Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1784
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wagh Suman
(112 records)

Village: रांजणी - Ranjani

83 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[82] id = 92766
असे राम या लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
अशी सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्यबाणाला
asē rāma yā lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
aśī sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷ (असे) Ram (या) Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (अशी)(सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[121] id = 94804
अस कपटी रावणा तुझी कपट भावना
अशी बगलत झोळी जातो सिताला पावना
asa kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā
aśī bagalata jhōḷī jātō sitālā pāvanā
Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious
A cloth bag on his shoulder, he goes as a mendicant* to Sita’s hut
▷ (अस)(कपटी) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना)
▷ (अशी)(बगलत)(झोळी) goes Sita (पावना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[12] id = 94805
राम ग लक्ष्मणीन दोन्ही डोंगर काठानी पळती
सीताच्या ग चोळीसाठी राम शिकार खेळती
rāma ga lakṣmaṇīna dōnhī ḍōṅgara kāṭhānī paḷatī
sītācyā ga cōḷīsāṭhī rāma śikāra khēḷatī
Both Ram and Lakshman are running on the mountain ridge
For Sita’s blouse, Ram has gone for hunting
▷  Ram * (लक्ष्मणीन) both (डोंगर)(काठानी)(पळती)
▷  Of_Sita * (चोळीसाठी) Ram (शिकार)(खेळती)
pas de traduction en français


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[21] id = 94803
सीता अशी भोळी दिला रेघावरी पायी
अस कपटी रावण सीताला ठाव नाही
sītā aśī bhōḷī dilā rēghāvarī pāyī
asa kapaṭī rāvaṇa sītālā ṭhāva nāhī
Sita is so simple and innocent, she stepped on the line
She didn’t know that Ravan* was such a wicked person
▷  Sita (अशी)(भोळी)(दिला)(रेघावरी)(पायी)
▷ (अस)(कपटी) Ravan Sita (ठाव) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[51] id = 94801
पाचवी ग उतरंड सहावी कशान कलली
रामाची ग सितामाई वनवासा चालली
pācavī ga utaraṇḍa sahāvī kaśāna kalalī
rāmācī ga sitāmāī vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sitamai is going into exile
▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावी)(कशान)(कलली)
▷  Of_Ram * (सितामाई) vanavas (चालली)
pas de traduction en français
[52] id = 94802
पाचवी ग उतरंड सहावीचा गेला तोल
रामाची ग सीतामाई वनवासा गेली काल
pācavī ga utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla
rāmācī ga sītāmāī vanavāsā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sitabbai went into exile yesterday
▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल)
▷  Of_Ram * (सीतामाई) vanavas went (काल)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[109] id = 93048
सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखीला दुरुन आली नेतर भरुन
sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhīlā duruna ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखीला)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[110] id = 93050
सिता चालली वनवासा कुकू लावीती वसरी
दशरथ ग ईचा पालव पसरी
sitā cālalī vanavāsā kukū lāvītī vasarī
daśaratha ga īcā pālava pasarī
Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku* in the veranda
Her Dashrath pleads helplessly
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(वसरी)
▷ (दशरथ) * (ईचा)(पालव)(पसरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[75] id = 93047
सिता ग चालली वनवासा आडवा गेला व्हला
एवढा वनवास पाप्या रावणाने दिला
sitā ga cālalī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā
ēvaḍhā vanavāsa pāpyā rāvaṇānē dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita * (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (एवढा) vanavas (पाप्या)(रावणाने)(दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[76] id = 93049
सिता चालली वनवासा आडवी गेली गाई
एवढ्या वनवासा पाप्या रावणा तुझ्या पायी
sitā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī
ēvaḍhyā vanavāsā pāpyā rāvaṇā tujhyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (गाई)
▷ (एवढ्या) vanavas (पाप्या) Ravan your (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[141] id = 94277
येवढ्या वनामधी कोण रडत आईका
सिताला समजावया बोळी बाभळी बाईका
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sitālā samajāvayā bōḷī bābhaḷī bāīkā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया) say (बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[9] id = 94797
अस वनवास आला सिता सारख्या माईला
झाल्या बारा वर्षे डोई धुतली नदीला
asa vanavāsa ālā sitā sārakhyā māīlā
jhālyā bārā varṣē ḍōī dhutalī nadīlā
A woman like Sita has to live in exile in forest
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (अस) vanavas here_comes Sita (सारख्या)(माईला)
▷ (झाल्या)(बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नदीला)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[111] id = 94800
एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीता ना बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītā nā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita * (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[42] id = 94799
एवढ्या वनामधी कोण करी जु जु जु जु
सीताना बाई बोल लवकुश बाळा निजु
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa karī ju ju ju ju
sītānā bāī bōla lavakuśa bāḷā niju
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (करी)(जु)(जु)(जु)(जु)
▷ (सीताना) woman says (लवकुश) child (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[40] id = 94798
सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी
sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[71] id = 94806
सिताला वनवास डोईच्या ग केसेकेशी
वाटुन दिला बायांना देशोदेशी
