Village: मानवत - Manvat
78 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 44366 ✓ | लेकीमातीचा जन्म नको घालू देवदत्ता भरला परवरा झाला रिता lēkīmātīcā janma nakō ghālū dēvadattā bharalā paravarā jhālā ritā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth The vessel which is full, becomes empty ▷ (लेकीमातीचा)(जन्म) not (घालू)(देवदत्ता) ▷ (भरला)(परवरा)(झाला)(रिता) | pas de traduction en français |
[3] id = 46420 ✓ | सरगीच्या वाट आत्मकुडीच भांडण आत्म राजा बेईमान जातो कुडीला सोडवण saragīcyā vāṭa ātmakuḍīca bhāṇḍaṇa ātma rājā bēīmāna jātō kuḍīlā sōḍavaṇa | ✎ The way to heaven, soul and body fight Soul lacks loyalty, leaves the body and goes ▷ (सरगीच्या)(वाट)(आत्मकुडीच)(भांडण) ▷ (आत्म) king (बेईमान) goes (कुडीला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
[52] id = 44286 ✓ | बाई माझा जीव गेला माईची खाली मान भाऊ पुसे दरडावून पातळाला गेल कोन bāī mājhā jīva gēlā māīcī khālī māna bhāū pusē daraḍāvūna pātaḷālā gēla kōna | ✎ Life has left me, my mother is looking down My brother asks sternly, who has gone to fecth the sari ▷ Woman my life has_gone (माईची)(खाली)(मान) ▷ Brother (पुसे)(दरडावून) sari gone who | pas de traduction en français |
[25] id = 44287 ✓ | बाई माझा जीव गेला शेजी दरवाजा दडली गंधारी काशीबाई हरण उशाशी भिडली bāī mājhā jīva gēlā śējī daravājā daḍalī gandhārī kāśībāī haraṇa uśāśī bhiḍalī | ✎ Woman, life has left me, neighbour woman hid behind the door My mother Kashibai came and sat near my bedside ▷ Woman my life has_gone (शेजी)(दरवाजा)(दडली) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरण)(उशाशी)(भिडली) | pas de traduction en français |
[26] id = 44288 ✓ | बाई माझा जीव गेला बापाजीच्या मांडीवरी हिरवी चोळी दंडावरी शाली झाकी तोंडावरी bāī mājhā jīva gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālī jhākī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my father’s lap Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face ▷ Woman my life has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी) ▷ Green blouse (दंडावरी)(शाली)(झाकी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 44289 ✓ | बाई माझा जीव गेला शेजी घालती पोतरा माझ्या हरणीच्या नेतरा पाण्यापावसाच्या धारा bāī mājhā jīva gēlā śējī ghālatī pōtarā mājhyā haraṇīcyā nētarā pāṇyāpāvasācyā dhārā | ✎ Woman, life has left me, neighbour woman is wiping the floor Tears are flowing like rain from my mother’s eyes ▷ Woman my life has_gone (शेजी)(घालती)(पोतरा) ▷ My (हरणीच्या)(नेतरा)(पाण्यापावसाच्या)(धारा) | pas de traduction en français |
[51] id = 44225 ✓ | नवरीच्या बापा धन्य धन्य तुझी छाती आपल काळीज दिल परायाच्या हाती navarīcyā bāpā dhanya dhanya tujhī chātī āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī | ✎ Bride’s father, your courage is great The apple of your eye, you gave her to someone else ▷ Of_bride father (धन्य)(धन्य)(तुझी)(छाती) ▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[52] id = 44365 ✓ | लेकी मातीचा जन्म नको म्हणती देवाला मायबापाची सेवा नाही घडत जीवाला lēkī mātīcā janma nakō mhaṇatī dēvālā māyabāpācī sēvā nāhī ghaḍata jīvālā | ✎ The birth of a daughter, she says no to God She is not able to take care of her parents (as she belongs to another family) ▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म) not (म्हणती)(देवाला) ▷ (मायबापाची)(सेवा) not (घडत)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 44233 ✓ | जाती मधी जात वैराळाची खरी भरल्या सभामधी हात गरतीचा धरी jātī madhī jāta vairāḷācī kharī bharalyā sabhāmadhī hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded place, he holds the hand of a respectable woman ▷ Caste (मधी) class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(सभामधी) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 44281 ✓ | वैराळदादा बस माझ्या अंगणी आम्ही जावा लई जाणी संग पुतण्याची राणी vairāḷadādā basa mājhyā aṅgaṇī āmhī jāvā laī jāṇī saṅga putaṇyācī rāṇī | ✎ Brother Vairal*, sit in my courtyard We are many sisters-in-law, nephew’s wife is also with us ▷ (वैराळदादा)(बस) my (अंगणी) ▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जाणी) with (पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 44239 ✓ | संपत्तीची नार उभा राहुन बोलना माझ्या कपाळीच कुकु तिच्या लेण्याला तोलना sampattīcī nāra ubhā rāhuna bōlanā mājhyā kapāḷīca kuku ticyā lēṇyālā tōlanā | ✎ The rich woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is heavier than all her attire ▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say ▷ My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | कपाळीच्या कुंकवाचे मोल, वजन दागीन्यांपेक्षा जास्त आहे |
[17] id = 44269 ✓ | देवी देशीला रे मला लेकुरवाळीचा शेजार तिच्या मपल्या बाळान अगणी भरू दे बाजार dēvī dēśīlā rē malā lēkuravāḷīcā śējāra ticyā mapalyā bāḷāna agaṇī bharū dē bājāra | ✎ God, give me a neighbour who has children Let the courtyard become noisy with her children and mine ▷ (देवी)(देशीला)(रे)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार) ▷ (तिच्या)(मपल्या)(बाळान)(अगणी)(भरू)(दे)(बाजार) | pas de traduction en français |
[70] id = 112120 ✓ | काय गोरे भाळलीस वाणी म्हणुन तेल्याला याच्या कमरेच्या किल्याला kāya gōrē bhāḷalīsa vāṇī mhaṇuna tēlyālā yācyā kamarēcyā kilyālā | ✎ Daughter, how did you get attracted to an oilman thinking he is a grocer And to the keys at his waist ▷ Why (गोरे)(भाळलीस)(वाणी)(म्हणुन)(तेल्याला) ▷ Of_his_place (कमरेच्या)(किल्याला) | pas de traduction en français |
