Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 373
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भादली - Bhadali
(87 records)

79 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[70] id = 54272
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी
राम भरतार हिरा ईच्या नथावरी
sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī
rāma bharatāra hirā īcyā nathāvarī
Sita is fair, she tattooed on her nose
A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring
▷  Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी)
▷  Ram (भरतार)(हिरा)(ईच्या)(नथावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[13] id = 94795
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
सिताबाई वनवासी गेली वनवासा पाह्या
तुटला चंद्रहार मोती गेले वाया
sitābāī vanavāsī gēlī vanavāsā pāhyā
tuṭalā candrahāra mōtī gēlē vāyā
Sita went to the forest in exile to experience it
Her chandrahar* broke, and the pearls got scattered
▷  Goddess_Sita (वनवासी) went vanavas (पाह्या)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[26] id = 108859
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
चल सया जाऊ सिताच्या संसार पाया
तांब्याच्या उतरंडी जमल्या आयाबाया
cala sayā jāū sitācyā saṇsāra pāyā
tāmbyācyā utaraṇḍī jamalyā āyābāyā
Friends, let’s go to see Sita’s household
There is pile of round vessels, women have gathered to see
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ) of_Sita (संसार)(पाया)
▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(जमल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[53] id = 54364
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
राम लक्ष्मण दोनी हिंडे वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnī hiṇḍē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोनी)(हिंडे)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[9] id = 54544
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
सिताबाई सांगे कथा ऐक मंडवधरीबाई
वनवास आला पाप्या रावनाच्या पाई
sitābāī sāṅgē kathā aika maṇḍavadharībāī
vanavāsa ālā pāpyā rāvanācyā pāī
Sita tells her own story, listen Mandodari
Going through so much suffering, all because of wicked Ravan*
▷  Goddess_Sita with (कथा)(ऐक)(मंडवधरीबाई)
▷  Vanavas here_comes (पाप्या)(रावनाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[38] id = 55248
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
राम लक्ष्मन दोन्ही हिंडे वना वना
मारुती सांगे खुणा सीता नेली रावणानी
rāma lakṣmana dōnhī hiṇḍē vanā vanā
mārutī sāṅgē khuṇā sītā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman are wandering from forest to forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडे)(वना)(वना)
▷ (मारुती) with (खुणा) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[34] id = 52781
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
सिताच्या सोधीला गेले कोन कोन
राम लक्ष्मण हनुमान तिघे जन
sitācyā sōdhīlā gēlē kōna kōna
rāma lakṣmaṇa hanumāna tighē jana
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman, Hanuman, the three of them
▷  Of_Sita (सोधीला) has_gone who who
▷  Ram Laksman Hanuman (तिघे)(जन)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[13] id = 53665
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
सीताबाई सांगे कथा राम ऐकत नाही
रामाच्या मनात सीता मोकलून देई
sītābāī sāṅgē kathā rāma aikata nāhī
rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēī
Sitabai about tells her plight, Ram turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[10] id = 54806
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
सीताबाई पुसे वाटावरता येलतुरा
कधी भेट देशी माझ्या रामा भरतरा
sītābāī pusē vāṭāvaratā yēlaturā
kadhī bhēṭa dēśī mājhyā rāmā bharatarā
Sitabai asks the flowers in bloom on the creeper on the way
Ram, my dear husband, when will you meet me
▷  Goddess_Sita (पुसे)(वाटावरता)(येलतुरा)
▷ (कधी)(भेट)(देशी) my Ram (भरतरा)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[121] id = 93357
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
सिता गर्भवासी रामाला कळलं
सिताला वधयाला हाच्चा हत्यार गळल
sitā garbhavāsī rāmālā kaḷalaṁ
sitālā vadhayālā hāccā hatyāra gaḷala
Sita is pregnant, Ram came to know about it
Trying to kill Sita, the weapons fell down from his hand
▷  Sita (गर्भवासी) Ram (कळलं)
▷  Sita (वधयाला)(हाच्चा)(हत्यार)(गळल)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[66] id = 54834
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
लक्ष्मणा देरा तहान लागली वनात
हारळीच्या मुळ्या पाणी केळीच्या डौवल्यात
lakṣmaṇā dērā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā muḷyā pāṇī kēḷīcyā ḍauvalyāta
N the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Water is there in a leaf bowl made with Harali grass roots and a banana leaf
▷  Laksman (देरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(मुळ्या) water, (केळीच्या)(डौवल्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[71] id = 55457
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
सिताबाई म्हणे मला नाही सखी सासू
रामाच्या मावशीने फार दिला वनवास
sitābāī mhaṇē malā nāhī sakhī sāsū
rāmācyā māvaśīnē phāra dilā vanavāsa
Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law
