Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2276
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nandure Gangu
(115 records)

Village: मानवत - Manvat

78 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[9] id = 44366
लेकीमातीचा जन्म नको घालू देवदत्ता
भरला परवरा झाला रिता
lēkīmātīcā janma nakō ghālū dēvadattā
bharalā paravarā jhālā ritā
Oh God, don’t give me a girl’s birth
The vessel which is full, becomes empty
▷ (लेकीमातीचा)(जन्म) not (घालू)(देवदत्ता)
▷ (भरला)(परवरा)(झाला)(रिता)
pas de traduction en français


A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[3] id = 46420
सरगीच्या वाट आत्मकुडीच भांडण
आत्म राजा बेईमान जातो कुडीला सोडवण
saragīcyā vāṭa ātmakuḍīca bhāṇḍaṇa
ātma rājā bēīmāna jātō kuḍīlā sōḍavaṇa
The way to heaven, soul and body fight
Soul lacks loyalty, leaves the body and goes
▷ (सरगीच्या)(वाट)(आत्मकुडीच)(भांडण)
▷ (आत्म) king (बेईमान) goes (कुडीला)(सोडवण)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[52] id = 44286
बाई माझा जीव गेला माईची खाली मान
भाऊ पुसे दरडावून पातळाला गेल कोन
bāī mājhā jīva gēlā māīcī khālī māna
bhāū pusē daraḍāvūna pātaḷālā gēla kōna
Life has left me, my mother is looking down
My brother asks sternly, who has gone to fecth the sari
▷  Woman my life has_gone (माईची)(खाली)(मान)
▷  Brother (पुसे)(दरडावून) sari gone who
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[25] id = 44287
बाई माझा जीव गेला शेजी दरवाजा दडली
गंधारी काशीबाई हरण उशाशी भिडली
bāī mājhā jīva gēlā śējī daravājā daḍalī
gandhārī kāśībāī haraṇa uśāśī bhiḍalī
Woman, life has left me, neighbour woman hid behind the door
My mother Kashibai came and sat near my bedside
▷  Woman my life has_gone (शेजी)(दरवाजा)(दडली)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरण)(उशाशी)(भिडली)
pas de traduction en français
[26] id = 44288
बाई माझा जीव गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शाली झाकी तोंडावरी
bāī mājhā jīva gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālī jhākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face
▷  Woman my life has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शाली)(झाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[27] id = 44289
बाई माझा जीव गेला शेजी घालती पोतरा
माझ्या हरणीच्या नेतरा पाण्यापावसाच्या धारा
bāī mājhā jīva gēlā śējī ghālatī pōtarā
mājhyā haraṇīcyā nētarā pāṇyāpāvasācyā dhārā
Woman, life has left me, neighbour woman is wiping the floor
Tears are flowing like rain from my mother’s eyes
▷  Woman my life has_gone (शेजी)(घालती)(पोतरा)
▷  My (हरणीच्या)(नेतरा)(पाण्यापावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[51] id = 44225
नवरीच्या बापा धन्य धन्य तुझी छाती
आपल काळीज दिल परायाच्या हाती
navarīcyā bāpā dhanya dhanya tujhī chātī
āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī
Bride’s father, your courage is great
The apple of your eye, you gave her to someone else
▷  Of_bride father (धन्य)(धन्य)(तुझी)(छाती)
▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[52] id = 44365
लेकी मातीचा जन्म नको म्हणती देवाला
मायबापाची सेवा नाही घडत जीवाला
lēkī mātīcā janma nakō mhaṇatī dēvālā
māyabāpācī sēvā nāhī ghaḍata jīvālā
The birth of a daughter, she says no to God
She is not able to take care of her parents (as she belongs to another family)
▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म) not (म्हणती)(देवाला)
▷ (मायबापाची)(सेवा) not (घडत)(जीवाला)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[12] id = 44233
जाती मधी जात वैराळाची खरी
भरल्या सभामधी हात गरतीचा धरी
jātī madhī jāta vairāḷācī kharī
bharalyā sabhāmadhī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded place, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मधी) class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(सभामधी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[10] id = 44281
वैराळदादा बस माझ्या अंगणी
आम्ही जावा लई जाणी संग पुतण्याची राणी
vairāḷadādā basa mājhyā aṅgaṇī
āmhī jāvā laī jāṇī saṅga putaṇyācī rāṇī
Brother Vairal*, sit in my courtyard
We are many sisters-in-law, nephew’s wife is also with us
▷ (वैराळदादा)(बस) my (अंगणी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जाणी) with (पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[22] id = 44239
संपत्तीची नार उभा राहुन बोलना
माझ्या कपाळीच कुकु तिच्या लेण्याला तोलना
sampattīcī nāra ubhā rāhuna bōlanā
mājhyā kapāḷīca kuku ticyā lēṇyālā tōlanā
The rich woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is heavier than all her attire
▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say
▷  My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>कपाळीच्या कुंकवाचे मोल, वजन दागीन्यांपेक्षा जास्त आहे


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[17] id = 44269
देवी देशीला रे मला लेकुरवाळीचा शेजार
तिच्या मपल्या बाळान अगणी भरू दे बाजार
dēvī dēśīlā rē malā lēkuravāḷīcā śējāra
ticyā mapalyā bāḷāna agaṇī bharū dē bājāra
God, give me a neighbour who has children
Let the courtyard become noisy with her children and mine
▷ (देवी)(देशीला)(रे)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार)
▷ (तिच्या)(मपल्या)(बाळान)(अगणी)(भरू)(दे)(बाजार)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[70] id = 112120
काय गोरे भाळलीस वाणी म्हणुन तेल्याला
याच्या कमरेच्या किल्याला
kāya gōrē bhāḷalīsa vāṇī mhaṇuna tēlyālā
yācyā kamarēcyā kilyālā
Daughter, how did you get attracted to an oilman thinking he is a grocer
And to the keys at his waist
▷  Why (गोरे)(भाळलीस)(वाणी)(म्हणुन)(तेल्याला)
▷  Of_his_place (कमरेच्या)(किल्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[40] id = 44244
मायबाप म्हणी लेकी नांदाव नीट
दारी शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट
māyabāpa mhaṇī lēkī nāndāva nīṭa
dārī śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Moss has gathered on the brick at the door, put your foot firmly on it
▷ (मायबाप)(म्हणी)(लेकी)(नांदाव)(नीट)
▷ (दारी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[167] id = 109062
आत्माराजा म्हणे कुठे मपली सोयरी
अंतकाळाच्या वेळी जागा नगरा बाहेरी
ātmārājā mhaṇē kuṭhē mapalī sōyarī
antakāḷācyā vēḷī jāgā nagarā bāhērī
no translation in English
▷ (आत्माराजा)(म्हणे)(कुठे)(मपली)(सोयरी)
▷ (अंतकाळाच्या)(वेळी)(जागा)(नगरा)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[115] id = 46415
