Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आंदगाव - Andgaon
(80 records)

66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[2] id = 1982
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
धुरपदाबाई बोल दुर्योधन चांडाळा
हात घातला वेणीला केला मानचा गुंडाळा
dhurapadābāī bōla duryōdhana cāṇḍāḷā
hāta ghātalā vēṇīlā kēlā mānacā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (धुरपदाबाई) says (दुर्योधन)(चांडाळा)
▷  Hand (घातला)(वेणीला) did (मानचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français
[4] id = 1984
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
धुरपता बाई बोल दुर्योधन तू मातला
भरल्या सभमधी हात वेणीला घातला
dhurapatā bāī bōla duryōdhana tū mātalā
bharalyā sabhamadhī hāta vēṇīlā ghātalā
no translation in English
▷ (धुरपता) woman says (दुर्योधन) you (मातला)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (वेणीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[13] id = 2033
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
धुरपदाबाई बोल दुर्योधना तू भागला
तिच्या वसराचा ढिग गगनी लागला
dhurapadābāī bōla duryōdhanā tū bhāgalā
ticyā vasarācā ḍhiga gaganī lāgalā
no translation in English
▷ (धुरपदाबाई) says (दुर्योधना) you (भागला)
▷ (तिच्या)(वसराचा)(ढिग)(गगनी)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[9] id = 2193
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
अस्तुरी जलम जसा गाजराचा वाफा
आई बाप बोल जलम देऊन काय नफा
asturī jalama jasā gājarācā vāphā
āī bāpa bōla jalama dēūna kāya naphā
A woman’s birth is like a field of carrots
Mother and father say, what is the use of giving her birth
▷ (अस्तुरी)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (आई) father says (जलम)(देऊन) why (नफा)
Une existence de femme c'est comme un parterre de carottes
Père et mère disent, on t' a donné la vie, quel gâchis.


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[23] id = 2476
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला
आई बापाची सेवा बंधु करतो एकला
asturī jalama dēva ghālunī cukalā
āī bāpācī sēvā bandhu karatō ēkalā
A daughter’s birth, God has already given it
Taking care of mother and father, brother is doing it alone
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (आई) of_father (सेवा) brother (करतो)(एकला)
pas de traduction en français
[53] id = 2493
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला
आई बापाची सेवा बंधु करितो एकला
asturī jalama dēva ghālunī cukalā
āī bāpācī sēvā bandhu karitō ēkalā
A woman’s existence, God has already given it
Brother is taking care of mother and father alone
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (आई) of_father (सेवा) brother (करितो)(एकला)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[1] id = 13848
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
शेजीपाशी गुज नको सांगू येळोयेळा
शेजी नाही बरी ही ग केसानी कापी गळा
śējīpāśī guja nakō sāṅgū yēḷōyēḷā
śējī nāhī barī hī ga kēsānī kāpī gaḷā
Don’t tell your secrets to your neighbour woman
She is not trustworthy, she will betray you
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (सांगू)(येळोयेळा)
▷ (शेजी) not (बरी)(ही) * (केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[70] id = 110967
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
सपंयता आली या काळ्या ठिकाणाला
गळ्या पुतुळ्याची माळ गळा टाकीला मोकीळा
sapañyatā ālī yā kāḷyā ṭhikāṇālā
gaḷyā putuḷyācī māḷa gaḷā ṭākīlā mōkīḷā
This dark woman, she got wealth
She is wearing a gold necklace, she shows off her wealth by displaying it around her neck
▷ (सपंयता) has_come (या)(काळ्या)(ठिकाणाला)
▷ (गळ्या)(पुतुळ्याची)(माळ)(गळा)(टाकीला)(मोकीळा)
pas de traduction en français


A:II-2.14aii (A02-02-14a02) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Madness

[5] id = 3801
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
पोटीच्या पुत्रासाठी नार झाली येडीपिशी
लागना चित्त तिच धन संपत्तिच्यापाशी
pōṭīcyā putrāsāṭhī nāra jhālī yēḍīpiśī
lāganā citta tica dhana sampatticyāpāśī
To beget a son, the beautiful woman has an intense desire
She cannot let her mind be occupied with her wealth and prosperity
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नार) has_come (येडीपिशी)
▷ (लागना)(चित्त)(तिच)(धन)(संपत्तिच्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[25] id = 6789
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
दळाण दळीते सुप भरुनी बाजरी
हवशा माझा बंधु निघाला जेजुरी
daḷāṇa daḷītē supa bharunī bājarī
havaśā mājhā bandhu nighālā jējurī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (हवशा) my brother (निघाला)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[5] id = 10199
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
बहिरीबाबाच्या देवळी चांगभल्याची गर्दी झाली
बाळायानी माझ्या गोरी देवायानी उचलली
bahirībābācyā dēvaḷī cāṅgabhalyācī gardī jhālī
bāḷāyānī mājhyā gōrī dēvāyānī ucalalī
no translation in English
▷ (बहिरीबाबाच्या)(देवळी)(चांगभल्याची)(गर्दी) has_come
▷ (बाळायानी) my (गोरी)(देवायानी)(उचलली)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[508] id = 93664
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
पंढरीच्या वाट कोण चालला पापकरी
अस्तुरी खांदयावरी मातच्या गळ्यादोरी
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇa cālalā pāpakarī
asturī khāndayāvarī mātacyā gaḷyādōrī
Who is this sinner going to Pandhari
Wife on his shoulder, mother on his leash
▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (चालला)(पापकरी)
▷ (अस्तुरी)(खांदयावरी)(मातच्या)(गळ्यादोरी)
pas de traduction en français