Ram’s maternal aunt harassed me a lot
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मला) not (सखी)(सासू)
▷  Of_Ram (मावशीने)(फार)(दिला) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[151] id = 94305
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सिताला समजवया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who listen to her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[52] id = 55540
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
सीता वनवासी केली दगडाची उसी
ऐवढ्या वनात राम झोप आली कसी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī usī
aivaḍhyā vanāta rāma jhōpa ālī kasī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a huge forest, Ram, (do you realise), how could she get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उसी)
▷ (ऐवढ्या)(वनात) Ram (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[29] id = 52782
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
एवढ्या वनामध्ये कोन करी जूजू
काळ्या मोड्या पाळना वनवास बाळ निज
ēvaḍhyā vanāmadhyē kōna karī jūjū
kāḷyā mōḍyā pāḷanā vanavāsa bāḷa nija
In such a big forest, who is singing a lullaby
(Sitabai says), in a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (करी)(जूजू)
▷ (काळ्या)(मोड्या) cradle vanavas son (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[60] id = 73746
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
सिताबाई म्हण धड नाही कर्माच
उपसला झिरा पाणी धरमाच
sitābāī mhaṇa dhaḍa nāhī karmāca
upasalā jhirā pāṇī dharamāca
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हण)(धड) not (कर्माच)
▷ (उपसला)(झिरा) water, (धरमाच)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[41] id = 83522
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
हसु नको नारी हसु धरीत भरम
आस्तुरीचा जन्म मोठ वाईट करम
hasu nakō nārī hasu dharīta bharama
āsturīcā janma mōṭha vāīṭa karama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(धरीत)(भरम)
▷ (आस्तुरीचा)(जन्म)(मोठ)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[69] id = 80844
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
बापाला दिली लेक नाही पाहिल वतन
कसा बाई याच्या दारी बांधील रतन
bāpālā dilī lēka nāhī pāhila vatana
kasā bāī yācyā dārī bāndhīla ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापाला)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन)
▷  How woman of_his_place (दारी)(बांधील)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[108] id = 74442
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
बाप म्हणे लेकी माझी तांब्याची परात
जाशील पराया घरी सुनसुन वाटत घरात
bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāmbyācī parāta
jāśīla parāyā gharī sunasuna vāṭata gharāta
Father says, my daughter is like a round copper plate
You will go to your in-laws’ family, we will feel the house empty
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (तांब्याची)(परात)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(सुनसुन)(वाटत)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[199] id = 74443
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
बाप म्हणे माझी हारभर्याची डाळ
जाशील पराया घरी होईल जिवाची राळ
bāpa mhaṇē mājhī hārabharyācī ḍāḷa
jāśīla parāyā gharī hōīla jivācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे) my (हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(होईल)(जिवाची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[59] id = 45557
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
बाप म्हणे लेकी तुला देवूनी आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvūnī ālō
tujhyā naśībālā jāmīna jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवूनी)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन)(झालो)
pas de traduction en français
[99] id = 59203
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
बाप म्हणी लेकी मी तुला देऊन आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇī lēkī mī tulā dēūna ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणी)(लेकी) I to_you (देऊन)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[29] id = 88817
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
लेक म्हणे बापा नाही पाहील जोड्याला
आपली केली सोय चार बैल गाड्याला
lēka mhaṇē bāpā nāhī pāhīla jōḍyālā
āpalī kēlī sōya cāra baila gāḍyālā
Daughter says, father, you didn’t check what kind of a person my husband is
You saw to your own benefit of having four bullocks to your cart
▷ (लेक)(म्हणे) father not (पाहील)(जोड्याला)
▷ (आपली) shouted (सोय)(चार)(बैल)(गाड्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[58] id = 74444
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
सुखाया दुखाची गोनी आली बाजारात
सुःखाला झाला धनी दुःखाला होईना कोणी
sukhāyā dukhācī gōnī ālī bājārāta
suḥkhālā jhālā dhanī duḥkhālā hōīnā kōṇī
Sacks of joys and sorrows, both are taken to the bazaar
Joys found a master, no one was ready to take sorrows
▷ (सुखाया)(दुखाची)(गोनी) has_come (बाजारात)
▷ (सुःखाला)(झाला)(धनी)(दुःखाला)(होईना)(कोणी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[53] id = 82368
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
बाप म्हणे लेकी तुझ्या करमाची कटकट
शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tujhyā karamācī kaṭakaṭa
śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी) your (करमाची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[17] id = 83536
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा
चावडी पुढुन खाली लऊन चालावा
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā
cāvaḍī puḍhuna khālī lūna cālāvā
Father says, daughter, you keep up my reputation till the end
While going in front of the Chavadi, walk looking down
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा)
▷ (चावडी)(पुढुन)(खाली)(लऊन)(चालावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[44] id = 107274
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
मुक्याच दळण शिदा गोसावी घेईना
भावाची बहिण आवी कामुन गाईना
mukyāca daḷaṇa śidā gōsāvī ghēīnā
bhāvācī bahiṇa āvī kāmuna gāīnā
no translation in English
▷ (मुक्याच)(दळण)(शिदा)(गोसावी)(घेईना)
▷ (भावाची) sister (आवी)(कामुन)(गाईना)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[51] id = 72870
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
दळण दळती सुप भरुनी बाजरी
भाऊला माझ्या उद्या जायच जेजुरी
daḷaṇa daḷatī supa bharunī bājarī
bhāūlā mājhyā udyā jāyaca jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळती)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (भाऊला) my (उद्या)(जायच)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[170] id = 64659
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
दळण दळीते जस हरण पळत
मावलीच्या माझ्या माता मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷata
māvalīcyā mājhyā mātā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (मावलीच्या) my (माता)(मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[94] id = 64147
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
सकाळी उठुनी मला काय लाभ झाला
दसरथाचा पुत्र राम माझ्या मुखी आला
sakāḷī uṭhunī malā kāya lābha jhālā
dasarathācā putra rāma mājhyā mukhī ālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मला) why (लाभ)(झाला)
▷ (दसरथाचा)(पुत्र) Ram my (मुखी) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[25] id = 81601
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
श्रावण बाळा तुझी श्रावण बोली
आईबापाची कावड चंदन बेलाला राहीली
śrāvaṇa bāḷā tujhī śrāvaṇa bōlī
āībāpācī kāvaḍa candana bēlālā rāhīlī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तुझी)(श्रावण) say
▷ (आईबापाची)(कावड)(चंदन)(बेलाला)(राहीली)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[81] id = 97709
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
श्रावणा सारखा पुत्र देरे देवा
हातामधी झारी तांब्या घेतो वनामधी धावा
śrāvaṇā sārakhā putra dērē dēvā
hātāmadhī jhārī tāmbyā ghētō vanāmadhī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणा)(सारखा)(पुत्र)(देरे)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी)(तांब्या)(घेतो)(वनामधी)(धावा)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[128] id = 113277
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
येडी ग यशोदा येडी झालीया दिवानी
सोकट्याचे डाव कान्हा खेळती इंद्रायनी
yēḍī ga yaśōdā yēḍī jhālīyā divānī
sōkaṭyācē ḍāva kānhā khēḷatī indrāyanī
no translation in English
▷ (येडी) * (यशोदा)(येडी)(झालीया)(दिवानी)
▷ (सोकट्याचे)(डाव)(कान्हा)(खेळती)(इंद्रायनी)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[59] id = 97974
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
गौळ वाड्याची बाई कान्हा बांधीतो घोड
कशाच घोड याला गौळणीच येड
gauḷa vāḍyācī bāī kānhā bāndhītō ghōḍa
kaśāca ghōḍa yālā gauḷaṇīca yēḍa
no translation in English
▷ (गौळ)(वाड्याची) woman (कान्हा)(बांधीतो)(घोड)
▷ (कशाच)(घोड)(याला)(गौळणीच)(येड)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[135] id = 98541
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
देवळात नंदी देव घागर माळाचा
राजा संपत्तीचा याला नितच बळाचा
dēvaḷāta nandī dēva ghāgara māḷācā
rājā sampattīcā yālā nitaca baḷācā
no translation in English
▷ (देवळात)(नंदी)(देव)(घागर)(माळाचा)
▷  King (संपत्तीचा)(याला)(नितच)(बळाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[109] id = 51595
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
पंढरीच्या वाटा आडव लागते खंडाळ
खवड याचं डोकं वर चराटाच भेडाळ (दोरा,कासरा)
paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē khaṇḍāḷa
khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara carāṭāca bhēḍāḷa (dōrā, kāsarā)
To go to Pandhari, Khandal is on the way
The head is unkempt, and a coil of rope on it
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(खंडाळ)
▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(चराटाच)(भेडाळ) ( (दोरा)(,)(कासरा) )
pas de traduction en français
[110] id = 51596
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
पंढरीच्या वाटा आडव लागते तरुड
खवड याचं डोकं वर फिरते घारुड
paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē taruḍa
khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara phiratē ghāruḍa
To go to Pandhari, Tarud is on the way
The head is unkempt, the kite is circling over it
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(तरुड)
▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(फिरते)(घारुड)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[53] id = 57606
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