सरगीच्या वाट तिळ तांदळाच्या राशी
खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa tiḷa tāndaḷācyā rāśī
khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī
Heaps of sesame and rice on the way to heaven
Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed
▷ (सरगीच्या)(वाट)(तिळ)(तांदळाच्या)(राशी)
▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[262] id = 62421
एकादशीबाई तुझ नाव यमुना
देवाच्या फराळीला खडीसाखर साबुदाणा
ēkādaśībāī tujha nāva yamunā
dēvācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara sābudāṇā
Ekadashi* woman, your name is Yamuna
Sugar-candy and sago for God’s special meal
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(यमुना)
▷ (देवाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(साबुदाणा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[15] id = 62415
विठ्ठल विटेवरी रुखमीण चिर्यावरी
सावळ्या विठ्ठलाची कंठी लोळ चिर्यावरी
viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa ciryāvarī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī kaṇṭhī lōḷa ciryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmini* on the stone
Dark-complexioned Vitthal*’s necklace is rolling on the stone
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(चिर्यावरी)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (कंठी)(लोळ)(चिर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[21] id = 44431
विठ्ठल म्हणीतो उठ जना दिवा लावा
अंघोळीला पाणी ठेवा
viṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā divā lāvā
aṅghōḷīlā pāṇī ṭhēvā
Vitthal* says, “Jani, get up, light the lamp
Keep water for my bath”
▷  Vitthal (म्हणीतो)(उठ)(जना) lamp put
▷ (अंघोळीला) water, (ठेवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[18] id = 44502
देवा विठ्ठला परास आहे रूकमीण पिवळी
सकयाची सावळी झाली अबीरानी काळी
dēvā viṭhṭhalā parāsa āhē rūkamīṇa pivaḷī
sakayācī sāvaḷī jhālī abīrānī kāḷī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
She become dark like her consort with (the spinkling) abir*
▷ (देवा) Vitthal (परास)(आहे)(रूकमीण)(पिवळी)
▷ (सकयाची) wheat-complexioned has_come (अबीरानी) Kali
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[44] id = 91783
रुक्मीण म्हणे देवा रुसुनी जाईन
नवलाख पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukmīṇa mhaṇē dēvā rusunī jāīna
navalākha paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(रुसुनी)(जाईन)
▷  Nine_lakhs (पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[12] id = 44447
रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाची कळी
अबीर बुक्यान चंद्रभागा झाली काळी
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācī kaḷī
abīra bukyāna candrabhāgā jhālī kāḷī
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* has become black with abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) of_Vitthal Kali
▷ (अबीर)(बुक्यान)(चंद्रभागा) has_come Kali
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[23] id = 44446
रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा
अबीर बुक्यान दरवळली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā
abīra bukyāna daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (अबीर)(बुक्यान)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[14] id = 87888
रुखमीण म्हणीती देवा तुम्ही सारंगमणी
हरिचंद्र राजा डोळ्या धरी वाही पाणी
rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumhī sāraṅgamaṇī
haricandra rājā ḍōḷyā dharī vāhī pāṇī
Rukhmin* says, God, you are Sarangmani
King Harischandra carries water in Domya’s (a person of low caste) house
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्ही)(सारंगमणी)
▷ (हरिचंद्र) king (डोळ्या)(धरी)(वाही) water,
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[1] id = 44403
रुकमीण म्हणे देवा तुम्हा बहीणी किती
पाठीची सुभीद्रा धर्माची द्रौपदी
rukamīṇa mhaṇē dēvā tumhā bahīṇī kitī
pāṭhīcī subhīdrā dharmācī draupadī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (रुकमीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(बहीणी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभीद्रा)(धर्माची)(द्रौपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Cross references for this song:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[29] id = 44436
इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारान
विठ्ठल रुकमीण बुक्का विकती शेरानी
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārāna
viṭhṭhala rukamīṇa bukkā vikatī śērānī
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
Vitthal* and Rukhmin* sell bukka* by kilos
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारान)
▷  Vitthal (रुकमीण)(बुक्का)(विकती)(शेरानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[38] id = 44438
सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी
जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī
jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[39] id = 44441
सोळा सतरा नारी या घालीती धिंगाणा
रूकमीणी वाचूनी विडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā nārī yā ghālītī dhiṅgāṇā
rūkamīṇī vācūnī viḍā dēvācā raṅgānā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(या)(घालीती)(धिंगाणा)
▷ (रूकमीणी)(वाचूनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[16] id = 44443
रूकमीण म्हणे का ग तुळशी वाटला
तुझ्या मंजुळाला पदर जरीचा फाटला
rūkamīṇa mhaṇē kā ga tuḷaśī vāṭalā
tujhyā mañjuḷālā padara jarīcā phāṭalā
Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way
The brocade end of my sari got caught in your flowers
▷ (रूकमीण)(म्हणे)(का) * (तुळशी)(वाटला)
▷  Your (मंजुळाला)(पदर)(जरीचा)(फाटला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[68] id = 89344
तुळसबाई बोल आहे मी कशाची पाव्हणी
खाली उतर बोलु नका विठ्ठलाची रुखमीणी
tuḷasabāī bōla āhē mī kaśācī pāvhaṇī
khālī utara bōlu nakā viṭhṭhalācī rukhamīṇī
Tulasi* says, how can I be a guest
Get down, don’t speak, says Vitthal*’s Rukhmin*
▷ (तुळसबाई) says (आहे) I of_how (पाव्हणी)
▷ (खाली)(उतर)(बोलु)(नका) of_Vitthal (रुखमीणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[14] id = 44424
रूकमीण म्हणे देवा जना तुमची कोण
तुझ्या गळ्याची शपत माझी नात्यानी बहीण
rūkamīṇa mhaṇē dēvā janā tumacī kōṇa
tujhyā gaḷyācī śapata mājhī nātyānī bahīṇa
Rukhmin* asks, God, how is Jana* related to you
I swear by you, she is my sister by relation
▷ (रूकमीण)(म्हणे)(देवा)(जना)(तुमची) who
