Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 112
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Saru
(66 records)

Village: भोरकस - Bhorkas

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[11] id = 538
पाच मडक्याच्या उतरंडी सीता माईन लाविल्या
सीता माईन लाविल्या नाही फिरुनी पाहिल्या
pāca maḍakyācyā utaraṇḍī sītā māīna lāvilyā
sītā māīna lāvilyā nāhī phirunī pāhilyā
Sitamai placed a pyramid of five round pots
She didn’t look back at all
▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंडी) Sita Mina (लाविल्या)
▷  Sita Mina (लाविल्या) not turning_round (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[12] id = 539
पाच मडक्याच्या उतरंड सहावी कशानी कलली
रामाची सीता सीता वनवासा चालली
pāca maḍakyācyā utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī
rāmācī sītā sītā vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sita is going into exile
▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Of_Ram Sita Sita vanavas (चालली)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[17] id = 713
लक्ष्मणा दिरा सोडा मनीची आढी
लक्ष्मणा दिरा गाडी चालली कोणाच्या झाडी
lakṣmaṇā dirā sōḍā manīcī āḍhī
lakṣmaṇā dirā gāḍī cālalī kōṇācyā jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, forget the grudge in your mind
Lakshman, brother-in-law, to which wood is the chariot going
▷  Laksman (दिरा)(सोडा)(मनीची) before
▷  Laksman (दिरा)(गाडी)(चालली)(कोणाच्या)(झाडी)
pas de traduction en français


A:I-2.1b (A01-02-01b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He twists her neck

[3] id = 1976
आसडली वेणी लचकली मान
पातकी तुझी मन दुर्योधन दुसमन
āsaḍalī vēṇī lacakalī māna
pātakī tujhī mana duryōdhana dusamana
no translation in English
▷ (आसडली)(वेणी)(लचकली)(मान)
▷ (पातकी)(तुझी)(मन)(दुर्योधन)(दुसमन)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[7] id = 1998
गांजीली धुरपदा नेली सभला नेऊनी
वस्त्र पुरवीत उभा पाठीशी राहूनी
gāñjīlī dhurapadā nēlī sabhalā nēūnī
vastra puravīta ubhā pāṭhīśī rāhūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(नेली) all_around (नेऊनी)
▷ (वस्त्र)(पुरवीत) standing (पाठीशी)(राहूनी)
pas de traduction en français


A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[3] id = 4585
सरगीची लोक बोल बारीक आवाज कुणाचा
दरवाजा राही उभी हाक मारती नेमाचा
saragīcī lōka bōla bārīka āvāja kuṇācā
daravājā rāhī ubhī hāka māratī nēmācā
no translation in English
▷ (सरगीची)(लोक) says (बारीक)(आवाज)(कुणाचा)
▷ (दरवाजा) stays standing (हाक)(मारती)(नेमाचा)
pas de traduction en français


A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[7] id = 4594
सरगीच्या वाट उभी राहीली दरवाजाला
पतीवरी माझ्या सावली पडली तोंडाला
saragīcyā vāṭa ubhī rāhīlī daravājālā
patīvarī mājhyā sāvalī paḍalī tōṇḍālā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट) standing (राहीली)(दरवाजाला)
▷ (पतीवरी) my wheat-complexioned (पडली)(तोंडाला)
pas de traduction en français


A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[2] id = 3032
सवाशिणी ठेवा जाती जमातीच्या
तान्ही माझी बाई आम्ही उजव्या पंगतीच्या
savāśiṇī ṭhēvā jātī jamātīcyā
tānhī mājhī bāī āmhī ujavyā paṅgatīcyā
A savashin* is a proud treasure of the caste and community
My little daughter and we all, we have a respectable place in the society
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) caste (जमातीच्या)
▷ (तान्ही) my daughter (आम्ही)(उजव्या)(पंगतीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[5] id = 3054
बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी
कासार म्हण दादा राजवर्खीची लाव जोडी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī
kāsāra mhaṇa dādā rājavarkhīcī lāva jōḍī
Thin bangles hurt my hand slightly
Bangle seller says, I will get Rajvarkhi bangles for you
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी)
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(राजवर्खीची) put (जोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiii (A02-02-12e03) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Hard labour in fields