हाती तांब्याची कळशी पाणी तुळसी रोपाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
hātī tāmbyācī kaḷaśī pāṇī tuḷasī rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
A copper vessel in hand, I water the tulasi*
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (हाती)(तांब्याची)(कळशी) water, (तुळसी)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[101] id = 57605
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
जाते पंढरीला संग नेते मी आईला
चंद्रभागेमध्ये कडबा सोडीला गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā
candrabhāgēmadhyē kaḍabā sōḍīlā gāīlā
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷ (चंद्रभागेमध्ये)(कडबा)(सोडीला)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[79] id = 57571
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
जाते पंढरीला संग नेते मी भावाला
हाती कळशीचा तांब्या पाणी घालीते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bhāvālā
hātī kaḷaśīcā tāmbyā pāṇī ghālītē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (भावाला)
▷ (हाती)(कळशीचा)(तांब्या) water, (घालीते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[91] id = 74824
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[15] id = 85696
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
पंढरपूरात घर विठ्ठल वाण्याच
याच दुकानात श्रीकंबळ सोन्याच
paṇḍharapūrāta ghara viṭhṭhala vāṇyāca
yāca dukānāta śrīkambaḷa sōnyāca
The house of Vitthal*, the grocer in Pandharpur
In this very shop, there is a coarse blanket in gold
▷ (पंढरपूरात) house Vitthal (वाण्याच)
▷ (याच)(दुकानात)(श्रीकंबळ) of_gold
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[17] id = 89898
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
विठ्ठल विठ्ठल कधी मला भेटना
माझ्या मनीची कधी हावुस फिटेना
viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī malā bhēṭanā
mājhyā manīcī kadhī hāvusa phiṭēnā
Vitthal*, Vitthal*, he does not meet me at all
My earnest desire is not getting fulfilled
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मला)(भेटना)
▷  My (मनीची)(कधी)(हावुस)(फिटेना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[85] id = 51597
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[3] id = 51599
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
विठ्ठलाची माडी रुखमीन चढती दमान
हाती पंचारती चोळी भिजली घामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna caḍhatī damāna
hātī pañcāratī cōḷī bhijalī ghāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
An Arati* with five lamps, her blouse is soaked with sweat
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(चढती)(दमान)
▷ (हाती)(पंचारती) blouse (भिजली)(घामान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.16 ???
H:XXI-5.21 ???
H:XXI-5.23 ???
H:XXI-5.32 ???
H:XXI-5.53 ???
B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[265] id = 90092
राठोड मांगु - Rathod Mangu
रुक्मीण म्हणे शेला कशान भिजला
बोल पांडुरंग होत तुळसीच्या शेजाला
rukmīṇa mhaṇē śēlā kaśāna bhijalā
bōla pāṇḍuraṅga hōta tuḷasīcyā śējālā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
Pandurang* says, I was with tulasi* last night
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(शेला)(कशान)(भिजला)
▷  Says (पांडुरंग)(होत)(तुळसीच्या)(शेजाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[33] id = 51593
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
पंढरपुरात चोरी होते जवातवा
जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtē javātavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होते)(जवातवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[34] id = 52206
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
रथात बसुन दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
rathāta basuna davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, go in the chariot and proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (रथात)(बसुन)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[199] id = 92253
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीनी माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīnī mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीनी) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[153] id = 77517
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
हाती आरतीचा थाला निघ रुक्मीणी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
hātī āratīcā thālā nigha rukmīṇī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
With a plate of Arati* in hand, Rukhmini*, come out
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (हाती)(आरतीचा)(थाला)(निघ)(रुक्मीणी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[6] id = 51594
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
पंढरपुरात चोरी होती घरोघरी
देव विठ्ठलाचे दिवे गेले दोन्ही चारी
paṇḍharapurāta cōrī hōtī gharōgharī
dēva viṭhṭhalācē divē gēlē dōnhī cārī
A theft takes place in Pandharpur in each house
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(घरोघरी)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(दिवे) has_gone both (चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[14] id = 92453
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
