Village: भोरकस - Bhorkas
61 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 538 ✓ | पाच मडक्याच्या उतरंडी सीता माईन लाविल्या सीता माईन लाविल्या नाही फिरुनी पाहिल्या pāca maḍakyācyā utaraṇḍī sītā māīna lāvilyā sītā māīna lāvilyā nāhī phirunī pāhilyā | ✎ Sitamai placed a pyramid of five round pots She didn’t look back at all ▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंडी) Sita Mina (लाविल्या) ▷ Sita Mina (लाविल्या) not turning_round (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 539 ✓ | पाच मडक्याच्या उतरंड सहावी कशानी कलली रामाची सीता सीता वनवासा चालली pāca maḍakyācyā utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī rāmācī sītā sītā vanavāsā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sita is going into exile ▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Of_Ram Sita Sita vanavas (चालली) | pas de traduction en français |
[17] id = 713 ✓ | लक्ष्मणा दिरा सोडा मनीची आढी लक्ष्मणा दिरा गाडी चालली कोणाच्या झाडी lakṣmaṇā dirā sōḍā manīcī āḍhī lakṣmaṇā dirā gāḍī cālalī kōṇācyā jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, forget the grudge in your mind Lakshman, brother-in-law, to which wood is the chariot going ▷ Laksman (दिरा)(सोडा)(मनीची) before ▷ Laksman (दिरा)(गाडी)(चालली)(कोणाच्या)(झाडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1976 ✓ | आसडली वेणी लचकली मान पातकी तुझी मन दुर्योधन दुसमन āsaḍalī vēṇī lacakalī māna pātakī tujhī mana duryōdhana dusamana | ✎ no translation in English ▷ (आसडली)(वेणी)(लचकली)(मान) ▷ (पातकी)(तुझी)(मन)(दुर्योधन)(दुसमन) | pas de traduction en français |
[7] id = 1998 ✓ | गांजीली धुरपदा नेली सभला नेऊनी वस्त्र पुरवीत उभा पाठीशी राहूनी gāñjīlī dhurapadā nēlī sabhalā nēūnī vastra puravīta ubhā pāṭhīśī rāhūnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(नेली) all_around (नेऊनी) ▷ (वस्त्र)(पुरवीत) standing (पाठीशी)(राहूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 4585 ✓ | सरगीची लोक बोल बारीक आवाज कुणाचा दरवाजा राही उभी हाक मारती नेमाचा saragīcī lōka bōla bārīka āvāja kuṇācā daravājā rāhī ubhī hāka māratī nēmācā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीची)(लोक) says (बारीक)(आवाज)(कुणाचा) ▷ (दरवाजा) stays standing (हाक)(मारती)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 4594 ✓ | सरगीच्या वाट उभी राहीली दरवाजाला पतीवरी माझ्या सावली पडली तोंडाला saragīcyā vāṭa ubhī rāhīlī daravājālā patīvarī mājhyā sāvalī paḍalī tōṇḍālā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(वाट) standing (राहीली)(दरवाजाला) ▷ (पतीवरी) my wheat-complexioned (पडली)(तोंडाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 3032 ✓ | सवाशिणी ठेवा जाती जमातीच्या तान्ही माझी बाई आम्ही उजव्या पंगतीच्या savāśiṇī ṭhēvā jātī jamātīcyā tānhī mājhī bāī āmhī ujavyā paṅgatīcyā | ✎ A savashin* is a proud treasure of the caste and community My little daughter and we all, we have a respectable place in the society ▷ (सवाशिणी)(ठेवा) caste (जमातीच्या) ▷ (तान्ही) my daughter (आम्ही)(उजव्या)(पंगतीच्या) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 3054 ✓ | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी कासार म्हण दादा राजवर्खीची लाव जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī kāsāra mhaṇa dādā rājavarkhīcī lāva jōḍī | ✎ Thin bangles hurt my hand slightly Bangle seller says, I will get Rajvarkhi bangles for you ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(राजवर्खीची) put (जोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 13987 ✓ | माझ्या इना काळ किती सांगू मी लेकाला रात्रीचा भर खेपा घालते शेताला mājhyā inā kāḷa kitī sāṅgū mī lēkālā rātrīcā bhara khēpā ghālatē śētālā | ✎ The hard days that I spent, how much can I tell my son I used to make trips to the field the whole night ▷ My (इना)(काळ)(किती)(सांगू) I (लेकाला) ▷ (रात्रीचा)(भर)(खेपा)(घालते)(शेताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[5] id = 3126 ✓ | उनजळीच उन जीवा माझ्या ग सोसना झाडान झुडपाची कुठ सावली दिसना unajaḷīca una jīvā mājhyā ga sōsanā jhāḍāna jhuḍapācī kuṭha sāvalī disanā | ✎ Hot summer sun (my grief), I cannot bear it I cannot see the shade of a bush or a tree anywhere ▷ (उनजळीच)(उन) life my * (सोसना) ▷ (झाडान)(झुडपाची)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना) | pas de traduction en français |
[18] id = 4103 ✓ | अभांड नार कुभांड जोडीती पाणी झर्याच सोडूनी पाणी गढूळ भरती abhāṇḍa nāra kubhāṇḍa jōḍītī pāṇī jharyāca sōḍūnī pāṇī gaḍhūḷa bharatī | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally Instead of stream water, she fills dirty water ▷ (अभांड)(नार)(कुभांड)(जोडीती) ▷ Water, (झर्याच)(सोडूनी) water, (गढूळ)(भरती) | pas de traduction en français |
[7] id = 4128 ✓ | बंधूजी बोलतो नाही वंशाळ चांगला माझ्या हुरदयात दूःखाचा बंगला बांधला bandhūjī bōlatō nāhī vañśāḷa cāṅgalā mājhyā huradayāta dūḥkhācā baṅgalā bāndhalā | ✎ Brother says, she is not from a good family She built a house of sorrow in my heart ▷ (बंधूजी) says not (वंशाळ)(चांगला) ▷ My (हुरदयात)(दूःखाचा)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
[6] id = 4135 ✓ | अभांड नार हसत्यात माझी बाळ सांगते बाई तुला जसा तुझा पोर खेळ abhāṇḍa nāra hasatyāta mājhī bāḷa sāṅgatē bāī tulā jasā tujhā pōra khēḷa | ✎ Slanderous woman, my sons are laughing at you I tell you, woman, look at them as your own children ▷ (अभांड)(नार)(हसत्यात) my son ▷ I_tell woman to_you (जसा) your (पोर)(खेळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 4270 ✓ | कुकाचा करंडा मी तर सांगते बाजू ठेवू आंगणी खेळत्यात एक मैना दोघ भाऊ kukācā karaṇḍā mī tara sāṅgatē bājū ṭhēvū āṅgaṇī khēḷatyāta ēka mainā dōgha bhāū | ✎ The box of kunku*, I tell you, keep on one side One Mina and two brothers are playing in the courtyard ▷ (कुकाचा)(करंडा) I wires I_tell (बाजू)(ठेवू) ▷ (आंगणी)(खेळत्यात)(एक) Mina (दोघ) brother | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[2] id = 4307 ✓ | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांगला हळदीचा करंडा मी तर सांगते ज्ञानाला kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāṅgalā haḷadīcā karaṇḍā mī tara sāṅgatē jñānālā | ✎ I have my box of kunku* and wax which is good Box of turmeric, I tell people to bring it (I have good fortune and you bring prosperity) ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांगला) ▷ (हळदीचा)(करंडा) I wires I_tell (ज्ञानाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 6823 ✓ | दळता कांडताना मना बयाची आठवण सकाळी उठूनी जात्याची घेते ठाण daḷatā kāṇḍatānā manā bayācī āṭhavaṇa sakāḷī uṭhūnī jātyācī ghētē ṭhāṇa | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडताना)(मना)(बयाची)(आठवण) ▷ Morning (उठूनी)(जात्याची)(घेते)(ठाण) | pas de traduction en français |