[4] id = 13987
माझ्या इना काळ किती सांगू मी लेकाला
रात्रीचा भर खेपा घालते शेताला
mājhyā inā kāḷa kitī sāṅgū mī lēkālā
rātrīcā bhara khēpā ghālatē śētālā
The hard days that I spent, how much can I tell my son
I used to make trips to the field the whole night
▷  My (इना)(काळ)(किती)(सांगू) I (लेकाला)
▷ (रात्रीचा)(भर)(खेपा)(घालते)(शेताला)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[5] id = 3126
उनजळीच उन जीवा माझ्या ग सोसना
झाडान झुडपाची कुठ सावली दिसना
unajaḷīca una jīvā mājhyā ga sōsanā
jhāḍāna jhuḍapācī kuṭha sāvalī disanā
Hot summer sun (my grief), I cannot bear it
I cannot see the shade of a bush or a tree anywhere
▷ (उनजळीच)(उन) life my * (सोसना)
▷ (झाडान)(झुडपाची)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[18] id = 4103
अभांड नार कुभांड जोडीती
पाणी झर्याच सोडूनी पाणी गढूळ भरती
abhāṇḍa nāra kubhāṇḍa jōḍītī
pāṇī jharyāca sōḍūnī pāṇī gaḍhūḷa bharatī
Slanderous woman, she behaved immorally
Instead of stream water, she fills dirty water
▷ (अभांड)(नार)(कुभांड)(जोडीती)
▷  Water, (झर्याच)(सोडूनी) water, (गढूळ)(भरती)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[7] id = 4128
बंधूजी बोलतो नाही वंशाळ चांगला
माझ्या हुरदयात दूःखाचा बंगला बांधला
bandhūjī bōlatō nāhī vañśāḷa cāṅgalā
mājhyā huradayāta dūḥkhācā baṅgalā bāndhalā
Brother says, she is not from a good family
She built a house of sorrow in my heart
▷ (बंधूजी) says not (वंशाळ)(चांगला)
▷  My (हुरदयात)(दूःखाचा)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[6] id = 4135
अभांड नार हसत्यात माझी बाळ
सांगते बाई तुला जसा तुझा पोर खेळ
abhāṇḍa nāra hasatyāta mājhī bāḷa
sāṅgatē bāī tulā jasā tujhā pōra khēḷa
Slanderous woman, my sons are laughing at you
I tell you, woman, look at them as your own children
▷ (अभांड)(नार)(हसत्यात) my son
▷  I_tell woman to_you (जसा) your (पोर)(खेळ)
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[3] id = 4270
कुकाचा करंडा मी तर सांगते बाजू ठेवू
आंगणी खेळत्यात एक मैना दोघ भाऊ
kukācā karaṇḍā mī tara sāṅgatē bājū ṭhēvū
āṅgaṇī khēḷatyāta ēka mainā dōgha bhāū
The box of kunku*, I tell you, keep on one side
One Mina and two brothers are playing in the courtyard
▷ (कुकाचा)(करंडा) I wires I_tell (बाजू)(ठेवू)
▷ (आंगणी)(खेळत्यात)(एक) Mina (दोघ) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box

Cross-references:G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[2] id = 4307
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांगला
हळदीचा करंडा मी तर सांगते ज्ञानाला
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāṅgalā
haḷadīcā karaṇḍā mī tara sāṅgatē jñānālā
I have my box of kunku* and wax which is good
Box of turmeric, I tell people to bring it
(I have good fortune and you bring prosperity)
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांगला)
▷ (हळदीचा)(करंडा) I wires I_tell (ज्ञानाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[1] id = 6823
दळता कांडताना मना बयाची आठवण
सकाळी उठूनी जात्याची घेते ठाण
daḷatā kāṇḍatānā manā bayācī āṭhavaṇa
sakāḷī uṭhūnī jātyācī ghētē ṭhāṇa
no translation in English
▷ (दळता)(कांडताना)(मना)(बयाची)(आठवण)
▷  Morning (उठूनी)(जात्याची)(घेते)(ठाण)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[8] id = 11004
मरीआईचा फेरा येतो चैती पुनवला
नारळ कोंबडा देते महाराच्या लक्ष्मीला
marīāīcā phērā yētō caitī punavalā
nāraḷa kōmbaḍā dētē mahārācyā lakṣmīlā
no translation in English
▷ (मरीआईचा)(फेरा)(येतो)(चैती)(पुनवला)
▷ (नारळ)(कोंबडा) give (महाराच्या)(लक्ष्मीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[12] id = 16970
तुळस भोपळी दोघी भांडत्यात झणोझणी
तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगयणी
tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatyāta jhaṇōjhaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgayaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडत्यात)(झणोझणी)
▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगयणी)
pas de traduction en français