▷  Your (गळ्याची)(शपत) my (नात्यानी) sister
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[51] id = 34408
वेडे रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु
समयासी आले वसरीला पाखरु
vēḍē rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru
samayāsī ālē vasarīlā pākharu
Dear Rukhmin*, Jani is our child
She has come to the temple for shelter in the evening
▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु)
▷ (समयासी) here_comes (वसरीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[55] id = 44432
विठ्ठल म्हणीतो उठ जना उजाडल
रूकमीणीच्या चोळीवर दिप सूर्याच पडल
viṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā ujāḍala
rūkamīṇīcyā cōḷīvara dipa sūryāca paḍala
Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen
The sunlight is shining on Rukhmini*’s blouse
▷  Vitthal (म्हणीतो)(उठ)(जना)(उजाडल)
▷ (रूकमीणीच्या)(चोळीवर)(दिप)(सूर्याच)(पडल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[130] id = 67083
उगवले नारायण उगवता लाली लाल
देवा माझ्या मारवती पांघरले कोरी शाल
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lālī lāla
dēvā mājhyā māravatī pāṅgharalē kōrī śāla
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाली)(लाल)
▷ (देवा) my Maruti (पांघरले)(कोरी)(शाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[85] id = 67073
उगवले नारायण उगवता उन पडे
सुन मालनीचा कुकाला लाली चढ
ugavalē nārāyaṇa ugavatā una paḍē
suna mālanīcā kukālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(उन)(पडे)
▷ (सुन)(मालनीचा)(कुकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français
[86] id = 67074
नारायण बाप्पा मला भाग्याचा उगव
हाती कुंकवाच भगव शेल्या पदरी वागव
nārāyaṇa bāppā malā bhāgyācā ugava
hātī kuṅkavāca bhagava śēlyā padarī vāgava
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(मला)(भाग्याचा)(उगव)
▷ (हाती)(कुंकवाच)(भगव)(शेल्या)(पदरी)(वागव)
pas de traduction en français
[87] id = 67075
उगवले नारायण उगवले दुरच्या दुरी
चुडेदान मागायला चला जाऊ तिथवरी
ugavalē nārāyaṇa ugavalē duracyā durī
cuḍēdāna māgāyalā calā jāū tithavarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरच्या)(दुरी)
▷ (चुडेदान)(मागायला) let_us_go (जाऊ)(तिथवरी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[21] id = 44744
धन संपदा जन लोकाला जाहीर
राघु मैना माझी हंडे पैशाचे बाहेर
dhana sampadā jana lōkālā jāhīra
rāghu mainā mājhī haṇḍē paiśācē bāhēra
Wealth and prosperity, people know about it
My Raghu* and Maina*, who are like my big vessels filled with money, are outside
▷ (धन)(संपदा)(जन)(लोकाला)(जाहीर)
▷ (राघु) Mina my (हंडे)(पैशाचे)(बाहेर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[35] id = 44743
शेजा लेण लेती तोळ्याबंद्याची लाकड
राघु मैईना माझे माझा दागिणा फक्कड
śējā lēṇa lētī tōḷyābandyācī lākaḍa
rāghu maiīnā mājhē mājhā dāgiṇā phakkaḍa
Neighbour woman wears a thick armlet
Raghu* and Maina* (my son and daughter) are my beautiful ornaments
▷ (शेजा)(लेण)(लेती)(तोळ्याबंद्याची)(लाकड)
▷ (राघु)(मैईना)(माझे) my (दागिणा)(फक्कड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[24] id = 44745
नवसाचा राघु हावसाची मालन
बारीक फुलाची रजई पांघरले दोघेजण
navasācā rāghu hāvasācī mālana
bārīka phulācī rajaī pāṅgharalē dōghējaṇa
Raghu*, my son, for whom I had made a vow, and my daughter whom I wanted
I cover them both with a quilt having a design of delicate flowers
▷ (नवसाचा)(राघु)(हावसाची)(मालन)
▷ (बारीक)(फुलाची)(रजई)(पांघरले)(दोघेजण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[11] id = 44741
देवा देशील रे मला मागते थोड थोड
बारा बैल एक घोड भीम अर्जुन त्याच्या पुढ
dēvā dēśīla rē malā māgatē thōḍa thōḍa
bārā baila ēka ghōḍa bhīma arjuna tyācyā puḍha
God, will you give me, I ask for a little
Twelve bullocks, one horse, sons Bhim* and Arjun in front of them
▷ (देवा)(देशील)(रे)(मला)(मागते)(थोड)(थोड)
▷ (बारा)(बैल)(एक)(घोड) Bhim (अर्जुन)(त्याच्या)(पुढ)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[12] id = 44742
देवा देशील रे मला संपदा थोड थोड
बारा बैल एक घोडी भीम अर्जुनाची जोडी
dēvā dēśīla rē malā sampadā thōḍa thōḍa
bārā baila ēka ghōḍī bhīma arjunācī jōḍī
God, will you give me, I ask for a little of weaith
Twelve bullocks, one mare, and a pair of sons, Bhim* and Arjun
▷ (देवा)(देशील)(रे)(मला)(संपदा)(थोड)(थोड)
▷ (बारा)(बैल)(एक)(घोडी) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[15] id = 44738
समींदर सोकल्यान जाईना माझी तहान
गंगा मोठी आसमान गंधारी काशीबाई
samīndara sōkalyāna jāīnā mājhī tahāna
gaṅgā mōṭhī āsamāna gandhārī kāśībāī
As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst
But my mother, my Gandhari, my Kashibai, has come like the river Ganga from the heaven
▷ (समींदर)(सोकल्यान)(जाईना) my (तहान)
▷  The_Ganges (मोठी)(आसमान)(गंधारी)(काशीबाई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[36] id = 53705
माय माय म्हणते बाई तोंडाच्या माया किती
गंधारी काशीबाई साखर माझी उमरावती
māya māya mhaṇatē bāī tōṇḍācyā māyā kitī
gandhārī kāśībāī sākhara mājhī umarāvatī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Gandhari, my mother, is like my sugar from Umaravati
▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (तोंडाच्या)(माया)(किती)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(साखर) my (उमरावती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[16] id = 53711
मायसारखी माय तुला मावशी कुठूनी
अंतरीचा पान्हा आला हुरद फुटून
māyasārakhī māya tulā māvaśī kuṭhūnī
antarīcā pānhā ālā hurada phuṭūna
Maternal aunt, how can you have love and affection like my mother
Her milk flows from her breasts unrestrained
▷ (मायसारखी)(माय) to_you maternal_aunt (कुठूनी)
▷ (अंतरीचा)(पान्हा) here_comes (हुरद)(फुटून)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[23] id = 44282
माय माय म्हणते तोंड पडल खमंग
मया गंधार्या काशीन इड्या घातली लवंग
māya māya mhaṇatē tōṇḍa paḍala khamaṅga
mayā gandhāryā kāśīna iḍyā ghātalī lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
Kashi*, my mother, puts a clove in a vida*
▷ (माय)(माय)(म्हणते)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (मया)(गंधार्या)(काशीन)(इड्या)(घातली)(लवंग)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[24] id = 44306
माय माय म्हणते बाई शेजी माय होत नाही
गंधारी काशीबाई सर तुझी येत नाही
māya māya mhaṇatē bāī śējī māya hōta nāhī
gandhārī kāśībāī sara tujhī yēta nāhī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (शेजी)(माय)(होत) not
