➡ Display songs in class at higher level (F16-01)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27758 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | गोरा माझा हातू नका भरु खेतामेता बंधूच्या जिवावरी राजवर्खीची काय कथा gōrā mājhā hātū nakā bharu khētāmētā bandhūcyā jivāvarī rājavarkhīcī kāya kathā | ✎ My hand is fair, buy me an excellent quality of bangles With my brother’s kindness, even rajbarkhi* bangles will pale ▷ (गोरा) my (हातू)(नका)(भरु)(खेतामेता) ▷ (बंधूच्या)(जिवावरी)(राजवर्खीची) why (कथा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27759 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गोंडाळ माझ हात मला बांगडी लाग थोडी सांगते बंधू तुला राज बर्खीची भर जोडी gōṇḍāḷa mājha hāta malā bāṅgaḍī lāga thōḍī sāṅgatē bandhū tulā rāja barkhīcī bhara jōḍī | ✎ My hand is plump and round I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (गोंडाळ) my hand (मला) bangles (लाग)(थोडी) ▷ I_tell brother to_you king (बर्खीची)(भर)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27760 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राजबुरखी बांगडी पिवळ्या रंगाची मपल्या बंधवाला सांग हवस मनाची rājaburakhī bāṅgaḍī pivaḷyā raṅgācī mapalyā bandhavālā sāṅga havasa manācī | ✎ Rajbarkhi* bangle is yellow in colour I tell my brother what I really like ▷ (राजबुरखी) bangles yellow (रंगाची) ▷ (मपल्या)(बंधवाला) with (हवस)(मनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27761 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राजबुरखी चुडा आत दिसती तार तार सांगते बंधू तुला त्याही रंगाची मला भर rājaburakhī cuḍā āta disatī tāra tāra sāṅgatē bandhū tulā tyāhī raṅgācī malā bhara | ✎ My rajbarkhi* bangles, one can see the woven wires inside I tell you, brother, buy me bangles of the same colour ▷ (राजबुरखी)(चुडा)(आत)(दिसती) wire wire ▷ I_tell brother to_you (त्याही)(रंगाची)(मला)(भर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27762 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राजबुरखी चुडा माझ्या हाताला थोडा थोडा आईच्या बराबरी बंधू मपला केला येडा rājaburakhī cuḍā mājhyā hātālā thōḍā thōḍā āīcyā barābarī bandhū mapalā kēlā yēḍā | ✎ Rajbarkhi* bangles, they are very few on my hands Along with my mother, I harassed my brother for more ▷ (राजबुरखी)(चुडा) my (हाताला)(थोडा)(थोडा) ▷ (आईच्या)(बराबरी) brother (मपला) did (येडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27763 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी सरवण बंधु माझ्या राजबरकीची लाव जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī saravaṇa bandhu mājhyā rājabarakīcī lāva jōḍī | ✎ Delicate bangles, they hurt me a little while putting on My brother Saravan, gets me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ (सरवण) brother my (राजबरकीची) put (जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27764 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी सांगते बंधू तुला राजवरखी लाव जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī sāṅgatē bandhū tulā rājavarakhī lāva jōḍī | ✎ Delicate bangles, they hurt me a little while putting on I tell you, brother, get me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ I_tell brother to_you (राजवरखी) put (जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27765 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | माग म्होर गोठ मधे केरवा लावते (बांगड्याचा प्रकार) मपल्या बंधवाला हात सर्जाला दावते māga mhōra gōṭha madhē kēravā lāvatē (bāṅgaḍyācā prakāra) mapalyā bandhavālā hāta sarjālā dāvatē | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I show my hand to my brother Sarja ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधे)(केरवा)(लावते) ( (बांगड्याचा)(प्रकार) ) ▷ (मपल्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27766 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi Village रावडे - Ravade | बांगड्या भरु मला माग पुढ चारचार आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार bāṅgaḍyā bharu malā māga puḍha cāracāra ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra | ✎ Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my brother and me) ▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(माग)(पुढ)(चारचार) ▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27767 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बांगड्या भराला मागपुढ चारचार आता माझा बंधु मधी चाफा गुलजार bāṅgaḍyā bharālā māgapuḍha cāracāra ātā mājhā bandhu madhī cāphā gulajāra | ✎ Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my brother and me) ▷ (बांगड्या)(भराला)(मागपुढ)(चारचार) ▷ (आता) my brother (मधी)(चाफा)(गुलजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 27768 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi Village रावडे - Ravade | बांगड्या भरु मला मागे पुढे ती चार गोठ पाठीच बंधु मधी बिजलीचा थाट bāṅgaḍyā bharu malā māgē puḍhē tī cāra gōṭha pāṭhīca bandhu madhī bijalīcā thāṭa | ✎ I put on four goths* in front and four goths* behind the ones I am wearing I am shining like a lightening between my two brothers ▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(मागे)(पुढे)(ती)(चार)(गोठ) ▷ (पाठीच) brother (मधी)(बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 27769 ✓ वंबाशे तारा - Wambashe Tara Village गडदावणे - Gadadavane | गोंडाळ हात नका नेऊ बाजारात सांगते भाऊराया आणा बिलवरी कागदात gōṇḍāḷa hāta nakā nēū bājārāta sāṅgatē bhāūrāyā āṇā bilavarī kāgadāta | ✎ My hand is plump and round, don’t take me to the bazaar I tell you, brother, bring the bracelets wrapped in paper ▷ (गोंडाळ) hand (नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ I_tell (भाऊराया)(आणा)(बिलवरी)(कागदात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 27770 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | चमकी बांगडी माझ्या हाताला भरावी सांगते बंधू मला माझी हौस पुरवावी camakī bāṅgaḍī mājhyā hātālā bharāvī sāṅgatē bandhū malā mājhī hausa puravāvī | ✎ Give me shining bangles for my hand I tell you, brother, fulfil my wish ▷ (चमकी) bangles my (हाताला)(भरावी) ▷ I_tell brother (मला) my (हौस)(पुरवावी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 27771 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारीक बांगडी तिला म्हणतात ताराबाई हौस मला मोठी बंधू बाजारी माझा येई bārīka bāṅgaḍī tilā mhaṇatāta tārābāī hausa malā mōṭhī bandhū bājārī mājhā yēī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires I am very fond of it, my brother comes with me to the bazaar ▷ (बारीक) bangles (तिला)(म्हणतात)(ताराबाई) ▷ (हौस)(मला)(मोठी) brother (बाजारी) my (येई) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 27772 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई पुतळा माझा बंधु मला भरीतो बारमाही bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī putaḷā mājhā bandhu malā bharītō bāramāhī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires My handsome brother buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई) ▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीतो)(बारमाही) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 27773 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई ताईत बंधू माझा मना भरतो बारामाही bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī tāīta bandhū mājhā manā bharatō bārāmāhī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires My younger brother buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई) ▷ (ताईत) brother my (मना)(भरतो)(बारामाही) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 27774 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | सांगते बंधू तुला हौस माझी थोडी थोडी भिंगाची बांगडी मी तर दुरुनी मारी खडी sāṅgatē bandhū tulā hausa mājhī thōḍī thōḍī bhiṅgācī bāṅgaḍī mī tara durunī mārī khaḍī | ✎ I tell you, brother what I like most Bangles with glass pieces, I throw a pebble from a distance to show them ▷ I_tell brother to_you (हौस) my (थोडी)(थोडी) ▷ (भिंगाची) bangles I wires (दुरुनी)(मारी)(खडी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 27775 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | हिरवा चुडा उच मोलाचा भरीला भरल्या बाजारात बंधु हाताला धरीला hiravā cuḍā uca mōlācā bharīlā bharalyā bājārāta bandhu hātālā dharīlā | ✎ Green bangles, they were expensive but I bought them In the full market, I took my brother along ▷ (हिरवा)(चुडा)(उच)(मोलाचा)(भरीला) ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (हाताला)(धरीला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 27776 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक बांगडी नाव तीच ताराबाई सरवण माझा मला भरी बारामाही bārīka bāṅgaḍī nāva tīca tārābāī saravaṇa mājhā malā bharī bārāmāhī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires Saravan, my brother, buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तीच)(ताराबाई) ▷ (सरवण) my (मला)(भरी)(बारामाही) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 27777 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी सांगते बंधू तुला राजवर्कीची भर जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī sāṅgatē bandhū tulā rājavarkīcī bhara jōḍī | ✎ Delicate bangles, they hurt me a little while putting on I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ I_tell brother to_you (राजवर्कीची)(भर)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 27778 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बारीक बांगडी मला लेवूशी वाटती सांगते बंधु तुला हौस मनाची फिटती bārīka bāṅgaḍī malā lēvūśī vāṭatī sāṅgatē bandhu tulā hausa manācī phiṭatī | ✎ I felt like wearing thin bangles I tell you, brother, I now feel satisfied ▷ (बारीक) bangles (मला)(लेवूशी)(वाटती) ▷ I_tell brother to_you (हौस)(मनाची)(फिटती) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 27779 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | माग म्होर गोठ मधी केरवा लावीन बंधवाला माझ्या हात हवश्याला दावीन māga mhōra gōṭha madhī kēravā lāvīna bandhavālā mājhyā hāta havaśyālā dāvīna | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I will show my hand to my dear brother ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(लावीन) ▷ (बंधवाला) my hand (हवश्याला)(दावीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 27780 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | माग म्होर गोठ मधी केरवा भिडवीन बंधवाला माझ्या नाव हवश्याला चढवीन māga mhōra gōṭha madhī kēravā bhiḍavīna bandhavālā mājhyā nāva havaśyālā caḍhavīna | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I will put them on, thanks to my dear brother ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(भिडवीन) ▷ (बंधवाला) my (नाव)(हवश्याला)(चढवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 27781 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati Village बार्पे - Barpe | बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी बंधु माझा पारावरी माझा चमक्या ताराभरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī bandhu mājhā pārāvarī mājhā camakyā tārābharī | ✎ Delicate bangles loaded on the back of the bangle-seller’s bullock My brother is on the platform near the tree, buys me shining wire bangles ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी) ▷ Brother my (पारावरी) my (चमक्या)(ताराभरी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 27782 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | बारीक बांगडी भरणी आली येशी पाशी बंधु नाही घरी आट घेऊ मी कोणापाशी bārīka bāṅgaḍī bharaṇī ālī yēśī pāśī bandhu nāhī gharī āṭa ghēū mī kōṇāpāśī | ✎ The bangle-seller with thin bangles has come near the village boundary My brother is not at home, to whom can I go and ask ▷ (बारीक) bangles (भरणी) has_come (येशी)(पाशी) ▷ Brother not (घरी)(आट)(घेऊ) I (कोणापाशी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 35607 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 05:00 ➡ listen to section | राजवर्की बांगडी आहे पुण्याच्या लायनीला नेनंता माझा राघू अंती भरतो बयनीला rājavarkī bāṅgaḍī āhē puṇyācyā lāyanīlā nēnantā mājhā rāghū antī bharatō bayanīlā | ✎ Rajbarkhi* bangles are there in Pune market My younger brother finally buys them for his sister ▷ (राजवर्की) bangles (आहे)(पुण्याच्या)(लायनीला) ▷ Younger my (राघू)(अंती)(भरतो)(बयनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 40111 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | बांगड्या भरीते मागे पुढे लावीते केरवा मधी जोंधळा हिरवा bāṅgaḍyā bharītē māgē puḍhē lāvītē kēravā madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ I put on bangles, I put kerava* bangles behind and in front of the ones I am wearing I am wearing green bangles with millet-like design in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(मागे)(पुढे)(लावीते)(केरवा) ▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 42196 ✓ मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati Village कासाळ - Kasal | बारिक बांगडी मला भरुशी वाटली माझ्या बंधूला तार पुण्यात पाठविली bārika bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī mājhyā bandhūlā tāra puṇyāta pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing thin bangles I sent a telegram to my brother at Pune ▷ (बारिक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ My (बंधूला) wire (पुण्यात)(पाठविली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 38454 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला बाई माझ्या बंधवानी मंदिल दिला इसाराला bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā bāī mājhyā bandhavānī mandila dilā isārālā | ✎ I tell the bangle-seller to put thin bangles on my hand Woman, my brother gave me his turban for making an advance payment ▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला) ▷ Woman my (बंधवानी)(मंदिल)(दिला)(इसाराला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42693 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | बारीक बांगडी मला लिवुसी वाटली नटव्या माझ्या बंधू तार पुण्याला पाठिवली bārīka bāṅgaḍī malā livusī vāṭalī naṭavyā mājhyā bandhū tāra puṇyālā pāṭhivalī | ✎ I felt like wearing thin bangles I sent a telegram to my brother at Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(लिवुसी)(वाटली) ▷ (नटव्या) my brother wire (पुण्याला)(पाठिवली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 43176 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-31 start 02:49 ➡ listen to section | अशी बांगडी भरीते माग उड डाळ भात सांगते ग माझे बाई बिजलीचा थाट aśī bāṅgaḍī bharītē māga uḍa ḍāḷa bhāta sāṅgatē ga mājhē bāī bijalīcā thāṭa | ✎ I wear such bangles that have lentil-like and rice-like design I tell you, woman, I am shining like a lightening ▷ (अशी) bangles (भरीते)(माग)(उड)(डाळ)(भात) ▷ I_tell * (माझे) woman (बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 63546 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बारीक बांगडी नाव तिच तारुबाई ताईत बंधु माझा मला भरतो बारमाई bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārubāī tāīta bandhu mājhā malā bharatō bāramāī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires My younger brother buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(तारुबाई) ▷ (ताईत) brother my (मला)(भरतो)(बारमाई) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 63547 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | बांगड्या भरीते बंद बिलवर लावीते माझ्या ग बंदवाला हात सरज्याला दाविते bāṅgaḍyā bharītē banda bilavara lāvītē mājhyā ga bandavālā hāta sarajyālā dāvitē | ✎ I put on bangles, they are bilwar* that can be closed with a screw I show my hand to my brother Sarja ▷ (बांगड्या)(भरीते) stop (बिलवर)(लावीते) ▷ My * brother hand (सरज्याला)(दाविते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 64847 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बांगड्या भरीते बंध बिलोर लावीते पाठीच्या बंधवाला हात सर्जाला दावीते bāṅgaḍyā bharītē bandha bilōra lāvītē pāṭhīcyā bandhavālā hāta sarjālā dāvītē | ✎ I put on bangles, they are bilwar* that can be closed with a screw I show my hand to my brother Sarja ▷ (बांगड्या)(भरीते)(बंध)(बिलोर)(लावीते) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावीते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 70424 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | काकण लेवु गेले राजबरखी काय कथा पाठीचा माझा बंधु संग सावकार होता kākaṇa lēvu gēlē rājabarakhī kāya kathā pāṭhīcā mājhā bandhu saṅga sāvakāra hōtā | ✎ I wore bangles that were far superior to rajbarkhi* My younger brother who is rich, was with me ▷ (काकण)(लेवु) has_gone (राजबरखी) why (कथा) ▷ (पाठीचा) my brother with (सावकार)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 74685 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | बांगड्या भरती राज परभीम मोठ्याची बुडले मुठमाश चाल निघाली केरवा bāṅgaḍyā bharatī rāja parabhīma mōṭhyācī buḍalē muṭhamāśa cāla nighālī kēravā | ✎ I put on bangles, I come from a royal family The ordinary designs are out-dated, now is the fashion of delicate designs ▷ (बांगड्या)(भरती) king (परभीम)(मोठ्याची) ▷ (बुडले)(मुठमाश) let_us_go (निघाली)(केरवा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 79456 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली तार पुण्याला पाठविली bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī tāra puṇyālā pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing delicate bangles I sent a telegram to Pune (to my brother) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली) ▷ Wire (पुण्याला)(पाठविली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 80732 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली माझ्या बंधुजीने तार पुण्याला पाठविली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī mājhyā bandhujīnē tāra puṇyālā pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing delicate bangles I sent a telegram to my brother in Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ My (बंधुजीने) wire (पुण्याला)(पाठविली) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 87059 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | राजवर्खी बांगडी रुपायाला दोनचार हवश्या बंधु माझा संग आहे सावकार rājavarkhī bāṅgaḍī rupāyālā dōnacāra havaśyā bandhu mājhā saṅga āhē sāvakāra | ✎ Rajbarkhi* bangles cost a rupee for four My rich brother is with me ▷ (राजवर्खी) bangles rupee (दोनचार) ▷ (हवश्या) brother my with (आहे)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 87060 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | काकंण देवु केले रुपायाच चार चार उभा केला सावकार kākaṇṇa dēvu kēlē rupāyāca cāra cāra ubhā kēlā sāvakāra | ✎ Bangles were offered at four for a rupee I brought my rich brother along ▷ (काकंण)(देवु)(केले)(रुपायाच)(चार)(चार) ▷ Standing did (सावकार) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 64827 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बांगड्या भरती तुम्हा सांगतील भाऊ सांगते सयाला राजवर्खी इच नाऊ bāṅgaḍyā bharatī tumhā sāṅgatīla bhāū sāṅgatē sayālā rājavarkhī ica nāū | ✎ I am going to buy bangles, I tell you, brother I tell my brother, the name of the bangle is rajbarkhi* ▷ (बांगड्या)(भरती)(तुम्हा)(सांगतील) brother ▷ I_tell (सयाला)(राजवर्खी)(इच)(नाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 112485 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पुण्याला झाला दंगा कसा मुंबईला गेला बस्ता काचेची बांगडी नाव तिच साथी रस्ता puṇyālā jhālā daṅgā kasā mumbaīlā gēlā bastā kācēcī bāṅgaḍī nāva tica sāthī rastā | ✎ no translation in English ▷ (पुण्याला)(झाला)(दंगा) how (मुंबईला) has_gone (बस्ता) ▷ (काचेची) bangles (नाव)(तिच) for (रस्ता) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 112486 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | भीलवर बांगडया उगीच भराव्या बाई आता दादा माझा चाफ्याची याद नाही bhīlavara bāṅgaḍayā ugīca bharāvyā bāī ātā dādā mājhā cāphayācī yāda nāhī | ✎ no translation in English ▷ (भीलवर)(बांगडया)(उगीच)(भराव्या) woman ▷ (आता)(दादा) my (चाफ्याची)(याद) not | pas de traduction en français | ||
[44] id = 112488 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | बांगड्या भरीते बांगड्याची नाव किती माग पुढ चंपाकळी मधी बिजलीची बत्ती bāṅgaḍyā bharītē bāṅgaḍyācī nāva kitī māga puḍha campākaḷī madhī bijalīcī battī | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरीते)(बांगड्याची)(नाव)(किती) ▷ (माग)(पुढ)(चंपाकळी)(मधी)(बिजलीची) light | pas de traduction en français | ||
[45] id = 112487 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | रुपयाची बांगडी भरती एक एक दोन कडुन दोन्ही भाऊ मधी हिरामणची लेक rupayācī bāṅgaḍī bharatī ēka ēka dōna kaḍuna dōnhī bhāū madhī hirāmaṇacī lēka | ✎ no translation in English ▷ (रुपयाची) bangles (भरती)(एक)(एक) ▷ Two (कडुन) both brother (मधी)(हिरामणची)(लेक) | pas de traduction en français |