B:VII-7.4b (B07-07-04b) - Pārvātī / Vow / Fulfilled

[1] id = 17660
परबती परबती दुरुन दिसती निळी निळी
गवळणीन माझ्या नवस फेडाया बाळ नेली
parabatī parabatī duruna disatī niḷī niḷī
gavaḷaṇīna mājhyā navasa fēḍāyā bāḷa nēlī
no translation in English
▷  Parvati Parvati (दुरुन)(दिसती)(निळी)(निळी)
▷ (गवळणीन) my (नवस)(फेडाया) son (नेली)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[4] id = 17835
पुतराची फळ हा तर देवानी देत गेला
गवळणीन माझ्या वटा दाटीमधी केला
putarācī phaḷa hā tara dēvānī dēta gēlā
gavaḷaṇīna mājhyā vaṭā dāṭīmadhī kēlā
God kept distributing sons
My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift
▷ (पुतराची)(फळ)(हा) wires (देवानी)(देत) has_gone
▷ (गवळणीन) my (वटा)(दाटीमधी) did
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[3] id = 19914
मुंबई नव्ह मुंबई मुंबई हाये घोराची
सांगते बाई तुला मिठी होतीया चोराची
mumbaī navha mumbaī mumbaī hāyē ghōrācī
sāṅgatē bāī tulā miṭhī hōtīyā cōrācī
Mumbai is not what you think it is, here, one is always worried
I tell you, woman, one can never tell when you will come across a thief
▷ (मुंबई)(नव्ह)(मुंबई)(मुंबई)(हाये)(घोराची)
▷  I_tell woman to_you (मिठी)(होतीया)(चोराची)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the singer wants to tell that everybody has a great attraction for Mumbai. But it is not possible to live here free of worries. One can never say when and where you will meet what kind of a person and get cheated. The singer is narrating this experience.


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[2] id = 20878
मुंबईला जाया बाळ करीइत घाई
नारीला घेतो संग नार मुंबई जोगी नाई
mumbaīlā jāyā bāḷa karīita ghāī
nārīlā ghētō saṅga nāra mumbaī jōgī nāī
My son is making haste to go to Mumbai
He takes his wife along, his wife is not suited for Mumbai life
▷ (मुंबईला)(जाया) son (करीइत)(घाई)
▷ (नारीला)(घेतो) with (नार)(मुंबई)(जोगी)(नाई)
pas de traduction en français


D:XI-3.1 (D11-03-01) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / Son must quarrel for his share

[22] id = 23032
माझ्या ना शेतावरी झगडा झाला जोरात
राग होऊ दे त्याचा थंड येरे बाळा घरात
mājhyā nā śētāvarī jhagaḍā jhālā jōrāta
rāga hōū dē tyācā thaṇḍa yērē bāḷā gharāta
There was a big fight in my field
Let his anger cool down, come inside the house, my son
▷  My * (शेतावरी)(झगडा)(झाला)(जोरात)
▷ (राग)(होऊ)(दे)(त्याचा)(थंड)(येरे) child (घरात)
pas de traduction en français


D:XI-3.2 (D11-03-02) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / He must go to court

