Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 591
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चांदकसोर - Chandkasor
(104 records)

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[13] id = 73675
होन अरुणा - Hon Aruna
राम चालले वनवासाला मुक्काम केला चित्रकुटी
रामाच्या नावाची आवड भरताला मोठी
rāma cālalē vanavāsālā mukkāma kēlā citrakuṭī
rāmācyā nāvācī āvaḍa bharatālā mōṭhī
Ram is going for exile in the forest, he stayed at Chitrakut on the way
Bharat was very fond of taking Ram’s name
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(मुक्काम) did (चित्रकुटी)
▷  Of_Ram (नावाची)(आवड)(भरताला)(मोठी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[29] id = 41828
होन अरुणा - Hon Aruna
सीताबाई म्हणे मंडोधरी घाल माझी नथ
लंका पेटली राज रावणाची शेत
sītābāī mhaṇē maṇḍōdharī ghāla mājhī natha
laṅkā pēṭalī rāja rāvaṇācī śēta
Sitabai says, Mandodari, wear my nose-ring
Lanka* is burning, including Ravan*’s farms
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोधरी)(घाल) my (नथ)
▷ (लंका)(पेटली) king (रावणाची)(शेत)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[30] id = 41829
होन अरुणा - Hon Aruna
सीताबाई म्हणे मंडोधरी घाल माझी वेळा
लंका पेटली राज रावणाची मळा
sītābāī mhaṇē maṇḍōdharī ghāla mājhī vēḷā
laṅkā pēṭalī rāja rāvaṇācī maḷā
Sitabai says, Mandodari, wear my armlets
Lanka* is burning, including Ravan*’s plantations
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोधरी)(घाल) my (वेळा)
▷ (लंका)(पेटली) king (रावणाची)(मळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[23] id = 94680
होन अरुणा - Hon Aruna
चंद्रसेनेच्या पलंगावरी देव मारोती बसुन
घेते मरण पुसन अशा देवाचे ग माझ्या
candrasēnēcyā palaṅgāvarī dēva mārōtī basuna
ghētē maraṇa pusana aśā dēvācē ga mājhyā
God Maruti* is sitting on Chandrasena’s bed
Finds out in what her husband’s death lies
▷ (चंद्रसेनेच्या)(पलंगावरी)(देव)(मारोती)(बसुन)
▷ (घेते)(मरण)(पुसन)(अशा)(देवाचे) * my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[12] id = 40444
होन अरुणा - Hon Aruna
द्रौपदी म्हणे दुर्योधन तो मातला
भरल्या सभेत हात मिरिला घातला
draupadī mhaṇē duryōdhana tō mātalā
bharalyā sabhēta hāta mirilā ghātalā
no translation in English
▷ (द्रौपदी)(म्हणे)(दुर्योधन)(तो)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभेत) hand (मिरिला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[6] id = 41823
होन अरुणा - Hon Aruna
द्रौपदी म्हणे गाठण चोळीची सुटली
धाव धाव यादवराया सभा वैर्याची दाटली
draupadī mhaṇē gāṭhaṇa cōḷīcī suṭalī
dhāva dhāva yādavarāyā sabhā vairyācī dāṭalī
no translation in English
▷ (द्रौपदी)(म्हणे)(गाठण)(चोळीची)(सुटली)
▷ (धाव)(धाव)(यादवराया)(सभा)(वैर्याची)(दाटली)
pas de traduction en français
[7] id = 41824
होन अरुणा - Hon Aruna
द्रौपदी म्हणे धाव धाव यादवराया
भरल्या सभेत वैरी आले आब घ्याया
draupadī mhaṇē dhāva dhāva yādavarāyā
bharalyā sabhēta vairī ālē āba ghyāyā
Draupadi* says run run Yadavaking
In the full assembli enemies are taking my honour
▷ (द्रौपदी)(म्हणे)(धाव)(धाव)(यादवराया)
▷ (भरल्या)(सभेत)(वैरी) here_comes (आब)(घ्याया)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[14] id = 88731
होन अरुणा - Hon Aruna
गांजीली द्रोपदी नेली चावडीच्या कोना
पाची पांडवानी खाली घातल्याती माना
gāñjīlī drōpadī nēlī cāvaḍīcyā kōnā
pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyātī mānā
no translation in English
▷ (गांजीली)(द्रोपदी)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्याती)(माना)
pas de traduction en français
[64] id = 95187
होन अरुणा - Hon Aruna
गांजीली द्रोपदी वाट चावडी वरुन
पाची पांडव नेल कैद धरुन
gāñjīlī drōpadī vāṭa cāvaḍī varuna
pācī pāṇḍava nēla kaida dharuna
no translation in English
▷ (गांजीली)(द्रोपदी)(वाट)(चावडी)(वरुन)
▷ (पाची)(पांडव)(नेल)(कैद)(धरुन)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[165] id = 87633
होन अरुणा - Hon Aruna
जीव माझा गेला जलदी कर भाऊराया
सरती बोळवण पाहती आयाबाया
jīva mājhā gēlā jaladī kara bhāūrāyā
saratī bōḷavaṇa pāhatī āyābāyā
Life has left me, make haste, dear brother
They are about to take me, women from the neighbourhood are watching
▷  Life my has_gone (जलदी) doing (भाऊराया)
▷ (सरती)(बोळवण)(पाहती)(आयाबाया)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[18] id = 56669
होन अरुणा - Hon Aruna
सुखाच्या नारीला लई दुःखाचे डोंगर
झुरणी लागले वनामध्ये सारे मोर
sukhācyā nārīlā laī duḥkhācē ḍōṅgara
jhuraṇī lāgalē vanāmadhyē sārē mōra
A woman may look outwardly happy, stores a lot of grief in her mind
It’s like the peacocks in the forest who are pining in their mind
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(लई)(दुःखाचे)(डोंगर)
▷ (झुरणी)(लागले)(वनामध्ये)(सारे)(मोर)
pas de traduction en français
[19] id = 56670
होन अरुणा - Hon Aruna
सुख सांगता दुःखाला लागना धक्का
गोष्टीवरी चिंता होईल माझ्या अंतरीचा सखा
sukha sāṅgatā duḥkhālā lāganā dhakkā
gōṣṭīvarī cintā hōīla mājhyā antarīcā sakhā
Talking about joys, sorrows might also get mentioned
My brother who is close to me will get worried
▷ (सुख) tells (दुःखाला)(लागना)(धक्का)
▷ (गोष्टीवरी)(चिंता)(होईल) my (अंतरीचा)(सखा)
pas de traduction en français
[20] id = 56671
होन अरुणा - Hon Aruna
सुखाच्या नारीला कुठ दुःख पैदा झाल
झाड तिळवणाच अंगी जळून गेल
sukhācyā nārīlā kuṭha duḥkha paidā jhāla
jhāḍa tiḷavaṇāca aṅgī jaḷūna gēla
Woman who looked apparently happy, where did she get her grief
Tilvan tree got all burnt
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(कुठ)(दुःख)(पैदा)(झाल)
▷ (झाड)(तिळवणाच)(अंगी)(जळून) gone
pas de traduction en français
[21] id = 56672
होन अरुणा - Hon Aruna
सुखाची नार दुःख पाहून हासली
अंतरीची माझी बाई जवळ येऊन बसली
sukhācī nāra duḥkha pāhūna hāsalī
antarīcī mājhī bāī javaḷa yēūna basalī
Woman who was happy, seeing sorrow she smiled
The one who was my close friend, came and sat next to me
▷ (सुखाची)(नार)(दुःख)(पाहून)(हासली)
▷ (अंतरीची) my daughter (जवळ)(येऊन) sitting
pas de traduction en français
[35] id = 56873
होन अरुणा - Hon Aruna
सुख सांगताना निघाना दुखाची खपली
खाली बैस बाई गोष्ट ऐक मपली
sukha sāṅgatānā nighānā dukhācī khapalī
khālī baisa bāī gōṣṭa aika mapalī
While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open
Sit down, woman, listen to my story
▷ (सुख)(सांगताना)(निघाना)(दुखाची)(खपली)
▷ (खाली)(बैस) woman (गोष्ट)(ऐक)(मपली)
pas de traduction en français
[54] id = 70717
होन अरुणा - Hon Aruna
सुखाला भरतार दु:खाला चेरे करी
आता माझी गंगा यन वैदाचे घरी
sukhālā bharatāra du:khālā cērē karī
ātā mājhī gaṅgā yana vaidācē gharī
Husband is there to give happiness, they will take care of you in your grief
My mother is praying to Vaida* to give her treatment
▷ (सुखाला)(भरतार)(दु:खाला)(चेरे)(करी)
▷ (आता) my the_Ganges (यन)(वैदाचे)(घरी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[6] id = 42947
होन अरुणा - Hon Aruna
तिसरी बाई अोवी बापजी बेलाला
गंगा भागीरथी जाई गुंतली वेलाल
tisarī bāī aōvī bāpajī bēlālā
gaṅgā bhāgīrathī jāī guntalī vēlāla
no translation in English
▷ (तिसरी) woman (अोवी) father (बेलाला)
▷  The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(गुंतली)(वेलाल)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[19] id = 42452
होन अरुणा - Hon Aruna
हरिचंद्र राजा तारामती त्याची राणी
समयाच्या शिरी भरी डोक्यावरी पाणी
haricandra rājā tārāmatī tyācī rāṇī
samayācyā śirī bharī ḍōkyāvarī pāṇī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(त्याची)(राणी)
▷ (समयाच्या)(शिरी)(भरी)(डोक्यावरी) water,
pas de traduction en français
[20] id = 42453
होन अरुणा - Hon Aruna
हरिचंद्र राजा काशी कराया निघाला
याच्या पाठीमाग इश्या मित्र लागला
haricandra rājā kāśī karāyā nighālā
yācyā pāṭhīmāga iśyā mitra lāgalā
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king how (कराया)(निघाला)
▷  Of_his_place (पाठीमाग)(इश्या)(मित्र)(लागला)
pas de traduction en français
[21] id = 42454
होन अरुणा - Hon Aruna
हरिचंद्र राजा बोल तारामतीला विकावा
विश्वािमत्राच देण देवून टाकावा
haricandra rājā bōla tārāmatīlā vikāvā
viśvāimatrāca dēṇa dēvūna ṭākāvā
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king says (तारामतीला)(विकावा)
▷ (विश्वािमत्राच)(देण)(देवून)(टाकावा)
pas de traduction en français
[68] id = 63376
होन अरुणा - Hon Aruna
काशीखंडामधी बाजार भरतो केळाचा
व्यापार मांडला रोहिदासाच्या बागाचा
kāśīkhaṇḍāmadhī bājāra bharatō kēḷācā
vyāpāra māṇḍalā rōhidāsācyā bāgācā
no translation in English
▷ (काशीखंडामधी)(बाजार)(भरतो)(केळाचा)
▷ (व्यापार)(मांडला)(रोहिदासाच्या)(बागाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[78] id = 42451
होन अरुणा - Hon Aruna
मारिला इंद्रजित दिली पाठीवर थाप
सुलोचना बाई बोल वैरी झाला माझा बाप
mārilā indrajita dilī pāṭhīvara thāpa
sulōcanā bāī bōla vairī jhālā mājhā bāpa
Indrajit was killed was patted on back
Sulocanabai says my father became enemy to me
▷ (मारिला)(इंद्रजित)(दिली)(पाठीवर)(थाप)
▷ (सुलोचना) woman says (वैरी)(झाला) my father
pas de traduction en français
[79] id = 42461
होन अरुणा - Hon Aruna
मािरला इंद्रिजत लक्ष्मणाच्या थोपाना
बोलती सुलोचना माझ्या वैरी बापाना
māiralā indrijata lakṣmaṇācyā thōpānā
bōlatī sulōcanā mājhyā vairī bāpānā
no translation in English
▷ (मािरला)(इंद्रिजत) of_Laksman (थोपाना)
▷ (बोलती)(सुलोचना) my (वैरी)(बापाना)
pas de traduction en français
[250] id = 112605
होन अरुणा - Hon Aruna
मारीला रावण गेली दिल्लीला आवई
लक्ष्मण सख्यान मारीला जावई
mārīlā rāvaṇa gēlī dillīlā āvaī
lakṣmaṇa sakhyāna mārīlā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला) Ravan went (दिल्लीला)(आवई)
▷  Laksman (सख्यान)(मारीला)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[25] id = 42450
होन अरुणा - Hon Aruna
मारिला इंद्रजित गेल्या दिल्लीला बातम्या
लक्ष्मणानं सख्या मारीला पुतण्या
mārilā indrajita gēlyā dillīlā bātamyā
lakṣmaṇānaṁ sakhyā mārīlā putaṇyā
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजित)(गेल्या)(दिल्लीला)(बातम्या)
▷ (लक्ष्मणानं)(सख्या)(मारीला)(पुतण्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[88] id = 60813
होन अरुणा - Hon Aruna
पहीला सोमवार धरीतो माझी बाप
दह्यान दुधाना शंकर झाले पाक
pahīlā sōmavāra dharītō mājhī bāpa
dahyāna dudhānā śaṅkara jhālē pāka
no translation in English
▷ (पहीला)(सोमवार)(धरीतो) my father
▷ (दह्यान)(दुधाना)(शंकर) become (पाक)
pas de traduction en français
[90] id = 60815
होन अरुणा - Hon Aruna
दुसरा सोमवार धरीन माझी आई
दह्या ना दुधाना शंकर न्हाले बाई
dusarā sōmavāra dharīna mājhī āī
dahyā nā dudhānā śaṅkara nhālē bāī
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीन) my (आई)
▷ (दह्या) * (दुधाना)(शंकर)(न्हाले) woman
pas de traduction en français
[92] id = 60817
होन अरुणा - Hon Aruna
तिसरा सोमवार धरीन माझा भाऊ
बेलाच बेलपान शंकरा किती वाहु
tisarā sōmavāra dharīna mājhā bhāū
bēlāca bēlapāna śaṅkarā kitī vāhu
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीन) my brother
▷ (बेलाच)(बेलपान)(शंकरा)(किती)(वाहु)
pas de traduction en français
[97] id = 60822
होन अरुणा - Hon Aruna
चौथा सोमवार धरीती माझी भावजयी
देवा शंकराची पुत्राला कमी नाही
cauthā sōmavāra dharītī mājhī bhāvajayī
dēvā śaṅkarācī putrālā kamī nāhī
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(धरीती) my (भावजयी)
▷ (देवा)(शंकराची)(पुत्राला)(कमी) not
pas de traduction en français
[102] id = 60827
होन अरुणा - Hon Aruna
पाचवा सोमवार करीन माझी जावु
नंदाचा नंदादिप शंकरा तुला लावु
pācavā sōmavāra karīna mājhī jāvu
nandācā nandādipa śaṅkarā tulā lāvu
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(करीन) my (जावु)
▷ (नंदाचा)(नंदादिप)(शंकरा) to_you apply
pas de traduction en français
[186] id = 83240
होन अरुणा - Hon Aruna
सहावा सोमवार धरीन माझा पती
सुपभर मोती शंकरा वाहु किती
sahāvā sōmavāra dharīna mājhā patī
supabhara mōtī śaṅkarā vāhu kitī
no translation in English
▷ (सहावा)(सोमवार)(धरीन) my (पती)
▷ (सुपभर)(मोती)(शंकरा)(वाहु)(किती)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[27] id = 57065
होन अरुणा - Hon Aruna
पक्षा पाखराला नाही संसाराला पेटी
याची भोजनाची चिंता नारायणाला मोठी
pakṣā pākharālā nāhī sansārālā pēṭī
yācī bhōjanācī cintā nārāyaṇālā mōṭhī
no translation in English
▷ (पक्षा)(पाखराला) not (संसाराला)(पेटी)
▷ (याची)(भोजनाची)(चिंता)(नारायणाला)(मोठी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[96] id = 42446
होन अरुणा - Hon Aruna
पंढरीची वाट कशायानी लाल झाली
देवा विठ्ठलानी कुंकावाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāyānī lāla jhālī
dēvā viṭhṭhalānī kuṅkāvācī gāḍī nēlī
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायानी)(लाल) has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(कुंकावाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[44] id = 42445
होन अरुणा - Hon Aruna
पंढरीची वाट जड नाही गेली मला
आता माझा भाऊ साधु होता संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa jaḍa nāhī gēlī malā
ātā mājhā bhāū sādhu hōtā saṅgatīlā
The way to Pandhari was not difficult for me
Now, my brother was there for company
▷ (पंढरीची)(वाट)(जड) not went (मला)
▷ (आता) my brother (साधु)(होता)(संगतीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[98] id = 42444
होन अरुणा - Hon Aruna
कार्तीक एकादशी पंढरीत गर्दी फार
अबीर बुक्क्याच्या वेडे झाले दुकानदार
kārtīka ēkādaśī paṇḍharīta gardī phāra
abīra bukkyācyā vēḍē jhālē dukānadāra
There is a big crowd in Pandharpur for Kartik Ekadashi*
All the shop-keepers selling abir* bukka* are totally confused
▷ (कार्तीक)(एकादशी)(पंढरीत)(गर्दी)(फार)
▷ (अबीर)(बुक्क्याच्या)(वेडे) become (दुकानदार)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[28] id = 42443
होन अरुणा - Hon Aruna
पंढरीला जाया नव्हती माझी छाती
देव त्या विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठिवल्या राती
paṇḍharīlā jāyā navhatī mājhī chātī
dēva tyā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhivalyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[27] id = 42442
होन अरुणा - Hon Aruna
पंढरपुरामधी घरोघरी एकादशी
रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāmadhī gharōgharī ēkādaśī
ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast
(There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[5] id = 42417
होन अरुणा - Hon Aruna
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला
सोन्याची कुलुप पांडुरंगाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā
sōnyācī kulupa pāṇḍuraṅgācyā vāḍyālā
You, traveller on the road, what are you looking at in the village
Pandurang*’s house has locks of gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप)(पांडुरंगाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[6] id = 42418
होन अरुणा - Hon Aruna
जाते पंढरीला पुस विठ्ठलाचा वाडा
तो दरवाज्याच्या तोंडी बुक्क्याचा शेणसडा
jātē paṇḍharīlā pusa viṭhṭhalācā vāḍā
tō daravājyācyā tōṇḍī bukkyācā śēṇasaḍā
I go to Pandhari, ask for Vitthal*’s house
It is the door in front of which bukka* is sprinkled in abundance
▷  Am_going (पंढरीला) enquire (विठ्ठलाचा)(वाडा)
▷ (तो)(दरवाज्याच्या)(तोंडी)(बुक्क्याचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.10biv (B06-02-10b04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Presented sarī, blouse etc

[3] id = 42399
होन अरुणा - Hon Aruna
पंढरपुरामधी माळीणीला ल्योक झाला
आंगड टोपडं विठ्ठल बारशाला गेला
paṇḍharapurāmadhī māḷīṇīlā lyōka jhālā
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ viṭhṭhala bāraśālā gēlā
Malin (woman from Mali* caste) gave birth to a baby boy in Pandharpur
Vitthal* went for the naming ceremony with a gift of clothes for the baby
▷ (पंढरपुरामधी)(माळीणीला)(ल्योक)(झाला)
▷ (आंगड)(टोपडं) Vitthal (बारशाला) has_gone
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[189] id = 61680
होन अरुणा - Hon Aruna
नवरा शेषपाल येईना रुक्मीनीच्या मना
पत्रिका पाठवून हरी द्वारकेचे आणा
navarā śēṣapāla yēīnā rukmīnīcyā manā
patrikā pāṭhavūna harī dvārakēcē āṇā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
Send a letter and bring Hari* of Dwaraka here
▷ (नवरा)(शेषपाल)(येईना)(रुक्मीनीच्या)(मना)
▷ (पत्रिका)(पाठवून)(हरी)(द्वारकेचे)(आणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
[312] id = 81899
होन अरुणा - Hon Aruna
नवरा शेषपाल रुक्मीणी लेईना नथ
गोकुळीचा श्रीकृष्ण देवीच्या देवळात
navarā śēṣapāla rukmīṇī lēīnā natha
gōkuḷīcā śrīkṛṣṇa dēvīcyā dēvaḷāta
Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* refuses to wear the nose-ring
Shrikrishna from Gokul is in the temple of the goddess
▷ (नवरा)(शेषपाल)(रुक्मीणी)(लेईना)(नथ)
▷ (गोकुळीचा)(श्रीकृष्ण)(देवीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[2] id = 63248
होन अरुणा - Hon Aruna
जाते पंढरीला पुसे विठ्ठलाची आळी
सकाळीच्या पारी रुखमीण बुक्का दळी
jātē paṇḍharīlā pusē viṭhṭhalācī āḷī
sakāḷīcyā pārī rukhamīṇa bukkā daḷī
I go to Pandhari, I ask for Vitthal*’s lane
Early in the morning, Rukhmin* grinds bukka*
▷  Am_going (पंढरीला)(पुसे) of_Vitthal has_come
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(रुखमीण)(बुक्का)(दळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[85] id = 42402
होन अरुणा - Hon Aruna
ताट जेवणाच ठेव रुक्मीणी झाकूनी
गांजीली द्रौपदी कैवारी आपूनी
tāṭa jēvaṇāca ṭhēva rukmīṇī jhākūnī
gāñjīlī draupadī kaivārī āpūnī
Rukhmini*, cover her food
Draupadi* has problems, we only need to take care of her
▷ (ताट)(जेवणाच)(ठेव)(रुक्मीणी)(झाकूनी)
▷ (गांजीली)(द्रौपदी)(कैवारी)(आपूनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[100] id = 52075
होन अरुणा - Hon Aruna
द्रोपदीच घोडं उभ राऊळाच्या पुढ
नातं ननंदचं रुक्मीण पाया पड
drōpadīca ghōḍaṁ ubha rāūḷācyā puḍha
nātaṁ nanandacaṁ rukmīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s horse has come in front of the temple door
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (द्रोपदीच)(घोडं) standing (राऊळाच्या)(पुढ)
▷ (नातं)(ननंदचं)(रुक्मीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[228] id = 87883
होन अरुणा - Hon Aruna
ताट जेवनाचा द्यावा रुकमीणी ठेवुनी
गांजीला धृपदी उत्तर आले माझ्या कानी
tāṭa jēvanācā dyāvā rukamīṇī ṭhēvunī
gāñjīlā dhṛpadī uttara ālē mājhyā kānī
Rukmini*, keep the plate covered on one side
Draupadi* has problems, I heard what she was saying
▷ (ताट)(जेवनाचा)(द्यावा)(रुकमीणी)(ठेवुनी)
▷ (गांजीला)(धृपदी)(उत्तर) here_comes my (कानी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[24] id = 42404
होन अरुणा - Hon Aruna
इथून दिसती पंढरीची ढवळी माती
जनाबाई सारवती उभ्या राऊळाच्या भिंती
ithūna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī
janābāī sāravatī ubhyā rāūḷācyā bhintī
From here, the white soil of Pandhari can be seen
Janabai* is plastering the walls of the whole temple
▷ (इथून)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती)
▷ (जनाबाई)(सारवती)(उभ्या)(राऊळाच्या)(भिंती)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[107] id = 93919
होन अरुणा - Hon Aruna
देवा कुंडलीकाने यात्रा केली थोर
माऊलीच्या गळ्या दोर अस्तुरी खांद्यावर
dēvā kuṇḍalīkānē yātrā kēlī thōra
māūlīcyā gaḷyā dōra asturī khāndyāvara
God Kundlik went on pilgrimage to Kashi*
Mother on the leash, wife on the shoulders
▷ (देवा)(कुंडलीकाने)(यात्रा) shouted great
▷ (माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर)(अस्तुरी)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[23] id = 90392
होन अरुणा - Hon Aruna
सण संक्रातीचा कुंभाराला शेला दिला
बाईने माझे आयवान आवा नेला
saṇa saṅkrātīcā kumbhārālā śēlā dilā
bāīnē mājhē āyavāna āvā nēlā
no translation in English
▷ (सण)(संक्रातीचा)(कुंभाराला)(शेला)(दिला)
▷ (बाईने)(माझे)(आयवान)(आवा)(नेला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[46] id = 42422
होन अरुणा - Hon Aruna
उगवला सूर्य किरण टाकी भिंतीवरी
पाहतो चित चाळा दुिनया नाही रितीवरी
ugavalā sūrya kiraṇa ṭākī bhintīvarī
pāhatō cita cāḷā duinayā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(किरण)(टाकी)(भिंतीवरी)
▷ (पाहतो)(चित) let_us_go (दुिनया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[63] id = 42421
होन अरुणा - Hon Aruna
उगवला सूर्य रुप बाळाच घेऊन
मावळाया गेले शेर दुिनयाला देवून
ugavalā sūrya rupa bāḷāca ghēūna
māvaḷāyā gēlē śēra duinayālā dēvūna
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य) form (बाळाच)(घेऊन)
▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(दुिनयाला)(देवून)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-1.7 (B07-01-07) - Sun and moon / Moon

[6] id = 74786
होन अरुणा - Hon Aruna
चंद्राचा घरी इंद्र करी जावु येऊ
बोलती आहिल्या नार याचा वंश खंडी होवु
candrācā gharī indra karī jāvu yēū
bōlatī āhilyā nāra yācā vañśa khaṇḍī hōvu
no translation in English
▷ (चंद्राचा)(घरी)(इंद्र)(करी)(जावु)(येऊ)
▷ (बोलती)(आहिल्या)(नार)(याचा)(वंश)(खंडी)(होवु)
pas de traduction en français
[8] id = 88685
होन अरुणा - Hon Aruna
चंद्र चंद्र गेले आहिल्याच्या शेजला
आहिल्या नार पतिव्रता कळक लागले देहीला
candra candra gēlē āhilyācyā śējalā
āhilyā nāra pativratā kaḷaka lāgalē dēhīlā
no translation in English
▷ (चंद्र)(चंद्र) has_gone (आहिल्याच्या)(शेजला)
▷ (आहिल्या)(नार)(पतिव्रता)(कळक)(लागले)(देहीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[169] id = 77366
होन अरुणा - Hon Aruna
तुळशीबाईचा वाळुन झाल्या काड्या
देवा विठ्ठलानी भरुन नेल्या गाड्या
tuḷaśībāīcā vāḷuna jhālyā kāḍyā
dēvā viṭhṭhalānī bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशीबाईचा)(वाळुन)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[38] id = 69592
होन अरुणा - Hon Aruna
गंगागीर बाबाची सारी समाधी सोन्याची
याला मदत बेलापुरच्या वान्याची
gaṅgāgīra bābācī sārī samādhī sōnyācī
yālā madata bēlāpuracyā vānyācī
no translation in English
▷ (गंगागीर)(बाबाची)(सारी)(समाधी)(सोन्याची)
▷ (याला)(मदत)(बेलापुरच्या)(वान्याची)
pas de traduction en français
[39] id = 69593
होन अरुणा - Hon Aruna
गंगागीर बाबा समाधी हाय जीत
यांची पुण्यतिथी आहे पुसाच्या महिन्यात
gaṅgāgīra bābā samādhī hāya jīta
yāñcī puṇyatithī āhē pusācyā mahinyāta
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba (समाधी)(हाय)(जीत)
▷ (यांची)(पुण्यतिथी)(आहे)(पुसाच्या)(महिन्यात)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[12] id = 38750
होन अरुणा - Hon Aruna
नको म्हणू पुता माऊलीला केगावती
तुला जन्म देता भाऊ अस्तूरी कुठ होती
nakō mhaṇū putā māūlīlā kēgāvatī
tulā janma dētā bhāū astūrī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुता)(माऊलीला)(केगावती)
▷  To_you (जन्म)(देता) brother (अस्तूरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[30] id = 42757
होन अरुणा - Hon Aruna
आई आई म्हणूनी मावाच्या आया किती
जिना दिला जन्म नाव तिच भागीरथी
āī āī mhaṇūnī māvācyā āyā kitī
jinā dilā janma nāva tica bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(मावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जिना)(दिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागीरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[3] id = 42813
होन अरुणा - Hon Aruna
आई आई म्हणूनी खडीसाखर फुटाणा
गंगेचे शब्द गोड मला उठावा वाटना
āī āī mhaṇūnī khaḍīsākhara phuṭāṇā
gaṅgēcē śabda gōḍa malā uṭhāvā vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
Ganga, my mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(खडीसाखर)(फुटाणा)
▷ (गंगेचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठावा)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[20] id = 42839
होन अरुणा - Hon Aruna
आई आई म्हणूनी तोंड माझ लुसलुसी
आता माझी गंगा साखर बनारसी
āī āī mhaṇūnī tōṇḍa mājha lusalusī
ātā mājhī gaṅgā sākhara banārasī
Saying mother, mother, my mouth gets a good taste
My mother, my Ganga, is like sugar from Benares
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(तोंड) my (लुसलुसी)
▷ (आता) my the_Ganges (साखर)(बनारसी)
pas de traduction en français
[23] id = 42824
होन अरुणा - Hon Aruna
आई आई म्हणूनी आई इतका गोड काही
साखरबाईला जरा कडूपणा नाही
āī āī mhaṇūnī āī itakā gōḍa kāhī
sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(आई)(इतका)(गोड)(काही)
▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[101] id = 43104
होन अरुणा - Hon Aruna
गंगा तुझी सर शेजी करायला गेली
लाडकी मैनाने साखर पान जोंधळ्याला दिली
gaṅgā tujhī sara śējī karāyalā gēlī
lāḍakī mainānē sākhara pāna jōndhaḷyālā dilī
Mother, neighbour woman tried to be exactly like you
Dear daughter Maina* considered her lke the sugarlike substance on green blade of jowar* plant
▷  The_Ganges (तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (लाडकी)(मैनाने)(साखर)(पान)(जोंधळ्याला)(दिली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
jowarA variety of millet
Cross references for this song:C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[62] id = 86741
होन अरुणा - Hon Aruna
आई आई म्हणुन सार्या संसाराची आई
तिथ मोडन काटा तिथ येती तुझी सयी
āī āī mhaṇuna sāryā sansārācī āī
titha mōḍana kāṭā titha yētī tujhī sayī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (तिथ)(मोडन)(काटा)(तिथ)(येती)(तुझी)(सयी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[61] id = 42896
होन अरुणा - Hon Aruna
बापजी दादा काशी मध्ये खांब डुंब
गंगा भागीरथी दर्यामध्ये नाव चाल
bāpajī dādā kāśī madhyē khāmba ḍumba
gaṅgā bhāgīrathī daryāmadhyē nāva cāla
Father’s desire to bathe in the river at Kashi* is fulilled
Mother’s desire to wash her sins away at Kashi* is also fulfilled, she feels satisfied
▷  Father (दादा) how (मध्ये)(खांब)(डुंब)
▷  The_Ganges (भागीरथी)(दर्यामध्ये)(नाव) let_us_go
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[63] id = 42898
होन अरुणा - Hon Aruna
बापजी दादा तुम्ही काशीचे कापडी
राणी बयाबाई गंगा चालली वाकडी
bāpajī dādā tumhī kāśīcē kāpaḍī
rāṇī bayābāī gaṅgā cālalī vākaḍī
Dear ffather, you are a cloth merchant from Kashi*
My mother who is like Ganga, is going meandering
▷  Father (दादा)(तुम्ही)(काशीचे)(कापडी)
▷ (राणी)(बयाबाई) the_Ganges (चालली)(वाकडी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[74] id = 42909
होन अरुणा - Hon Aruna
काशी म्हणू काशी लोक जाती वर्षभरा
जिथ माझी बाबाबया तिथ माईचा थेट झरा
kāśī mhaṇū kāśī lōka jātī varṣabharā
jitha mājhī bābābayā titha māīcā thēṭa jharā
Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi*
Where my father and mother are, it is like a stream of Ganga river flowing directly there
▷  How say how (लोक) caste (वर्षभरा)
▷ (जिथ) my (बाबाबया)(तिथ)(माईचा)(थेट) Jhara
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[75] id = 42910
होन अरुणा - Hon Aruna
काशी काशी म्हणून लोक चालली धावत
नाना माझे ताई तीर्थ मागती गावात
kāśī kāśī mhaṇūna lōka cālalī dhāvata
nānā mājhē tāī tīrtha māgatī gāvāta
Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi*
Nana (my father), Tai (my mother) are like Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village
▷  How how (म्हणून)(लोक)(चालली)(धावत)
▷ (नाना)(माझे)(ताई)(तीर्थ)(मागती)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[159] id = 86767
होन अरुणा - Hon Aruna
दुसरा वहिला बापजी दादा येती
गंगाला माझ्या संग सारजाला घेती
dusarā vahilā bāpajī dādā yētī
gaṅgālā mājhyā saṅga sārajālā ghētī
My second Namaskar* is to my dear father
He takes my mother Saraja along with him
▷ (दुसरा)(वहिला) father (दादा)(येती)
▷ (गंगाला) my with (सारजाला)(घेती)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[41] id = 101002
होन अरुणा - Hon Aruna
चिंतामणी वारु येऊन पाणुत्या भिडला
डोईला रुमाल उजेड सुरतीचा पडला
cintāmaṇī vāru yēūna pāṇutyā bhiḍalā
ḍōīlā rumāla ujēḍa suratīcā paḍalā
He came riding on Chintamani horse to the water source
Headscarf on his head, the reflection of his face could be seen in water
▷ (चिंतामणी)(वारु)(येऊन)(पाणुत्या)(भिडला)
▷ (डोईला)(रुमाल)(उजेड)(सुरतीचा)(पडला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[195] id = 96981
होन अरुणा - Hon Aruna
पाऊस पडतो जग म्हणी आला आला
धरती बोल पती माझा दिसवला
pāūsa paḍatō jaga mhaṇī ālā ālā
dharatī bōla patī mājhā disavalā
It is raining, people say, rain has come
Earth says, my husband, the rain, has finally come
▷  Rain falls (जग)(म्हणी) here_comes here_comes
▷ (धरती) says (पती) my (दिसवला)
pas de traduction en français
[196] id = 97890
होन अरुणा - Hon Aruna
पडतु पावसा कधी पडता होईल
कडु लिंबाचा पाला खावु वाटले बाईलाग
paḍatu pāvasā kadhī paḍatā hōīla
kaḍu limbācā pālā khāvu vāṭalē bāīlāga
Rain, you come, when will you come
If not, my daughter may have to eat Neem leaves
▷ (पडतु)(पावसा)(कधी)(पडता)(होईल)
▷ (कडु)(लिंबाचा)(पाला)(खावु)(वाटले)(बाईलाग)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[34] id = 99006
होन अरुणा - Hon Aruna
चौथी अोवी बापजी पिंडाला
गंगा भागीरथी जाई पाण्याच्या दंडाला
cauthī aōvī bāpajī piṇḍālā
gaṅgā bhāgīrathī jāī pāṇyācyā daṇḍālā
My fourth song to my father’s Pind*
Ganga Bhagirathi is proceeding to the water course ahead as is the practice
▷ (चौथी)(अोवी) father (पिंडाला)
▷  The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(पाण्याच्या)(दंडाला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>Since this song has a spiritual implication, an effort is made to understand what could be its meaning. Just as Savashin* are called Sou or Soubhagyavati, it is a practice to call widows as Ganga Bhagirathi. Here, the singer says, my mother is going to the water course where my father’s Pind* is kept, for the sake of giving peace to his soul.


