[70] id = 54272 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी राम भरतार हिरा ईच्या नथावरी sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī rāma bharatāra hirā īcyā nathāvarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her nose A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring ▷ Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी) ▷ Ram (भरतार)(हिरा)(ईच्या)(नथावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 94795 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | सिताबाई वनवासी गेली वनवासा पाह्या तुटला चंद्रहार मोती गेले वाया sitābāī vanavāsī gēlī vanavāsā pāhyā tuṭalā candrahāra mōtī gēlē vāyā | ✎ Sita went to the forest in exile to experience it Her chandrahar* broke, and the pearls got scattered ▷ Goddess_Sita (वनवासी) went vanavas (पाह्या) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 108859 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | चल सया जाऊ सिताच्या संसार पाया तांब्याच्या उतरंडी जमल्या आयाबाया cala sayā jāū sitācyā saṇsāra pāyā tāmbyācyā utaraṇḍī jamalyā āyābāyā | ✎ Friends, let’s go to see Sita’s household There is pile of round vessels, women have gathered to see ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ) of_Sita (संसार)(पाया) ▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(जमल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[53] id = 54364 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | राम लक्ष्मण दोनी हिंडे वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōnī hiṇḍē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोनी)(हिंडे)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 54544 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | सिताबाई सांगे कथा ऐक मंडवधरीबाई वनवास आला पाप्या रावनाच्या पाई sitābāī sāṅgē kathā aika maṇḍavadharībāī vanavāsa ālā pāpyā rāvanācyā pāī | ✎ Sita tells her own story, listen Mandodari Going through so much suffering, all because of wicked Ravan* ▷ Goddess_Sita with (कथा)(ऐक)(मंडवधरीबाई) ▷ Vanavas here_comes (पाप्या)(रावनाच्या)(पाई) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 55248 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | राम लक्ष्मन दोन्ही हिंडे वना वना मारुती सांगे खुणा सीता नेली रावणानी rāma lakṣmana dōnhī hiṇḍē vanā vanā mārutī sāṅgē khuṇā sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman are wandering from forest to forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडे)(वना)(वना) ▷ (मारुती) with (खुणा) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[34] id = 52781 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | सिताच्या सोधीला गेले कोन कोन राम लक्ष्मण हनुमान तिघे जन sitācyā sōdhīlā gēlē kōna kōna rāma lakṣmaṇa hanumāna tighē jana | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman, Hanuman, the three of them ▷ Of_Sita (सोधीला) has_gone who who ▷ Ram Laksman Hanuman (तिघे)(जन) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[13] id = 53665 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | सीताबाई सांगे कथा राम ऐकत नाही रामाच्या मनात सीता मोकलून देई sītābāī sāṅgē kathā rāma aikata nāhī rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēī | ✎ Sitabai about tells her plight, Ram turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[10] id = 54806 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | सीताबाई पुसे वाटावरता येलतुरा कधी भेट देशी माझ्या रामा भरतरा sītābāī pusē vāṭāvaratā yēlaturā kadhī bhēṭa dēśī mājhyā rāmā bharatarā | ✎ Sitabai asks the flowers in bloom on the creeper on the way Ram, my dear husband, when will you meet me ▷ Goddess_Sita (पुसे)(वाटावरता)(येलतुरा) ▷ (कधी)(भेट)(देशी) my Ram (भरतरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[121] id = 93357 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | सिता गर्भवासी रामाला कळलं सिताला वधयाला हाच्चा हत्यार गळल sitā garbhavāsī rāmālā kaḷalaṁ sitālā vadhayālā hāccā hatyāra gaḷala | ✎ Sita is pregnant, Ram came to know about it Trying to kill Sita, the weapons fell down from his hand ▷ Sita (गर्भवासी) Ram (कळलं) ▷ Sita (वधयाला)(हाच्चा)(हत्यार)(गळल) | pas de traduction en français |
