधे)(केरवा)(लावते) ( (बांगड्याचा)(प्रकार) )
▷ (मपल्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावते)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[9] id = 27766
माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi
Village रावडे - Ravade
बांगड्या भरु मला माग पुढ चारचार
आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार
bāṅgaḍyā bharu malā māga puḍha cāracāra
ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra
Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing
Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my brother and me)
▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(माग)(पुढ)(चारचार)
▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[10] id = 27767
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बांगड्या भराला मागपुढ चारचार
आता माझा बंधु मधी चाफा गुलजार
bāṅgaḍyā bharālā māgapuḍha cāracāra
ātā mājhā bandhu madhī cāphā gulajāra
Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing
Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my brother and me)
▷ (बांगड्या)(भराला)(मागपुढ)(चारचार)
▷ (आता) my brother (मधी)(चाफा)(गुलजार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[11] id = 27768
माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi
Village रावडे - Ravade
बांगड्या भरु मला मागे पुढे ती चार गोठ
पाठीच बंधु मधी बिजलीचा थाट
bāṅgaḍyā bharu malā māgē puḍhē tī cāra gōṭha
pāṭhīca bandhu madhī bijalīcā thāṭa
I put on four goths* in front and four goths* behind the ones I am wearing
I am shining like a lightening between my two brothers
▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(मागे)(पुढे)(ती)(चार)(गोठ)
▷ (पाठीच) brother (मधी)(बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[12] id = 27769
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
Village गडदावणे - Gadadavane
गोंडाळ हात नका नेऊ बाजारात
सांगते भाऊराया आणा बिलवरी कागदात
gōṇḍāḷa hāta nakā nēū bājārāta
sāṅgatē bhāūrāyā āṇā bilavarī kāgadāta
My hand is plump and round, don’t take me to the bazaar
I tell you, brother, bring the bracelets wrapped in paper
▷ (गोंडाळ) hand (नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  I_tell (भाऊराया)(आणा)(बिलवरी)(कागदात)
pas de traduction en français
[13] id = 27770
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
चमकी बांगडी माझ्या हाताला भरावी
सांगते बंधू मला माझी हौस पुरवावी
camakī bāṅgaḍī mājhyā hātālā bharāvī
sāṅgatē bandhū malā mājhī hausa puravāvī
Give me shining bangles for my hand
I tell you, brother, fulfil my wish
▷ (चमकी) bangles my (हाताला)(भरावी)
▷  I_tell brother (मला) my (हौस)(पुरवावी)
pas de traduction en français
[14] id = 27771
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारीक बांगडी तिला म्हणतात ताराबाई
हौस मला मोठी बंधू बाजारी माझा येई
bārīka bāṅgaḍī tilā mhaṇatāta tārābāī
hausa malā mōṭhī bandhū bājārī mājhā yēī
A delicate bangle made of twisted wires
I am very fond of it, my brother comes with me to the bazaar
▷ (बारीक) bangles (तिला)(म्हणतात)(ताराबाई)
▷ (हौस)(मला)(मोठी) brother (बाजारी) my (येई)
pas de traduction en français
[15] id = 27772
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई
पुतळा माझा बंधु मला भरीतो बारमाही
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī
putaḷā mājhā bandhu malā bharītō bāramāhī
A delicate bangle made of twisted wires
My handsome brother buys them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई)
▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीतो)(बारमाही)
pas de traduction en français
[16] id = 27773
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई
ताईत बंधू माझा मना भरतो बारामाही
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī
tāīta bandhū mājhā manā bharatō bārāmāhī
A delicate bangle made of twisted wires
My younger brother buys them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई)
▷ (ताईत) brother my (मना)(भरतो)(बारामाही)
pas de traduction en français
[17] id = 27774
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
सांगते बंधू तुला हौस माझी थोडी थोडी
भिंगाची बांगडी मी तर दुरुनी मारी खडी
sāṅgatē bandhū tulā hausa mājhī thōḍī thōḍī
bhiṅgācī bāṅgaḍī mī tara durunī mārī khaḍī
I tell you, brother what I like most
Bangles with glass pieces, I throw a pebble from a distance to show them
▷  I_tell brother to_you (हौस) my (थोडी)(थोडी)
▷ (भिंगाची) bangles I wires (दुरुनी)(मारी)(खडी)
pas de traduction en français
[18] id = 27775
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
हिरवा चुडा उच मोलाचा भरीला
भरल्या बाजारात बंधु हाताला धरीला
hiravā cuḍā uca mōlācā bharīlā
bharalyā bājārāta bandhu hātālā dharīlā
Green bangles, they were expensive but I bought them
In the full market, I took my brother along
▷ (हिरवा)(चुडा)(उच)(मोलाचा)(भरीला)
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (हाताला)(धरीला)
pas de traduction en français
[19] id = 27776
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी नाव तीच ताराबाई
सरवण माझा मला भरी बारामाही
bārīka bāṅgaḍī nāva tīca tārābāī
saravaṇa mājhā malā bharī bārāmāhī
A delicate bangle made of twisted wires
Saravan, my brother, buys them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तीच)(ताराबाई)
▷ (सरवण) my (मला)(भरी)(बारामाही)
pas de traduction en français
[20] id = 27777
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी
सांगते बंधू तुला राजवर्कीची भर जोडी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī
sāṅgatē bandhū tulā rājavarkīcī bhara jōḍī
Delicate bangles, they hurt me a little while putting on
I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी)
▷  I_tell brother to_you (राजवर्कीची)(भर)(जोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[21] id = 27778
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बारीक बांगडी मला लेवूशी वाटती
सांगते बंधु तुला हौस मनाची फिटती
bārīka bāṅgaḍī malā lēvūśī vāṭatī
sāṅgatē bandhu tulā hausa manācī phiṭatī
I felt like wearing thin bangles
I tell you, brother, I now feel satisfied
▷ (बारीक) bangles (मला)(लेवूशी)(वाटती)
▷  I_tell brother to_you (हौस)(मनाची)(फिटती)
pas de traduction en français
[22] id = 27779
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
माग म्होर गोठ मधी केरवा लावीन
बंधवाला माझ्या हात हवश्याला दावीन
māga mhōra gōṭha madhī kēravā lāvīna
bandhavālā mājhyā hāta havaśyālā dāvīna
Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle
I will show my hand to my dear brother
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(लावीन)
▷ (बंधवाला) my hand (हवश्याला)(दावीन)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[23] id = 27780
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
माग म्होर गोठ मधी केरवा भिडवीन
बंधवाला माझ्या नाव हवश्याला चढवीन
māga mhōra gōṭha madhī kēravā bhiḍavīna
bandhavālā mājhyā nāva havaśyālā caḍhavīna
Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle
I will put them on, thanks to my dear brother
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(भिडवीन)
▷ (बंधवाला) my (नाव)(हवश्याला)(चढवीन)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[24] id = 27781
मोरे पार्वती - More Parvati
Village बार्पे - Barpe
बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी
बंधु माझा पारावरी माझा चमक्या ताराभरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī
bandhu mājhā pārāvarī mājhā camakyā tārābharī
Delicate bangles loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
My brother is on the platform near the tree, buys me shining wire bangles
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी)
▷  Brother my (पारावरी) my (चमक्या)(ताराभरी)
pas de traduction en français
[25] id = 27782
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
बारीक बांगडी भरणी आली येशी पाशी
बंधु नाही घरी आट घेऊ मी कोणापाशी
bārīka bāṅgaḍī bharaṇī ālī yēśī pāśī
bandhu nāhī gharī āṭa ghēū mī kōṇāpāśī
The bangle-seller with thin bangles has come near the village boundary
My brother is not at home, to whom can I go and ask
▷ (बारीक) bangles (भरणी) has_come (येशी)(पाशी)
▷  Brother not (घरी)(आट)(घेऊ) I (कोणापाशी)
pas de traduction en français
[26] id = 35607
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 05:00 ➡ listen to section
राजवर्की बांगडी आहे पुण्याच्या लायनीला
नेनंता माझा राघू अंती भरतो बयनीला
rājavarkī bāṅgaḍī āhē puṇyācyā lāyanīlā
nēnantā mājhā rāghū antī bharatō bayanīlā
Rajbarkhi* bangles are there in Pune market
My younger brother finally buys them for his sister
▷ (राजवर्की) bangles (आहे)(पुण्याच्या)(लायनीला)
▷  Younger my (राघू)(अंती)(भरतो)(बयनीला)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[27] id = 40111
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
बांगड्या भरीते मागे पुढे लावीते केरवा
मधी जोंधळा हिरवा
bāṅgaḍyā bharītē māgē puḍhē lāvītē kēravā
madhī jōndhaḷā hiravā
I put on bangles, I put kerava* bangles behind and in front of the ones I am wearing
I am wearing green bangles with millet-like design in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(मागे)(पुढे)(लावीते)(केरवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
keravaA bangle with delicate design
[28] id = 42196
मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati
Village कासाळ - Kasal
बारिक बांगडी मला भरुशी वाटली
माझ्या बंधूला तार पुण्यात पाठविली
bārika bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
mājhyā bandhūlā tāra puṇyāta pāṭhavilī
I felt like wearing thin bangles
I sent a telegram to my brother at Pune
▷ (बारिक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  My (बंधूला) wire (पुण्यात)(पाठविली)
pas de traduction en français
[29] id = 38454
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला
बाई माझ्या बंधवानी मंदिल दिला इसाराला
bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā
bāī mājhyā bandhavānī mandila dilā isārālā
I tell the bangle-seller to put thin bangles on my hand
Woman, my brother gave me his turban for making an advance payment
▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला)
▷  Woman my (बंधवानी)(मंदिल)(दिला)(इसाराला)
pas de traduction en français
[30] id = 42693
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
बारीक बांगडी मला लिवुसी वाटली
नटव्या माझ्या बंधू तार पुण्याला पाठिवली
bārīka bāṅgaḍī malā livusī vāṭalī
naṭavyā mājhyā bandhū tāra puṇyālā pāṭhivalī
I felt like wearing thin bangles
I sent a telegram to my brother at Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(लिवुसी)(वाटली)
▷ (नटव्या) my brother wire (पुण्याला)(पाठिवली)
pas de traduction en français
[31] id = 43176
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-31 start 02:49 ➡ listen to section
अशी बांगडी भरीते माग उड डाळ भात
सांगते ग माझे बाई बिजलीचा थाट