[40] id = 44244 ✓ | मायबाप म्हणी लेकी नांदाव नीट दारी शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट māyabāpa mhaṇī lēkī nāndāva nīṭa dārī śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Moss has gathered on the brick at the door, put your foot firmly on it ▷ (मायबाप)(म्हणी)(लेकी)(नांदाव)(नीट) ▷ (दारी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[167] id = 109062 ✓ | आत्माराजा म्हणे कुठे मपली सोयरी अंतकाळाच्या वेळी जागा नगरा बाहेरी ātmārājā mhaṇē kuṭhē mapalī sōyarī antakāḷācyā vēḷī jāgā nagarā bāhērī | ✎ no translation in English ▷ (आत्माराजा)(म्हणे)(कुठे)(मपली)(सोयरी) ▷ (अंतकाळाच्या)(वेळी)(जागा)(नगरा)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[115] id = 46415 ✓ | सरगीच्या वाट तिळ तांदळाच्या राशी खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa tiḷa tāndaḷācyā rāśī khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ Heaps of sesame and rice on the way to heaven Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed ▷ (सरगीच्या)(वाट)(तिळ)(तांदळाच्या)(राशी) ▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
| |||
[262] id = 62421 ✓ | एकादशीबाई तुझ नाव यमुना देवाच्या फराळीला खडीसाखर साबुदाणा ēkādaśībāī tujha nāva yamunā dēvācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara sābudāṇā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Yamuna Sugar-candy and sago for God’s special meal ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(यमुना) ▷ (देवाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(साबुदाणा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[15] id = 62415 ✓ | विठ्ठल विटेवरी रुखमीण चिर्यावरी सावळ्या विठ्ठलाची कंठी लोळ चिर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa ciryāvarī sāvaḷyā viṭhṭhalācī kaṇṭhī lōḷa ciryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmini* on the stone Dark-complexioned Vitthal*’s necklace is rolling on the stone ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(चिर्यावरी) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (कंठी)(लोळ)(चिर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[21] id = 44431 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो उठ जना दिवा लावा अंघोळीला पाणी ठेवा viṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā divā lāvā aṅghōḷīlā pāṇī ṭhēvā | ✎ Vitthal* says, “Jani, get up, light the lamp Keep water for my bath” ▷ Vitthal (म्हणीतो)(उठ)(जना) lamp put ▷ (अंघोळीला) water, (ठेवा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 44502 ✓ | देवा विठ्ठला परास आहे रूकमीण पिवळी सकयाची सावळी झाली अबीरानी काळी dēvā viṭhṭhalā parāsa āhē rūkamīṇa pivaḷī sakayācī sāvaḷī jhālī abīrānī kāḷī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She become dark like her consort with (the spinkling) abir* ▷ (देवा) Vitthal (परास)(आहे)(रूकमीण)(पिवळी) ▷ (सकयाची) wheat-complexioned has_come (अबीरानी) Kali | pas de traduction en français | ||||
|
[44] id = 91783 ✓ | रुक्मीण म्हणे देवा रुसुनी जाईन नवलाख पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukmīṇa mhaṇē dēvā rusunī jāīna navalākha paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(रुसुनी)(जाईन) ▷ Nine_lakhs (पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[12] id = 44447 ✓ | रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाची कळी अबीर बुक्यान चंद्रभागा झाली काळी rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācī kaḷī abīra bukyāna candrabhāgā jhālī kāḷī | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* has become black with abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) of_Vitthal Kali ▷ (अबीर)(बुक्यान)(चंद्रभागा) has_come Kali | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 44446 ✓ | रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्यान दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā abīra bukyāna daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्यान)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[14] id = 87888 ✓ | रुखमीण म्हणीती देवा तुम्ही सारंगमणी हरिचंद्र राजा डोळ्या धरी वाही पाणी rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumhī sāraṅgamaṇī haricandra rājā ḍōḷyā dharī vāhī pāṇī | ✎ Rukhmin* says, God, you are Sarangmani King Harischandra carries water in Domya’s (a person of low caste) house ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्ही)(सारंगमणी) ▷ (हरिचंद्र) king (डोळ्या)(धरी)(वाही) water, | pas de traduction en français |
|
[1] id = 44403 ✓ | रुकमीण म्हणे देवा तुम्हा बहीणी किती पाठीची सुभीद्रा धर्माची द्रौपदी rukamīṇa mhaṇē dēvā tumhā bahīṇī kitī pāṭhīcī subhīdrā dharmācī draupadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुकमीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(बहीणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभीद्रा)(धर्माची)(द्रौपदी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[29] id = 44436 ✓ | इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारान विठ्ठल रुकमीण बुक्का विकती शेरानी iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārāna viṭhṭhala rukamīṇa bukkā vikatī śērānī | ✎ Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand Vitthal* and Rukhmin* sell bukka* by kilos ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारान) ▷ Vitthal (रुकमीण)(बुक्का)(विकती)(शेरानी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[38] id = 44438 ✓ | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 44441 ✓ | सोळा सतरा नारी या घालीती धिंगाणा रूकमीणी वाचूनी विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī yā ghālītī dhiṅgāṇā rūkamīṇī vācūnī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(या)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रूकमीणी)(वाचूनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[16] id = 44443 ✓ | रूकमीण म्हणे का ग तुळशी वाटला तुझ्या मंजुळाला पदर जरीचा फाटला rūkamīṇa mhaṇē kā ga tuḷaśī vāṭalā tujhyā mañjuḷālā padara jarīcā phāṭalā | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari got caught in your flowers ▷ (रूकमीण)(म्हणे)(का) * (तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळाला)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 89344 ✓ | तुळसबाई बोल आहे मी कशाची पाव्हणी खाली उतर बोलु नका विठ्ठलाची रुखमीणी tuḷasabāī bōla āhē mī kaśācī pāvhaṇī khālī utara bōlu nakā viṭhṭhalācī rukhamīṇī | ✎ Tulasi* says, how