[8] id = 11004 ✓ | मरीआईचा फेरा येतो चैती पुनवला नारळ कोंबडा देते महाराच्या लक्ष्मीला marīāīcā phērā yētō caitī punavalā nāraḷa kōmbaḍā dētē mahārācyā lakṣmīlā | ✎ no translation in English ▷ (मरीआईचा)(फेरा)(येतो)(चैती)(पुनवला) ▷ (नारळ)(कोंबडा) give (महाराच्या)(लक्ष्मीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 16970 ✓ | तुळस भोपळी दोघी भांडत्यात झणोझणी तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगयणी tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatyāta jhaṇōjhaṇī tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgayaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडत्यात)(झणोझणी) ▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगयणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 17660 ✓ | परबती परबती दुरुन दिसती निळी निळी गवळणीन माझ्या नवस फेडाया बाळ नेली parabatī parabatī duruna disatī niḷī niḷī gavaḷaṇīna mājhyā navasa fēḍāyā bāḷa nēlī | ✎ no translation in English ▷ Parvati Parvati (दुरुन)(दिसती)(निळी)(निळी) ▷ (गवळणीन) my (नवस)(फेडाया) son (नेली) | pas de traduction en français |
[4] id = 17835 ✓ | पुतराची फळ हा तर देवानी देत गेला गवळणीन माझ्या वटा दाटीमधी केला putarācī phaḷa hā tara dēvānī dēta gēlā gavaḷaṇīna mājhyā vaṭā dāṭīmadhī kēlā | ✎ God kept distributing sons My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift ▷ (पुतराची)(फळ)(हा) wires (देवानी)(देत) has_gone ▷ (गवळणीन) my (वटा)(दाटीमधी) did | pas de traduction en français |
[3] id = 19914 ✓ | मुंबई नव्ह मुंबई मुंबई हाये घोराची सांगते बाई तुला मिठी होतीया चोराची mumbaī navha mumbaī mumbaī hāyē ghōrācī sāṅgatē bāī tulā miṭhī hōtīyā cōrācī | ✎ Mumbai is not what you think it is, here, one is always worried I tell you, woman, one can never tell when you will come across a thief ▷ (मुंबई)(नव्ह)(मुंबई)(मुंबई)(हाये)(घोराची) ▷ I_tell woman to_you (मिठी)(होतीया)(चोराची) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, the singer wants to tell that everybody has a great attraction for Mumbai. But it is not possible to live here free of worries. One can never say when and where you will meet what kind of a person and get cheated. The singer is narrating this experience. |
[2] id = 20878 ✓ | मुंबईला जाया बाळ करीइत घाई नारीला घेतो संग नार मुंबई जोगी नाई mumbaīlā jāyā bāḷa karīita ghāī nārīlā ghētō saṅga nāra mumbaī jōgī nāī | ✎ My son is making haste to go to Mumbai He takes his wife along, his wife is not suited for Mumbai life ▷ (मुंबईला)(जाया) son (करीइत)(घाई) ▷ (नारीला)(घेतो) with (नार)(मुंबई)(जोगी)(नाई) | pas de traduction en français |
[22] id = 23032 ✓ | माझ्या ना शेतावरी झगडा झाला जोरात राग होऊ दे त्याचा थंड येरे बाळा घरात mājhyā nā śētāvarī jhagaḍā jhālā jōrāta rāga hōū dē tyācā thaṇḍa yērē bāḷā gharāta | ✎ There was a big fight in my field Let his anger cool down, come inside the house, my son ▷ My * (शेतावरी)(झगडा)(झाला)(जोरात) ▷ (राग)(होऊ)(दे)(त्याचा)(थंड)(येरे) child (घरात) | pas de traduction en français |
[5] id = 23041 ✓ | माझ्या ना बाळावरी चुलता लई राग राग सांगते चुड्या तुला कोर्टासंग जाऊन भांड mājhyā nā bāḷāvarī culatā laī rāga rāga sāṅgatē cuḍyā tulā kōrṭāsaṅga jāūna bhāṇḍa | ✎ Paternal uncle is extremely angry with my son I tell you, husband, you must go to the Court and fight ▷ My * (बाळावरी) paternal_uncle (लई)(राग)(राग) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (कोर्टासंग)(जाऊन)(भांड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[9] id = 23127 ✓ | शेजारणी साळू नको म्हणू मेला गेला वाणीच माझ बाळ कचेरीचा राजा आला śējāraṇī sāḷū nakō mhaṇū mēlā gēlā vāṇīca mājha bāḷa kacērīcā rājā ālā | ✎ Salu*, neighbour woman, don’t keep abusing him My dear son has become the chief in the Office ▷ (शेजारणी)(साळू) not say (मेला) has_gone ▷ (वाणीच) my son (कचेरीचा) king here_comes | pas de traduction en français |