aśī bāṅgaḍī bharītē māga uḍa ḍāḷa bhāta
sāṅgatē ga mājhē bāī bijalīcā thāṭa
I wear such bangles that have lentil-like and rice-like design
I tell you, woman, I am shining like a lightening
▷ (अशी) bangles (भरीते)(माग)(उड)(डाळ)(भात)
▷  I_tell * (माझे) woman (बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
[32] id = 63546
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बारीक बांगडी नाव तिच तारुबाई
ताईत बंधु माझा मला भरतो बारमाई
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārubāī
tāīta bandhu mājhā malā bharatō bāramāī
A delicate bangle made of twisted wires
My younger brother buys them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(तारुबाई)
▷ (ताईत) brother my (मला)(भरतो)(बारमाई)
pas de traduction en français
[33] id = 63547
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
बांगड्या भरीते बंद बिलवर लावीते
माझ्या ग बंदवाला हात सरज्याला दाविते
bāṅgaḍyā bharītē banda bilavara lāvītē
mājhyā ga bandavālā hāta sarajyālā dāvitē
I put on bangles, they are bilwar* that can be closed with a screw
I show my hand to my brother Sarja
▷ (बांगड्या)(भरीते) stop (बिलवर)(लावीते)
▷  My * brother hand (सरज्याला)(दाविते)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[34] id = 64847
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बांगड्या भरीते बंध बिलोर लावीते
पाठीच्या बंधवाला हात सर्जाला दावीते
bāṅgaḍyā bharītē bandha bilōra lāvītē
pāṭhīcyā bandhavālā hāta sarjālā dāvītē
I put on bangles, they are bilwar* that can be closed with a screw
I show my hand to my brother Sarja
▷ (बांगड्या)(भरीते)(बंध)(बिलोर)(लावीते)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावीते)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[35] id = 70424
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
काकण लेवु गेले राजबरखी काय कथा
पाठीचा माझा बंधु संग सावकार होता
kākaṇa lēvu gēlē rājabarakhī kāya kathā
pāṭhīcā mājhā bandhu saṅga sāvakāra hōtā
I wore bangles that were far superior to rajbarkhi*
My younger brother who is rich, was with me
▷ (काकण)(लेवु) has_gone (राजबरखी) why (कथा)
▷ (पाठीचा) my brother with (सावकार)(होता)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[36] id = 74685
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
बांगड्या भरती राज परभीम मोठ्याची
बुडले मुठमाश चाल निघाली केरवा
bāṅgaḍyā bharatī rāja parabhīma mōṭhyācī
buḍalē muṭhamāśa cāla nighālī kēravā
I put on bangles, I come from a royal family
The ordinary designs are out-dated, now is the fashion of delicate designs
▷ (बांगड्या)(भरती) king (परभीम)(मोठ्याची)
▷ (बुडले)(मुठमाश) let_us_go (निघाली)(केरवा)
pas de traduction en français
[37] id = 79456
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली
तार पुण्याला पाठविली
bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī
tāra puṇyālā pāṭhavilī
I felt like wearing delicate bangles
I sent a telegram to Pune (to my brother)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली)
▷  Wire (पुण्याला)(पाठविली)
pas de traduction en français
[38] id = 80732
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
माझ्या बंधुजीने तार पुण्याला पाठविली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
mājhyā bandhujīnē tāra puṇyālā pāṭhavilī
I felt like wearing delicate bangles
I sent a telegram to my brother in Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  My (बंधुजीने) wire (पुण्याला)(पाठविली)
pas de traduction en français
[39] id = 87059
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
राजवर्खी बांगडी रुपायाला दोनचार
हवश्या बंधु माझा संग आहे सावकार
rājavarkhī bāṅgaḍī rupāyālā dōnacāra
havaśyā bandhu mājhā saṅga āhē sāvakāra
Rajbarkhi* bangles cost a rupee for four
My rich brother is with me
▷ (राजवर्खी) bangles rupee (दोनचार)
▷ (हवश्या) brother my with (आहे)(सावकार)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[40] id = 87060
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
काकंण देवु केले रुपायाच चार चार
उभा केला सावकार
kākaṇṇa dēvu kēlē rupāyāca cāra cāra
ubhā kēlā sāvakāra
Bangles were offered at four for a rupee
I brought my rich brother along
▷ (काकंण)(देवु)(केले)(रुपायाच)(चार)(चार)
▷  Standing did (सावकार)
pas de traduction en français
[41] id = 64827
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
बांगड्या भरती तुम्हा सांगतील भाऊ
सांगते सयाला राजवर्खी इच नाऊ
bāṅgaḍyā bharatī tumhā sāṅgatīla bhāū
sāṅgatē sayālā rājavarkhī ica nāū
I am going to buy bangles, I tell you, brother
I tell my brother, the name of the bangle is rajbarkhi*
▷ (बांगड्या)(भरती)(तुम्हा)(सांगतील) brother
▷  I_tell (सयाला)(राजवर्खी)(इच)(नाऊ)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[42] id = 112485
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पुण्याला झाला दंगा कसा मुंबईला गेला बस्ता
काचेची बांगडी नाव तिच साथी रस्ता
puṇyālā jhālā daṅgā kasā mumbaīlā gēlā bastā
kācēcī bāṅgaḍī nāva tica sāthī rastā
no translation in English
▷ (पुण्याला)(झाला)(दंगा) how (मुंबईला) has_gone (बस्ता)
▷ (काचेची) bangles (नाव)(तिच) for (रस्ता)
pas de traduction en français
[43] id = 112486
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
भीलवर बांगडया उगीच भराव्या बाई
आता दादा माझा चाफ्याची याद नाही
bhīlavara bāṅgaḍayā ugīca bharāvyā bāī
ātā dādā mājhā cāphayācī yāda nāhī
no translation in English
▷ (भीलवर)(बांगडया)(उगीच)(भराव्या) woman
▷ (आता)(दादा) my (चाफ्याची)(याद) not
pas de traduction en français
[44] id = 112488
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
बांगड्या भरीते बांगड्याची नाव किती
माग पुढ चंपाकळी मधी बिजलीची बत्ती
bāṅgaḍyā bharītē bāṅgaḍyācī nāva kitī
māga puḍha campākaḷī madhī bijalīcī battī
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरीते)(बांगड्याची)(नाव)(किती)
▷ (माग)(पुढ)(चंपाकळी)(मधी)(बिजलीची) light
pas de traduction en français
[45] id = 112487
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
रुपयाची बांगडी भरती एक एक
दोन कडुन दोन्ही भाऊ मधी हिरामणची लेक
rupayācī bāṅgaḍī bharatī ēka ēka
dōna kaḍuna dōnhī bhāū madhī hirāmaṇacī lēka
no translation in English
▷ (रुपयाची) bangles (भरती)(एक)(एक)
▷  Two (कडुन) both brother (मधी)(हिरामणची)(लेक)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[1] id = 27784
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
सरवण माझा मला भरीतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
saravaṇa mājhā malā bharītō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
Saravan, my dear brother, buys them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (सरवण) my (मला)(भरीतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[2] id = 27785
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बारीक बांगडी एक आण्याला डझन
पुतळ बंधू मला भरतील सजण
bārīka bāṅgaḍī ēka āṇyālā ḍajhana
putaḷa bandhū malā bharatīla sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for one anna*
My handsome brother will buy them for me
▷ (बारीक) bangles (एक)(आण्याला)(डझन)
▷ (पुतळ) brother (मला)(भरतील)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[3] id = 27786
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
पुतळ माझा बंधू मला भरतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
putaḷa mājhā bandhū malā bharatō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My handsome brother will buy them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[4] id = 27787
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
आता माझ बंधू मला भरीतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
ātā mājha bandhū malā bharītō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My handsome brother will buy them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (आता) my brother (मला)(भरीतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[5] id = 27788
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना
पुतळा माझा बंधू मला भरीता राहिना
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā
putaḷā mājhā bandhū malā bharītā rāhinā
Delicate bangles cost more than twelve annas*
My handsome brother insists that I buy them
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना)
▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीता)(राहिना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[6] id = 27789
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना
ताईत बंधू माझ मला भरता राहीना
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā
tāīta bandhū mājha malā bharatā rāhīnā
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My younger brother insists that I buy them
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना)
▷ (ताईत) brother my (मला)(भरता)(राहीना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[7] id = 27790
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना
सरवण माझा मला भरताना राहिना
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā
saravaṇa mājhā malā bharatānā rāhinā
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My brother Saravan insists that I buy them
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना)
▷ (सरवण) my (मला)(भरताना)(राहिना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[8] id = 27791
माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi
Village रावडे - Ravade
बांगड्या ना भरू मला रूपाया डझन
पाठीचा बंधु माझ भरीन सजन
bāṅgaḍyā nā bharū malā rūpāyā ḍajhana
pāṭhīcā bandhu mājha bharīna sajana
I want to wear bangles costing a rupee for dozen
My dear younger brother will buy them for me
▷ (बांगड्या) * (भरू)(मला)(रूपाया)(डझन)
▷ (पाठीचा) brother my (भरीन)(सजन)
pas de traduction en français
[9] id = 27792
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सांगतो बंधू तुला नको घाबरु आम्हाला
सांगते बंधू तुला पैसे द्यावेत बांगड्याला
sāṅgatō bandhū tulā nakō ghābaru āmhālā
sāṅgatē bandhū tulā paisē dyāvēta bāṅgaḍyālā
I tell you, brother, don’t be scared of us, (sisters)
I tell you. Brother, give us money to buy bangles
▷ (सांगतो) brother to_you not (घाबरु)(आम्हाला)
▷  I_tell brother to_you (पैसे)(द्यावेत)(बांगड्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 27793
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
आण्याची बिलवर बंधू एकदा भर मला
लोकाच्या बहिनीवानी नाही सळवाची तुला (छळणार नाही)
āṇyācī bilavara bandhū ēkadā bhara malā
lōkācyā bahinīvānī nāhī saḷavācī tulā (chaḷaṇāra nāhī)
Bilwar* costing an anna*, brother, please buy for me once
Like other people’s sisters, I will not harass you
▷ (आण्याची)(बिलवर) brother (एकदा)(भर)(मला)
▷ (लोकाच्या)(बहिनीवानी) not (सळवाची) to_you ( (छळणार) not )
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[11] id = 27794
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
बारीक बांगडी बारा आण्याची डझन
आता माझा बंधु चुडा भरतो सजन