can I be a guest Get down, don’t speak, says Vitthal*’s Rukhmin* ▷ (तुळसबाई) says (आहे) I of_how (पाव्हणी) ▷ (खाली)(उतर)(बोलु)(नका) of_Vitthal (रुखमीणी) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 44424 ✓ | रूकमीण म्हणे देवा जना तुमची कोण तुझ्या गळ्याची शपत माझी नात्यानी बहीण rūkamīṇa mhaṇē dēvā janā tumacī kōṇa tujhyā gaḷyācī śapata mājhī nātyānī bahīṇa | ✎ Rukhmin* asks, God, how is Jana* related to you I swear by you, she is my sister by relation ▷ (रूकमीण)(म्हणे)(देवा)(जना)(तुमची) who ▷ Your (गळ्याची)(शपत) my (नात्यानी) sister | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[51] id = 34408 ✓ | वेडे रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु समयासी आले वसरीला पाखरु vēḍē rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru samayāsī ālē vasarīlā pākharu | ✎ Dear Rukhmin*, Jani is our child She has come to the temple for shelter in the evening ▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु) ▷ (समयासी) here_comes (वसरीला)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 44432 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो उठ जना उजाडल रूकमीणीच्या चोळीवर दिप सूर्याच पडल viṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā ujāḍala rūkamīṇīcyā cōḷīvara dipa sūryāca paḍala | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen The sunlight is shining on Rukhmini*’s blouse ▷ Vitthal (म्हणीतो)(उठ)(जना)(उजाडल) ▷ (रूकमीणीच्या)(चोळीवर)(दिप)(सूर्याच)(पडल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[130] id = 67083 ✓ | उगवले नारायण उगवता लाली लाल देवा माझ्या मारवती पांघरले कोरी शाल ugavalē nārāyaṇa ugavatā lālī lāla dēvā mājhyā māravatī pāṅgharalē kōrī śāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाली)(लाल) ▷ (देवा) my Maruti (पांघरले)(कोरी)(शाल) | pas de traduction en français |
[85] id = 67073 ✓ | उगवले नारायण उगवता उन पडे सुन मालनीचा कुकाला लाली चढ ugavalē nārāyaṇa ugavatā una paḍē suna mālanīcā kukālā lālī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(उन)(पडे) ▷ (सुन)(मालनीचा)(कुकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
[86] id = 67074 ✓ | नारायण बाप्पा मला भाग्याचा उगव हाती कुंकवाच भगव शेल्या पदरी वागव nārāyaṇa bāppā malā bhāgyācā ugava hātī kuṅkavāca bhagava śēlyā padarī vāgava | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(मला)(भाग्याचा)(उगव) ▷ (हाती)(कुंकवाच)(भगव)(शेल्या)(पदरी)(वागव) | pas de traduction en français |
[87] id = 67075 ✓ | उगवले नारायण उगवले दुरच्या दुरी चुडेदान मागायला चला जाऊ तिथवरी ugavalē nārāyaṇa ugavalē duracyā durī cuḍēdāna māgāyalā calā jāū tithavarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरच्या)(दुरी) ▷ (चुडेदान)(मागायला) let_us_go (जाऊ)(तिथवरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 44744 ✓ | धन संपदा जन लोकाला जाहीर राघु मैना माझी हंडे पैशाचे बाहेर dhana sampadā jana lōkālā jāhīra rāghu mainā mājhī haṇḍē paiśācē bāhēra | ✎ Wealth and prosperity, people know about it My Raghu* and Maina*, who are like my big vessels filled with money, are outside ▷ (धन)(संपदा)(जन)(लोकाला)(जाहीर) ▷ (राघु) Mina my (हंडे)(पैशाचे)(बाहेर) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 44743 ✓ | शेजा लेण लेती तोळ्याबंद्याची लाकड राघु मैईना माझे माझा दागिणा फक्कड śējā lēṇa lētī tōḷyābandyācī lākaḍa rāghu maiīnā mājhē mājhā dāgiṇā phakkaḍa | ✎ Neighbour woman wears a thick armlet Raghu* and Maina* (my son and daughter) are my beautiful ornaments ▷ (शेजा)(लेण)(लेती)(तोळ्याबंद्याची)(लाकड) ▷ (राघु)(मैईना)(माझे) my (दागिणा)(फक्कड) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 44745 ✓ | नवसाचा राघु हावसाची मालन बारीक फुलाची रजई पांघरले दोघेजण navasācā rāghu hāvasācī mālana bārīka phulācī rajaī pāṅgharalē dōghējaṇa | ✎ Raghu*, my son, for whom I had made a vow, and my daughter whom I wanted I cover them both with a quilt having a design of delicate flowers ▷ (नवसाचा)(राघु)(हावसाची)(मालन) ▷ (बारीक)(फुलाची)(रजई)(पांघरले)(दोघेजण) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 44741 ✓ | देवा देशील रे मला मागते थोड थोड बारा बैल एक घोड भीम अर्जुन त्याच्या पुढ dēvā dēśīla rē malā māgatē thōḍa thōḍa bārā baila ēka ghōḍa bhīma arjuna tyācyā puḍha | ✎ God, will you give me, I ask for a little Twelve bullocks, one horse, sons Bhim* and Arjun in front of them ▷ (देवा)(देशील)(रे)(मला)(मागते)(थोड)(थोड) ▷ (बारा)(बैल)(एक)(घोड) Bhim (अर्जुन)(त्याच्या)(पुढ) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 44742 ✓ | देवा देशील रे मला संपदा थोड थोड बारा बैल एक घोडी भीम अर्जुनाची जोडी dēvā dēśīla rē malā sampadā thōḍa thōḍa bārā baila ēka ghōḍī bhīma arjunācī jōḍī | ✎ God, will you give me, I ask for a little of weaith Twelve bullocks, one mare, and a pair of sons, Bhim* and Arjun ▷ (देवा)(देशील)(रे)(मला)(संपदा)(थोड)(थोड) ▷ (बारा)(बैल)(एक)(घोडी) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 44738 ✓ | समींदर सोकल्यान जाईना माझी तहान गंगा मोठी आसमान गंधारी काशीबाई samīndara sōkalyāna jāīnā mājhī tahāna gaṅgā mōṭhī āsamāna gandhārī kāśībāī | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst But my mother, my Gandhari, my Kashibai, has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समींदर)(सोकल्यान)(जाईना) my (तहान) ▷ The_Ganges (मोठी)(आसमान)(गंधारी)(काशीबाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 53705 ✓ | माय माय म्हणते बाई तोंडाच्या माया किती गंधारी काशीबाई साखर माझी उमरावती māya māya mhaṇatē bāī tōṇḍācyā māyā kitī gandhārī kāśībāī sākhara mājhī umarāvatī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Gandhari, my mother, is like my sugar from Umaravati ▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (तोंडाच्या)(माया)(किती) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(साखर) my (उमरावती) | pas de traduction en français |