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(सर)(तुझी)(येत) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[19] id = 44307
माय माय म्हणते बाई तोंडाच्या माय किती
गंधारी काशीबाई साखर माझी उमरावती
māya māya mhaṇatē bāī tōṇḍācyā māya kitī
gandhārī kāśībāī sākhara mājhī umarāvatī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Gandhari, my mother, is like my sugar from Umaravati
▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (तोंडाच्या)(माय)(किती)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(साखर) my (उमरावती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[86] id = 44740
जतरला जाया जन चालल धावत
गंधारी काशीबाई हरण मपली गावात
jataralā jāyā jana cālala dhāvata
gandhārī kāśībāī haraṇa mapalī gāvāta
no translation in English
▷ (जतरला)(जाया)(जन)(चालल)(धावत)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरण)(मपली)(गावात)
pas de traduction en français
[87] id = 44746
अंबीर बापाजी ग माझ्या काशीखंडाचा राजा
माता माझी कंबळजा
ambīra bāpājī ga mājhyā kāśīkhaṇḍācā rājā
mātā mājhī kambaḷajā
no translation in English
▷ (अंबीर) father * my (काशीखंडाचा) king
▷ (माता) my (कंबळजा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[127] id = 100735
सवसांज झाली दिवा लाव सरकारी
देवा राघुबाचे बैल आले मोटकरी
savasāñja jhālī divā lāva sarakārī
dēvā rāghubācē baila ālē mōṭakarī
The day turns into dusk, light the street lamp
Raghoba’s bullocks have come home, they fetch the water
▷  Twilight has_come lamp put (सरकारी)
▷ (देवा)(राघुबाचे)(बैल) here_comes (मोटकरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[39] id = 44367
जिला नाही लेक तिची बांधली मोट
तिच्या मरणाचा नाही फूटला उमट
jilā nāhī lēka ticī bāndhalī mōṭa
ticyā maraṇācā nāhī phūṭalā umaṭa
The one who does not have a daughter was tied into a bundle
Her death was not grieved loudly
▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधली)(मोट)
▷ (तिच्या)(मरणाचा) not (फूटला)(उमट)
pas de traduction en français
Notes =>ज्या बाईला मुलगी नाही, ती बाई मेल्यावर कोण मोठ्यान रडणार असा प्रश्न बाया विचारतात.The woman who does not have a daughter, who will feel the grief deeply and weep loudly? That is the question women ask each other.
[40] id = 44368
लेकाया परास लेकी मैनाची अगद
सरगीच्या वाट मैना वाचती कागद
lēkāyā parāsa lēkī mainācī agada
saragīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाया)(परास)(लेकी)(मैनाची)(अगद)
▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद)
pas de traduction en français
[41] id = 44369
जिला नाही लेक तिन चिखलाची केली
आल मिरगाच पाणी राधा इरगून (वरघळून) गेली
jilā nāhī lēka tina cikhalācī kēlī
āla miragāca pāṇī rādhā iragūna (varaghaḷūna) gēlī
The one who does not have a daughter, she sculpted one from mud
Rain accompanying Mrig constellation came, and Radha melted away
▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(चिखलाची) shouted
▷  Here_comes (मिरगाच) water, (राधा)(इरगून) ( (वरघळून) ) went
pas de traduction en français
Notes =>Only your own child will have attachment and affection for you. An adopted one, how close can she be, after all?
[42] id = 44390
लेकाया परास लेकी मैनाची आवड
सरगीच्या वाट उघडी कानाच कवाड
lēkāyā parāsa lēkī mainācī āvaḍa
saragīcyā vāṭa ughaḍī kānāca kavāḍa
More than a son, I would like to have a daughter
On the way to heaven, she opens the doors of the ears
▷ (लेकाया)(परास)(लेकी)(मैनाची)(आवड)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(उघडी)(कानाच)(कवाड)
pas de traduction en français
Notes =>Daughter remembers her mother’s good deeds and keeps mentioning them loudly, thus making her feelings reach the people and also the abode of Yama.


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[28] id = 44374
काकण पाटल्या गळ्यामधी वजरटीक
नैनंती गवळण वाणीन पेठची नाजूक
kākaṇa pāṭalyā gaḷyāmadhī vajaraṭīka
nainantī gavaḷaṇa vāṇīna pēṭhacī nājūka
Bangles and Patalya (on her hand), Vajratik (a type of necklace) around her neck
My good young daughter is delicate
▷ (काकण)(पाटल्या)(गळ्यामधी)(वजरटीक)
▷ (नैनंती)(गवळण)(वाणीन)(पेठची)(नाजूक)
pas de traduction en français
[29] id = 44375
काकण पाटल्या माझ्या गळ्यामधी टिकमणी
नैनंती गवळण माग सारील्या वाणीणी
kākaṇa pāṭalyā mājhyā gaḷyāmadhī ṭikamaṇī
nainantī gavaḷaṇa māga sārīlyā vāṇīṇī
Bangles and Patalya (on my hand), Tikamani (a type of necklace) around my neck
My young daughter surpassed all other girls
▷ (काकण)(पाटल्या) my (गळ्यामधी)(टिकमणी)
▷ (नैनंती)(गवळण)(माग)(सारील्या)(वाणीणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[47] id = 44357
लंबे लंबे बाल जसे वासनीचे वेल
हरणीने पैदा केले अशील खोबरेल तेल
lambē lambē bāla jasē vāsanīcē vēla
haraṇīnē paidā kēlē aśīla khōbarēla tēla
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (जसे)(वासनीचे)(वेल)
▷ (हरणीने)(पैदा)(केले)(अशील)(खोबरेल)(तेल)
pas de traduction en français
[48] id = 44358
लंबे लंबे बाल सडका लोळती भुईला
मोठा सायास माईला पाला गव्हाचा लावीला
lambē lambē bāla saḍakā lōḷatī bhuīlā
mōṭhā sāyāsa māīlā pālā gavhācā lāvīlā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(लोळती)(भुईला)
▷ (मोठा)(सायास)(माईला)(पाला)(गव्हाचा)(लावीला)
pas de traduction en français
[50] id = 44786
लंबे लंबे बाल बालाची येती मया
आयना देते तोंड पाया सांगते बाई तुला
lambē lambē bāla bālācī yētī mayā
āyanā dētē tōṇḍa pāyā sāṅgatē bāī tulā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (बालाची)(येती)(मया)
▷ (आयना) give (तोंड)(पाया) I_tell woman to_you
pas de traduction en français
[108] id = 105286
लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना
नेनंता माझा राघु सखा शेजचा दिसना
lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā
nēnantā mājhā rāghu sakhā śējacā disanā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना)
▷  Younger my (राघु)(सखा)(शेजचा)(दिसना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4n (E13-01-04n) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Like Brahman

[1] id = 44376
काकण पाटल्या बुचडा कन्नदार
नैनंत्या गवळणीचा बामणी अवतार
kākaṇa pāṭalyā bucaḍā kannadāra
nainantyā gavaḷaṇīcā bāmaṇī avatāra
Bangles, Patalya (a type of flat gold bracelets), a neat tight bun
My young daughter looks like a brahman woman
▷ (काकण)(पाटल्या)(बुचडा)(कन्नदार)
▷ (नैनंत्या)(गवळणीचा)(बामणी)(अवतार)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[10] id = 44317
