Village: रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap
83 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[82] id = 92766 ✓ | असे राम या लक्ष्मण दोघे चालले वनाला अशी सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्यबाणाला asē rāma yā lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā aśī sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have gold bells ▷ (असे) Ram (या) Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला) ▷ (अशी)(सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[121] id = 94804 ✓ | अस कपटी रावणा तुझी कपट भावना अशी बगलत झोळी जातो सिताला पावना asa kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā aśī bagalata jhōḷī jātō sitālā pāvanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious A cloth bag on his shoulder, he goes as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (अस)(कपटी) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ (अशी)(बगलत)(झोळी) goes Sita (पावना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[12] id = 94805 ✓ | राम ग लक्ष्मणीन दोन्ही डोंगर काठानी पळती सीताच्या ग चोळीसाठी राम शिकार खेळती rāma ga lakṣmaṇīna dōnhī ḍōṅgara kāṭhānī paḷatī sītācyā ga cōḷīsāṭhī rāma śikāra khēḷatī | ✎ Both Ram and Lakshman are running on the mountain ridge For Sita’s blouse, Ram has gone for hunting ▷ Ram * (लक्ष्मणीन) both (डोंगर)(काठानी)(पळती) ▷ Of_Sita * (चोळीसाठी) Ram (शिकार)(खेळती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[21] id = 94803 ✓ | सीता अशी भोळी दिला रेघावरी पायी अस कपटी रावण सीताला ठाव नाही sītā aśī bhōḷī dilā rēghāvarī pāyī asa kapaṭī rāvaṇa sītālā ṭhāva nāhī | ✎ Sita is so simple and innocent, she stepped on the line She didn’t know that Ravan* was such a wicked person ▷ Sita (अशी)(भोळी)(दिला)(रेघावरी)(पायी) ▷ (अस)(कपटी) Ravan Sita (ठाव) not | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[51] id = 94801 ✓ | पाचवी ग उतरंड सहावी कशान कलली रामाची ग सितामाई वनवासा चालली pācavī ga utaraṇḍa sahāvī kaśāna kalalī rāmācī ga sitāmāī vanavāsā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sitamai is going into exile ▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावी)(कशान)(कलली) ▷ Of_Ram * (सितामाई) vanavas (चालली) | pas de traduction en français |
[52] id = 94802 ✓ | पाचवी ग उतरंड सहावीचा गेला तोल रामाची ग सीतामाई वनवासा गेली काल pācavī ga utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla rāmācī ga sītāmāī vanavāsā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sitabbai went into exile yesterday ▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल) ▷ Of_Ram * (सीतामाई) vanavas went (काल) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[109] id = 93048 ✓ | सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखीला दुरुन आली नेतर भरुन sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhīlā duruna ālī nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखीला)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 93050 ✓ | सिता चालली वनवासा कुकू लावीती वसरी दशरथ ग ईचा पालव पसरी sitā cālalī vanavāsā kukū lāvītī vasarī daśaratha ga īcā pālava pasarī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku* in the veranda Her Dashrath pleads helplessly ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(वसरी) ▷ (दशरथ) * (ईचा)(पालव)(पसरी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[75] id = 93047 ✓ | सिता ग चालली वनवासा आडवा गेला व्हला एवढा वनवास पाप्या रावणाने दिला sitā ga cālalī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā ēvaḍhā vanavāsa pāpyā rāvaṇānē dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita * (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (व्हला) ▷ (एवढा) vanavas (पाप्या)(रावणाने)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 93049 ✓ | सिता चालली वनवासा आडवी गेली गाई एवढ्या वनवासा पाप्या रावणा तुझ्या पायी sitā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī ēvaḍhyā vanavāsā pāpyā rāvaṇā tujhyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (गाई) ▷ (एवढ्या) vanavas (पाप्या) Ravan your (पायी) | pas de traduction en français | ||
|
[141] id = 94277 ✓ | येवढ्या वनामधी कोण रडत आईका सिताला समजावया बोळी बाभळी बाईका yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā sitālā samajāvayā bōḷī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया) say (बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[9] id = 94797 ✓ | अस वनवास आला सिता सारख्या माईला झाल्या बारा वर्षे डोई धुतली नदीला asa vanavāsa ālā sitā sārakhyā māīlā jhālyā bārā varṣē ḍōī dhutalī nadīlā | ✎ A woman like Sita has to live in exile in forest Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (अस) vanavas here_comes Sita (सारख्या)(माईला) ▷ (झाल्या)(बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नदीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[111] id = 94800 ✓ | एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीता ना बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītā nā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita * (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[42] id = 94799 ✓ | एवढ्या वनामधी कोण करी जु जु जु जु सीताना बाई बोल लवकुश बाळा निजु ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa karī ju ju ju ju sītānā bāī bōla lavakuśa bāḷā niju | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (करी)(जु)(जु)(जु)(जु) ▷ (सीताना) woman says (लवकुश) child (निजु) | pas de traduction en français |
