Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 152
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hundare Hira
(150 records)

Village: देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap

88 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[9] id = 34
जनक राजाच झाल अंगण पांढर
उपवर सीतामाई तीच स्वयंवर मांडल
janaka rājāca jhāla aṅgaṇa pāṇḍhara
upavara sītāmāī tīca svayamvara māṇḍala
King Janak’s courtyard became bright and clean
Sitamai became of marriageable age, he arranged for her swayamvar*
▷  Janak (राजाच)(झाल)(अंगण)(पांढर)
▷ (उपवर)(सीतामाई)(तीच)(स्वयंवर)(मांडल)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[16] id = 88
मोत्याच्या मुंडावळ्या रामचंद्राच्या गालावरी
अक्षदा पडती कवसल्याच्या मुलावरी
mōtyācyā muṇḍāvaḷyā rāmacandrācyā gālāvarī
akṣadā paḍatī kavasalyācyā mulāvarī
Pearl mundavayla (mundavali*) are tied on his forehead, they are falling on his cheeks
Akshata* are being showered on Kausalya’s son
▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या)(रामचंद्राच्या)(गालावरी)
▷ (अक्षदा)(पडती)(कवसल्याच्या)(मुलावरी)
pas de traduction en français
mundavaliFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[17] id = 89
मोत्याच्या मुंडावळ्या रामचंद्राच्या डोळ्यावरी
अक्षदा पडती दशरथ राजाच्या बाळावरी
mōtyācyā muṇḍāvaḷyā rāmacandrācyā ḍōḷyāvarī
akṣadā paḍatī daśaratha rājācyā bāḷāvarī
Pearl Mundavalya (mundavali*) tied to his forehead have come on Ramchandra’s eyes
Akshata* are being showered on King Dashrath’s son
▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या)(रामचंद्राच्या)(डोळ्यावरी)
▷ (अक्षदा)(पडती)(दशरथ)(राजाच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
mundavaliFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[18] id = 4420
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
सुमित्राच्या लक्ष्मण राम कवसल्या माईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
sumitrācyā lakṣmaṇa rāma kavasalyā māīcā
There is a green bower of Jasmine on Ram kund
Lakshman is Sumitra’s son, Ram is Kausalyamai’s
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (सुमित्राच्या) Laksman Ram (कवसल्या)(माईचा)
pas de traduction en français
[19] id = 4421
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कुणाची
सांगते बाई तुला सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kuṇācī
sāṅgatē bāī tulā sītā jānakī rāmācī
Whose green palanquin is it near Ram kund
I tell you, woman, it is Ram’s Sita Janaki’s
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कुणाची)
▷  I_tell woman to_you Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[23] id = 313
राम लक्ष्मण आल मिरीग मारुनी
लंकेचा रावण नेली सीताला चोरुनी
rāma lakṣmaṇa āla mirīga mārunī
laṅkēcā rāvaṇa nēlī sītālā cōrunī
Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer
Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away
▷  Ram Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी)
▷ (लंकेचा) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[28] id = 314
राम लक्ष्मण गेल हरीण मारायला
लंकेचा रावण आला सीताला चोरायला
rāma lakṣmaṇa gēla harīṇa mārāyalā
laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyalā
Ram and Lakshman went (to the forest) to kill the deer
Ravan* from Lanka* came to steal Sita
▷  Ram Laksman gone (हरीण)(मारायला)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[7] id = 315
लंकेचा रावण पंचवटी लोळ बळ
माझा जाईन प्राण सीता मजला द्याव फळ
laṅkēcā rāvaṇa pañcavaṭī lōḷa baḷa
mājhā jāīna prāṇa sītā majalā dyāva phaḷa
Ravan* from Lanka* creates a false drama in Panchavati
Sita, I will die (of hunger), give me a fruit
▷ (लंकेचा) Ravan (पंचवटी)(लोळ) child
▷  My (जाईन)(प्राण) Sita (मजला)(द्याव)(फळ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[23] id = 311
लंकेच्या रावणान यान कपटी मावू केली
रामयाची सीता भिक्षा मागवूनी नेली
laṅkēcyā rāvaṇāna yāna kapaṭī māvū kēlī
rāmayācī sītā bhikṣā māgavūnī nēlī
Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection
He begged for alms and carried Ram’s Sita away
▷ (लंकेच्या) Ravan (यान)(कपटी)(मावू) shouted
▷ (रामयाची) Sita (भिक्षा)(मागवूनी)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[32] id = 312
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीमंदी
रामयाची सीता त्यान घातीली झोळीमधी
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīmandī
rāmayācī sītā tyāna ghātīlī jhōḷīmadhī
Ravan* from Lanka* is begging in the village lane
He carrted Ram’s Sita in his cloth bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीमंदी)
▷ (रामयाची) Sita (त्यान)(घातीली)(झोळीमधी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[32] id = 34818
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीमंदी
रामयाची सीता त्यान घातीली झोळीमधी
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīmandī
rāmayācī sītā tyāna ghātīlī jhōḷīmadhī
Ravan* from Lanka* is begging in the village lane
He carried Ram’s Sita in his cloth bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीमंदी)
▷ (रामयाची) Sita (त्यान)(घातीली)(झोळीमधी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[10] id = 491
सीतेच्या शोधाला निघाल कोण कोण
राम मारवती लक्ष्मण तिघ जण
sītēcyā śōdhālā nighāla kōṇa kōṇa
rāma māravatī lakṣmaṇa tigha jaṇa
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maravati, all the three of them
▷ (सीतेच्या)(शोधाला)(निघाल) who who
▷  Ram Maruti Laksman (तिघ)(जण)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[10] id = 571
सजवीला रथ रथा लावयली घुंगर
वनवासा जाती सीता रामाची सुंदर
sajavīlā ratha rathā lāvayalī ghuṅgara
vanavāsā jātī sītā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(लावयली)(घुंगर)
▷  Vanavas caste Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[11] id = 572
सजवीला रथ रथा लावयली दोरी
वनवासी जाती सीता रामयाची गोरी
sajavīlā ratha rathā lāvayalī dōrī
vanavāsī jātī sītā rāmayācī gōrī
The chariot is decorated, a cord is tied to the chariot
Ram’s fair and beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(लावयली)(दोरी)
▷ (वनवासी) caste Sita (रामयाची)(गोरी)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[11] id = 599
सीता चालली वनवासा सांगून चालली व्दारका
राम भुकेला हलका शिक्या ठेवील्या खारका
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī vdārakā
rāma bhukēlā halakā śikyā ṭhēvīlyā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, she tells Dwaraka
Ram cannot bear hunger, I have kept dry dates in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(व्दारका)
▷  Ram (भुकेला)(हलका)(शिक्या)(ठेवील्या)(खारका)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[20] id = 645
वधीली सीता नार हे ग वधील तीच शीर
भरतार तिचा राम हा ग पलंगी घेईना धीर
vadhīlī sītā nāra hē ga vadhīla tīca śīra
bharatāra ticā rāma hā ga palaṅgī ghēīnā dhīra
Sita is killed, her head is severred from her body
Ram, her husband broke down completely
▷ (वधीली) Sita (नार)(हे) * (वधील)(तीच)(शीर)