[66] id = 54834 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | लक्ष्मणा देरा तहान लागली वनात हारळीच्या मुळ्या पाणी केळीच्या डौवल्यात lakṣmaṇā dērā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā muḷyā pāṇī kēḷīcyā ḍauvalyāta | ✎ N the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a leaf bowl made with Harali grass roots and a banana leaf ▷ Laksman (देरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(मुळ्या) water, (केळीच्या)(डौवल्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[71] id = 55457 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | सिताबाई म्हणे मला नाही सखी सासू रामाच्या मावशीने फार दिला वनवास sitābāī mhaṇē malā nāhī sakhī sāsū rāmācyā māvaśīnē phāra dilā vanavāsa | ✎ Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law Ram’s maternal aunt harassed me a lot ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मला) not (सखी)(सासू) ▷ Of_Ram (मावशीने)(फार)(दिला) vanavas | pas de traduction en français |
[151] id = 94305 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका सिताला समजवया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who listen to her ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका) ▷ Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[52] id = 55540 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | सीता वनवासी केली दगडाची उसी ऐवढ्या वनात राम झोप आली कसी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī usī aivaḍhyā vanāta rāma jhōpa ālī kasī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a huge forest, Ram, (do you realise), how could she get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उसी) ▷ (ऐवढ्या)(वनात) Ram (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[29] id = 52782 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | एवढ्या वनामध्ये कोन करी जूजू काळ्या मोड्या पाळना वनवास बाळ निज ēvaḍhyā vanāmadhyē kōna karī jūjū kāḷyā mōḍyā pāḷanā vanavāsa bāḷa nija | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby (Sitabai says), in a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (करी)(जूजू) ▷ (काळ्या)(मोड्या) cradle vanavas son (निज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[60] id = 73746 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | सिताबाई म्हण धड नाही कर्माच उपसला झिरा पाणी धरमाच sitābāī mhaṇa dhaḍa nāhī karmāca upasalā jhirā pāṇī dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (म्हण)(धड) not (कर्माच) ▷ (उपसला)(झिरा) water, (धरमाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[41] id = 83522 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | हसु नको नारी हसु धरीत भरम आस्तुरीचा जन्म मोठ वाईट करम hasu nakō nārī hasu dharīta bharama āsturīcā janma mōṭha vāīṭa karama | ✎ Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(धरीत)(भरम) ▷ (आस्तुरीचा)(जन्म)(मोठ)(वाईट)(करम) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[69] id = 80844 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | बापाला दिली लेक नाही पाहिल वतन कसा बाई याच्या दारी बांधील रतन bāpālā dilī lēka nāhī pāhila vatana kasā bāī yācyā dārī bāndhīla ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (बापाला)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ How woman of_his_place (दारी)(बांधील)(रतन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[108] id = 74442 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | बाप म्हणे लेकी माझी तांब्याची परात जाशील पराया घरी सुनसुन वाटत घरात bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāmbyācī parāta jāśīla parāyā gharī sunasuna vāṭata gharāta | ✎ Father says, my daughter is like a round copper plate You will go to your in-laws’ family, we will feel the house empty ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (तांब्याची)(परात) ▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(सुनसुन)(वाटत)(घरात) | pas de traduction en français |
[199] id = 74443 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | बाप म्हणे माझी हारभर्याची डाळ जाशील पराया घरी होईल जिवाची राळ bāpa mhaṇē mājhī hārabharyācī ḍāḷa jāśīla parāyā gharī hōīla jivācī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे) my (हारभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(होईल)(जिवाची)(राळ) | pas de traduction en français |
[59] id = 45557 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | बाप म्हणे लेकी तुला देवूनी आलो तुझ्या नशीबाला जामीन झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvūnī ālō tujhyā naśībālā jāmīna jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवूनी)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन)(झालो) | pas de traduction en français |