[1] id = 27784 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन सरवण माझा मला भरीतो सजण bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana saravaṇa mājhā malā bharītō sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* Saravan, my dear brother, buys them for me ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन) ▷ (सरवण) my (मला)(भरीतो)(सजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27785 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बारीक बांगडी एक आण्याला डझन पुतळ बंधू मला भरतील सजण bārīka bāṅgaḍī ēka āṇyālā ḍajhana putaḷa bandhū malā bharatīla sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for one anna* My handsome brother will buy them for me ▷ (बारीक) bangles (एक)(आण्याला)(डझन) ▷ (पुतळ) brother (मला)(भरतील)(सजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27786 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन पुतळ माझा बंधू मला भरतो सजण bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana putaḷa mājhā bandhū malā bharatō sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* My handsome brother will buy them for me ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन) ▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतो)(सजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27787 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन आता माझ बंधू मला भरीतो सजण bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana ātā mājha bandhū malā bharītō sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* My handsome brother will buy them for me ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन) ▷ (आता) my brother (मला)(भरीतो)(सजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27788 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना पुतळा माझा बंधू मला भरीता राहिना bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā putaḷā mājhā bandhū malā bharītā rāhinā | ✎ Delicate bangles cost more than twelve annas* My handsome brother insists that I buy them ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना) ▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीता)(राहिना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27789 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना ताईत बंधू माझ मला भरता राहीना bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā tāīta bandhū mājha malā bharatā rāhīnā | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* My younger brother insists that I buy them ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना) ▷ (ताईत) brother my (मला)(भरता)(राहीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27790 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना सरवण माझा मला भरताना राहिना bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā saravaṇa mājhā malā bharatānā rāhinā | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* My brother Saravan insists that I buy them ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना) ▷ (सरवण) my (मला)(भरताना)(राहिना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27791 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi Village रावडे - Ravade | बांगड्या ना भरू मला रूपाया डझन पाठीचा बंधु माझ भरीन सजन bāṅgaḍyā nā bharū malā rūpāyā ḍajhana pāṭhīcā bandhu mājha bharīna sajana | ✎ I want to wear bangles costing a rupee for dozen My dear younger brother will buy them for me ▷ (बांगड्या) * (भरू)(मला)(रूपाया)(डझन) ▷ (पाठीचा) brother my (भरीन)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 27792 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सांगतो बंधू तुला नको घाबरु आम्हाला सांगते बंधू तुला पैसे द्यावेत बांगड्याला sāṅgatō bandhū tulā nakō ghābaru āmhālā sāṅgatē bandhū tulā paisē dyāvēta bāṅgaḍyālā | ✎ I tell you, brother, don’t be scared of us, (sisters) I tell you. Brother, give us money to buy bangles ▷ (सांगतो) brother to_you not (घाबरु)(आम्हाला) ▷ I_tell brother to_you (पैसे)(द्यावेत)(बांगड्याला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 27793 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | आण्याची बिलवर बंधू एकदा भर मला लोकाच्या बहिनीवानी नाही सळवाची तुला (छळणार नाही) āṇyācī bilavara bandhū ēkadā bhara malā lōkācyā bahinīvānī nāhī saḷavācī tulā (chaḷaṇāra nāhī) | ✎ Bilwar* costing an anna*, brother, please buy for me once Like other people’s sisters, I will not harass you ▷ (आण्याची)(बिलवर) brother (एकदा)(भर)(मला) ▷ (लोकाच्या)(बहिनीवानी) not (सळवाची) to_you ( (छळणार) not ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 27794 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | बारीक बांगडी बारा आण्याची डझन आता माझा बंधु चुडा भरतो सजन bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyācī ḍajhana ātā mājhā bandhu cuḍā bharatō sajana | ✎ Delicate bangles are a dozen for one rupee Now, my brother buys them for me ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याची)(डझन) ▷ (आता) my brother (चुडा)(भरतो)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 40262 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon | बांगड्या भरीते रुपयाच्या नऊ नऊ माग पुढ भाऊ मधी बहीणीच नाव bāṅgaḍyā bharītē rupayācyā naū naū māga puḍha bhāū madhī bahīṇīca nāva | ✎ I put on bangles worth nine for a rupee Brother behind, brother in front, sister in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपयाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 45151 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | रुपायाला बांगड्या बाई मी भरी नऊ नऊ मागे पुढे भाऊ मधी बापाच नाऊ rupāyālā bāṅgaḍyā bāī mī bharī naū naū māgē puḍhē bhāū madhī bāpāca nāū | ✎ Woman, I put on bangles worth nine for a rupee Brother behind, brother in front, father’s name in the middle ▷ Rupee (बांगड्या) woman I (भरी)(नऊ)(नऊ) ▷ (मागे)(पुढे) brother (मधी) of_father (नाऊ) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 63085 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | बारीक बांगड्या हाये रुपाया डझन बया तुझ बाळ मला भरील सजन bārīka bāṅgaḍyā hāyē rupāyā ḍajhana bayā tujha bāḷa malā bharīla sajana | ✎ Delicate bangles are a dozen for a rupee Mother, your son will buy them for me ▷ (बारीक)(बांगड्या)(हाये)(रुपाया)(डझन) ▷ (बया) your son (मला)(भरील)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 63548 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | राजवर्खी बांगडी रुपायाला आहे जोडी हावश्या बंधु माझा चांदीच्या मोडी rājavarkhī bāṅgaḍī rupāyālā āhē jōḍī hāvaśyā bandhu mājhā cāndīcyā mōḍī | ✎ A pair of rajbarkhi* bangles are for the price of a rupee My dear brother sells silver ones to buy better ones ▷ (राजवर्खी) bangles rupee (आहे)(जोडी) ▷ (हावश्या) brother my (चांदीच्या)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 63549 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली दादा माझे पारावर तिडून मोल करी bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī dādā mājhē pārāvara tiḍūna mōla karī | ✎ I felt like wearing delicate bangles My elder brother is on the platform near the tree, he is a wage-earner ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (दादा)(माझे)(पारावर)(तिडून)(मोल)(करी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 63550 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बांगडी भरीते मी रुपाया डझन उधारी भराया मह्या पाठीचे सजन bāṅgaḍī bharītē mī rupāyā ḍajhana udhārī bharāyā mahyā pāṭhīcē sajana | ✎ I put on bangles costing a rupee for a dozen My younger brother is there to pay for what I bought on credit ▷ Bangles (भरीते) I (रुपाया)(डझन) ▷ (उधारी)(भराया)(मह्या)(पाठीचे)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 63551 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | बारीक बांगडी बारा अन्याला डझन बंधु भरीतो सजन bārīka bāṅgaḍī bārā anyālā ḍajhana bandhu bharītō sajana | ✎ Delicate bangles are a dozen for one anna* My brother buys them for me ▷ (बारीक) bangles (बारा)(अन्याला)(डझन) ▷ Brother (भरीतो)(सजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 69652 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ माग पुढे माझे भाऊ मधी बापाजीच नाव bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū māga puḍhē mājhē bhāū madhī bāpājīca nāva | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढे)(माझे) brother (मधी)(बापाजीच)(नाव) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 70417 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | बांगड्या भरु गेले रुपायाच्या चार पाठीचा राजेंदर मागे उभा सावकार bāṅgaḍyā bharu gēlē rupāyācyā cāra pāṭhīcā rājēndara māgē ubhā sāvakāra | ✎ I wanted to wear bangles costing four for a rupee Rajinder, my younger brother, is standing behind to pay for them ▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (रुपायाच्या)(चार) ▷ (पाठीचा)(राजेंदर)(मागे) standing (सावकार) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 71573 ✓ चोरगे जाई - Chorge Jai Village निवे - Nive | बांगड्या भरती रुपायाच्या नऊ नऊ माग पुढ भाऊ मधी बहिणीच नाव bāṅgaḍyā bharatī rupāyācyā naū naū māga puḍha bhāū madhī bahiṇīca nāva | ✎ Woman, I put on bangles worth nine for a rupee Brother behind, brother in front, sister’s name in the middle ▷ (बांगड्या)(भरती)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 73187 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | बारीक बांगडी रुपायाला हाय जोडी नेनंता बंधु माझा सखा हासत चंची सोडी bārīka bāṅgaḍī rupāyālā hāya jōḍī nēnantā bandhu mājhā sakhā hāsata cañcī sōḍī | ✎ A pair of delicate bangles is costing a rupee My younger brother smilingly opens his purse ▷ (बारीक) bangles rupee (हाय)(जोडी) ▷ Younger brother my (सखा)(हासत) bag (सोडी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 73464 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बांगड्या भरीती रुपायाच्या आठ आठ कमर ग वरी काठ फनिया निघाली बालट bāṅgaḍyā bharītī rupāyācyā āṭha āṭha kamara ga varī kāṭha phaniyā nighālī bālaṭa | ✎ She buys bangles, eight for a rupee She wears her sari, with the border at the waist, a young stylish woman ▷ (बांगड्या)(भरीती)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (कमर) * (वरी)(काठ)(फनिया)(निघाली)(बालट) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 74686 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बारीक बांगडी रुपाया डझन पाठीचा बंधुराया आम्हा भरीतो सजन bārīka bāṅgaḍī rupāyā ḍajhana pāṭhīcā bandhurāyā āmhā bharītō sajana | ✎ Delicate bangles are a dozen for a rupee Our younger brother buys them for us ▷ (बारीक) bangles (रुपाया)(डझन) ▷ (पाठीचा) younger_brother (आम्हा)(भरीतो)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 80876 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | काकण देवु केल रुपायाचे बारा बारा छंद पुरविला सारा kākaṇa dēvu kēla rupāyācē bārā bārā chanda puravilā sārā | ✎ Bangles were quoted a dozen for a rupee My desire was fulfilled (by my brother) ▷ (काकण)(देवु) did (रुपायाचे)(बारा)(बारा) ▷ (छंद)(पुरविला)(सारा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 80881 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | काकन देवु केल रुपायाचे चार चार उभा केला सावकार kākana dēvu kēla rupāyācē cāra cāra ubhā kēlā sāvakāra | ✎ Bangles were quoted four for a rupee I brought my rich brother along ▷ (काकन)(देवु) did (रुपायाचे)(चार)(चार) ▷ Standing did (सावकार) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 87061 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ माग पुढ भावु मधी बहिणीच नवु bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū māga puḍha bhāvu madhī bahiṇīca navu | ✎ I put on bangles worth nine for a rupee Brother behind, brother in front, nine sisters in between ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ)(भावु)(मधी) of_sister (नवु) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 87062 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | बांगड्याचे नाव व्हई आंबर झुंबर मोल करायाला बंधु बसीला समोर bāṅgaḍyācē nāva vhī āmbara jhumbara mōla karāyālā bandhu basīlā samōra | ✎ The name of this variety of bangles is Ambar Zumbar* Brother is sitting in front to decide on the price ▷ (बांगड्याचे)(नाव)(व्हई)(आंबर)(झुंबर) ▷ (मोल)(करायाला) brother (बसीला)(समोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 87063 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ माग पुढ गोठ मधी बिजलीचा थाट bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha māga puḍha gōṭha madhī bijalīcā thāṭa | ✎ I put on the bangles costing eight for a rupee Goth* behind, goth* in front, the bangles in the middle shine like a lightening ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (माग)(पुढ)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 87064 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | बांगड्या भरीते आंबर झुंबर भाव करी मोल दादा बसला समोर bāṅgaḍyā bharītē āmbara jhumbara bhāva karī mōla dādā basalā samōra | ✎ I put on Ambar Zumbar* variety of bangles Brother is sitting in front to decide on the price ▷ (बांगड्या)(भरीते)(आंबर)(झुंबर) ▷ Brother (करी)(मोल)(दादा)(बसला)(समोर) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 27796 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गोंडाळ माझ हात माझ्या बंधूच्या सपनात बारीक बांगडी मला धाडतो टपालात gōṇḍāḷa mājha hāta mājhyā bandhūcyā sapanāta bārīka bāṅgaḍī malā dhāḍatō ṭapālāta | ✎ My plump and round hand came in my brother’s dream He sent me delicate bangles by post ▷ (गोंडाळ) my hand my (बंधूच्या)(सपनात) ▷ (बारीक) bangles (मला)(धाडतो)(टपालात) | pas de traduction en français |