[16] id = 53711 ✓ | मायसारखी माय तुला मावशी कुठूनी अंतरीचा पान्हा आला हुरद फुटून māyasārakhī māya tulā māvaśī kuṭhūnī antarīcā pānhā ālā hurada phuṭūna | ✎ Maternal aunt, how can you have love and affection like my mother Her milk flows from her breasts unrestrained ▷ (मायसारखी)(माय) to_you maternal_aunt (कुठूनी) ▷ (अंतरीचा)(पान्हा) here_comes (हुरद)(फुटून) | pas de traduction en français |
[23] id = 44282 ✓ | माय माय म्हणते तोंड पडल खमंग मया गंधार्या काशीन इड्या घातली लवंग māya māya mhaṇatē tōṇḍa paḍala khamaṅga mayā gandhāryā kāśīna iḍyā ghātalī lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food Kashi*, my mother, puts a clove in a vida* ▷ (माय)(माय)(म्हणते)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (मया)(गंधार्या)(काशीन)(इड्या)(घातली)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 44306 ✓ | माय माय म्हणते बाई शेजी माय होत नाही गंधारी काशीबाई सर तुझी येत नाही māya māya mhaṇatē bāī śējī māya hōta nāhī gandhārī kāśībāī sara tujhī yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother Neighbour woman woman is no comparison to you, Kashibai, my mother ▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (शेजी)(माय)(होत) not ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(सर)(तुझी)(येत) not | pas de traduction en français |
[19] id = 44307 ✓ | माय माय म्हणते बाई तोंडाच्या माय किती गंधारी काशीबाई साखर माझी उमरावती māya māya mhaṇatē bāī tōṇḍācyā māya kitī gandhārī kāśībāī sākhara mājhī umarāvatī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Gandhari, my mother, is like my sugar from Umaravati ▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (तोंडाच्या)(माय)(किती) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(साखर) my (उमरावती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī |
[86] id = 44740 ✓ | जतरला जाया जन चालल धावत गंधारी काशीबाई हरण मपली गावात jataralā jāyā jana cālala dhāvata gandhārī kāśībāī haraṇa mapalī gāvāta | ✎ To go to the Fair people are going running My mother is like Kashi*, the holy place off pilgrimage, in the village only ▷ (जतरला)(जाया)(जन)(चालल)(धावत) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरण)(मपली)(गावात) | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 44746 ✓ | अंबीर बापाजी ग माझ्या काशीखंडाचा राजा माता माझी कंबळजा ambīra bāpājī ga mājhyā kāśīkhaṇḍācā rājā mātā mājhī kambaḷajā | ✎ My rich father is the king of Kashi* region My mother is Kambalaja ▷ (अंबीर) father * my (काशीखंडाचा) king ▷ (माता) my (कंबळजा) | pas de traduction en français |
|
[127] id = 100735 ✓ | सवसांज झाली दिवा लाव सरकारी देवा राघुबाचे बैल आले मोटकरी savasāñja jhālī divā lāva sarakārī dēvā rāghubācē baila ālē mōṭakarī | ✎ The day turns into dusk, light the street lamp Raghoba’s bullocks have come home, they fetch the water ▷ Twilight has_come lamp put (सरकारी) ▷ (देवा)(राघुबाचे)(बैल) here_comes (मोटकरी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[39] id = 44367 ✓ | जिला नाही लेक तिची बांधली मोट तिच्या मरणाचा नाही फूटला उमट jilā nāhī lēka ticī bāndhalī mōṭa ticyā maraṇācā nāhī phūṭalā umaṭa | ✎ The one who does not have a daughter was tied into a bundle Her death was not grieved loudly ▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधली)(मोट) ▷ (तिच्या)(मरणाचा) not (फूटला)(उमट) | pas de traduction en français |
Notes => | ज्या बाईला मुलगी नाही, ती बाई मेल्यावर कोण मोठ्यान रडणार असा प्रश्न बाया विचारतात. | The woman who does not have a daughter, who will feel the grief deeply and weep loudly? That is the question women ask each other. | |
[40] id = 44368 ✓ | लेकाया परास लेकी मैनाची अगद सरगीच्या वाट मैना वाचती कागद lēkāyā parāsa lēkī mainācī agada saragīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकाया)(परास)(लेकी)(मैनाची)(अगद) ▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद) | pas de traduction en français |
[41] id = 44369 ✓ | जिला नाही लेक तिन चिखलाची केली आल मिरगाच पाणी राधा इरगून (वरघळून) गेली jilā nāhī lēka tina cikhalācī kēlī āla miragāca pāṇī rādhā iragūna (varaghaḷūna) gēlī | ✎ The one who does not have a daughter, she sculpted one from mud Rain accompanying Mrig constellation came, and Radha melted away ▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(चिखलाची) shouted ▷ Here_comes (मिरगाच) water, (राधा)(इरगून) ( (वरघळून) ) went | pas de traduction en français |
Notes => | Only your own child will have attachment and affection for you. An adopted one, how close can she be, after all? | ||
[42] id = 44390 ✓ | लेकाया परास लेकी मैनाची आवड सरगीच्या वाट उघडी कानाच कवाड lēkāyā parāsa lēkī mainācī āvaḍa saragīcyā vāṭa ughaḍī kānāca kavāḍa | ✎ More than a son, I would like to have a daughter On the way to heaven, she opens the doors of the ears ▷ (लेकाया)(परास)(लेकी)(मैनाची)(आवड) ▷ (सरगीच्या)(वाट)(उघडी)(कानाच)(कवाड) | pas de traduction en français |
Notes => | Daughter remembers her mother’s good deeds and keeps mentioning them loudly, thus making her feelings reach the people and also the abode of Yama. |
[28] id = 44374 ✓ | काकण पाटल्या गळ्यामधी वजरटीक नैनंती गवळण वाणीन पेठची नाजूक kākaṇa pāṭalyā gaḷyāmadhī vajaraṭīka nainantī gavaḷaṇa vāṇīna pēṭhacī nājūka | ✎ Bangles and Patalya (on her hand), Vajratik (a type of necklace) around her neck My good young daughter is delicate ▷ (काकण)(पाटल्या)(गळ्यामधी)(वजरटीक) ▷ (नैनंती)(गवळण)(वाणीन)(पेठची)(नाजूक) | pas de traduction en français |
[29] id = 44375 ✓ | काकण पाटल्या माझ्या गळ्यामधी टिकमणी नैनंती गवळण माग सारील्या वाणीणी kākaṇa pāṭalyā mājhyā gaḷyāmadhī ṭikamaṇī nainantī gavaḷaṇa māga sārīlyā vāṇīṇī | ✎ Bangles and Patalya (on my hand), Tikamani (a type of necklace) around my neck My young daughter surpassed all other girls ▷ (काकण)(पाटल्या) my (गळ्यामधी)(टिकमणी) ▷ (नैनंती)(गवळण)(माग)(सारील्या)(वाणीणी) | pas de traduction en français |