sitālā vanavāsa ḍōīcyā ga kēsēkēśī
vāṭuna dilā bāyānnā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita vanavas (डोईच्या) * (केसेकेशी)
▷ (वाटुन)(दिला)(बायांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[78] id = 111128
लेकी देऊनशानी आलो वाटवरच्या गोसाव्याला
तिच्या नशीबानी थोर पालखी बसायाला
lēkī dēūnaśānī ālō vāṭavaracyā gōsāvyālā
ticyā naśībānī thōra pālakhī basāyālā
I got my daughter married to a roadside Gosavi*
But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in
▷ (लेकी)(देऊनशानी)(आलो)(वाटवरच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तिच्या)(नशीबानी) great (पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[83] id = 111130
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
एवढ्या गोतामधी हरण गर्जती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
ēvaḍhyā gōtāmadhī haraṇa garjatī gāvāta
Life has left me, my body is kept in the grave
Amidst the whole family, my daughter is wailing loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(हरण)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[252] id = 110963
लाडकी लेकी बापासंग जेवु नको
जायाची परघरा येवढी माया लावु नको
lāḍakī lēkī bāpāsaṅga jēvu nakō
jāyācī paragharā yēvaḍhī māyā lāvu nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me
▷ (लाडकी)(लेकी)(बापासंग)(जेवु) not
▷  Will_go (परघरा)(येवढी)(माया) apply not
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[24] id = 111967
सरल दळण माझी उरली पायली
सोन्याची पंचफुल भिमाशंकरी वाहिली
sarala daḷaṇa mājhī uralī pāyalī
sōnyācī pañcaphula bhimāśaṅkarī vāhilī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (उरली)(पायली)
▷ (सोन्याची)(पंचफुल)(भिमाशंकरी)(वाहिली)
pas de traduction en français
[25] id = 111968
सरल दळण माझी उरला आठवा
सोन्याची फुल भिमाशंकरी पाठवा
sarala daḷaṇa mājhī uralā āṭhavā
sōnyācī fula bhimāśaṅkarī pāṭhavā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (उरला)(आठवा)
▷ (सोन्याची) flowers (भिमाशंकरी)(पाठवा)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[53] id = 112536
राम झाडी वाट लक्ष्मण येची काट
सृष्टी धुंडल्यानी अस बंधु नाही कुठ
rāma jhāḍī vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa
sṛṣṭī dhuṇḍalyānī asa bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (झाडी)(वाट) Laksman (येची)(काट)
▷ (सृष्टी)(धुंडल्यानी)(अस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[26] id = 112535
राम या लक्ष्मण भाऊ होऊनसनी गेल
आताच्या युगात धनी दुशामन झाल
rāma yā lakṣmaṇa bhāū hōūnasanī gēla
ātācyā yugāta dhanī duśāmana jhāla
no translation in English
▷  Ram (या) Laksman brother (होऊनसनी) gone
▷  Of_today Yug (धनी)(दुशामन)(झाल)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[77] id = 112614
श्रावण बाळाने काशी केली हिवाळ्यात
लागेना काई उन आईबाप पाळण्यात
śrāvaṇa bāḷānē kāśī kēlī hivāḷyāta
lāgēnā kāī una āībāpa pāḷaṇyāta
no translation in English
▷ (श्रावण)(बाळाने) how shouted (हिवाळ्यात)
▷ (लागेना)(काई)(उन)(आईबाप)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[78] id = 112615
श्रावण श्रावण हाका मारी तुझी आई
श्रावण गेला पाण्या याची गत घाली काई
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhī āī
śrāvaṇa gēlā pāṇyā yācī gata ghālī kāī
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (श्रावण) has_gone (पाण्या)(याची)(गत)(घाली)(काई)
pas de traduction en français
[79] id = 112616
श्रावण श्रावण हाका मारी तुझा बाप
एवढ्या वनामधी श्रावण झाला गप
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhā bāpa
ēvaḍhyā vanāmadhī śrāvaṇa jhālā gapa
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी) your father
▷ (एवढ्या)(वनामधी)(श्रावण)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
[80] id = 112617
आईबापाची कावड बेलाच्या खांदीवरी
अस श्रावण बाळ पाण्याचा शोध करी
āībāpācī kāvaḍa bēlācyā khāndīvarī
asa śrāvaṇa bāḷa pāṇyācā śōdha karī
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(बेलाच्या)(खांदीवरी)
▷ (अस)(श्रावण) son (पाण्याचा)(शोध)(करी)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[86] id = 112624
आईबापाची कावड ठेवली बेलाच्या खांदीला
अस श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधीला
āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī bēlācyā khāndīlā
asa śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(बेलाच्या)(खांदीला)
▷ (अस)(श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[39] id = 112618
श्रावण काही बाळ पाणी भरी चोरुन
दशरथ मामाने बाळ मारीला दुरुन
śrāvaṇa kāhī bāḷa pāṇī bharī cōruna
daśaratha māmānē bāḷa mārīlā duruna
no translation in English
▷ (श्रावण)(काही) son water, (भरी)(चोरुन)
▷ (दशरथ)(मामाने) son (मारीला)(दुरुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[247] id = 91543
अशी पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली
अशी दादानी माझ्या तिथ बारस सोडली
aśī paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī
aśī dādānī mājhyā titha bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the way to Pandhari
My elder brother broke his Ekadashi* fast on Baras*
▷ (अशी)(पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷ (अशी)(दादानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[501] id = 91540
अशी पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला
बया ग तुझ बाळ साधु होता बोलायाला
aśī paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā
bayā ga tujha bāḷa sādhu hōtā bōlāyālā
The way to Pandhari was so easy to walk
Woman, your son, your Varkari*, was there to chat
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला)
▷ (बया) * your son (साधु)(होता)(बोलायाला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[502] id = 91544
अशी पंढरीच्या वाट कोणी नांदरुक लावली
दादाच्या ग माझ्या तरी वारकर्याला सावली
aśī paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī nāndaruka lāvalī
dādācyā ga mājhyā tarī vārakaryālā sāvalī