लेक सासर्या चालली आई बापाला भेटना
हरण गळ्याची सुटना
lēka sāsaryā cālalī āī bāpālā bhēṭanā
haraṇa gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting her mother ad father
She cannot leave her mother’s embrace
▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(आई)(बापाला)(भेटना)
▷ (हरण)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[44] id = 78654
काळी चंद्रकळा पदराला मोती जोत
माझ्या हरणीच्या तान्हा धुंडीला मानवत
kāḷī candrakaḷā padarālā mōtī jōta
mājhyā haraṇīcyā tānhā dhuṇḍīlā mānavata
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(मोती)(जोत)
▷  My (हरणीच्या)(तान्हा)(धुंडीला)(मानवत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[15] id = 68331
गोंडाळ्या हाताला वैराळ नटला
चुडा दृष्टीनी फुटला नैनंती मैना माझी
gōṇḍāḷyā hātālā vairāḷa naṭalā
cuḍā dṛaṣṭīnī phuṭalā nainantī mainā mājhī
Vairal* was attracted by the nice plump hands
My young Mina’s bangles broke because of the influence of the evil eye
▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(वैराळ)(नटला)
▷ (चुडा)(दृष्टीनी)(फुटला)(नैनंती) Mina my
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[27] id = 69228
कांकण पाटल्या हात दिसतो घऊस
मला छंदाची हावस
kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō ghaūsa
malā chandācī hāvasa
Bangles and Patalya (a type of flat old bangles), the hand looks full
I like wearing them like this
▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(घऊस)
▷ (मला)(छंदाची)(हावस)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[18] id = 44391
घंगाळी इसनील न्हावूनी चंद्रज्योती
सोयरा येईल सभागती
ghaṅgāḷī isanīla nhāvūnī candrajyōtī
sōyarā yēīla sabhāgatī
Water in the round vessel is adjusted for bath, my beautiful daughter, have a bath
Son-in-law will come to fetch you
▷ (घंगाळी)(इसनील)(न्हावूनी)(चंद्रज्योती)
▷ (सोयरा)(येईल)(सभागती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
[19] id = 44392
इसनील पाणी न्हावून चंद्रभागा
सोयरा नाही राहया जोगा
isanīla pāṇī nhāvūna candrabhāgā
sōyarā nāhī rāhayā jōgā
Water in the round vessel is adjusted for bath, my daughter Chandrabhaga*, have a bath
Son-in-law will not have time to stay
▷ (इसनील) water, (न्हावून)(चंद्रभागा)
▷ (सोयरा) not (राहया)(जोगा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[128] id = 107425
नवरीचा बाप मांडव घालुन निजला
नवर्याचा बाप गाडी बैलान सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghāluna nijalā
navaryācā bāpa gāḍī bailāna sajalā
Bride’s father erected the shed for marriage and went to sleep (tired)
Bridegroom’s father was ready with the bullock cart
▷  Of_bride father (मांडव)(घालुन)(निजला)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलान)(सजला)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[30] id = 46535
भावाभावाच भांडण नका घालू आडभित
माझ्या राघूच बाळ येईल रांगत
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa nakā ghālū āḍabhita
mājhyā rāghūca bāḷa yēīla rāṅgata
Brothers are disputing, don’t build a dividing wall
My Raghu*’s, my brother’s baby will come crawling
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(नका)(घालू)(आडभित)
▷  My (राघूच) son (येईल)(रांगत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 46536
भावाभावाच भांडण वाडा भरला वकीलान
कळ केली धाकल्यान
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa vāḍā bharalā vakīlāna
kaḷa kēlī dhākalyāna
The brothers are disputing, the house is filled with lawyers
The youngest one started it all
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(वाडा)(भरला)(वकीलान)
▷ (कळ) shouted (धाकल्यान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[134] id = 88276
आम्ही चौघी बहिणी चारी गावाच्या बारवा
नेनंता बंधू माझा मधी जोंधळा हिरवा
āmhī caughī bahiṇī cārī gāvācyā bāravā
nēnantā bandhū mājhā madhī jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावाच्या)(बारवा)
▷  Younger brother my (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[135] id = 88277
आम्ही चौघी बहिणी चारी गावाच्या गनरत (रानात)
नेनंता बंधू माझा मधी हिरा पाणी पित
āmhī caughī bahiṇī cārī gāvācyā ganarata (rānāta)
nēnantā bandhū mājhā madhī hirā pāṇī pita
We, four sisters are from four villages
My younger brother is like a well for drinking water in our midst
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावाच्या)(गनरत) ( (रानात) )
▷  Younger brother my (मधी)(हिरा) water, (पित)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[35] id = 83939
आत्ताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा
हाती खण ठेवणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा
āttācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā
hātī khaṇa ṭhēvaṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a precious blouse piece in his hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (आत्ताच्या)(जमान्यात) brother not of_sister
▷ (हाती)(खण)(ठेवणीचा)(वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[3] id = 44410
मायबापा इतकी मया तुम्हा नाही भाऊराया
चेतला (पेटला) डोंगर पाणी नाही विझवाया
māyabāpā itakī mayā tumhā nāhī bhāūrāyā
cētalā (pēṭalā) ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā
Brother, you have no affection or me like our mother and father
The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her)
▷ (मायबापा)(इतकी)(मया)(तुम्हा) not (भाऊराया)
▷ (चेतला) ( (पेटला) ) (डोंगर) water, not (विझवाया)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[152] id = 83938
चाटी दादा म्हणी माझा विकरा होईना
भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लावीना
cāṭī dādā mhaṇī mājhā vikarā hōīnā
bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāvīnā
Merchant brother says, I am not having any sale
No sister’s brother is coming and touching the bundle (of blouse pieces)
▷ (चाटी)(दादा)(म्हणी) my (विकरा)(होईना)
▷  Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लावीना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[71] id = 83937
चाट्याच्या पालात हिरवी चोळी कांदेपात
सांगते दादा तुला गेली मनीषा टाक हात
cāṭyācyā pālāta hiravī cōḷī kāndēpāta
sāṅgatē dādā tulā gēlī manīṣā ṭāka hāta
In the tailor’s shop, there is a blouse in green colour like spring onion
I tell you, brother, I like it very much, take it
▷ (चाट्याच्या)(पालात) green blouse (कांदेपात)
▷  I_tell (दादा) to_you went (मनीषा)(टाक) hand