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyācī ḍajhana
ātā mājhā bandhu cuḍā bharatō sajana
Delicate bangles are a dozen for one rupee
Now, my brother buys them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याची)(डझन)
▷ (आता) my brother (चुडा)(भरतो)(सजन)
pas de traduction en français
[12] id = 40262
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बांगड्या भरीते रुपयाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भाऊ मधी बहीणीच नाव
bāṅgaḍyā bharītē rupayācyā naū naū
māga puḍha bhāū madhī bahīṇīca nāva
I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, sister in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपयाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव)
pas de traduction en français
[13] id = 45151
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
रुपायाला बांगड्या बाई मी भरी नऊ नऊ
मागे पुढे भाऊ मधी बापाच नाऊ
rupāyālā bāṅgaḍyā bāī mī bharī naū naū
māgē puḍhē bhāū madhī bāpāca nāū
Woman, I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, father’s name in the middle
▷  Rupee (बांगड्या) woman I (भरी)(नऊ)(नऊ)
▷ (मागे)(पुढे) brother (मधी) of_father (नाऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 63085
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
बारीक बांगड्या हाये रुपाया डझन
बया तुझ बाळ मला भरील सजन
bārīka bāṅgaḍyā hāyē rupāyā ḍajhana
bayā tujha bāḷa malā bharīla sajana
Delicate bangles are a dozen for a rupee
Mother, your son will buy them for me
▷ (बारीक)(बांगड्या)(हाये)(रुपाया)(डझन)
▷ (बया) your son (मला)(भरील)(सजन)
pas de traduction en français
[15] id = 63548
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
राजवर्खी बांगडी रुपायाला आहे जोडी
हावश्या बंधु माझा चांदीच्या मोडी
rājavarkhī bāṅgaḍī rupāyālā āhē jōḍī
hāvaśyā bandhu mājhā cāndīcyā mōḍī
A pair of rajbarkhi* bangles are for the price of a rupee
My dear brother sells silver ones to buy better ones
▷ (राजवर्खी) bangles rupee (आहे)(जोडी)
▷ (हावश्या) brother my (चांदीच्या)(मोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[16] id = 63549
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
दादा माझे पारावर तिडून मोल करी
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
dādā mājhē pārāvara tiḍūna mōla karī
I felt like wearing delicate bangles
My elder brother is on the platform near the tree, he is a wage-earner
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (दादा)(माझे)(पारावर)(तिडून)(मोल)(करी)
pas de traduction en français
[17] id = 63550
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बांगडी भरीते मी रुपाया डझन
उधारी भराया मह्या पाठीचे सजन
bāṅgaḍī bharītē mī rupāyā ḍajhana
udhārī bharāyā mahyā pāṭhīcē sajana
I put on bangles costing a rupee for a dozen
My younger brother is there to pay for what I bought on credit
▷  Bangles (भरीते) I (रुपाया)(डझन)
▷ (उधारी)(भराया)(मह्या)(पाठीचे)(सजन)
pas de traduction en français
[18] id = 63551
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
बारीक बांगडी बारा अन्याला डझन
बंधु भरीतो सजन
bārīka bāṅgaḍī bārā anyālā ḍajhana
bandhu bharītō sajana
Delicate bangles are a dozen for one anna*
My brother buys them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(अन्याला)(डझन)
▷  Brother (भरीतो)(सजन)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[19] id = 69652
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढे माझे भाऊ मधी बापाजीच नाव
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū
māga puḍhē mājhē bhāū madhī bāpājīca nāva
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढे)(माझे) brother (मधी)(बापाजीच)(नाव)
pas de traduction en français
[20] id = 70417
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बांगड्या भरु गेले रुपायाच्या चार
पाठीचा राजेंदर मागे उभा सावकार
bāṅgaḍyā bharu gēlē rupāyācyā cāra
pāṭhīcā rājēndara māgē ubhā sāvakāra
I wanted to wear bangles costing four for a rupee
Rajinder, my younger brother, is standing behind to pay for them
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (रुपायाच्या)(चार)
▷ (पाठीचा)(राजेंदर)(मागे) standing (सावकार)
pas de traduction en français
[21] id = 71573
चोरगे जाई - Chorge Jai
Village निवे - Nive
बांगड्या भरती रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भाऊ मधी बहिणीच नाव
bāṅgaḍyā bharatī rupāyācyā naū naū
māga puḍha bhāū madhī bahiṇīca nāva
Woman, I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, sister’s name in the middle
▷ (बांगड्या)(भरती)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव)
pas de traduction en français
[22] id = 73187
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
बारीक बांगडी रुपायाला हाय जोडी
नेनंता बंधु माझा सखा हासत चंची सोडी
bārīka bāṅgaḍī rupāyālā hāya jōḍī
nēnantā bandhu mājhā sakhā hāsata cañcī sōḍī
A pair of delicate bangles is costing a rupee
My younger brother smilingly opens his purse
▷ (बारीक) bangles rupee (हाय)(जोडी)
▷  Younger brother my (सखा)(हासत) bag (सोडी)
pas de traduction en français
[23] id = 73464
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बांगड्या भरीती रुपायाच्या आठ आठ
कमर ग वरी काठ फनिया निघाली बालट
bāṅgaḍyā bharītī rupāyācyā āṭha āṭha
kamara ga varī kāṭha phaniyā nighālī bālaṭa
She buys bangles, eight for a rupee
She wears her sari, with the border at the waist, a young stylish woman
▷ (बांगड्या)(भरीती)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (कमर) * (वरी)(काठ)(फनिया)(निघाली)(बालट)
pas de traduction en français
[24] id = 74686
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बारीक बांगडी रुपाया डझन
पाठीचा बंधुराया आम्हा भरीतो सजन
bārīka bāṅgaḍī rupāyā ḍajhana
pāṭhīcā bandhurāyā āmhā bharītō sajana
Delicate bangles are a dozen for a rupee
Our younger brother buys them for us
▷ (बारीक) bangles (रुपाया)(डझन)
▷ (पाठीचा) younger_brother (आम्हा)(भरीतो)(सजन)
pas de traduction en français
[25] id = 80876
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
काकण देवु केल रुपायाचे बारा बारा
छंद पुरविला सारा
kākaṇa dēvu kēla rupāyācē bārā bārā
chanda puravilā sārā
Bangles were quoted a dozen for a rupee
My desire was fulfilled (by my brother)
▷ (काकण)(देवु) did (रुपायाचे)(बारा)(बारा)
▷ (छंद)(पुरविला)(सारा)
pas de traduction en français
[26] id = 80881
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
काकन देवु केल रुपायाचे चार चार
उभा केला सावकार
kākana dēvu kēla rupāyācē cāra cāra
ubhā kēlā sāvakāra
Bangles were quoted four for a rupee
I brought my rich brother along
▷ (काकन)(देवु) did (रुपायाचे)(चार)(चार)
▷  Standing did (सावकार)
pas de traduction en français
[27] id = 87061
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भावु मधी बहिणीच नवु
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū
māga puḍha bhāvu madhī bahiṇīca navu
I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, nine sisters in between
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ)(भावु)(मधी) of_sister (नवु)
pas de traduction en français
[28] id = 87062
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बांगड्याचे नाव व्हई आंबर झुंबर
मोल करायाला बंधु बसीला समोर
bāṅgaḍyācē nāva vhī āmbara jhumbara
mōla karāyālā bandhu basīlā samōra
The name of this variety of bangles is Ambar Zumbar*
Brother is sitting in front to decide on the price
▷ (बांगड्याचे)(नाव)(व्हई)(आंबर)(झुंबर)
▷ (मोल)(करायाला) brother (बसीला)(समोर)
pas de traduction en français
Ambar ZumbarRich
[29] id = 87063
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ
माग पुढ गोठ मधी बिजलीचा थाट
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha
māga puḍha gōṭha madhī bijalīcā thāṭa
I put on the bangles costing eight for a rupee
Goth* behind, goth* in front, the bangles in the middle shine like a lightening
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (माग)(पुढ)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[30] id = 87064
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
बांगड्या भरीते आंबर झुंबर
भाव करी मोल दादा बसला समोर
bāṅgaḍyā bharītē āmbara jhumbara
bhāva karī mōla dādā basalā samōra
I put on Ambar Zumbar* variety of bangles
Brother is sitting in front to decide on the price
▷ (बांगड्या)(भरीते)(आंबर)(झुंबर)
▷  Brother (करी)(मोल)(दादा)(बसला)(समोर)
pas de traduction en français
Ambar ZumbarRich


F:XVI-1.3c (F16-01-03c) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[1] id = 27796
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
गोंडाळ माझ हात माझ्या बंधूच्या सपनात
बारीक बांगडी मला धाडतो टपालात
gōṇḍāḷa mājha hāta mājhyā bandhūcyā sapanāta
bārīka bāṅgaḍī malā dhāḍatō ṭapālāta
My plump and round hand came in my brother’s dream
He sent me delicate bangles by post
▷ (गोंडाळ) my hand my (बंधूच्या)(सपनात)
▷ (बारीक) bangles (मला)(धाडतो)(टपालात)
pas de traduction en français
[2] id = 27797
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा माझा बंधू मला बांगडी भरीतो
सांगते गोरे तुला मन आईच धरीतो
havaśā mājhā bandhū malā bāṅgaḍī bharītō
sāṅgatē gōrē tulā mana āīca dharītō
My brother who is very enthusiastic, buys bangles for me
I tell you, daughter, he tries to please your mother
▷ (हवशा) my brother (मला) bangles (भरीतो)
▷  I_tell (गोरे) to_you (मन)(आईच)(धरीतो)
pas de traduction en français
[3] id = 27798
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
माता मावली बाय बोल चुडा भरता रडू नको
सांगते बाळा तुला उच मोलाला भिऊ नको
mātā māvalī bāya bōla cuḍā bharatā raḍū nakō
sāṅgatē bāḷā tulā uca mōlālā bhiū nakō
Mother says, don’t cry while putting on the bangles
I tell you, son, don’t scared of the high price
▷ (माता)(मावली)(बाय) says (चुडा)(भरता)(रडू) not
▷  I_tell child to_you (उच)(मोलाला)(भिऊ) not
pas de traduction en français
[4] id = 27799
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बांगड्या भराईला बांगडी भरावी बारीक
आता माझ बंधू उभ आहे माणिक
bāṅgaḍyā bharāīlā bāṅgaḍī bharāvī bārīka
ātā mājha bandhū ubha āhē māṇika
While buying bangles, one should buy the delicate ones
My brother, my jewel, is standing there
▷ (बांगड्या)(भराईला) bangles (भरावी)(बारीक)
▷ (आता) my brother standing (आहे)(माणिक)
pas de traduction en français
[5] id = 27800
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बांगड्या भरा तुम्ही चुडा भरावा माणिक
दिरानी भरल्या थोड्या बंधू भरीन आणीक
bāṅgaḍyā bharā tumhī cuḍā bharāvā māṇika
dirānī bharalyā thōḍyā bandhū bharīna āṇīka
You take ruby coloured bangles
Brother-in-law bought some, brother will by more
▷ (बांगड्या)(भरा)(तुम्ही)(चुडा)(भरावा)(माणिक)
▷ (दिरानी)(भरल्या)(थोड्या) brother (भरीन)(आणीक)
pas de traduction en français
[6] id = 41199
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710
UVS-41
हात भरील काकनानी शेजी बघती खालवर
बयाला सांगू किती माझा सोन्याचा बीलवर