[99] id = 59203 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | बाप म्हणी लेकी मी तुला देऊन आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇī lēkī mī tulā dēūna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी) I to_you (देऊन)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[29] id = 88817 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | लेक म्हणे बापा नाही पाहील जोड्याला आपली केली सोय चार बैल गाड्याला lēka mhaṇē bāpā nāhī pāhīla jōḍyālā āpalī kēlī sōya cāra baila gāḍyālā | ✎ Daughter says, father, you didn’t check what kind of a person my husband is You saw to your own benefit of having four bullocks to your cart ▷ (लेक)(म्हणे) father not (पाहील)(जोड्याला) ▷ (आपली) shouted (सोय)(चार)(बैल)(गाड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[58] id = 74444 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | सुखाया दुखाची गोनी आली बाजारात सुःखाला झाला धनी दुःखाला होईना कोणी sukhāyā dukhācī gōnī ālī bājārāta suḥkhālā jhālā dhanī duḥkhālā hōīnā kōṇī | ✎ Sacks of joys and sorrows, both are taken to the bazaar Joys found a master, no one was ready to take sorrows ▷ (सुखाया)(दुखाची)(गोनी) has_come (बाजारात) ▷ (सुःखाला)(झाला)(धनी)(दुःखाला)(होईना)(कोणी) | pas de traduction en français |
[53] id = 82368 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | बाप म्हणे लेकी तुझ्या करमाची कटकट शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tujhyā karamācī kaṭakaṭa śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी) your (करमाची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[17] id = 83536 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा चावडी पुढुन खाली लऊन चालावा bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā cāvaḍī puḍhuna khālī lūna cālāvā | ✎ Father says, daughter, you keep up my reputation till the end While going in front of the Chavadi, walk looking down ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा) ▷ (चावडी)(पुढुन)(खाली)(लऊन)(चालावा) | pas de traduction en français |
[44] id = 107274 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | मुक्याच दळण शिदा गोसावी घेईना भावाची बहिण आवी कामुन गाईना mukyāca daḷaṇa śidā gōsāvī ghēīnā bhāvācī bahiṇa āvī kāmuna gāīnā | ✎ no translation in English ▷ (मुक्याच)(दळण)(शिदा)(गोसावी)(घेईना) ▷ (भावाची) sister (आवी)(कामुन)(गाईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[51] id = 72870 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | दळण दळती सुप भरुनी बाजरी भाऊला माझ्या उद्या जायच जेजुरी daḷaṇa daḷatī supa bharunī bājarī bhāūlā mājhyā udyā jāyaca jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळती)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ (भाऊला) my (उद्या)(जायच)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[170] id = 64659 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | दळण दळीते जस हरण पळत मावलीच्या माझ्या माता मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷata māvalīcyā mājhyā mātā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (मावलीच्या) my (माता)(मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[94] id = 64147 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | सकाळी उठुनी मला काय लाभ झाला दसरथाचा पुत्र राम माझ्या मुखी आला sakāḷī uṭhunī malā kāya lābha jhālā dasarathācā putra rāma mājhyā mukhī ālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(मला) why (लाभ)(झाला) ▷ (दसरथाचा)(पुत्र) Ram my (मुखी) here_comes | pas de traduction en français |
[25] id = 81601 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | श्रावण बाळा तुझी श्रावण बोली आईबापाची कावड चंदन बेलाला राहीली śrāvaṇa bāḷā tujhī śrāvaṇa bōlī āībāpācī kāvaḍa candana bēlālā rāhīlī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (तुझी)(श्रावण) say ▷ (आईबापाची)(कावड)(चंदन)(बेलाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[81] id = 97709 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | श्रावणा सारखा पुत्र देरे देवा हातामधी झारी तांब्या घेतो वनामधी धावा śrāvaṇā sārakhā putra dērē dēvā hātāmadhī jhārī tāmbyā ghētō vanāmadhī dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणा)(सारखा)(पुत्र)(देरे)(देवा) ▷ (हातामधी)(झारी)(तांब्या)(घेतो)(वनामधी)(धावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[128] id = 113277 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | येडी ग यशोदा येडी झालीया दिवानी सोकट्याचे डाव कान्हा खेळती इंद्रायनी yēḍī ga yaśōdā yēḍī jhālīyā divānī sōkaṭyācē ḍāva kānhā khēḷatī indrāyanī | ✎ no translation in English ▷ (येडी) * (यशोदा)(येडी)(झालीया)(दिवानी) ▷ (सोकट्याचे)(डाव)(कान्हा)(खेळती)(इंद्रायनी) | pas de traduction en français |
[59] id = 97974 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | गौळ वाड्याची बाई कान्हा बांधीतो घोड कशाच घोड याला गौळणीच येड gauḷa vāḍyācī bāī kānhā bāndhītō ghōḍa kaśāca ghōḍa yālā gauḷaṇīca yēḍa | ✎ no translation in English ▷ (गौळ)(वाड्याची) woman (कान्हा)(बांधीतो)(घोड) ▷ (कशाच)(घोड)(याला)(गौळणीच)(येड) | pas de traduction en français |