|
[17] id = 23634 ✓ | सांगते तुम्ही दिर दाजीबा संग चला दाजीबा संग चला पायघड्याची बोली करा sāṅgatē tumhī dira dājībā saṅga calā dājībā saṅga calā pāyaghaḍyācī bōlī karā | ✎ I tell you, brother-in-law, you come along with me You negotiate for Payaghadya ▷ I_tell (तुम्ही)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (दाजीबा) with let_us_go (पायघड्याची) say doing | pas de traduction en français |
Notes => | Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon |
[21] id = 24948 ✓ | सरजाची नथ तिला आरळ्या आहेत पाच गवळणीला माझ्या कंथाचा आहे जाच sarajācī natha tilā āraḷyā āhēta pāca gavaḷaṇīlā mājhyā kanthācā āhē jāca | ✎ A big nose-ring, it has five precious stones My daughter has to bear the harassment of her husband ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरळ्या)(आहेत)(पाच) ▷ (गवळणीला) my (कंथाचा)(आहे)(जाच) | pas de traduction en français |
[11] id = 24991 ✓ | गाडीत बसती बाई माझी लाडकी गाडी ठेसनी रहाती उभी बाई भुकला हालकी gāḍīta basatī bāī mājhī lāḍakī gāḍī ṭhēsanī rahātī ubhī bāī bhukalā hālakī | ✎ My dear daughter has boarded the train The train stops at a station, my daughter cannot bear hunger ▷ (गाडीत)(बसती) woman my (लाडकी) ▷ (गाडी)(ठेसनी)(रहाती) standing woman (भुकला)(हालकी) | pas de traduction en français |
[7] id = 25065 ✓ | शिप्याच्या दुकानी नेते बयेला अटूनी अंजीरी चोळी शिपी काढतो दाटुनी śipyācyā dukānī nētē bayēlā aṭūnī añjīrī cōḷī śipī kāḍhatō dāṭunī | ✎ I insist and take my mother to the tailor’s shop Tailor takes out the brownish coloured blouse deliberately ▷ Of_tailor shop (नेते)(बयेला)(अटूनी) ▷ (अंजीरी) blouse (शिपी)(काढतो)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[22] id = 27635 ✓ | मसुर्या चोळीवरी माझी बंधू हाये आट सासरी जायाला चमक बाईची पाठ masuryā cōḷīvarī mājhī bandhū hāyē āṭa sāsarī jāyālā camaka bāīcī pāṭha | ✎ My brother is insisting on buying a dark-colaured blouse Sister is going to her law’s house, her blouse must shine ▷ (मसुर्या)(चोळीवरी) my brother (हाये)(आट) ▷ (सासरी)(जायाला)(चमक)(बाईची)(पाठ) | pas de traduction en français |
[92] id = 27942 ✓ | काळी ना चंद्रकळा काळी किनार बुगडी भरल्या बाजारात घेतो बहिणींना लुगडी kāḷī nā candrakaḷā kāḷī kināra bugaḍī bharalyā bājārāta ghētō bahiṇīnnā lugaḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a black border with a delicate design On the market day, brother buys saris for his sisters ▷ Kali * (चंद्रकळा) Kali (किनार)(बुगडी) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेतो)(बहिणींना)(लुगडी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 28060 ✓ | माझ्या मैनाच्या लगनात पहिली सुपारी बापाघरी बंधूच्या पातळाचा बाजा चालला शिववरी mājhyā mainācyā laganāta pahilī supārī bāpāgharī bandhūcyā pātaḷācā bājā cālalā śivavarī | ✎ For my daughter’s wedding, the first invitation is sent to father Brother is bringing his aher* with the band playing on the village boundary ▷ My of_Mina (लगनात)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी) ▷ (बंधूच्या)(पातळाचा)(बाजा)(चालला)(शिववरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 