hāta bharīla kākanānī śējī baghatī khālavara
bayālā sāṅgū kitī mājhā sōnyācā bīlavara
My hand is full of bangles, neighbour woman keeps gazing
How much can I tell the women, my bangles with design are made of gold
▷  Hand (भरील)(काकनानी)(शेजी)(बघती)(खालवर)
▷ (बयाला)(सांगू)(किती) my of_gold (बीलवर)
pas de traduction en français
[7] id = 73436
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
बारीक बांगडी हात भरुनी लेली
वाणीच्या बंधु संग बुध्द मंदीरी गेली
bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī
vāṇīcyā bandhu saṅga budhda mandīrī gēlī
I wore plenty of delicate bangles, my hand was full
With my dear brother, I went to the Buddha temple
▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली)
▷ (वाणीच्या) brother with (बुध्द)(मंदीरी) went
pas de traduction en français
[8] id = 74687
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
काकण भरु गेले रुपायाचे बारा
छंद ग पुरवितो वडील बंधु माझा
kākaṇa bharu gēlē rupāyācē bārā
chanda ga puravitō vaḍīla bandhu mājhā
I went to buy bangles, a dozen for a rupee
My elder brother fulfils all my wishes
▷ (काकण)(भरु) has_gone (रुपायाचे)(बारा)
▷ (छंद) * (पुरवितो)(वडील) brother my
pas de traduction en français
[9] id = 77406
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710
UVS-41
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आपल्या बंधवान तार पुण्याला पाठवली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āpalyā bandhavāna tāra puṇyālā pāṭhavalī
I felt like wearing delicate bangles
I sent a telegram to my brother at Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आपल्या)(बंधवान) wire (पुण्याला)(पाठवली)
pas de traduction en français
[10] id = 87065
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बारीक बांगडी वैराळाच्या मौलावरी
भयनीला चुडा भरी हावशी नंद्यारा वरी
bārīka bāṅgaḍī vairāḷācyā maulāvarī
bhayanīlā cuḍā bharī hāvaśī nandyārā varī
Bangle-seller has delicate bangles in his basket
Sister-in-law’s husband buys bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (वैराळाच्या)(मौलावरी)
▷ (भयनीला)(चुडा)(भरी)(हावशी)(नंद्यारा)(वरी)
pas de traduction en français
[11] id = 87066
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
बांगड्या भरी बंद लावुन सोनेरी
आता बंधु माझे देऊ गावाचे मन्हरी
bāṅgaḍyā bharī banda lāvuna sōnērī
ātā bandhu mājhē dēū gāvācē manharī
Bangle-seller puts on bangles with golden tassels on my hand
My brother is a nice handsome man from Dehu village
▷ (बांगड्या)(भरी) stop (लावुन)(सोनेरी)
▷ (आता) brother (माझे)(देऊ)(गावाचे)(मन्हरी)
pas de traduction en français
[12] id = 87067
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
काकण भरु गेले रुपायाला बाई सोळा
छंद पूरविला सारा बंधु माझ्या सोभाग्यानी
kākaṇa bharu gēlē rupāyālā bāī sōḷā
chanda pūravilā sārā bandhu mājhyā sōbhāgyānī
I went to buy bangles, sixteen for a rupee
My fortunate brother fulfilled my wishes
▷ (काकण)(भरु) has_gone rupee woman (सोळा)
▷ (छंद)(पूरविला)(सारा) brother my (सोभाग्यानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[1] id = 27802
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस
काकणाच फास त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa
kākaṇāca phāsa tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who has brought a gift, sits in the middle
I can see the hook of a bangle in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (काकणाच)(फास)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français
[2] id = 27803
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आहेराचा धनी बंधू माझा जिन्यामधी
काकणाच जोड बाळ घेतो पुण्यामधी
āhērācā dhanī bandhū mājhā jinyāmadhī
kākaṇāca jōḍa bāḷa ghētō puṇyāmadhī
My brother who has brought a gift, is on the staircase
He buys a pair of bangles in Pune
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (जिन्यामधी)
▷ (काकणाच)(जोड) son (घेतो)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 27804
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस
काकणाचा जोड त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa
kākaṇācā jōḍa tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who has brought a gift, sits in the middle
I can see a pair of bangles in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français
[4] id = 63678
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
आहेराचा धनी भाव माझा संबरत
गाड्यावर साडी वारु आले हुंबरत
āhērācā dhanī bhāva mājhā sambarata
gāḍyāvara sāḍī vāru ālē humbarata
Sambarath, my rich brother, has brought a gift
A sari in the cart, the bullock came lowing
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (संबरत)
▷ (गाड्यावर)(साडी)(वारु) here_comes (हुंबरत)
pas de traduction en français
[5] id = 63679
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
आहेराचा धनी भाऊ माझा रीता रीता
अन् पाताळाची घडी माग भावजयी सीता
āhērācā dhanī bhāū mājhā rītā rītā
ana pātāḷācī ghaḍī māga bhāvajayī sītā
My brother who is supposed to get a gift, has come empty handed
The new sari is in the hands of Sita, my sister-in-law, who is coming behind
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रीता)(रीता)
▷ (अन्)(पाताळाची)(घडी)(माग)(भावजयी) Sita
pas de traduction en français
[6] id = 63680
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
आहेराचा धनी भाऊ माझा आला नाही
चित्तंगाचा फासा तयार झाला नाही
āhērācā dhanī bhāū mājhā ālā nāhī
cittaṅgācā phāsā tayāra jhālā nāhī
My brother who will bring a gift, has not come
The hook of the necklace was not ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (चित्तंगाचा)(फासा)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[7] id = 65962
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेराचा धनी भाऊ माझा रीता रीता
चोळी पाताळाची घडी माग भावजय सीता
āhērācā dhanī bhāū mājhā rītā rītā
cōḷī pātāḷācī ghaḍī māga bhāvajaya sītā
My brother who is supposed to get a gift, has come empty handed
The new sari and the blousepiece is in the hands of Sita, my sister-in-law
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रीता)(रीता)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी)(माग)(भावजय) Sita
pas de traduction en français
[8] id = 69303
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
आहेराचा धनी आंब्याखाली उन टाळी
गंजेदर मपला पातळाला घाली जाळी
āhērācā dhanī āmbyākhālī una ṭāḷī
gañjēdara mapalā pātaḷālā ghālī jāḷī
My brother who gives gifts, is waiting under the mango tree under the shade
Gajender, my son, is stitching the lace to my sari
▷ (आहेराचा)(धनी)(आंब्याखाली)(उन)(टाळी)
▷ (गंजेदर)(मपला) sari (घाली)(जाळी)
pas de traduction en français
[9] id = 69306
जुए अनुसया - Jue Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मांडवाच्या दारी उभी दोराला धरुन
आहेराचा धनी आले रातर करुनी
māṇḍavācyā dārī ubhī dōrālā dharuna
āhērācā dhanī ālē rātara karunī
I am standing at the entrance of the pendall, holding on to a rope
My brother who brought a gift, came late at night
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (दोराला)(धरुन)
▷ (आहेराचा)(धनी) here_comes (रातर)(करुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 73431
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आहेराचा धनी माहेरी माहेरी बस
माझ्या बंधवाच्या साडी बगलची दिस
āhērācā dhanī māhērī māhērī basa
mājhyā bandhavācyā sāḍī bagalacī disa
My brother who will bring a gift, sits in my maher*
I can see a sari held under his arm
▷ (आहेराचा)(धनी)(माहेरी)(माहेरी)(बस)
▷  My (बंधवाच्या)(साडी)(बगलची)(दिस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 87068
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
आहेराची धनी दिसतो रिता रिता
दंडुळ्याचा जोडा याच्या शेल्यामधी व्हाता
āhērācī dhanī disatō ritā ritā
daṇḍuḷyācā jōḍā yācyā śēlyāmadhī vhātā
My brother who is supposed to get a gift, appears empty handed
But he had a pair of armlets wrapped in his stole
▷ (आहेराची)(धनी)(दिसतो)(रिता)(रिता)
▷ (दंडुळ्याचा)(जोडा) of_his_place (शेल्यामधी)(व्हाता)
pas de traduction en français
[12] id = 87069
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
आहेराची धनी मला दिसतो रिता रिता
यळाचा जोड याच्या शेल्यामधी होता
āhērācī dhanī malā disatō ritā ritā
yaḷācā jōḍa yācyā śēlyāmadhī hōtā
My brother who is supposed to get a gift, appears empty handed
But he had a pair of thick armlets wrapped in his stole
▷ (आहेराची)(धनी)(मला)(दिसतो)(रिता)(रिता)
▷ (यळाचा)(जोड) of_his_place (शेल्यामधी)(होता)
pas de traduction en français
[13] id = 87070
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेराची धनी भाऊ माझा नाही
फासा चिंतनाचा तयार झाला नाही
āhērācī dhanī bhāū mājhā nāhī
phāsā cintanācā tayāra jhālā nāhī
My brother who should bring a gift is not here
The hook of the necklace is not ready
▷ (आहेराची)(धनी) brother my not
▷ (फासा)(चिंतनाचा)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[14] id = 87071
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
आहेराची धनी बंधु माझा मधी बस
चित्तांगाच्या फासा याचा मंदीलमधी दिस
āhērācī dhanī bandhu mājhā madhī basa
cittāṅgācyā phāsā yācā mandīlamadhī disa
My brother who has brought a gift, sits in the middle
I can see the hook of the necklace in his turban
▷ (आहेराची)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (चित्तांगाच्या)(फासा)(याचा)(मंदीलमधी)(दिस)
pas de traduction en français
[15] id = 87072
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
हात भरुन काकणाच मधी बिलवर थया थया
बया बापाच्या माघारी हौस पूरविल बंधुराया
hāta bharuna kākaṇāca madhī bilavara thayā thayā
bayā bāpācyā māghārī hausa pūravila bandhurāyā
My hands are full of bangles, thick bangles with design in the middle
My father and mother are no more, but my brother fulfils my wishes
▷  Hand (भरुन)(काकणाच)(मधी)(बिलवर)(थया)(थया)
▷ (बया)(बापाच्या)(माघारी)(हौस)(पूरविल) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.3e (F16-01-03e) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[1] id = 27806
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरल्या बाजारात अशी बारीक बांगडी
सांगते बंधू तुला सर्वी मुंबई संगडी
bharalyā bājārāta aśī bārīka bāṅgaḍī
sāṅgatē bandhū tulā sarvī mumbaī saṅgaḍī
Such delicate bangles in the market full of shops
I tell you, brother, I searched the whole of Mumbai
▷ (भरल्या)(बाजारात)(अशी)(बारीक) bangles
▷  I_tell brother to_you (सर्वी)(मुंबई)(संगडी)
pas de traduction en français
[2] id = 27807
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
एवढ्या बाजारात बंधू बाजार भरला
सरवणानी माझ्या हाती चूडा चढवला
ēvaḍhyā bājārāta bandhū bājāra bharalā
saravaṇānī mājhyā hātī cūḍā caḍhavalā
Brother, it is market day in the bazaar
Saravan, my brother bought bangles for me
▷ (एवढ्या)(बाजारात) brother (बाजार)(भरला)
▷ (सरवणानी) my (हाती)(चूडा)(चढवला)