Who has planted nandruk tree on way to Pandhari
My elder brother, the Varkari* will now have shade
▷ (अशी)(पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(नांदरुक)(लावली)
▷ (दादाच्या) * my (तरी)(वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[503] id = 91545
पंढरीची वाट दिसती ग लाल लाल
देवा ग विठ्ठलानी पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa disatī ga lāla lāla
dēvā ga viṭhṭhalānī pēralī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted makhmal* flowers
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) * (लाल)(लाल)
▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[57] id = 94041
अशी दिंडीमधी दिंडी कोणाची सरस
अशी बंधवानी माझ्या घातली लाडुची बारस
aśī diṇḍīmadhī diṇḍī kōṇācī sarasa
aśī bandhavānī mājhyā ghātalī lāḍucī bārasa
Among all Dindis*, whose Dindi* is the best
My brother has given me laddus (sweets) to break my Ekadashi* fast
▷ (अशी)(दिंडीमधी)(दिंडी)(कोणाची)(सरस)
▷ (अशी)(बंधवानी) my (घातली)(लाडुची)(बारस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[17] id = 94035
जावा ग पंढरीला आईबापाच्या पुण्यानी
अशी अंघोळ करावी चंद्रभागेच्या पाण्यानी
jāvā ga paṇḍharīlā āībāpācyā puṇyānī
aśī aṅghōḷa karāvī candrabhāgēcyā pāṇyānī
Go to Pandhari thanks to the good deeds of your parents
Have a bath with water from river Chandrabhaga*
▷ (जावा) * (पंढरीला)(आईबापाच्या)(पुण्यानी)
▷ (अशी)(अंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[107] id = 91539
जाईन पंढरीला संग नेईन बापाला
दईस त्या गावा पासी पाणी घालावा चाफ्याला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīna bāpālā
daīsa tyā gāvā pāsī pāṇī ghālāvā cāphayālā
I will go to Pandhari, I will take my father along
I shall water the Champak* near the village of Dais
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(बापाला)
▷ (दईस)(त्या)(गावा)(पासी) water, (घालावा)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[137] id = 94037
जावा ग पंढरीला संग आईच पाताळ
चंद्रभागेच पाणी चालल नितळ
jāvā ga paṇḍharīlā saṅga āīca pātāḷa
candrabhāgēca pāṇī cālala nitaḷa
I go the river Chandrabhaga*, I have my mother’s sari with me
The water of Chandrabhaga* is clear
▷ (जावा) * (पंढरीला) with (आईच)(पाताळ)
▷ (चंद्रभागेच) water, (चालल)(नितळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[152] id = 94036
जावा पंढरीला संग आईच लुगड
चंद्रभागेमधी नाही धुवायला दगड
jāvā paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa
candrabhāgēmadhī nāhī dhuvāyalā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷ (जावा)(पंढरीला) with (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागेमधी) not (धुवायला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[175] id = 91542
जाईन पंढरीला संग न्यावा त्या माईला
दईत त्या गावापाशी पाणी घालावा त्या जाईला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nyāvā tyā māīlā
daīta tyā gāvāpāśī pāṇī ghālāvā tyā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine near Dait village
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (न्यावा)(त्या)(माईला)
▷ (दईत)(त्या)(गावापाशी) water, (घालावा)(त्या) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[139] id = 92390
जाईन ग पंढरीला संग न्यावा भावाला
दहीस गावापाशी पाणी घालाव देवाला
jāīna ga paṇḍharīlā saṅga nyāvā bhāvālā
dahīsa gāvāpāśī pāṇī ghālāva dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to God near Dahis village
▷ (जाईन) * (पंढरीला) with (न्यावा)(भावाला)
▷ (दहीस)(गावापाशी) water, (घालाव)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[23] id = 94038
जाईन पंढरीला संग न्यावा चुलतीला
दईत त्या गावापाशी पाणी घालावा तुळशीला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nyāvā culatīlā
daīta tyā gāvāpāśī pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā
I go to Pandhari, I shall take my aunt along
And water the tulasi* near Dait village
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (न्यावा)(चुलतीला)
▷ (दईत)(त्या)(गावापाशी) water, (घालावा)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[17] id = 93823
पंढरपुरामधी कशाचा गलुगला
अशी पालखीची दांडी लागली दरवाजाला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galugalā
aśī pālakhīcī dāṇḍī lāgalī daravājālā
What is this confusion in Pandharpur
The rod of the palanquin has hit the door
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलुगला)
▷ (अशी)(पालखीची)(दांडी)(लागली)(दरवाजाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[10] id = 93588
अस इटवरी देव उभ राहिल्यात
चंद्रभागेचे ठावु यानी पाहिल्यात
asa iṭavarī dēva ubha rāhilyāta
candrabhāgēcē ṭhāvu yānī pāhilyāta
Like this, God is standing on the brick
He has seen the depth of Chandrabhaga* river
▷ (अस)(इटवरी)(देव) standing (राहिल्यात)
▷ (चंद्रभागेचे)(ठावु)(यानी)(पाहिल्यात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure
[22] id = 93590
असा विटेवरी उभा वर्षे झाली अठ्ठावीस
पार्तीच्या (पिरतीच्या) विठ्ठलाला म्हणणा खाली बस
asā viṭēvarī ubhā varṣē jhālī aṭhṭhāvīsa
pārtīcyā (piratīcyā) viṭhṭhalālā mhaṇaṇā khālī basa
Like this, he is standing on the brick for twenty-eight years
To Vitthal*, the loved one, nobody is saying, “sit down”
▷ (असा)(विटेवरी) standing (वर्षे) has_come (अठ्ठावीस)
▷ (पार्तीच्या) ( (पिरतीच्या) ) (विठ्ठलाला)(म्हणणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[112] id = 93602
पंढरपुरात माळा पैशाच्या इस
पुराना माझा हात विठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā isa
purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(इस)
▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[121] id = 93603
पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ
पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवु
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū
purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavu
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[369] id = 91550
अस पंढरपुरात काही वाजत गाजत
कपाळी बाशिंग लगीन देवाच लागत
asa paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata
kapāḷī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a bashing*
▷ (अस)(पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (कपाळी)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[163] id = 93781
अस विठ्ठल शेजारी का ग रुखमीण बसेना
अशी अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना
asa viṭhṭhala śējārī kā ga rukhamīṇa basēnā
aśī abīra bukyācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin*, why are you reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (अस) Vitthal (शेजारी)(का) * (रुखमीण)(बसेना)
▷ (अशी)(अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[133] id = 93873
पंढरी ग झाली चोरी आळ आला जनीवरी
जनीबाई काही कि्रया हात ठेवी विन्यावरी
paṇḍharī ga jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
janībāī kāhī ikrayā hāta ṭhēvī vinyāvarī
There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it
Jani swore of her innocence, her hand on the lute
▷ (पंढरी) * has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनीबाई)(काही)(कि्रया) hand (ठेवी)(विन्यावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[103] id = 93914
आईबापाची सेवा लेका कुंडलिन केली
याच्या आंघोळीला चंद्रभागा बोलवली
āībāpācī sēvā lēkā kuṇḍalina kēlī
yācyā āṅghōḷīlā candrabhāgā bōlavalī
Son Kundalik* fulfilled his duties towards his parents
Water for bath, he called Chandrabhaga*
▷ (आईबापाची)(सेवा)(लेका)(कुंडलिन) shouted
▷  Of_his_place (आंघोळीला)(चंद्रभागा)(बोलवली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[443] id = 92098
अशी पिकली पंढरी याना कणसाला माईना
अशी रुकमीण बोल देवा पाखरु येईना
aśī pikalī paṇḍharī yānā kaṇasālā māīnā
aśī rukamīṇa bōla dēvā pākharu yēīnā
There is such good harvest in Pandhari, so much that the corns cannot hold the grains
Rukmin* says, Oh God, no bird is coming
▷ (अशी)(पिकली)(पंढरी)(याना)(कणसाला) Mina
▷ (अशी)(रुकमीण) says (देवा)(पाखरु)(येईना)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[461] id = 92689
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
साधु ग संतायाची नित भरीती गुजरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
sādhu ga santāyācī nita bharītī gujarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There is always a crowd of Varkaris*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (साधु) * (संतायाची)(नित)(भरीती)(गुजरी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[53] id = 93874
जावा पंढरीला आईबापाच पुण्य थोर
अशी अंघोळ करावी चंद्रभागेत पाणी गार
jāvā paṇḍharīlā āībāpāca puṇya thōra
aśī aṅghōḷa karāvī candrabhāgēta pāṇī gāra
Go to Pandhari, thanks to the good deeds of parents
Have a bath in Chandrabhaga*, the water in the river is cold
▷ (जावा)(पंढरीला)(आईबापाच)(पुण्य) great
▷ (अशी)(अंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेत) water, (गार)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[180] id = 91880
भरली चंद्रभागा नावचा ग घोडा बुड
राणी रुक्मीण पतीव्रता व्हावा पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ga ghōḍā buḍa
rāṇī rukmīṇa patīvratā vhāvā puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा) * (घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुक्मीण)(पतीव्रता)(व्हावा)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[64] id = 91878
तुझ्या ग पलीकडे सावळ्या गुरु केला
भरली ग चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
tujhyā ga palīkaḍē sāvaḷyā guru kēlā
bharalī ga candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
I made the dark-complexioned who is beyond you, my Guru
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
▷  Your * (पलीकडे)(सावळ्या)(गुरु) did
▷ (भरली) * (चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[65] id = 91879
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या
अशा बंधवाच्या माझ्या पोहणाराची गडी पेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā
aśā bandhavācyā mājhyā pōhaṇārācī gaḍī pēṭyā
Chandrabhaga* is full, the debris is flowing
My brother, the swimmer, has a can tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (अशा)(बंधवाच्या) my (पोहणाराची)(गडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[30] id = 93872
पंढरी ग झाली चोरी नाही गेल सोन नाण
देवाच्या ग विठ्ठलाचे पोथीच गेल पान
paṇḍharī ga jhālī cōrī nāhī gēla sōna nāṇa
dēvācyā ga viṭhṭhalācē pōthīca gēla pāna
A theft took place in Pandhari, but no gold or silver was stolen
A page from God Vitthal*’s sacred book was gone
▷ (पंढरी) * has_come (चोरी) not gone gold (नाण)
▷ (देवाच्या) * (विठ्ठलाचे)(पोथीच) gone (पान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[58] id = 91541
अशी पिकली पंढरी माझ्या सावळ्या हरीची
पाखर झाली जमा तिथं नवल परीची
aśī pikalī paṇḍharī mājhyā sāvaḷyā harīcī
pākhara jhālī jamā tithaṁ navala parīcī
My dark-complexioned Hari*’s Pandhari has got a good harvest
An astonishing number of birds have gathered there
▷ (अशी)(पिकली)(पंढरी) my (सावळ्या)(हरीची)
▷ (पाखर) has_come (जमा)(तिथं)(नवल)(परीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[180] id = 112453
तुळशेबाई नको हिंडु वढी खोडी
चाल माझ्या वाड्या जागा देते एक्या दडी
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu vaḍhī khōḍī
cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē ēkyā daḍī
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(वढी)(खोडी)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (एक्या)(दडी)
pas de traduction en français
[181] id = 112454
तुळशेबाई नको हिंडु रानीवनी
चाल माझ्या वाड्या जागा देते एक्या कणी
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu rānīvanī
cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē ēkyā kaṇī