[40] id = 94798 ✓ | सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[71] id = 94806 ✓ | सिताला वनवास डोईच्या ग केसेकेशी वाटुन दिला बायांना देशोदेशी sitālā vanavāsa ḍōīcyā ga kēsēkēśī vāṭuna dilā bāyānnā dēśōdēśī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita vanavas (डोईच्या) * (केसेकेशी) ▷ (वाटुन)(दिला)(बायांना)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 111128 ✓ | लेकी देऊनशानी आलो वाटवरच्या गोसाव्याला तिच्या नशीबानी थोर पालखी बसायाला lēkī dēūnaśānī ālō vāṭavaracyā gōsāvyālā ticyā naśībānī thōra pālakhī basāyālā | ✎ I got my daughter married to a roadside Gosavi* But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in ▷ (लेकी)(देऊनशानी)(आलो)(वाटवरच्या)(गोसाव्याला) ▷ (तिच्या)(नशीबानी) great (पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 111130 ✓ | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात एवढ्या गोतामधी हरण गर्जती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta ēvaḍhyā gōtāmadhī haraṇa garjatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body is kept in the grave Amidst the whole family, my daughter is wailing loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(हरण)(गर्जती)(गावात) | pas de traduction en français |
[252] id = 110963 ✓ | लाडकी लेकी बापासंग जेवु नको जायाची परघरा येवढी माया लावु नको lāḍakī lēkī bāpāsaṅga jēvu nakō jāyācī paragharā yēvaḍhī māyā lāvu nakō | ✎ Darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me ▷ (लाडकी)(लेकी)(बापासंग)(जेवु) not ▷ Will_go (परघरा)(येवढी)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[24] id = 111967 ✓ | सरल दळण माझी उरली पायली सोन्याची पंचफुल भिमाशंकरी वाहिली sarala daḷaṇa mājhī uralī pāyalī sōnyācī pañcaphula bhimāśaṅkarī vāhilī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (उरली)(पायली) ▷ (सोन्याची)(पंचफुल)(भिमाशंकरी)(वाहिली) | pas de traduction en français |
[25] id = 111968 ✓ | सरल दळण माझी उरला आठवा सोन्याची फुल भिमाशंकरी पाठवा sarala daḷaṇa mājhī uralā āṭhavā sōnyācī fula bhimāśaṅkarī pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (उरला)(आठवा) ▷ (सोन्याची) flowers (भिमाशंकरी)(पाठवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[53] id = 112536 ✓ | राम झाडी वाट लक्ष्मण येची काट सृष्टी धुंडल्यानी अस बंधु नाही कुठ rāma jhāḍī vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa sṛṣṭī dhuṇḍalyānī asa bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (झाडी)(वाट) Laksman (येची)(काट) ▷ (सृष्टी)(धुंडल्यानी)(अस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[26] id = 112535 ✓ | राम या लक्ष्मण भाऊ होऊनसनी गेल आताच्या युगात धनी दुशामन झाल rāma yā lakṣmaṇa bhāū hōūnasanī gēla ātācyā yugāta dhanī duśāmana jhāla | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) Laksman brother (होऊनसनी) gone ▷ Of_today Yug (धनी)(दुशामन)(झाल) | pas de traduction en français |
[77] id = 112614 ✓ | श्रावण बाळाने काशी केली हिवाळ्यात लागेना काई उन आईबाप पाळण्यात śrāvaṇa bāḷānē kāśī kēlī hivāḷyāta lāgēnā kāī una āībāpa pāḷaṇyāta | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(बाळाने) how shouted (हिवाळ्यात) ▷ (लागेना)(काई)(उन)(आईबाप)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[78] id = 112615 ✓ | श्रावण श्रावण हाका मारी तुझी आई श्रावण गेला पाण्या याची गत घाली काई śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhī āī śrāvaṇa gēlā pāṇyā yācī gata ghālī kāī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई) ▷ (श्रावण) has_gone (पाण्या)(याची)(गत)(घाली)(काई) | pas de traduction en français |
[79] id = 112616 ✓ | श्रावण श्रावण हाका मारी तुझा बाप एवढ्या वनामधी श्रावण झाला गप śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhā bāpa ēvaḍhyā vanāmadhī śrāvaṇa jhālā gapa | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी) your father ▷ (एवढ्या)(वनामधी)(श्रावण)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
[80] id = 112617 ✓ | आईबापाची कावड बेलाच्या खांदीवरी अस श्रावण बाळ पाण्याचा शोध करी āībāpācī kāvaḍa bēlācyā khāndīvarī asa śrāvaṇa bāḷa pāṇyācā śōdha karī | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाची)(कावड)(बेलाच्या)(खांदीवरी) ▷ (अस)(श्रावण) son (पाण्याचा)(शोध)(करी) | pas de traduction en français |
[86] id = 112624 ✓ | आईबापाची कावड ठेवली बेलाच्या खांदीला अस श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधीला āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī bēlācyā khāndīlā asa śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(बेलाच्या)(खांदीला) ▷ (अस)(श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 112618 ✓ | श्रावण काही बाळ पाणी भरी चोरुन दशरथ मामाने बाळ मारीला दुरुन śrāvaṇa kāhī bāḷa pāṇī bharī cōruna daśaratha māmānē bāḷa mārīlā duruna | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(काही) son water, (भरी)(चोरुन) ▷ (दशरथ)(मामाने) son (मारीला)(दुरुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[247] id = 91543 ✓ | अशी पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली अशी दादानी माझ्या तिथ बारस सोडली aśī paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī aśī dādānī mājhyā titha bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My elder brother broke his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (अशी)(पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (अशी)(दादानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[501] id = 91540 ✓ | अशी पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला बया ग तुझ बाळ साधु होता बोलायाला aśī paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā bayā ga tujha bāḷa sādhu hōtā bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was so easy to walk Woman, your son, your Varkari*, was there to chat ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला) ▷ (बया) * your son (साधु)(होता)(बोलायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[502] id = 91544 ✓ | अशी पंढरीच्या वाट कोणी नांदरुक लावली दादाच्या ग माझ्या तरी वारकर्याला सावली aśī paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī nāndaruka lāvalī dādācyā ga mājhyā tarī vārakaryālā sāvalī | ✎ Who has planted nandruk tree on way to Pandhari My elder brother, the Varkari* will now have shade ▷ (अशी)(पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(नांदरुक)(लावली) ▷ (दादाच्या) * my (तरी)(वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
| |||||
[503] id = 91545 ✓ | पंढरीची वाट दिसती ग लाल लाल देवा ग विठ्ठलानी पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa disatī ga lāla lāla dēvā ga viṭhṭhalānī pēralī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted makhmal* flowers ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) * (लाल)(लाल) ▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[57] id = 94041 ✓ | अशी दिंडीमधी दिंडी कोणाची सरस अशी बंधवानी माझ्या घातली लाडुची बारस aśī diṇḍīmadhī diṇḍī kōṇācī sarasa aśī bandhavānī mājhyā ghātalī lāḍucī bārasa | ✎ Among all Dindis*, whose Dindi* is the best My brother has given me laddus (sweets) to break my Ekadashi* fast ▷ (अशी)(दिंडीमधी)(दिंडी)(कोणाची)(सरस) ▷ (अशी)(बंधवानी) my (घातली)(लाडुची)(बारस) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 94035 ✓ | जावा ग पंढरीला आईबापाच्या पुण्यानी अशी अंघोळ करावी चंद्रभागेच्या पाण्यानी jāvā ga paṇḍharīlā āībāpācyā puṇyānī aśī aṅghōḷa karāvī candrabhāgēcyā pāṇyānī | ✎ Go to Pandhari thanks to the good deeds of your parents Have a bath with water from river Chandrabhaga* ▷ (जावा) * (पंढरीला)(आईबापाच्या)(पुण्यानी) ▷ (अशी)(अंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
|
[107] id = 91539 ✓ | जाईन पंढरीला संग नेईन बापाला दईस त्या गावा पासी पाणी घालावा चाफ्याला jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīna bāpālā daīsa tyā gāvā pāsī pāṇī ghālāvā cāphayālā | ✎ I will go to Pandhari, I will take my father along I shall water the Champak* near the village of Dais ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(बापाला) ▷ (दईस)(त्या)(गावा)(पासी) water, (घालावा)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[137] id = 94037 ✓ | जावा ग पंढरीला संग आईच पाताळ चंद्रभागेच पाणी चालल नितळ jāvā ga paṇḍharīlā saṅga āīca pātāḷa candrabhāgēca pāṇī cālala nitaḷa | ✎ I go the river Chandrabhaga*, I have my mother’s sari with me The water of Chandrabhaga* is clear ▷ (जावा) * (पंढरीला) with (आईच)(पाताळ) ▷ (चंद्रभागेच) water, (चालल)(नितळ) | pas de traduction en français |
| |||
[152] id = 94036 ✓ | जावा पंढरीला संग आईच लुगड चंद्रभागेमधी नाही धुवायला दगड jāvā paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa candrabhāgēmadhī nāhī dhuvāyalā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ (जावा)(पंढरीला) with (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागेमधी) not (धुवायला)(दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[175] id = 91542 ✓ | जाईन पंढरीला संग न्यावा त्या माईला दईत त्या गावापाशी पाणी घालावा त्या जाईला jāīna paṇḍharīlā saṅga nyāvā tyā māīlā daīta tyā gāvāpāśī pāṇī ghālāvā tyā jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine near Dait village ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (न्यावा)(त्या)(माईला) ▷ (दईत)(त्या)(गावापाशी) water, (घालावा)(त्या) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[139] id = 92390 ✓ | जाईन ग पंढरीला संग न्यावा भावाला दहीस गावापाशी पाणी घालाव देवाला jāīna ga paṇḍharīlā saṅga nyāvā bhāvālā dahīsa gāvāpāśī pāṇī ghālāva dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along I offer water to God near Dahis village ▷ (जाईन) * (पंढरीला) with (न्यावा)(भावाला) ▷ (दहीस)(गावापाशी) water, (घालाव)(देवाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 94038 ✓ | जाईन पंढरीला संग न्यावा चुलतीला दईत त्या गावापाशी पाणी घालावा तुळशीला jāīna paṇḍharīlā saṅga nyāvā culatīlā daīta tyā gāvāpāśī pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā | ✎ I go to Pandhari, I shall take my aunt along And water the tulasi* near Dait village ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (न्यावा)(चुलतीला) ▷ (दईत)(त्या)(गावापाशी) water, (घालावा)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[17] id = 93823 ✓ | पंढरपुरामधी कशाचा गलुगला अशी पालखीची दांडी लागली दरवाजाला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galugalā aśī pālakhīcī dāṇḍī lāgalī daravājālā | ✎ What is this confusion in Pandharpur The rod of the palanquin has hit the door ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलुगला) ▷ (अशी)(पालखीची)(दांडी)(लागली)(दरवाजाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[10] id = 93588 ✓ | अस इटवरी देव उभ राहिल्यात चंद्रभागेचे ठावु यानी पाहिल्यात asa iṭavarī dēva ubha rāhilyāta candrabhāgēcē ṭhāvu yānī pāhilyāta | ✎ Like this, God is standing on the brick He has seen the depth of Chandrabhaga* river ▷ (अस)(इटवरी)(देव) standing (राहिल्यात) ▷ (चंद्रभागेचे)(ठावु)(यानी)(पाहिल्यात) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure | ||