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[7] id = 15036
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळ्यांचा थवा
बंधवाच्या माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷyāñcā thavā
bandhavācyā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My brother’s bullock-cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळ्यांचा)(थवा)
▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[7] id = 15080
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
नऊलाख पायरीचा अवघ्या जेजुरीला वेढा
बंधवाच्या माझ्या लाग बगाडाला गळा
nūlākha pāyarīcā avaghyā jējurīlā vēḍhā
bandhavācyā mājhyā lāga bagāḍālā gaḷā
Nine lakh* steps encircle Jejuri
My brother, the devotee, suspends himself by the neck with a hook
▷ (नऊलाख)(पायरीचा)(अवघ्या)(जेजुरीला)(वेढा)
▷ (बंधवाच्या) my (लाग)(बगाडाला)(गळा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[8] id = 15081
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
जेजुरी काय गड मला हेंगना हेंगवना
कडला तान्हा राघू बंधू घ्यावास सरवणा
jējurī kāya gaḍa malā hēṅganā hēṅgavanā
kaḍalā tānhā rāghū bandhū ghyāvāsa saravaṇā
I am finding it difficult to climb Jejuri fort
Shravana, my brother, carry the little baby
▷ (जेजुरी) why (गड)(मला)(हेंगना)(हेंगवना)
▷ (कडला)(तान्हा)(राघू) brother (घ्यावास)(सरवणा)
pas de traduction en français


B:VI-4.17 (B06-04-17) - Jejuri cycle / Wish to go to Jejuri with brother

Cross-references:F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
[2] id = 15375
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
जेजुरी गडावरी काळ्या हौदाच पाणी वाजे
बंधवाच्या माझ्या याच्या गाडीचा नंदी बुजे
jējurī gaḍāvarī kāḷyā haudāca pāṇī vājē
bandhavācyā mājhyā yācyā gāḍīcā nandī bujē
On the hill-fort of Jejuri, water from the black tank is making a sound
My brother’s bullock, tied to the cart, gets startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(काळ्या)(हौदाच) water, (वाजे)
▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (गाडीचा)(नंदी)(बुजे)
pas de traduction en français
[3] id = 15376
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
जलम येऊनी एकदा जेजुरी करावी
नऊ लाख पायरी बंधू ध्यानात धरावी
jalama yēūnī ēkadā jējurī karāvī
naū lākha pāyarī bandhū dhyānāta dharāvī
Being Born in this world, one should visit Jejuri at least once
Brother, let us remember the nine lakh* steps
▷ (जलम)(येऊनी)(एकदा)(जेजुरी)(करावी)
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) brother (ध्यानात)(धरावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[4] id = 15374
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
गाडीच्या बैलाला गाठी घुंगर माळा लावू
सांगते बंधु तुला हौशा जेजुरी मला दावू
gāḍīcyā bailālā gāṭhī ghuṅgara māḷā lāvū
sāṅgatē bandhu tulā hauśā jējurī malā dāvū
Tie a large ring with bells around the neck of the bullocks of our cart
I tell you, my brother Hausha, show me Jejuri
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(गाठी)(घुंगर)(माळा) apply
▷  I_tell brother to_you (हौशा)(जेजुरी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français