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (एक्या)(कणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[245] id = 112452
सकाळी उठुनी देते दारावर थाप
नजरी पडला तुळशेबाई तुझा झाप
sakāḷī uṭhunī dētē dārāvara thāpa
najarī paḍalā tuḷaśēbāī tujhā jhāpa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) give (दारावर)(थाप)
▷ (नजरी)(पडला)(तुळशेबाई) your (झाप)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[35] id = 108766
रडत रडत याला रडुन नका देऊ
बाळाला माझ्या घ्या वाटी घाव जेवु
raḍata raḍata yālā raḍuna nakā dēū
bāḷālā mājhyā ghyā vāṭī ghāva jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
Take his meal in a bowl and feed my child
▷ (रडत)(रडत)(याला)(रडुन)(नका)(देऊ)
▷ (बाळाला) my (घ्या)(वाटी)(घाव)(जेवु)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[35] id = 102303
माझ्या ना अंगणात कशाच चुण पिल
बाळाच माझ्या मैतार पाणी पेल
mājhyā nā aṅgaṇāta kaśāca cuṇa pila
bāḷāca mājhyā maitāra pāṇī pēla
Why are all these glasses in my courtyard
My son’s friends drank water there
▷  My * (अंगणात)(कशाच)(चुण)(पिल)
▷ (बाळाच) my (मैतार) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[91] id = 102669
सकाळी उठोनी मी तर झटक फटक
बैल लाडक्यानी अंगणी मारली बैठक
sakāḷī uṭhōnī mī tara jhaṭaka phaṭaka
baila lāḍakyānī aṅgaṇī māralī baiṭhaka
Getting up in the morning, I sweep (the courtyard) with one stroke
Ladakya bullock is sitting down there
▷  Morning (उठोनी) I wires (झटक)(फटक)
▷ (बैल)(लाडक्यानी)(अंगणी)(मारली)(बैठक)
pas de traduction en français


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[11] id = 102598
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
बाईला माझ्या व्याही मिळाला ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
bāīlā mājhyā vyāhī miḷālā ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My daughter has got a Vyahi* who is rich and prestigious
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बाईला) my (व्याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[61] id = 102774
किती मी हाका मारु तुला लेकीच्या नावान
आश्लेषा बाई माझी दिली राधीका देवान
kitī mī hākā māru tulā lēkīcyā nāvāna
āślēṣā bāī mājhī dilī rādhīkā dēvāna
How long can I call by my daughter’s name
Ashlesha, dear daughter, you are my Radhika given to me by God
▷ (किती) I (हाका)(मारु) to_you (लेकीच्या)(नावान)
▷ (आश्लेषा) woman my (दिली)(राधीका)(देवान)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[61] id = 102894
किती ना हाका मारु लेकी तुला ताई ताई
इसणील पाणी वाया गेली शिककाई
kitī nā hākā māru lēkī tulā tāī tāī
isaṇīla pāṇī vāyā gēlī śikakāī
Tai, my daughter, how many times can I call out to you by your name
Water is adjusted for your bath, Shikekai* has gone waste
▷ (किती) * (हाका)(मारु)(लेकी) to_you (ताई)(ताई)
▷ (इसणील) water, (वाया) went (शिककाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[18] id = 105757
किती ना हका मारु लेकी तुला सखु सखु
पायात तोड वाळ तुझ्या चालण्याचा झोक
kitī nā hakā māru lēkī tulā sakhu sakhu
pāyāta tōḍa vāḷa tujhyā cālaṇyācā jhōka
Daughter Sakhu, how many times can I call out to you by your name
Tode* (a type of anklets) and Wale (a type of anklets), your gait is elegant
▷ (किती) * (हका)(मारु)(लेकी) to_you (सखु)(सखु)
▷ (पायात)(तोड)(वाळ) your (चालण्याचा)(झोक)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[43] id = 102973
नदीच्या पडयाल लेक देऊनी पुसगे
हाता त छतरी बाप नावेत बसला
nadīcyā paḍayāla lēka dēūnī pusagē
hātā ta chatarī bāpa nāvēta basalā
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पडयाल)(लेक)(देऊनी)(पुसगे)
▷  Hand (त)(छतरी) father (नावेत)(बसला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[98] id = 103246
लाडकी लेक लाड सांगती बापाला
बाई ग मैना माझी मोती मागती कापाला
lāḍakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā
bāī ga mainā mājhī mōtī māgatī kāpālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला)
▷  Woman * Mina my (मोती)(मागती)(कापाला)
pas de traduction en français
[99] id = 103247
लाडकी लेक लाड सांगती बापाला
बाई ग मैना माझी मोती मागती कापाला
lāḍakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā
bāī ga mainā mājhī mōtī māgatī kāpālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला)
▷  Woman * Mina my (मोती)(मागती)(कापाला)
pas de traduction en français
[109] id = 107645
बापानी बोलविली चुलत्याच्या पड गळा
बाई रंजा माझी आंदन माग पानमळी
bāpānī bōlavilī culatyācyā paḍa gaḷā
bāī rañjā mājhī āndana māga pānamaḷī
no translation in English
▷ (बापानी)(बोलविली)(चुलत्याच्या)(पड)(गळा)
▷  Woman (रंजा) my (आंदन)(माग)(पानमळी)
pas de traduction en français
[110] id = 107646
बापानी बोलविली चुलत्याच धरी बोट
बाई रंजा माझी आंदान माग चारी गोट
bāpānī bōlavilī culatyāca dharī bōṭa
bāī rañjā mājhī āndāna māga cārī gōṭa
no translation in English
▷ (बापानी)(बोलविली)(चुलत्याच)(धरी)(बोट)
▷  Woman (रंजा) my (आंदान)(माग)(चारी)(गोट)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[78] id = 103248
लाडकी लेक लाडकी होऊ नको
मामाच्या बागतली कवळी लिंब तोडु नको
lāḍakī lēka lāḍakī hōū nakō
māmācyā bāgatalī kavaḷī limba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडकी)(होऊ) not
▷  Of_maternal_uncle (बागतली)(कवळी)(लिंब)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[194] id = 107655
लाडकी काई लेक मला पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावर लेक बगीत यायाची
lāḍakī kāī lēka malā puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvara lēka bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(मला)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई)(घोड्यावर)(लेक)(बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[81] id = 107738
अस मैनाला मागणं दोही दारी झाली दाटी
कंबराला शेला चुलता हिचा पान वाटी
asa mainālā māgaṇaṁ dōhī dārī jhālī dāṭī
kambarālā śēlā culatā hicā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter both the doors are crowded with people