[135] id = 98541 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | देवळात नंदी देव घागर माळाचा राजा संपत्तीचा याला नितच बळाचा dēvaḷāta nandī dēva ghāgara māḷācā rājā sampattīcā yālā nitaca baḷācā | ✎ no translation in English ▷ (देवळात)(नंदी)(देव)(घागर)(माळाचा) ▷ King (संपत्तीचा)(याला)(नितच)(बळाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[109] id = 51595 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | पंढरीच्या वाटा आडव लागते खंडाळ खवड याचं डोकं वर चराटाच भेडाळ (दोरा,कासरा) paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē khaṇḍāḷa khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara carāṭāca bhēḍāḷa (dōrā, kāsarā) | ✎ To go to Pandhari, Khandal is on the way The head is unkempt, and a coil of rope on it ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(खंडाळ) ▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(चराटाच)(भेडाळ) ( (दोरा)(,)(कासरा) ) | pas de traduction en français |
[110] id = 51596 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | पंढरीच्या वाटा आडव लागते तरुड खवड याचं डोकं वर फिरते घारुड paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē taruḍa khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara phiratē ghāruḍa | ✎ To go to Pandhari, Tarud is on the way The head is unkempt, the kite is circling over it ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(तरुड) ▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(फिरते)(घारुड) | pas de traduction en français |
[53] id = 57606 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला हाती तांब्याची कळशी पाणी तुळसी रोपाला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā hātī tāmbyācī kaḷaśī pāṇī tuḷasī rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along A copper vessel in hand, I water the tulasi* ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (हाती)(तांब्याची)(कळशी) water, (तुळसी)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 57605 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | जाते पंढरीला संग नेते मी आईला चंद्रभागेमध्ये कडबा सोडीला गाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā candrabhāgēmadhyē kaḍabā sōḍīlā gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला) ▷ (चंद्रभागेमध्ये)(कडबा)(सोडीला)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[79] id = 57571 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | जाते पंढरीला संग नेते मी भावाला हाती कळशीचा तांब्या पाणी घालीते देवाला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bhāvālā hātī kaḷaśīcā tāmbyā pāṇī ghālītē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to God from a copper jug ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (भावाला) ▷ (हाती)(कळशीचा)(तांब्या) water, (घालीते)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[91] id = 74824 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[15] id = 85696 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | पंढरपूरात घर विठ्ठल वाण्याच याच दुकानात श्रीकंबळ सोन्याच paṇḍharapūrāta ghara viṭhṭhala vāṇyāca yāca dukānāta śrīkambaḷa sōnyāca | ✎ The house of Vitthal*, the grocer in Pandharpur In this very shop, there is a coarse blanket in gold ▷ (पंढरपूरात) house Vitthal (वाण्याच) ▷ (याच)(दुकानात)(श्रीकंबळ) of_gold | pas de traduction en français |
|
[17] id = 89898 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | विठ्ठल विठ्ठल कधी मला भेटना माझ्या मनीची कधी हावुस फिटेना viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī malā bhēṭanā mājhyā manīcī kadhī hāvusa phiṭēnā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, he does not meet me at all My earnest desire is not getting fulfilled ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मला)(भेटना) ▷ My (मनीची)(कधी)(हावुस)(फिटेना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[85] id = 51597 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[3] id = 51599 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | विठ्ठलाची माडी रुखमीन चढती दमान हाती पंचारती चोळी भिजली घामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna caḍhatī damāna hātī pañcāratī cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly An Arati* with five lamps, her blouse is soaked with sweat ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(चढती)(दमान) ▷ (हाती)(पंचारती) blouse (भिजली)(घामान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.16 ??? H:XXI-5.21 ??? H:XXI-5.23 ??? H:XXI-5.32 ??? H:XXI-5.53 ??? B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[265] id = 90092 ✓ राठोड मांगु - Rathod Mangu | रुक्मीण म्हणे शेला कशान भिजला बोल पांडुरंग होत तुळसीच्या शेजाला rukmīṇa mhaṇē śēlā kaśāna bhijalā bōla pāṇḍuraṅga hōta tuḷasīcyā śējālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet Pandurang* says, I was with tulasi* last night ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(शेला)(कशान)(भिजला) ▷ Says (पांडुरंग)(होत)(तुळसीच्या)(शेजाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[33] id = 51593 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | पंढरपुरात चोरी होते जवातवा जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtē javātavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होते)(जवातवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 52206 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा रथात बसुन दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā rathāta basuna davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, go in the chariot and proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (रथात)(बसुन)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[199] id = 92253 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीनी माझा पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīnī mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीनी) my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[153] id = 77517 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी हाती आरतीचा थाला निघ रुक्मीणी बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī hātī āratīcā thālā nigha rukmīṇī bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps With a plate of Arati* in hand, Rukhmini*, come out ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (हाती)(आरतीचा)(थाला)(निघ)(रुक्मीणी)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[6] id = 51594 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | पंढरपुरात चोरी होती घरोघरी देव विठ्ठलाचे दिवे गेले दोन्ही चारी paṇḍharapurāta cōrī hōtī gharōgharī dēva viṭhṭhalācē divē gēlē dōnhī cārī | ✎ A theft takes place in Pandharpur in each house More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(घरोघरी) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(दिवे) has_gone both (चारी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 92453 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | सौल वाड्यावरी काय बाई कुतरी भुकती वेड्या मल्हारी देवान भानुबाई नेली घोड्यावरी saula vāḍyāvarī kāya bāī kutarī bhukatī vēḍyā malhārī dēvāna bhānubāī nēlī ghōḍyāvarī | ✎ In Saul hamlet, woman, how much these dogs are barking God Malhari (madly in love), took Banubai away on horseback ▷ (सौल)(वाड्यावरी) why woman (कुतरी)(भुकती) ▷ (वेड्या)(मल्हारी)(देवान)(भानुबाई)(नेली) horse_back | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[31] id = 98104 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमान केळी बाळंतीन घात केला दुश्मन māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamāna kēḷī bāḷantīna ghāta kēlā duśmana | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमान) ▷ Shouted (बाळंतीन)(घात) did (दुश्मन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[84] id = 62130 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | पडतो पाऊस ओल्या होवू दे जमिनी डोई भाकरीच्या पाट्या शेती चालील्या कामीनी paḍatō pāūsa ōlyā hōvū dē jaminī ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētī cālīlyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Falls rain (ओल्या)(होवू)(दे)(जमिनी) ▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (चालील्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[47] id = 108777 ✓ राठोड मांगु - Rathod Mangu | माता धरमणी गर्भ रेघो नवमी नानी काळा जन्मो हिरा जलमो जल्मोरे सेवा माया बारा वरस वासने हे गे मायी लकडी लेदी mātā dharamaṇī garbha rēghō navamī nānī kāḷā janmō hirā jalamō jalmōrē sēvā māyā bārā varasa vāsanē hē gē māyī lakaḍī lēdī | ✎ Mother tinks to herself, I should get such a baby who is multi-skilled I should give birth to such a diamond, for whom I have taken a lot of pain ▷ (माता)(धरमणी)(गर्भ)(रेघो)(नवमी)(नानी)(काळा)(जन्मो) ▷ (हिरा)(जलमो)(जल्मोरे)(सेवा)(माया)(बारा)(वरस)(वासने)(हे)(गे)(मायी)(लकडी)(लेदी) | pas de traduction en français |
[55] id = 96415 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | नाकामधी नथ नार हित हिनवती मला चाल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला nākāmadhī natha nāra hita hinavatī malā cāla mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामधी)(नथ)(नार)(हित)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français |