▷ (भरतार)(तिचा) Ram (हा) * (पलंगी)(घेईना)(धीर)
pas de traduction en français
[22] id = 647
राम लक्ष्मण दोन हीरयाच मोती
वनवासा जाती सीता बीजलीची बत्ती
rāma lakṣmaṇa dōna hīrayāca mōtī
vanavāsā jātī sītā bījalīcī battī
Ram and Lakshman are like shining pearls
Sita is leaving for exile in forest, she is like an electric lamp
▷  Ram Laksman two (हीरयाच)(मोती)
▷  Vanavas caste Sita (बीजलीची) light
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[13] id = 661
सीता चालली वनवासा इला आडवा गेला व्हला
एवढा वनवास पापी रावणान दिला
sītā cālalī vanavāsā ilā āḍavā gēlā vhalā
ēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇāna dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita (चालली) vanavas (इला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (एवढा) vanavas (पापी) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[31] id = 772
वधीली सीता नार हे ग वधीला तिचा माथा
लक्ष्मण दिरा काय अन्याव केला होता
vadhīlī sītā nāra hē ga vadhīlā ticā māthā
lakṣmaṇa dirā kāya anyāva kēlā hōtā
To kill Sita, her head was severed
Lakshman, brother-in-law, what injustice have I done, what was my crime
▷ (वधीली) Sita (नार)(हे) * (वधीला)(तिचा)(माथा)
▷  Laksman (दिरा) why (अन्याव) did (होता)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[18] id = 791
लक्ष्मण दिरा नका वधवू आम्हाला
पाच महिन्याचा गर्भी असता तात्या म्हणीन तुम्हाला
lakṣmaṇa dirā nakā vadhavū āmhālā
pāca mahinyācā garbhī asatā tātyā mhaṇīna tumhālā
Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, don’t kill me
I am five months pregnant, (my sons) will call you uncle
▷  Laksman (दिरा)(नका)(वधवू)(आम्हाला)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भी)(असता)(तात्या)(म्हणीन)(तुम्हाला)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[23] id = 968
वधीली सीता नार हे ग वधील तीच हात
कैकयी तीची सासू ही ग जेवली दूधभात
vadhīlī sītā nāra hē ga vadhīla tīca hāta
kaikayī tīcī sāsū hī ga jēvalī dūdhabhāta
Sita is killed, her hands were cut off
Kaikeyi, her mother-in-law, ate curds and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(हे) * (वधील)(तीच) hand
▷ (कैकयी)(तीची)(सासू)(ही) * (जेवली)(दूधभात)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[21] id = 990
कैकयी कवसल्या आळ घेती सीतेवरी
लंकेचा रावण त्यांनी काढीला भिंतीवरी
kaikayī kavasalyā āḷa ghētī sītēvarī
laṅkēcā rāvaṇa tyānnī kāḍhīlā bhintīvarī
Kaikeyi and Kausalya suspect Sita and puts the blame on her
They draw a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (कैकयी)(कवसल्या) here_comes (घेती)(सीतेवरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (त्यांनी)(काढीला)(भिंतीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[19] id = 1170
सीता बाळातीण राजगडाच्या कोपर्याला
लहु अंकुश बाळाच्या रत्न बाळाच्या टोपड्याला
sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā kōparyālā
lahu aṅkuśa bāḷācyā ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sita has delivered on one side of Rajgad
Gems are used to decorate baby Lahu and Ankush’s bonnet
▷  Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(कोपर्याला)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाच्या)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 1171
सीता बाळतीण राजगडाच्या माचीला
लहु अंकुशाच्या रत्न बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā mācīlā
lahu aṅkuśācyā ratna bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land in Rajgad
Gems are used to decorate baby Lahu and Ankush’s cape
▷  Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(माचीला)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[12] id = 1204
नाचण्यानईचा कोंडा नको खावूस सीताबाई
लहू अंकुश उद्या होतील शिपाई
nācaṇyānīcā kōṇḍā nakō khāvūsa sītābāī
lahū aṅkuśa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Lahu and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्यानईचा)(कोंडा) not (खावूस) goddess_Sita
▷ (लहू)(अंकुश)(उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[5] id = 1368
देव मारवतीन लंका जाळुनी केली होळी
दुरुनी बघत्यात वानरांची तोंडी काळी
dēva māravatīna laṅkā jāḷunī kēlī hōḷī
durunī baghatyāta vānarāñcī tōṇḍī kāḷī
God Maravati set fire to Lanka* and burnt it down
From far, they see the faces of the monkeys have become black
▷ (देव)(मारवतीन)(लंका)(जाळुनी) shouted (होळी)
▷ (दुरुनी)(बघत्यात)(वानरांची)(तोंडी) Kali
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[34] id = 1548
बाणा माग बाण बाण सुटल झरोझरा
सीता बाई बोल वंस रामयाचा खरा
bāṇā māga bāṇa bāṇa suṭala jharōjharā
sītā bāī bōla vansa rāmayācā kharā
Arrows are showered one after the other
Sitabai says. with his skill, courage and bravery, Ankush proves himself to be born as Ram’s son
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाण)(सुटल)(झरोझरा)
▷  Sita woman says (वंस)(रामयाचा)(खरा)
pas de traduction en français
[35] id = 1549
बाणा माग बाण बाण सुटल झाडीतूनी
बाप लेकाची लढाई सीता बघती माडीतूनी
bāṇā māga bāṇa bāṇa suṭala jhāḍītūnī
bāpa lēkācī laḍhāī sītā baghatī māḍītūnī
Arrow after arrow. arrows are going through the woods
Fight between father and son. Sita watches from the upper floor
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाण)(सुटल)(झाडीतूनी)
▷  Father (लेकाची)(लढाई) Sita (बघती)(माडीतूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[29] id = 1857
सीताबाई बाळातीण हीची अंधायारी न्हाणी
सीताबाईला न्हाई कोणी देव तातोबा घाली पाणी
sītābāī bāḷātīṇa hīcī andhāyārī nhāṇī
sītābāīlā nhāī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī
Sitabai is alone her bath room is in the dark
Sitabai is alone her God Tatoba bathes her
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(हीची)(अंधायारी)(न्हाणी)
▷  Goddess_Sita (न्हाई)(कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[32] id = 1860
सीताबाई बाळातीण देव तातोबाच्या मठी
नाही मिळाल कातबोळ देव लिंबाचा पाला वाटी
sītābāī bāḷātīṇa dēva tātōbācyā maṭhī
nāhī miḷāla kātabōḷa dēva limbācā pālā vāṭī
Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba
Catechu is not available, God grinds Neem leaves on the stone
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷  Not (मिळाल)(कातबोळ)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[26] id = 3322
संपता तुला आली तुला रानीच्या घुबडा
बाळ्या बुगड्याचा कान कान टाकीती उघडा
sampatā tulā ālī tulā rānīcyā ghubaḍā
bāḷyā bugaḍyācā kāna kāna ṭākītī ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) to_you has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(कान)(टाकीती)(उघडा)
pas de traduction en français
[27] id = 3323
संपता तुला आली तुला रानीच्या ढिकळा
पान पुतळ्याचा गळा टाकीती मोकळा
sampatā tulā ālī tulā rānīcyā ḍhikaḷā
pāna putaḷyācā gaḷā ṭākītī mōkaḷā
You, a lump of mud, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपता) to_you has_come to_you (रानीच्या)(ढिकळा)
▷ (पान)(पुतळ्याचा)(गळा)(टाकीती)(मोकळा)
pas de traduction en français


