Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 143
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Baba
(163 records)

Village: दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap

96 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[6] id = 6
सोन्याचा नांगर त्याला रुप्याचे जोखड
भोइना (भुई) नांगरतो कोण्या कुलंब्याचे बाळ
sōnyācā nāṅgara tyālā rupyācē jōkhaḍa
bhōinā (bhuī) nāṅgaratō kōṇyā kulambyācē bāḷa
A plough in gold, it has a front cross-piece in silver
Some farmer’s son is ploughing the land
▷  Of_gold (नांगर)(त्याला)(रुप्याचे)(जोखड)
▷ (भोइना) ( (भुई) ) (नांगरतो)(कोण्या)(कुलंब्याचे) son
pas de traduction en français
[7] id = 7
भुईना नांगरुनी याला काही ना घावल
सांगते बाळा तुला पेटी मोलाची सापडली
bhuīnā nāṅgarunī yālā kāhī nā ghāvala
sāṅgatē bāḷā tulā pēṭī mōlācī sāpaḍalī
While ploughing the field, he found something
I tell you, son, he found a precious treasure in a chest
▷ (भुईना)(नांगरुनी)(याला)(काही) * (घावल)
▷  I_tell child to_you (पेटी)(मोलाची)(सापडली)
pas de traduction en français
[8] id = 8
उघडूनी बघा त्यात अंजन सीता लहान
अंजना सीता लहान तिला खेळायला दिला बाण
ughaḍūnī baghā tyāta añjana sītā lahāna
añjanā sītā lahāna tilā khēḷāyalā dilā bāṇa
Open (the chest) and see, little Sita is inside
Little Sita is small, she was given an arrow to play with
▷ (उघडूनी)(बघा)(त्यात)(अंजन) Sita (लहान)
▷ (अंजना) Sita (लहान)(तिला)(खेळायला)(दिला)(बाण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[5] id = 30
जनक ना बोलतो कोणी बाण उचलीन
कोण बाण उचलील त्याला सीताला देईन
janaka nā bōlatō kōṇī bāṇa ucalīna
kōṇa bāṇa ucalīla tyālā sītālā dēīna
King Janak asks, who will pick up the arrowI wil give sita to the one who can pick up the arrow
▷  Janak * says (कोणी)(बाण)(उचलीन)
▷  Who (बाण)(उचलील)(त्याला) Sita (देईन)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[11] id = 67
लंकच रावण आल बाण उचलाया
बाण ना उचलीता रावण पडला धरणीला
laṅkaca rāvaṇa āla bāṇa ucalāyā
bāṇa nā ucalītā rāvaṇa paḍalā dharaṇīlā
Ravan* from Lanka* came to pick up the arrow
He couldn’t pick up the arrow, he fell flat on the ground
▷ (लंकच) Ravan here_comes (बाण)(उचलाया)
▷ (बाण) * (उचलीता) Ravan (पडला)(धरणीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[32] id = 79
बाण घेतीला उचलूनी डाव्या पायाच्या अंगठ्यानी
राम आल ना माडीमधी सीताबाईला जितुयीनी
bāṇa ghētīlā ucalūnī ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyānī
rāma āla nā māḍīmadhī sītābāīlā jituyīnī
He picked up the arrow with his left toe
Ram won Sita and came home to his storeyed palacce
▷ (बाण)(घेतीला)(उचलूनी)(डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यानी)
▷  Ram here_comes * (माडीमधी) goddess_Sita (जितुयीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[4] id = 190
राम ग लक्ष्मण शिकार करुनी आल घरी
लक्ष्मण तिचा दिर हाक मारीतो सीता वहिनी
rāma ga lakṣmaṇa śikāra karunī āla gharī
lakṣmaṇa ticā dira hāka mārītō sītā vahinī
Ram and Lakshman have come back home after hunting
Lakshman, her brother-in-law, calls out to Sita sister-in-law
▷  Ram * Laksman (शिकार)(करुनी) here_comes (घरी)
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(हाक)(मारीतो) Sita (वहिनी)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[30] id = 899