[22] id = 93590 ✓ | असा विटेवरी उभा वर्षे झाली अठ्ठावीस पार्तीच्या (पिरतीच्या) विठ्ठलाला म्हणणा खाली बस asā viṭēvarī ubhā varṣē jhālī aṭhṭhāvīsa pārtīcyā (piratīcyā) viṭhṭhalālā mhaṇaṇā khālī basa | ✎ Like this, he is standing on the brick for twenty-eight years To Vitthal*, the loved one, nobody is saying, “sit down” ▷ (असा)(विटेवरी) standing (वर्षे) has_come (अठ्ठावीस) ▷ (पार्तीच्या) ( (पिरतीच्या) ) (विठ्ठलाला)(म्हणणा)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[112] id = 93602 ✓ | पंढरपुरात माळा पैशाच्या इस पुराना माझा हात विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā isa purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(इस) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 93603 ✓ | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[369] id = 91550 ✓ | अस पंढरपुरात काही वाजत गाजत कपाळी बाशिंग लगीन देवाच लागत asa paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata kapāḷī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a bashing* ▷ (अस)(पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (कपाळी)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[163] id = 93781 ✓ | अस विठ्ठल शेजारी का ग रुखमीण बसेना अशी अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना asa viṭhṭhala śējārī kā ga rukhamīṇa basēnā aśī abīra bukyācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin*, why are you reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (अस) Vitthal (शेजारी)(का) * (रुखमीण)(बसेना) ▷ (अशी)(अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[133] id = 93873 ✓ | पंढरी ग झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनीबाई काही कि्रया हात ठेवी विन्यावरी paṇḍharī ga jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janībāī kāhī ikrayā hāta ṭhēvī vinyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it Jani swore of her innocence, her hand on the lute ▷ (पंढरी) * has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनीबाई)(काही)(कि्रया) hand (ठेवी)(विन्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[103] id = 93914 ✓ | आईबापाची सेवा लेका कुंडलिन केली याच्या आंघोळीला चंद्रभागा बोलवली āībāpācī sēvā lēkā kuṇḍalina kēlī yācyā āṅghōḷīlā candrabhāgā bōlavalī | ✎ Son Kundalik* fulfilled his duties towards his parents Water for bath, he called Chandrabhaga* ▷ (आईबापाची)(सेवा)(लेका)(कुंडलिन) shouted ▷ Of_his_place (आंघोळीला)(चंद्रभागा)(बोलवली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[443] id = 92098 ✓ | अशी पिकली पंढरी याना कणसाला माईना अशी रुकमीण बोल देवा पाखरु येईना aśī pikalī paṇḍharī yānā kaṇasālā māīnā aśī rukamīṇa bōla dēvā pākharu yēīnā | ✎ There is such good harvest in Pandhari, so much that the corns cannot hold the grains Rukmin* says, Oh God, no bird is coming ▷ (अशी)(पिकली)(पंढरी)(याना)(कणसाला) Mina ▷ (अशी)(रुकमीण) says (देवा)(पाखरु)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[461] id = 92689 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी साधु ग संतायाची नित भरीती गुजरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī sādhu ga santāyācī nita bharītī gujarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There is always a crowd of Varkaris* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (साधु) * (संतायाची)(नित)(भरीती)(गुजरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[53] id = 93874 ✓ | जावा पंढरीला आईबापाच पुण्य थोर अशी अंघोळ करावी चंद्रभागेत पाणी गार jāvā paṇḍharīlā āībāpāca puṇya thōra aśī aṅghōḷa karāvī candrabhāgēta pāṇī gāra | ✎ Go to Pandhari, thanks to the good deeds of parents Have a bath in Chandrabhaga*, the water in the river is cold ▷ (जावा)(पंढरीला)(आईबापाच)(पुण्य) great ▷ (अशी)(अंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेत) water, (गार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[180] id = 91880 ✓ | भरली चंद्रभागा नावचा ग घोडा बुड राणी रुक्मीण पतीव्रता व्हावा पुढ bharalī candrabhāgā nāvacā ga ghōḍā buḍa rāṇī rukmīṇa patīvratā vhāvā puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rani Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा) * (घोडा)(बुड) ▷ (राणी)(रुक्मीण)(पतीव्रता)(व्हावा)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[64] id = 91878 ✓ | तुझ्या ग पलीकडे सावळ्या गुरु केला भरली ग चंद्रभागा पाणी लागल वडाला tujhyā ga palīkaḍē sāvaḷyā guru kēlā bharalī ga candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā | ✎ I made the dark-complexioned who is beyond you, my Guru Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree ▷ Your * (पलीकडे)(सावळ्या)(गुरु) did ▷ (भरली) * (चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 91879 ✓ | भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या अशा बंधवाच्या माझ्या पोहणाराची गडी पेट्या bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā aśā bandhavācyā mājhyā pōhaṇārācī gaḍī pēṭyā | ✎ Chandrabhaga* is full, the debris is flowing My brother, the swimmer, has a can tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (अशा)(बंधवाच्या) my (पोहणाराची)(गडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[30] id = 93872 ✓ | पंढरी ग झाली चोरी नाही गेल सोन नाण देवाच्या ग विठ्ठलाचे पोथीच गेल पान paṇḍharī ga jhālī cōrī nāhī gēla sōna nāṇa dēvācyā ga viṭhṭhalācē pōthīca gēla pāna | ✎ A theft took place in Pandhari, but no gold or silver was stolen A page from God Vitthal*’s sacred book was gone ▷ (पंढरी) * has_come (चोरी) not gone gold (नाण) ▷ (देवाच्या) * (विठ्ठलाचे)(पोथीच) gone (पान) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 91541 ✓ | अशी पिकली पंढरी माझ्या सावळ्या हरीची पाखर झाली जमा तिथं नवल परीची aśī pikalī paṇḍharī mājhyā sāvaḷyā harīcī pākhara jhālī jamā tithaṁ navala parīcī | ✎ My dark-complexioned Hari*’s Pandhari has got a good harvest An astonishing number of birds have gathered there ▷ (अशी)(पिकली)(पंढरी) my (सावळ्या)(हरीची) ▷ (पाखर) has_come (जमा)(तिथं)(नवल)(परीची) | pas de traduction en français |