सौल वाड्यावरी काय बाई कुतरी भुकती
वेड्या मल्हारी देवान भानुबाई नेली घोड्यावरी
saula vāḍyāvarī kāya bāī kutarī bhukatī
vēḍyā malhārī dēvāna bhānubāī nēlī ghōḍyāvarī
In Saul hamlet, woman, how much these dogs are barking
God Malhari (madly in love), took Banubai away on horseback
▷ (सौल)(वाड्यावरी) why woman (कुतरी)(भुकती)
▷ (वेड्या)(मल्हारी)(देवान)(भानुबाई)(नेली) horse_back
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[31] id = 98104
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमान
केळी बाळंतीन घात केला दुश्मन
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamāna
kēḷī bāḷantīna ghāta kēlā duśmana
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमान)
▷  Shouted (बाळंतीन)(घात) did (दुश्मन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[84] id = 62130
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
पडतो पाऊस ओल्या होवू दे जमिनी
डोई भाकरीच्या पाट्या शेती चालील्या कामीनी
paḍatō pāūsa ōlyā hōvū dē jaminī
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētī cālīlyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Falls rain (ओल्या)(होवू)(दे)(जमिनी)
▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (चालील्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[47] id = 108777
राठोड मांगु - Rathod Mangu
माता धरमणी गर्भ रेघो नवमी नानी काळा जन्मो
हिरा जलमो जल्मोरे सेवा माया बारा वरस वासने हे गे मायी लकडी लेदी
mātā dharamaṇī garbha rēghō navamī nānī kāḷā janmō
hirā jalamō jalmōrē sēvā māyā bārā varasa vāsanē hē gē māyī lakaḍī lēdī
Mother tinks to herself, I should get such a baby who is multi-skilled
I should give birth to such a diamond, for whom I have taken a lot of pain
▷ (माता)(धरमणी)(गर्भ)(रेघो)(नवमी)(नानी)(काळा)(जन्मो)
▷ (हिरा)(जलमो)(जल्मोरे)(सेवा)(माया)(बारा)(वरस)(वासने)(हे)(गे)(मायी)(लकडी)(लेदी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[55] id = 96415
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
नाकामधी नथ नार हित हिनवती मला
चाल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला
nākāmadhī natha nāra hita hinavatī malā
cāla mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā
The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter)
▷ (नाकामधी)(नथ)(नार)(हित)(हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[36] id = 70091
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
आंगड्या टोपड्याच बाळ माझ नटविल
सोनियाबाई गावा तुझ्या पाठविल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa mājha naṭavila
sōniyābāī gāvā tujhyā pāṭhavila
I have dressed up my little child in a new dress and bonnet
Soniabai, my daughter, you sent them for him from your village
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son my (नटविल)
▷ (सोनियाबाई)(गावा) your (पाठविल)
pas de traduction en français
[37] id = 70092
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
आंगड्या टोपड्यान जावळ भरार्या मारीत
बापुया सारख कोण वासर चारत
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāna jāvaḷa bharāryā mārīta
bāpuyā sārakha kōṇa vāsara cārata
Wearing a tunic and a bonnet, hair flying in the air
Someone looking like Bapu, my child, is grazing the calf
▷ (आंगड्या)(टोपड्यान)(जावळ)(भरार्या)(मारीत)
▷ (बापुया)(सारख) who (वासर)(चारत)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[46] id = 113163
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
लावणीचा आंबा पाणी घालीते केळीला
आता बाई सड केला नारळीन
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē kēḷīlā
ātā bāī saḍa kēlā nāraḷīna
Mango saplings are planted, I am watering the banana plants
The coconut tree has grown tall
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(केळीला)
▷ (आता) woman (सड) did (नारळीन)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[131] id = 70089
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
अंगणात खेळ बाळ कोणाच चांगल
बापु या राजाच्या डोळ्याला काजळ
aṅgaṇāta khēḷa bāḷa kōṇāca cāṅgala
bāpu yā rājācyā ḍōḷyālā kājaḷa
Little children are playing in the courtyard, whose child is the best
My dear son Bapu with Kajal (eyeliner) in his eyes
▷ (अंगणात)(खेळ) son (कोणाच)(चांगल)
▷ (बापु)(या)(राजाच्या)(डोळ्याला)(काजळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[5] id = 100313
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
पहिलवाना माझ्या देते साखर घोळोनी
कौतीक्या हरी माझा आला लेझीम खेळुनी
pahilavānā mājhyā dētē sākhara ghōḷōnī
kautīkyā harī mājhā ālā lējhīma khēḷunī
I give sugar to my wrestler son
Hari*, my son, my dear one, has come back after playing lezim*
▷ (पहिलवाना) my give (साखर)(घोळोनी)
▷ (कौतीक्या)(हरी) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[10] id = 100419
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
पिकेल उंबरीखाली डाव ह्यान मांडला
स्वर्णाचा चेंडु रे आकाशी हा पाठवीला
pikēla umbarīkhālī ḍāva hyāna māṇḍalā
svarṇācā cēṇḍu rē ākāśī hā pāṭhavīlā
He started his game under the the Umbar tree with ripe fruits
The ball of the high-caste, he hit it in the sky
▷ (पिकेल)(उंबरीखाली)(डाव)(ह्यान)(मांडला)
▷ (स्वर्णाचा)(चेंडु)(रे)(आकाशी)(हा)(पाठवीला)
pas de traduction en français
Notes =>The singer is a Navbauddha. She is expressing her anti high-caste feelings in this song.