A:II-2.14f (A02-02-14f) - Woman’s social identity / Sterility / Insult and despise

[10] id = 3875
लेकुरवाळीची अंगणी वाळती बाळुती
वलांडूनी गेली जळू वांजची नवती
lēkuravāḷīcī aṅgaṇī vāḷatī bāḷutī
valāṇḍūnī gēlī jaḷū vāñjacī navatī
Woman with a new born baby, her baby’s clothes are drying in the courtyard
A barren woman has crossed them, let her youth burn
▷ (लेकुरवाळीची)(अंगणी)(वाळती)(बाळुती)
▷ (वलांडूनी) went (जळू)(वांजची)(नवती)
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[17] id = 4284
मैनाचा खेळ चुली भानुशीनी गोर्या
बाळायाच्या माझ्या त्याच्या चेंडूला घागर्या
mainācā khēḷa culī bhānuśīnī gōryā
bāḷāyācyā mājhyā tyācyā cēṇḍūlā ghāgaryā
Mina plays with the hearth and cow dung cakes
My son has a ball with bells
▷  Of_Mina (खेळ)(चुली)(भानुशीनी)(गोर्या)
▷ (बाळायाच्या) my (त्याच्या)(चेंडूला)(घागर्या)
pas de traduction en français
[18] id = 4285
मैनाचा खेळ चुली भानुशी ववरा
बाळायाचा माझ्या चेंडू मारीतो भवरा
mainācā khēḷa culī bhānuśī vavarā
bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū mārītō bhavarā
Mina plays with the hearth
My son hits a top with a ball
▷  Of_Mina (खेळ)(चुली)(भानुशी)(ववरा)
▷ (बाळायाचा) my (चेंडू)(मारीतो)(भवरा)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[56] id = 5238
जाईन उभ्या गली दंडाभुजा पदरात
आता माझ बंधू कस बसल उजेडात
jāīna ubhyā galī daṇḍābhujā padarāta
ātā mājha bandhū kasa basala ujēḍāta
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
Now, my brother is sitting in the light
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(दंडाभुजा)(पदरात)
▷ (आता) my brother how (बसल)(उजेडात)
pas de traduction en français
[57] id = 5239
जाईन उभ्या गल्ली वाजुन देईना जोडव
बंधवाला माझ्या कोण लावीन आडव
jāīna ubhyā gallī vājuna dēīnā jōḍava
bandhavālā mājhyā kōṇa lāvīna āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (बंधवाला) my who (लावीन)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[3] id = 5317
पायाच पायतान मीत काढीते वजवज
देवूर गावाच्या पारावरी दिर बसलेत माज
pāyāca pāyatāna mīta kāḍhītē vajavaja
dēvūra gāvācyā pārāvarī dira basalēta māja
I remove the footwear on my feet slowly
My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Devghar village
▷ (पायाच)(पायतान)(मीत)(काढीते)(वजवज)
▷ (देवूर)(गावाच्या)(पारावरी)(दिर)(बसलेत)(माज)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[14] id = 17246
पावूस पडतो वीज बायी कडडती
वर्षानी पडतो धरणी बायी तुझा पती
pāvūsa paḍatō vīja bāyī kaḍaḍatī
varṣānī paḍatō dharaṇī bāyī tujhā patī
no translation in English
▷ (पावूस) falls (वीज)(बायी)(कडडती)
▷ (वर्षानी) falls (धरणी)(बायी) your (पती)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[11] id = 30401
चवघी बहिणी चार गाव वसवली
मावली माझी बया मधी भाग्याची बसली
cavaghī bahiṇī cāra gāva vasavalī
māvalī mājhī bayā madhī bhāgyācī basalī
Four sisters were married in four different villages
My fortunate mother is sitting in the middle
▷ (चवघी)(बहिणी)(चार)(गाव)(वसवली)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(भाग्याची) sitting
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[8] id = 17863
जिवाला मायाबहिणी एक असावा लेक बाळ
दोन माझी बाळ गळ्या पुतळ्याची माळ
jivālā māyābahiṇī ēka asāvā lēka bāḷa
dōna mājhī bāḷa gaḷyā putaḷyācī māḷa
One should have sisters to be able to confide in them, but one should have a son
My two sons are like necklaces of gold coins around my neck
▷ (जिवाला)(मायाबहिणी)(एक)(असावा)(लेक) son
▷  Two my son (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[13] id = 18120
शेजी घाली जेवू आयाबायांना दावूनी
बया घाली जेवू घेते कवाड लावूनी
śējī ghālī jēvū āyābāyānnā dāvūnī
bayā ghālī jēvū ghētē kavāḍa lāvūnī
Neighbour woman served me food in front of other people (just to show off to them)
My mother serves me food, closing both the shutters of the door
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(आयाबायांना)(दावूनी)
▷ (बया)(घाली)(जेवू)(घेते)(कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[11] id = 18119
शेजी घाली न्हावू नाही भिजना माझी पाठ
बया घाली न्हावू कसा अंगणी गेला लोट
śējī ghālī nhāvū nāhī bhijanā mājhī pāṭha
bayā ghālī nhāvū kasā aṅgaṇī gēlā lōṭa
Neighbour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet
Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard
▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भिजना) my (पाठ)
▷ (बया)(घाली)(न्हावू) how (अंगणी) has_gone (लोट)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[25] id = 18245
अंगड्या टोपड्याच बाळ उंबर्यावरी बस
तान्ह माझ बाळ मला सोन्याचा ढीग दिस
aṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa umbaryāvarī basa
tānha mājha bāḷa malā sōnyācā ḍhīga disa
Wearing a tunic and bonnet, the child sits on the threshold
To me, my little baby looks like a heap of gold
▷ (अंगड्या)(टोपड्याच) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (तान्ह) my son (मला) of_gold (ढीग)(दिस)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[47] id = 18499
खेळ तू खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड थोड
तुझ्या चुलत्यानी अंगणी लावली फुलझाड
khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa thōḍa
tujhyā culatyānī aṅgaṇī lāvalī phulajhāḍa
Play, my little child, the courtyard has become small for you
Your paternal uncle has planted flower plants in the courtyard
▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड)(थोड)
▷  Your (चुलत्यानी)(अंगणी)(लावली)(फुलझाड)
pas de traduction en français
[48] id = 18500
खेळ तू खेळ बाळा वटी वसरी भरुनी
आई येईन कामावरुनी शिण जाईन हरुनी
khēḷa tū khēḷa bāḷā vaṭī vasarī bharunī
āī yēīna kāmāvarunī śiṇa jāīna harunī
Play, play, my little child, play all over the veranda
Mother will come back from work, (seeing you) her fatigue will go away
▷ (खेळ) you (खेळ) child (वटी)(वसरी)(भरुनी)
▷ (आई)(येईन)(कामावरुनी)(शिण)(जाईन)(हरुनी)
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[5] id = 18764
आंगड टोपड शीवा कुच्चीच्या घोंगत
बाळाला झाली दिष्ट जोत मामाच यंगला
āṅgaḍa ṭōpaḍa śīvā kuccīcyā ghōṅgata
bāḷālā jhālī diṣṭa jōta māmāca yaṅgalā
A dress and a bonnet, a cape stitched to drape on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(टोपड)(शीवा)(कुच्चीच्या)(घोंगत)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (यंगला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[40] id = 18820
बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळायाच्या माझ्या माम्या मावशा आल्या होत्या
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷāyācyā mājhyā māmyā māvaśā ālyā hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
My little son’s maternal aunts (my sisters and my brother’s wives) had come
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळायाच्या) my (माम्या)(मावशा)(आल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
[41] id = 18821
बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या चुली बायी
सांगते बाळा तुला दृष्ट झाली मी करु काही
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā culī bāyī
sāṅgatē bāḷā tulā dṛaṣṭa jhālī mī karu kāhī
My little child has come under the influence of an evil eye, I throw salt and mustard seeds in the hearth
I tell you, son, you have come under the influence of an evil eye, I have to do something
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(चुली)(बायी)
▷  I_tell child to_you (दृष्ट) has_come I (करु)(काही)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[59] id = 18901
बाळाला झाली दृष्ट झाली बाळाच्या रुपाला
इस बंधायाच्या पाला माळी दादाच्या कुपाला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī bāḷācyā rupālā
isa bandhāyācyā pālā māḷī dādācyā kupālā
My little son’s good looks
Have come under the influence of an evil eye
Isband* leaves are there near the edge of brother gardener’s plantation
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (बाळाच्या)(रुपाला)
▷ (इस)(बंधायाच्या)(पाला)(माळी)(दादाच्या)(कुपाला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[1] id = 19503
गावाला गेल बाळ माझा लसण्या ताईत
धरणवनाला माझ्या वस्ती शेराची माहीत
gāvālā gēla bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta
dharaṇavanālā mājhyā vastī śērācī māhīta
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My courageous son knows about the hamlet and the city
▷ (गावाला) gone son my (लसण्या)(ताईत)
▷ (धरणवनाला) my (वस्ती)(शेराची)(माहीत)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[5] id = 19498
गावाला गेल बाळ करते बाळा तुझी सई
वाया काही गेल तुझ्या रतीबाच दही
gāvālā gēla bāḷa karatē bāḷā tujhī saī
vāyā kāhī gēla tujhyā ratībāca dahī
My son has gone to another village, I remember him
Your daily supply of curds has gone waste
▷ (गावाला) gone son (करते) child (तुझी)(सई)
▷ (वाया)(काही) gone your (रतीबाच)(दही)
pas de traduction en français