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[17] id = 83936
बारीक बांगडी भर वैराळा ठासुन
बंधु माझ्या मोल करी मृगासनावर बसुन
bārīka bāṅgaḍī bhara vairāḷā ṭhāsuna
bandhu mājhyā mōla karī mṛgāsanāvara basuna
Vairal*, put delicate bangles on my hand, as many as you can
My brother is sitting on deer hide, and is deciding the price
▷ (बारीक) bangles (भर)(वैराळा)(ठासुन)
▷  Brother my (मोल)(करी)(मृगासनावर)(बसुन)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[211] id = 70981
काळी चंद्रकळा पदराला झळमळ
मया बंधुला काय कळ भरली चाट्याची वंजळ
kāḷī candrakaḷā padarālā jhaḷamaḷa
mayā bandhulā kāya kaḷa bharalī cāṭyācī vañjaḷa
Black Chandrakala* sari, its outer end is shining
My brother only sees the outer end and pays the tailor
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(झळमळ)
▷ (मया)(बंधुला) why (कळ)(भरली)(चाट्याची)(वंजळ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[212] id = 70982
काळी चंद्रकळा पदर किती पाहु
माझ्या नैनंत्या बंधवान धुंडील माजलगावु
kāḷī candrakaḷā padara kitī pāhu
mājhyā nainantyā bandhavāna dhuṇḍīla mājalagāvu
Black Chandrakala* sari, how many saris can I see to choose the design of the outer end (the one I like)
My younger brother searched for it in the whole of Majalgaon
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर)(किती)(पाहु)
▷  My (नैनंत्या)(बंधवान)(धुंडील)(माजलगावु)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[213] id = 70983
चाटी दादा म्हणी माझा विकरा झाला बहु
आला बहिणीचा भाऊ चंद्रकळा नेल्या नऊ
cāṭī dādā mhaṇī mājhā vikarā jhālā bahu
ālā bahiṇīcā bhāū candrakaḷā nēlyā naū
The tailor says, I had a good sale
One brother had come, he took nine chandrakala saris* for his sisters
▷ (चाटी)(दादा)(म्हणी) my (विकरा)(झाला)(बहु)
▷  Here_comes of_sister brother (चंद्रकळा)(नेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala Sari ➡ chandrakala sarisA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[216] id = 74977
काळी चंद्रकळा नेसु वाटली जीवाला
आली रंगारी गावाला देते सख्याला हवाला
kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭalī jīvālā
ālī raṅgārī gāvālā dētē sakhyālā havālā
I felt like wearing a black Chandrakala* sari
I tell the dyers to dye the sari, I give them my brother’s reference
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटली)(जीवाला)
▷  Has_come (रंगारी)(गावाला) give (सख्याला)(हवाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[33] id = 83932
बहिणीचा हिस्सा खंडीवरी मण
गिन्यानी राजा कोण वरसाकरी बोळवण
bahiṇīcā hissā khaṇḍīvarī maṇa
ginyānī rājā kōṇa varasākarī bōḷavaṇa
Sister’s share, one in twenty
Who is this wise brother who gives her her annual share
▷  Of_sister (हिस्सा)(खंडीवरी)(मण)
▷ (गिन्यानी) king who (वरसाकरी)(बोळवण)
pas de traduction en français
[34] id = 83933
बहिणीचा हिस्सा भाऊ कसा विसरला
माडी गेली कैलासाला तिचा पाया ढासळला
bahiṇīcā hissā bhāū kasā visaralā
māḍī gēlī kailāsālā ticā pāyā ḍhāsaḷalā
How did brother forget to give his sister’s share
He built a storeyed house but the foundation gave way
▷  Of_sister (हिस्सा) brother how (विसरला)
▷ (माडी) went (कैलासाला)(तिचा)(पाया)(ढासळला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[12] id = 104821
बंधु ईवाही करीते मी त करीते भेटीसाठी
जण म्हणते लेकीसाठी
bandhu īvāhī karītē mī ta karītē bhēṭīsāṭhī
jaṇa mhaṇatē lēkīsāṭhī
I make my brother my Vyahi*, so I can meet him often
People say, it is for the sake of his daughter
▷  Brother (ईवाही) I_prepare I (त) I_prepare (भेटीसाठी)
▷ (जण)(म्हणते)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[14] id = 88280
बंधु इवाही केला जण म्हणे कसा केला
साखराच्या आळ्यामधी वेल सोन्याचा लाविला
bandhu ivāhī kēlā jaṇa mhaṇē kasā kēlā
sākharācyā āḷyāmadhī vēla sōnyācā lāvilā
I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it
A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich)
▷  Brother (इवाही) did (जण)(म्हणे) how did
▷ (साखराच्या)(आळ्यामधी)(वेल) of_gold (लाविला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[82] id = 104840
बंधु ईवाही करते भाची सुन नको
हुरदी दुःख माझा सका
bandhu īvāhī karatē bhācī suna nakō
huradī duḥkha mājhā sakā
I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece t be my daughter-in-law
My dear brother feels unhappy in the heart of his heart
▷  Brother (ईवाही)(करते)(भाची)(सुन) not
▷ (हुरदी)(दुःख) my (सका)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[21] id = 104740
बंधु इवाही करिते मीत मपल्या जोडीचा
माझ्या हरणीचा तान्ह सका मोहन बोलीचा
bandhu ivāhī karitē mīta mapalyā jōḍīcā
mājhyā haraṇīcā tānha sakā mōhana bōlīcā
I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status
My mother’s young son, he always speaks in a charming manner
▷  Brother (इवाही) I_prepare (मीत)(मपल्या)(जोडीचा)
▷  My (हरणीचा)(तान्ह)(सका)(मोहन)(बोलीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[22] id = 104741
बंधु इवाही करिते माझ्याहुन बाई जाडा
बारा दरवाज्याच्या वाडा वर रेडुचा (रेडिओ) पवाडा
bandhu ivāhī karitē mājhyāhuna bāī jāḍā
bārā daravājyācyā vāḍā vara rēḍucā (rēḍiō) pavāḍā
I make my brother my Vyahi*, he is of a higher status
His house has twelve doors, he also has a radio playing a Powada (a song recounting the achievements of great people)
▷  Brother (इवाही) I_prepare (माझ्याहुन) woman (जाडा)
▷ (बारा)(दरवाज्याच्या)(वाडा)(वर)(रेडुचा) ( (रेडिओ) ) (पवाडा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[23] id = 104742
बंधु इवाही करिते माझ्याहुन वगर
एवढ्या तांब्याची घागर वर झाकीते पिंताबर
bandhu ivāhī karitē mājhyāhuna vagara
ēvaḍhyā tāmbyācī ghāgara vara jhākītē pintābara
I make my brother my Vyahi*, he is of a higher status
A copper vessel, he covers with Pitambar*
▷  Brother (इवाही) I_prepare (माझ्याहुन)(वगर)
▷ (एवढ्या)(तांब्याची)(घागर)(वर)(झाकीते)(पिंताबर)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
PitambarA yellow dhotar


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[162] id = 74960
बहिण भावंडाची लाहानपणी होती गोडी
आली परायाची लाडी तिने केली मानमोडी
bahiṇa bhāvaṇḍācī lāhānapaṇī hōtī gōḍī
ālī parāyācī lāḍī tinē kēlī mānamōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Sister (भावंडाची)(लाहानपणी)(होती)(गोडी)
▷  Has_come (परायाची)(लाडी)(तिने) shouted (मानमोडी)
pas de traduction en français
[173] id = 88283
बहिण भांवड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार तिन पाडल अंतर