|
[180] id = 112453 ✓ | तुळशेबाई नको हिंडु वढी खोडी चाल माझ्या वाड्या जागा देते एक्या दडी tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu vaḍhī khōḍī cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē ēkyā daḍī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(वढी)(खोडी) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (एक्या)(दडी) | pas de traduction en français |
[181] id = 112454 ✓ | तुळशेबाई नको हिंडु रानीवनी चाल माझ्या वाड्या जागा देते एक्या कणी tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu rānīvanī cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē ēkyā kaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (एक्या)(कणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[245] id = 112452 ✓ | सकाळी उठुनी देते दारावर थाप नजरी पडला तुळशेबाई तुझा झाप sakāḷī uṭhunī dētē dārāvara thāpa najarī paḍalā tuḷaśēbāī tujhā jhāpa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) give (दारावर)(थाप) ▷ (नजरी)(पडला)(तुळशेबाई) your (झाप) | pas de traduction en français |
[35] id = 108766 ✓ | रडत रडत याला रडुन नका देऊ बाळाला माझ्या घ्या वाटी घाव जेवु raḍata raḍata yālā raḍuna nakā dēū bāḷālā mājhyā ghyā vāṭī ghāva jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Take his meal in a bowl and feed my child ▷ (रडत)(रडत)(याला)(रडुन)(नका)(देऊ) ▷ (बाळाला) my (घ्या)(वाटी)(घाव)(जेवु) | pas de traduction en français |
[35] id = 102303 ✓ | माझ्या ना अंगणात कशाच चुण पिल बाळाच माझ्या मैतार पाणी पेल mājhyā nā aṅgaṇāta kaśāca cuṇa pila bāḷāca mājhyā maitāra pāṇī pēla | ✎ Why are all these glasses in my courtyard My son’s friends drank water there ▷ My * (अंगणात)(कशाच)(चुण)(पिल) ▷ (बाळाच) my (मैतार) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[91] id = 102669 ✓ | सकाळी उठोनी मी तर झटक फटक बैल लाडक्यानी अंगणी मारली बैठक sakāḷī uṭhōnī mī tara jhaṭaka phaṭaka baila lāḍakyānī aṅgaṇī māralī baiṭhaka | ✎ Getting up in the morning, I sweep (the courtyard) with one stroke Ladakya bullock is sitting down there ▷ Morning (उठोनी) I wires (झटक)(फटक) ▷ (बैल)(लाडक्यानी)(अंगणी)(मारली)(बैठक) | pas de traduction en français |
[11] id = 102598 ✓ | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा बाईला माझ्या व्याही मिळाला ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā bāīlā mājhyā vyāhī miḷālā ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My daughter has got a Vyahi* who is rich and prestigious ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (बाईला) my (व्याही)(मिळाला)(ढोंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 102774 ✓ | किती मी हाका मारु तुला लेकीच्या नावान आश्लेषा बाई माझी दिली राधीका देवान kitī mī hākā māru tulā lēkīcyā nāvāna āślēṣā bāī mājhī dilī rādhīkā dēvāna | ✎ How long can I call by my daughter’s name Ashlesha, dear daughter, you are my Radhika given to me by God ▷ (किती) I (हाका)(मारु) to_you (लेकीच्या)(नावान) ▷ (आश्लेषा) woman my (दिली)(राधीका)(देवान) | pas de traduction en français |
[61] id = 102894 ✓ | किती ना हाका मारु लेकी तुला ताई ताई इसणील पाणी वाया गेली शिककाई kitī nā hākā māru lēkī tulā tāī tāī isaṇīla pāṇī vāyā gēlī śikakāī | ✎ Tai, my daughter, how many times can I call out to you by your name Water is adjusted for your bath, Shikekai* has gone waste ▷ (किती) * (हाका)(मारु)(लेकी) to_you (ताई)(ताई) ▷ (इसणील) water, (वाया) went (शिककाई) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 105757 ✓ | किती ना हका मारु लेकी तुला सखु सखु पायात तोड वाळ तुझ्या चालण्याचा झोक kitī nā hakā māru lēkī tulā sakhu sakhu pāyāta tōḍa vāḷa tujhyā cālaṇyācā jhōka | ✎ Daughter Sakhu, how many times can I call out to you by your name Tode* (a type of anklets) and Wale (a type of anklets), your gait is elegant ▷ (किती) * (हका)(मारु)(लेकी) to_you (सखु)(सखु) ▷ (पायात)(तोड)(वाळ) your (चालण्याचा)(झोक) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 102973 ✓ | नदीच्या पडयाल लेक देऊनी पुसगे हाता त छतरी बाप नावेत बसला nadīcyā paḍayāla lēka dēūnī pusagē hātā ta chatarī bāpa nāvēta basalā | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पडयाल)(लेक)(देऊनी)(पुसगे) ▷ Hand (त)(छतरी) father (नावेत)(बसला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[98] id = 103246 ✓ | लाडकी लेक लाड सांगती बापाला बाई ग मैना माझी मोती मागती कापाला lāḍakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā bāī ga mainā mājhī mōtī māgatī kāpālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला) ▷ Woman * Mina my (मोती)(मागती)(कापाला) | pas de traduction en français |
[99] id = 103247 ✓ | लाडकी लेक लाड सांगती बापाला बाई ग मैना माझी मोती मागती कापाला lāḍakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā bāī ga mainā mājhī mōtī māgatī kāpālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला) ▷ Woman * Mina my (मोती)(मागती)(कापाला) | pas de traduction en français |