[47] id = 44357 ✓ | लंबे लंबे बाल जसे वासनीचे वेल हरणीने पैदा केले अशील खोबरेल तेल lambē lambē bāla jasē vāsanīcē vēla haraṇīnē paidā kēlē aśīla khōbarēla tēla | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (जसे)(वासनीचे)(वेल) ▷ (हरणीने)(पैदा)(केले)(अशील)(खोबरेल)(तेल) | pas de traduction en français |
[48] id = 44358 ✓ | लंबे लंबे बाल सडका लोळती भुईला मोठा सायास माईला पाला गव्हाचा लावीला lambē lambē bāla saḍakā lōḷatī bhuīlā mōṭhā sāyāsa māīlā pālā gavhācā lāvīlā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(लोळती)(भुईला) ▷ (मोठा)(सायास)(माईला)(पाला)(गव्हाचा)(लावीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 44786 ✓ | लंबे लंबे बाल बालाची येती मया आयना देते तोंड पाया सांगते बाई तुला lambē lambē bāla bālācī yētī mayā āyanā dētē tōṇḍa pāyā sāṅgatē bāī tulā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (बालाची)(येती)(मया) ▷ (आयना) give (तोंड)(पाया) I_tell woman to_you | pas de traduction en français |
[108] id = 105286 ✓ | लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना नेनंता माझा राघु सखा शेजचा दिसना lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā nēnantā mājhā rāghu sakhā śējacā disanā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना) ▷ Younger my (राघु)(सखा)(शेजचा)(दिसना) | pas de traduction en français |
[1] id = 44376 ✓ | काकण पाटल्या बुचडा कन्नदार नैनंत्या गवळणीचा बामणी अवतार kākaṇa pāṭalyā bucaḍā kannadāra nainantyā gavaḷaṇīcā bāmaṇī avatāra | ✎ Bangles, Patalya (a type of flat gold bracelets), a neat tight bun My young daughter looks like a brahman woman ▷ (काकण)(पाटल्या)(बुचडा)(कन्नदार) ▷ (नैनंत्या)(गवळणीचा)(बामणी)(अवतार) | pas de traduction en français |
[10] id = 44317 ✓ | लेक सासर्या चालली आई बापाला भेटना हरण गळ्याची सुटना lēka sāsaryā cālalī āī bāpālā bhēṭanā haraṇa gaḷyācī suṭanā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting her mother ad father She cannot leave her mother’s embrace ▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(आई)(बापाला)(भेटना) ▷ (हरण)(गळ्याची)(सुटना) | pas de traduction en français |
[44] id = 78654 ✓ | काळी चंद्रकळा पदराला मोती जोत माझ्या हरणीच्या तान्हा धुंडीला मानवत kāḷī candrakaḷā padarālā mōtī jōta mājhyā haraṇīcyā tānhā dhuṇḍīlā mānavata | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(मोती)(जोत) ▷ My (हरणीच्या)(तान्हा)(धुंडीला)(मानवत) | pas de traduction en français |
[15] id = 68331 ✓ | गोंडाळ्या हाताला वैराळ नटला चुडा दृष्टीनी फुटला नैनंती मैना माझी gōṇḍāḷyā hātālā vairāḷa naṭalā cuḍā dṛaṣṭīnī phuṭalā nainantī mainā mājhī | ✎ Vairal* was attracted by the nice plump hands My young Mina’s bangles broke because of the influence of the evil eye ▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(वैराळ)(नटला) ▷ (चुडा)(दृष्टीनी)(फुटला)(नैनंती) Mina my | pas de traduction en français |
|
[27] id = 69228 ✓ | कांकण पाटल्या हात दिसतो घऊस मला छंदाची हावस kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō ghaūsa malā chandācī hāvasa | ✎ Bangles and Patalya (a type of flat old bangles), the hand looks full I like wearing them like this ▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(घऊस) ▷ (मला)(छंदाची)(हावस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[18] id = 44391 ✓ | घंगाळी इसनील न्हावूनी चंद्रज्योती सोयरा येईल सभागती ghaṅgāḷī isanīla nhāvūnī candrajyōtī sōyarā yēīla sabhāgatī | ✎ Water in the round vessel is adjusted for bath, my beautiful daughter, have a bath Son-in-law will come to fetch you ▷ (घंगाळी)(इसनील)(न्हावूनी)(चंद्रज्योती) ▷ (सोयरा)(येईल)(सभागती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath | ||
[19] id = 44392 ✓ | इसनील पाणी न्हावून चंद्रभागा सोयरा नाही राहया जोगा isanīla pāṇī nhāvūna candrabhāgā sōyarā nāhī rāhayā jōgā | ✎ Water in the round vessel is adjusted for bath, my daughter Chandrabhaga*, have a bath Son-in-law will not have time to stay ▷ (इसनील) water, (न्हावून)(चंद्रभागा) ▷ (सोयरा) not (राहया)(जोगा) | pas de traduction en français |
|
[128] id = 107425 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालुन निजला नवर्याचा बाप गाडी बैलान सजला navarīcā bāpa māṇḍava ghāluna nijalā navaryācā bāpa gāḍī bailāna sajalā | ✎ Bride’s father erected the shed for marriage and went to sleep (tired) Bridegroom’s father was ready with the bullock cart ▷ Of_bride father (मांडव)(घालुन)(निजला) ▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलान)(सजला) | pas de traduction en français |
[30] id = 46535 ✓ | भावाभावाच भांडण नका घालू आडभित माझ्या राघूच बाळ येईल रांगत bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa nakā ghālū āḍabhita mājhyā rāghūca bāḷa yēīla rāṅgata | ✎ Brothers are disputing, don’t build a dividing wall My Raghu*’s, my brother’s baby will come crawling ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(नका)(घालू)(आडभित) ▷ My (राघूच) son (येईल)(रांगत) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 46536 ✓ | भावाभावाच भांडण वाडा भरला वकीलान कळ केली धाकल्यान bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa vāḍā bharalā vakīlāna kaḷa kēlī dhākalyāna | ✎ The brothers are disputing, the house is filled with lawyers The youngest one started it all ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(वाडा)(भरला)(वकीलान) ▷ (कळ) shouted (धाकल्यान) | pas de traduction en français |
[134] id = 88276 ✓ | आम्ही चौघी बहिणी चारी गावाच्या बारवा नेनंता बंधू माझा मधी जोंधळा हिरवा āmhī caughī bahiṇī cārī gāvācyā bāravā nēnantā bandhū mājhā madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावाच्या)(बारवा) ▷ Younger brother my (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[135] id = 88277 ✓ | आम्ही चौघी बहिणी चारी गावाच्या गनरत (रानात) नेनंता बंधू माझा मधी हिरा पाणी पित āmhī caughī bahiṇī cārī gāvācyā ganarata (rānāta) nēnantā bandhū mājhā madhī hirā pāṇī pita | ✎ We, four sisters are from four villages My younger brother is like a well for drinking water in our midst ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावाच्या)(गनरत) ( (रानात) ) ▷ Younger brother my (मधी)(हिरा) water, (पित) | pas de traduction en français |