bahiṇa bhāmvaḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra tina pāḍala antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister (भांवड)(एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(तिन)(पाडल)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[100] id = 53179
भाऊ घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी
चाटी दादा घाल घडी या चोळीची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī
cāṭī dādā ghāla ghaḍī yā cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (चाटी)(दादा)(घाल)(घडी)(या)(चोळीची) why (गोडी)
Pli de sari


F:XVII-2.5d (F17-02-05d) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Bangle

[9] id = 78705
बांगड्या भरीते मधली बिजली भरीते
भावजय बोलते आली भावाला लुटीते
bāṅgaḍyā bharītē madhalī bijalī bharītē
bhāvajaya bōlatē ālī bhāvālā luṭītē
I put on new bangles, with a shining one in between two bangles
Sister-in-law says, she has come to loot her brother
▷ (बांगड्या)(भरीते)(मधली)(बिजली)(भरीते)
▷ (भावजय)(बोलते) has_come (भावाला)(लुटीते)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[53] id = 104900
बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ पिकला दुनीन
बोलली भावजयी आली वाट्याची धनीन
bahiṇīcā ārśīvāda bhāū pikalā dunīna
bōlalī bhāvajayī ālī vāṭyācī dhanīna
Sister’s blessings, brother’s harvest doubled
Sister-in-law says, here she comes to ask for her share
▷  Of_sister (आर्शीवाद) brother (पिकला)(दुनीन)
▷ (बोलली)(भावजयी) has_come (वाट्याची)(धनीन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[55] id = 44397
पाया पडू आली पाया पडू मी देईना
तिच्या कडची मैना राणी कबूल होईना
pāyā paḍū ālī pāyā paḍū mī dēīnā
ticyā kaḍacī mainā rāṇī kabūla hōīnā
She came to touch my feet, I don’t let her
She is carrying her little daughter who does not allow her to do it
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडू) I (देईना)
▷ (तिच्या)(कडची) Mina (राणी)(कबूल)(होईना)
pas de traduction en français
[56] id = 44396
पाया पडू आली मालन वल्ल्या केशी
माझ्या हरणीचा तान्हा उभा हासत तुळशीपाशी
pāyā paḍū ālī mālana vallayā kēśī
mājhyā haraṇīcā tānhā ubhā hāsata tuḷaśīpāśī
Sister-in-law came to touch my feet with wet hair
My mother’s son is standing near tulasi*, smiling
▷ (पाया)(पडू) has_come (मालन)(वल्ल्या)(केशी)
▷  My (हरणीचा)(तान्हा) standing (हासत)(तुळशीपाशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[23] id = 44455
जाईन माहेराला भावजयी आणा गाणा
भाऊ अंतरीचा शहणावरी चढवितो आणा
jāīna māhērālā bhāvajayī āṇā gāṇā
bhāū antarīcā śahaṇāvarī caḍhavitō āṇā
I go to my maher*, my sister-in-law is obstinate
My clever brother is affectionate, he keeps praising her
▷ (जाईन)(माहेराला)(भावजयी)(आणा)(गाणा)
▷  Brother (अंतरीचा)(शहणावरी)(चढवितो)(आणा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1eii (F18-01-01e02) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ ways of behaviour

[3] id = 105078
जवर होत तुझ माझ तवर केल धार दाण
तुझी मातीचा गदन शेवटी मनावर आल जाण
javara hōta tujha mājha tavara kēla dhāra dāṇa
tujhī mātīcā gadana śēvaṭī manāvara āla jāṇa
As long as parents were there, they gave me grains
After their death, I found it difficult to go to my maher*
▷ (जवर)(होत) your my (तवर) did (धार)(दाण)
▷ (तुझी)(मातीचा)(गदन)(शेवटी)(मनावर) here_comes (जाण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[9] id = 44411
माहेराच राज राज केल मोगलाई
रांजणीच पाणी भरल तांब्या दिला नाही
māhērāca rāja rāja kēla mōgalāī
rāñjaṇīca pāṇī bharala tāmbyā dilā nāhī
I reigned in my maher*, with great pomp
I filled water in the earthen pot, I did not give water in a jar
▷ (माहेराच) king king did (मोगलाई)
▷ (रांजणीच) water, (भरल)(तांब्या)(दिला) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 44412
माहेराच राज्य राज्य केल रावणाच
लोटूनी दिल बाई उष्ट ताट जेवणाच
māhērāca rājya rājya kēla rāvaṇāca
lōṭūnī dila bāī uṣṭa tāṭa jēvaṇāca
I reigned in my maher*, I reigned like a king
Woman, I pushed away the plate of left-over meal
▷ (माहेराच)(राज्य)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (लोटूनी)(दिल) woman (उष्ट)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[17] id = 44469
बांगड्या भरीते रुपायाच्या एक एक
अंबीर माझ्या बापाजीची आहे अशिलाची लेक
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā ēka ēka
ambīra mājhyā bāpājīcī āhē aśilācī lēka
I buy bangles for a rupee each
I am the daughter of my rich father
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(एक)(एक)
▷ (अंबीर) my (बापाजीची)(आहे)(अशिलाची)(लेक)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[9] id = 44468
मायी बापाच्या भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyī bāpācyā bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Daughters leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायी)(बापाच्या) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[11] id = 48345
शेजी लेण लेती तोळबंद्या कव्हाबवा
हळदीवरी कुंकू रोज दागिणा माझा नवा
śējī lēṇa lētī tōḷabandyā kavhābavā
haḷadīvarī kuṅkū rōja dāgiṇā mājhā navā
Neighbour woman wears Tolbandya (armlets) sometimes, on occasions
Kunku* above a spot of haladi* is my new ornament everyday
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(तोळबंद्या)(कव्हाबवा)
▷ (हळदीवरी) kunku (रोज)(दागिणा) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[12] id = 48346
शेजी लेण लेती झाकूनी चंद्रहार
हळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिणगार
śējī lēṇa lētī jhākūnī candrahāra
haḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śiṇagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकूनी)(चंद्रहार)
▷ (हळदीवरी) kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[56] id = 44470
कांकण पाटल्या हात दिसतो शिंदेशाही
माहेर माझ मोगलाई भरताराच सुख लई
kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō śindēśāhī
māhēra mājha mōgalāī bharatārāca sukha laī
Bangles and Patalya (type of flat gold bangles) on hand, my hand looks royal
My maher* is wealthy, my husband gives me lots of happiness
▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(शिंदेशाही)
▷ (माहेर) my (मोगलाई)(भरताराच)(सुख)(लई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[26] id = 44712
दुबळ्या भरताराने भाजी आणली ग मुठी
कोण्या आशीलाची बेटी तिन पसरली वटी
dubaḷyā bharatārānē bhājī āṇalī ga muṭhī
kōṇyā āśīlācī bēṭī tina pasaralī vaṭī