B:VI-5.12 (B06-05-12) - From Hoḷī to Pāḍvā / Vow

[5] id = 15542
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
नवस बोलले होळी आईला गुळपोळी
मैनाला माझ्या हिला करावी गाठी चोळी
navasa bōlalē hōḷī āīlā guḷapōḷī
mainālā mājhyā hilā karāvī gāṭhī cōḷī
no translation in English
▷ (नवस) says (होळी)(आईला)(गुळपोळी)
▷  For_Mina my (हिला)(करावी)(गाठी) blouse
pas de traduction en français
[7] id = 15544
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
नवस बोलले होळी आईला पाच शिनी
खेळाईला गेली बाळ माझी देवगुणी
navasa bōlalē hōḷī āīlā pāca śinī
khēḷāīlā gēlī bāḷa mājhī dēvaguṇī
no translation in English
▷ (नवस) says (होळी)(आईला)(पाच)(शिनी)
▷ (खेळाईला) went son my (देवगुणी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[11] id = 17820
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
पोटीच्या पुत्रासाठी नार झाली येडी पिशी
लागना चित्त तिच धन संपत्ती पाशी
pōṭīcyā putrāsāṭhī nāra jhālī yēḍī piśī
lāganā citta tica dhana sampattī pāśī
To get a son, the woman had become desperate
She could get no pleasure from her wealth and riches
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नार) has_come (येडी)(पिशी)
▷ (लागना)(चित्त)(तिच)(धन)(संपत्ती)(पाशी)
pas de traduction en français
[12] id = 17821
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
पोटी झाला पुत्र कोणी खाल्ली त्याची जोड
गवळणीच्या माझ्या कुशी पडला उजेड
pōṭī jhālā putra kōṇī khāllī tyācī jōḍa
gavaḷaṇīcyā mājhyā kuśī paḍalā ujēḍa
A son is born, what other fullfilment can be equal to it
There is light on my daughter’s side (the darkness has disappeared)
▷ (पोटी)(झाला)(पुत्र)(कोणी)(खाल्ली)(त्याची)(जोड)
▷ (गवळणीच्या) my (कुशी)(पडला)(उजेड)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[39] id = 71409
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
चवघी माझ्या मैना चारी गावाच गज
आता माझ बाळ मधी कमानीदार वज
cavaghī mājhyā mainā cārī gāvāca gaja
ātā mājha bāḷa madhī kamānīdāra vaja
My four daughters are like feamle elephants from four villages
Among them my son looks nice as an arch
▷ (चवघी) my Mina (चारी)(गावाच)(गज)
▷ (आता) my son (मधी)(कमानीदार)(वज)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[12] id = 18232
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
चांगुल तुझ पण सरुप आगळ गोरपण
बाळाईला माझ्या तुला दिव्याच लाग उन
cāṅgula tujha paṇa sarupa āgaḷa gōrapaṇa
bāḷāīlā mājhyā tulā divyāca lāga una
Your sweetness and playfulness, your fair skin looks special
You. my child, you feel the heat of the lamp
▷ (चांगुल) your (पण)(सरुप)(आगळ)(गोरपण)
▷ (बाळाईला) my to_you (दिव्याच)(लाग)(उन)
pas de traduction en français
[14] id = 18234
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
चांगुल तुझपण कड घेते मी पदराआड
बाळाइची माझ्या चंद्र सारखी प्रभा पड
cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī padarāāḍa
bāḷāicī mājhyā candra sārakhī prabhā paḍa
You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye)
My son casts a pleasant glow like the moon
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (पदराआड)
▷ (बाळाइची) my (चंद्र)(सारखी)(प्रभा)(पड)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[10] id = 20132
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
चांगुलपणाच्या लांब गेल्यात बातम्या
बाळ काही माझ चुलत्या सारीखा पुतण्या
cāṅgulapaṇācyā lāmba gēlyāta bātamyā
bāḷa kāhī mājha culatyā sārīkhā putaṇyā
The news about your righteousness has reached far and wide
Now, my son is like his paternal uncle
▷ (चांगुलपणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷  Son (काही) my (चुलत्या)(सारीखा)(पुतण्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[35] id = 20356
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
सणामधी सण सण खारोड्या पापड्याचा
बाळायानी माझ्या छंद घेतील ठकड्याचा
saṇāmadhī saṇa saṇa khārōḍyā pāpaḍyācā
bāḷāyānī mājhyā chanda ghētīla ṭhakaḍyācā
Among the festivals, this festival is the one when Kharvade and Papadya (thin crispy salty savouries that are dried and can be stored and fried whenever) are made
My son likes to play tricks on others
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(खारोड्या)(पापड्याचा)
▷ (बाळायानी) my (छंद)(घेतील)(ठकड्याचा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[8] id = 20714
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
गोरा तुझा हात कोर्या कागदावरी डुल
बाळ माझ काही काळ्या अक्षरासंग बोल
gōrā tujhā hāta kōryā kāgadāvarī ḍula
bāḷa mājha kāhī kāḷyā akṣarāsaṅga bōla
Your fair hand is writing on the blank paper
My son is saying the words loudly along with black letters (on the paper)
▷ (गोरा) your hand (कोर्या)(कागदावरी)(डुल)
▷  Son my (काही)(काळ्या)(अक्षरासंग) says
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[5] id = 20829
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
मोठे मोठे डोळे सई राघुबा रतनाच
सांगते बाई तुला वाची कागद वतनाच
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē saī rāghubā ratanāca
sāṅgatē bāī tulā vācī kāgada vatanāca
My son Ratan, my gem, has big big eyes
I tell you, woman, he reads the documents relating to land
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(सई)(राघुबा)(रतनाच)
▷  I_tell woman to_you (वाची)(कागद)(वतनाच)
pas de traduction en français


D:X-3.3c (D10-03-03c) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is considerate