pas de traduction en français
[3] id = 27808
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात बंधू मजला भेटला
गवळणीला माझ्या चुडा हाताला भेटला
bharalyā bājārāta bandhū majalā bhēṭalā
gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā hātālā bhēṭalā
I met my brother on the market day
My daughter got lots of bangles to wear on her hand
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (मजला)(भेटला)
▷ (गवळणीला) my (चुडा)(हाताला)(भेटला)
pas de traduction en français
[4] id = 27809
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरील्या बाजारात चुडा हाताला भेटला
सांगते गोरी तुला बंधू मपला लुटला
bharīlyā bājārāta cuḍā hātālā bhēṭalā
sāṅgatē gōrī tulā bandhū mapalā luṭalā
I got lots of bangles on the market day
I tell you, daughter, I looted my brother
▷ (भरील्या)(बाजारात)(चुडा)(हाताला)(भेटला)
▷  I_tell (गोरी) to_you brother (मपला)(लुटला)
pas de traduction en français
[5] id = 74555
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
भरल्या बाजार अेक्या कोपर्याला रिता
येईल माझा बंधु मग भरीन सपुसा
bharalyā bājāra aēkyā kōparyālā ritā
yēīla mājhā bandhu maga bharīna sapusā
The market is full, but one corner is empty
My brother will come, the it will look filled up
▷ (भरल्या)(बाजार)(अेक्या)(कोपर्याला)(रिता)
▷ (येईल) my brother (मग)(भरीन)(सपुसा)
pas de traduction en français
[6] id = 87073
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीला बोलवितो
सीता मालणीसाठी अंती हातानी पालवितो
bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīlā bōlavitō
sītā mālaṇīsāṭhī antī hātānī pālavitō
In the full market, brother calls his sister
Finally, waves his hand to call Sita, my sister-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother to_sister (बोलवितो)
▷  Sita (मालणीसाठी)(अंती)(हातानी)(पालवितो)
pas de traduction en français
[7] id = 87074
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
भरला बाजार मी तर पाहते दुरुनी
आता माझा बंधू उभा पालाला धरुनी
bharalā bājāra mī tara pāhatē durunī
ātā mājhā bandhū ubhā pālālā dharunī
The market is full, I look at it from a distance
Now, my brother is standing, holding the tent
▷ (भरला)(बाजार) I wires (पाहते)(दुरुनी)
▷ (आता) my brother standing (पालाला)(धरुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[1] id = 27811
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
ताईत माझा बंधू उद्या भरन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
tāīta mājhā bandhū udyā bharana pācācī
My glass bangles are broken
My dear brother will buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (ताईत) my brother (उद्या)(भरन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[2] id = 27812
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
फुटली बांगडी नको करुस हळहळ
बंधूच्या जीवावरी उद्या लुटीन वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa
bandhūcyā jīvāvarī udyā luṭīna vairāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
Tomorrow, I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account
▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ)
▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(उद्या)(लुटीन)(वैराळ)
pas de traduction en français
[3] id = 27813
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
फुटली बांगडी नको करु हळहळ
बंधूच्या जीवावरी लुटते वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakō karu haḷahaḷa
bandhūcyā jīvāvarī luṭatē vairāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
Tomorrow, I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account
▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ)
▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(लुटते)(वैराळ)
pas de traduction en français
[4] id = 27814
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
बारीक बांगडी माझी फुटली काचेची
माझी फुटली काचची उद्या भरीन पाचची
bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācēcī
mājhī phuṭalī kācacī udyā bharīna pācacī
My thin glass bangles are broken
I shall buy bangles worth five rupees tomorrow
▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचेची)
▷  My (फुटली)(काचची)(उद्या)(भरीन)(पाचची)
pas de traduction en français
[5] id = 27815
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बारीक बांगडी माझी फुटली काचची
पुतळ माझ बंधू मला भरतील पाचाची
bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
putaḷa mājha bandhū malā bharatīla pācācī
My delicate glass bangles are broken
My handsome brother will buy them for me worth five rupees
▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[6] id = 27816
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
फुटली बांगडी फुटू दे काचची
बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū dē kācacī
bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī
Bangle is broken, let the glass bangle break
On my brother’s account, I shall them worth five rupees
▷ (फुटली) bangles (फुटू)(दे)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[7] id = 27817
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
फुटली बांगडी नको करुस हळहळ
माझ्या बंधूच्या जीवावरी मी तर लुटीन वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa
mājhyā bandhūcyā jīvāvarī mī tara luṭīna vairāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account
▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ)
▷  My (बंधूच्या)(जीवावरी) I wires (लुटीन)(वैराळ)
pas de traduction en français
[8] id = 42197
मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati
Village कासाळ - Kasal
बारिक बांगडी माझी फुटली धुण धुता
बंधूजी बोलत्यात बहिणी भेटाया चल आता
bārika bāṅgaḍī mājhī phuṭalī dhuṇa dhutā
bandhūjī bōlatyāta bahiṇī bhēṭāyā cala ātā
My delicate bangle broke while doing the washing
Brother says, sister, come and meet me
▷ (बारिक) bangles my (फुटली)(धुण)(धुता)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(भेटाया) let_us_go (आता)
pas de traduction en français
[9] id = 27819
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
आता माझ बंधू मला भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
ātā mājha bandhū malā bharīna pācācī
My glass bangles are broken
My dear brother will buy them for me worth five rupees
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (आता) my brother (मला)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[10] id = 27820
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[11] id = 27821
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
फुटली बांगडी नका करु हाळ हाळ
बंधुच्या जीवावरी घेईन कासाराची चाळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakā karu hāḷa hāḷa
bandhucyā jīvāvarī ghēīna kāsārācī cāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
On my brother’s account, I shall buy them at the bangle-seller’s shop
▷ (फुटली) bangles (नका)(करु)(हाळ)(हाळ)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(घेईन)(कासाराची) let_us_go
pas de traduction en français
[12] id = 27822
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
फुटली बांगडी नको करुस हळहळ
बंधुच्या जीवावर लुटीला वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa
bandhucyā jīvāvara luṭīlā vairāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
On my brother’s account, I shall plunder the bangle-seller’s shop
▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ)
▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(लुटीला)(वैराळ)
pas de traduction en français
[13] id = 31813
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
फुटली बांगडी जाऊ फुटु दे काचची
बंधुच्या जिवावरी उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu dē kācacī
bandhucyā jivāvarī udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(दे)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जिवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[14] id = 40099
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
फुटली बांगडी करु नये हळहळ
बंधूच्या शेजारी कासाराची धर्मशाळ
phuṭalī bāṅgaḍī karu nayē haḷahaḷa
bandhūcyā śējārī kāsārācī dharmaśāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
The bangle-seller’s is next to my brother’s house
▷ (फुटली) bangles (करु) don't (हळहळ)
▷ (बंधूच्या)(शेजारी)(कासाराची)(धर्मशाळ)
pas de traduction en français
[15] id = 47432
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa

बारीक बांगडी फुटली काचची
हवशा माझ्या बंधू उद्या भरील पाचाची
bārīka bāṅgaḍī phuṭalī kācacī
havaśā mājhyā bandhū udyā bharīla pācācī
My delicate glass bangle is broken
My dear brother will buy them for me worth five rupees
▷ (बारीक) bangles (फुटली)(काचची)
▷ (हवशा) my brother (उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[16] id = 63617
सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar
Village कुंभारी - Kumbhari
फुटली बांगडी जाऊ फुटु द्या काचची
माझ्या बाळाला आऊक उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu dyā kācacī
mājhyā bāḷālā āūka udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let them break
Let it increase my child’s life, I shall buy bangles for five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(द्या)(काचची)
▷  My (बाळाला)(आऊक)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[17] id = 63618
सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar
Village कुंभारी - Kumbhari
फुटली बांगडी जाऊ फुटु काच कड्या
भाऊ तुझ्या राजी भरीते लाल चुडा
phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu kāca kaḍyā
bhāū tujhyā rājī bharītē lāla cuḍā
My glass bangles are broken, let them break
Brother, if you permit, I shall buy red bangles
▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(काच)(कड्या)
▷  Brother your (राजी)(भरीते)(लाल)(चुडा)
pas de traduction en français
[18] id = 63681
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
बारीक बांगडी माझी फुटली काचची
बंधुच्या जीवावर उद्या भरील पाचाची
bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bandhucyā jīvāvara udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[19] id = 63682
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
बांगडी फुटली फुटु फुटली काचची
हवशा बंधु माझा उद्या भरील पाचाची
bāṅgaḍī phuṭalī phuṭu phuṭalī kācacī
havaśā bandhu mājhā udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷  Bangles (फुटली)(फुटु)(फुटली)(काचची)
▷ (हवशा) brother my (उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[20] id = 63683
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
फुटली बांगडी जावो फुटुती काचची
बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī jāvō phuṭutī kācacī
bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (जावो)(फुटुती)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[21] id = 63684
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बारीक बांगडी नाव तिच तारुबाई