[35] id = 83939 ✓ | आत्ताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा हाती खण ठेवणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा āttācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā hātī khaṇa ṭhēvaṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a precious blouse piece in his hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या)(जमान्यात) brother not of_sister ▷ (हाती)(खण)(ठेवणीचा)(वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 44410 ✓ | मायबापा इतकी मया तुम्हा नाही भाऊराया चेतला (पेटला) डोंगर पाणी नाही विझवाया māyabāpā itakī mayā tumhā nāhī bhāūrāyā cētalā (pēṭalā) ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā | ✎ Brother, you have no affection or me like our mother and father The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her) ▷ (मायबापा)(इतकी)(मया)(तुम्हा) not (भाऊराया) ▷ (चेतला) ( (पेटला) ) (डोंगर) water, not (विझवाया) | pas de traduction en français |
[152] id = 83938 ✓ | चाटी दादा म्हणी माझा विकरा होईना भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लावीना cāṭī dādā mhaṇī mājhā vikarā hōīnā bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāvīnā | ✎ Merchant brother says, I am not having any sale No sister’s brother is coming and touching the bundle (of blouse pieces) ▷ (चाटी)(दादा)(म्हणी) my (विकरा)(होईना) ▷ Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लावीना) | pas de traduction en français |
[71] id = 83937 ✓ | चाट्याच्या पालात हिरवी चोळी कांदेपात सांगते दादा तुला गेली मनीषा टाक हात cāṭyācyā pālāta hiravī cōḷī kāndēpāta sāṅgatē dādā tulā gēlī manīṣā ṭāka hāta | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse in green colour like spring onion I tell you, brother, I like it very much, take it ▷ (चाट्याच्या)(पालात) green blouse (कांदेपात) ▷ I_tell (दादा) to_you went (मनीषा)(टाक) hand | pas de traduction en français |
[17] id = 83936 ✓ | बारीक बांगडी भर वैराळा ठासुन बंधु माझ्या मोल करी मृगासनावर बसुन bārīka bāṅgaḍī bhara vairāḷā ṭhāsuna bandhu mājhyā mōla karī mṛgāsanāvara basuna | ✎ Vairal*, put delicate bangles on my hand, as many as you can My brother is sitting on deer hide, and is deciding the price ▷ (बारीक) bangles (भर)(वैराळा)(ठासुन) ▷ Brother my (मोल)(करी)(मृगासनावर)(बसुन) | pas de traduction en français |
|
[211] id = 70981 ✓ | काळी चंद्रकळा पदराला झळमळ मया बंधुला काय कळ भरली चाट्याची वंजळ kāḷī candrakaḷā padarālā jhaḷamaḷa mayā bandhulā kāya kaḷa bharalī cāṭyācī vañjaḷa | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is shining My brother only sees the outer end and pays the tailor ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(झळमळ) ▷ (मया)(बंधुला) why (कळ)(भरली)(चाट्याची)(वंजळ) | pas de traduction en français |
| |||
[212] id = 70982 ✓ | काळी चंद्रकळा पदर किती पाहु माझ्या नैनंत्या बंधवान धुंडील माजलगावु kāḷī candrakaḷā padara kitī pāhu mājhyā nainantyā bandhavāna dhuṇḍīla mājalagāvu | ✎ Black Chandrakala* sari, how many saris can I see to choose the design of the outer end (the one I like) My younger brother searched for it in the whole of Majalgaon ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर)(किती)(पाहु) ▷ My (नैनंत्या)(बंधवान)(धुंडील)(माजलगावु) | pas de traduction en français |
| |||
[213] id = 70983 ✓ | चाटी दादा म्हणी माझा विकरा झाला बहु आला बहिणीचा भाऊ चंद्रकळा नेल्या नऊ cāṭī dādā mhaṇī mājhā vikarā jhālā bahu ālā bahiṇīcā bhāū candrakaḷā nēlyā naū | ✎ The tailor says, I had a good sale One brother had come, he took nine chandrakala saris* for his sisters ▷ (चाटी)(दादा)(म्हणी) my (विकरा)(झाला)(बहु) ▷ Here_comes of_sister brother (चंद्रकळा)(नेल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[216] id = 74977 ✓ | काळी चंद्रकळा नेसु वाटली जीवाला आली रंगारी गावाला देते सख्याला हवाला kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭalī jīvālā ālī raṅgārī gāvālā dētē sakhyālā havālā | ✎ I felt like wearing a black Chandrakala* sari I tell the dyers to dye the sari, I give them my brother’s reference ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटली)(जीवाला) ▷ Has_come (रंगारी)(गावाला) give (सख्याला)(हवाला) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 83932 ✓ | बहिणीचा हिस्सा खंडीवरी मण गिन्यानी राजा कोण वरसाकरी बोळवण bahiṇīcā hissā khaṇḍīvarī maṇa ginyānī rājā kōṇa varasākarī bōḷavaṇa | ✎ Sister’s share, one in twenty Who is this wise brother who gives her her annual share ▷ Of_sister (हिस्सा)(खंडीवरी)(मण) ▷ (गिन्यानी) king who (वरसाकरी)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[34] id = 83933 ✓ | बहिणीचा हिस्सा भाऊ कसा विसरला माडी गेली कैलासाला तिचा पाया ढासळला bahiṇīcā hissā bhāū kasā visaralā māḍī gēlī kailāsālā ticā pāyā ḍhāsaḷalā | ✎ How did brother forget to give his sister’s share He built a storeyed house but the foundation gave way ▷ Of_sister (हिस्सा) brother how (विसरला) ▷ (माडी) went (कैलासाला)(तिचा)(पाया)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[12] id = 104821 ✓ | बंधु ईवाही करीते मी त करीते भेटीसाठी जण म्हणते लेकीसाठी bandhu īvāhī karītē mī ta karītē bhēṭīsāṭhī jaṇa mhaṇatē lēkīsāṭhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, so I can meet him often People say, it is for the sake of his daughter ▷ Brother (ईवाही) I_prepare I (त) I_prepare (भेटीसाठी) ▷ (जण)(म्हणते)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 88280 ✓ | बंधु इवाही केला जण म्हणे कसा केला साखराच्या आळ्यामधी वेल सोन्याचा लाविला bandhu ivāhī kēlā jaṇa mhaṇē kasā kēlā sākharācyā āḷyāmadhī vēla sōnyācā lāvilā | ✎ I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich) ▷ Brother (इवाही) did (जण)(म्हणे) how did ▷ (साखराच्या)(आळ्यामधी)(वेल) of_gold (लाविला) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 104840 ✓ | बंधु ईवाही करते भाची सुन नको हुरदी