A stole tied to his waist, her paternal uncle is distributing betel leaves
▷ (अस) for_Mina (मागणं)(दोही)(दारी) has_come (दाटी)
▷ (कंबराला)(शेला) paternal_uncle (हिचा)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[35] id = 103330
आयाव बायाव तुम्हा येते काकुलती
बाईची माझ्या हळदीचा वेळ होती
āyāva bāyāva tumhā yētē kākulatī
bāīcī mājhyā haḷadīcā vēḷa hōtī
Women from the village, I beg of you
The time for my daughter’s haldi* ceremony is approaching
▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(येते)(काकुलती)
▷ (बाईची) my (हळदीचा)(वेळ)(होती)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[37] id = 103338
आयाव बायाव तुम्हा पदराने पालविते
बाईच्या माझ्या हळदीला बोलविते
āyāva bāyāva tumhā padarānē pālavitē
bāīcyā mājhyā haḷadīlā bōlavitē
Women from the neighbourhood, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come
I invite you for my daughter’s haldi* ceremony
▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(पदराने)(पालविते)
▷ (बाईच्या) my (हळदीला)(बोलविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[29] id = 103319
मांडवाच्या दारी हंडा टाकितो उकळ्या
तु ही रे बंधुराया काड बंडीच्या साखळ्या
māṇḍavācyā dārī haṇḍā ṭākitō ukaḷyā
tu hī rē bandhurāyā kāḍa baṇḍīcyā sākhaḷyā
At the entrance of the shed for marriage, water is boiling in the big vessel
You, dear brother, undo the chains of your jacket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(टाकितो)(उकळ्या)
▷  You (ही)(रे) younger_brother (काड)(बंडीच्या)(साखळ्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[83] id = 103317
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप आला नगारा झोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa ālā nagārā jhōḍīta
Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes
Bridegroom’s father comes with pomp, accompanied by a band
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नगारा)(झोडीत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[21] id = 103298
हाळद गजगजी पिवळी माझी चोळी
बाईच्या माझ्या सतच्या मावळणी
hāḷada gajagajī pivaḷī mājhī cōḷī
bāīcyā mājhyā satacyā māvaḷaṇī
In the hustle and bustle of the Haladi ceremony, my blouse has become yellow
They are all my daughter’s own paternal aunts
▷ (हाळद)(गजगजी)(पिवळी) my blouse
▷ (बाईच्या) my (सतच्या)(मावळणी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[11] id = 103355
लग्नाचा महिना जीव माझा घोरामधी
लाडकी लेक उपर नवरी घरामधी
lagnācā mahinā jīva mājhā ghōrāmadhī
lāḍakī lēka upara navarī gharāmadhī
The marriage season has come, I am worried
My dear daughter of marriageable age is still in my house
▷ (लग्नाचा)(महिना) life my (घोरामधी)
▷ (लाडकी)(लेक)(उपर)(नवरी)(घरामधी)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[51] id = 103806
किती ना हाका मारु बंधु तुला भाऊ भाऊ
तुझ्याना अंघोळीला वाजल्यात साडेनऊ
kitī nā hākā māru bandhu tulā bhāū bhāū
tujhyānā aṅghōḷīlā vājalyāta sāḍēnū
How many times can I call you to come, brother
It is half past nine for your bath
▷ (किती) * (हाका)(मारु) brother to_you brother brother
▷ (तुझ्याना)(अंघोळीला)(वाजल्यात)(साडेनऊ)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[64] id = 105807
वाट पाहु पाहु डोळे झाल कुकावाणी
सांगते बंधु तुला का झाला लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhāla kukāvāṇī
sāṅgatē bandhu tulā kā jhālā lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, cohy are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झाल)(कुकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (का)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[115] id = 104037
किती वाट बघु उभी राहुन माळाला
बधंवाची माझ्या बायसिकल ढाळाला
kitī vāṭa baghu ubhī rāhuna māḷālā
badhamvācī mājhyā bāyasikala ḍhāḷālā
I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (किती)(वाट)(बघु) standing (राहुन)(माळाला)
▷ (बधंवाची) my (बायसिकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[165] id = 104361
बहिणीला भाऊ काई देईन घेईन
रचली काई माडी याची कळसाला जाईन
bahiṇīlā bhāū kāī dēīna ghēīna
racalī kāī māḍī yācī kaḷasālā jāīna
Brother will give anything to his sister
If she builds a storeyed house, he will take it to the peak
▷  To_sister brother (काई)(देईन)(घेईन)
▷ (रचली)(काई)(माडी)(याची)(कळसाला)(जाईन)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[87] id = 104160
लिंबाच्या लिंबुळ्या खाया लागत्यात घडु
भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी झाल्या जडु
limbācyā limbuḷyā khāyā lāgatyāta ghaḍu
bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī jhālyā jaḍu
Neem tree fruits have a bitter taste
Now that my brother has daughters, he finds us sisters a burden
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(खाया)(लागत्यात)(घडु)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(झाल्या)(जडु)
pas de traduction en français


F:XV-3.3d (F15-03-03d) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / His house crushes down as he denies gifts to sister

[12] id = 104178
बहिणीला भाऊ देता घेता हसला
माडी गेली कळशाला पाया इचा ढासळला
bahiṇīlā bhāū dētā ghētā hasalā
māḍī gēlī kaḷaśālā pāyā icā ḍhāsaḷalā
Sister’s brother ridiculed her while giving gifts
But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way
▷  To_sister brother (देता)(घेता)(हसला)
▷ (माडी) went (कळशाला)(पाया)(इचा)(ढासळला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[174] id = 109866
शिप्याच्या साताला बंधु बसल खेटुन
मोठ मोठ्या चोळ्या शिप्या काढावा दाटुन
śipyācyā sātālā bandhu basala khēṭuna
mōṭha mōṭhyā cōḷyā śipyā kāḍhāvā dāṭuna
Brother was sitting in the crowded tailor’s shop
Tailor, shows him a lot of expensive blouse
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसल)(खेटुन)