ताईत बंधु माझा मला भरीतो बारमाई
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārubāī
tāīta bandhu mājhā malā bharītō bāramāī
These are delicate bangles
My younger brother gets them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(तारुबाई)
▷ (ताईत) brother my (मला)(भरीतो)(बारमाई)
pas de traduction en français
[22] id = 67489
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
बारीक बांगडी हाय पुण्याला कामनीला
भरा पाटच्या बहिणीला
bārīka bāṅgaḍī hāya puṇyālā kāmanīlā
bharā pāṭacyā bahiṇīlā
Delicate bangles are there in Pune market
(Brother), buy them for your younger sister
▷ (बारीक) bangles (हाय)(पुण्याला)(कामनीला)
▷ (भरा)(पाटच्या) to_sister
pas de traduction en français
[23] id = 70418
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बारिक बांगडी फुटु परती काचची
बंधुच्या जिवावर उद्या भरील पाचाची
bārika bāṅgaḍī phuṭu paratī kācacī
bandhucyā jivāvara udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (बारिक) bangles (फुटु)(परती)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जिवावर)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[24] id = 72568
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
फुटली बांगडी फुटु पटती काचाची
येईन माझा दादा उद्या भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭu paṭatī kācācī
yēīna mājhā dādā udyā bharīna pācācī
My glass bangles are broken, let it be
My brother will come tomorrow, and buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (फुटु)(पटती)(काचाची)
▷ (येईन) my (दादा)(उद्या)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[25] id = 74556
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
बांगडी फुटली करी ना हळहळ
पाठी बंधु वैराळ
bāṅgaḍī phuṭalī karī nā haḷahaḷa
pāṭhī bandhu vairāḷa
Bangle is broken, don’t feel sorry
My younger brother is a bangle-seller
▷  Bangles (फुटली)(करी) * (हळहळ)
▷ (पाठी) brother (वैराळ)
pas de traduction en français
[26] id = 74688
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
फुटली बांगडी करु नये हाळहाळ
बंधुच्या शेजारी कासाराची धर्मशाळा
phuṭalī bāṅgaḍī karu nayē hāḷahāḷa
bandhucyā śējārī kāsārācī dharmaśāḷā
Bangle is broken, don’t feel sorry
Bangle-seller’s shop is next to my brother’s house
▷ (फुटली) bangles (करु) don't (हाळहाळ)
▷ (बंधुच्या)(शेजारी)(कासाराची)(धर्मशाळा)
pas de traduction en français
[27] id = 74689
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
फुटली बांगडी नाही केली मी हळहळ
माझ्या या बंधुजीची हाय टाकसाळ
phuṭalī bāṅgaḍī nāhī kēlī mī haḷahaḷa
mājhyā yā bandhujīcī hāya ṭākasāḷa
Bangle is broken, I didn’t feel sorry
My brother has lots of money
▷ (फुटली) bangles not shouted I (हळहळ)
▷  My (या)(बंधुजीची)(हाय)(टाकसाळ)
pas de traduction en français
[29] id = 87075
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
फुटली बागडी फुटु द्या ती काचची
मना भाऊ ते हायती उद्या भरल पाचची
phuṭalī bāgaḍī phuṭu dyā tī kācacī
manā bhāū tē hāyatī udyā bharala pācacī
My glass bangles are broken, let it be
My brother will buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली)(बागडी)(फुटु)(द्या)(ती)(काचची)
▷ (मना) brother (ते)(हायती)(उद्या)(भरल)(पाचची)
pas de traduction en français
[30] id = 87076
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
काकण भरु केले हात दिला राग राग
हावशा माझा बंधु मन धरणीचा माग
kākaṇa bharu kēlē hāta dilā rāga rāga
hāvaśā mājhā bandhu mana dharaṇīcā māga
I went to buy bangles, I held my hand (in front of the bangle-seller) with anger
My dear brother was behind, he was pleading me (to buy bangles)
▷ (काकण)(भरु)(केले) hand (दिला)(राग)(राग)
▷ (हावशा) my brother (मन)(धरणीचा)(माग)
pas de traduction en français
[31] id = 88292
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
फुटली बांगडी फुटु द्या माझी काचची
आता माझ्या भाऊ मला भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭu dyā mājhī kācacī
ātā mājhyā bhāū malā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
My brother will buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (फुटु)(द्या) my (काचची)
▷ (आता) my brother (मला)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[32] id = 108516
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
भाऊला आहेती मीत भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bhāūlā āhētī mīta bharīna pācācī
My glass bangles are broken, let it be
My brother is there, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (भाऊला)(आहेती)(मीत)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[1] id = 27824
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी ही कासारी बैलावरी
सरवण माझा आम्हा बहिणींना चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī hī kāsārī bailāvarī
saravaṇa mājhā āmhā bahiṇīnnā cuḍā bharī
Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
Saravan, my brother buys bangles for all of us sisters
▷ (बारीक) bangles (ही)(कासारी)(बैलावरी)
▷ (सरवण) my (आम्हा)(बहिणींना)(चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[2] id = 27825
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी
आता माझ बंधू आम्हा बहिणींना चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī
ātā mājha bandhū āmhā bahiṇīnnā cuḍā bharī
Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
Now, my brother buys bangles for all of us sisters
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी)
▷ (आता) my brother (आम्हा)(बहिणींना)(चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[3] id = 27826
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी
बंधू बसल पारावरी आम्हा बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī
bandhū basala pārāvarī āmhā bahiṇīlā cuḍā bharī
Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
Brother is sitting on the platform near the tree, he buys bangles for all of us, sisters
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी)
▷  Brother (बसल)(पारावरी)(आम्हा) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[4] id = 27827
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
माडीवरी माडी वर कासाराचा बस्ता
बांगड्या भरु मला दाई गली सातरस्ता
māḍīvarī māḍī vara kāsārācā bastā
bāṅgaḍyā bharu malā dāī galī sātarastā
Storeys on storeys, the bangle-seller’s shop is on top
I bought bangles, the address is Dai Lane, Satara Rasta
▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासाराचा)(बस्ता)
▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(दाई)(गली)(सातरस्ता)
pas de traduction en français
[5] id = 27828
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
कासाराच्या वटीवरी बस टाकली सतरंजी
कासार म्हण दादा चुड काढाव पाचरंगी
kāsārācyā vaṭīvarī basa ṭākalī satarañjī
kāsāra mhaṇa dādā cuḍa kāḍhāva pācaraṅgī
no translation in English
▷ (कासाराच्या)(वटीवरी)(बस)(टाकली)(सतरंजी)
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(चुड)(काढाव)(पाचरंगी)
pas de traduction en français
[6] id = 36727
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 06:49 ➡ listen to section
बाई बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला
नेणंता ग माझा बंधु बस्ती देतो इसराला
bāī bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā
nēṇantā ga mājhā bandhu bastī dētō isarālā
Woman, tell the bangle-seller to give delicate bangles
My younger brother gives a mattress as advance payment
▷  Woman (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला)
▷  Younger * my brother (बस्ती)(देतो)(इसराला)
pas de traduction en français
[7] id = 42198
मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati
Village कासाळ - Kasal
बारिक बांगडी भर मनीती कासाराला
बंधूजी बोलत्यात देतो रुपाया इसाराला
bārika bāṅgaḍī bhara manītī kāsārālā
bandhūjī bōlatyāta dētō rupāyā isārālā
I tell the bangle-seller to put the bangles on my hand
Brother says, I will give one rupee as advance payment
▷ (बारिक) bangles (भर)(मनीती)(कासाराला)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(देतो)(रुपाया)(इसाराला)
pas de traduction en français
[8] id = 59339
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बांगड्या वाल्या दादा बांगड्या भर मला
भाऊच्या बारगाव हावला देते तुला
bāṅgaḍyā vālyā dādā bāṅgaḍyā bhara malā
bhāūcyā bāragāva hāvalā dētē tulā
Brother bangle-seller, put on bangles on my hand
I can give you my brother’s guarantee, he is rich
▷ (बांगड्या)(वाल्या)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (भाऊच्या)(बारगाव)(हावला) give to_you
pas de traduction en français
[9] id = 59340
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
बारीक बांगडी भर म्हणती कासाराला
मपल्या बंधूला उभ केल ईसाराला
bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇatī kāsārālā
mapalyā bandhūlā ubha kēla īsārālā
I tell the bangle-seller to put delicate bangles on my hand
I asked my brother to make advance payment
▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणती)(कासाराला)
▷ (मपल्या)(बंधूला) standing did (ईसाराला)
pas de traduction en français
[10] id = 59341
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी
भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī
bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī
Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी)
▷  Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[11] id = 59342
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
कासार माझ्या दादा उतर मैदानी
आमी बहिणी लई जणी संग बंधवाची राणी
kāsāra mājhyā dādā utara maidānī
āmī bahiṇī laī jaṇī saṅga bandhavācī rāṇī
Brother bangle-seller, come with your stock
We are many sisters, brother’s queen has also come with us
▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(मैदानी)
▷ (आमी)(बहिणी)(लई)(जणी) with (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
[12] id = 59343
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
आरे कासार दादा उतर मैदानी
आम्ही बहिणी लई जणी मधी बंधवाची राणी
ārē kāsāra dādā utara maidānī
āmhī bahiṇī laī jaṇī madhī bandhavācī rāṇī
Brother bangle-seller, come with your stock
We are many sisters, brother’s queen is also among us
▷ (आरे)(कासार)(दादा)(उतर)(मैदानी)
▷ (आम्ही)(बहिणी)(लई)(जणी)(मधी)(बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
[13] id = 59344
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
कासार तु दादा सोड पेटरीचा कसा
बहिण भरे चुडा तिच्या मनात येईल तसा
kāsāra tu dādā sōḍa pēṭarīcā kasā
bahiṇa bharē cuḍā ticyā manāta yēīla tasā
Brother bangle-seller, open the cord of your box
Sister will buy bangle, she will buy whatever she likes
▷ (कासार) you (दादा)(सोड)(पेटरीचा) how
▷  Sister (भरे)(चुडा)(तिच्या)(मनात)(येईल)(तसा)
pas de traduction en français
[14] id = 66300
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
कासार रे दादा साजरे भर चुडे
माझ्या बंधुच्या वाड्या रुपया रोज पडे