Poor husband brought vegetables in his fist
But she (wife) is a daughter from which good family, she held the end of her sari in front (to take it)
▷ (दुबळ्या)(भरताराने)(भाजी)(आणली) * (मुठी)
▷ (कोण्या)(आशीलाची)(बेटी)(तिन)(पसरली)(वटी)
pas de traduction en français
[27] id = 44713
दुबळ्या भरतार आणली भाजीपाला
वटी पसराते त्याला नाही अपमान केला
dubaḷyā bharatāra āṇalī bhājīpālā
vaṭī pasarātē tyālā nāhī apamāna kēlā
Husband is poor, he brings vegetables
I hold the end of my sari in front (to take it), I didn’t insult him
▷ (दुबळ्या)(भरतार)(आणली)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसराते)(त्याला) not (अपमान) did
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[14] id = 44714
दुबळा ग भरतार गोरी करीती हेळना
हाळदीवरी कुकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷā ga bharatāra gōrī karītī hēḷanā
hāḷadīvarī kukū sōna dilyāna miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळा) * (भरतार)(गोरी) asks_for (हेळना)
▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[17] id = 48336
दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळणा
हळदीवरी कुंकू सोन दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷaṇā
haḷadīvarī kuṅkū sōna dilyānī miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा)
▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[20] id = 52267
दुबळ्या भरताराला नको म्हणू गोरे हीन
देवा सारख्याला रीन चांद सूर्याला गिर्हाण
dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇū gōrē hīna
dēvā sārakhyālā rīna cānda sūryālā girhāṇa
Woman, don’t call your poor husband inferior
God also was in debt, the sun and moon are eclipsed
▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (गोरे)(हीन)
▷ (देवा)(सारख्याला)(रीन)(चांद)(सूर्याला)(गिर्हाण)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[70] id = 44709
दोन नारीचा पुरुष निजला उन्हाला
विचार करितो मनाला पाणी मागु मी कुणाला
dōna nārīcā puruṣa nijalā unhālā
vicāra karitō manālā pāṇī māgu mī kuṇālā
Man with two wives is sleeping in the sun
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷  Two (नारीचा) man (निजला)(उन्हाला)
▷ (विचार)(करितो)(मनाला) water, (मागु) I (कुणाला)
pas de traduction en français
[79] id = 44706
दोघी नारीची मोठी हावुस गड्याला
दिवाळी सणाला अंघोळ करितो वढ्याला
dōghī nārīcī mōṭhī hāvusa gaḍyālā
divāḷī saṇālā aṅghōḷa karitō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷ (दोघी)(नारीची)(मोठी)(हावुस)(गड्याला)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(अंघोळ)(करितो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[79] id = 48350
आहेव मरण सोमवारी देरे देवा
बोलती नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लेवा
āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā
bōlatī nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lēvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (बोलती)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku (लेवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[35] id = 44393
सुन मपले मालनी कुंकु लेग पिंपळपान
माझ्या रोघोबाच रूप बारशीचे भगवान
suna mapalē mālanī kuṅku lēga pimpaḷapāna
mājhyā rōghōbāca rūpa bāraśīcē bhagavāna
My dear daughter-in-law, apply your kunku* in the form of a Pimpal leaf
Raghoba, my son, looks like the god from Barshi*
▷ (सुन)(मपले)(मालनी) kunku (लेग)(पिंपळपान)
▷  My (रोघोबाच) form (बारशीचे)(भगवान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BarshiName of a town

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No value whatsoever anywhere
  2. One dies alone
  3. Brother’s presence and rites
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. Destined to belong to a foreign house
  6. Allowed to hold woman’s hand
  7. “Put on plenty of bangles”
  8. Fake and pretentious appearance of wealth
  9. Children play together
  10. Mother teachs and gives support
  11. Father, mother, brother teach
  12. Place on the village boundary
  13. Ekadashi
  14. Ornaments
  15. Bāth
  16. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  17. Will show my anger
  18. Washing
  19. Spending time together-playing, chitchating etc
  20. How many sisters you have
  21. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  22. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  23. Tuḷas
  24. Guru-bahin
  25. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  26. Contemplating the magnificence of the rising sun
  27. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  28. They mean wealth
  29. They prove the best ornaments and gold
  30. Children in plenty - a contentment
  31. Wish to have a son
  32. Ganga
  33. Sugar
  34. One drank mothers milk
  35. One remenbers the meals she prepared
  36. Nobody like mother
  37. Mother’s affection
  38. Alike centres of pilgrimage and darshan
  39. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  40. Mother wants a daughter
  41. Daughter’s ornaments
  42. Long hair make her attractive
  43. Like Brahman
  44. Daughter’s feelings towards mother
  45. Candrakala or black sari
  46. Purchase of bangles for daughter
  47. Fulfilling daughter’s wish
  48. Mother sends her back with her husband
  49. He spends a lot
  50. Brothers quarrel among themselves
  51. Brother amidst sisters
  52. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  53. Brother has no love left for sister
  54. Tailor stiching it
  55. Of different colours
  56. Bangle seller is called vairal
  57. A black sari called chandrakala
  58. Sister asks a share of the estate
  59. Without considering people’s opinion
  60. “I don’t want him as vyāhī ”
  61. Equal status
  62. Brings stress on brother/sister relation
  63. Blouse
  64. Bangle
  65. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  66. “Brother’s wife bows down to me”
  67. Welcome and attendance
  68. Parents’ ways of behaviour
  69. Parents’ kingdom
  70. Presents expected from, given to māher
  71. After the death of parents
  72. Kuṅku considered as make-up
  73. They are for each other
  74. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  75. Wife contented only with kuṅku, black beads
  76. Making fun of a husband with two wives
  77. The death should happen on Monday night
  78. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