[36] id = 70091 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | आंगड्या टोपड्याच बाळ माझ नटविल सोनियाबाई गावा तुझ्या पाठविल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa mājha naṭavila sōniyābāī gāvā tujhyā pāṭhavila | ✎ I have dressed up my little child in a new dress and bonnet Soniabai, my daughter, you sent them for him from your village ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son my (नटविल) ▷ (सोनियाबाई)(गावा) your (पाठविल) | pas de traduction en français |
[37] id = 70092 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | आंगड्या टोपड्यान जावळ भरार्या मारीत बापुया सारख कोण वासर चारत āṅgaḍyā ṭōpaḍyāna jāvaḷa bharāryā mārīta bāpuyā sārakha kōṇa vāsara cārata | ✎ Wearing a tunic and a bonnet, hair flying in the air Someone looking like Bapu, my child, is grazing the calf ▷ (आंगड्या)(टोपड्यान)(जावळ)(भरार्या)(मारीत) ▷ (बापुया)(सारख) who (वासर)(चारत) | pas de traduction en français |
[46] id = 113163 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | लावणीचा आंबा पाणी घालीते केळीला आता बाई सड केला नारळीन lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē kēḷīlā ātā bāī saḍa kēlā nāraḷīna | ✎ Mango saplings are planted, I am watering the banana plants The coconut tree has grown tall ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(केळीला) ▷ (आता) woman (सड) did (नारळीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[131] id = 70089 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | अंगणात खेळ बाळ कोणाच चांगल बापु या राजाच्या डोळ्याला काजळ aṅgaṇāta khēḷa bāḷa kōṇāca cāṅgala bāpu yā rājācyā ḍōḷyālā kājaḷa | ✎ Little children are playing in the courtyard, whose child is the best My dear son Bapu with Kajal (eyeliner) in his eyes ▷ (अंगणात)(खेळ) son (कोणाच)(चांगल) ▷ (बापु)(या)(राजाच्या)(डोळ्याला)(काजळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 100313 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | पहिलवाना माझ्या देते साखर घोळोनी कौतीक्या हरी माझा आला लेझीम खेळुनी pahilavānā mājhyā dētē sākhara ghōḷōnī kautīkyā harī mājhā ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I give sugar to my wrestler son Hari*, my son, my dear one, has come back after playing lezim* ▷ (पहिलवाना) my give (साखर)(घोळोनी) ▷ (कौतीक्या)(हरी) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 100419 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | पिकेल उंबरीखाली डाव ह्यान मांडला स्वर्णाचा चेंडु रे आकाशी हा पाठवीला pikēla umbarīkhālī ḍāva hyāna māṇḍalā svarṇācā cēṇḍu rē ākāśī hā pāṭhavīlā | ✎ He started his game under the the Umbar tree with ripe fruits The ball of the high-caste, he hit it in the sky ▷ (पिकेल)(उंबरीखाली)(डाव)(ह्यान)(मांडला) ▷ (स्वर्णाचा)(चेंडु)(रे)(आकाशी)(हा)(पाठवीला) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer is a Navbauddha. She is expressing her anti high-caste feelings in this song. |
[15] id = 100889 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | दुपार भरती यांनाही गुराख्याला काळजी बापु राजाची गाय पाण्याला वळाली dupāra bharatī yānnāhī gurākhyālā kāḷajī bāpu rājācī gāya pāṇyālā vaḷālī | ✎ It’s high noon, the cowherd is worried Bapuraja’s cow has turned back to drink water ▷ (दुपार)(भरती)(यांनाही)(गुराख्याला)(काळजी) ▷ (बापु)(राजाची)(गाय)(पाण्याला)(वळाली) | pas de traduction en français |
[103] id = 100960 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | नाका डोळ्या तुझ्या नाव कुडे ठेऊ बाळ तुला घडायाला निचीत होता देवु nākā ḍōḷyā tujhyā nāva kuḍē ṭhēū bāḷa tulā ghaḍāyālā nicīta hōtā dēvu | ✎ Your features, there is no scope to find fault with Son, God has made you with great patience ▷ (नाका)(डोळ्या) your (नाव)(कुडे)(ठेऊ) ▷ Son to_you (घडायाला)(निचीत)(होता)(देवु) | pas de traduction en français |
[117] id = 101162 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | किती नवल करु काळ योगीच पोर बांधली मिसुर जशी काळजाची कोर kitī navala karu kāḷa yōgīca pōra bāndhalī misura jaśī kāḷajācī kōra | ✎ I really wonder at today’s children They draw a moustache like the line of Kajal (eyeliner) ▷ (किती)(नवल)(करु)(काळ)(योगीच)(पोर) ▷ (बांधली)(मिसुर)(जशी)(काळजाची)(कोर) | pas de traduction en français |
[6] id = 101481 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | तिथ राखण होता चेंदुमाळी त्यात लावील्या रानकेळी titha rākhaṇa hōtā cēndumāḷī tyāta lāvīlyā rānakēḷī | ✎ Chendu gardener was keeping a watch there A wild variety of bananas was planted in it ▷ (तिथ)(राखण)(होता)(चेंदुमाळी) ▷ (त्यात)(लावील्या)(रानकेळी) | pas de traduction en français |