kāsāra rē dādā sājarē bhara cuḍē
mājhyā bandhucyā vāḍyā rupayā rōja paḍē
Brother bangle-seller, give me nice bangles
In my brother’s house, he earns a rupee a day
▷ (कासार)(रे)(दादा)(साजरे)(भर)(चुडे)
▷  My (बंधुच्या)(वाड्या)(रुपया)(रोज)(पडे)
pas de traduction en français
[15] id = 66301
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
कासार रे दादा उतर सावली पाहुन
माझी भावजय भरे चुडा हिरवी चमक लावुन
kāsāra rē dādā utara sāvalī pāhuna
mājhī bhāvajaya bharē cuḍā hiravī camaka lāvuna
Brother bangle-seller, come when the shadows become long
My sister-in-law likes green shining bangles
▷ (कासार)(रे)(दादा)(उतर) wheat-complexioned (पाहुन)
▷  My (भावजय)(भरे)(चुडा) green (चमक)(लावुन)
pas de traduction en français
[16] id = 66640
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
काकण भरु गेले हात देते राग राग
बंधु हासतो पाठीमाग
kākaṇa bharu gēlē hāta dētē rāga rāga
bandhu hāsatō pāṭhīmāga
I went to put on bangles, I held my hand in anger
Brother is laughing from behind
▷ (काकण)(भरु) has_gone hand give (राग)(राग)
▷  Brother (हासतो)(पाठीमाग)
pas de traduction en français
[17] id = 69903
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
माढा गलुगलीला कासार दिला चुड्याला ईसार
माझ्या ग बंधुन दिला चुड्याला इसार
māḍhā galugalīlā kāsāra dilā cuḍyālā īsāra
mājhyā ga bandhuna dilā cuḍyālā isāra
In every lane at Madha, there is a bangle-seller
My brother paid an advance for bangles
▷ (माढा)(गलुगलीला)(कासार)(दिला)(चुड्याला)(ईसार)
▷  My * (बंधुन)(दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
[18] id = 70992
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
Village भगुर - Bhagur
बारीक बांगडी कासाराच्या घरी
भाऊ बसे पारावरी बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā gharī
bhāū basē pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī
Bangle-seller has delicate bangles in his shop
Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(घरी)
▷  Brother (बसे)(पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[19] id = 73140
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
माढ्याच्या पेठला उभी राहते कासार गल्ली
इसार दिला माझ्या देखण्या बंधवानी
māḍhyācyā pēṭhalā ubhī rāhatē kāsāra gallī
isāra dilā mājhyā dēkhaṇyā bandhavānī
I stand near the bangle-sellers’ lane in Madha market
My handsome brother gave the advance payment
▷ (माढ्याच्या)(पेठला) standing (राहते)(कासार)(गल्ली)
▷ (इसार)(दिला) my (देखण्या)(बंधवानी)
pas de traduction en français
[20] id = 73340
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
बारीक बांगडी कासाराच्या घोड्यावरी
आता भाऊ माझा दुरुन मोल करी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā ghōḍyāvarī
ātā bhāū mājhā duruna mōla karī
Delicate bangles are there on the bangle-seller’s stand
Now, my brother assesses the price from a distance
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या) horse_back
▷ (आता) brother my (दुरुन)(मोल)(करी)
pas de traduction en français
[21] id = 73462
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
बारीक बांगडी कासाराच्या बैला ओरी
भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailā ōrī
bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī
Bangle-seller has delicate bangles in his shop
Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैला)(ओरी)
▷  Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[22] id = 74557
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
कासार तु दादा इज्या पेटारीत गहु
मैनाचा हात मऊ बहिणी बाईचा
kāsāra tu dādā ijyā pēṭārīta gahu
mainācā hāta maū bahiṇī bāīcā
Brother bangle-seller, you have wheat in your box (sometimes payment for bangles is made by giving grains)
My sister Maina*’s hand is very soft
▷ (कासार) you (दादा)(इज्या)(पेटारीत)(गहु)
▷  Of_Mina hand (मऊ)(बहिणी)(बाईचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 75569
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
सखा माझ्या राजसाच कासाराला गेल पत्र
सिता माझ्या मालनीला चुड्याला झाली रात्र
sakhā mājhyā rājasāca kāsārālā gēla patra
sitā mājhyā mālanīlā cuḍyālā jhālī rātra
My handsome brother sent a letter to the bangle-seller
It was night by the time my sister-in-law Sita got the bangles
▷ (सखा) my (राजसाच)(कासाराला) gone (पत्र)
▷  Sita my (मालनीला)(चुड्याला) has_come (रात्र)
pas de traduction en français
[24] id = 87077
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
काकण भरु घेते हाती रुपया इसारला
नाव सांगते कासाराला माझ्या बंधवाच
kākaṇa bharu ghētē hātī rupayā isāralā
nāva sāṅgatē kāsārālā mājhyā bandhavāca
I ask the bangle-seller to put the bangles on my hand, I give a rupee as advance
I tell him my brother’s name
▷ (काकण)(भरु)(घेते)(हाती)(रुपया)(इसारला)
▷ (नाव) I_tell (कासाराला) my (बंधवाच)
pas de traduction en français
[25] id = 87078
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
बारीक बांगडी भर कासाराला
नेनंता माझा बंधु दस्ती देतो इसारला
bārīka bāṅgaḍī bhara kāsārālā
nēnantā mājhā bandhu dastī dētō isāralā
Bangle-seller, put delicate bangles on my hand
My younger brother gives a mattress as advance
▷ (बारीक) bangles (भर)(कासाराला)
▷  Younger my brother (दस्ती)(देतो)(इसारला)
pas de traduction en français
[26] id = 87079
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
बांगड्या भरु गेले पुण्याच्या लाईनीला
भाऊ भरीतो बहिणीला
bāṅgaḍyā bharu gēlē puṇyācyā lāīnīlā
bhāū bharītō bahiṇīlā
I went to get bangles in the market at Pune
Brother pays for his sister’s bangles
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (पुण्याच्या)(लाईनीला)
▷  Brother (भरीतो) to_sister
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[1] id = 27830
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
वैराळदादा हात रिकामा नको ठेवू
शिरवर माझा बंधू उधारीला नको भिऊ
vairāḷadādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
śiravara mājhā bandhū udhārīlā nakō bhiū
Brother Vairal*, don’t let my hand be bare without bangles
My brother is my big support, don’t be scared of the credit
▷ (वैराळदादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (शिरवर) my brother (उधारीला) not (भिऊ)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 27831
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
वैराळ म्हण दादा बस बंधूच्या गोठ्यात
सांगते बाई तुला मोल मातच्या वट्यात
vairāḷa mhaṇa dādā basa bandhūcyā gōṭhyāta
sāṅgatē bāī tulā mōla mātacyā vaṭyāta
I ask brother Vairal* to sit in my brother’s cowshed
I tell you, woman, my brother is bringing grains in the fold of her sari (to pay for the bangles)
▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(बस)(बंधूच्या)(गोठ्यात)
▷  I_tell woman to_you (मोल)(मातच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[3] id = 27832
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सासुरवासणी माझ्या बाळाच्या बहिणी
बांगड्या भरायाला आले वैराळ होऊनी
sāsuravāsaṇī mājhyā bāḷācyā bahiṇī
bāṅgaḍyā bharāyālā ālē vairāḷa hōūnī
My brother’s sisters are all sasurvashin*
They have all come to buy new bangles from Vairal*
▷ (सासुरवासणी) my (बाळाच्या)(बहिणी)
▷ (बांगड्या)(भरायाला) here_comes (वैराळ)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
VairalBangle-seller
[4] id = 27833
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
वैराळ म्हण दादा दारावरुन नको जाऊ
सांगते दादा तुला माझी माहेरा नको जाऊ
vairāḷa mhaṇa dādā dārāvaruna nakō jāū
sāṅgatē dādā tulā mājhī māhērā nakō jāū
Brother Vairal*, don’t pass in front of my door
I tell you, don’t go to my maher*
▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(दारावरुन) not (जाऊ)
▷  I_tell (दादा) to_you my (माहेरा) not (जाऊ)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
maherA married woman’s parental home
[5] id = 27834
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा माझा बंधू आला कासार घेऊनी
बोल वैराळदादा बाई बसली येऊनी
havaśā mājhā bandhū ālā kāsāra ghēūnī
bōla vairāḷadādā bāī basalī yēūnī
My dear brother brought a bangle-seller along
He tells him, my sister has already come
▷ (हवशा) my brother here_comes (कासार)(घेऊनी)
▷  Says (वैराळदादा) woman sitting (येऊनी)
pas de traduction en français
[6] id = 30970
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी घेईना इडापीडा
बहिनीला भाऊ सत्तेचा भरी चुडा
dasaryācyā diśī ghēīnā iḍāpīḍā
bahinīlā bhāū sattēcā bharī cuḍā
On Dassera* day, don’t think of any evil
Brother buys bangles for his sister, which is her right
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(घेईना)(इडापीडा)
▷  To_sister brother (सत्तेचा)(भरी)(चुडा)
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 41934
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
माझा तो थोटा हात माझ्या बंधूनी देिखला
तिथ वैराळ थोिपला बोरगावच्या पांिदला
mājhā tō thōṭā hāta mājhyā bandhūnī dēikhalā
titha vairāḷa thōipalā bōragāvacyā pāṁidalā
My brother saw my bare hand
He stopped the Vairal* on the lane passing through Borgaon village
▷  My (तो)(थोटा) hand my (बंधूनी)(देिखला)
▷ (तिथ)(वैराळ)(थोिपला)(बोरगावच्या)(पांिदला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[8] id = 25216
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
काशीच्या वैराळा हात रिकामा ठेवू नको
पाठीच्या माझ्या बंधू उधारीला भिऊ नको
kāśīcyā vairāḷā hāta rikāmā ṭhēvū nakō
pāṭhīcyā mājhyā bandhū udhārīlā bhiū nakō
Brother Vairal* from Kashi*, don’t let my hand be bare without bangles
My younger brother is my big support, don’t come to recover the credit
▷ (काशीच्या)(वैराळा) hand (रिकामा)(ठेवू) not
▷ (पाठीच्या) my brother (उधारीला)(भिऊ) not
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[9] id = 63105
सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar
Village कुंभारी - Kumbhari
वैराळ दादा आसड पेटारीचा नाडा
भरतीन चुडा दोन्ही बहिणी एक ताडा
vairāḷa dādā āsaḍa pēṭārīcā nāḍā
bharatīna cuḍā dōnhī bahiṇī ēka tāḍā
Brother Vairal*, open the catch of your box
Both my sisters will buy bangles with the same design
▷ (वैराळ)(दादा)(आसड)(पेटारीचा)(नाडा)
▷ (भरतीन)(चुडा) both (बहिणी)(एक)(ताडा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[10] id = 63826
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
वैराळदादा तु तर बांगड्या भर मला
सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला
vairāḷadādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā
sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā
Brother Vairal*, put the bangles on my hand
I give you my brother’s, father-in-law of my son’s, guarantee
▷ (वैराळदादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[11] id = 66218
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
गोंडाळ ग हाताला माझा वैराळ भुलला
बहिण माझ्या मालणीचा चुडा दिवान उलला
gōṇḍāḷa ga hātālā mājhā vairāḷa bhulalā
bahiṇa mājhyā mālaṇīcā cuḍā divāna ulalā