[109] id = 107645 ✓ | बापानी बोलविली चुलत्याच्या पड गळा बाई रंजा माझी आंदन माग पानमळी bāpānī bōlavilī culatyācyā paḍa gaḷā bāī rañjā mājhī āndana māga pānamaḷī | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(बोलविली)(चुलत्याच्या)(पड)(गळा) ▷ Woman (रंजा) my (आंदन)(माग)(पानमळी) | pas de traduction en français |
[110] id = 107646 ✓ | बापानी बोलविली चुलत्याच धरी बोट बाई रंजा माझी आंदान माग चारी गोट bāpānī bōlavilī culatyāca dharī bōṭa bāī rañjā mājhī āndāna māga cārī gōṭa | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(बोलविली)(चुलत्याच)(धरी)(बोट) ▷ Woman (रंजा) my (आंदान)(माग)(चारी)(गोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[78] id = 103248 ✓ | लाडकी लेक लाडकी होऊ नको मामाच्या बागतली कवळी लिंब तोडु नको lāḍakī lēka lāḍakī hōū nakō māmācyā bāgatalī kavaḷī limba tōḍu nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडकी)(होऊ) not ▷ Of_maternal_uncle (बागतली)(कवळी)(लिंब)(तोडु) not | pas de traduction en français |
[194] id = 107655 ✓ | लाडकी काई लेक मला पुण्यात द्यायाची जावई घोड्यावर लेक बगीत यायाची lāḍakī kāī lēka malā puṇyāta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvara lēka bagīta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(मला)(पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई)(घोड्यावर)(लेक)(बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[81] id = 107738 ✓ | अस मैनाला मागणं दोही दारी झाली दाटी कंबराला शेला चुलता हिचा पान वाटी asa mainālā māgaṇaṁ dōhī dārī jhālī dāṭī kambarālā śēlā culatā hicā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter both the doors are crowded with people A stole tied to his waist, her paternal uncle is distributing betel leaves ▷ (अस) for_Mina (मागणं)(दोही)(दारी) has_come (दाटी) ▷ (कंबराला)(शेला) paternal_uncle (हिचा)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. |
[35] id = 103330 ✓ | आयाव बायाव तुम्हा येते काकुलती बाईची माझ्या हळदीचा वेळ होती āyāva bāyāva tumhā yētē kākulatī bāīcī mājhyā haḷadīcā vēḷa hōtī | ✎ Women from the village, I beg of you The time for my daughter’s haldi* ceremony is approaching ▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ (बाईची) my (हळदीचा)(वेळ)(होती) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 103338 ✓ | आयाव बायाव तुम्हा पदराने पालविते बाईच्या माझ्या हळदीला बोलविते āyāva bāyāva tumhā padarānē pālavitē bāīcyā mājhyā haḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you for my daughter’s haldi* ceremony ▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(पदराने)(पालविते) ▷ (बाईच्या) my (हळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 103319 ✓ | मांडवाच्या दारी हंडा टाकितो उकळ्या तु ही रे बंधुराया काड बंडीच्या साखळ्या māṇḍavācyā dārī haṇḍā ṭākitō ukaḷyā tu hī rē bandhurāyā kāḍa baṇḍīcyā sākhaḷyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, water is boiling in the big vessel You, dear brother, undo the chains of your jacket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(टाकितो)(उकळ्या) ▷ You (ही)(रे) younger_brother (काड)(बंडीच्या)(साखळ्या) | pas de traduction en français |
[83] id = 103317 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप आला नगारा झोडीत navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa ālā nagārā jhōḍīta | ✎ Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes Bridegroom’s father comes with pomp, accompanied by a band ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नगारा)(झोडीत) | pas de traduction en français |
[21] id = 103298 ✓ | हाळद गजगजी पिवळी माझी चोळी बाईच्या माझ्या सतच्या मावळणी hāḷada gajagajī pivaḷī mājhī cōḷī bāīcyā mājhyā satacyā māvaḷaṇī | ✎ In the hustle and bustle of the Haladi ceremony, my blouse has become yellow They are all my daughter’s own paternal aunts ▷ (हाळद)(गजगजी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाईच्या) my (सतच्या)(मावळणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 103355 ✓ | लग्नाचा महिना जीव माझा घोरामधी लाडकी लेक उपर नवरी घरामधी lagnācā mahinā jīva mājhā ghōrāmadhī lāḍakī lēka upara navarī gharāmadhī | ✎ The marriage season has come, I am worried My dear daughter of marriageable age is still in my house ▷ (लग्नाचा)(महिना) life my (घोरामधी) ▷ (लाडकी)(लेक)(उपर)(नवरी)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[51] id = 103806 ✓ | किती ना हाका मारु बंधु तुला भाऊ भाऊ तुझ्याना अंघोळीला वाजल्यात साडेनऊ kitī nā hākā māru bandhu tulā bhāū bhāū tujhyānā aṅghōḷīlā vājalyāta sāḍēnū | ✎ How many times can I call you to come, brother It is half past nine for your bath ▷ (किती) * (हाका)(मारु) brother to_you brother brother ▷ (तुझ्याना)(अंघोळीला)(वाजल्यात)(साडेनऊ) | pas de traduction en français |
[64] id = 105807 ✓ | वाट पाहु पाहु डोळे झाल कुकावाणी सांगते बंधु तुला का झाला लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhāla kukāvāṇī sāṅgatē bandhu tulā kā jhālā lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, cohy are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झाल)(कुकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (का)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[115] id = 104037 ✓ | किती वाट बघु उभी राहुन माळाला बधंवाची माझ्या बायसिकल ढाळाला kitī vāṭa baghu ubhī rāhuna māḷālā badhamvācī mājhyā bāyasikala ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (किती)(वाट)(बघु) standing (राहुन)(माळाला) ▷ (बधंवाची) my (बायसिकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[165] id = 104361 ✓ | बहिणीला भाऊ काई देईन घेईन रचली काई माडी याची कळसाला जाईन bahiṇīlā bhāū kāī dēīna ghēīna racalī kāī māḍī yācī kaḷasālā jāīna | ✎ Brother will give anything to his sister If she builds a storeyed house, he will take it to the peak ▷ To_sister brother (काई)(देईन)(घेईन) ▷ (रचली)(काई)(माडी)(याची)(कळसाला)(जाईन) | pas de traduction en français |