[63] id = 96776 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | राहुळ्या बैल सार्या बैलाला मारीतो हातात कासरा बांधनी बांधात चारीतो rāhuḷyā baila sāryā bailālā mārītō hātāta kāsarā bāndhanī bāndhāta cārītō | ✎ Rahulya bullock kicks all other bullocks Reins in hand, (son) grazes him on the bund ▷ (राहुळ्या)(बैल)(सार्या)(बैलाला)(मारीतो) ▷ (हातात)(कासरा)(बांधनी)(बांधात)(चारीतो) | pas de traduction en français |
[22] id = 102021 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | नांगर्याने नांगरट केली वखराने वजनीज केली नाच्या या बैलाने मातीच केल सोन nāṅgaryānē nāṅgaraṭa kēlī vakharānē vajanīja kēlī nācyā yā bailānē mātīca kēla sōna | ✎ The ploughman prepared the land for sowing with the plough and the harrow Nachya bullock turned the soil ito gold ▷ (नांगर्याने)(नांगरट) shouted (वखराने)(वजनीज) shouted ▷ (नाच्या)(या)(बैलाने)(मातीच) did gold | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[83] id = 88524 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | पाटील पांडवाची नाही राया गरज आम्हाला बंधवाला माझ्या आला लिव्हन रामाला pāṭīla pāṇḍavācī nāhī rāyā garaja āmhālā bandhavālā mājhyā ālā livhana rāmālā | ✎ We don’t need the Patil* any more Ram, my brother, knows how to write ▷ (पाटील)(पांडवाची) not (राया)(गरज)(आम्हाला) ▷ (बंधवाला) my here_comes (लिव्हन) Ram | pas de traduction en français |
|
[39] id = 101315 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | शिंपी आला घरा ह्याची गरज करा आता बाई माझे चाळ आईची धरा śimpī ālā gharā hyācī garaja karā ātā bāī mājhē cāḷa āīcī dharā | ✎ no translation in English ▷ (शिंपी) here_comes house (ह्याची)(गरज) doing ▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (आईची)(धरा) | pas de traduction en français |
[65] id = 46678 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | हौस मला मोठी लेक पुण्याला देण्याची जावई घोड्यावरी लेक बग्गीत यायची hausa malā mōṭhī lēka puṇyālā dēṇyācī jāvaī ghōḍyāvarī lēka baggīta yāyacī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याला)(देण्याची) ▷ (जावई) horse_back (लेक)(बग्गीत)(यायची) | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[28] id = 110530 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | माळ्याच्या मळ्यात मिरची आली लाली निसवले रांड जावया संग गेली māḷyācyā maḷyāta miracī ālī lālī nisavalē rāṇḍa jāvayā saṅga gēlī | ✎ In the gardener’s plantation, chillies have become red The shameless whore went away with her son-in-law ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरची) has_come (लाली) ▷ (निसवले)(रांड)(जावया) with went | pas de traduction en français |
[37] id = 64658 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | राहुळ्याची घाटी वाजे भातोभाती सख्या बंधवाच्या गाड्या आल्या निम्या राती rāhuḷyācī ghāṭī vājē bhātōbhātī sakhyā bandhavācyā gāḍyā ālyā nimyā rātī | ✎ The temple bells are ringing all the time My brother’s bullock-carts returned in the middle of the night ▷ (राहुळ्याची)(घाटी)(वाजे)(भातोभाती) ▷ (सख्या)(बंधवाच्या)(गाड्या)(आल्या)(निम्या)(राती) | pas de traduction en français |
[251] id = 66636 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | वैजापुरच्या पेटी चांदी घेते पेटीला शाहीर माझे दादा पाणी देते पोलीसाला vaijāpuracyā pēṭī cāndī ghētē pēṭīlā śāhīra mājhē dādā pāṇī dētē pōlīsālā | ✎ In Vaijapur market, I buy silver for a glass For my dear brother, the policeman to drink water ▷ (वैजापुरच्या)(पेटी)(चांदी)(घेते)(पेटीला) ▷ (शाहीर)(माझे)(दादा) water, give (पोलीसाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 69365 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | सासुरवाडी जाया गाडी येठली थटली बाईच्या गावा जाया याची साकन तुटली sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭhalī thaṭalī bāīcyā gāvā jāyā yācī sākana tuṭalī | ✎ To go to his in-laws’ village, the cart was decorated To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken ▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येठली)(थटली) ▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया)(याची)(साकन)(तुटली) | pas de traduction en français |
[12] id = 74658 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | आयांनो बायांनो साखर घ्या ग पेला पेला सरपंच खाली झाला भाऊ माझा निवडुन आला āyānnō bāyānnō sākhara ghyā ga pēlā pēlā sarapañca khālī jhālā bhāū mājhā nivaḍuna ālā | ✎ Women, take a bowlful of sugar each The place of Sarpanch* was vacant, my brother got elected ▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या) * (पेला)(पेला) ▷ (सरपंच)(खाली)(झाला) brother my (निवडुन) here_comes | pas de traduction en français |
|