My hand is plump and round, my Vairal* was bewitched
My sister’s husband was full of admiration
▷ (गोंडाळ) * (हाताला) my (वैराळ)(भुलला)
▷  Sister my (मालणीचा)(चुडा)(दिवान)(उलला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[12] id = 71385
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
वैराळ दादा बांगड्या भर मला
माझ्या बंधवाचा हवाला देते तुला
vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā
mājhyā bandhavācā havālā dētē tulā
Brother Vairal*, put the bangles on my hand
I give you my brother’s guarantee
▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला)
▷  My (बंधवाचा)(हवाला) give to_you
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[13] id = 71627
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
आर वैराळ दादा तुझी पेटाडी झाली रिती
सुना लेकीची आली होती
āra vairāḷa dādā tujhī pēṭāḍī jhālī ritī
sunā lēkīcī ālī hōtī
Brother Vairal*, your box has become empty
Daughters and daughters-in-law had come
▷ (आर)(वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटाडी) has_come (रिती)
▷ (सुना)(लेकीची) has_come (होती)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[14] id = 74684
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
आर आर वैराळदादा बस दरवाज्याच्या कोना
माघ पुतण्याच्या सुना मालनी माझ्या
āra āra vairāḷadādā basa daravājyācyā kōnā
māgha putaṇyācyā sunā mālanī mājhyā
Brother Vairal*, sit across the doorway
My nephew’s daughters-in-law are my family
▷ (आर)(आर)(वैराळदादा)(बस)(दरवाज्याच्या) who
▷ (माघ)(पुतण्याच्या)(सुना)(मालनी) my
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[15] id = 79183
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
वैराळ दादा बांगड्या भर मला
दादाचे चारी गाव इनाम देईल तुला
vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā
dādācē cārī gāva ināma dēīla tulā
Brother Vairal*, put the bangles on my hand
I shall gift my brother’s four villages to you
▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (दादाचे)(चारी)(गाव)(इनाम)(देईल) to_you
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[16] id = 82625
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
वैराळ दादा तुझी माझी कोन जात
चुड्यावर दिला हात
vairāḷa dādā tujhī mājhī kōna jāta
cuḍyāvara dilā hāta
Brother Vairal*, what is your caste and what is mine
You placed your hand on my bangles
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी) my who class
▷ (चुड्यावर)(दिला) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[17] id = 83936
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
बारीक बांगडी भर वैराळा ठासुन
बंधु माझ्या मोल करी मृगासनावर बसुन
bārīka bāṅgaḍī bhara vairāḷā ṭhāsuna
bandhu mājhyā mōla karī mṛgāsanāvara basuna
Vairal*, put delicate bangles on my hand, as many as you can
My brother is sitting on deer hide, and is deciding the price
▷ (बारीक) bangles (भर)(वैराळा)(ठासुन)
▷  Brother my (मोल)(करी)(मृगासनावर)(बसुन)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[18] id = 71206
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710
UVS-41
गोंडुळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला
माझ्या मैनाच्या चुडा मनगटी दाटला आई
gōṇḍuḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā
mājhyā mainācyā cuḍā managaṭī dāṭalā āī
no translation in English
▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला)
▷  My of_Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला)(आई)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3i (F16-01-03i) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Vairal from Wai

[1] id = 27836
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा चुडा भर बीगीबीगी
एकला बंधुराया बहिण हाये दोघी
vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara bīgībīgī
ēkalā bandhurāyā bahiṇa hāyē dōghī
Oh Vairal* from Wai, put the bangles quickly on our hand
We have only one brother but we are two sisters
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर)(बीगीबीगी)
▷ (एकला) younger_brother sister (हाये)(दोघी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 27837
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाईच्या वैराळा चुडा भर तू डझन
हवशा माझ बंधू मोल देईल सजण
vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara tū ḍajhana
havaśā mājha bandhū mōla dēīla sajaṇa
Oh Vairal* from Wai, put on a dozen bangles on my hand
My enthusiastic brother will pay the price
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर) you (डझन)
▷ (हवशा) my brother (मोल)(देईल)(सजण)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[3] id = 27838
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा बांगडी बारा आण्याला डझन
येतीन माझ बंधू मला भरतीन सजन
vāīcyā vairāḷā bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
yētīna mājha bandhū malā bharatīna sajana
Oh Vairal* from Wai, bangles are a dozen for twelve annas*
My dear brother will come and buy them for me
▷ (वाईच्या)(वैराळा) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (येतीन) my brother (मला)(भरतीन)(सजन)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[4] id = 27839
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईचा वैराळ दोही गलीनी कासार
हवशा माझा बंधू देतो चुड्याला इसार
vāīcā vairāḷa dōhī galīnī kāsāra
havaśā mājhā bandhū dētō cuḍyālā isāra
Vairal* from Wai, they are on both sides of the lane
My enthusiastic brother gives advance for the bangles
▷ (वाईचा)(वैराळ)(दोही)(गलीनी)(कासार)
▷ (हवशा) my brother (देतो)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[5] id = 27840
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
मोकळ माझ हात माझ्या बाळानी देखील
काशीच वैराळ यानी बाई मारगी थोपवल
mōkaḷa mājha hāta mājhyā bāḷānī dēkhīla
kāśīca vairāḷa yānī bāī māragī thōpavala
My brother noticed my bare hands
Woman, he stopped the Vairal* from Kashi* on the road
▷ (मोकळ) my hand my (बाळानी)(देखील)
▷ (काशीच)(वैराळ)(यानी) woman (मारगी)(थोपवल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[6] id = 27841
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाईच्या वैराळा बस बंधूच्या गोठ्यात
सांगते बाई तुला मोल माताच्या वट्यात
vāīcyā vairāḷā basa bandhūcyā gōṭhyāta
sāṅgatē bāī tulā mōla mātācyā vaṭyāta
I ask brother Vairal* to sit in my brother’s cowshed
I tell you, woman, my mother is bringing grains in the fold of her sari (to pay for the bangles)
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(बस)(बंधूच्या)(गोठ्यात)
▷  I_tell woman to_you (मोल)(माताच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[7] id = 27842
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा दारी बांधावा माझ्या घोडा
आम्ही बहिणी लईजणी बंधू भरीतो चुडा
vāīcyā vairāḷā dārī bāndhāvā mājhyā ghōḍā
āmhī bahiṇī lījaṇī bandhū bharītō cuḍā
Oh Vairal* from Wai, tie you horse in front of my door
We are many sisters, brother is buying bangles for us
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(दारी)(बांधावा) my (घोडा)
▷ (आम्ही)(बहिणी)(लईजणी) brother (भरीतो)(चुडा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[8] id = 27843
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बंधुजी राया माझ्या थोर ना थोर ना घर
वाईच्या वैराळा मला ठुशीचा चुडा भर
bandhujī rāyā mājhyā thōra nā thōra nā ghara
vāīcyā vairāḷā malā ṭhuśīcā cuḍā bhara
My dear brother, your house is very big
Vairal* from Wai, put thick and heavy bangles on my hand
▷ (बंधुजी)(राया) my great * great * house
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(मला)(ठुशीचा)(चुडा)(भर)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[9] id = 27844
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाईच्या वैराळा चुडा भरावा आटीचा
वरसानी एकदा माझ्या बंधुच्या भेटीचा
vāīcyā vairāḷā cuḍā bharāvā āṭīcā
varasānī ēkadā mājhyā bandhucyā bhēṭīcā
Oh Vairal* from Wai, put as many bangles as you can on my hand
I meet my brother only once in a year
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरावा)(आटीचा)
▷ (वरसानी)(एकदा) my (बंधुच्या)(भेटीचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[10] id = 27845
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाईच्या वैराळा चुडा नाही आटीचा
चुडा या भराया बंधु माझा पाठीचा
vāīcyā vairāḷā cuḍā nāhī āṭīcā
cuḍā yā bharāyā bandhu mājhā pāṭhīcā
Oh Vairal* from Wai, don’t put on too many bangles on my hand
My younger brother is there to buy bangles for me (off and on)
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा) not (आटीचा)
▷ (चुडा)(या)(भराया) brother my (पाठीचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[11] id = 27846
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईचा वैराळ बारा आण्याला देईना
सरवण माझ मला भरता राहीना
vāīcā vairāḷa bārā āṇyālā dēīnā
saravaṇa mājha malā bharatā rāhīnā
Vairal* from Wai is refusing to give bangles for twelve annas*
Saravan, (my brother) is insisting on me to buy bangles
▷ (वाईचा)(वैराळ)(बारा)(आण्याला)(देईना)
▷ (सरवण) my (मला)(भरता)(राहीना)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[12] id = 27847
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईचा वैराळ भर चुडा आंबरशी
बंधुजी माझा बोल माझी बहीण सासुरवाशी
vāīcā vairāḷa bhara cuḍā āmbaraśī
bandhujī mājhā bōla mājhī bahīṇa sāsuravāśī
Oh Vairal* from Wai, put mango-coloured bangles on my hand
My brother says, my sister is a sasurvashin*
▷ (वाईचा)(वैराळ)(भर)(चुडा)(आंबरशी)
▷ (बंधुजी) my says my sister (सासुरवाशी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[13] id = 27848
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा चुडा भरावा हळूहळू
दादा अंगणात माझ्या बसाया टाकीतो माझा बाळू
vāīcyā vairāḷā cuḍā bharāvā haḷūhaḷū
dādā aṅgaṇāta mājhyā basāyā ṭākītō mājhā bāḷū
Oh Vairal* from Wai, put bangles on my hand slowly
My brother is in the courtyard, my son is spreading the mattress
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरावा)(हळूहळू)
▷ (दादा)(अंगणात) my come_and_sit (टाकीतो) my (बाळू)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[14] id = 27849
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा हिरवी बांगडी थोडी थोडी
सांगते दादा तुला कापगीरीची लाव जोडी
vāīcyā vairāḷā hiravī bāṅgaḍī thōḍī thōḍī
sāṅgatē dādā tulā kāpagīrīcī lāva jōḍī
Oh Vairal* from Wai, put a few green bangles on my hand
I tell you, brother, give me a pair of Kapgiri style of bangles
▷ (वाईच्या)(वैराळा) green bangles (थोडी)(थोडी)
▷  I_tell (दादा) to_you (कापगीरीची) put (जोडी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Various types
  2. Cost
  3. In the full market
  4. Brought by brother during her children’s marriage
  5. One is broken, he will offer another one
  6. Bangle seller is called kasar
  7. Bangle seller is called vairal
  8. Vairal from Wai
⇑ Top of page ⇑