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[15] id = 100889
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
दुपार भरती यांनाही गुराख्याला काळजी
बापु राजाची गाय पाण्याला वळाली
dupāra bharatī yānnāhī gurākhyālā kāḷajī
bāpu rājācī gāya pāṇyālā vaḷālī
It’s high noon, the cowherd is worried
Bapuraja’s cow has turned back to drink water
▷ (दुपार)(भरती)(यांनाही)(गुराख्याला)(काळजी)
▷ (बापु)(राजाची)(गाय)(पाण्याला)(वळाली)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[103] id = 100960
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
नाका डोळ्या तुझ्या नाव कुडे ठेऊ
बाळ तुला घडायाला निचीत होता देवु
nākā ḍōḷyā tujhyā nāva kuḍē ṭhēū
bāḷa tulā ghaḍāyālā nicīta hōtā dēvu
Your features, there is no scope to find fault with
Son, God has made you with great patience
▷ (नाका)(डोळ्या) your (नाव)(कुडे)(ठेऊ)
▷  Son to_you (घडायाला)(निचीत)(होता)(देवु)
pas de traduction en français
[117] id = 101162
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
किती नवल करु काळ योगीच पोर
बांधली मिसुर जशी काळजाची कोर
kitī navala karu kāḷa yōgīca pōra
bāndhalī misura jaśī kāḷajācī kōra
I really wonder at today’s children
They draw a moustache like the line of Kajal (eyeliner)
▷ (किती)(नवल)(करु)(काळ)(योगीच)(पोर)
▷ (बांधली)(मिसुर)(जशी)(काळजाची)(कोर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bxi (D11-01-01b11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Son’s prutection

[6] id = 101481
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
तिथ राखण होता चेंदुमाळी
त्यात लावील्या रानकेळी
titha rākhaṇa hōtā cēndumāḷī
tyāta lāvīlyā rānakēḷī
Chendu gardener was keeping a watch there
A wild variety of bananas was planted in it
▷ (तिथ)(राखण)(होता)(चेंदुमाळी)
▷ (त्यात)(लावील्या)(रानकेळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[63] id = 96776
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
राहुळ्या बैल सार्या बैलाला मारीतो
हातात कासरा बांधनी बांधात चारीतो
rāhuḷyā baila sāryā bailālā mārītō
hātāta kāsarā bāndhanī bāndhāta cārītō
Rahulya bullock kicks all other bullocks
Reins in hand, (son) grazes him on the bund
▷ (राहुळ्या)(बैल)(सार्या)(बैलाला)(मारीतो)
▷ (हातात)(कासरा)(बांधनी)(बांधात)(चारीतो)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[22] id = 102021
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
नांगर्याने नांगरट केली वखराने वजनीज केली
नाच्या या बैलाने मातीच केल सोन
nāṅgaryānē nāṅgaraṭa kēlī vakharānē vajanīja kēlī
nācyā yā bailānē mātīca kēla sōna
The ploughman prepared the land for sowing with the plough and the harrow
Nachya bullock turned the soil ito gold
▷ (नांगर्याने)(नांगरट) shouted (वखराने)(वजनीज) shouted
▷ (नाच्या)(या)(बैलाने)(मातीच) did gold
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[83] id = 88524
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
पाटील पांडवाची नाही राया गरज आम्हाला
बंधवाला माझ्या आला लिव्हन रामाला
pāṭīla pāṇḍavācī nāhī rāyā garaja āmhālā
bandhavālā mājhyā ālā livhana rāmālā
We don’t need the Patil* any more
Ram, my brother, knows how to write
▷ (पाटील)(पांडवाची) not (राया)(गरज)(आम्हाला)
▷ (बंधवाला) my here_comes (लिव्हन) Ram
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[39] id = 101315
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
शिंपी आला घरा ह्याची गरज करा
आता बाई माझे चाळ आईची धरा
śimpī ālā gharā hyācī garaja karā
ātā bāī mājhē cāḷa āīcī dharā
no translation in English
▷ (शिंपी) here_comes house (ह्याची)(गरज) doing
▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (आईची)(धरा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[65] id = 46678
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
हौस मला मोठी लेक पुण्याला देण्याची
जावई घोड्यावरी लेक बग्गीत यायची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyālā dēṇyācī
jāvaī ghōḍyāvarī lēka baggīta yāyacī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याला)(देण्याची)
▷ (जावई) horse_back (लेक)(बग्गीत)(यायची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[28] id = 110530
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
माळ्याच्या मळ्यात मिरची आली लाली
निसवले रांड जावया संग गेली
māḷyācyā maḷyāta miracī ālī lālī
nisavalē rāṇḍa jāvayā saṅga gēlī
In the gardener’s plantation, chillies have become red
The shameless whore went away with her son-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरची) has_come (लाली)
▷ (निसवले)(रांड)(जावया) with went
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[37] id = 64658
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
राहुळ्याची घाटी वाजे भातोभाती