[5] id = 23041
माझ्या ना बाळावरी चुलता लई राग राग
सांगते चुड्या तुला कोर्टासंग जाऊन भांड
mājhyā nā bāḷāvarī culatā laī rāga rāga
sāṅgatē cuḍyā tulā kōrṭāsaṅga jāūna bhāṇḍa
Paternal uncle is extremely angry with my son
I tell you, husband, you must go to the Court and fight
▷  My * (बाळावरी) paternal_uncle (लई)(राग)(राग)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (कोर्टासंग)(जाऊन)(भांड)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[9] id = 23127
शेजारणी साळू नको म्हणू मेला गेला
वाणीच माझ बाळ कचेरीचा राजा आला
śējāraṇī sāḷū nakō mhaṇū mēlā gēlā
vāṇīca mājha bāḷa kacērīcā rājā ālā
Salu*, neighbour woman, don’t keep abusing him
My dear son has become the chief in the Office
▷ (शेजारणी)(साळू) not say (मेला) has_gone
▷ (वाणीच) my son (कचेरीचा) king here_comes
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[17] id = 23634
सांगते तुम्ही दिर दाजीबा संग चला
दाजीबा संग चला पायघड्याची बोली करा
sāṅgatē tumhī dira dājībā saṅga calā
dājībā saṅga calā pāyaghaḍyācī bōlī karā
I tell you, brother-in-law, you come along with me
You negotiate for Payaghadya
▷  I_tell (तुम्ही)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (दाजीबा) with let_us_go (पायघड्याची) say doing
pas de traduction en français
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[21] id = 24948
सरजाची नथ तिला आरळ्या आहेत पाच
गवळणीला माझ्या कंथाचा आहे जाच
sarajācī natha tilā āraḷyā āhēta pāca
gavaḷaṇīlā mājhyā kanthācā āhē jāca
A big nose-ring, it has five precious stones
My daughter has to bear the harassment of her husband
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरळ्या)(आहेत)(पाच)
▷ (गवळणीला) my (कंथाचा)(आहे)(जाच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[11] id = 24991
गाडीत बसती बाई माझी लाडकी
गाडी ठेसनी रहाती उभी बाई भुकला हालकी
gāḍīta basatī bāī mājhī lāḍakī
gāḍī ṭhēsanī rahātī ubhī bāī bhukalā hālakī
My dear daughter has boarded the train
The train stops at a station, my daughter cannot bear hunger
▷ (गाडीत)(बसती) woman my (लाडकी)
▷ (गाडी)(ठेसनी)(रहाती) standing woman (भुकला)(हालकी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[7] id = 25065
शिप्याच्या दुकानी नेते बयेला अटूनी
अंजीरी चोळी शिपी काढतो दाटुनी
śipyācyā dukānī nētē bayēlā aṭūnī
añjīrī cōḷī śipī kāḍhatō dāṭunī
I insist and take my mother to the tailor’s shop
Tailor takes out the brownish coloured blouse deliberately
▷  Of_tailor shop (नेते)(बयेला)(अटूनी)
▷ (अंजीरी) blouse (शिपी)(काढतो)(दाटुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[22] id = 27635
मसुर्या चोळीवरी माझी बंधू हाये आट
सासरी जायाला चमक बाईची पाठ
masuryā cōḷīvarī mājhī bandhū hāyē āṭa
sāsarī jāyālā camaka bāīcī pāṭha
My brother is insisting on buying a dark-colaured blouse
Sister is going to her law’s house, her blouse must shine
▷ (मसुर्या)(चोळीवरी) my brother (हाये)(आट)
▷ (सासरी)(जायाला)(चमक)(बाईची)(पाठ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[92] id = 27942
काळी ना चंद्रकळा काळी किनार बुगडी
भरल्या बाजारात घेतो बहिणींना लुगडी
kāḷī nā candrakaḷā kāḷī kināra bugaḍī
bharalyā bājārāta ghētō bahiṇīnnā lugaḍī
Black Chandrakala* sari, it has a black border with a delicate design
On the market day, brother buys saris for his sisters
▷  Kali * (चंद्रकळा) Kali (किनार)(बुगडी)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेतो)(बहिणींना)(लुगडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[6] id = 28060
माझ्या मैनाच्या लगनात पहिली सुपारी बापाघरी
बंधूच्या पातळाचा बाजा चालला शिववरी
mājhyā mainācyā laganāta pahilī supārī bāpāgharī
bandhūcyā pātaḷācā bājā cālalā śivavarī
For my daughter’s wedding, the first invitation is sent to father
Brother is bringing his aher* with the band playing on the village boundary
▷  My of_Mina (लगनात)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी)
▷ (बंधूच्या)(पातळाचा)(बाजा)(चालला)(शिववरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[7] id = 28695
सासुरवास मना गेला बंधुच्या सपनी