दुःख माझा सका bandhu īvāhī karatē bhācī suna nakō huradī duḥkha mājhā sakā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece t be my daughter-in-law My dear brother feels unhappy in the heart of his heart ▷ Brother (ईवाही)(करते)(भाची)(सुन) not ▷ (हुरदी)(दुःख) my (सका) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 104740 ✓ | बंधु इवाही करिते मीत मपल्या जोडीचा माझ्या हरणीचा तान्ह सका मोहन बोलीचा bandhu ivāhī karitē mīta mapalyā jōḍīcā mājhyā haraṇīcā tānha sakā mōhana bōlīcā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status My mother’s young son, he always speaks in a charming manner ▷ Brother (इवाही) I_prepare (मीत)(मपल्या)(जोडीचा) ▷ My (हरणीचा)(तान्ह)(सका)(मोहन)(बोलीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 104741 ✓ | बंधु इवाही करिते माझ्याहुन बाई जाडा बारा दरवाज्याच्या वाडा वर रेडुचा (रेडिओ) पवाडा bandhu ivāhī karitē mājhyāhuna bāī jāḍā bārā daravājyācyā vāḍā vara rēḍucā (rēḍiō) pavāḍā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is of a higher status His house has twelve doors, he also has a radio playing a Powada (a song recounting the achievements of great people) ▷ Brother (इवाही) I_prepare (माझ्याहुन) woman (जाडा) ▷ (बारा)(दरवाज्याच्या)(वाडा)(वर)(रेडुचा) ( (रेडिओ) ) (पवाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 104742 ✓ | बंधु इवाही करिते माझ्याहुन वगर एवढ्या तांब्याची घागर वर झाकीते पिंताबर bandhu ivāhī karitē mājhyāhuna vagara ēvaḍhyā tāmbyācī ghāgara vara jhākītē pintābara | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is of a higher status A copper vessel, he covers with Pitambar* ▷ Brother (इवाही) I_prepare (माझ्याहुन)(वगर) ▷ (एवढ्या)(तांब्याची)(घागर)(वर)(झाकीते)(पिंताबर) | pas de traduction en français | ||
|
[162] id = 74960 ✓ | बहिण भावंडाची लाहानपणी होती गोडी आली परायाची लाडी तिने केली मानमोडी bahiṇa bhāvaṇḍācī lāhānapaṇī hōtī gōḍī ālī parāyācī lāḍī tinē kēlī mānamōḍī | ✎ Brother and sister are close to each other since childhood A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations ▷ Sister (भावंडाची)(लाहानपणी)(होती)(गोडी) ▷ Has_come (परायाची)(लाडी)(तिने) shouted (मानमोडी) | pas de traduction en français |
[173] id = 88283 ✓ | बहिण भांवड एका झाडाची संतर आली परायाची नार तिन पाडल अंतर bahiṇa bhāmvaḍa ēkā jhāḍācī santara ālī parāyācī nāra tina pāḍala antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister (भांवड)(एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(तिन)(पाडल)(अंतर) | pas de traduction en français |
[100] id = 53179 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी चाटी दादा घाल घडी या चोळीची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī cāṭī dādā ghāla ghaḍī yā cōḷīcī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी) ▷ (चाटी)(दादा)(घाल)(घडी)(या)(चोळीची) why (गोडी) | Pli de sari |
[9] id = 78705 ✓ | बांगड्या भरीते मधली बिजली भरीते भावजय बोलते आली भावाला लुटीते bāṅgaḍyā bharītē madhalī bijalī bharītē bhāvajaya bōlatē ālī bhāvālā luṭītē | ✎ I put on new bangles, with a shining one in between two bangles Sister-in-law says, she has come to loot her brother ▷ (बांगड्या)(भरीते)(मधली)(बिजली)(भरीते) ▷ (भावजय)(बोलते) has_come (भावाला)(लुटीते) | pas de traduction en français |
[53] id = 104900 ✓ | बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ पिकला दुनीन बोलली भावजयी आली वाट्याची धनीन bahiṇīcā ārśīvāda bhāū pikalā dunīna bōlalī bhāvajayī ālī vāṭyācī dhanīna | ✎ Sister’s blessings, brother’s harvest doubled Sister-in-law says, here she comes to ask for her share ▷ Of_sister (आर्शीवाद) brother (पिकला)(दुनीन) ▷ (बोलली)(भावजयी) has_come (वाट्याची)(धनीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[55] id = 44397 ✓ | पाया पडू आली पाया पडू मी देईना तिच्या कडची मैना राणी कबूल होईना pāyā paḍū ālī pāyā paḍū mī dēīnā ticyā kaḍacī mainā rāṇī kabūla hōīnā | ✎ She came to touch my feet, I don’t let her She is carrying her little daughter who does not allow her to do it ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडू) I (देईना) ▷ (तिच्या)(कडची) Mina (राणी)(कबूल)(होईना) | pas de traduction en français |
[56] id = 44396 ✓ | पाया पडू आली मालन वल्ल्या केशी माझ्या हरणीचा तान्हा उभा हासत तुळशीपाशी pāyā paḍū ālī mālana vallayā kēśī mājhyā haraṇīcā tānhā ubhā hāsata tuḷaśīpāśī | ✎ Sister-in-law came to touch my feet with wet hair My mother’s son is standing near tulasi*, smiling ▷ (पाया)(पडू) has_come (मालन)(वल्ल्या)(केशी) ▷ My (हरणीचा)(तान्हा) standing (हासत)(तुळशीपाशी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 44455 ✓ | जाईन माहेराला भावजयी आणा गाणा भाऊ अंतरीचा शहणावरी चढवितो आणा jāīna māhērālā bhāvajayī āṇā gāṇā bhāū antarīcā śahaṇāvarī caḍhavitō āṇā | ✎ I go to my maher*, my sister-in-law is obstinate My clever brother is affectionate, he keeps praising her ▷ (जाईन)(माहेराला)(भावजयी)(आणा)(गाणा) ▷ Brother (अंतरीचा)(शहणावरी)(चढवितो)(आणा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 105078 ✓ | जवर होत तुझ माझ तवर केल धार दाण तुझी मातीचा गदन शेवटी मनावर आल जाण javara hōta tujha mājha tavara kēla dhāra dāṇa tujhī mātīcā gadana śēvaṭī manāvara āla jāṇa | ✎ As long as parents were there, they gave me grains After their death, I found it difficult to go to my maher* ▷ (जवर)(होत) your my (तवर) did (धार)(दाण) ▷ (तुझी)(मातीचा)(गदन)(शेवटी)(मनावर) here_comes (जाण) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 44411 ✓ | माहेराच राज राज केल मोगलाई रांजणीच पाणी भरल तांब्या दिला नाही māhērāca rāja rāja kēla mōgalāī rāñjaṇīca pāṇī bharala tāmbyā dilā nāhī | ✎ I reigned in my maher*, with great pomp I filled water in the earthen pot, I did not give water in a jar ▷ (माहेराच) king king did (मोगलाई) ▷ (रांजणीच) water, (भरल)(तांब्या)(दिला) not | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 44412 ✓ | माहेराच राज्य राज्य केल रावणाच लोटूनी दिल बाई उष्ट ताट जेवणाच māhērāca rājya