[87] id = 104160 ✓ | लिंबाच्या लिंबुळ्या खाया लागत्यात घडु भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी झाल्या जडु limbācyā limbuḷyā khāyā lāgatyāta ghaḍu bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī jhālyā jaḍu | ✎ Neem tree fruits have a bitter taste Now that my brother has daughters, he finds us sisters a burden ▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(खाया)(लागत्यात)(घडु) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(झाल्या)(जडु) | pas de traduction en français |
[12] id = 104178 ✓ | बहिणीला भाऊ देता घेता हसला माडी गेली कळशाला पाया इचा ढासळला bahiṇīlā bhāū dētā ghētā hasalā māḍī gēlī kaḷaśālā pāyā icā ḍhāsaḷalā | ✎ Sister’s brother ridiculed her while giving gifts But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way ▷ To_sister brother (देता)(घेता)(हसला) ▷ (माडी) went (कळशाला)(पाया)(इचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[174] id = 109866 ✓ | शिप्याच्या साताला बंधु बसल खेटुन मोठ मोठ्या चोळ्या शिप्या काढावा दाटुन śipyācyā sātālā bandhu basala khēṭuna mōṭha mōṭhyā cōḷyā śipyā kāḍhāvā dāṭuna | ✎ Brother was sitting in the crowded tailor’s shop Tailor, shows him a lot of expensive blouse ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसल)(खेटुन) ▷ (मोठ)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिप्या)(काढावा)(दाटुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[26] id = 104831 ✓ | एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा संतोष बाळ बोल उन झाल बिगी निघा ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā santōṣa bāḷa bōla una jhāla bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Santosh, my brother says, the sun will come up soon, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (संतोष) son says (उन)(झाल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 104832 ✓ | एकीचा मुर्हाळी दोघी तिघीच्या येढ्यात बंधु तुझ ग्वाड माझ्या बाईच्या वाड्यात ēkīcā murhāḷī dōghī tighīcyā yēḍhyāta bandhu tujha gvāḍa mājhyā bāīcyā vāḍyāta | ✎ Murali* who has come for one, is surrounded by all the women in the family Brother, your horse is in my sister’s house ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघी)(तिघीच्या)(येढ्यात) ▷ Brother your (ग्वाड) my (बाईच्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 104756 ✓ | बापानी बोलविली चुलत्यानी उभी केली बाई रजु माझी जुन्या सोईर्याला दिली bāpānī bōlavilī culatyānī ubhī kēlī bāī raju mājhī junyā sōīryālā dilī | ✎ Father called her, uncle asked her to stand Woman, Raju, my daughter is given to my old Vyahi* ▷ (बापानी)(बोलविली)(चुलत्यानी) standing is ▷ Woman (रजु) my (जुन्या)(सोईर्याला)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[207] id = 88033 ✓ | असा भाऊ काई बोल बहिणीची घाल वेणी अशी भाऊजयी बोल उंदरानी नेली फणी asā bhāū kāī bōla bahiṇīcī ghāla vēṇī aśī bhāūjayī bōla undarānī nēlī phaṇī | ✎ Brother says, tie my sister’s hair into a plait Sister-in-law says, a rat took away the comb ▷ (असा) brother (काई) says (बहिणीची)(घाल)(वेणी) ▷ (अशी)(भाऊजयी) says (उंदरानी)(नेली)(फणी) | pas de traduction en français |
[208] id = 88034 ✓ | अस भाऊ काई बोल बहिणीच धुवु लुगड अशी भाऊजयी बोल नाही नईला (नदीला) दगड asa bhāū kāī bōla bahiṇīca dhuvu lugaḍa aśī bhāūjayī bōla nāhī naīlā (nadīlā) dagaḍa | ✎ Brother says, tie my sister’s hair into a plait Sister-in-law says, a rat took away the comb ▷ (अस) brother (काई) says of_sister (धुवु)(लुगड) ▷ (अशी)(भाऊजयी) says not (नईला) ( (नदीला) ) (दगड) | pas de traduction en français |
[209] id = 88035 ✓ | अस भाऊ काई बोल बहिणीला वाढ ताक अशी भाऊजयी बोल डेर्याखाली गेला साप asa bhāū kāī bōla bahiṇīlā vāḍha tāka aśī bhāūjayī bōla ḍēryākhālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel ▷ (अस) brother (काई) says to_sister (वाढ)(ताक) ▷ (अशी)(भाऊजयी) says (डेर्याखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[210] id = 88036 ✓ | भाऊ काई बोल बाईला वाढ दही भाऊजयी बोल दही राती इरजल नाही bhāū kāī bōla bāīlā vāḍha dahī bhāūjayī bōla dahī rātī irajala nāhī | ✎ Brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds at night ▷ Brother (काई) says (बाईला)(वाढ)(दही) ▷ (भाऊजयी) says (दही)(राती)(इरजल) not | pas de traduction en français |