[2] id = 27797 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा माझा बंधू मला बांगडी भरीतो सांगते गोरे तुला मन आईच धरीतो havaśā mājhā bandhū malā bāṅgaḍī bharītō sāṅgatē gōrē tulā mana āīca dharītō | ✎ My brother who is very enthusiastic, buys bangles for me I tell you, daughter, he tries to please your mother ▷ (हवशा) my brother (मला) bangles (भरीतो) ▷ I_tell (गोरे) to_you (मन)(आईच)(धरीतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 27798 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | माता मावली बाय बोल चुडा भरता रडू नको सांगते बाळा तुला उच मोलाला भिऊ नको mātā māvalī bāya bōla cuḍā bharatā raḍū nakō sāṅgatē bāḷā tulā uca mōlālā bhiū nakō | ✎ Mother says, don’t cry while putting on the bangles I tell you, son, don’t scared of the high price ▷ (माता)(मावली)(बाय) says (चुडा)(भरता)(रडू) not ▷ I_tell child to_you (उच)(मोलाला)(भिऊ) not | pas de traduction en français |
[4] id = 27799 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बांगड्या भराईला बांगडी भरावी बारीक आता माझ बंधू उभ आहे माणिक bāṅgaḍyā bharāīlā bāṅgaḍī bharāvī bārīka ātā mājha bandhū ubha āhē māṇika | ✎ While buying bangles, one should buy the delicate ones My brother, my jewel, is standing there ▷ (बांगड्या)(भराईला) bangles (भरावी)(बारीक) ▷ (आता) my brother standing (आहे)(माणिक) | pas de traduction en français |
[5] id = 27800 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बांगड्या भरा तुम्ही चुडा भरावा माणिक दिरानी भरल्या थोड्या बंधू भरीन आणीक bāṅgaḍyā bharā tumhī cuḍā bharāvā māṇika dirānī bharalyā thōḍyā bandhū bharīna āṇīka | ✎ You take ruby coloured bangles Brother-in-law bought some, brother will by more ▷ (बांगड्या)(भरा)(तुम्ही)(चुडा)(भरावा)(माणिक) ▷ (दिरानी)(भरल्या)(थोड्या) brother (भरीन)(आणीक) | pas de traduction en français |
[6] id = 41199 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-41 | हात भरील काकनानी शेजी बघती खालवर बयाला सांगू किती माझा सोन्याचा बीलवर hāta bharīla kākanānī śējī baghatī khālavara bayālā sāṅgū kitī mājhā sōnyācā bīlavara | ✎ My hand is full of bangles, neighbour woman keeps gazing How much can I tell the women, my bangles with design are made of gold ▷ Hand (भरील)(काकनानी)(शेजी)(बघती)(खालवर) ▷ (बयाला)(सांगू)(किती) my of_gold (बीलवर) | pas de traduction en français |
[7] id = 73436 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | बारीक बांगडी हात भरुनी लेली वाणीच्या बंधु संग बुध्द मंदीरी गेली bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī vāṇīcyā bandhu saṅga budhda mandīrī gēlī | ✎ I wore plenty of delicate bangles, my hand was full With my dear brother, I went to the Buddha temple ▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली) ▷ (वाणीच्या) brother with (बुध्द)(मंदीरी) went | pas de traduction en français |
[8] id = 74687 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | काकण भरु गेले रुपायाचे बारा छंद ग पुरवितो वडील बंधु माझा kākaṇa bharu gēlē rupāyācē bārā chanda ga puravitō vaḍīla bandhu mājhā | ✎ I went to buy bangles, a dozen for a rupee My elder brother fulfils all my wishes ▷ (काकण)(भरु) has_gone (रुपायाचे)(बारा) ▷ (छंद) * (पुरवितो)(वडील) brother my | pas de traduction en français |
[9] id = 77406 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-41 | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आपल्या बंधवान तार पुण्याला पाठवली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āpalyā bandhavāna tāra puṇyālā pāṭhavalī | ✎ I felt like wearing delicate bangles I sent a telegram to my brother at Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आपल्या)(बंधवान) wire (पुण्याला)(पाठवली) | pas de traduction en français |
[10] id = 87065 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | बारीक बांगडी वैराळाच्या मौलावरी भयनीला चुडा भरी हावशी नंद्यारा वरी bārīka bāṅgaḍī vairāḷācyā maulāvarī bhayanīlā cuḍā bharī hāvaśī nandyārā varī | ✎ Bangle-seller has delicate bangles in his basket Sister-in-law’s husband buys bangles for his sister ▷ (बारीक) bangles (वैराळाच्या)(मौलावरी) ▷ (भयनीला)(चुडा)(भरी)(हावशी)(नंद्यारा)(वरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 87066 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | बांगड्या भरी बंद लावुन सोनेरी आता बंधु माझे देऊ गावाचे मन्हरी bāṅgaḍyā bharī banda lāvuna sōnērī ātā bandhu mājhē dēū gāvācē manharī | ✎ Bangle-seller puts on bangles with golden tassels on my hand My brother is a nice handsome man from Dehu village ▷ (बांगड्या)(भरी) stop (लावुन)(सोनेरी) ▷ (आता) brother (माझे)(देऊ)(गावाचे)(मन्हरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 87067 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | काकण भरु गेले रुपायाला बाई सोळा छंद पूरविला सारा बंधु माझ्या सोभाग्यानी kākaṇa bharu gēlē rupāyālā bāī sōḷā chanda pūravilā sārā bandhu mājhyā sōbhāgyānī | ✎ I went to buy bangles, sixteen for a rupee My fortunate brother fulfilled my wishes ▷ (काकण)(भरु) has_gone rupee woman (सोळा) ▷ (छंद)(पूरविला)(सारा) brother my (सोभाग्यानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27802 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस काकणाच फास त्याच्या मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa kākaṇāca phāsa tyācyā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who has brought a gift, sits in the middle I can see the hook of a bangle in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (काकणाच)(फास)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[2] id = 27803 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आहेराचा धनी बंधू माझा जिन्यामधी काकणाच जोड बाळ घेतो पुण्यामधी āhērācā dhanī bandhū mājhā jinyāmadhī kākaṇāca jōḍa bāḷa ghētō puṇyāmadhī | ✎ My brother who has brought a gift, is on the staircase He buys a pair of bangles in Pune ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (जिन्यामधी) ▷ (काकणाच)(जोड) son (घेतो)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 27804 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस काकणाचा जोड त्याच्या मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa kākaṇācā jōḍa tyācyā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who has brought a gift, sits in the middle I can see a pair of bangles in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[4] id = 63678 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | आहेराचा धनी भाव माझा संबरत गाड्यावर साडी वारु आले हुंबरत āhērācā dhanī bhāva mājhā sambarata gāḍyāvara sāḍī vāru ālē humbarata | ✎ Sambarath, my rich brother, has brought a gift A sari in the cart, the bullock came lowing ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (संबरत) ▷ (गाड्यावर)(साडी)(वारु) here_comes (हुंबरत) | pas de traduction en français |
[5] id = 63679 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | आहेराचा धनी भाऊ माझा रीता रीता अन् पाताळाची घडी माग भावजयी सीता āhērācā dhanī bhāū mājhā rītā rītā ana pātāḷācī ghaḍī māga bhāvajayī sītā | ✎ My brother who is supposed to get a gift, has come empty handed The new sari is in the hands of Sita, my sister-in-law, who is coming behind ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रीता)(रीता) ▷ (अन्)(पाताळाची)(घडी)(माग)(भावजयी) Sita | pas de traduction en français |
[6] id = 63680 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | आहेराचा धनी भाऊ माझा आला नाही चित्तंगाचा फासा तयार झाला नाही āhērācā dhanī bhāū mājhā ālā nāhī cittaṅgācā phāsā tayāra jhālā nāhī | ✎ My brother who will bring a gift, has not come The hook of the necklace was not ready ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not ▷ (चित्तंगाचा)(फासा)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
[7] id = 65962 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेराचा धनी भाऊ माझा रीता रीता चोळी पाताळाची घडी माग भावजय सीता āhērācā dhanī bhāū mājhā rītā rītā cōḷī pātāḷācī ghaḍī māga bhāvajaya sītā | ✎ My brother who is supposed to get a gift, has come empty handed The new sari and the blousepiece is in the hands of Sita, my sister-in-law ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रीता)(रीता) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी)(माग)(भावजय) Sita | pas de traduction en français |
[8] id = 69303 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | आहेराचा धनी आंब्याखाली उन टाळी गंजेदर मपला पातळाला घाली जाळी āhērācā dhanī āmbyākhālī una ṭāḷī gañjēdara mapalā pātaḷālā ghālī jāḷī | ✎ My brother who gives gifts, is waiting under the mango tree under the shade Gajender, my son, is stitching the lace to my sari ▷ (आहेराचा)(धनी)(आंब्याखाली)(उन)(टाळी) ▷ (गंजेदर)(मपला) sari (घाली)(जाळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 69306 ✓ जुए अनुसया - Jue Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मांडवाच्या दारी उभी दोराला धरुन आहेराचा धनी आले रातर करुनी māṇḍavācyā dārī ubhī dōrālā dharuna āhērācā dhanī ālē rātara karunī | ✎ I am standing at the entrance of the pendall, holding on to a rope My brother who brought a gift, came late at night ▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (दोराला)(धरुन) ▷ (आहेराचा)(धनी) here_comes (रातर)(करुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 73431 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आहेराचा धनी माहेरी माहेरी बस माझ्या बंधवाच्या साडी बगलची दिस āhērācā dhanī māhērī māhērī basa mājhyā bandhavācyā sāḍī bagalacī disa | ✎ My brother who will bring a gift, sits in my maher* I can see a sari held under his arm ▷ (आहेराचा)(धनी)(माहेरी)(माहेरी)(बस) ▷ My (बंधवाच्या)(साडी)(बगलची)(दिस) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 87068 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | आहेराची धनी दिसतो रिता रिता दंडुळ्याचा जोडा याच्या शेल्यामधी व्हाता āhērācī dhanī disatō ritā ritā daṇḍuḷyācā jōḍā yācyā śēlyāmadhī vhātā | ✎ My brother who is supposed to get a gift, appears empty handed But he had a pair of armlets wrapped in his stole ▷ (आहेराची)(धनी)(दिसतो)(रिता)(रिता) ▷ (दंडुळ्याचा)(जोडा) of_his_place (शेल्यामधी)(व्हाता) | pas de traduction en français |
[12] id = 87069 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आहेराची धनी मला दिसतो रिता रिता यळाचा जोड याच्या शेल्यामधी होता āhērācī dhanī malā disatō ritā ritā yaḷācā jōḍa yācyā śēlyāmadhī hōtā | ✎ My brother who is supposed to get a gift, appears empty handed But he had a pair of thick armlets wrapped in his stole ▷ (आहेराची)(धनी)(मला)(दिसतो)(रिता)(रिता) ▷ (यळाचा)(जोड) of_his_place (शेल्यामधी)(होता) | pas de traduction en français |