[2] id = 102283
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
बहिण भावंड सगळी आहेत सर्वाताला
बाळायाला माझ्या फार माया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa sagaḷī āhēta sarvātālā
bāḷāyālā mājhyā phāra māyā gṛhasthālā
Everybody has brothers and sisters
My son, a gentleman, has great attachment for them
▷  Sister brother (सगळी)(आहेत)(सर्वाताला)
▷ (बाळायाला) my (फार)(माया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[24] id = 90496
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
सावळ्या ग तोंडावरी मुरुंब्याचा दाटवा
बाळा माझ्याला सांगते राघुसंगती नटवा
sāvaḷyā ga tōṇḍāvarī murumbyācā dāṭavā
bāḷā mājhyālā sāṅgatē rāghusaṅgatī naṭavā
Pimples are crowding on the wheat-complexioned face
Raghu* has my well-dressed son with him
▷ (सावळ्या) * (तोंडावरी)(मुरुंब्याचा)(दाटवा)
▷  Child (माझ्याला) I_tell (राघुसंगती)(नटवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[26] id = 102282
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
सावळ्या तोंडावरी कुलंब्या घरोघरी
बाळायाची माझ्याच्या नवती लहेर्या मारी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī kulambyā gharōgharī
bāḷāyācī mājhyācyā navatī lahēryā mārī
Pimples are all over the dark-complexioned face
My son is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(कुलंब्या)(घरोघरी)
▷ (बाळायाची)(माझ्याच्या)(नवती)(लहेर्या)(मारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[56] id = 71972
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
गाडीचा बैल डरक्या फोडीतो पेडामधी
धनी सावध वाड्यामदी
gāḍīcā baila ḍarakyā phōḍītō pēḍāmadhī
dhanī sāvadha vāḍyāmadī
My son’s bullock bellowed loudly in the area where fodder is stored
His master became alert in the house
▷ (गाडीचा)(बैल)(डरक्या)(फोडीतो)(पेडामधी)
▷ (धनी)(सावध)(वाड्यामदी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[58] id = 74118
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
गाडीच्या बलाला नको साखरच भाड (ओझ)
सांगते बाळा तुला तुझ्या बैलाला जाईल जड
gāḍīcyā balālā nakō sākharaca bhāḍa (ōjha)
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā bailālā jāīla jaḍa
Don’t load sugar for the bullock of your cart
I tell you, son, your bullock will find it heavy to pull
▷ (गाडीच्या)(बलाला) not (साखरच)(भाड) ( (ओझ) )
▷  I_tell child to_you your (बैलाला) will_go (जड)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[131] id = 96803
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
बईलाचे नाव चाबुक चिंतामणी
आऊत्या आहे लहान आता माझा बाळ
bīlācē nāva cābuka cintāmaṇī
āūtyā āhē lahāna ātā mājhā bāḷa
The names of the bullocks are Chabuk and Chintamani
Now. my son, the ploughman is young
▷ (बईलाचे)(नाव)(चाबुक)(चिंतामणी)
▷ (आऊत्या)(आहे)(लहान)(आता) my son
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[24] id = 102685
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
आंगड ग टोपयड झुरझुर वार्यान उडायच
माझ्या बाळाच्या सारख कोण वासर चारीत
āṅgaḍa ga ṭōpayaḍa jhurajhura vāryāna auḍāyaca
mājhyā bāḷācyā sārakha kōṇa vāsara cārīta
Baby’s dress and bonnet flutters with the breeze
Who can graze calves like my son
▷ (आंगड) * (टोपयड)(झुरझुर)(वार्यान)(उडायच)
▷  My (बाळाच्या)(सारख) who (वासर)(चारीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kiii (D11-02-02k03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / My son’s hand can not reach to their top

[8] id = 71971
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
बईलाची शींग लागली माळ्याला
बाळाईनाचा माझ्या हात पुरना गळ्याला
bīlācī śīṅga lāgalī māḷyālā
bāḷāīnācā mājhyā hāta puranā gaḷyālā
Bullock’s tall horns are touching the loft
My son’s hand cannot reach the bullock’s neck
▷ (बईलाची)(शींग)(लागली)(माळ्याला)
▷ (बाळाईनाचा) my hand (पुरना)(गळ्याला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[14] id = 102498
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
लगनाचा जोडा नको म्हणु लहान थोर
सांगते बाई तुला पदरी बांधाला वाचानी परमेश्वर
laganācā jōḍā nakō mhaṇu lahāna thōra
sāṅgatē bāī tulā padarī bāndhālā vācānī paramēśvara
Your marriage partner. don’t think whether rich or poor
I tell you, woman, you have got a godlike person as your husband
▷ (लगनाचा)(जोडा) not say (लहान) great
▷  I_tell woman to_you (पदरी)(बांधाला)(वाचानी)(परमेश्वर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[98] id = 102897
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
गोरी लेण लेती मणी डोरल ताईत
कपाळीच कुकू सर्व्या साजाचा नांदत
gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōrala tāīta
kapāḷīca kukū sarvyā sājācā nāndata
Daughter is wearing a Mangalsutra* and a talisman
The kuknu on her forehead stands out among all the ornaments
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल)(ताईत)
▷  Of_forehead kunku (सर्व्या)(साजाचा)(नांदत)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[14] id = 24345
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
कुरुळ्या केसाचा याचा बुचुडा बांध खुजा
मैनाचा माझ्या शिरिमंतणी डौल तुझा
kuruḷyā kēsācā yācā bucuḍā bāndha khujā
mainācā mājhyā śirimantaṇī ḍaula tujhā
Your curly hair, tie them in a small bun
My Maina*, my rich daughter, how graceful you are
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(याचा)(बुचुडा)(बांध)(खुजा)
▷  Of_Mina my (शिरिमंतणी)(डौल) your
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[10] id = 78660
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
पहिला गरभ लाडाचा
सांगते मैना तुला आंबा पहिल्या पाडाचा
pahilā garabha lāḍācā
sāṅgatē mainā tulā āmbā pahilyā pāḍācā
First time pregnant, you will be pampered
I tell you, Maina*, a mango about to ripen (for you)
▷ (पहिला)(गरभ)(लाडाचा)
▷  I_tell Mina to_you (आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Mango about to ripen is a reference to the fruit and also means that her first born will be a son.