वाळूनी झाली कोळ मैना माझी देखणी
sāsuravāsa manā gēlā bandhucyā sapanī
vāḷūnī jhālī kōḷa mainā mājhī dēkhaṇī
I have sasuravasa, mu brother saw in his dream
My daughter a beautiful one has become very weak
▷ (सासुरवास)(मना) has_gone (बंधुच्या)(सपनी)
▷ (वाळूनी) has_come (कोळ) Mina my (देखणी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[1] id = 29200
बंधूच्या मुलीची बोली शिवच्या आंब्याखाली
गावात वर्दी गेली भावानी बहिण विहिण केली
bandhūcyā mulīcī bōlī śivacyā āmbyākhālī
gāvāta vardī gēlī bhāvānī bahiṇa vihiṇa kēlī
We decide about brother’s daughter under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷ (बंधूच्या)(मुलीची) say (शिवच्या)(आंब्याखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went (भावानी) sister (विहिण) shouted
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[18] id = 29331
माता मावली बाई बोल जीव माझा रंजीस
भावजईच्या काचानी भाऊ तिच्या बंधीस
mātā māvalī bāī bōla jīva mājhā rañjīsa
bhāvajaīcyā kācānī bhāū ticyā bandhīsa
Dear mother says, I am grieved and tired
Because of sister-in-law’s harassment, brother has become her slave
▷ (माता)(मावली) woman says life my (रंजीस)
▷ (भावजईच्या)(काचानी) brother (तिच्या)(बंधीस)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[6] id = 29577
मपला मानपान देईन मपल्या बहिणीला
वटीच्या नारळाच कोड पडल इहिणीला
mapalā mānapāna dēīna mapalyā bahiṇīlā
vaṭīcyā nāraḷāca kōḍa paḍala ihiṇīlā
The honour that I shall get as a bridegroom’s mother, I shall let my sister have it
My Vihin* is puzzled as to whom she should give the coconut to be put in the lap with wheat
▷ (मपला)(मानपान)(देईन)(मपल्या) to_sister
▷ (वटीच्या)(नारळाच)(कोड)(पडल)(इहिणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[12] id = 30504
गवळणीला माझ्या सासुरवासाचा भोईरा
अवचित भेटला बाप माझा सोईरा
gavaḷaṇīlā mājhyā sāsuravāsācā bhōīrā
avacita bhēṭalā bāpa mājhā sōīrā
My daughter has to suffer the harassment of her in-laws
Unexpectedly, she met her father
▷ (गवळणीला) my (सासुरवासाचा)(भोईरा)
▷ (अवचित)(भेटला) father my (सोईरा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[1] id = 31110
पुतळ्याची माळ माझी पदराखाली दड
कपाळाला कुकु माझा उघडा शिणगार
putaḷyācī māḷa mājhī padarākhālī daḍa
kapāḷālā kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
A necklace with gold coins, gets hidden with the end of my sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पदराखाली)(दड)
▷ (कपाळाला) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[17] id = 31170
मणी डोरल्यान गळा दिसतो सोईचा
हळदी कुंकवाचा जुब्रा बसला दोहीचा
maṇī ḍōralyāna gaḷā disatō sōīcā
haḷadī kuṅkavācā jubrā basalā dōhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷  Turmeric (कुंकवाचा)(जुब्रा)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[9] id = 31189
सवाशिणी ठेवा यातर चौघांच्या चौघीजणी
सांगते बाई तुला धाकल्याची रंभा तान्ही
savāśiṇī ṭhēvā yātara caughāñcyā caughījaṇī
sāṅgatē bāī tulā dhākalyācī rambhā tānhī
Let’s have four sávashins, wives of four sons
And Rambha*, daughter of the youngest son as the fifth one
▷ (सवाशिणी)(ठेवा)(यातर)(चौघांच्या)(चौघीजणी)
▷  I_tell woman to_you (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[16] id = 31206
भरतार बोल का ग अस्तुरी राग राग
आई बापाच्या मागे तू विसर माझ्या मागे
bharatāra bōla kā ga asturī rāga rāga
āī bāpācyā māgē tū visara mājhyā māgē
Husband says, wife, why are you getting angry
Now forget your parents, live happily with me
▷ (भरतार) says (का) * (अस्तुरी)(राग)(राग)
▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) you (विसर) my (मागे)
pas de traduction en français
[36] id = 31226
सांगते चुड्या तुला नको करुस आपत
तुझ्या ना सबदाची न्याय पडन कोडतात
sāṅgatē cuḍyā tulā nakō karusa āpata
tujhyā nā sabadācī nyāya paḍana kōḍatāta
I tell you, husband, don’t create problems
Don’t create disputes that will take you to the court
▷  I_tell (चुड्या) to_you not (करुस)(आपत)
▷  Your * (सबदाची)(न्याय)(पडन)(कोडतात)
pas de traduction en français