[13] id = 87070 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेराची धनी भाऊ माझा नाही फासा चिंतनाचा तयार झाला नाही āhērācī dhanī bhāū mājhā nāhī phāsā cintanācā tayāra jhālā nāhī | ✎ My brother who should bring a gift is not here The hook of the necklace is not ready ▷ (आहेराची)(धनी) brother my not ▷ (फासा)(चिंतनाचा)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
[14] id = 87071 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | आहेराची धनी बंधु माझा मधी बस चित्तांगाच्या फासा याचा मंदीलमधी दिस āhērācī dhanī bandhu mājhā madhī basa cittāṅgācyā phāsā yācā mandīlamadhī disa | ✎ My brother who has brought a gift, sits in the middle I can see the hook of the necklace in his turban ▷ (आहेराची)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (चित्तांगाच्या)(फासा)(याचा)(मंदीलमधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[15] id = 87072 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | हात भरुन काकणाच मधी बिलवर थया थया बया बापाच्या माघारी हौस पूरविल बंधुराया hāta bharuna kākaṇāca madhī bilavara thayā thayā bayā bāpācyā māghārī hausa pūravila bandhurāyā | ✎ My hands are full of bangles, thick bangles with design in the middle My father and mother are no more, but my brother fulfils my wishes ▷ Hand (भरुन)(काकणाच)(मधी)(बिलवर)(थया)(थया) ▷ (बया)(बापाच्या)(माघारी)(हौस)(पूरविल) younger_brother | pas de traduction en français |
[1] id = 27806 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरल्या बाजारात अशी बारीक बांगडी सांगते बंधू तुला सर्वी मुंबई संगडी bharalyā bājārāta aśī bārīka bāṅgaḍī sāṅgatē bandhū tulā sarvī mumbaī saṅgaḍī | ✎ Such delicate bangles in the market full of shops I tell you, brother, I searched the whole of Mumbai ▷ (भरल्या)(बाजारात)(अशी)(बारीक) bangles ▷ I_tell brother to_you (सर्वी)(मुंबई)(संगडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27807 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | एवढ्या बाजारात बंधू बाजार भरला सरवणानी माझ्या हाती चूडा चढवला ēvaḍhyā bājārāta bandhū bājāra bharalā saravaṇānī mājhyā hātī cūḍā caḍhavalā | ✎ Brother, it is market day in the bazaar Saravan, my brother bought bangles for me ▷ (एवढ्या)(बाजारात) brother (बाजार)(भरला) ▷ (सरवणानी) my (हाती)(चूडा)(चढवला) | pas de traduction en français |
[3] id = 27808 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या बाजारात बंधू मजला भेटला गवळणीला माझ्या चुडा हाताला भेटला bharalyā bājārāta bandhū majalā bhēṭalā gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā hātālā bhēṭalā | ✎ I met my brother on the market day My daughter got lots of bangles to wear on her hand ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (मजला)(भेटला) ▷ (गवळणीला) my (चुडा)(हाताला)(भेटला) | pas de traduction en français |
[4] id = 27809 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरील्या बाजारात चुडा हाताला भेटला सांगते गोरी तुला बंधू मपला लुटला bharīlyā bājārāta cuḍā hātālā bhēṭalā sāṅgatē gōrī tulā bandhū mapalā luṭalā | ✎ I got lots of bangles on the market day I tell you, daughter, I looted my brother ▷ (भरील्या)(बाजारात)(चुडा)(हाताला)(भेटला) ▷ I_tell (गोरी) to_you brother (मपला)(लुटला) | pas de traduction en français |
[5] id = 74555 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | भरल्या बाजार अेक्या कोपर्याला रिता येईल माझा बंधु मग भरीन सपुसा bharalyā bājāra aēkyā kōparyālā ritā yēīla mājhā bandhu maga bharīna sapusā | ✎ The market is full, but one corner is empty My brother will come, the it will look filled up ▷ (भरल्या)(बाजार)(अेक्या)(कोपर्याला)(रिता) ▷ (येईल) my brother (मग)(भरीन)(सपुसा) | pas de traduction en français |
[6] id = 87073 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीला बोलवितो सीता मालणीसाठी अंती हातानी पालवितो bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīlā bōlavitō sītā mālaṇīsāṭhī antī hātānī pālavitō | ✎ In the full market, brother calls his sister Finally, waves his hand to call Sita, my sister-in-law ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother to_sister (बोलवितो) ▷ Sita (मालणीसाठी)(अंती)(हातानी)(पालवितो) | pas de traduction en français |
[7] id = 87074 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | भरला बाजार मी तर पाहते दुरुनी आता माझा बंधू उभा पालाला धरुनी bharalā bājāra mī tara pāhatē durunī ātā mājhā bandhū ubhā pālālā dharunī | ✎ The market is full, I look at it from a distance Now, my brother is standing, holding the tent ▷ (भरला)(बाजार) I wires (पाहते)(दुरुनी) ▷ (आता) my brother standing (पालाला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[1] id = 27811 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची ताईत माझा बंधू उद्या भरन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī tāīta mājhā bandhū udyā bharana pācācī | ✎ My glass bangles are broken My dear brother will buy them for me worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (ताईत) my brother (उद्या)(भरन)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 27812 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | फुटली बांगडी नको करुस हळहळ बंधूच्या जीवावरी उद्या लुटीन वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa bandhūcyā jīvāvarī udyā luṭīna vairāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry Tomorrow, I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account ▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ) ▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(उद्या)(लुटीन)(वैराळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 27813 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | फुटली बांगडी नको करु हळहळ बंधूच्या जीवावरी लुटते वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī nakō karu haḷahaḷa bandhūcyā jīvāvarī luṭatē vairāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry Tomorrow, I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account ▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ) ▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(लुटते)(वैराळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 27814 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | बारीक बांगडी माझी फुटली काचेची माझी फुटली काचची उद्या भरीन पाचची bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācēcī mājhī phuṭalī kācacī udyā bharīna pācacī | ✎ My thin glass bangles are broken I shall buy bangles worth five rupees tomorrow ▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचेची) ▷ My (फुटली)(काचची)(उद्या)(भरीन)(पाचची) | pas de traduction en français |
[5] id = 27815 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बारीक बांगडी माझी फुटली काचची पुतळ माझ बंधू मला भरतील पाचाची bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī putaḷa mājha bandhū malā bharatīla pācācī | ✎ My delicate glass bangles are broken My handsome brother will buy them for me worth five rupees ▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 27816 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | फुटली बांगडी फुटू दे काचची बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū dē kācacī bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ Bangle is broken, let the glass bangle break On my brother’s account, I shall them worth five rupees ▷ (फुटली) bangles (फुटू)(दे)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 27817 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | फुटली बांगडी नको करुस हळहळ माझ्या बंधूच्या जीवावरी मी तर लुटीन वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa mājhyā bandhūcyā jīvāvarī mī tara luṭīna vairāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account ▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ) ▷ My (बंधूच्या)(जीवावरी) I wires (लुटीन)(वैराळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 42197 ✓ मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati Village कासाळ - Kasal | बारिक बांगडी माझी फुटली धुण धुता बंधूजी बोलत्यात बहिणी भेटाया चल आता bārika bāṅgaḍī mājhī phuṭalī dhuṇa dhutā bandhūjī bōlatyāta bahiṇī bhēṭāyā cala ātā | ✎ My delicate bangle broke while doing the washing Brother says, sister, come and meet me ▷ (बारिक) bangles my (फुटली)(धुण)(धुता) ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(भेटाया) let_us_go (आता) | pas de traduction en français |
[9] id = 27819 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची आता माझ बंधू मला भरीन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī ātā mājha bandhū malā bharīna pācācī | ✎ My glass bangles are broken My dear brother will buy them for me worth five rupees ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (आता) my brother (मला)(भरीन)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 27820 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 27821 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | फुटली बांगडी नका करु हाळ हाळ बंधुच्या जीवावरी घेईन कासाराची चाळ phuṭalī bāṅgaḍī nakā karu hāḷa hāḷa bandhucyā jīvāvarī ghēīna kāsārācī cāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry On my brother’s account, I shall buy them at the bangle-seller’s shop ▷ (फुटली) bangles (नका)(करु)(हाळ)(हाळ) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(घेईन)(कासाराची) let_us_go | pas de traduction en français |
[12] id = 27822 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | फुटली बांगडी नको करुस हळहळ बंधुच्या जीवावर लुटीला वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa bandhucyā jīvāvara luṭīlā vairāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry On my brother’s account, I shall plunder the bangle-seller’s shop ▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ) ▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(लुटीला)(वैराळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 31813 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | फुटली बांगडी जाऊ फुटु दे काचची बंधुच्या जिवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu dē kācacī bandhucyā jivāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(दे)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जिवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 40099 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | फुटली बांगडी करु नये हळहळ बंधूच्या शेजारी कासाराची धर्मशाळ phuṭalī bāṅgaḍī karu nayē haḷahaḷa bandhūcyā śējārī kāsārācī dharmaśāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry The bangle-seller’s is next to my brother’s house ▷ (फुटली) bangles (करु) don't (हळहळ) ▷ (बंधूच्या)(शेजारी)(कासाराची)(धर्मशाळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 47432 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | बारीक बांगडी फुटली काचची हवशा माझ्या बंधू उद्या भरील पाचाची bārīka bāṅgaḍī phuṭalī kācacī havaśā mājhyā bandhū udyā bharīla pācācī | ✎ My delicate glass bangle is broken My dear brother will buy them for me worth five rupees ▷ (बारीक) bangles (फुटली)(काचची) ▷ (हवशा) my brother (उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 63617 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari | फुटली बांगडी जाऊ फुटु द्या काचची माझ्या बाळाला आऊक उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu dyā kācacī mājhyā bāḷālā āūka udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let them break Let it increase my child’s life, I shall buy bangles for five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(द्या)(काचची) ▷ My (बाळाला)(आऊक)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 63618 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari | फुटली बांगडी जाऊ फुटु काच कड्या भाऊ तुझ्या राजी भरीते लाल चुडा phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu kāca kaḍyā bhāū tujhyā rājī bharītē lāla cuḍā | ✎ My glass bangles are broken, let them break Brother, if you permit, I shall buy red bangles ▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(काच)(कड्या) ▷ Brother your (राजी)(भरीते)(लाल)(चुडा) | pas de traduction en français |