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[52] id = 24577
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
पोटीच्या पुत्राची कोणी खाल्ली याची जोड
गवळणीच्या माझ्या कुशी पडला उजेड
pōṭīcyā putrācī kōṇī khāllī yācī jōḍa
gavaḷaṇīcyā mājhyā kuśī paḍalā ujēḍa
If a son is born, who will give abuses
My daughter has given birth to a son, the darkness has disappeared
▷ (पोटीच्या)(पुत्राची)(कोणी)(खाल्ली)(याची)(जोड)
▷ (गवळणीच्या) my (कुशी)(पडला)(उजेड)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[11] id = 103370
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
सासर्या निघाली लेक कुणाची तालीवार
नात माझी सारीका हात भरुनी बिलवार
sāsaryā nighālī lēka kuṇācī tālīvāra
nāta mājhī sārīkā hāta bharunī bilavāra
She is going to her in-laws’house, she is the daughter from which reputed family
She is Sarika, my granddaughter, she is wearing handful of bilwar*
▷ (सासर्या)(निघाली)(लेक)(कुणाची)(तालीवार)
▷ (नात) my (सारीका) hand (भरुनी)(बिलवार)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[2] id = 25500
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
गुज सांगायाला तुला कशाला हवा दिवा
तुला कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा
guja sāṅgāyālā tulā kaśālā havā divā
tulā kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā
To open your heart, why do you need a lamp
Why do you need a lamp, stars are shining at the door
▷ (गुज)(सांगायाला) to_you (कशाला)(हवा) lamp
▷  To_you (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[18] id = 25516
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
गुज सांगतानी चंद्र ढगाच्या आड गेला
मावलीनी माझ्या हिनी गुजाचा केला झाडा
guja sāṅgatānī candra ḍhagācyā āḍa gēlā
māvalīnī mājhyā hinī gujācā kēlā jhāḍā
Engrossed in sharing my joys and sorrows, the moon went behind the cloud
My mother encouraged me to say what was in my mind and listened to all I had to say
▷ (गुज)(सांगतानी)(चंद्र)(ढगाच्या)(आड) has_gone
▷ (मावलीनी) my (हिनी)(गुजाचा) did (झाडा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[39] id = 25746
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
जावई देखल्यानी संतोषल माझ मन
गवळण बाई माझी तुळशी जोगी बिरेदावण
jāvaī dēkhalyānī santōṣala mājha mana
gavaḷaṇa bāī mājhī tuḷaśī jōgī birēdāvaṇa
no translation in English
▷ (जावई)(देखल्यानी)(संतोषल) my (मन)
▷ (गवळण) woman my (तुळशी)(जोगी)(बिरेदावण)
pas de traduction en français


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[6] id = 26088
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
जावई बाळानी नेला देव्हार्याचा देऊ
पोटीची दिली कन्या आणिक काय देऊ
jāvaī bāḷānī nēlā dēvhāryācā dēū
pōṭīcī dilī kanyā āṇika kāya dēū
Son-in-law took away the god from the shrine
I have given you my own daughter, what more do you want
▷ (जावई)(बाळानी)(नेला)(देव्हार्याचा)(देऊ)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आणिक) why (देऊ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[2] id = 26203
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
बंधूजी पाव्हणा ऐत्या वेळेला भाजीपाला
वाणीचा माझा बंधू माझ्या जिवाचा सखा आला
bandhūjī pāvhaṇā aityā vēḷēlā bhājīpālā
vāṇīcā mājhā bandhū mājhyā jivācā sakhā ālā
My brother has come as a guest, what vegetables can I make at the eleventh hour
My dear brother, I am very close to him, he has come
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(ऐत्या)(वेळेला)(भाजीपाला)
▷ (वाणीचा) my brother my (जिवाचा)(सखा) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[5] id = 26320
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
बंधुजी पाव्हणा शेजी सांगत आली पुढ
बंधुच्या भोजनाला पैदा केलत दुध पेढ
bandhujī pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī puḍha
bandhucyā bhōjanālā paidā kēlata dudha pēḍha
Brother has come as guest, neighbour woman came to tell me
For brother’s meal, I brought milk sweets
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come (पुढ)
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(पैदा)(केलत) milk (पेढ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1n (F15-01-01n) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With jilabi, a sweet

[1] id = 26336
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
बंधूजी पाव्हणा जीवा माझ्याची लगबग
सांगते बाई तुला जिलबी करु लाग
bandhūjī pāvhaṇā jīvā mājhyācī lagabaga
sāṅgatē bāī tulā jilabī karu lāga
My brother is the guest, I am eager (to make something for him)
I tell you, woman, come, help me make jilabi* (a special sweet)
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा) life (माझ्याची)(लगबग)
▷  I_tell woman to_you (जिलबी)(करु)(लाग)
pas de traduction en français
jilabiA sweet delicacy