D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[9] id = 19941
कळीच्या नारदा कळ आणली कोठूनी
कइवारी मामा चुलत उभ राहील उठूनी
kaḷīcyā nāradā kaḷa āṇalī kōṭhūnī
kivārī māmā culata ubha rāhīla uṭhūnī
Mischief-making Narad, from where the mischief come
My son’s paternal and maternal uncles get up to take his side
▷ (कळीच्या)(नारदा)(कळ)(आणली)(कोठूनी)
▷ (कइवारी) maternal_uncle paternal_uncle standing (राहील)(उठूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 19942
कळीच्या नारदा कळ लावली ठाई ठाई
कइवारी मामा चुलत गावा गेलत आले नाही
kaḷīcyā nāradā kaḷa lāvalī ṭhāī ṭhāī
kivārī māmā culata gāvā gēlata ālē nāhī
Mischief-making Narad, you started the quarrel everywhere
Maternal and Paternal uncle who will take his side have gone to another village, they have not yet come back
▷ (कळीच्या)(नारदा)(कळ)(लावली)(ठाई)(ठाई)
▷ (कइवारी) maternal_uncle paternal_uncle (गावा)(गेलत) here_comes not
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[9] id = 20027
संपता तुला आली तिला भंजुनी घ्यावा कशी
सांगते बाळा तुला वाकुन बोलाव गरीबाशी
sampatā tulā ālī tilā bhañjunī ghyāvā kaśī
sāṅgatē bāḷā tulā vākuna bōlāva garībāśī
Prosperity has come to you, how should you worship it
I tell you, son, talk to the poor politely with humility
▷ (संपता) to_you has_come (तिला)(भंजुनी)(घ्यावा) how
▷  I_tell child to_you (वाकुन)(बोलाव)(गरीबाशी)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[4] id = 20120
ज्या आळीला जातो त्या आळीला आनंद
आता माझ बाळ आहे खरा कळीचा नारद
jyā āḷīlā jātō tyā āḷīlā ānanda
ātā mājha bāḷa āhē kharā kaḷīcā nārada
Whichever lane my son goes to, there is joy in that lane
My dear son is a real Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh)
▷ (ज्या)(आळीला) goes (त्या)(आळीला)(आनंद)
▷ (आता) my son (आहे)(खरा)(कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[34] id = 22147
लोकाच्या बईलाला काय बघतो एंधळ
बईल गुल्यानी केला दावणी गोंधळ
lōkācyā bīlālā kāya baghatō ēndhaḷa
bīla gulyānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa
What are you looking at other people’s bullock so long
Gulya bullock tied at the stake has become uncontrollable
▷ (लोकाच्या)(बईलाला) why (बघतो)(एंधळ)
▷ (बईल)(गुल्यानी) did (दावणी)(गोंधळ)
pas de traduction en français
[35] id = 22148
गुल्या बैल डरकी फोडीतो जाता जाता
आता माझ बाळ धनी चावडी उभा होता
gulyā baila ḍarakī phōḍītō jātā jātā
ātā mājha bāḷa dhanī cāvaḍī ubhā hōtā
Gulya bullock bellowed loudly while going
Now, my son, his master was standing in Chavadi
▷ (गुल्या)(बैल)(डरकी)(फोडीतो) class class
▷ (आता) my son (धनी)(चावडी) standing (होता)
pas de traduction en français
[36] id = 22149
गुल्या बैल डरकी फोडीतो शिववरी
बाळायाच्या माझ्या धन्या बाळाच्या जीवावरी
gulyā baila ḍarakī phōḍītō śivavarī
bāḷāyācyā mājhyā dhanyā bāḷācyā jīvāvarī
Gulya bullock bellowed loudly on the village boundary
My son has reared him lovingly
▷ (गुल्या)(बैल)(डरकी)(फोडीतो)(शिववरी)
▷ (बाळायाच्या) my (धन्या)(बाळाच्या)(जीवावरी)
pas de traduction en français
[37] id = 22150
बैल काही न्हव माझ्या गोठ्यातल वारु
अवताच सुटल कास गाडीला झाल स्वारु
baila kāhī nhava mājhyā gōṭhyātala vāru
avatāca suṭala kāsa gāḍīlā jhāla svāru
He is not just a bullock, he is like a horse
Untied from the plough, he is harnessed to the cart
▷ (बैल)(काही)(न्हव) my (गोठ्यातल)(वारु)
▷ (अवताच)(सुटल) how (गाडीला)(झाल)(स्वारु)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[30] id = 22181
गुल्या बईल पेंड खाईना तीळाची
सांगते बाळा तुला तु सव लाव गुळाची
gulyā bīla pēṇḍa khāīnā tīḷācī
sāṅgatē bāḷā tulā tu sava lāva guḷācī
Gulya bullock refuses to eat Sesame oil-cake
I tell you, son, give him the habit of eating jaggery*
▷ (गुल्या)(बईल)(पेंड)(खाईना)(तीळाची)
▷  I_tell child to_you you (सव) put (गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[57] id = 22278
बैल काही नव्ह माझ्या गोठ्याच गोठ गुण
बाळायांची माझ्या धन्या बैलाची एक शीण
baila kāhī navha mājhyā gōṭhyāca gōṭha guṇa
bāḷāyāñcī mājhyā dhanyā bailācī ēka śīṇa
My good hard-working bullock, is the pride of my cowshed
My son, his master and the bullock are of the same height
▷ (बैल)(काही)(नव्ह) my (गोठ्याच)(गोठ)(गुण)
▷ (बाळायांची) my (धन्या)(बैलाची)(एक)(शीण)
pas de traduction en français
[58] id = 22279
गुल्या बईलाच याच उडाण पाखराच
बाळायाच माझ्या माग वळण लेकराच
gulyā bīlāca yāca uḍāṇa pākharāca
bāḷāyāca mājhyā māga vaḷaṇa lēkarāca
Gulya bullock flies like a bird
My son’s training is behind it
▷ (गुल्या)(बईलाच)(याच)(उडाण)(पाखराच)
▷ (बाळायाच) my (माग)(वळण)(लेकराच)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[10] id = 22291
गुल्या म्हण बैल म्याट मोडूनी बसला
आता माझ बाळ धनी मनात हसला
gulyā mhaṇa baila myāṭa mōḍūnī basalā
ātā mājha bāḷa dhanī manāta hasalā
Gulya bullock sat down tired, bending knees
Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (गुल्या)(म्हण)(बैल)(म्याट)(मोडूनी)(बसला)
▷ (आता) my son (धनी)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[6] id = 22358
गाई गेल्यात गायराणा म्हणी गेल्यात खोल पाण्या
सांगते बाळा तुला वळती करावी मालधन्या
gāī gēlyāta gāyarāṇā mhaṇī gēlyāta khōla pāṇyā
sāṅgatē bāḷā tulā vaḷatī karāvī māladhanyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
I tell you, son, you, their owner, bring them back
▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराणा)(म्हणी)(गेल्यात)(खोल)(पाण्या)
▷  I_tell child to_you (वळती)(करावी)(मालधन्या)
pas de traduction en français
[7] id = 22359
गाई गेल्यात गायराना म्हशी गेल्यात निवार्याला
बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हारीला
gāī gēlyāta gāyarānā mhaśī gēlyāta nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhārīlā
Cows went to the grazing land, buffaloes have gone for shelter
A black coarse blanket for my son, the cowherd
▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराना)(म्हशी)(गेल्यात)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हारीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[1] id = 22472
गायीचा गोर्हा दूध पिवून मस्त झाला
बाळायांनी माझ्या वेसनी घालुनी शेती नेला
gāyīcā gōrhā dūdha pivūna masta jhālā
bāḷāyānnī mājhyā vēsanī ghālunī śētī nēlā
Cow’s male-calf drank milk and became intoxicated
My son put a nose-bridle and took him to the field
▷ (गायीचा)(गोर्हा) milk (पिवून)(मस्त)(झाला)
▷ (बाळायांनी) my (वेसनी)(घालुनी) furrow (नेला)
pas de traduction en français
[2] id = 22473
गायीचा गोर्हा आहे तोंडावरी मोरा
आता माझी बाळ माझ्या कळपामाग हिरा
gāyīcā gōrhā āhē tōṇḍāvarī mōrā
ātā mājhī bāḷa mājhyā kaḷapāmāga hirā
Cow’s male calf has white spots on his face
Now, my son, my diamond, is behind the herd
▷ (गायीचा)(गोर्हा)(आहे)(तोंडावरी)(मोरा)
▷ (आता) my son my (कळपामाग)(हिरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[9] id = 22611
बारा तुझी बैल नको बांधूस चिर्याला
बाळायाला माझ्या आल दैव हिर्याला
bārā tujhī baila nakō bāndhūsa ciryālā
bāḷāyālā mājhyā āla daiva hiryālā
Your twelve bullocks, don’t tie them to the chiseled stone
My son, my diamond, has been blessed with good fortune
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधूस)(चिर्याला)
▷ (बाळायाला) my here_comes (दैव)(हिर्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[15] id = 22627
बारा तुझी बैल नको बांधूस खळ्यावरी
सांगते बाळा तुला येईन जणांच्या डोळ्यावरी
bārā tujhī baila nakō bāndhūsa khaḷyāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā yēīna jaṇāñcyā ḍōḷyāvarī
Your twelve bullocks, don’t tie them to the stake on the thrashing floor
I tell you, son, people might look at them with envy
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधूस)(खळ्यावरी)
▷  I_tell child to_you (येईन)(जणांच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[6] id = 22701
गुल्या बईलाची याची चालणी पावंडाची
बाळायानी माझ्या शेत केल्यात वावंड्याची
gulyā bīlācī yācī cālaṇī pāvaṇḍācī
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlyāta vāvaṇḍyācī
Gulya bullock walks with steady rhythmic steps
My son’s fields are outside the village
▷ (गुल्या)(बईलाची)(याची)(चालणी)(पावंडाची)
▷ (बाळायानी) my (शेत)(केल्यात)(वावंड्याची)
pas de traduction en français


D:XI-2.2ki (D11-02-02k01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Large ears

[4] id = 22709
बईल गुल्याच याच सुपावानी कान
आता माझ बाळ त्यांच्या आवत्या नारायण
bīla gulyāca yāca supāvānī kāna
ātā mājha bāḷa tyāñcyā āvatyā nārāyaṇa
Gulya bullock has ears as big as sifting fan
The name of my son, the ploughman, is Narayan
▷ (बईल)(गुल्याच)(याच)(सुपावानी)(कान)
▷ (आता) my son (त्यांच्या)(आवत्या)(नारायण)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kiii (D11-02-02k03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / My son’s hand can not reach to their top

[7] id = 22723
बईल गुल्याची शिंग लागली माळ्याला
बांधायाला गेले हात पुरेना गळ्याला
bīla gulyācī śiṅga lāgalī māḷyālā
bāndhāyālā gēlē hāta purēnā gaḷyālā
Gulya bullock’s tall horns are touching the loft
I went to tie him but my hand cannot reach the bullock’s neck
▷ (बईल)(गुल्याची)(शिंग)(लागली)(माळ्याला)
▷ (बांधायाला) has_gone hand (पुरेना)(गळ्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[6] id = 22737
लोकाच्या बईलाला बघतो काय बघतो वाकुनी
बाळ्याच्या माझ्या गेली दावण झाकुनी
lōkācyā bīlālā baghatō kāya baghatō vākunī
bāḷyācyā mājhyā gēlī dāvaṇa jhākunī
Why are you bending and looking at other people’s bullocks
The stake in our cowshed has got covered with the tie-ropes of my son’s bullocks
▷ (लोकाच्या)(बईलाला)(बघतो) why (बघतो)(वाकुनी)
▷ (बाळ्याच्या) my went (दावण)(झाकुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[69] id = 24122
लाडयकी लेक लाड सांगती बापाला
आता माझी मैना चांदी मागते कापाला
lāḍayakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā
ātā mājhī mainā cāndī māgatē kāpālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला)
▷ (आता) my Mina (चांदी)(मागते)(कापाला)
pas de traduction en français
[70] id = 24123
लाडयकी लेक धरी बापाच्या बोटाला
आता माझी मैना चांदी मागते गोठाला
lāḍayakī lēka dharī bāpācyā bōṭālā
ātā mājhī mainā cāndī māgatē gōṭhālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला)
▷ (आता) my Mina (चांदी)(मागते)(गोठाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[30] id = 24210
चांगलु तुझपण आई परास लेकीच
आता माझे मैना पिवळ पान केतकीच
cāṅgalu tujhapaṇa āī parāsa lēkīca
ātā mājhē mainā pivaḷa pāna kētakīca
Daughter’s goodness is much more than her mother’s
Now, Maina*, my daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (चांगलु)(तुझपण)(आई)(परास)(लेकीच)
▷ (आता)(माझे) Mina (पिवळ)(पान)(केतकीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
pandanusName of a flower