[18] id = 63681 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | बारीक बांगडी माझी फुटली काचची बंधुच्या जीवावर उद्या भरील पाचाची bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī bandhucyā jīvāvara udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 63682 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | बांगडी फुटली फुटु फुटली काचची हवशा बंधु माझा उद्या भरील पाचाची bāṅgaḍī phuṭalī phuṭu phuṭalī kācacī havaśā bandhu mājhā udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ Bangles (फुटली)(फुटु)(फुटली)(काचची) ▷ (हवशा) brother my (उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 63683 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | फुटली बांगडी जावो फुटुती काचची बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī jāvō phuṭutī kācacī bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (जावो)(फुटुती)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 63684 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बारीक बांगडी नाव तिच तारुबाई ताईत बंधु माझा मला भरीतो बारमाई bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārubāī tāīta bandhu mājhā malā bharītō bāramāī | ✎ These are delicate bangles My younger brother gets them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(तारुबाई) ▷ (ताईत) brother my (मला)(भरीतो)(बारमाई) | pas de traduction en français |
[22] id = 67489 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur | बारीक बांगडी हाय पुण्याला कामनीला भरा पाटच्या बहिणीला bārīka bāṅgaḍī hāya puṇyālā kāmanīlā bharā pāṭacyā bahiṇīlā | ✎ Delicate bangles are there in Pune market (Brother), buy them for your younger sister ▷ (बारीक) bangles (हाय)(पुण्याला)(कामनीला) ▷ (भरा)(पाटच्या) to_sister | pas de traduction en français |
[23] id = 70418 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | बारिक बांगडी फुटु परती काचची बंधुच्या जिवावर उद्या भरील पाचाची bārika bāṅgaḍī phuṭu paratī kācacī bandhucyā jivāvara udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (बारिक) bangles (फुटु)(परती)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जिवावर)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 72568 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | फुटली बांगडी फुटु पटती काचाची येईन माझा दादा उद्या भरीन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭu paṭatī kācācī yēīna mājhā dādā udyā bharīna pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be My brother will come tomorrow, and buy them for me worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (फुटु)(पटती)(काचाची) ▷ (येईन) my (दादा)(उद्या)(भरीन)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[25] id = 74556 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | बांगडी फुटली करी ना हळहळ पाठी बंधु वैराळ bāṅgaḍī phuṭalī karī nā haḷahaḷa pāṭhī bandhu vairāḷa | ✎ Bangle is broken, don’t feel sorry My younger brother is a bangle-seller ▷ Bangles (फुटली)(करी) * (हळहळ) ▷ (पाठी) brother (वैराळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 74688 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | फुटली बांगडी करु नये हाळहाळ बंधुच्या शेजारी कासाराची धर्मशाळा phuṭalī bāṅgaḍī karu nayē hāḷahāḷa bandhucyā śējārī kāsārācī dharmaśāḷā | ✎ Bangle is broken, don’t feel sorry Bangle-seller’s shop is next to my brother’s house ▷ (फुटली) bangles (करु) don't (हाळहाळ) ▷ (बंधुच्या)(शेजारी)(कासाराची)(धर्मशाळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 74689 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | फुटली बांगडी नाही केली मी हळहळ माझ्या या बंधुजीची हाय टाकसाळ phuṭalī bāṅgaḍī nāhī kēlī mī haḷahaḷa mājhyā yā bandhujīcī hāya ṭākasāḷa | ✎ Bangle is broken, I didn’t feel sorry My brother has lots of money ▷ (फुटली) bangles not shouted I (हळहळ) ▷ My (या)(बंधुजीची)(हाय)(टाकसाळ) | pas de traduction en français |
[29] id = 87075 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | फुटली बागडी फुटु द्या ती काचची मना भाऊ ते हायती उद्या भरल पाचची phuṭalī bāgaḍī phuṭu dyā tī kācacī manā bhāū tē hāyatī udyā bharala pācacī | ✎ My glass bangles are broken, let it be My brother will buy them for me worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली)(बागडी)(फुटु)(द्या)(ती)(काचची) ▷ (मना) brother (ते)(हायती)(उद्या)(भरल)(पाचची) | pas de traduction en français |
[30] id = 87076 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | काकण भरु केले हात दिला राग राग हावशा माझा बंधु मन धरणीचा माग kākaṇa bharu kēlē hāta dilā rāga rāga hāvaśā mājhā bandhu mana dharaṇīcā māga | ✎ I went to buy bangles, I held my hand (in front of the bangle-seller) with anger My dear brother was behind, he was pleading me (to buy bangles) ▷ (काकण)(भरु)(केले) hand (दिला)(राग)(राग) ▷ (हावशा) my brother (मन)(धरणीचा)(माग) | pas de traduction en français |
[31] id = 88292 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik | फुटली बांगडी फुटु द्या माझी काचची आता माझ्या भाऊ मला भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭu dyā mājhī kācacī ātā mājhyā bhāū malā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be My brother will buy them for me worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (फुटु)(द्या) my (काचची) ▷ (आता) my brother (मला)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 108516 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची भाऊला आहेती मीत भरीन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī bhāūlā āhētī mīta bharīna pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be My brother is there, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (भाऊला)(आहेती)(मीत)(भरीन)(पाचाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[1] id = 27824 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक बांगडी ही कासारी बैलावरी सरवण माझा आम्हा बहिणींना चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī hī kāsārī bailāvarī saravaṇa mājhā āmhā bahiṇīnnā cuḍā bharī | ✎ Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock Saravan, my brother buys bangles for all of us sisters ▷ (बारीक) bangles (ही)(कासारी)(बैलावरी) ▷ (सरवण) my (आम्हा)(बहिणींना)(चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27825 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी आता माझ बंधू आम्हा बहिणींना चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī ātā mājha bandhū āmhā bahiṇīnnā cuḍā bharī | ✎ Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock Now, my brother buys bangles for all of us sisters ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी) ▷ (आता) my brother (आम्हा)(बहिणींना)(चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 27826 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी बंधू बसल पारावरी आम्हा बहिणीला चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī bandhū basala pārāvarī āmhā bahiṇīlā cuḍā bharī | ✎ Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock Brother is sitting on the platform near the tree, he buys bangles for all of us, sisters ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी) ▷ Brother (बसल)(पारावरी)(आम्हा) to_sister (चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27827 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | माडीवरी माडी वर कासाराचा बस्ता बांगड्या भरु मला दाई गली सातरस्ता māḍīvarī māḍī vara kāsārācā bastā bāṅgaḍyā bharu malā dāī galī sātarastā | ✎ Storeys on storeys, the bangle-seller’s shop is on top I bought bangles, the address is Dai Lane, Satara Rasta ▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासाराचा)(बस्ता) ▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(दाई)(गली)(सातरस्ता) | pas de traduction en français |
[5] id = 27828 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | कासाराच्या वटीवरी बस टाकली सतरंजी कासार म्हण दादा चुड काढाव पाचरंगी kāsārācyā vaṭīvarī basa ṭākalī satarañjī kāsāra mhaṇa dādā cuḍa kāḍhāva pācaraṅgī | ✎ no translation in English ▷ (कासाराच्या)(वटीवरी)(बस)(टाकली)(सतरंजी) ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(चुड)(काढाव)(पाचरंगी) | pas de traduction en français |
[6] id = 36727 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 06:49 ➡ listen to section | बाई बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला नेणंता ग माझा बंधु बस्ती देतो इसराला bāī bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā nēṇantā ga mājhā bandhu bastī dētō isarālā | ✎ Woman, tell the bangle-seller to give delicate bangles My younger brother gives a mattress as advance payment ▷ Woman (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला) ▷ Younger * my brother (बस्ती)(देतो)(इसराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 42198 ✓ मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati Village कासाळ - Kasal | बारिक बांगडी भर मनीती कासाराला बंधूजी बोलत्यात देतो रुपाया इसाराला bārika bāṅgaḍī bhara manītī kāsārālā bandhūjī bōlatyāta dētō rupāyā isārālā | ✎ I tell the bangle-seller to put the bangles on my hand Brother says, I will give one rupee as advance payment ▷ (बारिक) bangles (भर)(मनीती)(कासाराला) ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(देतो)(रुपाया)(इसाराला) | pas de traduction en français |
[8] id = 59339 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बांगड्या वाल्या दादा बांगड्या भर मला भाऊच्या बारगाव हावला देते तुला bāṅgaḍyā vālyā dādā bāṅgaḍyā bhara malā bhāūcyā bāragāva hāvalā dētē tulā | ✎ Brother bangle-seller, put on bangles on my hand I can give you my brother’s guarantee, he is rich ▷ (बांगड्या)(वाल्या)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला) ▷ (भाऊच्या)(बारगाव)(हावला) give to_you | pas de traduction en français |
[9] id = 59340 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | बारीक बांगडी भर म्हणती कासाराला मपल्या बंधूला उभ केल ईसाराला bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇatī kāsārālā mapalyā bandhūlā ubha kēla īsārālā | ✎ I tell the bangle-seller to put delicate bangles on my hand I asked my brother to make advance payment ▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणती)(कासाराला) ▷ (मपल्या)(बंधूला) standing did (ईसाराला) | pas de traduction en français |