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[2] id = 26340
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
बंधुजी पाव्हणा मी तर पोळ्याला ठेवी तवा
सांगते बंधु तुला तुझी जलदी जवा तवा
bandhujī pāvhaṇā mī tara pōḷyālā ṭhēvī tavā
sāṅgatē bandhu tulā tujhī jaladī javā tavā
My brother is the guest, I keep a flat iron plate for making flattened bread
I tell you, brother, you are always in a hurry
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) I wires (पोळ्याला)(ठेवी)(तवा)
▷  I_tell brother to_you (तुझी)(जलदी)(जवा)(तवा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[2] id = 26344
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
बंधुजी पाव्हणा करंजा तळते झारीनी
सांगते बंधु तुला लाडू दुसर्या बारीनी
bandhujī pāvhaṇā karañjā taḷatē jhārīnī
sāṅgatē bandhu tulā lāḍū dusaryā bārīnī
My brother is the guest, I fry karanji* (a special Diwali* sweet) with a spoon with holes
I tell you, brother, next time I will make sweet balls
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(करंजा)(तळते)(झारीनी)
▷  I_tell brother to_you (लाडू)(दुसर्या)(बारीनी)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[4] id = 26346
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
बंधुजी पाव्हणा जिवा माझ्याचा गोंधळ
भिजत घातल अनारशाला तांदूळ
bandhujī pāvhaṇā jivā mājhyācā gōndhaḷa
bhijata ghātala anāraśālā tāndūḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) life (माझ्याचा)(गोंधळ)
▷ (भिजत)(घातल)(अनारशाला)(तांदूळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[15] id = 77107
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
बहिणीच्या गावा जाया तुला निघाल्या बारा मोडी
राणीच्या गावा जाया शिणगारीली घोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā tulā nighālyā bārā mōḍī
rāṇīcyā gāvā jāyā śiṇagārīlī ghōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his wife’s place, he decorates his mare
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) to_you (निघाल्या)(बारा)(मोडी)
▷ (राणीच्या)(गावा)(जाया)(शिणगारीली)(घोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[46] id = 67275
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी बुरखी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī burakhī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(बुरखी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[73] id = 106811
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
बहिण भांवड तळेगावाच्या बाजारी
मैना पटवुनी घ्यावा पान पुतळी शेजारी
bahiṇa bhāmvaḍa taḷēgāvācyā bājārī
mainā paṭavunī ghyāvā pāna putaḷī śējārī
Sister and brother are at Talegaon market
(He tells sister), get your necklace of gold coins stringed at the next stall
▷  Sister (भांवड)(तळेगावाच्या)(बाजारी)
▷  Mina (पटवुनी)(घ्यावा)(पान)(पुतळी)(शेजारी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[9] id = 28453
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
बंधुजी पाव्हणा मला कळाल शेतोशेती
सांगते बाई जाऊ मालण घरी होती
bandhujī pāvhaṇā malā kaḷāla śētōśētī
sāṅgatē bāī jāū mālaṇa gharī hōtī
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(मला)(कळाल)(शेतोशेती)
▷  I_tell woman (जाऊ)(मालण)(घरी)(होती)
pas de traduction en français
[14] id = 28458
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
बंधुजी पाव्हणा शेजी सांगत आली पुढ
शेजी सांगत पुढी आली सखा हासत जोत चढ
bandhujī pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī puḍha
śējī sāṅgata puḍhī ālī sakhā hāsata jōta caḍha
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come (पुढ)
▷ (शेजी) tells (पुढी) has_come (सखा)(हासत)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[13] id = 83930
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
भाची करते सुन काम सांगायाची चोरी
सांगते बाई तुला माझी परायाची बरी
bhācī karatē suna kāma sāṅgāyācī cōrī
sāṅgatē bāī tulā mājhī parāyācī barī
I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work
I tell you, woman, better to have a girl from some other family as daughter-in-law
▷ (भाची)(करते)(सुन)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
▷  I_tell woman to_you my (परायाची)(बरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[29] id = 78701
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
लेक मागु गेली पायरीखाली उभी
बंधुला म्हणती लेकीवाल्या बोल बिगी
lēka māgu gēlī pāyarīkhālī ubhī
bandhulā mhaṇatī lēkīvālyā bōla bigī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेक)(मागु) went (पायरीखाली) standing
▷ (बंधुला)(म्हणती)(लेकीवाल्या) says (बिगी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[33] id = 83929
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
मावळणी भाचा दिल्यात अेका घरी
मैना काय शोभा देती चित्तुंगाखाली सरी
māvaḷaṇī bhācā dilyāta aēkā gharī
mainā kāya śōbhā dētī cittuṅgākhālī sarī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
I tell you, woman, they are like a collar of gold and a gold chain
▷ (मावळणी)(भाचा)(दिल्यात)(अेका)(घरी)
▷  Mina why (शोभा)(देती)(चित्तुंगाखाली)(सरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[68] id = 104818
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
सम्रताच्या घरी दुबळी गेल ताकाला
सरजाची नथ आसडा मारीती नाकाला
samratācyā gharī dubaḷī gēla tākālā
sarajācī natha āsaḍā mārītī nākālā
My poor brother went to my rich Vyahi* to ask for buttermilk
Sarja’s, my brother’s, wife, she keeps moving her face for people to notice her
▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळी) gone (ताकाला)
▷ (सरजाची)(नथ)(आसडा)(मारीती)(नाकाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[164] id = 77101
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
साखगराचा लाडु मुंगीबाईनी येढईला
बहिणीचा भाऊ भावजय नारीनी तोडीला
sākhagarācā lāḍu muṅgībāīnī yēḍhaīlā
bahiṇīcā bhāū bhāvajaya nārīnī tōḍīlā
Sugar balls are surrounded by ants
Sister-in-law broke the relations between brother and sister
▷ (साखगराचा)(लाडु)(मुंगीबाईनी)(येढईला)
▷  Of_sister brother (भावजय)(नारीनी)(तोडीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[81] id = 105106
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
भावाच्या परास तुझी भावजय किती साणी
लुगड्याच्या पोटी ती तर घालीयीती फणी
bhāvācyā parāsa tujhī bhāvajaya kitī sāṇī
lugaḍyācyā pōṭī tī tara ghālīyītī phaṇī
More than your brother, your sister-in-law is wise
She puts a comb in the fold of the sari
▷ (भावाच्या)(परास)(तुझी)(भावजय)(किती)(साणी)
▷ (लुगड्याच्या)(पोटी)(ती) wires (घालीयीती)(फणी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[49] id = 108835
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
कपाळीच कुंकु जशी डाळीबी फुलली
आबल्याला भरताराशी कशी मर्जीनी बोलली
kapāḷīca kuṅku jaśī ḍāḷībī phulalī
ābalyālā bharatārāśī kaśī marjīnī bōlalī
Kunku* on my forehead, it adds to the beauty of her face
Husband is tired, wife talks to him in a comforting manner to please him
▷  Of_forehead kunku (जशी)(डाळीबी)(फुलली)
▷ (आबल्याला)(भरताराशी) how (मर्जीनी)(बोलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[6] id = 95679
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
साईतर सुन रंगमहालाची काढ कडी
आता माझा बाळ आला खेळुनी खेळ गडी
sāītara suna raṅgamahālācī kāḍha kaḍī
ātā mājhā bāḷa ālā khēḷunī khēḷa gaḍī
Savitri, my daughter-in-law. open the door of the sleeping room
Now, my son, has come back after wrestling
▷ (साईतर)(सुन)(रंगमहालाची)(काढ)(कडी)
▷ (आता) my son here_comes (खेळुनी)(खेळ)(गडी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[1] id = 31298
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
भरतार काही नव जशी कोकणी जिरसाळ
त्याच्या सावलीला नवती माझी देती ढाळ
bharatāra kāhī nava jaśī kōkaṇī jirasāḷa
tyācyā sāvalīlā navatī mājhī dētī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(काही)(नव)(जशी)(कोकणी)(जिरसाळ)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती) my (देती)(ढाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[128] id = 91995
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
पहिला गरभ कंथ पुसतो आडभिती
अस्तुरी पुसईतो तुला महिन ग झाले किती
pahilā garabha kantha pusatō āḍabhitī
asturī pusaītō tulā mahina ga jhālē kitī
no translation in English
▷ (पहिला)(गरभ)(कंथ) asks (आडभिती)
▷ (अस्तुरी)(पुसईतो) to_you (महिन) * become (किती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[15] id = 31525
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
भरताराच राज्य जसा काचचा बंगला
पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला
bharatārāca rājya jasā kācacā baṅgalā
putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā
Husband’s regime is like a glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(काचचा)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[4] id = 31547
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
शेजीचा शेजार मला इसतु पाण्याचा
शेजच्या भरताराचा गल्ला लुटीते वाण्याचा
śējīcā śējāra malā isatu pāṇyācā
śējacyā bharatārācā gallā luṭītē vāṇyācā
Neighbour woman’s neighbourhood is like fire and water
I am enjoying my life with my husband
▷ (शेजीचा)(शेजार)(मला)(इसतु)(पाण्याचा)
▷ (शेजच्या)(भरताराचा)(गल्ला)(लुटीते)(वाण्याचा)
pas de traduction en français
[5] id = 31548
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
भरतार काही नव गंगा चालली भरुनी
सांगते बाई तुला घ्यावी अंघोळ करुनी
bharatāra kāhī nava gaṅgā cālalī bharunī
sāṅgatē bāī tulā ghyāvī aṅghōḷa karunī
He is not just my husband, he is like a river overflowing on both the banks
I tell you, woman, take a dip in it
▷ (भरतार)(काही)(नव) the_Ganges (चालली)(भरुनी)
▷  I_tell woman to_you (घ्यावी)(अंघोळ)(करुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 31549
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
भरतार काही नव जस साखरेच पोत
लुटीते दोही हाती त्याची फिर्याद नाही जात
bharatāra kāhī nava jasa sākharēca pōta
luṭītē dōhī hātī tyācī phiryāda nāhī jāta
He is not just my husband, he is like a sack of sugar
I can take with both the hands, there is no complaint
▷ (भरतार)(काही)(नव)(जस)(साखरेच)(पोत)
▷ (लुटीते)(दोही)(हाती)(त्याची)(फिर्याद) not class
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[51] id = 95743
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Group(s) = Lakshmi