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[34] id = 24309
लांब लांब केस भांगी पडला आकड
मईनाच माझ्या रुप साळूच टेकड
lāmba lāmba kēsa bhāṅgī paḍalā ākaḍa
mīnāca mājhyā rupa sāḷūca ṭēkaḍa
Her long hair, the curls are falling on the parting
My Maina*, my daughter Salu*, is beautiful
▷ (लांब)(लांब)(केस)(भांगी)(पडला)(आकड)
▷ (मईनाच) my form (साळूच)(टेकड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[35] id = 24310
लांब लांब केस लेकी सगुण्या लाडीच
डोंगरी शिककाई तेल महमद वाडीच
lāmba lāmba kēsa lēkī saguṇyā lāḍīca
ḍōṅgarī śikakāī tēla mahamada vāḍīca
My dear daughter Saguna has long hair
Shikekai* from the mountain (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुण्या)(लाडीच)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(तेल)(महमद)(वाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[36] id = 24311
लांब लांब केस लांब केसाच नवल कायी
डोंगरी शिककई सव लावली बयाबायी
lāmba lāmba kēsa lāmba kēsāca navala kāyī
ḍōṅgarī śikakī sava lāvalī bayābāyī
Your long care, it’s a wonder
My mother has given me the habit of washing them with Shikekai* from the mountain
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लांब)(केसाच)(नवल)(कायी)
▷ (डोंगरी)(शिककई)(सव)(लावली)(बयाबायी)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[37] id = 24312
लांब लांब केस भांगी पडील लवान
आता माझी मैना बहिण भावाला दैवान
lāmba lāmba kēsa bhāṅgī paḍīla lavāna
ātā mājhī mainā bahiṇa bhāvālā daivāna
Her long hair, the spot near her parting is a little deep
Now, my Maina*, she is a sister given to her brother by good fortune
▷ (लांब)(लांब)(केस)(भांगी)(पडील)(लवान)
▷ (आता) my Mina sister (भावाला)(दैवान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[56] id = 24581
हवूस मला मोठी माझ्या बाईच्या बाळाची
काळी चंद्रकळा कुच्ची मधल्या घोळाची
havūsa malā mōṭhī mājhyā bāīcyā bāḷācī
kāḷī candrakaḷā kuccī madhalyā ghōḷācī
I am very fond of my daughter’s baby
Black Chandrakala*, a cape with gathers in the middle
▷ (हवूस)(मला)(मोठी) my (बाईच्या)(बाळाची)
▷  Kali (चंद्रकळा)(कुच्ची)(मधल्या)(घोळाची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[58] id = 24583
लेकुरवाळीच हीच पाळण्याखाली जात
बाईच माझ्या दोन्ही हातानी काम होत
lēkuravāḷīca hīca pāḷaṇyākhālī jāta
bāīca mājhyā dōnhī hātānī kāma hōta
There is a grindmill under my daughter’s cradle
My daughter does two jobs at a time
▷ (लेकुरवाळीच)(हीच)(पाळण्याखाली) class
▷ (बाईच) my both (हातानी)(काम)(होत)
pas de traduction en français
[59] id = 24584
लेकुरवाळी झाली कशी धांवत पाण्या गेली
नंदा जावांनी माग तीची नींदा केली
lēkuravāḷī jhālī kaśī dhānvata pāṇyā gēlī
nandā jāvānnī māga tīcī nīndā kēlī
She has had a baby, how she went running to fetch water
Her Nanands and sisters-in-law abused her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come how (धांवत)(पाण्या) went
▷ (नंदा)(जावांनी)(माग)(तीची)(नींदा) shouted
pas de traduction en français
[60] id = 24585
लेकुरवाळीच्या हीच्या कामाची धाव धुडी
सांगते बाई तुला वल्या केसाची बांधजुडी
lēkuravāḷīcyā hīcyā kāmācī dhāva dhuḍī
sāṅgatē bāī tulā valyā kēsācī bāndhajuḍī
My daughter has children, she is busy with work
I tell you, woman, tie your wet hair into a bun
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हीच्या)(कामाची)(धाव)(धुडी)
▷  I_tell woman to_you (वल्या)(केसाची)(बांधजुडी)
pas de traduction en français
[61] id = 24586
लेकुरवाळीच्या इच्या कामाचा कोळंबा
पाळण्यात रडत बाळ सोन्याचा तोळंबा
lēkuravāḷīcyā icyā kāmācā kōḷambā
pāḷaṇyāta raḍata bāḷa sōnyācā tōḷambā
My daughter has a baby, her work gets delayed
The baby who is like a lump of gold, is crying in the cradle
▷ (लेकुरवाळीच्या)(इच्या)(कामाचा)(कोळंबा)
▷ (पाळण्यात)(रडत) son of_gold (तोळंबा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1g (E13-02-01g) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”

[6] id = 24821
वयीराळदादा हित कशाला दिल पाल
पोटीची मयना साळू सासरा गेली काल
vayīrāḷadādā hita kaśālā dila pāla
pōṭīcī mayanā sāḷū sāsarā gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
My Maina*, my daughter Salu*, has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (वयीराळदादा)(हित)(कशाला)(दिल)(पाल)
▷ (पोटीची)(मयना)(साळू)(सासरा) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[25] id = 26606
वाट मी बघीते वाट सोडूनी सडकला
आता माझा बंधू दागिणा भडकला
vāṭa mī baghītē vāṭa sōḍūnī saḍakalā
ātā mājhā bandhū dāgiṇā bhaḍakalā
I am waiting for him, I am waiting on the road
Now my brother, my jewel, appeared on the horizon
▷ (वाट) I (बघीते)(वाट)(सोडूनी)(सडकला)
▷ (आता) my brother (दागिणा)(भडकला)
pas de traduction en français
[26] id = 26607
वाट मी बघीते वाट सोडूनी माळाला
बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī baghītē vāṭa sōḍūnī māḷālā
bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting for him, not on the road but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघीते)(वाट)(सोडूनी)(माळाला)
▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[27] id = 26608
वाट या पाहू पाहू डोळ झालत रंगरावू
ताईत माझ बंधू बहिणीसाठी आल भावू
vāṭa yā pāhū pāhū ḍōḷa jhālata raṅgarāvū
tāīta mājha bandhū bahiṇīsāṭhī āla bhāvū
Waiting and waiting, my eyes have become red
My dear brother, he came for the sake of his sister
▷ (वाट)(या)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झालत)(रंगरावू)
▷ (ताईत) my brother (बहिणीसाठी) here_comes (भावू)
pas de traduction en français
[28] id = 26609
वाट मी बघीते डोळे झाल्यात कुकावाणी
इतकी होती माया का तु झालास लोकावाणी
vāṭa mī baghītē ḍōḷē jhālyāta kukāvāṇī
itakī hōtī māyā kā tu jhālāsa lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
You were so fond of me, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट) I (बघीते)(डोळे)(झाल्यात)(कुकावाणी)
▷ (इतकी)(होती)(माया)(का) you (झालास)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[28] id = 26650
आगीनगाडीच्या डब्याडब्यातुनी बत्त्या
बंधवानी माझ्या बहिणी जेजूरी नेल्या होत्या
āgīnagāḍīcyā ḍabyāḍabyātunī battyā
bandhavānī mājhyā bahiṇī jējūrī nēlyā hōtyā
There are lanterns in each bogie of the train
My brother had taken his sisters to Jejuri
▷ (आगीनगाडीच्या)(डब्याडब्यातुनी)(बत्त्या)
▷ (बंधवानी) my (बहिणी)(जेजूरी)(नेल्या)(होत्या)
Des lanternes dans chaque voiture du train
Mon frère avait emmené ses sœurs à Jejuri.