राम ग लक्ष्मण पोथी वाचतो ओटीवरी
केकाई त्याची माता उभी कवाडा मागे होती
rāma ga lakṣmaṇa pōthī vācatō ōṭīvarī
kēkāī tyācī mātā ubhī kavāḍā māgē hōtī
Ram and Lakshman were reading Pothi* in the veranda
Kaikeyi, their mother, was standing behind the door
▷  Ram * Laksman pothi (वाचतो)(ओटीवरी)
▷ (केकाई)(त्याची)(माता) standing (कवाडा)(मागे)(होती)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[6] id = 260
लंकचा रावण बोल मी तर लंकचा होईन
रामायाची सीता मी तर जितुनी नेईल
laṅkacā rāvaṇa bōla mī tara laṅkacā hōīna
rāmāyācī sītā mī tara jitunī nēīla
Ravan* says, I will establish my own identity as Ravan* from Lanka*
Only when I win and carry Ram’s Sita away
▷ (लंकचा) Ravan says I wires (लंकचा)(होईन)
▷ (रामायाची) Sita I wires (जितुनी)(नेईल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[3] id = 340
राम का लक्ष्मण गेल वनात शिकारीला
घेतल गोसाव्याच रुप आला गावात भिक्षाला
rāma kā lakṣmaṇa gēla vanāta śikārīlā
ghētala gōsāvyāca rupa ālā gāvāta bhikṣālā
Ram and Lakshman went to the forest for hunting
Disguised as a Gosavi*, he (Ravan*) came to the village to beg for alms
▷  Ram (का) Laksman gone (वनात)(शिकारीला)
▷ (घेतल) of_mendicant form here_comes (गावात)(भिक्षाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[4] id = 341
भिक्षा मागायला गेला गोसावी माडीवरी
रामाची सीताबाई माझ्या झोळीत भिक्षा वाढी
bhikṣā māgāyalā gēlā gōsāvī māḍīvarī
rāmācī sītābāī mājhyā jhōḷīta bhikṣā vāḍhī
Gosavi* went to beg for alms on the upper floor
Ram’s Sitabai, give me alms in my sling bag
▷ (भिक्षा)(मागायला) has_gone (गोसावी)(माडीवरी)
▷  Of_Ram goddess_Sita my (झोळीत)(भिक्षा)(वाढी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[6] id = 355
गावात भिकशाला भिक्षा वाढा ग आयाबाया
रामाची सीता बोल भिक्षा वाढाया नाही आज्ञा
gāvāta bhikaśālā bhikṣā vāḍhā ga āyābāyā
rāmācī sītā bōla bhikṣā vāḍhāyā nāhī ājñā
A mendicant* is in the village, women, give him alms
Ram’s Sita says, I don’t have Ram’s permission to give alms
▷ (गावात)(भिकशाला)(भिक्षा)(वाढा) * (आयाबाया)
▷  Of_Ram Sita says (भिक्षा)(वाढाया) not (आज्ञा)
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[4] id = 371
रामगजीचा शेला दिला आंधळ्या गोसावीला
फाडीली पितांबर कुपी दिली नेसायीला
rāmagajīcā śēlā dilā āndhaḷyā gōsāvīlā
phāḍīlī pitāmbara kupī dilī nēsāyīlā
She gave Ramji’s stole to the blind Gosavi*
She tore the Pitambar* and gave it to him to wear
▷ (रामगजीचा)(शेला)(दिला)(आंधळ्या)(गोसावीला)
▷ (फाडीली)(पितांबर)(कुपी)(दिली)(नेसायीला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
PitambarA yellow dhotar


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[3] id = 502
मंदोदरी बोले सीता माझ्या लेकी वाणी
रामाच राज्य आपण करु दोघीजणी
mandōdarī bōlē sītā mājhyā lēkī vāṇī
rāmāca rājya āpaṇa karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, you are like my daughter
We shall both rule over Ram’s kingdom
▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my (लेकी)(वाणी)
▷  Of_Ram (राज्य)(आपण)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
[4] id = 503
सीता ग बाई बोल मंदोदरी तू माझ्या बाई
रावणाच राज्य आपण केल्यानी होत काई