rājya kēla rāvaṇāca lōṭūnī dila bāī uṣṭa tāṭa jēvaṇāca | ✎ I reigned in my maher*, I reigned like a king Woman, I pushed away the plate of left-over meal ▷ (माहेराच)(राज्य)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (लोटूनी)(दिल) woman (उष्ट)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 44469 ✓ | बांगड्या भरीते रुपायाच्या एक एक अंबीर माझ्या बापाजीची आहे अशिलाची लेक bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā ēka ēka ambīra mājhyā bāpājīcī āhē aśilācī lēka | ✎ I buy bangles for a rupee each I am the daughter of my rich father ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(एक)(एक) ▷ (अंबीर) my (बापाजीची)(आहे)(अशिलाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[9] id = 44468 ✓ | मायी बापाच्या भाऊ भावजया कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyī bāpācyā bhāū bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Daughters leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायी)(बापाच्या) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[11] id = 48345 ✓ | शेजी लेण लेती तोळबंद्या कव्हाबवा हळदीवरी कुंकू रोज दागिणा माझा नवा śējī lēṇa lētī tōḷabandyā kavhābavā haḷadīvarī kuṅkū rōja dāgiṇā mājhā navā | ✎ Neighbour woman wears Tolbandya (armlets) sometimes, on occasions Kunku* above a spot of haladi* is my new ornament everyday ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(तोळबंद्या)(कव्हाबवा) ▷ (हळदीवरी) kunku (रोज)(दागिणा) my (नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 48346 ✓ | शेजी लेण लेती झाकूनी चंद्रहार हळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिणगार śējī lēṇa lētī jhākūnī candrahāra haḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकूनी)(चंद्रहार) ▷ (हळदीवरी) kunku (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[56] id = 44470 ✓ | कांकण पाटल्या हात दिसतो शिंदेशाही माहेर माझ मोगलाई भरताराच सुख लई kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō śindēśāhī māhēra mājha mōgalāī bharatārāca sukha laī | ✎ Bangles and Patalya (type of flat gold bangles) on hand, my hand looks royal My maher* is wealthy, my husband gives me lots of happiness ▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(शिंदेशाही) ▷ (माहेर) my (मोगलाई)(भरताराच)(सुख)(लई) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit |
[26] id = 44712 ✓ | दुबळ्या भरताराने भाजी आणली ग मुठी कोण्या आशीलाची बेटी तिन पसरली वटी dubaḷyā bharatārānē bhājī āṇalī ga muṭhī kōṇyā āśīlācī bēṭī tina pasaralī vaṭī | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist But she (wife) is a daughter from which good family, she held the end of her sari in front (to take it) ▷ (दुबळ्या)(भरताराने)(भाजी)(आणली) * (मुठी) ▷ (कोण्या)(आशीलाची)(बेटी)(तिन)(पसरली)(वटी) | pas de traduction en français |
[27] id = 44713 ✓ | दुबळ्या भरतार आणली भाजीपाला वटी पसराते त्याला नाही अपमान केला dubaḷyā bharatāra āṇalī bhājīpālā vaṭī pasarātē tyālā nāhī apamāna kēlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables I hold the end of my sari in front (to take it), I didn’t insult him ▷ (दुबळ्या)(भरतार)(आणली)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसराते)(त्याला) not (अपमान) did | pas de traduction en français |
[14] id = 44714 ✓ | दुबळा ग भरतार गोरी करीती हेळना हाळदीवरी कुकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷā ga bharatāra gōrī karītī hēḷanā hāḷadīvarī kukū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळा) * (भरतार)(गोरी) asks_for (हेळना) ▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 48336 ✓ | दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळणा हळदीवरी कुंकू सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷaṇā haḷadīvarī kuṅkū sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा) ▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 52267 ✓ | दुबळ्या भरताराला नको म्हणू गोरे हीन देवा सारख्याला रीन चांद सूर्याला गिर्हाण dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇū gōrē hīna dēvā sārakhyālā rīna cānda sūryālā girhāṇa | ✎ Woman, don’t call your poor husband inferior God also was in debt, the sun and moon are eclipsed ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (गोरे)(हीन) ▷ (देवा)(सारख्याला)(रीन)(चांद)(सूर्याला)(गिर्हाण) | pas de traduction en français |
[70] id = 44709 ✓ | दोन नारीचा पुरुष निजला उन्हाला विचार करितो मनाला पाणी मागु मी कुणाला dōna nārīcā puruṣa nijalā unhālā vicāra karitō manālā pāṇī māgu mī kuṇālā | ✎ Man with two wives is sleeping in the sun He is thinking to himself, whom can I ask for water ▷ Two (नारीचा) man (निजला)(उन्हाला) ▷ (विचार)(करितो)(मनाला) water, (मागु) I (कुणाला) | pas de traduction en français |
[79] id = 44706 ✓ | दोघी नारीची मोठी हावुस गड्याला दिवाळी सणाला अंघोळ करितो वढ्याला dōghī nārīcī mōṭhī hāvusa gaḍyālā divāḷī saṇālā aṅghōḷa karitō vaḍhyālā | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream ▷ (दोघी)(नारीची)(मोठी)(हावुस)(गड्याला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(अंघोळ)(करितो)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 48350 ✓ | आहेव मरण सोमवारी देरे देवा बोलती नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लेवा āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā bōlatī nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lēvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (बोलती)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku (लेवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[35] id = 44393 ✓ | सुन मपले मालनी कुंकु लेग पिंपळपान माझ्या रोघोबाच रूप बारशीचे भगवान suna mapalē mālanī kuṅku lēga pimpaḷapāna mājhyā rōghōbāca rūpa bāraśīcē bhagavāna | ✎ My dear daughter-in-law, apply your kunku* in the form of a Pimpal leaf Raghoba, my son, looks like the god from Barshi* ▷ (सुन)(मपले)(मालनी) kunku (लेग)(पिंपळपान) ▷ My (रोघोबाच) form (बारशीचे)(भगवान) | pas de traduction en français | ||
|