[242] id = 104884 ✓ | भाऊ घेई चोळी तिथ भाऊजयी गेली रुपायाच्या खण तिथ पावली कमी केली bhāū ghēī cōḷī titha bhāūjayī gēlī rupāyācyā khaṇa titha pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेई) blouse (तिथ)(भाऊजयी) went ▷ (रुपायाच्या)(खण)(तिथ)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[244] id = 104960 ✓ | भाऊ घेई चोळी भाऊजयी मारी हाका तुमच्या बहिणीला भारी चोळी घेवु नका bhāū ghēī cōḷī bhāūjayī mārī hākā tumacyā bahiṇīlā bhārī cōḷī ghēvu nakā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law calls him Don’t buy an expensive one for your sister, (she says) ▷ Brother (घेई) blouse (भाऊजयी)(मारी)(हाका) ▷ (तुमच्या) to_sister (भारी) blouse (घेवु)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[102] id = 104888 ✓ | सावीतरे भाऊजये तुझा मला राग आला तोही ग बंधु माझा उठुनी पाणी प्याला sāvītarē bhāūjayē tujhā malā rāga ālā tōhī ga bandhu mājhā uṭhunī pāṇī pyālā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My brother had to get up and drink water ▷ (सावीतरे)(भाऊजये) your (मला)(राग) here_comes ▷ (तोही) * brother my (उठुनी) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[79] id = 104883 ✓ | अस भाऊ ते आपल भाऊजया त्या परायाच्या साईतरी भावजयी वेहीणी मला करायाच्या asa bhāū tē āpala bhāūjayā tyā parāyācyā sāītarī bhāvajayī vēhīṇī malā karāyācyā | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family Savitri, my sister-in-law, I want to make her my Vihin* ▷ (अस) brother (ते)(आपल)(भाऊजया)(त्या)(परायाच्या) ▷ (साईतरी)(भावजयी)(वेहीणी)(मला)(करायाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 104885 ✓ | अशी भावजय खोटी पायान पीठ लोटी अन्याय घाल पोटी आपुल्या बंधुसाठी aśī bhāvajaya khōṭī pāyāna pīṭha lōṭī anyāya ghāla pōṭī āpulyā bandhusāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice, brother, for your sake ▷ (अशी)(भावजय)(खोटी)(पायान)(पीठ)(लोटी) ▷ (अन्याय)(घाल)(पोटी)(आपुल्या)(बंधुसाठी) | pas de traduction en français |
[28] id = 95617 ✓ | अस कपाळीचे कुंकू माझ घामानी पांगल अस बंधु बोल बाई दैव चांगल asa kapāḷīcē kuṅkū mājha ghāmānī pāṅgala asa bandhu bōla bāī daiva cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ (अस)(कपाळीचे) kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ (अस) brother says woman (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[130] id = 109435 ✓ | अस कपाळीच कुंकु मी त लाविते कोरुन असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो दुरुन asa kapāḷīca kuṅku mī ta lāvitē kōruna asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō duruna | ✎ Kunku* on my forehead, I apply it neatly Fig orchard, my husband looks after it from a distance ▷ (अस) of_forehead kunku I (त)(लाविते)(कोरुन) ▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[65] id = 109450 ✓ | अस कपाळीच कुंकु मीत लाविते टिकला असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो एकला asa kapāḷīca kuṅku mīta lāvitē ṭikalā asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (अस) of_forehead kunku (मीत)(लाविते)(टिकला) ▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(एकला) | pas de traduction en français |
[68] id = 95820 ✓ | कुडी ना माझी गेली सरळ जळ सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला kuḍī nā mājhī gēlī saraḷa jaḷa sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (कुडी) * my went (सरळ)(जळ)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[46] id = 95894 ✓ | कुडी ना माझी गेली धुर गंगणी पांगला बंधु ना माझ बोल बाई सोयरा चांगला kuḍī nā mājhī gēlī dhura gaṅgaṇī pāṅgalā bandhu nā mājha bōla bāī sōyarā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (कुडी) * my went (धुर)(गंगणी)(पांगला) ▷ Brother * my says woman (सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[48] id = 95895 ✓ | कुडी ना माझी गेली धुर गंगणी दाटला बंधु ना बोलती बाई सोयरा तुटला kuḍī nā mājhī gēlī dhura gaṅgaṇī dāṭalā bandhu nā bōlatī bāī sōyarā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (कुडी) * my went (धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ Brother * (बोलती) woman (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[39] id = 109409 ✓ | सासरी सासुबाई माहेरी माझी बाई दोहीच्या जीवावरी घर नाही मला काही sāsarī sāsubāī māhērī mājhī bāī dōhīcyā jīvāvarī ghara nāhī malā kāhī | ✎ Mother-in-law in in-laws’house, mother in my maher* Both take care of the house, I have no worries ▷ (सासरी)(सासुबाई)(माहेरी) my daughter ▷ (दोहीच्या)(जीवावरी) house not (मला)(काही) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[67] id = 108791 ✓ | काशीला ग काई जाती काशीचे काशीकर अस्तुरी ग खांद्यावर गळ्या मावलीच्या दोर kāśīlā ga kāī jātī kāśīcē kāśīkara asturī ga khāndyāvara gaḷyā māvalīcyā dōra | ✎ Kashikar from Kashi* went to Kashi* Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck ▷ (काशीला) * (काई) caste (काशीचे)(काशीकर) ▷ (अस्तुरी) * (खांद्यावर)(गळ्या)(मावलीच्या)(दोर) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi. |
[59] id = 109411 ✓ | सासु ना आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यात नव्या गिरणी आल्या sāsu nā ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāta navyā giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(नव्या)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[53] id = 109592 ✓ | मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा माझ्या बंधुच पातळ जाऊबाईला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā mājhyā bandhuca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear a brocade sari given by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा) ▷ My (बंधुच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[74] id = 109421 ✓ | माझ्या ना अंगणात कशाच्या वाट्या लोट्या व्याही ग नंदा माझ्या जेवल्या लहान मोठ्या mājhyā nā aṅgaṇāta kaśācyā vāṭyā lōṭyā vyāhī ga nandā mājhyā jēvalyā lahāna mōṭhyā | ✎ What bowls and plates are these in my courtyard My nanands, old and small, had their meal ▷ My * (अंगणात)(कशाच्या)(वाट्या)(लोट्या) ▷ (व्याही) * (नंदा) my (जेवल्या)(लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |