[2] id = 1982 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | धुरपदाबाई बोल दुर्योधन चांडाळा हात घातला वेणीला केला मानचा गुंडाळा dhurapadābāī bōla duryōdhana cāṇḍāḷā hāta ghātalā vēṇīlā kēlā mānacā guṇḍāḷā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदाबाई) says (दुर्योधन)(चांडाळा) ▷ Hand (घातला)(वेणीला) did (मानचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 1984 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | धुरपता बाई बोल दुर्योधन तू मातला भरल्या सभमधी हात वेणीला घातला dhurapatā bāī bōla duryōdhana tū mātalā bharalyā sabhamadhī hāta vēṇīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपता) woman says (दुर्योधन) you (मातला) ▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (वेणीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[13] id = 2033 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | धुरपदाबाई बोल दुर्योधना तू भागला तिच्या वसराचा ढिग गगनी लागला dhurapadābāī bōla duryōdhanā tū bhāgalā ticyā vasarācā ḍhiga gaganī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदाबाई) says (दुर्योधना) you (भागला) ▷ (तिच्या)(वसराचा)(ढिग)(गगनी)(लागला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[9] id = 2193 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | अस्तुरी जलम जसा गाजराचा वाफा आई बाप बोल जलम देऊन काय नफा asturī jalama jasā gājarācā vāphā āī bāpa bōla jalama dēūna kāya naphā | ✎ A woman’s birth is like a field of carrots Mother and father say, what is the use of giving her birth ▷ (अस्तुरी)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (आई) father says (जलम)(देऊन) why (नफा) | Une existence de femme c'est comme un parterre de carottes Père et mère disent, on t' a donné la vie, quel gâchis. |
[23] id = 2476 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला आई बापाची सेवा बंधु करतो एकला asturī jalama dēva ghālunī cukalā āī bāpācī sēvā bandhu karatō ēkalā | ✎ A daughter’s birth, God has already given it Taking care of mother and father, brother is doing it alone ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (आई) of_father (सेवा) brother (करतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[53] id = 2493 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला आई बापाची सेवा बंधु करितो एकला asturī jalama dēva ghālunī cukalā āī bāpācī sēvā bandhu karitō ēkalā | ✎ A woman’s existence, God has already given it Brother is taking care of mother and father alone ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (आई) of_father (सेवा) brother (करितो)(एकला) | pas de traduction en français |
[1] id = 13848 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | शेजीपाशी गुज नको सांगू येळोयेळा शेजी नाही बरी ही ग केसानी कापी गळा śējīpāśī guja nakō sāṅgū yēḷōyēḷā śējī nāhī barī hī ga kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Don’t tell your secrets to your neighbour woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (सांगू)(येळोयेळा) ▷ (शेजी) not (बरी)(ही) * (केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[70] id = 110967 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | सपंयता आली या काळ्या ठिकाणाला गळ्या पुतुळ्याची माळ गळा टाकीला मोकीळा sapañyatā ālī yā kāḷyā ṭhikāṇālā gaḷyā putuḷyācī māḷa gaḷā ṭākīlā mōkīḷā | ✎ This dark woman, she got wealth She is wearing a gold necklace, she shows off her wealth by displaying it around her neck ▷ (सपंयता) has_come (या)(काळ्या)(ठिकाणाला) ▷ (गळ्या)(पुतुळ्याची)(माळ)(गळा)(टाकीला)(मोकीळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 3801 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | पोटीच्या पुत्रासाठी नार झाली येडीपिशी लागना चित्त तिच धन संपत्तिच्यापाशी pōṭīcyā putrāsāṭhī nāra jhālī yēḍīpiśī lāganā citta tica dhana sampatticyāpāśī | ✎ To beget a son, the beautiful woman has an intense desire She cannot let her mind be occupied with her wealth and prosperity ▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नार) has_come (येडीपिशी) ▷ (लागना)(चित्त)(तिच)(धन)(संपत्तिच्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[25] id = 6789 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | दळाण दळीते सुप भरुनी बाजरी हवशा माझा बंधु निघाला जेजुरी daḷāṇa daḷītē supa bharunī bājarī havaśā mājhā bandhu nighālā jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ (हवशा) my brother (निघाला)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 10199 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | बहिरीबाबाच्या देवळी चांगभल्याची गर्दी झाली बाळायानी माझ्या गोरी देवायानी उचलली bahirībābācyā dēvaḷī cāṅgabhalyācī gardī jhālī bāḷāyānī mājhyā gōrī dēvāyānī ucalalī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरीबाबाच्या)(देवळी)(चांगभल्याची)(गर्दी) has_come ▷ (बाळायानी) my (गोरी)(देवायानी)(उचलली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[508] id = 93664 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | पंढरीच्या वाट कोण चालला पापकरी अस्तुरी खांदयावरी मातच्या गळ्यादोरी paṇḍharīcyā vāṭa kōṇa cālalā pāpakarī asturī khāndayāvarī mātacyā gaḷyādōrī | ✎ Who is this sinner going to Pandhari Wife on his shoulder, mother on his leash ▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (चालला)(पापकरी) ▷ (अस्तुरी)(खांदयावरी)(मातच्या)(गळ्यादोरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[7] id = 15036 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळ्यांचा थवा बंधवाच्या माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷyāñcā thavā bandhavācyā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My brother’s bullock-cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळ्यांचा)(थवा) ▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 15080 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | नऊलाख पायरीचा अवघ्या जेजुरीला वेढा बंधवाच्या माझ्या लाग बगाडाला गळा nūlākha pāyarīcā avaghyā jējurīlā vēḍhā bandhavācyā mājhyā lāga bagāḍālā gaḷā | ✎ Nine lakh* steps encircle Jejuri My brother, the devotee, suspends himself by the neck with a hook ▷ (नऊलाख)(पायरीचा)(अवघ्या)(जेजुरीला)(वेढा) ▷ (बंधवाच्या) my (लाग)(बगाडाला)(गळा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 15081 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | जेजुरी काय गड मला हेंगना हेंगवना कडला तान्हा राघू बंधू घ्यावास सरवणा jējurī kāya gaḍa malā hēṅganā hēṅgavanā kaḍalā tānhā rāghū bandhū ghyāvāsa saravaṇā | ✎ I am finding it difficult to climb Jejuri fort Shravana, my brother, carry the little baby ▷ (जेजुरी) why (गड)(मला)(हेंगना)(हेंगवना) ▷ (कडला)(तान्हा)(राघू) brother (घ्यावास)(सरवणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur |
[2] id = 15375 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | जेजुरी गडावरी काळ्या हौदाच पाणी वाजे बंधवाच्या माझ्या याच्या गाडीचा नंदी बुजे jējurī gaḍāvarī kāḷyā haudāca pāṇī vājē bandhavācyā mājhyā yācyā gāḍīcā nandī bujē | ✎ On the hill-fort of Jejuri, water from the black tank is making a sound My brother’s bullock, tied to the cart, gets startled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(काळ्या)(हौदाच) water, (वाजे) ▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (गाडीचा)(नंदी)(बुजे) | pas de traduction en français |
[3] id = 15376 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | जलम येऊनी एकदा जेजुरी करावी नऊ लाख पायरी बंधू ध्यानात धरावी jalama yēūnī ēkadā jējurī karāvī naū lākha pāyarī bandhū dhyānāta dharāvī | ✎ Being Born in this world, one should visit Jejuri at least once Brother, let us remember the nine lakh* steps ▷ (जलम)(येऊनी)(एकदा)(जेजुरी)(करावी) ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) brother (ध्यानात)(धरावी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 15374 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | गाडीच्या बैलाला गाठी घुंगर माळा लावू सांगते बंधु तुला हौशा जेजुरी मला दावू gāḍīcyā bailālā gāṭhī ghuṅgara māḷā lāvū sāṅgatē bandhu tulā hauśā jējurī malā dāvū | ✎ Tie a large ring with bells around the neck of the bullocks of our cart I tell you, my brother Hausha, show me Jejuri ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(गाठी)(घुंगर)(माळा) apply ▷ I_tell brother to_you (हौशा)(जेजुरी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[5] id = 15542 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | नवस बोलले होळी आईला गुळपोळी मैनाला माझ्या हिला करावी गाठी चोळी navasa bōlalē hōḷī āīlā guḷapōḷī mainālā mājhyā hilā karāvī gāṭhī cōḷī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (होळी)(आईला)(गुळपोळी) ▷ For_Mina my (हिला)(करावी)(गाठी) blouse | pas de traduction en français |
[7] id = 15544 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | नवस बोलले होळी आईला पाच शिनी खेळाईला गेली बाळ माझी देवगुणी navasa bōlalē hōḷī āīlā pāca śinī khēḷāīlā gēlī bāḷa mājhī dēvaguṇī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (होळी)(आईला)(पाच)(शिनी) ▷ (खेळाईला) went son my (देवगुणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 17820 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | पोटीच्या पुत्रासाठी नार झाली येडी पिशी लागना चित्त तिच धन संपत्ती पाशी pōṭīcyā putrāsāṭhī nāra jhālī yēḍī piśī lāganā citta tica dhana sampattī pāśī | ✎ To get a son, the woman had become desperate She could get no pleasure from her wealth and riches ▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नार) has_come (येडी)(पिशी) ▷ (लागना)(चित्त)(तिच)(धन)(संपत्ती)(पाशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 17821 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | पोटी झाला पुत्र कोणी खाल्ली त्याची जोड गवळणीच्या माझ्या कुशी पडला उजेड pōṭī jhālā putra kōṇī khāllī tyācī jōḍa gavaḷaṇīcyā mājhyā kuśī paḍalā ujēḍa | ✎ A son is born, what other fullfilment can be equal to it There is light on my daughter’s side (the darkness has disappeared) ▷ (पोटी)(झाला)(पुत्र)(कोणी)(खाल्ली)(त्याची)(जोड) ▷ (गवळणीच्या) my (कुशी)(पडला)(उजेड) | pas de traduction en français |
[39] id = 71409 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | चवघी माझ्या मैना चारी गावाच गज आता माझ बाळ मधी कमानीदार वज cavaghī mājhyā mainā cārī gāvāca gaja ātā mājha bāḷa madhī kamānīdāra vaja | ✎ My four daughters are like feamle elephants from four villages Among them my son looks nice as an arch ▷ (चवघी) my Mina (चारी)(गावाच)(गज) ▷ (आता) my son (मधी)(कमानीदार)(वज) | pas de traduction en français |
[12] id = 18232 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | चांगुल तुझ पण सरुप आगळ गोरपण बाळाईला माझ्या तुला दिव्याच लाग उन cāṅgula tujha paṇa sarupa āgaḷa gōrapaṇa bāḷāīlā mājhyā tulā divyāca lāga una | ✎ Your sweetness and playfulness, your fair skin looks special You. my child, you feel the heat of the lamp ▷ (चांगुल) your (पण)(सरुप)(आगळ)(गोरपण) ▷ (बाळाईला) my to_you (दिव्याच)(लाग)(उन) | pas de traduction en français |
[14] id = 18234 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | चांगुल तुझपण कड घेते मी पदराआड बाळाइची माझ्या चंद्र सारखी प्रभा पड cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī padarāāḍa bāḷāicī mājhyā candra sārakhī prabhā paḍa | ✎ You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye) My son casts a pleasant glow like the moon ▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (पदराआड) ▷ (बाळाइची) my (चंद्र)(सारखी)(प्रभा)(पड) | pas de traduction en français |
[10] id = 20132 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | चांगुलपणाच्या लांब गेल्यात बातम्या बाळ काही माझ चुलत्या सारीखा पुतण्या cāṅgulapaṇācyā lāmba gēlyāta bātamyā bāḷa kāhī mājha culatyā sārīkhā putaṇyā | ✎ The news about your righteousness has reached far and wide Now, my son is like his paternal uncle ▷ (चांगुलपणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या) ▷ Son (काही) my (चुलत्या)(सारीखा)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[35] id = 20356 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | सणामधी सण सण खारोड्या पापड्याचा बाळायानी माझ्या छंद घेतील ठकड्याचा saṇāmadhī saṇa saṇa khārōḍyā pāpaḍyācā bāḷāyānī mājhyā chanda ghētīla ṭhakaḍyācā | ✎ Among the festivals, this festival is the one when Kharvade and Papadya (thin crispy salty savouries that are dried and can be stored and fried whenever) are made My son likes to play tricks on others ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(खारोड्या)(पापड्याचा) ▷ (बाळायानी) my (छंद)(घेतील)(ठकड्याचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 20714 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | गोरा तुझा हात कोर्या कागदावरी डुल बाळ माझ काही काळ्या अक्षरासंग बोल gōrā tujhā hāta kōryā kāgadāvarī ḍula bāḷa mājha kāhī kāḷyā akṣarāsaṅga bōla | ✎ Your fair hand is writing on the blank paper My son is saying the words loudly along with black letters (on the paper) ▷ (गोरा) your hand (कोर्या)(कागदावरी)(डुल) ▷ Son my (काही)(काळ्या)(अक्षरासंग) says | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[5] id = 20829 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | मोठे मोठे डोळे सई राघुबा रतनाच सांगते बाई तुला वाची कागद वतनाच mōṭhē mōṭhē ḍōḷē saī rāghubā ratanāca sāṅgatē bāī tulā vācī kāgada vatanāca | ✎ My son Ratan, my gem, has big big eyes I tell you, woman, he reads the documents relating to land ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(सई)(राघुबा)(रतनाच) ▷ I_tell woman to_you (वाची)(कागद)(वतनाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 102283 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | बहिण भावंड सगळी आहेत सर्वाताला बाळायाला माझ्या फार माया गृहस्थाला bahiṇa bhāvaṇḍa sagaḷī āhēta sarvātālā bāḷāyālā mājhyā phāra māyā gṛhasthālā | ✎ Everybody has brothers and sisters My son, a gentleman, has great attachment for them ▷ Sister brother (सगळी)(आहेत)(सर्वाताला) ▷ (बाळायाला) my (फार)(माया)(गृहस्थाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 90496 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | सावळ्या ग तोंडावरी मुरुंब्याचा दाटवा बाळा माझ्याला सांगते राघुसंगती नटवा sāvaḷyā ga tōṇḍāvarī murumbyācā dāṭavā bāḷā mājhyālā sāṅgatē rāghusaṅgatī naṭavā | ✎ Pimples are crowding on the wheat-complexioned face Raghu* has my well-dressed son with him ▷ (सावळ्या) * (तोंडावरी)(मुरुंब्याचा)(दाटवा) ▷ Child (माझ्याला) I_tell (राघुसंगती)(नटवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[26] id = 102282 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | सावळ्या तोंडावरी कुलंब्या घरोघरी बाळायाची माझ्याच्या नवती लहेर्या मारी sāvaḷyā tōṇḍāvarī kulambyā gharōgharī bāḷāyācī mājhyācyā navatī lahēryā mārī | ✎ Pimples are all over the dark-complexioned face My son is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(कुलंब्या)(घरोघरी) ▷ (बाळायाची)(माझ्याच्या)(नवती)(लहेर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[56] id = 71972 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | गाडीचा बैल डरक्या फोडीतो पेडामधी धनी सावध वाड्यामदी gāḍīcā baila ḍarakyā phōḍītō pēḍāmadhī dhanī sāvadha vāḍyāmadī | ✎ My son’s bullock bellowed loudly in the area where fodder is stored His master became alert in the house ▷ (गाडीचा)(बैल)(डरक्या)(फोडीतो)(पेडामधी) ▷ (धनी)(सावध)(वाड्यामदी) | pas de traduction en français |
[58] id = 74118 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | गाडीच्या बलाला नको साखरच भाड (ओझ) सांगते बाळा तुला तुझ्या बैलाला जाईल जड gāḍīcyā balālā nakō sākharaca bhāḍa (ōjha) sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā bailālā jāīla jaḍa | ✎ Don’t load sugar for the bullock of your cart I tell you, son, your bullock will find it heavy to pull ▷ (गाडीच्या)(बलाला) not (साखरच)(भाड) ( (ओझ) ) ▷ I_tell child to_you your (बैलाला) will_go (जड) | pas de traduction en français |
[131] id = 96803 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | बईलाचे नाव चाबुक चिंतामणी आऊत्या आहे लहान आता माझा बाळ bīlācē nāva cābuka cintāmaṇī āūtyā āhē lahāna ātā mājhā bāḷa | ✎ The names of the bullocks are Chabuk and Chintamani Now. my son, the ploughman is young ▷ (बईलाचे)(नाव)(चाबुक)(चिंतामणी) ▷ (आऊत्या)(आहे)(लहान)(आता) my son | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[24] id = 102685 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | आंगड ग टोपयड झुरझुर वार्यान उडायच माझ्या बाळाच्या सारख कोण वासर चारीत āṅgaḍa ga ṭōpayaḍa jhurajhura vāryāna auḍāyaca mājhyā bāḷācyā sārakha kōṇa vāsara cārīta | ✎ Baby’s dress and bonnet flutters with the breeze Who can graze calves like my son ▷ (आंगड) * (टोपयड)(झुरझुर)(वार्यान)(उडायच) ▷ My (बाळाच्या)(सारख) who (वासर)(चारीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 71971 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | बईलाची शींग लागली माळ्याला बाळाईनाचा माझ्या हात पुरना गळ्याला bīlācī śīṅga lāgalī māḷyālā bāḷāīnācā mājhyā hāta puranā gaḷyālā | ✎ Bullock’s tall horns are touching the loft My son’s hand cannot reach the bullock’s neck ▷ (बईलाची)(शींग)(लागली)(माळ्याला) ▷ (बाळाईनाचा) my hand (पुरना)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 102498 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | लगनाचा जोडा नको म्हणु लहान थोर सांगते बाई तुला पदरी बांधाला वाचानी परमेश्वर laganācā jōḍā nakō mhaṇu lahāna thōra sāṅgatē bāī tulā padarī bāndhālā vācānī paramēśvara | ✎ Your marriage partner. don’t think whether rich or poor I tell you, woman, you have got a godlike person as your husband ▷ (लगनाचा)(जोडा) not say (लहान) great ▷ I_tell woman to_you (पदरी)(बांधाला)(वाचानी)(परमेश्वर) | pas de traduction en français |
[98] id = 102897 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | गोरी लेण लेती मणी डोरल ताईत कपाळीच कुकू सर्व्या साजाचा नांदत gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōrala tāīta kapāḷīca kukū sarvyā sājācā nāndata | ✎ Daughter is wearing a Mangalsutra* and a talisman The kuknu on her forehead stands out among all the ornaments ▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल)(ताईत) ▷ Of_forehead kunku (सर्व्या)(साजाचा)(नांदत) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 24345 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | कुरुळ्या केसाचा याचा बुचुडा बांध खुजा मैनाचा माझ्या शिरिमंतणी डौल तुझा kuruḷyā kēsācā yācā bucuḍā bāndha khujā mainācā mājhyā śirimantaṇī ḍaula tujhā | ✎ Your curly hair, tie them in a small bun My Maina*, my rich daughter, how graceful you are ▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(याचा)(बुचुडा)(बांध)(खुजा) ▷ Of_Mina my (शिरिमंतणी)(डौल) your | pas de traduction en français |
|
[10] id = 78660 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | पहिला गरभ लाडाचा सांगते मैना तुला आंबा पहिल्या पाडाचा pahilā garabha lāḍācā sāṅgatē mainā tulā āmbā pahilyā pāḍācā | ✎ First time pregnant, you will be pampered I tell you, Maina*, a mango about to ripen (for you) ▷ (पहिला)(गरभ)(लाडाचा) ▷ I_tell Mina to_you (आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Mango about to ripen is a reference to the fruit and also means that her first born will be a son. |
[52] id = 24577 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | पोटीच्या पुत्राची कोणी खाल्ली याची जोड गवळणीच्या माझ्या कुशी पडला उजेड pōṭīcyā putrācī kōṇī khāllī yācī jōḍa gavaḷaṇīcyā mājhyā kuśī paḍalā ujēḍa | ✎ If a son is born, who will give abuses My daughter has given birth to a son, the darkness has disappeared ▷ (पोटीच्या)(पुत्राची)(कोणी)(खाल्ली)(याची)(जोड) ▷ (गवळणीच्या) my (कुशी)(पडला)(उजेड) | pas de traduction en français |
[11] id = 103370 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | सासर्या निघाली लेक कुणाची तालीवार नात माझी सारीका हात भरुनी बिलवार sāsaryā nighālī lēka kuṇācī tālīvāra nāta mājhī sārīkā hāta bharunī bilavāra | ✎ She is going to her in-laws’house, she is the daughter from which reputed family She is Sarika, my granddaughter, she is wearing handful of bilwar* ▷ (सासर्या)(निघाली)(लेक)(कुणाची)(तालीवार) ▷ (नात) my (सारीका) hand (भरुनी)(बिलवार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[2] id = 25500 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | गुज सांगायाला तुला कशाला हवा दिवा तुला कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा guja sāṅgāyālā tulā kaśālā havā divā tulā kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā | ✎ To open your heart, why do you need a lamp Why do you need a lamp, stars are shining at the door ▷ (गुज)(सांगायाला) to_you (कशाला)(हवा) lamp ▷ To_you (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 25516 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | गुज सांगतानी चंद्र ढगाच्या आड गेला मावलीनी माझ्या हिनी गुजाचा केला झाडा guja sāṅgatānī candra ḍhagācyā āḍa gēlā māvalīnī mājhyā hinī gujācā kēlā jhāḍā | ✎ Engrossed in sharing my joys and sorrows, the moon went behind the cloud My mother encouraged me to say what was in my mind and listened to all I had to say ▷ (गुज)(सांगतानी)(चंद्र)(ढगाच्या)(आड) has_gone ▷ (मावलीनी) my (हिनी)(गुजाचा) did (झाडा) | pas de traduction en français |
[39] id = 25746 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | जावई देखल्यानी संतोषल माझ मन गवळण बाई माझी तुळशी जोगी बिरेदावण jāvaī dēkhalyānī santōṣala mājha mana gavaḷaṇa bāī mājhī tuḷaśī jōgī birēdāvaṇa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(देखल्यानी)(संतोषल) my (मन) ▷ (गवळण) woman my (तुळशी)(जोगी)(बिरेदावण) | pas de traduction en français |
[6] id = 26088 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | जावई बाळानी नेला देव्हार्याचा देऊ पोटीची दिली कन्या आणिक काय देऊ jāvaī bāḷānī nēlā dēvhāryācā dēū pōṭīcī dilī kanyā āṇika kāya dēū | ✎ Son-in-law took away the god from the shrine I have given you my own daughter, what more do you want ▷ (जावई)(बाळानी)(नेला)(देव्हार्याचा)(देऊ) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आणिक) why (देऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 26203 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | बंधूजी पाव्हणा ऐत्या वेळेला भाजीपाला वाणीचा माझा बंधू माझ्या जिवाचा सखा आला bandhūjī pāvhaṇā aityā vēḷēlā bhājīpālā vāṇīcā mājhā bandhū mājhyā jivācā sakhā ālā | ✎ My brother has come as a guest, what vegetables can I make at the eleventh hour My dear brother, I am very close to him, he has come ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(ऐत्या)(वेळेला)(भाजीपाला) ▷ (वाणीचा) my brother my (जिवाचा)(सखा) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[5] id = 26320 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | बंधुजी पाव्हणा शेजी सांगत आली पुढ बंधुच्या भोजनाला पैदा केलत दुध पेढ bandhujī pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī puḍha bandhucyā bhōjanālā paidā kēlata dudha pēḍha | ✎ Brother has come as guest, neighbour woman came to tell me For brother’s meal, I brought milk sweets ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come (पुढ) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(पैदा)(केलत) milk (पेढ) | pas de traduction en français |
[1] id = 26336 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | बंधूजी पाव्हणा जीवा माझ्याची लगबग सांगते बाई तुला जिलबी करु लाग bandhūjī pāvhaṇā jīvā mājhyācī lagabaga sāṅgatē bāī tulā jilabī karu lāga | ✎ My brother is the guest, I am eager (to make something for him) I tell you, woman, come, help me make jilabi* (a special sweet) ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा) life (माझ्याची)(लगबग) ▷ I_tell woman to_you (जिलबी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 26340 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | बंधुजी पाव्हणा मी तर पोळ्याला ठेवी तवा सांगते बंधु तुला तुझी जलदी जवा तवा bandhujī pāvhaṇā mī tara pōḷyālā ṭhēvī tavā sāṅgatē bandhu tulā tujhī jaladī javā tavā | ✎ My brother is the guest, I keep a flat iron plate for making flattened bread I tell you, brother, you are always in a hurry ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) I wires (पोळ्याला)(ठेवी)(तवा) ▷ I_tell brother to_you (तुझी)(जलदी)(जवा)(तवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 26344 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | बंधुजी पाव्हणा करंजा तळते झारीनी सांगते बंधु तुला लाडू दुसर्या बारीनी bandhujī pāvhaṇā karañjā taḷatē jhārīnī sāṅgatē bandhu tulā lāḍū dusaryā bārīnī | ✎ My brother is the guest, I fry karanji* (a special Diwali* sweet) with a spoon with holes I tell you, brother, next time I will make sweet balls ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(करंजा)(तळते)(झारीनी) ▷ I_tell brother to_you (लाडू)(दुसर्या)(बारीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 26346 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | बंधुजी पाव्हणा जिवा माझ्याचा गोंधळ भिजत घातल अनारशाला तांदूळ bandhujī pāvhaṇā jivā mājhyācā gōndhaḷa bhijata ghātala anāraśālā tāndūḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (भिजत)(घातल)(अनारशाला)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 77107 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | बहिणीच्या गावा जाया तुला निघाल्या बारा मोडी राणीच्या गावा जाया शिणगारीली घोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā tulā nighālyā bārā mōḍī rāṇīcyā gāvā jāyā śiṇagārīlī ghōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his wife’s place, he decorates his mare ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) to_you (निघाल्या)(बारा)(मोडी) ▷ (राणीच्या)(गावा)(जाया)(शिणगारीली)(घोडी) | pas de traduction en français |
[46] id = 67275 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी बुरखी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī burakhī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(बुरखी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[73] id = 106811 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | बहिण भांवड तळेगावाच्या बाजारी मैना पटवुनी घ्यावा पान पुतळी शेजारी bahiṇa bhāmvaḍa taḷēgāvācyā bājārī mainā paṭavunī ghyāvā pāna putaḷī śējārī | ✎ Sister and brother are at Talegaon market (He tells sister), get your necklace of gold coins stringed at the next stall ▷ Sister (भांवड)(तळेगावाच्या)(बाजारी) ▷ Mina (पटवुनी)(घ्यावा)(पान)(पुतळी)(शेजारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[9] id = 28453 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | बंधुजी पाव्हणा मला कळाल शेतोशेती सांगते बाई जाऊ मालण घरी होती bandhujī pāvhaṇā malā kaḷāla śētōśētī sāṅgatē bāī jāū mālaṇa gharī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(मला)(कळाल)(शेतोशेती) ▷ I_tell woman (जाऊ)(मालण)(घरी)(होती) | pas de traduction en français |
[14] id = 28458 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | बंधुजी पाव्हणा शेजी सांगत आली पुढ शेजी सांगत पुढी आली सखा हासत जोत चढ bandhujī pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī puḍha śējī sāṅgata puḍhī ālī sakhā hāsata jōta caḍha | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come (पुढ) ▷ (शेजी) tells (पुढी) has_come (सखा)(हासत)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[13] id = 83930 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | भाची करते सुन काम सांगायाची चोरी सांगते बाई तुला माझी परायाची बरी bhācī karatē suna kāma sāṅgāyācī cōrī sāṅgatē bāī tulā mājhī parāyācī barī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work I tell you, woman, better to have a girl from some other family as daughter-in-law ▷ (भाची)(करते)(सुन)(काम)(सांगायाची)(चोरी) ▷ I_tell woman to_you my (परायाची)(बरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 78701 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | लेक मागु गेली पायरीखाली उभी बंधुला म्हणती लेकीवाल्या बोल बिगी lēka māgu gēlī pāyarīkhālī ubhī bandhulā mhaṇatī lēkīvālyā bōla bigī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेक)(मागु) went (पायरीखाली) standing ▷ (बंधुला)(म्हणती)(लेकीवाल्या) says (बिगी) | pas de traduction en français |