sītā ga bāī bōla mandōdarī tū mājhyā bāī
rāvaṇāca rājya āpaṇa kēlyānī hōta kāī
Sitabai says, Mandodari, my friend
What do you exactly mean when you say, if we rule over Ravan*’s kingdom
▷  Sita * woman says (मंदोदरी) you my woman
▷ (रावणाच)(राज्य)(आपण)(केल्यानी)(होत)(काई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[6] id = 594
सीता गेली वनवासा रामाला टाकूनी
तुपा मधी सोजी शिक्या ठेवीली झाकुनी
sītā gēlī vanavāsā rāmālā ṭākūnī
tupā madhī sōjī śikyā ṭhēvīlī jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
She kept semolina cooked in ghee* covered in the sling (for Ram)
▷  Sita went vanavas Ram (टाकूनी)
▷ (तुपा)(मधी)(सोजी)(शिक्या)(ठेवीली)(झाकुनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[12] id = 637
वधीली सीता नार साक्ष आणीली तिच डोळ
राम तिचा भरतार धरणीला लोळ
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī tica ḍōḷa
rāma ticā bharatāra dharaṇīlā lōḷa
Sita was killed, her eyes were brought as proof
Ram, her husband, is rolling on the ground with grief
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली)(तिच)(डोळ)
▷  Ram (तिचा)(भरतार)(धरणीला)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[16] id = 757
लक्ष्मण दिर बोल नाही वधीली सीताबाई
चवदा वर्षाची शिक्षा सीता झाली करु काई
lakṣmaṇa dira bōla nāhī vadhīlī sītābāī
cavadā varṣācī śikṣā sītā jhālī karu kāī
Lakshman, brother-in-law says, I did not kill Sitabai
She has been punished for fourteen years, what can I do
▷  Laksman (दिर) says not (वधीली) goddess_Sita
▷ (चवदा)(वर्षाची)(शिक्षा) Sita has_come (करु)(काई)
pas de traduction en français
[17] id = 758
लक्ष्मण दिर बोल नाही वधीली सीताबाई
नाही वधीली सीताबाई तू तर वनात कर काही
lakṣmaṇa dira bōla nāhī vadhīlī sītābāī
nāhī vadhīlī sītābāī tū tara vanāta kara kāhī
Lakshman, brother-in-law says, I didn’t kill Sitabai
I didn’t kill Sitabai, now you spend your life in the forest
▷  Laksman (दिर) says not (वधीली) goddess_Sita
▷  Not (वधीली) goddess_Sita you wires (वनात) doing (काही)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[17] id = 809
लक्ष्मण तिचा दिर हाक मारीत सीता वहिणी
तहान लागयली मला झारी भरुन आणा पाणी
lakṣmaṇa ticā dira hāka mārīta sītā vahiṇī
tahāna lāgayalī malā jhārī bharuna āṇā pāṇī
Lakshman, her brother-in-law, shouts Sita, sister-in-law
She says, I am feeling thirsty, bring a canful of water for me
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(हाक)(मारीत) Sita (वहिणी)
▷ (तहान)(लागयली)(मला)(झारी)(भरुन)(आणा) water,
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[14] id = 857
राम ग बोलवीतो केगाई माझे आई
सीताला सासुरवास केल्यानी काय होई
rāma ga bōlavītō kēgāī mājhē āī
sītālā sāsuravāsa kēlyānī kāya hōī
Ram says, Kaikeyi, my mother
By making Sita suffer sasurvas*, what are you going to gain
▷  Ram * (बोलवीतो)(केगाई)(माझे)(आई)
▷  Sita (सासुरवास)(केल्यानी) why (होई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 858
राम ग बोलत्यात ये ग केगाई माझे माता
सीताला सासुरवास हा ग कोणी केला होता
rāma ga bōlatyāta yē ga kēgāī mājhē mātā
sītālā sāsuravāsa hā ga kōṇī kēlā hōtā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Making Sita suffer sasurvas*, who is resonsible for it