नवरा बायकु जशी मेव्हणा मेव्हणी
लक्ष्मी बाई बोल तिथ जाईन पाव्हणी
navarā bāyaku jaśī mēvhaṇā mēvhaṇī
lakṣmī bāī bōla titha jāīna pāvhaṇī
Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting)
Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest
▷ (नवरा)(बायकु)(जशी) brother-in-law (मेव्हणी)
▷  Lakshmi goddess says (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[52] id = 95744
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
नवरा बायकु नित दोघांचा उभा दावा
लक्ष्मीबाई बोल उगाच आले देवा
navarā bāyaku nita dōghāñcā ubhā dāvā
lakṣmībāī bōla ugāca ālē dēvā
Husband and wife keep quarrelling all the time
Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing
▷ (नवरा)(बायकु)(नित)(दोघांचा) standing (दावा)
▷  Goddess_Lakshmi says (उगाच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[2] id = 32033
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
पराया पुरुस माझ्या अंगणीचा केर
कपाळीच कुंकु चाफा फुलला मनीहार
parāyā purusa mājhyā aṅgaṇīcā kēra
kapāḷīca kuṅku cāphā phulalā manīhāra
Another man is like the litter in my veranda
Kunku* on my forehead (husband) is like a Champak* tree in full blossom
▷ (पराया) man my (अंगणीचा)(केर)
▷  Of_forehead kunku (चाफा)(फुलला)(मनीहार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-6.6 (G19-06-06) - Wife’s contempt for husband / Husband testing his wife