[74] id = 79507 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji | पडतो पाऊस ओले होवु दे दगड सख्या बंधवाचे शेती चाले मोगड paḍatō pāūsa ōlē hōvu dē dagaḍa sakhyā bandhavācē śētī cālē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Sowing is going on in my brother’s field ▷ Falls rain (ओले)(होवु)(दे)(दगड) ▷ (सख्या)(बंधवाचे) furrow (चाले)(मोगड) | pas de traduction en français |
[23] id = 103753 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला भाऊजई बाई पाट्या द्या हो सजनाला harīcandra vārā gavhācyā madanālā bhāūjaī bāī pāṭyā dyā hō sajanālā | ✎ A nice breeze is blowing for thrashing the wheat Sister-in-law, pass on the baskets to your dear husband ▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला) ▷ (भाऊजई) woman (पाट्या)(द्या)(हो)(सजनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[30] id = 70991 ✓ राठोड मांगु - Rathod Mangu | सावलीच्या सुख तित उतरीच वझ माझ्या बंदुराया इसाब्याचा झाड माझ sāvalīcyā sukha tita utarīca vajha mājhyā bandurāyā isābyācā jhāḍa mājha | ✎ In the cool shade, she puts down her load My brother is like a tree under which I can take rest ▷ (सावलीच्या)(सुख)(तित)(उतरीच)(वझ) ▷ My (बंदुराया)(इसाब्याचा)(झाड) my | pas de traduction en français |
[24] id = 68375 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | बहिन भावंड ही चालली देवाला आता माझे बाई बहिण साजती भावाला bahina bhāvaṇḍa hī cālalī dēvālā ātā mājhē bāī bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, my dear woman, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother (ही)(चालली)(देवाला) ▷ (आता)(माझे) woman sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 67240 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | काशी काशी करता बनारशीचा डोंगर खाली उतर बंधु तिथ तिर्थाचा आगर kāśī kāśī karatā banāraśīcā ḍōṅgara khālī utara bandhu titha tirthācā āgara | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, we reached the mountain at Benares Come down brother, the places of pilgrimage are there ▷ How how (करता)(बनारशीचा)(डोंगर) ▷ (खाली)(उतर) brother (तिथ)(तिर्थाचा)(आगर) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 110438 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | भाऊ गेला बहिणीच्या घरी कसाची करु रोटी गहु जमिनीच्या पोटी भावजय बोलती bhāū gēlā bahiṇīcyā gharī kasācī karu rōṭī gahu jaminīcyā pōṭī bhāvajaya bōlatī | ✎ no translation in English ▷ Brother has_gone (बहिणीच्या)(घरी) of_how (करु)(रोटी) ▷ (गहु)(जमिनीच्या)(पोटी)(भावजय)(बोलती) | pas de traduction en français |
[78] id = 64593 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | नादान मुराळी हा त जागोजागी रडे वेचुन मी देते याच्या गलोगलीला खडे nādāna murāḷī hā ta jāgōjāgī raḍē vēcuna mī dētē yācyā galōgalīlā khaḍē | ✎ My murali* is a young child, he keeps on crying from time to time I pick up pebbles on each lane and give him ▷ (नादान)(मुराळी)(हा)(त)(जागोजागी)(रडे) ▷ (वेचुन) I give of_his_place (गलोगलीला)(खडे) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 64594 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | नादान मुराळी धाडु नको आई सोयर्याचे बोल याला उमजत नाही nādāna murāḷī dhāḍu nakō āī sōyaryācē bōla yālā umajata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He does not understand what my in-laws say ▷ (नादान)(मुराळी)(धाडु) not (आई) ▷ (सोयर्याचे) says (याला)(उमजत) not | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 64595 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | नादान मुराळी धाडु नको माझे आई वाटेने जाई जुई एकट्याचा लाग नाही nādāna murāḷī dhāḍu nakō mājhē āī vāṭēnē jāī juī ēkaṭyācā lāga nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother There are jasmine creepers on the way, he cannot manage alone ▷ (नादान)(मुराळी)(धाडु) not (माझे)(आई) ▷ (वाटेने)(जाई)(जुई)(एकट्याचा)(लाग) not | pas de traduction en français |
|
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[15] id = 63484 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | दंडामध्ये वेळा दंड दिसतो ढवळा नाकामध्ये नथ सारा शिनगार पिवळा daṇḍāmadhyē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā nākāmadhyē natha sārā śinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामध्ये)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (नाकामध्ये)(नथ)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français |
[39] id = 70676 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यामध्ये आता गिरण्या सुरु झाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāmadhyē ātā giraṇyā suru jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (आता)(गिरण्या)(सुरु)(झाल्या) | pas de traduction en français |