सख्या बंधवाच्या गाड्या आल्या निम्या राती
rāhuḷyācī ghāṭī vājē bhātōbhātī
sakhyā bandhavācyā gāḍyā ālyā nimyā rātī
The temple bells are ringing all the time
My brother’s bullock-carts returned in the middle of the night
▷ (राहुळ्याची)(घाटी)(वाजे)(भातोभाती)
▷ (सख्या)(बंधवाच्या)(गाड्या)(आल्या)(निम्या)(राती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[251] id = 66636
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
वैजापुरच्या पेटी चांदी घेते पेटीला
शाहीर माझे दादा पाणी देते पोलीसाला
vaijāpuracyā pēṭī cāndī ghētē pēṭīlā
śāhīra mājhē dādā pāṇī dētē pōlīsālā
In Vaijapur market, I buy silver for a glass
For my dear brother, the policeman to drink water
▷ (वैजापुरच्या)(पेटी)(चांदी)(घेते)(पेटीला)
▷ (शाहीर)(माझे)(दादा) water, give (पोलीसाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[10] id = 69365
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
सासुरवाडी जाया गाडी येठली थटली
बाईच्या गावा जाया याची साकन तुटली
sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭhalī thaṭalī
bāīcyā gāvā jāyā yācī sākana tuṭalī
To go to his in-laws’ village, the cart was decorated
To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येठली)(थटली)
▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया)(याची)(साकन)(तुटली)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[12] id = 74658
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
आयांनो बायांनो साखर घ्या ग पेला पेला
सरपंच खाली झाला भाऊ माझा निवडुन आला
āyānnō bāyānnō sākhara ghyā ga pēlā pēlā
sarapañca khālī jhālā bhāū mājhā nivaḍuna ālā
Women, take a bowlful of sugar each
The place of Sarpanch* was vacant, my brother got elected
▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या) * (पेला)(पेला)
▷ (सरपंच)(खाली)(झाला) brother my (निवडुन) here_comes
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[74] id = 79507
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
पडतो पाऊस ओले होवु दे दगड
सख्या बंधवाचे शेती चाले मोगड
paḍatō pāūsa ōlē hōvu dē dagaḍa
sakhyā bandhavācē śētī cālē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Sowing is going on in my brother’s field
▷  Falls rain (ओले)(होवु)(दे)(दगड)
▷ (सख्या)(बंधवाचे) furrow (चाले)(मोगड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[23] id = 103753
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला
भाऊजई बाई पाट्या द्या हो सजनाला
harīcandra vārā gavhācyā madanālā
bhāūjaī bāī pāṭyā dyā hō sajanālā
A nice breeze is blowing for thrashing the wheat
Sister-in-law, pass on the baskets to your dear husband
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला)
▷ (भाऊजई) woman (पाट्या)(द्या)(हो)(सजनाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[30] id = 70991
राठोड मांगु - Rathod Mangu
सावलीच्या सुख तित उतरीच वझ
माझ्या बंदुराया इसाब्याचा झाड माझ
sāvalīcyā sukha tita utarīca vajha
mājhyā bandurāyā isābyācā jhāḍa mājha
In the cool shade, she puts down her load
My brother is like a tree under which I can take rest
▷ (सावलीच्या)(सुख)(तित)(उतरीच)(वझ)
▷  My (बंदुराया)(इसाब्याचा)(झाड) my
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[24] id = 68375
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
बहिन भावंड ही चालली देवाला
आता माझे बाई बहिण साजती भावाला
bahina bhāvaṇḍa hī cālalī dēvālā
ātā mājhē bāī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, my dear woman, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (ही)(चालली)(देवाला)
▷ (आता)(माझे) woman sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[21] id = 67240
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
काशी काशी करता बनारशीचा डोंगर
खाली उतर बंधु तिथ तिर्थाचा आगर
kāśī kāśī karatā banāraśīcā ḍōṅgara
khālī utara bandhu titha tirthācā āgara
Saying Kashi*, Kashi*, we reached the mountain at Benares
Come down brother, the places of pilgrimage are there
▷  How how (करता)(बनारशीचा)(डोंगर)
▷ (खाली)(उतर) brother (तिथ)(तिर्थाचा)(आगर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[63] id = 110438
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
भाऊ गेला बहिणीच्या घरी कसाची करु रोटी
गहु जमिनीच्या पोटी भावजय बोलती
bhāū gēlā bahiṇīcyā gharī kasācī karu rōṭī
gahu jaminīcyā pōṭī bhāvajaya bōlatī
no translation in English
▷  Brother has_gone (बहिणीच्या)(घरी) of_how (करु)(रोटी)
▷ (गहु)(जमिनीच्या)(पोटी)(भावजय)(बोलती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[78] id = 64593
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
नादान मुराळी हा त जागोजागी रडे
वेचुन मी देते याच्या गलोगलीला खडे
nādāna murāḷī hā ta jāgōjāgī raḍē