▷ (मोठ)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिप्या)(काढावा)(दाटुन)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[26] id = 104831
एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा
संतोष बाळ बोल उन झाल बिगी निघा
ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā
santōṣa bāḷa bōla una jhāla bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Santosh, my brother says, the sun will come up soon, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (संतोष) son says (उन)(झाल)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[27] id = 104832
एकीचा मुर्हाळी दोघी तिघीच्या येढ्यात
बंधु तुझ ग्वाड माझ्या बाईच्या वाड्यात
ēkīcā murhāḷī dōghī tighīcyā yēḍhyāta
bandhu tujha gvāḍa mājhyā bāīcyā vāḍyāta
Murali* who has come for one, is surrounded by all the women in the family
Brother, your horse is in my sister’s house
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघी)(तिघीच्या)(येढ्यात)
▷  Brother your (ग्वाड) my (बाईच्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[9] id = 104756
बापानी बोलविली चुलत्यानी उभी केली
बाई रजु माझी जुन्या सोईर्याला दिली
bāpānī bōlavilī culatyānī ubhī kēlī
bāī raju mājhī junyā sōīryālā dilī
Father called her, uncle asked her to stand
Woman, Raju, my daughter is given to my old Vyahi*
▷ (बापानी)(बोलविली)(चुलत्यानी) standing is
▷  Woman (रजु) my (जुन्या)(सोईर्याला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[207] id = 88033
असा भाऊ काई बोल बहिणीची घाल वेणी
अशी भाऊजयी बोल उंदरानी नेली फणी
asā bhāū kāī bōla bahiṇīcī ghāla vēṇī
aśī bhāūjayī bōla undarānī nēlī phaṇī
Brother says, tie my sister’s hair into a plait
Sister-in-law says, a rat took away the comb
▷ (असा) brother (काई) says (बहिणीची)(घाल)(वेणी)
▷ (अशी)(भाऊजयी) says (उंदरानी)(नेली)(फणी)
pas de traduction en français
[208] id = 88034
अस भाऊ काई बोल बहिणीच धुवु लुगड
अशी भाऊजयी बोल नाही नईला (नदीला) दगड
asa bhāū kāī bōla bahiṇīca dhuvu lugaḍa
aśī bhāūjayī bōla nāhī naīlā (nadīlā) dagaḍa
Brother says, tie my sister’s hair into a plait
Sister-in-law says, a rat took away the comb
▷ (अस) brother (काई) says of_sister (धुवु)(लुगड)
▷ (अशी)(भाऊजयी) says not (नईला) ( (नदीला) ) (दगड)
pas de traduction en français
[209] id = 88035
अस भाऊ काई बोल बहिणीला वाढ ताक
अशी भाऊजयी बोल डेर्याखाली गेला साप
asa bhāū kāī bōla bahiṇīlā vāḍha tāka
aśī bhāūjayī bōla ḍēryākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷ (अस) brother (काई) says to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (अशी)(भाऊजयी) says (डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[210] id = 88036
भाऊ काई बोल बाईला वाढ दही
भाऊजयी बोल दही राती इरजल नाही
bhāū kāī bōla bāīlā vāḍha dahī
bhāūjayī bōla dahī rātī irajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds at night
▷  Brother (काई) says (बाईला)(वाढ)(दही)
▷ (भाऊजयी) says (दही)(राती)(इरजल) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[242] id = 104884
भाऊ घेई चोळी तिथ भाऊजयी गेली
रुपायाच्या खण तिथ पावली कमी केली
bhāū ghēī cōḷī titha bhāūjayī gēlī
rupāyācyā khaṇa titha pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेई) blouse (तिथ)(भाऊजयी) went
▷ (रुपायाच्या)(खण)(तिथ)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[244] id = 104960
भाऊ घेई चोळी भाऊजयी मारी हाका
तुमच्या बहिणीला भारी चोळी घेवु नका
bhāū ghēī cōḷī bhāūjayī mārī hākā
tumacyā bahiṇīlā bhārī cōḷī ghēvu nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law calls him
Don’t buy an expensive one for your sister, (she says)
▷  Brother (घेई) blouse (भाऊजयी)(मारी)(हाका)
▷ (तुमच्या) to_sister (भारी) blouse (घेवु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[102] id = 104888
सावीतरे भाऊजये तुझा मला राग आला
तोही ग बंधु माझा उठुनी पाणी प्याला
sāvītarē bhāūjayē tujhā malā rāga ālā
tōhī ga bandhu mājhā uṭhunī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
My brother had to get up and drink water
▷ (सावीतरे)(भाऊजये) your (मला)(राग) here_comes
▷ (तोही) * brother my (उठुनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[79] id = 104883
अस भाऊ ते आपल भाऊजया त्या परायाच्या
साईतरी भावजयी वेहीणी मला करायाच्या
asa bhāū tē āpala bhāūjayā tyā parāyācyā
sāītarī bhāvajayī vēhīṇī malā karāyācyā
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
Savitri, my sister-in-law, I want to make her my Vihin*
▷ (अस) brother (ते)(आपल)(भाऊजया)(त्या)(परायाच्या)
▷ (साईतरी)(भावजयी)(वेहीणी)(मला)(करायाच्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[80] id = 104885
अशी भावजय खोटी पायान पीठ लोटी
अन्याय घाल पोटी आपुल्या बंधुसाठी
aśī bhāvajaya khōṭī pāyāna pīṭha lōṭī
anyāya ghāla pōṭī āpulyā bandhusāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice, brother, for your sake
▷ (अशी)(भावजय)(खोटी)(पायान)(पीठ)(लोटी)
▷ (अन्याय)(घाल)(पोटी)(आपुल्या)(बंधुसाठी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[28] id = 95617
अस कपाळीचे कुंकू माझ घामानी पांगल
अस बंधु बोल बाई दैव चांगल
asa kapāḷīcē kuṅkū mājha ghāmānī pāṅgala
asa bandhu bōla bāī daiva cāṅgala
no translation in English
▷ (अस)(कपाळीचे) kunku my (घामानी)(पांगल)
▷ (अस) brother says woman (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[130] id = 109435
अस कपाळीच कुंकु मी त लाविते कोरुन
असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो दुरुन
asa kapāḷīca kuṅku mī ta lāvitē kōruna
asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō duruna
Kunku* on my forehead, I apply it neatly
Fig orchard, my husband looks after it from a distance
▷ (अस) of_forehead kunku I (त)(लाविते)(कोरुन)
▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[65] id = 109450
अस कपाळीच कुंकु मीत लाविते टिकला
असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो एकला
asa kapāḷīca kuṅku mīta lāvitē ṭikalā
asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō ēkalā