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[9] id = 26709
भेटायाला गेल इग पुराणा माझी कवू
सांगते माझ्या बंधू चित्रभुजच्या खाली लवू
bhēṭāyālā gēla iga purāṇā mājhī kavū
sāṅgatē mājhyā bandhū citrabhujacyā khālī lavū
I went to meet him (brother), I cannot put my hands around him
I tell you, brother, please bend down
▷ (भेटायाला) gone (इग)(पुराणा) my (कवू)
▷  I_tell my brother (चित्रभुजच्या)(खाली) apply
pas de traduction en français
[10] id = 26710
हवूस मला मोठी मला बंधूला भेटायाची
बंधवाची माझ्या उंच भाही नटव्याची
havūsa malā mōṭhī malā bandhūlā bhēṭāyācī
bandhavācī mājhyā uñca bhāhī naṭavyācī
I am very fond of meeting my brother
My brother, the fussy one, has folded sleeves
▷ (हवूस)(मला)(मोठी)(मला)(बंधूला)(भेटायाची)
▷ (बंधवाची) my (उंच)(भाही)(नटव्याची)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[9] id = 26727
लोणावळ्या शहरामधी डाकवाला हरीभावू
माझ्या बंधूच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू
lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍākavālā harībhāvū
mājhyā bandhūcyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū
In Lonavala city, there is a postman named Ganapati
(I tell you), please read the letter giving my brother’s news to me
▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाकवाला)(हरीभावू)
▷  My (बंधूच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[10] id = 26728
लोणावळ्या शहरामधी डाक कुणाची धाव घेती
बंधवाची माझ्या पत्र खुशालीची येती
lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍāka kuṇācī dhāva ghētī
bandhavācī mājhyā patra khuśālīcī yētī
In Lonavala city, whose mail comes fast
Letters giving my brother’s news come through the mail
▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती)
▷ (बंधवाची) my (पत्र)(खुशालीची)(येती)
pas de traduction en français
[11] id = 26729
लोणावळ्या शहरामधी डाकवाला गणपती
बंधुच्या खुशालीच पत्र द्यावस माझ्या हाती
lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍākavālā gaṇapatī
bandhucyā khuśālīca patra dyāvasa mājhyā hātī
In Lonavala city, there is a postman named Ganapati
Give me the letter with my brother’s news in my hand
▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाकवाला)(गणपती)
▷ (बंधुच्या)(खुशालीच)(पत्र)(द्यावस) my (हाती)
pas de traduction en français
[12] id = 26730
पाण्या पावसाच्या चारी वाटा चिखलाच्या
सांगते बंधू तुला भेटी धाडाव्या कागदाच्या
pāṇyā pāvasācyā cārī vāṭā cikhalācyā
sāṅgatē bandhū tulā bhēṭī dhāḍāvyā kāgadācyā
In the rainy season, roads on all sides are muddy
I tell you, brother, meet me through letters
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या)
▷  I_tell brother to_you (भेटी)(धाडाव्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[36] id = 27818
फुटली बांगडी माझी फुटली फुट जावू
ताईत माझा बंधू माझा भरणार सुखी राहू
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī phuṭa jāvū
tāīta mājhā bandhū mājhā bharaṇāra sukhī rāhū
My bangle is broken, let it be
My dear brother will buy new ones, let him live in happiness
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(फुट)(जावू)
▷ (ताईत) my brother my (भरणार)(सुखी)(राहू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[28] id = 26854
चवघी बहिणी चार गावाच्या पायर्या
सांगते बंधू तुला मधी नांदावा सोयर्या
cavaghī bahiṇī cāra gāvācyā pāyaryā
sāṅgatē bandhū tulā madhī nāndāvā sōyaryā
We, four sisters, we are like the steps of four villages
I tell you, brother, live happily our midst
▷ (चवघी)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(पायर्या)
▷  I_tell brother to_you (मधी)(नांदावा)(सोयर्या)
pas de traduction en français
[29] id = 26855
बहिणीचा भाऊ कसा बहिणीमधी बस
आता माझ बंधू मला चंद्राची कोर दिस
bahiṇīcā bhāū kasā bahiṇīmadhī basa
ātā mājha bandhū malā candrācī kōra disa
Sister’s brother is sitting among his sisters
Now, my brother, looks like a crescent moon to me
▷  Of_sister brother how (बहिणीमधी)(बस)
▷ (आता) my brother (मला)(चंद्राची)(कोर)(दिस)
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[7] id = 27082
वळवाचा पाऊस पाऊस पडूनी वसरला
बंधुला झाल्या लेकी बंधू बहिणी इसरला
vaḷavācā pāūsa pāūsa paḍūnī vasaralā
bandhulā jhālyā lēkī bandhū bahiṇī isaralā
Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (वळवाचा) rain rain (पडूनी)(वसरला)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[5] id = 27237
माहेराच्या पारावरी समयी जळती मैना
वकीला समोर बंधु वळखु येईना
māhērācyā pārāvarī samayī jaḷatī mainā
vakīlā samōra bandhu vaḷakhu yēīnā
On the platform around the tree in my maher*, oil lamps are burning
In front of the pleader, sister cannot recognise her brother
▷ (माहेराच्या)(पारावरी)(समयी)(जळती) Mina
▷ (वकीला)(समोर) brother (वळखु)(येईना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[10] id = 27470
बहिणीची संपता दुबळ्या बंधुला काही व्हई
बंधुची संपता बहिण येता जाता खाई
bahiṇīcī sampatā dubaḷyā bandhulā kāhī vhī
bandhucī sampatā bahiṇa yētā jātā khāī
Sister’s wealth, it is of no use to her brother
But brother’s wealth, sister enjoys it all the time
▷ (बहिणीची)(संपता)(दुबळ्या)(बंधुला)(काही)(व्हई)
▷ (बंधुची)(संपता) sister (येता) class (खाई)
pas de traduction en français
[11] id = 27471
संपता तुला आली तुला बहिण भागुला
बंधुला घाली जेवू हीग घोड्याच्या पागला
sampatā tulā ālī tulā bahiṇa bhāgulā
bandhulā ghālī jēvū hīga ghōḍyācyā pāgalā
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the stable
▷ (संपता) to_you has_come to_you sister (भागुला)
▷ (बंधुला)(घाली)(जेवू)(हीग)(घोड्याच्या)(पागला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[55] id = 27571
बंधू घेतो चोळी शिंपी म्हणतो कशाला
बंधू माझा बोल बहिणी आणल्या इसाव्याला
bandhū ghētō cōḷī śimpī mhaṇatō kaśālā
bandhū mājhā bōla bahiṇī āṇalyā isāvyālā
Brother buys blouses, the tailor asks the reason
My brother says, I got my sisters home so that they can relax
▷  Brother (घेतो) blouse (शिंपी)(म्हणतो)(कशाला)
▷  Brother my says (बहिणी)(आणल्या)(इसाव्याला)
pas de traduction en français
[56] id = 27572
शिंप्याच्या दुकानी बंधु खणाला खण नेती
शिंपीदादा बोल तुला सैदावा बहिणी किती
śimpyācyā dukānī bandhu khaṇālā khaṇa nētī
śimpīdādā bōla tulā saidāvā bahiṇī kitī
In the tailor’s shop, brother buys blouse piece after blouse piece
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (खणाला)(खण)(नेती)
▷ (शिंपीदादा) says to_you (सैदावा)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[16] id = 27601
भरल्या बाजारात मीत बंधूला केला येडा
अंजिरी चोळीवरी मीत दुरुनी मारी खडा
bharalyā bājārāta mīta bandhūlā kēlā yēḍā
añjirī cōḷīvarī mīta durunī mārī khaḍā
I throw a stone from a distance and (show) the greenish-red blouse
On the market day, I pestered my brother (to buy blouse)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मीत)(बंधूला) did (येडा)
▷ (अंजिरी)(चोळीवरी)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[6] id = 27763
बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी
सरवण बंधु माझ्या राजबरकीची लाव जोडी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī
saravaṇa bandhu mājhyā rājabarakīcī lāva jōḍī
Delicate bangles, they hurt me a little while putting on
My brother Saravan, gets me a pair of rajbarkhi* bangles
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी)
▷ (सरवण) brother my (राजबरकीची) put (जोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[4] id = 27787
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
आता माझ बंधू मला भरीतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
ātā mājha bandhū malā bharītō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My handsome brother will buy them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (आता) my brother (मला)(भरीतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[10] id = 27793
आण्याची बिलवर बंधू एकदा भर मला
लोकाच्या बहिनीवानी नाही सळवाची तुला (छळणार नाही)
āṇyācī bilavara bandhū ēkadā bhara malā
lōkācyā bahinīvānī nāhī saḷavācī tulā (chaḷaṇāra nāhī)
Bilwar* costing an anna*, brother, please buy for me once
Like other people’s sisters, I will not harass you
▷ (आण्याची)(बिलवर) brother (एकदा)(भर)(मला)
▷ (लोकाच्या)(बहिनीवानी) not (सळवाची) to_you ( (छळणार) not )
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[7] id = 27817
फुटली बांगडी नको करुस हळहळ
माझ्या बंधूच्या जीवावरी मी तर लुटीन वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa
mājhyā bandhūcyā jīvāvarī mī tara luṭīna vairāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account
▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ)