▷  Ram * (बोलत्यात)(ये) * (केगाई)(माझे)(माता)
▷  Sita (सासुरवास)(हा) * (कोणी) did (होता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 859
सीताला सासुरवास झाला रामयाच्या माता
सीताला वनवास राम तवा घरी नव्हता
sītālā sāsuravāsa jhālā rāmayācyā mātā
sītālā vanavāsa rāma tavā gharī navhatā
Sita suffered sasurvas* because of Ram’s mother
When she had to bear with sasurvas*, Ram was not at home
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(रामयाच्या)(माता)
▷  Sita vanavas Ram (तवा)(घरी)(नव्हता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[6] id = 898
सीता सांगती कथा राम वाचितो पान
केगाई त्याची माता कशी कवाडी लावी कान
sītā sāṅgatī kathā rāma vācitō pāna
kēgāī tyācī mātā kaśī kavāḍī lāvī kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, his mother, how she has her ear to the door
▷  Sita (सांगती)(कथा) Ram (वाचितो)(पान)
▷ (केगाई)(त्याची)(माता) how (कवाडी)(लावी)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[3] id = 917
सीता ग बाई बोल नको घेऊ माझ्यावर आळ
सांगते बाई तुला मी तर जनकाच बाळ
sītā ga bāī bōla nakō ghēū mājhyāvara āḷa
sāṅgatē bāī tulā mī tara janakāca bāḷa
Sitabai says, don’t make accusations against me
I tell you, woman, I am King Janak’s daughter
▷  Sita * woman says not (घेऊ)(माझ्यावर) here_comes
▷  I_tell woman to_you I wires (जनकाच) son
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[10] id = 955
वधीली सीता नार साक्ष आणीले तिचे हात
केकाई तिची सासू जेवती दुध भात
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē ticē hāta
kēkāī ticī sāsū jēvatī dudha bhāta
Sita is killed, her hands are brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले)(तिचे) hand
▷ (केकाई)(तिची)(सासू)(जेवती) milk (भात)
pas de traduction en français
[12] id = 957
वधीली सीता नार साक्ष आणीले तिचे पायी
केकाई सासू बोल सीता वधीली करु काई
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē ticē pāyī
kēkāī sāsū bōla sītā vadhīlī karu kāī
Sita is killed, her feet are brought as evidence
Mother-in-law Kaikeyi says, Sita is killed, now what can I do
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले)(तिचे)(पायी)
▷ (केकाई)(सासू) says Sita (वधीली)(करु)(काई)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[6] id = 998
केगाई सासू बोल नको सीताच्या हातचं पाणी
सीताच्या हातच पाणी सीता जोग्याची झाली राणी
kēgāī sāsū bōla nakō sītācyā hātacaṁ pāṇī
sītācyā hātaca pāṇī sītā jōgyācī jhālī rāṇī
Mother-in-law Kaikeyi says, I don’t want to take water from Sita’s hands
Sita has become Jogi*’s wife
▷ (केगाई)(सासू) says not of_Sita (हातचं) water,
▷  Of_Sita (हातच) water, Sita (जोग्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[3] id = 1139
अशोक वनामधी खंदील कुणाचा इजला
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā ijalā
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In Ashok forest, whose lantern has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(इजला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[7] id = 1191
अशोक वनामधी खंदील कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