28695 ✓ | सासुरवास मना गेला बंधुच्या सपनी वाळूनी झाली कोळ मैना माझी देखणी sāsuravāsa manā gēlā bandhucyā sapanī vāḷūnī jhālī kōḷa mainā mājhī dēkhaṇī | ✎ I have sasuravasa, mu brother saw in his dream My daughter a beautiful one has become very weak ▷ (सासुरवास)(मना) has_gone (बंधुच्या)(सपनी) ▷ (वाळूनी) has_come (कोळ) Mina my (देखणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 29200 ✓ | बंधूच्या मुलीची बोली शिवच्या आंब्याखाली गावात वर्दी गेली भावानी बहिण विहिण केली bandhūcyā mulīcī bōlī śivacyā āmbyākhālī gāvāta vardī gēlī bhāvānī bahiṇa vihiṇa kēlī | ✎ We decide about brother’s daughter under the mango tree near the village boundary News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ (बंधूच्या)(मुलीची) say (शिवच्या)(आंब्याखाली) ▷ (गावात)(वर्दी) went (भावानी) sister (विहिण) shouted | pas de traduction en français |
|
[18] id = 29331 ✓ | माता मावली बाई बोल जीव माझा रंजीस भावजईच्या काचानी भाऊ तिच्या बंधीस mātā māvalī bāī bōla jīva mājhā rañjīsa bhāvajaīcyā kācānī bhāū ticyā bandhīsa | ✎ Dear mother says, I am grieved and tired Because of sister-in-law’s harassment, brother has become her slave ▷ (माता)(मावली) woman says life my (रंजीस) ▷ (भावजईच्या)(काचानी) brother (तिच्या)(बंधीस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[6] id = 29577 ✓ | मपला मानपान देईन मपल्या बहिणीला वटीच्या नारळाच कोड पडल इहिणीला mapalā mānapāna dēīna mapalyā bahiṇīlā vaṭīcyā nāraḷāca kōḍa paḍala ihiṇīlā | ✎ The honour that I shall get as a bridegroom’s mother, I shall let my sister have it My Vihin* is puzzled as to whom she should give the coconut to be put in the lap with wheat ▷ (मपला)(मानपान)(देईन)(मपल्या) to_sister ▷ (वटीच्या)(नारळाच)(कोड)(पडल)(इहिणीला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 30504 ✓ | गवळणीला माझ्या सासुरवासाचा भोईरा अवचित भेटला बाप माझा सोईरा gavaḷaṇīlā mājhyā sāsuravāsācā bhōīrā avacita bhēṭalā bāpa mājhā sōīrā | ✎ My daughter has to suffer the harassment of her in-laws Unexpectedly, she met her father ▷ (गवळणीला) my (सासुरवासाचा)(भोईरा) ▷ (अवचित)(भेटला) father my (सोईरा) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[1] id = 31110 ✓ | पुतळ्याची माळ माझी पदराखाली दड कपाळाला कुकु माझा उघडा शिणगार putaḷyācī māḷa mājhī padarākhālī daḍa kapāḷālā kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ A necklace with gold coins, gets hidden with the end of my sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पदराखाली)(दड) ▷ (कपाळाला) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français |
|
[17] id = 31170 ✓ | मणी डोरल्यान गळा दिसतो सोईचा हळदी कुंकवाचा जुब्रा बसला दोहीचा maṇī ḍōralyāna gaḷā disatō sōīcā haḷadī kuṅkavācā jubrā basalā dōhīcā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणी)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ Turmeric (कुंकवाचा)(जुब्रा)(बसला)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 31189 ✓ | सवाशिणी ठेवा यातर चौघांच्या चौघीजणी सांगते बाई तुला धाकल्याची रंभा तान्ही savāśiṇī ṭhēvā yātara caughāñcyā caughījaṇī sāṅgatē bāī tulā dhākalyācī rambhā tānhī | ✎ Let’s have four sávashins, wives of four sons And Rambha*, daughter of the youngest son as the fifth one ▷ (सवाशिणी)(ठेवा)(यातर)(चौघांच्या)(चौघीजणी) ▷ I_tell woman to_you (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[16] id = 31206 ✓ | भरतार बोल का ग अस्तुरी राग राग आई बापाच्या मागे तू विसर माझ्या मागे bharatāra bōla kā ga asturī rāga rāga āī bāpācyā māgē tū visara mājhyā māgē | ✎ Husband says, wife, why are you getting angry Now forget your parents, live happily with me ▷ (भरतार) says (का) * (अस्तुरी)(राग)(राग) ▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) you (विसर) my (मागे) | pas de traduction en français |