▷  My (बंधूच्या)(जीवावरी) I wires (लुटीन)(वैराळ)
pas de traduction en français
[9] id = 27819
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
आता माझ बंधू मला भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
ātā mājha bandhū malā bharīna pācācī
My glass bangles are broken
My dear brother will buy them for me worth five rupees
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (आता) my brother (मला)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[29] id = 28393
बंधवाची शिंगी आज पाणी नाही पेली
भील्लाच्या रानातुनी पाय उचलूनी गेली
bandhavācī śiṅgī āja pāṇī nāhī pēlī
bhīllācyā rānātunī pāya ucalūnī gēlī
no translation in English
▷ (बंधवाची)(शिंगी)(आज) water, not (पेली)
▷ (भील्लाच्या)(रानातुनी)(पाय)(उचलूनी) went
pas de traduction en français
[30] id = 28394
चाल तू शींगेबाई तु ग एवढ्या बारीला
ताईत माझा बंधू नवा निघला स्वारीला
cāla tū śīṅgēbāī tu ga ēvaḍhyā bārīlā
tāīta mājhā bandhū navā nighalā svārīlā
no translation in English
▷  Let_us_go you (शींगेबाई) you * (एवढ्या)(बारीला)
▷ (ताईत) my brother (नवा)(निघला)(स्वारीला)
pas de traduction en français
[31] id = 28395
चाल तु शिंगेबाई तु ग एवढ्या लवणाला
बंधवाला माझ्या ऊन लागत मवनाला
cāla tu śiṅgēbāī tu ga ēvaḍhyā lavaṇālā
bandhavālā mājhyā ūna lāgata mavanālā
no translation in English
▷  Let_us_go you (शिंगेबाई) you * (एवढ्या)(लवणाला)
▷ (बंधवाला) my (ऊन)(लागत)(मवनाला)
pas de traduction en français
[32] id = 28396
बंधवाची शिंगी हीत नाचती थयथया
खाली उतर भावूराया लई मज वाटे भेया
bandhavācī śiṅgī hīta nācatī thayathayā
khālī utara bhāvūrāyā laī maja vāṭē bhēyā
no translation in English
▷ (बंधवाची)(शिंगी)(हीत)(नाचती)(थयथया)
▷ (खाली)(उतर)(भावूराया)(लई)(मज)(वाटे)(भेया)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[16] id = 28415
माझ्या अंगणात उभी सायकल कोणाची
बंधवाची माझ्या आली दौड उन्हाची
mājhyā aṅgaṇāta ubhī sāyakala kōṇācī
bandhavācī mājhyā ālī dauḍa unhācī
no translation in English
▷  My (अंगणात) standing (सायकल)(कोणाची)
▷ (बंधवाची) my has_come (दौड)(उन्हाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[23] id = 28439
बहिणीच्या गावा जाया बंधू निघाला बेगीबेगी
वळवाच्या पाण्याच ढग फुटला जागोजागी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū nighālā bēgībēgī
vaḷavācyā pāṇyāca ḍhaga phuṭalā jāgōjāgī
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (निघाला)(बेगीबेगी)
▷ (वळवाच्या)(पाण्याच)(ढग)(फुटला)(जागोजागी)
pas de traduction en français
[24] id = 28440
वळवाच पाणी फळी धरली पावसाणी
बहिणीच्या गावाला बंधू निघाला हावसनी
vaḷavāca pāṇī phaḷī dharalī pāvasāṇī
bahiṇīcyā gāvālā bandhū nighālā hāvasanī
no translation in English
▷ (वळवाच) water, (फळी)(धरली)(पावसाणी)
▷ (बहिणीच्या)(गावाला) brother (निघाला)(हावसनी)
pas de traduction en français
[25] id = 28441
बहिणीच्या गावा जाया बंधू नटला सजला
वळवाचा पाणी ढग अस्मान फुटला
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū naṭalā sajalā
vaḷavācā pāṇī ḍhaga asmāna phuṭalā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटला)(सजला)
▷ (वळवाचा) water, (ढग)(अस्मान)(फुटला)
pas de traduction en français
[27] id = 28443
पाण्या पावसाने चार डोंगर पन्हाळीले
बंधवाने माझ्या बहिणीसाठी ओलांडीले
pāṇyā pāvasānē cāra ḍōṅgara panhāḷīlē
bandhavānē mājhyā bahiṇīsāṭhī ōlāṇḍīlē
no translation in English
▷ (पाण्या)(पावसाने)(चार)(डोंगर)(पन्हाळीले)
▷ (बंधवाने) my (बहिणीसाठी)(ओलांडीले)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[72] id = 28517
बंधु पावना शेजी पुसती दाटूनी
एकच तोंडावळा आला पावना कोठूनी
bandhu pāvanā śējī pusatī dāṭūnī
ēkaca tōṇḍāvaḷā ālā pāvanā kōṭhūnī
no translation in English
▷  Brother (पावना)(शेजी)(पुसती)(दाटूनी)
▷ (एकच)(तोंडावळा) here_comes (पावना)(कोठूनी)
pas de traduction en français
[73] id = 28518
बंधू पाचीयना शेजी सांगाया आली शेती
सांगते बाई तुला घरी चालीची जावू होती
bandhū pācīyanā śējī sāṅgāyā ālī śētī
sāṅgatē bāī tulā gharī cālīcī jāvū hōtī
no translation in English
▷  Brother (पाचीयना)(शेजी)(सांगाया) has_come furrow
▷  I_tell woman to_you (घरी)(चालीची)(जावू)(होती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[21] id = 28933
कावळा कोकतो माझ्या घराच्या आढ्यावरी
ताईत माझा बंधू बंधू मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā kōkatō mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
tāīta mājhā bandhū bandhū murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the roof of my house
My younger brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(कोकतो) my of_house (आढ्यावरी)
▷ (ताईत) my brother brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[22] id = 28934
माझ्या अंगणात शींगेबाईचा नाल वाज
ताईत ग माझा बंधू मुराळी मला साज
mājhyā aṅgaṇāta śīṅgēbāīcā nāla vāja
tāīta ga mājhā bandhū murāḷī malā sāja
In my courtyard, the horse shoe of the mare is making a tapping noise
My younger brother, my murali* suits me
▷  My (अंगणात)(शींगेबाईचा)(नाल)(वाज)
▷ (ताईत) * my brother (मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[23] id = 28979
आड्याल माझ गाव पड्याल बंधवाचे शेत
बहिणीला मुराळी बंधू यावा एक रात
āḍyāla mājha gāva paḍyāla bandhavācē śēta
bahiṇīlā murāḷī bandhū yāvā ēka rāta
My village is on this side, brother’s field is on the other
Brother, come one night as murali* for your sister
▷ (आड्याल) my (गाव)(पड्याल)(बंधवाचे)(शेत)
▷  To_sister (मुराळी) brother (यावा)(एक)(रात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 28980
आड्याल माझ गाव पड्याल बंधूच्या परगणा
बहिणीला मुराळी बंधू यावा आरजुना
āḍyāla mājha gāva paḍyāla bandhūcyā paragaṇā
bahiṇīlā murāḷī bandhū yāvā ārajunā
My village is on this side, brother’s village is on the other
Arjun, my brother, come as murali* for your sister
▷ (आड्याल) my (गाव)(पड्याल)(बंधूच्या)(परगणा)
▷  To_sister (मुराळी) brother (यावा)(आरजुना)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[26] id = 28982
सावली फिरली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
वाट मी बघते बंधू मुराळी यावग्याची
sāvalī phiralī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
vāṭa mī baghatē bandhū murāḷī yāvagyācī
The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened
I am waiting for my brother, my murali* to come
▷  Wheat-complexioned (फिरली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
▷ (वाट) I (बघते) brother (मुराळी)(यावग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[35] id = 29871
भावाला भावुबीज माझ्या जीवाचा गोंधळ
अंगणी वाळत्यात अनारश्याच तांदूळ
bhāvālā bhāvubīja mājhyā jīvācā gōndhaḷa
aṅgaṇī vāḷatyāta anāraśyāca tāndūḷa
It is my brother’s Bhaubij*, I am confused
Rice is drying for Anarase (a kind of sweet) in the courtyard
▷ (भावाला)(भावुबीज) my (जीवाचा)(गोंधळ)
▷ (अंगणी)(वाळत्यात)(अनारश्याच)(तांदूळ)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[36] id = 29872
भावाला भावबीज शिळ्या करंज्या न्यारीला
सांगते बंधू तुला लाडू दुसर्या बारीला
bhāvālā bhāvabīja śiḷyā karañjyā nyārīlā
sāṅgatē bandhū tulā lāḍū dusaryā bārīlā
It is brother’s Bhaubij*, I serve stale karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing)
I tell you, brother, I shall make sweet balls for you the next time
▷ (भावाला)(भावबीज)(शिळ्या)(करंज्या)(न्यारीला)
▷  I_tell brother to_you (लाडू)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
karanjiA sweet stuffed with coconut
[37] id = 29873
भावाला भावबीज माझ्या जीवाची लगबग
बुंदीयीच लाडू जाव मालणी बांधू लाग
bhāvālā bhāvabīja mājhyā jīvācī lagabaga
bundīyīca lāḍū jāva mālaṇī bāndhū lāga
It’s brother’s Bhaubij*, I am in a hurry to make many things
Sweet balls from gram flour, sister-in-law helps me to make them
▷ (भावाला)(भावबीज) my (जीवाची)(लगबग)
▷ (बुंदीयीच)(लाडू)(जाव)(मालणी) brother (लाग)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[38] id = 29874
भावाला भावबीज आपण घालु दोघी तिघी
गुलाबी टोपी माझ्या धाकल्या बंधू जोगी
bhāvālā bhāvabīja āpaṇa ghālu dōghī tighī
gulābī ṭōpī mājhyā dhākalyā bandhū jōgī
It’s brother’s Bhaubij*, we shall give him a pink cap
Two-three of us will give one which will fit younger brother
▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (गुलाबी)(टोपी) my (धाकल्या) brother (जोगी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[11] id = 30398
माहेराला गेले माझ बसना बया पुढ
हाती कुकाचा करंडा भावजयी पाया पड
māhērālā gēlē mājha basanā bayā puḍha
hātī kukācā karaṇḍā bhāvajayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my mother
With a box of kunku* in hand, sister-in-law touches my feet
▷ (माहेराला) has_gone my (बसना)(बया)(पुढ)
▷ (हाती)(कुकाचा)(करंडा)(भावजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”