[2] id = 32264
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
भरतार गुणाचा नाही आपल्या पासूनी
पुतळीच सोन त्यानी पाहिल कसूनी
bharatāra guṇācā nāhī āpalyā pāsūnī
putaḷīca sōna tyānī pāhila kasūnī
For us, husband is not virtuous
He tested the gold used for the necklace with coins
▷ (भरतार)(गुणाचा) not (आपल्या)(पासूनी)
▷ (पुतळीच) gold (त्यानी)(पाहिल)(कसूनी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[125] id = 95387
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
मैना माझीला सांगते अस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
mainā mājhīlā sāṅgatē asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell my Maina*, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  Mina (माझीला) I_tell (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-5.3 (G20-05-03) - With husband’s sister / Asking her blessing

[1] id = 33356
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
पाया पडत फुकाच आशिर्वाद मोलाचा
परिचय घ्यावा नणंद साळुच्या बोलाचा
pāyā paḍata phukāca āśirvāda mōlācā
paricaya ghyāvā naṇanda sāḷucyā bōlācā
I touch her feet which costs me nothing, I take her valuable blessings
Get used to Salu*’s, your nanand*’s words
▷ (पाया)(पडत)(फुकाच)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (परिचय)(घ्यावा)(नणंद)(साळुच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
nanandHusband’s sister


G:XX-5.4 (G20-05-04) - With husband’s sister / Cross relationship

[2] id = 33359
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
दिराच दिरपण नणंदा बोलत्या लाबूनी
वडिलांनी माझ्या दिला घाईत पाहूनी
dirāca dirapaṇa naṇandā bōlatyā lābūnī
vaḍilānnī mājhyā dilā ghāīta pāhūnī
Brother-in-law behaves like a brother-in-law, nanands keep taunting from a distance
My father got me married in a hurry
▷ (दिराच)(दिरपण)(नणंदा)(बोलत्या)(लाबूनी)
▷ (वडिलांनी) my (दिला)(घाईत)(पाहूनी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[51] id = 34185
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाल चार
शेजची गंगाराणी ती तर बोलना फार
mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhāla cāra
śējacī gaṅgārāṇī tī tara bōlanā phāra
Narayan Rao was assassinated, four days have passed
His wife Ganga, she has lost her speech
▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस)(झाल)(चार)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(ती) wires say (फार)
Elle devient muette

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He pulls her braid
  2. He heaps dresses up to heaven
  3. Indignity and filth
  4. Destined to belong to a foreign house
  5. Neighbour is untrustworthy
  6. Significative attitudes
  7. Madness
  8. Sister remembers her brother
  9. Palanquin and procession
  10. Description of the road
  11. Waghya-Murali
  12. Vow
  13. Wish to go to Jejuri with brother
  14. They earn honour and happiness for mother
  15. Children in plenty - a contentment
  16. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  17. He is righteous
  18. Plays of Hoḷī
  19. He writes on paper
  20. He is the one who manages, karta
  21. He is considerate
  22. Light colour of his face
  23. Prime of youth complexion
  24. Uncontrollable bullock
  25. Various feeds
  26. Son and bullock, the dear ones
  27. Calf
  28. My son’s hand can not reach to their top
  29. “She came free of cost” says groom’s mother
  30. Daughter’s ornaments
  31. Hair style and plait
  32. Male issue
  33. Daughter is with children
  34. Bangle type called bilvar
  35. Mutual wish to confide
  36. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  37. Son-in-law puts his severe conditions
  38. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  39. With milk, sweet, purified butter
  40. With jilabi, a sweet
  41. With stuffed capati
  42. With sweets prepared for Diwali festival
  43. He visits wife’s parents but not his sister
  44. Poor brother
  45. Sister goes shopping with brother
  46. Brother comes as a guest
  47. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  48. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  49. In the same village and same house
  50. Poor brother better than wealthy vyāhī
  51. Brings stress on brother/sister relation
  52. Brother compared to his wife
  53. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  54. Sleeping chamber
  55. “My youth blossoms with him”
  56. Both are enjoying her pregnancy
  57. No place in son’s regime
  58. With rights under husband’s reign
  59. When they live in peace, Lakṣmī stays
  60. Husband compared to a foreign man
  61. Husband testing his wife
  62. Kuṅku, their mutual relation
  63. Asking her blessing
  64. Cross relationship
  65. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