[36] id = 31226 ✓ | सांगते चुड्या तुला नको करुस आपत तुझ्या ना सबदाची न्याय पडन कोडतात sāṅgatē cuḍyā tulā nakō karusa āpata tujhyā nā sabadācī nyāya paḍana kōḍatāta | ✎ I tell you, husband, don’t create problems Don’t create disputes that will take you to the court ▷ I_tell (चुड्या) to_you not (करुस)(आपत) ▷ Your * (सबदाची)(न्याय)(पडन)(कोडतात) | pas de traduction en français |
[1] id = 31235 ✓ | लांब लांब केस माझ पलंगाखाली गेल हौशा भरतारानी उशाला गोळा केल lāmba lāmba kēsa mājha palaṅgākhālī gēla hauśā bharatārānī uśālā gōḷā kēla | ✎ My long hair reached below the cot My enthusiastic husband gathered them up near the pillow ▷ (लांब)(लांब)(केस) my (पलंगाखाली) gone ▷ (हौशा)(भरतारानी)(उशाला)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[4] id = 31392 ✓ | चुड्यानीईला माझ्या नाही मिळत औत सांगते बाळा तुला तू तर उभा सावध cuḍyānīīlā mājhyā nāhī miḷata auta sāṅgatē bāḷā tulā tū tara ubhā sāvadha | ✎ My husband is not getting a plough I tell you, son, you are being careful ▷ (चुड्यानीईला) my not (मिळत)(औत) ▷ I_tell child to_you you wires standing (सावध) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[6] id = 31473 ✓ | सासुरवाशीणबाई तू तर घे दमानी राजस चुडा बोल मी तर आहे गंभीर sāsuravāśīṇabāī tū tara ghē damānī rājasa cuḍā bōla mī tara āhē gambhīra | ✎ You, sasurvashin*, be patient My good husband says, I am firm enough ▷ (सासुरवाशीणबाई) you wires (घे)(दमानी) ▷ (राजस)(चुडा) says I wires (आहे)(गंभीर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[8] id = 31508 ✓ | सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the cock flutters its wings I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77and79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? | ||
[9] id = 31509 ✓ | सकाळी उठूनी पहाटेच्या पार्यात कोंबडा पक घाली सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलप काढी sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā paka ghālī sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulapa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the cock is fluttering its wings I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor ▷ Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(पक)(घाली) ▷ I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलप)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up | ||
[18] id = 34410 ✓ | सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the cock is fluttering its wings I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77and79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[20] id = 31530 ✓ | भरताराच्या राजी मणभर ए कपशी पुतराच्या राजी ताकद नाही त्याच्या पाशी bharatārācyā rājī maṇabhara ē kapaśī putarācyā rājī tākada nāhī tyācyā pāśī | ✎ In my husband’s regime, (a crop of) twenty kilos of cotton In son’s regime, he is not capable ▷ (भरताराच्या)(राजी)(मणभर)(ए)(कपशी) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(ताकद) not (त्याच्या)(पाशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 31570 ✓ | नको ना नारी देऊ डाव्या