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[120] id = 105692
होन अरुणा - Hon Aruna
वाटना चालली बहिण भावंडाची जोडी
माझी पोरसवदा बाई माझी लेकुरवाळी
vāṭanā cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jōḍī
mājhī pōrasavadā bāī mājhī lēkuravāḷī
no translation in English
▷ (वाटना)(चालली) sister (भावंडाची)(जोडी)
▷  My (पोरसवदा) woman my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[22] id = 77222
होन अरुणा - Hon Aruna
नाकातली नथ जशी हाल कधी हाल
आता बाई माझी गुज भरताराशी बोल
nākātalī natha jaśī hāla kadhī hāla
ātā bāī mājhī guja bharatārāśī bōla
Nose-ring in the nose, it is swaying
Now, my daughter is talking to her husband about her joys and sorrows
▷ (नाकातली)(नथ)(जशी)(हाल)(कधी)(हाल)
▷ (आता) woman my (गुज)(भरताराशी) says
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[46] id = 73501
होन अरुणा - Hon Aruna
तुझ्या जीवासाठी भाऊ वाणी वंजारी लुटेला
भाऊ म्हणती ये तु मोराया भेटीला
tujhyā jīvāsāṭhī bhāū vāṇī vañjārī luṭēlā
bhāū mhaṇatī yē tu mōrāyā bhēṭīlā
For your sake, brother, I shall buy whatever the merchants sell
But brother, come like God to meet me
▷  Your (जीवासाठी) brother (वाणी)(वंजारी)(लुटेला)
▷  Brother (म्हणती)(ये) you (मोराया)(भेटीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[61] id = 91186
होन अरुणा - Hon Aruna
दत्तु ग बाळ झाडी पंटागण
भाऊने माझ्या घेऊ केले लोंटागण
dattu ga bāḷa jhāḍī paṇṭāgaṇa
bhāūnē mājhyā ghēū kēlē lōṇṭāgaṇa
Dattu, my son, is sweeping the courtyard
My brother is doing his prostrations
▷ (दत्तु) * son (झाडी)(पंटागण)
▷ (भाऊने) my (घेऊ)(केले)(लोंटागण)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[31] id = 73369
होन अरुणा - Hon Aruna
वाटने चालला तोच नाही माझा भाऊ
भाऊला माझ्या शेल्या रुमालाची सव
vāṭanē cālalā tōca nāhī mājhā bhāū
bhāūlā mājhyā śēlyā rumālācī sava
The one who is going on the road is not my brother
My brother has the habit of carrying a towel on his shoulder
▷ (वाटने)(चालला)(तोच) not my brother
▷ (भाऊला) my (शेल्या)(रुमालाची)(सव)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[79] id = 79937
होन अरुणा - Hon Aruna
बहिणीचा भाऊ लयी मयाळु दयाळु
बहिणी गेल्या सासरला नेत्र लागले गळु
bahiṇīcā bhāū layī mayāḷu dayāḷu
bahiṇī gēlyā sāsaralā nētra lāgalē gaḷu
Sisters’ brother is very kind and affectionate
Sisters got married, went to their-in-laws families, tears came to his eyes
▷  Of_sister brother (लयी)(मयाळु)(दयाळु)
▷ (बहिणी)(गेल्या)(सासरला)(नेत्र)(लागले)(गळु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[4] id = 41805
होन अरुणा - Hon Aruna
बहिण भावंड एका शिंपल्यातील मोती
बाळपणाचे सोबती
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā śimpalyātīla mōtī
bāḷapaṇācē sōbatī
Sister and brother are pearls from the same oyster
They are childhood companions
▷  Sister brother (एका)(शिंपल्यातील)(मोती)
▷ (बाळपणाचे)(सोबती)
pas de traduction en français


F:XV-3.3k (F15-03-03k) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He demands money from her for his meals

[4] id = 41791
होन अरुणा - Hon Aruna
कोपरगावच्या बाजारात बाई विकी भाजीपाला
भाऊ छत्रीवाला बाई वळख नाही त्याला
kōparagāvacyā bājārāta bāī vikī bhājīpālā
bhāū chatrīvālā bāī vaḷakha nāhī tyālā
In Kopargaon bazaar, sister sells vegetables
Brother has an umbrella in hand, he does not recognise his sister
▷ (कोपरगावच्या)(बाजारात) woman (विकी)(भाजीपाला)
▷  Brother (छत्रीवाला) woman (वळख) not (त्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[29] id = 104291
होन अरुणा - Hon Aruna
कोपरगावचा बाजार भरुन फुटला
भाऊचा माझा टांगा आताशी सुटला
kōparagāvacā bājāra bharuna phuṭalā
bhāūcā mājhā ṭāṅgā ātāśī suṭalā
Kopargaon bazaar was held (the whole day), now it’s over
My brother’s Tonga (horse-cart) has left just now
▷ (कोपरगावचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला)
▷ (भाऊचा) my (टांगा)(आताशी)(सुटला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[42] id = 104218
होन अरुणा - Hon Aruna
बैल जानीयाच्या पायी पैंजन वाजती
खांद्यावर बनात याच्या धन्याला साजती
baila jānīyācyā pāyī paiñjana vājatī
khāndyāvara banāta yācyā dhanyālā sājatī
Anklets are tinkling on the foot of Jani bullock
His owner looks impressive with a broadcloth on his shoulder
▷ (बैल)(जानीयाच्या)(पायी)(पैंजन)(वाजती)
▷ (खांद्यावर)(बनात) of_his_place (धन्याला)(साजती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[59] id = 63504
होन अरुणा - Hon Aruna
फाटली चोळी ठिगळ देईन दाटुन
भाऊच्या गावाला येते बाजार गाठुन
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dēīna dāṭuna
bhāūcyā gāvālā yētē bājāra gāṭhuna
My blouse is torn in many places, I shall put patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(देईन)(दाटुन)
▷ (भाऊच्या)(गावाला)(येते)(बाजार)(गाठुन)
pas de traduction en français
[88] id = 78874
होन अरुणा - Hon Aruna
फाटली चोळी ठिगळ देईना दाटुन
भाऊच्या गावाला जाते बाजार गाठुन
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dēīnā dāṭuna
bhāūcyā gāvālā jātē bājāra gāṭhuna
My blouse is torn in many places, I put a patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(देईना)(दाटुन)
▷ (भाऊच्या)(गावाला) am_going (बाजार)(गाठुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[60] id = 79995
होन अरुणा - Hon Aruna
दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली
भाऊची माझ्या वड सोईर्याची झाली
divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī
bhāūcī mājhyā vaḍa sōīryācī jhālī
The blouse for Diwali* festival, I got it on Dassera* day
My brother, my son’s father-in-law, had to stretch his resources