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[1] id = 31235
लांब लांब केस माझ पलंगाखाली गेल
हौशा भरतारानी उशाला गोळा केल
lāmba lāmba kēsa mājha palaṅgākhālī gēla
hauśā bharatārānī uśālā gōḷā kēla
My long hair reached below the cot
My enthusiastic husband gathered them up near the pillow
▷ (लांब)(लांब)(केस) my (पलंगाखाली) gone
▷ (हौशा)(भरतारानी)(उशाला)(गोळा) did
pas de traduction en français


G:XIX-3.9 (G19-03-09) - Wife’s concern for husband / Husband has no help in cultivating land

[4] id = 31392
चुड्यानीईला माझ्या नाही मिळत औत
सांगते बाळा तुला तू तर उभा सावध
cuḍyānīīlā mājhyā nāhī miḷata auta
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara ubhā sāvadha
My husband is not getting a plough
I tell you, son, you are being careful
▷ (चुड्यानीईला) my not (मिळत)(औत)
▷  I_tell child to_you you wires standing (सावध)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[6] id = 31473
सासुरवाशीणबाई तू तर घे दमानी
राजस चुडा बोल मी तर आहे गंभीर
sāsuravāśīṇabāī tū tara ghē damānī
rājasa cuḍā bōla mī tara āhē gambhīra
You, sasurvashin*, be patient
My good husband says, I am firm enough
▷ (सासुरवाशीणबाई) you wires (घे)(दमानी)
▷ (राजस)(चुडा) says I wires (आहे)(गंभीर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[8] id = 31508
सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी
सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी
sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī
sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī
Early in the morning, the cock flutters its wings
I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷  I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work
B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77and79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[9] id = 31509
सकाळी उठूनी पहाटेच्या पार्यात कोंबडा पक घाली
सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलप काढी
sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā paka ghālī
sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulapa kāḍhī
Early in the morning, the cock is fluttering its wings
I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor
▷  Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(पक)(घाली)
▷  I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलप)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
[18] id = 34410
सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी
सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी
sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī
sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī
Early in the morning, the cock is fluttering its wings
I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷  I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work
B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77and79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[20] id = 31530
भरताराच्या राजी मणभर ए कपशी
पुतराच्या राजी ताकद नाही त्याच्या पाशी
bharatārācyā rājī maṇabhara ē kapaśī
putarācyā rājī tākada nāhī tyācyā pāśī
In my husband’s regime, (a crop of) twenty kilos of cotton
In son’s regime, he is not capable
▷ (भरताराच्या)(राजी)(मणभर)(ए)(कपशी)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(ताकद) not (त्याच्या)(पाशी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[3] id = 31570
नको ना नारी देऊ डाव्या हातायानी पाणी
लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी
nakō nā nārī dēū ḍāvyā hātāyānī pāṇī
laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī
Woman, don’t give him water with your left hand
He is your wedded husband, he is like God
▷  Not * (नारी)(देऊ)(डाव्या)(हातायानी) water,
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[4] id = 31895
दुबळ्या भरताराची नार मोठी ढाळी मोडी
समरत आईबाप जाऊ नये त्यांच्या आळी
dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī ḍhāḷī mōḍī
samarata āībāpa jāū nayē tyāñcyā āḷī
Poor husband’s wife, she makes do with everything
Rich parents, one should not go to their lane
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(ढाळी)(मोडी)
▷ (समरत)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्यांच्या) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[12] id = 32302
आहेव मेली गोरी लाख बांगडी फुटली
सरगीच्या देवान सवाशीण लुटली
āhēva mēlī gōrī lākha bāṅgaḍī phuṭalī
saragīcyā dēvāna savāśīṇa luṭalī
After many bangles were broken, one woman gets the good fortune of dying as an Ahev*
God in heaven took away a savashin*
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(लाख) bangles (फुटली)
▷ (सरगीच्या)(देवान)(सवाशीण)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[3] id = 32379
आहेव मेली गोरी धुर गगनी पांगल
बाप बोली लोकी सोईरा चांगला
āhēva mēlī gōrī dhura gaganī pāṅgala
bāpa bōlī lōkī sōīrā cāṅgalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father says, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धुर)(गगनी)(पांगल)
▷  Father say (लोकी)(सोईरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[9] id = 32433
आहेव मेली गोरी नका नेऊ धरणावरी
माहेराचा गोत गोत येऊदे शिववरी
āhēva mēlī gōrī nakā nēū dharaṇāvarī
māhērācā gōta gōta yēūdē śivavarī
The woman died as an Ahev*, don’t take her to the cemetery near the dam
Let her relatives from maher* come to the village boundary
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(धरणावरी)
▷ (माहेराचा)(गोत)(गोत)(येऊदे)(शिववरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[96] id = 32334
आहेव मरण सोमवार रात्र थोडी
नारीचा भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva maraṇa sōmavāra rātra thōḍī
nārīcā bharatāra divaṭyā lāvūna fula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
The woman’s husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (नारीचा)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.13 (G19-07-13) - Wife’s death before husband / Brother-in-law do the last service