[10] id = 59341 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī | ✎ Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी) ▷ Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 59342 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | कासार माझ्या दादा उतर मैदानी आमी बहिणी लई जणी संग बंधवाची राणी kāsāra mājhyā dādā utara maidānī āmī bahiṇī laī jaṇī saṅga bandhavācī rāṇī | ✎ Brother bangle-seller, come with your stock We are many sisters, brother’s queen has also come with us ▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(मैदानी) ▷ (आमी)(बहिणी)(लई)(जणी) with (बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 59343 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | आरे कासार दादा उतर मैदानी आम्ही बहिणी लई जणी मधी बंधवाची राणी ārē kāsāra dādā utara maidānī āmhī bahiṇī laī jaṇī madhī bandhavācī rāṇī | ✎ Brother bangle-seller, come with your stock We are many sisters, brother’s queen is also among us ▷ (आरे)(कासार)(दादा)(उतर)(मैदानी) ▷ (आम्ही)(बहिणी)(लई)(जणी)(मधी)(बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 59344 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | कासार तु दादा सोड पेटरीचा कसा बहिण भरे चुडा तिच्या मनात येईल तसा kāsāra tu dādā sōḍa pēṭarīcā kasā bahiṇa bharē cuḍā ticyā manāta yēīla tasā | ✎ Brother bangle-seller, open the cord of your box Sister will buy bangle, she will buy whatever she likes ▷ (कासार) you (दादा)(सोड)(पेटरीचा) how ▷ Sister (भरे)(चुडा)(तिच्या)(मनात)(येईल)(तसा) | pas de traduction en français |
[14] id = 66300 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | कासार रे दादा साजरे भर चुडे माझ्या बंधुच्या वाड्या रुपया रोज पडे kāsāra rē dādā sājarē bhara cuḍē mājhyā bandhucyā vāḍyā rupayā rōja paḍē | ✎ Brother bangle-seller, give me nice bangles In my brother’s house, he earns a rupee a day ▷ (कासार)(रे)(दादा)(साजरे)(भर)(चुडे) ▷ My (बंधुच्या)(वाड्या)(रुपया)(रोज)(पडे) | pas de traduction en français |
[15] id = 66301 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | कासार रे दादा उतर सावली पाहुन माझी भावजय भरे चुडा हिरवी चमक लावुन kāsāra rē dādā utara sāvalī pāhuna mājhī bhāvajaya bharē cuḍā hiravī camaka lāvuna | ✎ Brother bangle-seller, come when the shadows become long My sister-in-law likes green shining bangles ▷ (कासार)(रे)(दादा)(उतर) wheat-complexioned (पाहुन) ▷ My (भावजय)(भरे)(चुडा) green (चमक)(लावुन) | pas de traduction en français |
[16] id = 66640 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | काकण भरु गेले हात देते राग राग बंधु हासतो पाठीमाग kākaṇa bharu gēlē hāta dētē rāga rāga bandhu hāsatō pāṭhīmāga | ✎ I went to put on bangles, I held my hand in anger Brother is laughing from behind ▷ (काकण)(भरु) has_gone hand give (राग)(राग) ▷ Brother (हासतो)(पाठीमाग) | pas de traduction en français |
[17] id = 69903 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | माढा गलुगलीला कासार दिला चुड्याला ईसार माझ्या ग बंधुन दिला चुड्याला इसार māḍhā galugalīlā kāsāra dilā cuḍyālā īsāra mājhyā ga bandhuna dilā cuḍyālā isāra | ✎ In every lane at Madha, there is a bangle-seller My brother paid an advance for bangles ▷ (माढा)(गलुगलीला)(कासार)(दिला)(चुड्याला)(ईसार) ▷ My * (बंधुन)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[18] id = 70992 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur | बारीक बांगडी कासाराच्या घरी भाऊ बसे पारावरी बहिणीला चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā gharī bhāū basē pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī | ✎ Bangle-seller has delicate bangles in his shop Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(घरी) ▷ Brother (बसे)(पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 73140 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | माढ्याच्या पेठला उभी राहते कासार गल्ली इसार दिला माझ्या देखण्या बंधवानी māḍhyācyā pēṭhalā ubhī rāhatē kāsāra gallī isāra dilā mājhyā dēkhaṇyā bandhavānī | ✎ I stand near the bangle-sellers’ lane in Madha market My handsome brother gave the advance payment ▷ (माढ्याच्या)(पेठला) standing (राहते)(कासार)(गल्ली) ▷ (इसार)(दिला) my (देखण्या)(बंधवानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 73340 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | बारीक बांगडी कासाराच्या घोड्यावरी आता भाऊ माझा दुरुन मोल करी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā ghōḍyāvarī ātā bhāū mājhā duruna mōla karī | ✎ Delicate bangles are there on the bangle-seller’s stand Now, my brother assesses the price from a distance ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या) horse_back ▷ (आता) brother my (दुरुन)(मोल)(करी) | pas de traduction en français |
[21] id = 73462 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बारीक बांगडी कासाराच्या बैला ओरी भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailā ōrī bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī | ✎ Bangle-seller has delicate bangles in his shop Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैला)(ओरी) ▷ Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 74557 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | कासार तु दादा इज्या पेटारीत गहु मैनाचा हात मऊ बहिणी बाईचा kāsāra tu dādā ijyā pēṭārīta gahu mainācā hāta maū bahiṇī bāīcā | ✎ Brother bangle-seller, you have wheat in your box (sometimes payment for bangles is made by giving grains) My sister Maina*’s hand is very soft ▷ (कासार) you (दादा)(इज्या)(पेटारीत)(गहु) ▷ Of_Mina hand (मऊ)(बहिणी)(बाईचा) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 75569 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | सखा माझ्या राजसाच कासाराला गेल पत्र सिता माझ्या मालनीला चुड्याला झाली रात्र sakhā mājhyā rājasāca kāsārālā gēla patra sitā mājhyā mālanīlā cuḍyālā jhālī rātra | ✎ My handsome brother sent a letter to the bangle-seller It was night by the time my sister-in-law Sita got the bangles ▷ (सखा) my (राजसाच)(कासाराला) gone (पत्र) ▷ Sita my (मालनीला)(चुड्याला) has_come (रात्र) | pas de traduction en français |
[24] id = 87077 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | काकण भरु घेते हाती रुपया इसारला नाव सांगते कासाराला माझ्या बंधवाच kākaṇa bharu ghētē hātī rupayā isāralā nāva sāṅgatē kāsārālā mājhyā bandhavāca | ✎ I ask the bangle-seller to put the bangles on my hand, I give a rupee as advance I tell him my brother’s name ▷ (काकण)(भरु)(घेते)(हाती)(रुपया)(इसारला) ▷ (नाव) I_tell (कासाराला) my (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[25] id = 87078 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | बारीक बांगडी भर कासाराला नेनंता माझा बंधु दस्ती देतो इसारला bārīka bāṅgaḍī bhara kāsārālā nēnantā mājhā bandhu dastī dētō isāralā | ✎ Bangle-seller, put delicate bangles on my hand My younger brother gives a mattress as advance ▷ (बारीक) bangles (भर)(कासाराला) ▷ Younger my brother (दस्ती)(देतो)(इसारला) | pas de traduction en français |
[26] id = 87079 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | बांगड्या भरु गेले पुण्याच्या लाईनीला भाऊ भरीतो बहिणीला bāṅgaḍyā bharu gēlē puṇyācyā lāīnīlā bhāū bharītō bahiṇīlā | ✎ I went to get bangles in the market at Pune Brother pays for his sister’s bangles ▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (पुण्याच्या)(लाईनीला) ▷ Brother (भरीतो) to_sister | pas de traduction en français |
[1] id = 27830 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | वैराळदादा हात रिकामा नको ठेवू शिरवर माझा बंधू उधारीला नको भिऊ vairāḷadādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū śiravara mājhā bandhū udhārīlā nakō bhiū | ✎ Brother Vairal*, don’t let my hand be bare without bangles My brother is my big support, don’t be scared of the credit ▷ (वैराळदादा) hand (रिकामा) not (ठेवू) ▷ (शिरवर) my brother (उधारीला) not (भिऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27831 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | वैराळ म्हण दादा बस बंधूच्या गोठ्यात सांगते बाई तुला मोल मातच्या वट्यात vairāḷa mhaṇa dādā basa bandhūcyā gōṭhyāta sāṅgatē bāī tulā mōla mātacyā vaṭyāta | ✎ I ask brother Vairal* to sit in my brother’s cowshed I tell you, woman, my brother is bringing grains in the fold of her sari (to pay for the bangles) ▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(बस)(बंधूच्या)(गोठ्यात) ▷ I_tell woman to_you (मोल)(मातच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27832 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सासुरवासणी माझ्या बाळाच्या बहिणी बांगड्या भरायाला आले वैराळ होऊनी sāsuravāsaṇī mājhyā bāḷācyā bahiṇī bāṅgaḍyā bharāyālā ālē vairāḷa hōūnī | ✎ My brother’s sisters are all sasurvashin* They have all come to buy new bangles from Vairal* ▷ (सासुरवासणी) my (बाळाच्या)(बहिणी) ▷ (बांगड्या)(भरायाला) here_comes (वैराळ)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27833 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | वैराळ म्हण दादा दारावरुन नको जाऊ सांगते दादा तुला माझी माहेरा नको जाऊ vairāḷa mhaṇa dādā dārāvaruna nakō jāū sāṅgatē dādā tulā mājhī māhērā nakō jāū | ✎ Brother Vairal*, don’t pass in front of my door I tell you, don’t go to my maher* ▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(दारावरुन) not (जाऊ) ▷ I_tell (दादा) to_you my (माहेरा) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27834 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा माझा बंधू आला कासार घेऊनी बोल वैराळदादा बाई बसली येऊनी havaśā mājhā bandhū ālā kāsāra ghēūnī bōla vairāḷadādā bāī basalī yēūnī | ✎ My dear brother brought a bangle-seller along He tells him, my sister has already come ▷ (हवशा) my brother here_comes (कासार)(घेऊनी) ▷ Says (वैराळदादा) woman sitting (येऊनी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30970 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी घेईना इडापीडा बहिनीला भाऊ सत्तेचा भरी चुडा dasaryācyā diśī ghēīnā iḍāpīḍā bahinīlā bhāū sattēcā bharī cuḍā | ✎ On Dassera* day, don’t think of any evil Brother buys bangles for his sister, which is her right ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(घेईना)(इडापीडा) ▷ To_sister brother (सत्तेचा)(भरी)(चुडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 41934 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | माझा तो थोटा हात माझ्या बंधूनी देिखला तिथ वैराळ थोिपला बोरगावच्या पांिदला mājhā tō thōṭā hāta mājhyā bandhūnī dēikhalā titha vairāḷa thōipalā bōragāvacyā pāṁidalā | ✎ My brother saw my bare hand He stopped the Vairal* on the lane passing through Borgaon village ▷ My (तो)(थोटा) hand my (बंधूनी)(देिखला) ▷ (तिथ)(वैराळ)(थोिपला)(बोरगावच्या)(पांिदला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 25216 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | काशीच्या वैराळा हात रिकामा ठेवू नको पाठीच्या माझ्या बंधू उधारीला भिऊ नको kāśīcyā vairāḷā hāta rikāmā ṭhēvū nakō pāṭhīcyā mājhyā bandhū udhārīlā bhiū nakō | ✎ Brother Vairal* from Kashi*, don’t let my hand be bare without bangles My younger brother is my big support, don’t come to recover the credit ▷ (काशीच्या)(वैराळा) hand (रिकामा)(ठेवू) not ▷ (पाठीच्या) my brother (उधारीला)(भिऊ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 63105 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari | वैराळ दादा आसड पेटारीचा नाडा भरतीन चुडा दोन्ही बहिणी एक ताडा vairāḷa dādā āsaḍa pēṭārīcā nāḍā bharatīna cuḍā dōnhī bahiṇī ēka tāḍā | ✎ Brother