▷ (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come
▷ (भाऊची) my (वड)(सोईर्याची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[136] id = 50065
होन अरुणा - Hon Aruna
काळी चंद्रकळा इचा पदर ढोबळा
नेस नेस बाई माझा बंधव दुबळा
kāḷī candrakaḷā icā padara ḍhōbaḷā
nēsa nēsa bāī mājhā bandhava dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, my brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(इचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(नेस) woman my (बंधव)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[255] id = 59530
होन अरुणा - Hon Aruna
काळी काळुबाई हिचा पदर जाईचा
माझा घेणार भाऊ ठाईचा आला बाजार वाटीचा
kāḷī kāḷubāī hicā padara jāīcā
mājhā ghēṇāra bhāū ṭhāīcā ālā bājāra vāṭīcā
Black Chandrakala* sari, its outer end has a design of jasmine flowers
My brother who will definitely buy it for me, came to the market at Wati
▷  Kali (काळुबाई)(हिचा)(पदर)(जाईचा)
▷  My (घेणार) brother (ठाईचा) here_comes (बाजार)(वाटीचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[174] id = 59520
होन अरुणा - Hon Aruna
मला बोळवण केली बाई काठ कोपरे फाटेली
माझ्या भाऊची पारख नाही रंगाला विटली
malā bōḷavaṇa kēlī bāī kāṭha kōparē phāṭēlī
mājhyā bhāūcī pārakha nāhī raṅgālā viṭalī
He gave me a send-off gift, the sari got torn at the border
My brother does not know how to choose, the colour also faded
▷ (मला)(बोळवण) shouted woman (काठ)(कोपरे)(फाटेली)
▷  My (भाऊची)(पारख) not (रंगाला)(विटली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[33] id = 41806
होन अरुणा - Hon Aruna
बहिण भावंड आठ दिवसाचा बाजार
बाई करिती विकरा माझ्या भाऊचा शेजार
bahiṇa bhāvaṇḍa āṭha divasācā bājāra
bāī karitī vikarā mājhyā bhāūcā śējāra
Sister and brother meet on weekly bazaar day
Sister sells her goods, brother is next to her
▷  Sister brother eight (दिवसाचा)(बाजार)
▷  Woman asks_for (विकरा) my (भाऊचा)(शेजार)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[26] id = 41788
होन अरुणा - Hon Aruna
सुख या दुखाचा मला भरला बाईल (वेड)
भाऊ नगरीचा कधी घरी येईल
sukha yā dukhācā malā bharalā bāīla (vēḍa)
bhāū nagarīcā kadhī gharī yēīla
My joys and sorrows have made me mad
When will my brother come from the city
▷ (सुख)(या)(दुखाचा)(मला)(भरला)(बाईल) ( (वेड) )
▷  Brother (नगरीचा)(कधी)(घरी)(येईल)
pas de traduction en français
[27] id = 41789
होन अरुणा - Hon Aruna
सुख माझ दुःख माझ्या भरला बाईल (वेड)
आता माझा भाऊ कधी भेटीला येईल
sukha mājha duḥkha mājhyā bharalā bāīla (vēḍa)
ātā mājhā bhāū kadhī bhēṭīlā yēīla
My joys and sorrows have made me mad
When will my brother come to meet me
▷ (सुख) my (दुःख) my (भरला)(बाईल) ( (वेड) )
▷ (आता) my brother (कधी)(भेटीला)(येईल)
pas de traduction en français
[28] id = 41790
होन अरुणा - Hon Aruna
सुख दुःखाच्या हुरदी बांधील्यात गोण्या
भाऊला म्हणते तुला माप देते वाण्या
sukha duḥkhācyā huradī bāndhīlyāta gōṇyā
bhāūlā mhaṇatē tulā māpa dētē vāṇyā
I have tied my joys and sorrows in sacks in my heart
I tell my brother, I shall measure and tell them to you
▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बांधील्यात)(गोण्या)
▷ (भाऊला)(म्हणते) to_you (माप) give (वाण्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[32] id = 41793
होन अरुणा - Hon Aruna
भावजये बाई तुझी नाही मला चाड
दादाच्या गोष्टी गोड त्याला माझ्या गावा धाड
bhāvajayē bāī tujhī nāhī malā cāḍa
dādācyā gōṣṭī gōḍa tyālā mājhyā gāvā dhāḍa
Sister-in-law, I don’t care much for you
Brother says nice things, send him to my village
▷ (भावजये) woman (तुझी) not (मला)(चाड)
▷ (दादाच्या)(गोष्टी)(गोड)(त्याला) my (गावा)(धाड)
pas de traduction en français
[44] id = 67730
होन अरुणा - Hon Aruna
हातात धोतर करीन बाजाराच नाव
भाऊला म्हणती आडवळणाच गाव
hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva
bhāūlā mhaṇatī āḍavaḷaṇāca gāva
Dhotar* in hand, I will give the pretext of the Bazaar
I say to my brother, your village is off the road
▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव)
▷ (भाऊला)(म्हणती)(आडवळणाच)(गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[35] id = 41807
होन अरुणा - Hon Aruna
तुझ्या जीवासाठी भाऊ वाण्याचा उचापती
दिव्याला भरण वाट तुझी पाहू किती
tujhyā jīvāsāṭhī bhāū vāṇyācā ucāpatī
divyālā bharaṇa vāṭa tujhī pāhū kitī
no translation in English
▷  Your (जीवासाठी) brother (वाण्याचा)(उचापती)
▷ (दिव्याला)(भरण)(वाट)(तुझी)(पाहू)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[29] id = 65730
होन अरुणा - Hon Aruna
बहिणीचा भाऊ फार मायाळु दिसतो
बहिणीचा सासुरवास पाणी आणताना पुसतो
bahiṇīcā bhāū phāra māyāḷu disatō
bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇī āṇatānā pusatō
Sister’s brother seems to be very affectionate
Sister’s sasurvas*, he enquires about it on her way to fetch
▷  Of_sister brother (फार)(मायाळु)(दिसतो)
▷  Of_sister (सासुरवास) water, (आणताना) asks
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.14 (F16-03-14) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Long distance between brother’s and in-law’s house

[6] id = 69329
होन अरुणा - Hon Aruna
हातात धोतर करीन बाजाराच नाव
म्हणते भाऊला आडवळणी तुझ गाव
hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva
mhaṇatē bhāūlā āḍavaḷaṇī tujha gāva
Dhotar* in hand, I will come to the bazaar
She says to her brother, your village is off the track
▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव)
▷ (म्हणते)(भाऊला)(आडवळणी) your (गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[35] id = 41798
होन अरुणा - Hon Aruna
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