[2] id = 32470
आहेव मेली गोरी नका म्हणू एकल्याची
उषा मांडी ती ग दीरामाझ्या धाकल्याची
āhēva mēlī gōrī nakā mhaṇū ēkalyācī
uṣā māṇḍī tī ga dīrāmājhyā dhākalyācī
The woman died as an Ahev*, she belongs to only one person
My younger brother-in-law takes her on his lap
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका) say (एकल्याची)
▷ (उषा)(मांडी)(ती) * (दीरामाझ्या)(धाकल्याची)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.5f (G20-03-05f) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrel for share in the property

[5] id = 33130
आडवापणा तुझा बारा ना वर्स गेल
तुझ्या ना तंट्यामधी पीक शेताईच खुटल
āḍavāpaṇā tujhā bārā nā varsa gēla
tujhyā nā taṇṭyāmadhī pīka śētāīca khuṭala
It’s almost twelve years, you have been so stubborn
In your fights, the crop in the field is lost
▷ (आडवापणा) your (बारा) * (वर्स) gone
▷  Your * (तंट्यामधी)(पीक)(शेताईच)(खुटल)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[9] id = 33177
भांडत भाऊ भाऊ बाळा माझ्या तू तर झोप
सांगते बाई तुला त्याच्या रानीला मारी हाक
bhāṇḍata bhāū bhāū bāḷā mājhyā tū tara jhōpa
sāṅgatē bāī tulā tyācyā rānīlā mārī hāka
Brothers are quarreling, son, you go to sleep
I tell you, woman, call his wife
▷ (भांडत) brother brother child my you wires (झोप)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(रानीला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[5] id = 33230
मांडवाच्या दारी जावू रुसली धाकली
सांगते दिर तुम्हा राणी समजावा तपली
māṇḍavācyā dārī jāvū rusalī dhākalī
sāṅgatē dira tumhā rāṇī samajāvā tapalī
At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking
I tell you, brother-in-law, persuade your queen
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावू)(रुसली)(धाकली)
▷  I_tell (दिर)(तुम्हा)(राणी)(समजावा)(तपली)
pas de traduction en français


G:XX-4.7b (G20-04-07b) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Asking share in the property

[6] id = 33307
वाटवरी शेत जाऊबाईचा मोठा तोरा
हिसा ना घ्यायाला माझ्या पोटीचा हिरा
vāṭavarī śēta jāūbāīcā mōṭhā tōrā
hisā nā ghyāyālā mājhyā pōṭīcā hirā
Field on the roadside, sister-in-law feels self-important
My son, my diamond, is there to get a share in the property
▷ (वाटवरी)(शेत)(जाऊबाईचा)(मोठा)(तोरा)
▷ (हिसा) * (घ्यायाला) my (पोटीचा)(हिरा)
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[5] id = 33389
पडतो पाऊस पालेली भोकर
सांगते इहिणबाई संभाळ माझ लेकरु
paḍatō pāūsa pālēlī bhōkara
sāṅgatē ihiṇabāī sambhāḷa mājha lēkaru
It is raining, Bhokar tree has new foliage
I tell you, my Vihin*, take care of my child, my daughter
▷  Falls rain (पालेली)(भोकर)
▷  I_tell (इहिणबाई)(संभाळ) my (लेकरु)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.2b (G20-06-02b) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Hostile rapports