F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit

[2] id = 30399
चवघी बहिणी आपण माहेराला जावू
बांडायाची चोळी नाव गजणी तीच ठेवू
cavaghī bahiṇī āpaṇa māhērālā jāvū
bāṇḍāyācī cōḷī nāva gajaṇī tīca ṭhēvū
We, four sisters, let us go to maher*
A blouse made from a coarse cloth, but let’s call it “made from a fine gajani cloth”
▷ (चवघी)(बहिणी)(आपण)(माहेराला)(जावू)
▷ (बांडायाची) blouse (नाव)(गजणी)(तीच)(ठेवू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[8] id = 30400
माहेराला गेले तुला इसावा कशाचा
हाती पाळण्याची दोरी हालवी पाळणा भाच्याचा
māhērālā gēlē tulā isāvā kaśācā
hātī pāḷaṇyācī dōrī hālavī pāḷaṇā bhācyācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
String of the cradle in hand, rock your nephew’s cradle
▷ (माहेराला) has_gone to_you (इसावा)(कशाचा)
▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(हालवी) cradle (भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[32] id = 30540
चुलत भाऊ नको म्हणूस दूरदूर
आता माझे बाळ एका हारयाचे (राशीतील) तूर
culata bhāū nakō mhaṇūsa dūradūra
ātā mājhē bāḷa ēkā hārayācē (rāśītīla) tūra
How can I call cousins distant relatives
I tell you, woman, we are from the same heap of grains
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणूस)(दूरदूर)
▷ (आता)(माझे) son (एका)(हारयाचे) ( (राशीतील) ) (तूर)
pas de traduction en français
[33] id = 30541
चुलत भाऊ नको म्हणूस लोकाचा
आता माझ बाळ सखा पुतण्या बापाचा
culata bhāū nakō mhaṇūsa lōkācā
ātā mājha bāḷa sakhā putaṇyā bāpācā
Cousin brother, don’t say he is somebody else’s
He is the real nephew of father
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणूस)(लोकाचा)
▷ (आता) my son (सखा)(पुतण्या) of_father
pas de traduction en français
[34] id = 30542
चुलत भावू नको म्हणूस लांब लांब
आता माझे बाळ एक वसरीचे खांब
culata bhāvū nakō mhaṇūsa lāmba lāmba
ātā mājhē bāḷa ēka vasarīcē khāmba
How can I call cousins distant relatives
Now, my son is a pillar of the same veranda
▷  Paternal_uncle (भावू) not (म्हणूस)(लांब)(लांब)
▷ (आता)(माझे) son (एक)(वसरीचे)(खांब)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[27] id = 32529
सासू सासरा माझ्या देव्हार्याच देवू
नंद मालणी दिवा लाव आम्ही जोड्यान फुल वाहू
sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryāca dēvū
nanda mālaṇī divā lāva āmhī jōḍyāna fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in my shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[28] id = 32530
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन
मांडवी गेला येल त्याही फळाला नाही ऊन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā yēla tyāhī phaḷālā nāhī ūna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला) not (ऊन)
pas de traduction en français
[29] id = 32531
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग लेकी
मांडवी गेला येल फळ लागली ना खूप की
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga lēkī
māṇḍavī gēlā yēla phaḷa lāgalī nā khūpa kī
Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has borne plenty of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(लेकी)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळ)(लागली) * (खूप)(की)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[14] id = 32553
सासू सासर्यानी किरती केल्याती दावायला
चिरबंदी जोत मला धोतर धुवायीला
sāsū sāsaryānī kiratī kēlyātī dāvāyalā
cirabandī jōta malā dhōtara dhuvāyīlā
Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see
A suare chiseled stone for me to wash clothes
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किरती)(केल्याती)(दावायला)
▷ (चिरबंदी)(जोत)(मला)(धोतर)(धुवायीला)
pas de traduction en français
[15] id = 32554
सासू सासर्यानी कीर्त केल्यात एकदोन
घराला पाचखण दारी आंबीयाच बन
sāsū sāsaryānī kīrta kēlyāta ēkadōna
gharālā pācakhaṇa dārī āmbīyāca bana
Mother-in-law and father-in-law did one or two good things
They made a house with five khans* and a mango grove in front of the house
▷ (सासू)(सासर्यानी)(कीर्त)(केल्यात)(एकदोन)
▷ (घराला)(पाचखण)(दारी)(आंबीयाच)(बन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


G:XX-1.7 (G20-01-07) - Daughter-in-law with parents-in-law / Cross relationship between them

[5] id = 32569
सासू सासयीरा दोन मक्याच कणीस
त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस
sāsū sāsayīrā dōna makyāca kaṇīsa
tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa
Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn
We are like paid labourers under them
▷ (सासू)(सासयीरा) two (मक्याच)(कणीस)
▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[6] id = 32966
डोईचा पदर वार्या नेला सैतानान
माघायारी तोंड दिरा केल सरवनान
ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānāna
māghāyārī tōṇḍa dirā kēla saravanāna
Wind blew the end of my sari from my head like a devil
Saravan, my brother-in-law turned his face
▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानान)
▷ (माघायारी)(तोंड)(दिरा) did (सरवनान)
pas de traduction en français
[7] id = 32967
थोरल्या दिराच आहे पाटील त्यांच नाव
घरात वापरती गंगासागर माझी जाव
thōralyā dirāca āhē pāṭīla tyāñca nāva
gharāta vāparatī gaṅgāsāgara mājhī jāva
My elder brother-in-law’s is an important person
My sister-in-law who has a large heart lives in the house
▷ (थोरल्या)(दिराच)(आहे)(पाटील)(त्यांच)(नाव)
▷ (घरात)(वापरती)(गंगासागर) my (जाव)
pas de traduction en français


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[9] id = 33086
थोरयला दिर भावजयांचा कारकून
शिंप्याच्या दुकानी साड्या काढीतो पारखून
thōrayalā dira bhāvajayāñcā kārakūna
śimpyācyā dukānī sāḍyā kāḍhītō pārakhūna
Elder brother-in-law is like a clerk for his sisters-in-law
In the tailor’s shop, he takes out the saris selectively
▷ (थोरयला)(दिर)(भावजयांचा)(कारकून)
▷ (शिंप्याच्या) shop (साड्या)(काढीतो)(पारखून)
pas de traduction en français


G:XX-3.6c (G20-03-06c) - With husband’s brother / His children / Pride taken in them

[3] id = 33142
माझ काय न्हव दिर पाटीलाचा वस
मजला पुसतो काकु सावलीला बस
mājha kāya nhava dira pāṭīlācā vasa
majalā pusatō kāku sāvalīlā basa
He is not mine, he is my brother Patil*’s son
He says to me, Kaku (aunt), sit in the shade
▷  My why (न्हव)(दिर)(पाटीलाचा)(वस)
▷ (मजला) asks (काकु)(सावलीला)(बस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[24] id = 33192
भांडती भाऊ भाऊ एका आंब्याच्या खुटासाठी
जावया मालणी आपण जेवू एकाताटी
bhāṇḍatī bhāū bhāū ēkā āmbyācyā khuṭāsāṭhī
jāvayā mālaṇī āpaṇa jēvū ēkātāṭī
Brothers are quarreling for one mango tree
Sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडती) brother brother (एका)(आंब्याच्या)(खुटासाठी)
▷ (जावया)(मालणी)(आपण)(जेवू)(एकाताटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pledge of king Janak
  2. Marriage
  3. Sītā, a charming housewife
  4. Rāvaṇ steals Sītā away
  5. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  6. Who went searching
  7. The chariot is decorated
  8. Sītā kept sweet food for Rām
  9. Rām laments over Sītā’s absence
  10. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  11. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  12. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  13. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  14. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  15. Baby’s clothes and toys
  16. Bran of millet for food
  17. The black-faced monkeys
  18. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  19. Tātobā acts as midwife
  20. Significative attitudes
  21. Insult and despise
  22. Don’t play
  23. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  24. Holding footware, no noise with ring
  25. The rain falls
  26. Children and grand-children-seal of fortune
  27. Wish to have a son
  28. Mother gives food
  29. Mother gives bath
  30. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  31. Baby plays: mother forgets her fatigue
  32. Because of maternal uncle and aunty
  33. Salt, mustard and fenugreek seeds
  34. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  35. Similes
  36. Milk, curds, etc. go waste
  37. Blame falls on the son
  38. Mother admonishes and warns son
  39. He is childish
  40. Uncontrollable bullock
  41. Various feeds
  42. Son and bullock, the dear ones
  43. Bullock sits down, bending knees
  44. Cows have gone to drink water
  45. Male calf
  46. Son is fortunate
  47. Bullocks will get bad eye
  48. Foot-steps of bullocks
  49. Large ears
  50. My son’s hand can not reach to their top
  51. Stable is full of them
  52. Daughter, the dear one
  53. Daughter’s fair complexion
  54. Long hair make her attractive
  55. Daughter is with children
  56. Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”
  57. Sister waits for him anxiously
  58. When brother is travelling by railway
  59. Feels like embracing him after a long time
  60. Letter from him
  61. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  62. Brother amidst sisters
  63. As quickly as rain vanishes
  64. He is a pleader in court
  65. Sister behaves badly with brother
  66. Tailor stiching it
  67. In the full market
  68. Various types
  69. Cost
  70. One is broken, he will offer another one
  71. He comes riding
  72. He goes to sister’s village
  73. Sister expects him to come
  74. Brother comes as a guest
  75. Brother comes riding
  76. Sister waits for mūrāli
  77. Meal served to brother
  78. Welcome and attendance
  79. Visit
  80. Motives of pleasure, contentment
  81. Singer’s close relation with them
  82. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  83. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  84. Cross relationship between them
  85. He is like one’s brother, father
  86. Presents demanded from him
  87. Pride taken in them
  88. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