हातायानी पाणी लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी nakō nā nārī dēū ḍāvyā hātāyānī pāṇī laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī | ✎ Woman, don’t give him water with your left hand He is your wedded husband, he is like God ▷ Not * (नारी)(देऊ)(डाव्या)(हातायानी) water, ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 31895 ✓ | दुबळ्या भरताराची नार मोठी ढाळी मोडी समरत आईबाप जाऊ नये त्यांच्या आळी dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī ḍhāḷī mōḍī samarata āībāpa jāū nayē tyāñcyā āḷī | ✎ Poor husband’s wife, she makes do with everything Rich parents, one should not go to their lane ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(ढाळी)(मोडी) ▷ (समरत)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्यांच्या) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[12] id = 32302 ✓ | आहेव मेली गोरी लाख बांगडी फुटली सरगीच्या देवान सवाशीण लुटली āhēva mēlī gōrī lākha bāṅgaḍī phuṭalī saragīcyā dēvāna savāśīṇa luṭalī | ✎ After many bangles were broken, one woman gets the good fortune of dying as an Ahev* God in heaven took away a savashin* ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(लाख) bangles (फुटली) ▷ (सरगीच्या)(देवान)(सवाशीण)(लुटली) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 32379 ✓ | आहेव मेली गोरी धुर गगनी पांगल बाप बोली लोकी सोईरा चांगला āhēva mēlī gōrī dhura gaganī pāṅgala bāpa bōlī lōkī sōīrā cāṅgalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Father says, her in-laws are good ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धुर)(गगनी)(पांगल) ▷ Father say (लोकी)(सोईरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 32433 ✓ | आहेव मेली गोरी नका नेऊ धरणावरी माहेराचा गोत गोत येऊदे शिववरी āhēva mēlī gōrī nakā nēū dharaṇāvarī māhērācā gōta gōta yēūdē śivavarī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t take her to the cemetery near the dam Let her relatives from maher* come to the village boundary ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(धरणावरी) ▷ (माहेराचा)(गोत)(गोत)(येऊदे)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
|
[96] id = 32334 ✓ | आहेव मरण सोमवार रात्र थोडी नारीचा भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva maraṇa sōmavāra rātra thōḍī nārīcā bharatāra divaṭyā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday The woman’s husband plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (नारीचा)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 32470 ✓ | आहेव मेली गोरी नका म्हणू एकल्याची उषा मांडी ती ग दीरामाझ्या धाकल्याची āhēva mēlī gōrī nakā mhaṇū ēkalyācī uṣā māṇḍī tī ga dīrāmājhyā dhākalyācī | ✎ The woman died as an Ahev*, she belongs to only one person My younger brother-in-law takes her on his lap ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका) say (एकल्याची) ▷ (उषा)(मांडी)(ती) * (दीरामाझ्या)(धाकल्याची) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 33130 ✓ | आडवापणा तुझा बारा ना वर्स गेल तुझ्या ना तंट्यामधी पीक शेताईच खुटल āḍavāpaṇā tujhā bārā nā varsa gēla tujhyā nā taṇṭyāmadhī pīka śētāīca khuṭala | ✎ It’s almost twelve years, you have been so stubborn In your fights, the crop in the field is lost ▷ (आडवापणा) your (बारा) * (वर्स) gone ▷ Your * (तंट्यामधी)(पीक)(शेताईच)(खुटल) | pas de traduction en français |