aśōka vanāmadhī khandīla kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In Ashok forest, whose lantern is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[8] id = 1836
सीताबाईना बाळतीण कसली शेज बाज
देव तातोबा बोलतो तू तर पाठीशी माझ्या निज
sītābāīnā bāḷatīṇa kasalī śēja bāja
dēva tātōbā bōlatō tū tara pāṭhīśī mājhyā nija
Sita is delivered from where shee will get bedstead or sleeping cot
God Tatoba says you please sleep at my back
▷ (सीताबाईना)(बाळतीण)(कसली)(शेज)(बाज)
▷ (देव)(तातोबा) says you wires (पाठीशी) my (निज)
pas de traduction en français
[11] id = 1839
सीताबाई बाळतीण आहे अंधारी तिची न्हाणी
नेतर झाकुनी तातोबा घाली पाणी
sītābāī bāḷatīṇa āhē andhārī ticī nhāṇī
nētara jhākunī tātōbā ghālī pāṇī
Sitabai is delivered her bath room is in the dark
By closing his eyes God Tatoba bathes her
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(अंधारी)(तिची)(न्हाणी)
▷ (नेतर)(झाकुनी)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[12] id = 1840
सीताबााई बाळतीण देव तातोबा तिच्या मठी
नाही मिळत पाणी देव तोटीनी पाणी लेटी
sītābāāī bāḷatīṇa dēva tātōbā ticyā maṭhī
nāhī miḷata pāṇī dēva tōṭīnī pāṇī lēṭī
Sitabai is delivered God Tatoba is in her harmitaage
There is no water god push over lowingly plentiful water by tap
▷ (सीताबााई)(बाळतीण)(देव)(तातोबा)(तिच्या)(मठी)
▷  Not (मिळत) water, (देव)(तोटीनी) water, (लेटी)
pas de traduction en français
[13] id = 1841
सीताबाई बाळतीण नाही मिळत नळपाणी
सीताच्या पाण्यासाठी देव गेलेत रानोवणी
sītābāī bāḷatīṇa nāhī miḷata naḷapāṇī
sītācyā pāṇyāsāṭhī dēva gēlēta rānōvaṇī
Sitabai is delivered there is no tap waterr
To search and bring water for Sita god has gone in the forest
▷  Goddess_Sita (बाळतीण) not (मिळत)(नळपाणी)
▷  Of_Sita (पाण्यासाठी)(देव)(गेलेत)(रानोवणी)
pas de traduction en français
[14] id = 1842
पाच दिवसा पाचवी देव तातोबा टेपराला
रेशमाच गोंड आंकुश बाळाच्या टोपड्याला
pāca divasā pācavī dēva tātōbā ṭēparālā
rēśamāca gōṇḍa āṅkuśa bāḷācyā ṭōpaḍyālā
God Tatoba is on the top of the hill on the fifth day ceremany for the baby
The silk tassel is attached to the
▷ (पाच)(दिवसा)(पाचवी)(देव)(तातोबा)(टेपराला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(आंकुश)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 1843
अशोक वनामधी पाळणा कळंबाच्या खांदी
देव तो तातोबा उभा पाळण्या पाशी
aśōka vanāmadhī pāḷaṇā kaḷambācyā khāndī
dēva tō tātōbā ubhā pāḷaṇyā pāśī
In the forest named Ashok the cradle is hanged to the trunk of Kalamb* (nauclea cadamba) tree
God Tatoba is standing near the cradle
▷ (अशोक)(वनामधी) cradle (कळंबाच्या)(खांदी)
▷ (देव)(तो)(तातोबा) standing (पाळण्या)(पाशी)
pas de traduction en français
KalambName of a tree


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[3] id = 1900
पाळणा झोका घाल तातोबा गेला झोपी
हात घाली पाळण्यात बाळ नाही पाळण्याशी
pāḷaṇā jhōkā ghāla tātōbā gēlā jhōpī
hāta ghālī pāḷaṇyāta bāḷa nāhī pāḷaṇyāśī
While rocking the cradle, Tatoba fell asleep
He puts his hand in the cradle, the baby is not there
▷  Cradle (झोका)(घाल)(तातोबा) has_gone (झोपी)
▷  Hand (घाली)(पाळण्यात) son not (पाळण्याशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[1] id = 1928
सीता ग बाई बोल तातोबा वेड लागल तुला
अंकुश रामाचा लहू सांगू मी कुणाचा