आत्या भावजया पर फुटले तयाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
ātyā bhāvajayā para phuṭalē tayālā
Brother and sister are like the dough of the same flattened bread
Sister-in-law came, and the flattened bread got cracks
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷ (आत्या)(भावजया)(पर)(फुटले)(तयाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[27] id = 41792
होन अरुणा - Hon Aruna
भाऊजयी खोटी पायानं पिढं लोटी
अन्याय घाली पोटी पाठीच्या दादासाठी
bhāūjayī khōṭī pāyānaṁ piḍhaṁ lōṭī
anyāya ghālī pōṭī pāṭhīcyā dādāsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my younger brother
▷ (भाऊजयी)(खोटी)(पायानं)(पिढं)(लोटी)
▷ (अन्याय)(घाली)(पोटी)(पाठीच्या)(दादासाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[62] id = 90814
होन अरुणा - Hon Aruna
दिवाळी दसरा बहिणी भांवडाचा सण
घोड्यावरी जीन दादा खेळ शिलांगण
divāḷī dasarā bahiṇī bhāmvaḍācā saṇa
ghōḍyāvarī jīna dādā khēḷa śilāṅgaṇa
Diwali* Dassera*, a festival for brother and sister
Saddle on horse, brother enacts Shilangan*
▷ (दिवाळी)(दसरा)(बहिणी)(भांवडाचा)(सण)
▷  Horse_back (जीन)(दादा)(खेळ)(शिलांगण)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
ShilanganThe crossing of the borders in pompous procession on the festival of Dassera


F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[12] id = 75545
होन अरुणा - Hon Aruna
आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत
ज्याला नाही आई त्याला कसं करमत
āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata
jyālā nāhī āī tyālā kasaṁ karamata
I keep calling, ’mother ’, ’mother’
The one who does not have a mother, how can she spend time happily in her maher*
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत)
▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला)(कसं)(करमत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[123] id = 109489
होन अरुणा - Hon Aruna
बाई तुझा भरतार रात्री तुली राहीला
काळा चंद्र काळ माघ सार्यान राहीला
bāī tujhā bharatāra rātrī tulī rāhīlā
kāḷā candra kāḷa māgha sāryāna rāhīlā
no translation in English
▷  Woman your (भरतार)(रात्री)(तुली)(राहीला)
▷ (काळा)(चंद्र)(काळ)(माघ)(सार्यान)(राहीला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[47] id = 67658
होन अरुणा - Hon Aruna
पडतो पाऊस होईन भाजीपाला
बोलतो दुबळा आमचा मायबाप आला
paḍatō pāūsa hōīna bhājīpālā
bōlatō dubaḷā āmacā māyabāpa ālā
It is raining, vegetables will now grow
My poor husband says, our saviour has come
▷  Falls rain (होईन)(भाजीपाला)
▷  Says (दुबळा)(आमचा)(मायबाप) here_comes
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[71] id = 109383
होन अरुणा - Hon Aruna
चंदनाच्या खोडी इंधन केल घाई घाई
अस्तुरीच्या पायी याना मोकलेली आई
candanācyā khōḍī indhana kēla ghāī ghāī
asturīcyā pāyī yānā mōkalēlī āī
A piece of sandalwood was made smooth hurriedly with a carpenter’s plane
For the sake of his wife, he drove his mother away
▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(इंधन) did (घाई)(घाई)
▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(याना)(मोकलेली)(आई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Mandodarī’s communication with Sītā
  3. Stories
  4. He puts off her sari
  5. An absent brother is expected
  6. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  7. Brother’s presence and rites
  8. Whom to share one’s grief with?
  9. Father remembered
  10. Hariṣcaṅdra
  11. Sulocana receives the news of his death
  12. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  13. Worship
  14. Nārāyaṇa
  15. Description of the road
  16. Brother
  17. Ekadashi
  18. Viṭṭhal’s invitation
  19. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  20. Rich household
  21. Presented sarī, blouse etc
  22. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  23. Grinding
  24. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  25. Jani’s work
  26. Pundalik
  27. Honour given to the potter
  28. Sun revolves, looks upon the earth
  29. Contemplating the magnificence of the rising sun
  30. Moon
  31. Viṭṭhal
  32. Gangagīrbābā
  33. Where then was your wife
  34. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  35. Sugar Phutana
  36. Sugar
  37. Nobody like mother
  38. No affection parallel to mothers love
  39. Alike centres of pilgrimage and darshan
  40. Light complexion
  41. “May rains come!” Rain falls
  42. Son performs ritual to ancestors
  43. Daughter is with children
  44. Mother elated when daughter converses with husband
  45. Sister’s dedication to brother’s life
  46. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  47. Dress
  48. Reciprocal love
  49. Brother, sister’s companion since childhood
  50. He demands money from her for his meals
  51. He is wealthy
  52. Many bullocks in brother’s stable
  53. “My blouse is torn”
  54. Poor brother
  55. A black sari called chandrakala
  56. Common sari
  57. Sister goes shopping with brother
  58. Sister shares with brother
  59. Sister’s wish to meet brother
  60. Sister expects him to come
  61. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  62. Long distance between brother’s and in-law’s house
  63. Brings stress on brother/sister relation
  64. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  65. Diwali festival
  66. The one who has no mother
  67. He fulfills expectations
  68. Rich parents versus poor husband
  69. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