[33] id = 83929 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | मावळणी भाचा दिल्यात अेका घरी मैना काय शोभा देती चित्तुंगाखाली सरी māvaḷaṇī bhācā dilyāta aēkā gharī mainā kāya śōbhā dētī cittuṅgākhālī sarī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family I tell you, woman, they are like a collar of gold and a gold chain ▷ (मावळणी)(भाचा)(दिल्यात)(अेका)(घरी) ▷ Mina why (शोभा)(देती)(चित्तुंगाखाली)(सरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[68] id = 104818 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | सम्रताच्या घरी दुबळी गेल ताकाला सरजाची नथ आसडा मारीती नाकाला samratācyā gharī dubaḷī gēla tākālā sarajācī natha āsaḍā mārītī nākālā | ✎ My poor brother went to my rich Vyahi* to ask for buttermilk Sarja’s, my brother’s, wife, she keeps moving her face for people to notice her ▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळी) gone (ताकाला) ▷ (सरजाची)(नथ)(आसडा)(मारीती)(नाकाला) | pas de traduction en français |
|
[164] id = 77101 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | साखगराचा लाडु मुंगीबाईनी येढईला बहिणीचा भाऊ भावजय नारीनी तोडीला sākhagarācā lāḍu muṅgībāīnī yēḍhaīlā bahiṇīcā bhāū bhāvajaya nārīnī tōḍīlā | ✎ Sugar balls are surrounded by ants Sister-in-law broke the relations between brother and sister ▷ (साखगराचा)(लाडु)(मुंगीबाईनी)(येढईला) ▷ Of_sister brother (भावजय)(नारीनी)(तोडीला) | pas de traduction en français |
[81] id = 105106 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | भावाच्या परास तुझी भावजय किती साणी लुगड्याच्या पोटी ती तर घालीयीती फणी bhāvācyā parāsa tujhī bhāvajaya kitī sāṇī lugaḍyācyā pōṭī tī tara ghālīyītī phaṇī | ✎ More than your brother, your sister-in-law is wise She puts a comb in the fold of the sari ▷ (भावाच्या)(परास)(तुझी)(भावजय)(किती)(साणी) ▷ (लुगड्याच्या)(पोटी)(ती) wires (घालीयीती)(फणी) | pas de traduction en français |
[49] id = 108835 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | कपाळीच कुंकु जशी डाळीबी फुलली आबल्याला भरताराशी कशी मर्जीनी बोलली kapāḷīca kuṅku jaśī ḍāḷībī phulalī ābalyālā bharatārāśī kaśī marjīnī bōlalī | ✎ Kunku* on my forehead, it adds to the beauty of her face Husband is tired, wife talks to him in a comforting manner to please him ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळीबी)(फुलली) ▷ (आबल्याला)(भरताराशी) how (मर्जीनी)(बोलली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 95679 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | साईतर सुन रंगमहालाची काढ कडी आता माझा बाळ आला खेळुनी खेळ गडी sāītara suna raṅgamahālācī kāḍha kaḍī ātā mājhā bāḷa ālā khēḷunī khēḷa gaḍī | ✎ Savitri, my daughter-in-law. open the door of the sleeping room Now, my son, has come back after wrestling ▷ (साईतर)(सुन)(रंगमहालाची)(काढ)(कडी) ▷ (आता) my son here_comes (खेळुनी)(खेळ)(गडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 31298 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | भरतार काही नव जशी कोकणी जिरसाळ त्याच्या सावलीला नवती माझी देती ढाळ bharatāra kāhī nava jaśī kōkaṇī jirasāḷa tyācyā sāvalīlā navatī mājhī dētī ḍhāḷa | ✎ He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(काही)(नव)(जशी)(कोकणी)(जिरसाळ) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती) my (देती)(ढाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[128] id = 91995 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | पहिला गरभ कंथ पुसतो आडभिती अस्तुरी पुसईतो तुला महिन ग झाले किती pahilā garabha kantha pusatō āḍabhitī asturī pusaītō tulā mahina ga jhālē kitī | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(गरभ)(कंथ) asks (आडभिती) ▷ (अस्तुरी)(पुसईतो) to_you (महिन) * become (किती) | pas de traduction en français |
[15] id = 31525 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | भरताराच राज्य जसा काचचा बंगला पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला bharatārāca rājya jasā kācacā baṅgalā putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(काचचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला) | pas de traduction en français |