[9] id = 33177 ✓ | भांडत भाऊ भाऊ बाळा माझ्या तू तर झोप सांगते बाई तुला त्याच्या रानीला मारी हाक bhāṇḍata bhāū bhāū bāḷā mājhyā tū tara jhōpa sāṅgatē bāī tulā tyācyā rānīlā mārī hāka | ✎ Brothers are quarreling, son, you go to sleep I tell you, woman, call his wife ▷ (भांडत) brother brother child my you wires (झोप) ▷ I_tell woman to_you (त्याच्या)(रानीला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[5] id = 33230 ✓ | मांडवाच्या दारी जावू रुसली धाकली सांगते दिर तुम्हा राणी समजावा तपली māṇḍavācyā dārī jāvū rusalī dhākalī sāṅgatē dira tumhā rāṇī samajāvā tapalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking I tell you, brother-in-law, persuade your queen ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावू)(रुसली)(धाकली) ▷ I_tell (दिर)(तुम्हा)(राणी)(समजावा)(तपली) | pas de traduction en français |
[6] id = 33307 ✓ | वाटवरी शेत जाऊबाईचा मोठा तोरा हिसा ना घ्यायाला माझ्या पोटीचा हिरा vāṭavarī śēta jāūbāīcā mōṭhā tōrā hisā nā ghyāyālā mājhyā pōṭīcā hirā | ✎ Field on the roadside, sister-in-law feels self-important My son, my diamond, is there to get a share in the property ▷ (वाटवरी)(शेत)(जाऊबाईचा)(मोठा)(तोरा) ▷ (हिसा) * (घ्यायाला) my (पोटीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 33389 ✓ | पडतो पाऊस पालेली भोकर सांगते इहिणबाई संभाळ माझ लेकरु paḍatō pāūsa pālēlī bhōkara sāṅgatē ihiṇabāī sambhāḷa mājha lēkaru | ✎ It is raining, Bhokar tree has new foliage I tell you, my Vihin*, take care of my child, my daughter ▷ Falls rain (पालेली)(भोकर) ▷ I_tell (इहिणबाई)(संभाळ) my (लेकरु) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 33410 ✓ | मांडवाच्या दारी इहिण पुसती व्याह्याला आमचा आला आहेर हा द्यायचा कुणाला māṇḍavācyā dārī ihiṇa pusatī vyāhyālā āmacā ālā āhēra hā dyāyacā kuṇālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* asks Vyahi* Our aher* has come, whom do we have to give it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(पुसती)(व्याह्याला) ▷ (आमचा) here_comes (आहेर)(हा)(द्यायचा)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 34150 ✓ | वधीला नारायणराव कंथा रडती घाई घाई सासूना आत्याबाई माझ्या करमाची काय सोई vadhīlā nārāyaṇarāva kanthā raḍatī ghāī ghāī sāsūnā ātyābāī mājhyā karamācī kāya sōī | ✎ Narayan Rao has been assassinated, she weeps for her husband Mother-in-law, my paternal aunt, what support do I have for my fate in the future ▷ (वधीला)(नारायणराव)(कंथा)(रडती)(घाई)(घाई) ▷ (सासूना)(आत्याबाई) my (करमाची) why (सोई) | Narayanrao a été assassiné Quelle facilité pour mon karma??? |
[42] id = 34176 ✓ | वधीला नारायणराव वधीला वटीन शेजची गंगाराणी बंधू बसल तिच दाटीन vadhīlā nārāyaṇarāva vadhīlā vaṭīna śējacī gaṅgārāṇī bandhū basala tica dāṭīna | ✎ Narayan Rao is assassinated, he was assassinated in the veranda His wife Ganga, her brothers are sitting by her side ▷ (वधीला)(नारायणराव)(वधीला)(वटीन) ▷ (शेजची)(गंगाराणी) brother (बसल)(तिच)(दाटीन) | Sur la veranda Les frères de Ganga à côté d'elle |
[2] id = 34274 ✓ | वधीला नारायणराव आयाबायांनी भरली वटी येतीन त्याची बाळ तुम्ही सयांनो सोडा दाटी vadhīlā nārāyaṇarāva āyābāyānnī bharalī vaṭī yētīna tyācī bāḷa tumhī sayānnō sōḍā dāṭī | ✎ Narayanrao is assassinated, the veranda is crowded with women from the neighbourhood His children will come, make way for them ▷ (वधीला)(नारायणराव)(आयाबायांनी)(भरली)(वटी) ▷ (येतीन)(त्याची) son (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(दाटी) | pas de traduction en français |