sītā ga bāī bōla tātōbā vēḍa lāgala tulā
aṅkuśa rāmācā lahū sāṅgū mī kuṇācā
Sitabai says, Tatoba, you have become mad
Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu
▷  Sita * woman says (तातोबा)(वेड)(लागल) to_you
▷ (अंकुश) of_Ram (लहू)(सांगू) I (कुणाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[3] id = 1939
देव तातोबा बोलतो अंकुश आहे रामाचा
सीता ना बाई बोल लहु आहे घामाचा
dēva tātōbā bōlatō aṅkuśa āhē rāmācā
sītā nā bāī bōla lahu āhē ghāmācā
God Tatoba says, Ankush is Ram’s son
Sitabai says Lahu is the adopted one
▷ (देव)(तातोबा) says (अंकुश)(आहे) of_Ram
▷  Sita * woman says (लहु)(आहे)(घामाचा)
pas de traduction en français


A:I-2.4a (A01-02-04a) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Toraṇa fort

[8] id = 21031
गडा मधी गड सिहगड उचीला
पाची पांडवांनी ह तर रातीत रचीला
gaḍā madhī gaḍa sihagaḍa ucīlā
pācī pāṇḍavāṇnī ha tara rātīta racīlā
no translation in English
▷ (गडा)(मधी)(गड)(सिहगड)(उचीला)
▷ (पाची)(पांडवांनी)(ह) wires (रातीत)(रचीला)
pas de traduction en français


A:I-2.5a (A01-02-05a) - Alliance and kinship / The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī

[5] id = 18284
पाची पांडव कस घातल ते मांडव
दुरपदानाबाई बोल सख आमच होतात बंधव
pācī pāṇḍava kasa ghātala tē māṇḍava
durapadānābāī bōla sakha āmaca hōtāta bandhava
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव) how (घातल)(ते)(मांडव)
▷ (दुरपदानाबाई) says (सख)(आमच)(होतात)(बंधव)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[32] id = 3218
गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला सवा
ताईत माझा बंधू कुण्या नारीची घेतो हवा
gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā savā
tāīta mājhā bandhū kuṇyā nārīcī ghētō havā
Brother has gone to another village, it is already one and a quarter month
My dear brother, he is after some woman
▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français
[33] id = 3219
गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला दिड
ताईत माझ्या बंधू कुण्या नारीची पडली भिडू
gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā diḍa
tāīta mājhyā bandhū kuṇyā nārīcī paḍalī bhiḍū
Brother has gone to another village, it is already one and a half month
My dear brother, he is under the hold of some woman
▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भिडू)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[8] id = 13881
मुंबईला जाती जागा फुकती बसाया
जरीची किनार पातळ मागती नेसाया
mumbaīlā jātī jāgā phukatī basāyā
jarīcī kināra pātaḷa māgatī nēsāyā
She goes to Mumbai, she cleans the place to sit (tries to show her clean habits)
She asks for a sari with brocade border to wear
▷ (मुंबईला) caste (जागा)(फुकती) come_and_sit
▷ (जरीची)(किनार)(पातळ)(मागती)(नेसाया)
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[11] id = 4140
अभांड नार तुझ्या बोलण्याचा थाट
बाळासंग माझ्या सोड अबोला बोल नीट
abhāṇḍa nāra tujhyā bōlaṇyācā thāṭa
bāḷāsaṅga mājhyā sōḍa abōlā bōla nīṭa
Slanderous woman, you speak rudely
Break the silence with my son, talk properly
▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा)(थाट)
▷ (बाळासंग) my (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[23] id = 4171