no translation in English
▷ (अस) of_forehead kunku (मीत)(लाविते)(टिकला)
▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(एकला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[68] id = 95820
कुडी ना माझी गेली सरळ जळ सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
kuḍī nā mājhī gēlī saraḷa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
no translation in English
▷ (कुडी) * my went (सरळ)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[46] id = 95894
कुडी ना माझी गेली धुर गंगणी पांगला
बंधु ना माझ बोल बाई सोयरा चांगला
kuḍī nā mājhī gēlī dhura gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhu nā mājha bōla bāī sōyarā cāṅgalā
no translation in English
▷ (कुडी) * my went (धुर)(गंगणी)(पांगला)
▷  Brother * my says woman (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
[48] id = 95895
कुडी ना माझी गेली धुर गंगणी दाटला
बंधु ना बोलती बाई सोयरा तुटला
kuḍī nā mājhī gēlī dhura gaṅgaṇī dāṭalā
bandhu nā bōlatī bāī sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷ (कुडी) * my went (धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Brother * (बोलती) woman (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[39] id = 109409
सासरी सासुबाई माहेरी माझी बाई
दोहीच्या जीवावरी घर नाही मला काही
sāsarī sāsubāī māhērī mājhī bāī
dōhīcyā jīvāvarī ghara nāhī malā kāhī
Mother-in-law in in-laws’house, mother in my maher*
Both take care of the house, I have no worries
▷ (सासरी)(सासुबाई)(माहेरी) my daughter
▷ (दोहीच्या)(जीवावरी) house not (मला)(काही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[67] id = 108791
काशीला ग काई जाती काशीचे काशीकर
अस्तुरी ग खांद्यावर गळ्या मावलीच्या दोर
kāśīlā ga kāī jātī kāśīcē kāśīkara
asturī ga khāndyāvara gaḷyā māvalīcyā dōra
Kashikar from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला) * (काई) caste (काशीचे)(काशीकर)
▷ (अस्तुरी) * (खांद्यावर)(गळ्या)(मावलीच्या)(दोर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi.


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[59] id = 109411
सासु ना आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यात नव्या गिरणी आल्या
sāsu nā ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāta navyā giraṇī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(नव्या)(गिरणी)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[53] id = 109592
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा
माझ्या बंधुच पातळ जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā
mājhyā bandhuca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear a brocade sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷  My (बंधुच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[74] id = 109421
माझ्या ना अंगणात कशाच्या वाट्या लोट्या
व्याही ग नंदा माझ्या जेवल्या लहान मोठ्या
mājhyā nā aṅgaṇāta kaśācyā vāṭyā lōṭyā
vyāhī ga nandā mājhyā jēvalyā lahāna mōṭhyā
What bowls and plates are these in my courtyard
My nanands, old and small, had their meal
▷  My * (अंगणात)(कशाच्या)(वाट्या)(लोट्या)
▷ (व्याही) * (नंदा) my (जेवल्या)(लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Rāma goes hunting
  4. Lakṣmaṇ line
  5. Pyramid of jars left back
  6. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  7. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  8. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  9. Washing, bathing river
  10. Delivered in the hut of sari
  11. Who says Ju Ju
  12. Bed-grass etc.
  13. Sītā sends her exile to all women on earth
  14. A lot due to one’s fate, naśiba
  15. Daughter’s grief
  16. Daughter foretold her ruin and disgrace
  17. Bhīmā-Śaṅkar
  18. No parallel in the world
  19. In modern world brothers are enemies
  20. Going to Kāśī with parents
  21. Parents feel thirsty on the way
  22. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  23. Description of the road
  24. Dindi
  25. Parents
  26. Father
  27. Mother
  28. Brother
  29. Other relatives
  30. Palanquin, chariot
  31. No request to Viṭṭhal to sit down
  32. Garland and flowers to Viṭṭhal
  33. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  34. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  35. Theft in Jani’s house
  36. Pundalik
  37. Description
  38. Bath in the river
  39. Rukhmini
  40. In spate
  41. Theft
  42. Marvellous happenings
  43. She is planted at the door
  44. I notice her when I open the door, in the morning
  45. Baby is crying
  46. His friends visit him
  47. Uncontrollable bullock
  48. He is wealthy, prestigious
  49. Mother wants a daughter
  50. Her head bath
  51. Daughter’s gait
  52. In-laws’ house stands accross the river
  53. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  54. The dear one
  55. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  56. Uncle
  57. Applying turmeric paste on the whole body
  58. Shed on poles
  59. He spends a lot
  60. Mother worries as daughter does not get married
  61. Helping him take his bath
  62. Sister waits for him anxiously
  63. Brother amidst sisters
  64. As neem gets fruits
  65. His house crushes down as he denies gifts to sister
  66. Tailor stiching it
  67. Same mūrāli
  68. Vyāhī a tradition maintained
  69. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  70. Blouse
  71. Bhāujay admonished by brother’s sister
  72. Brother compared to his wife
  73. Good Fortune
  74. They are for each other
  75. Husband’s farm
  76. Mother is aggrieved
  77. Brother, sister is aggrieved
  78. Both of them are pretty and savasna
  79. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  80. Changing times and ways of life
  81. Sweet quarrels
  82. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