[4] id = 31547 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | शेजीचा शेजार मला इसतु पाण्याचा शेजच्या भरताराचा गल्ला लुटीते वाण्याचा śējīcā śējāra malā isatu pāṇyācā śējacyā bharatārācā gallā luṭītē vāṇyācā | ✎ Neighbour woman’s neighbourhood is like fire and water I am enjoying my life with my husband ▷ (शेजीचा)(शेजार)(मला)(इसतु)(पाण्याचा) ▷ (शेजच्या)(भरताराचा)(गल्ला)(लुटीते)(वाण्याचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 31548 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | भरतार काही नव गंगा चालली भरुनी सांगते बाई तुला घ्यावी अंघोळ करुनी bharatāra kāhī nava gaṅgā cālalī bharunī sāṅgatē bāī tulā ghyāvī aṅghōḷa karunī | ✎ He is not just my husband, he is like a river overflowing on both the banks I tell you, woman, take a dip in it ▷ (भरतार)(काही)(नव) the_Ganges (चालली)(भरुनी) ▷ I_tell woman to_you (घ्यावी)(अंघोळ)(करुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 31549 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | भरतार काही नव जस साखरेच पोत लुटीते दोही हाती त्याची फिर्याद नाही जात bharatāra kāhī nava jasa sākharēca pōta luṭītē dōhī hātī tyācī phiryāda nāhī jāta | ✎ He is not just my husband, he is like a sack of sugar I can take with both the hands, there is no complaint ▷ (भरतार)(काही)(नव)(जस)(साखरेच)(पोत) ▷ (लुटीते)(दोही)(हाती)(त्याची)(फिर्याद) not class | pas de traduction en français |
[51] id = 95743 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Group(s) = Lakshmi | नवरा बायकु जशी मेव्हणा मेव्हणी लक्ष्मी बाई बोल तिथ जाईन पाव्हणी navarā bāyaku jaśī mēvhaṇā mēvhaṇī lakṣmī bāī bōla titha jāīna pāvhaṇī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (नवरा)(बायकु)(जशी) brother-in-law (मेव्हणी) ▷ Lakshmi goddess says (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[52] id = 95744 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | नवरा बायकु नित दोघांचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल उगाच आले देवा navarā bāyaku nita dōghāñcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōla ugāca ālē dēvā | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ (नवरा)(बायकु)(नित)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (उगाच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 32033 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | पराया पुरुस माझ्या अंगणीचा केर कपाळीच कुंकु चाफा फुलला मनीहार parāyā purusa mājhyā aṅgaṇīcā kēra kapāḷīca kuṅku cāphā phulalā manīhāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda Kunku* on my forehead (husband) is like a Champak* tree in full blossom ▷ (पराया) man my (अंगणीचा)(केर) ▷ Of_forehead kunku (चाफा)(फुलला)(मनीहार) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 32264 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | भरतार गुणाचा नाही आपल्या पासूनी पुतळीच सोन त्यानी पाहिल कसूनी bharatāra guṇācā nāhī āpalyā pāsūnī putaḷīca sōna tyānī pāhila kasūnī | ✎ For us, husband is not virtuous He tested the gold used for the necklace with coins ▷ (भरतार)(गुणाचा) not (आपल्या)(पासूनी) ▷ (पुतळीच) gold (त्यानी)(पाहिल)(कसूनी) | pas de traduction en français |
[125] id = 95387 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला मैना माझीला सांगते अस दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā mainā mājhīlā sāṅgatē asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* I tell my Maina*, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ Mina (माझीला) I_tell (अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33356 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | पाया पडत फुकाच आशिर्वाद मोलाचा परिचय घ्यावा नणंद साळुच्या बोलाचा pāyā paḍata phukāca āśirvāda mōlācā paricaya ghyāvā naṇanda sāḷucyā bōlācā | ✎ I touch her feet which costs me nothing, I take her valuable blessings Get used to Salu*’s, your nanand*’s words ▷ (पाया)(पडत)(फुकाच)(आशिर्वाद)(मोलाचा) ▷ (परिचय)(घ्यावा)(नणंद)(साळुच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 33359 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | दिराच दिरपण नणंदा बोलत्या लाबूनी वडिलांनी माझ्या दिला घाईत पाहूनी dirāca dirapaṇa naṇandā bōlatyā lābūnī vaḍilānnī mājhyā dilā ghāīta pāhūnī | ✎ Brother-in-law behaves like a brother-in-law, nanands keep taunting from a distance My father got me married in a hurry ▷ (दिराच)(दिरपण)(नणंदा)(बोलत्या)(लाबूनी) ▷ (वडिलांनी) my (दिला)(घाईत)(पाहूनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 34185 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu | मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाल चार शेजची गंगाराणी ती तर बोलना फार mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhāla cāra śējacī gaṅgārāṇī tī tara bōlanā phāra | ✎ Narayan Rao was assassinated, four days have passed His wife Ganga, she has lost her speech ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस)(झाल)(चार) ▷ (शेजची)(गंगाराणी)(ती) wires say (फार) | Elle devient muette |