Vairal*, open the catch of your box Both my sisters will buy bangles with the same design ▷ (वैराळ)(दादा)(आसड)(पेटारीचा)(नाडा) ▷ (भरतीन)(चुडा) both (बहिणी)(एक)(ताडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 63826 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | वैराळदादा तु तर बांगड्या भर मला सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला vairāḷadādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā | ✎ Brother Vairal*, put the bangles on my hand I give you my brother’s, father-in-law of my son’s, guarantee ▷ (वैराळदादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला) ▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 66218 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | गोंडाळ ग हाताला माझा वैराळ भुलला बहिण माझ्या मालणीचा चुडा दिवान उलला gōṇḍāḷa ga hātālā mājhā vairāḷa bhulalā bahiṇa mājhyā mālaṇīcā cuḍā divāna ulalā | ✎ My hand is plump and round, my Vairal* was bewitched My sister’s husband was full of admiration ▷ (गोंडाळ) * (हाताला) my (वैराळ)(भुलला) ▷ Sister my (मालणीचा)(चुडा)(दिवान)(उलला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 71385 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | वैराळ दादा बांगड्या भर मला माझ्या बंधवाचा हवाला देते तुला vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā mājhyā bandhavācā havālā dētē tulā | ✎ Brother Vairal*, put the bangles on my hand I give you my brother’s guarantee ▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला) ▷ My (बंधवाचा)(हवाला) give to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 71627 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | आर वैराळ दादा तुझी पेटाडी झाली रिती सुना लेकीची आली होती āra vairāḷa dādā tujhī pēṭāḍī jhālī ritī sunā lēkīcī ālī hōtī | ✎ Brother Vairal*, your box has become empty Daughters and daughters-in-law had come ▷ (आर)(वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटाडी) has_come (रिती) ▷ (सुना)(लेकीची) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 74684 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village खानापुर - Khanapur | आर आर वैराळदादा बस दरवाज्याच्या कोना माघ पुतण्याच्या सुना मालनी माझ्या āra āra vairāḷadādā basa daravājyācyā kōnā māgha putaṇyācyā sunā mālanī mājhyā | ✎ Brother Vairal*, sit across the doorway My nephew’s daughters-in-law are my family ▷ (आर)(आर)(वैराळदादा)(बस)(दरवाज्याच्या) who ▷ (माघ)(पुतण्याच्या)(सुना)(मालनी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 79183 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | वैराळ दादा बांगड्या भर मला दादाचे चारी गाव इनाम देईल तुला vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā dādācē cārī gāva ināma dēīla tulā | ✎ Brother Vairal*, put the bangles on my hand I shall gift my brother’s four villages to you ▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला) ▷ (दादाचे)(चारी)(गाव)(इनाम)(देईल) to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 82625 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | वैराळ दादा तुझी माझी कोन जात चुड्यावर दिला हात vairāḷa dādā tujhī mājhī kōna jāta cuḍyāvara dilā hāta | ✎ Brother Vairal*, what is your caste and what is mine You placed your hand on my bangles ▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी) my who class ▷ (चुड्यावर)(दिला) hand | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 83936 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | बारीक बांगडी भर वैराळा ठासुन बंधु माझ्या मोल करी मृगासनावर बसुन bārīka bāṅgaḍī bhara vairāḷā ṭhāsuna bandhu mājhyā mōla karī mṛgāsanāvara basuna | ✎ Vairal*, put delicate bangles on my hand, as many as you can My brother is sitting on deer hide, and is deciding the price ▷ (बारीक) bangles (भर)(वैराळा)(ठासुन) ▷ Brother my (मोल)(करी)(मृगासनावर)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 71206 ✓ पाटील आक्का - Patil Akka Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-41 | गोंडुळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला माझ्या मैनाच्या चुडा मनगटी दाटला आई gōṇḍuḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā mājhyā mainācyā cuḍā managaṭī dāṭalā āī | ✎ no translation in English ▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला) ▷ My of_Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला)(आई) | pas de traduction en français |
[1] id = 27836 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईच्या वैराळा चुडा भर बीगीबीगी एकला बंधुराया बहिण हाये दोघी vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara bīgībīgī ēkalā bandhurāyā bahiṇa hāyē dōghī | ✎ Oh Vairal* from Wai, put the bangles quickly on our hand We have only one brother but we are two sisters ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर)(बीगीबीगी) ▷ (एकला) younger_brother sister (हाये)(दोघी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27837 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाईच्या वैराळा चुडा भर तू डझन हवशा माझ बंधू मोल देईल सजण vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara tū ḍajhana havaśā mājha bandhū mōla dēīla sajaṇa | ✎ Oh Vairal* from Wai, put on a dozen bangles on my hand My enthusiastic brother will pay the price ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर) you (डझन) ▷ (हवशा) my brother (मोल)(देईल)(सजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27838 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईच्या वैराळा बांगडी बारा आण्याला डझन येतीन माझ बंधू मला भरतीन सजन vāīcyā vairāḷā bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana yētīna mājha bandhū malā bharatīna sajana | ✎ Oh Vairal* from Wai, bangles are a dozen for twelve annas* My dear brother will come and buy them for me ▷ (वाईच्या)(वैराळा) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन) ▷ (येतीन) my brother (मला)(भरतीन)(सजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27839 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईचा वैराळ दोही गलीनी कासार हवशा माझा बंधू देतो चुड्याला इसार vāīcā vairāḷa dōhī galīnī kāsāra havaśā mājhā bandhū dētō cuḍyālā isāra | ✎ Vairal* from Wai, they are on both sides of the lane My enthusiastic brother gives advance for the bangles ▷ (वाईचा)(वैराळ)(दोही)(गलीनी)(कासार) ▷ (हवशा) my brother (देतो)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27840 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | मोकळ माझ हात माझ्या बाळानी देखील काशीच वैराळ यानी बाई मारगी थोपवल mōkaḷa mājha hāta mājhyā bāḷānī dēkhīla kāśīca vairāḷa yānī bāī māragī thōpavala | ✎ My brother noticed my bare hands Woman, he stopped the Vairal* from Kashi* on the road ▷ (मोकळ) my hand my (बाळानी)(देखील) ▷ (काशीच)(वैराळ)(यानी) woman (मारगी)(थोपवल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27841 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाईच्या वैराळा बस बंधूच्या गोठ्यात सांगते बाई तुला मोल माताच्या वट्यात vāīcyā vairāḷā basa bandhūcyā gōṭhyāta sāṅgatē bāī tulā mōla mātācyā vaṭyāta | ✎ I ask brother Vairal* to sit in my brother’s cowshed I tell you, woman, my mother is bringing grains in the fold of her sari (to pay for the bangles) ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(बस)(बंधूच्या)(गोठ्यात) ▷ I_tell woman to_you (मोल)(माताच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27842 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईच्या वैराळा दारी बांधावा माझ्या घोडा आम्ही बहिणी लईजणी बंधू भरीतो चुडा vāīcyā vairāḷā dārī bāndhāvā mājhyā ghōḍā āmhī bahiṇī lījaṇī bandhū bharītō cuḍā | ✎ Oh Vairal* from Wai, tie you horse in front of my door We are many sisters, brother is buying bangles for us ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(दारी)(बांधावा) my (घोडा) ▷ (आम्ही)(बहिणी)(लईजणी) brother (भरीतो)(चुडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27843 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बंधुजी राया माझ्या थोर ना थोर ना घर वाईच्या वैराळा मला ठुशीचा चुडा भर bandhujī rāyā mājhyā thōra nā thōra nā ghara vāīcyā vairāḷā malā ṭhuśīcā cuḍā bhara | ✎ My dear brother, your house is very big Vairal* from Wai, put thick and heavy bangles on my hand ▷ (बंधुजी)(राया) my great * great * house ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(मला)(ठुशीचा)(चुडा)(भर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27844 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाईच्या वैराळा चुडा भरावा आटीचा वरसानी एकदा माझ्या बंधुच्या भेटीचा vāīcyā vairāḷā cuḍā bharāvā āṭīcā varasānī ēkadā mājhyā bandhucyā bhēṭīcā | ✎ Oh Vairal* from Wai, put as many bangles as you can on my hand I meet my brother only once in a year ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरावा)(आटीचा) ▷ (वरसानी)(एकदा) my (बंधुच्या)(भेटीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27845 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाईच्या वैराळा चुडा नाही आटीचा चुडा या भराया बंधु माझा पाठीचा vāīcyā vairāḷā cuḍā nāhī āṭīcā cuḍā yā bharāyā bandhu mājhā pāṭhīcā | ✎ Oh Vairal* from Wai, don’t put on too many bangles on my hand My younger brother is there to buy bangles for me (off and on) ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा) not (आटीचा) ▷ (चुडा)(या)(भराया) brother my (पाठीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 27846 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईचा वैराळ बारा आण्याला देईना सरवण माझ मला भरता राहीना vāīcā vairāḷa bārā āṇyālā dēīnā saravaṇa mājha malā bharatā rāhīnā | ✎ Vairal* from Wai is refusing to give bangles for twelve annas* Saravan, (my brother) is insisting on me to buy bangles ▷ (वाईचा)(वैराळ)(बारा)(आण्याला)(देईना) ▷ (सरवण) my (मला)(भरता)(राहीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 27847 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईचा वैराळ भर चुडा आंबरशी बंधुजी माझा बोल माझी बहीण सासुरवाशी vāīcā vairāḷa bhara cuḍā āmbaraśī bandhujī mājhā bōla mājhī bahīṇa sāsuravāśī | ✎ Oh Vairal* from Wai, put mango-coloured bangles on my hand My brother says, my sister is a sasurvashin* ▷ (वाईचा)(वैराळ)(भर)(चुडा)(आंबरशी) ▷ (बंधुजी) my says my sister (सासुरवाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 27848 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईच्या वैराळा चुडा भरावा हळूहळू दादा अंगणात माझ्या बसाया टाकीतो माझा बाळू vāīcyā vairāḷā cuḍā bharāvā haḷūhaḷū dādā aṅgaṇāta mājhyā basāyā ṭākītō mājhā bāḷū | ✎ Oh Vairal* from Wai, put bangles on my hand slowly My brother is in the courtyard, my son is spreading the mattress ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरावा)(हळूहळू) ▷ (दादा)(अंगणात) my come_and_sit (टाकीतो) my (बाळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 27849 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईच्या वैराळा हिरवी बांगडी थोडी थोडी सांगते दादा तुला कापगीरीची लाव जोडी vāīcyā vairāḷā hiravī bāṅgaḍī thōḍī thōḍī sāṅgatē dādā tulā kāpagīrīcī lāva jōḍī | ✎ Oh Vairal* from Wai, put a few green bangles on my hand I tell you, brother, give me a pair of Kapgiri style of bangles ▷ (वाईच्या)(वैराळा) green bangles (थोडी)(थोडी) ▷ I_tell (दादा) to_you (कापगीरीची) put (जोडी) | pas de traduction en français | ||
|