vēcuna mī dētē yācyā galōgalīlā khaḍē
My murali* is a young child, he keeps on crying from time to time
I pick up pebbles on each lane and give him
▷ (नादान)(मुराळी)(हा)(त)(जागोजागी)(रडे)
▷ (वेचुन) I give of_his_place (गलोगलीला)(खडे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[79] id = 64594
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
नादान मुराळी धाडु नको आई
सोयर्याचे बोल याला उमजत नाही
nādāna murāḷī dhāḍu nakō āī
sōyaryācē bōla yālā umajata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He does not understand what my in-laws say
▷ (नादान)(मुराळी)(धाडु) not (आई)
▷ (सोयर्याचे) says (याला)(उमजत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[80] id = 64595
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
नादान मुराळी धाडु नको माझे आई
वाटेने जाई जुई एकट्याचा लाग नाही
nādāna murāḷī dhāḍu nakō mājhē āī
vāṭēnē jāī juī ēkaṭyācā lāga nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
There are jasmine creepers on the way, he cannot manage alone
▷ (नादान)(मुराळी)(धाडु) not (माझे)(आई)
▷ (वाटेने)(जाई)(जुई)(एकट्याचा)(लाग) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[15] id = 63484
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
दंडामध्ये वेळा दंड दिसतो ढवळा
नाकामध्ये नथ सारा शिनगार पिवळा
daṇḍāmadhyē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
nākāmadhyē natha sārā śinagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडामध्ये)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (नाकामध्ये)(नथ)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[39] id = 70676
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यामध्ये आता गिरण्या सुरु झाल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāmadhyē ātā giraṇyā suru jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (आता)(गिरण्या)(सुरु)(झाल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Arrow and bow
  4. Sītā’s communication with Mandodarī
  5. Giving signs
  6. Rām laments over Sītā’s absence
  7. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  8. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  9. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  10. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  11. Moral vexation, mental pressure
  12. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  13. Grass as bed, stone as pillow
  14. Who says Ju Ju
  15. Sītā complains about her Karma
  16. A lot due to karma
  17. A burden to her parents
  18. Parents’ grief and inverted feelings
  19. Daughter foretold her ruin and disgrace
  20. Forsaken by her parents
  21. Pride of a thriving household
  22. Whom to share one’s grief with?
  23. Father, mother, brother teach
  24. While walking
  25. No grinding without singing
  26. Sister remembers brother
  27. Mother’s milk proves source of energy
  28. In the morning
  29. Going to Kāśī with parents
  30. Parents feel thirsty on the way
  31. The dear one
  32. Preventing cow-women from going to market
  33. Halts on the way
  34. Father
  35. Mother
  36. Brother
  37. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  38. Rich household
  39. Hurry up, I am it difficulty
  40. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  41. She is tired
  42. She suspects Viṭṭhal
  43. Theft in Jani’s house
  44. Kundalik
  45. Rukhmini
  46. Theft
  47. Bāṇāī is taken away
  48. She delivers without intercourse with man
  49. The rain falls
  50. God helps delivery
  51. They prove the best ornaments and gold
  52. Bonnet and tunic
  53. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  54. Baby plays: mother forgets her fatigue
  55. He plays lezim, with a bow and a chain
  56. Ball game
  57. Taking cows to water pond
  58. He is handsome
  59. Son’s prutection
  60. Grass with dew at early dawn
  61. Bullocks made gold from mud
  62. Son is patil, head of the village
  63. In the tailor’s shop
  64. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  65. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  66. Sun sets and he has not yet come back
  67. Sister extolls brother’s personality
  68. He visits wife’s parents but not his sister
  69. Brother gets power position
  70. Rain falls
  71. Brother’s thrashing ground
  72. “I take rest in his shadow”
  73. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  74. Pilgrimage to Benares
  75. He goes to sister’s village
  76. Mūrāli as a young child
  77. Kuṅku considered as make-up
  78. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