[2] id = 33410
मांडवाच्या दारी इहिण पुसती व्याह्याला
आमचा आला आहेर हा द्यायचा कुणाला
māṇḍavācyā dārī ihiṇa pusatī vyāhyālā
āmacā ālā āhēra hā dyāyacā kuṇālā
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* asks Vyahi*
Our aher* has come, whom do we have to give it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(पुसती)(व्याह्याला)
▷ (आमचा) here_comes (आहेर)(हा)(द्यायचा)(कुणाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[16] id = 34150
वधीला नारायणराव कंथा रडती घाई घाई
सासूना आत्याबाई माझ्या करमाची काय सोई
vadhīlā nārāyaṇarāva kanthā raḍatī ghāī ghāī
sāsūnā ātyābāī mājhyā karamācī kāya sōī
Narayan Rao has been assassinated, she weeps for her husband
Mother-in-law, my paternal aunt, what support do I have for my fate in the future
▷ (वधीला)(नारायणराव)(कंथा)(रडती)(घाई)(घाई)
▷ (सासूना)(आत्याबाई) my (करमाची) why (सोई)
Narayanrao a été assassiné
Quelle facilité pour mon karma???
[42] id = 34176
वधीला नारायणराव वधीला वटीन
शेजची गंगाराणी बंधू बसल तिच दाटीन
vadhīlā nārāyaṇarāva vadhīlā vaṭīna
śējacī gaṅgārāṇī bandhū basala tica dāṭīna
Narayan Rao is assassinated, he was assassinated in the veranda
His wife Ganga, her brothers are sitting by her side
▷ (वधीला)(नारायणराव)(वधीला)(वटीन)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) brother (बसल)(तिच)(दाटीन)
Sur la veranda
Les frères de Ganga à côté d'elle


H:XXIII-1.5 (H23-01-05) - Murder of Peshve Narayanrao / His children are orphan

[2] id = 34274
वधीला नारायणराव आयाबायांनी भरली वटी
येतीन त्याची बाळ तुम्ही सयांनो सोडा दाटी
vadhīlā nārāyaṇarāva āyābāyānnī bharalī vaṭī
yētīna tyācī bāḷa tumhī sayānnō sōḍā dāṭī
Narayanrao is assassinated, the veranda is crowded with women from the neighbourhood
His children will come, make way for them
▷ (वधीला)(नारायणराव)(आयाबायांनी)(भरली)(वटी)
▷ (येतीन)(त्याची) son (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(दाटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pyramid of jars left back
  2. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  3. He twists her neck
  4. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  5. She calls on heaven’s gods and people
  6. She questions gods, claims husband back
  7. Pride of one’s caste
  8. “Put on plenty of bangles”
  9. Hard labour in fields
  10. Whom to share one’s grief with?
  11. Sexual indecency
  12. Bringing opprobrium on kūḷ
  13. Warned not to misbehave
  14. Don’t play
  15. Respect kuṅku and its box
  16. Memories of mother’s fondling behavior
  17. Her coming
  18. Associated with pumkin and its creeper
  19. Fulfilled
  20. Children are given by god
  21. Bombay is not a good city
  22. He goes to Bombay
  23. Son must quarrel for his share
  24. He must go to court
  25. He goes to Govt. office
  26. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  27. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  28. She makes journey by railway
  29. In the tailor’s shop
  30. Brother gets it tailored with excitement
  31. A black sari called chandrakala
  32. Brother’s present at her children’s marriage
  33. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  34. Brother and sister both decide upon
  35. Brings stress on brother/sister relation
  36. Vihin to each other
  37. Intimate relation with father
  38. Kuṅku considered as make-up
  39. Gold beads dorale, mangalsuptra
  40. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  41. They are for each other
  42. Her long hair tied by husband
  43. Husband has no help in cultivating land
  44. Wife enjoys husband’s protection
  45. Husband’s kingdom
  46. No place in son’s regime
  47. Wife should serve and honour husband
  48. Rich parents versus poor husband
  49. Received with pomp and ceremony in heaven
  50. Father is aggrieved
  51. Let clan people assemble
  52. The death should happen on Monday night
  53. Brother-in-law do the last service
  54. Quarrel for share in the property
  55. Remaining together despite husbands’ quarrel
  56. Sweet quarrels
  57. Asking share in the property
  58. Sweet friendship
  59. Hostile rapports
  60. Gangarani, his wife, is widow
  61. His children are orphan
⇑ Top of page ⇑