अभांड नार तुझ बोलण काही काही
वाणीच माझ बाळ साधू बाहेरुन येईल बाई
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa kāhī kāhī
vāṇīca mājha bāḷa sādhū bāhēruna yēīla bāī
Slanderous woman, you just say anything
My well behaved son will come from outside any time
▷ (अभांड)(नार) your say (काही)(काही)
▷ (वाणीच) my son (साधू)(बाहेरुन)(येईल) woman
pas de traduction en français
[35] id = 4183
अभांड नार ही आता बोलाईला शिक
माझ्या ना वटीवरी भाऊ बसल सख
abhāṇḍa nāra hī ātā bōlāīlā śika
mājhyā nā vaṭīvarī bhāū basala sakha
Slanderous woman, now you learn to talk
My own brother is sitting in my front veranda
▷ (अभांड)(नार)(ही)(आता)(बोलाईला)(शिक)
▷  My * (वटीवरी) brother (बसल)(सख)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[8] id = 4201
अभांड नार मन माझ इटल
तुझ्या बोलण्यानी पान तुळशीच तुटल
abhāṇḍa nāra mana mājha iṭala
tujhyā bōlaṇyānī pāna tuḷaśīca tuṭala
Slanderous woman, I am fed up
Because of your speech, a tulasi* leaf is torn
▷ (अभांड)(नार)(मन) my (इटल)
▷  Your (बोलण्यानी)(पान)(तुळशीच)(तुटल)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[2] id = 4208
अभांड नार तुझ बोलण छान छान
जन्माला येऊनी काय वागणीची धन
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa chāna chāna
janmālā yēūnī kāya vāgaṇīcī dhana
Slanderous woman, you speak sweetly
Being born in this world, look how you behave
▷ (अभांड)(नार) your say (छान)(छान)
▷ (जन्माला)(येऊनी) why (वागणीची)(धन)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[4] id = 5370
सासरवासामधी आला दिवस लोटीते
पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते
sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭītē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē
Suffering sasurvas*, I just go through each day
For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison
▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:V-4.4b (B05-04-04b) - Village deities / Jaraseśvara / And child / Mother praising child

[7] id = 10685
जेरसाच्या उरुस येतो वर्षानी एकदा
राम माझ्या चंदराला माझ्या बाळाला दगदा
jērasācyā urusa yētō varṣānī ēkadā
rāma mājhyā candarālā mājhyā bāḷālā dagadā
no translation in English
▷ (जेरसाच्या)(उरुस)(येतो)(वर्षानी)(एकदा)
▷  Ram my (चंदराला) my (बाळाला)(दगदा)
pas de traduction en français


B:V-41 (B05-41) - Village deities / Somajībaba / Somajībaba

[1] id = 12156
जाते मी देवळाला उभी रहाते चिर्यावरी
नदार माझी गेली सोमजीबुवाच्या तुर्यावरी
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē ciryāvarī
nadāra mājhī gēlī sōmajībuvācyā turyāvarī
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(चिर्यावरी)
▷ (नदार) my went (सोमजीबुवाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 12157
जाते मी देवळाला उभी रहाते मी दगडीवर
नजार माझी गेली सोमजी बाईच्या पगडीवर
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē mī dagaḍīvara
najāra mājhī gēlī sōmajī bāīcyā pagaḍīvara
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते) I (दगडीवर)
▷ (नजार) my went (सोमजी)(बाईच्या)(पगडीवर)
pas de traduction en français
[11] id = 12166
देव ना सोमजीबुवा तुझ्या पवळीला मोती
वाणीच माझ बाळ तुझ्या पवळी गेल झोपी
dēva nā sōmajībuvā tujhyā pavaḷīlā mōtī
vāṇīca mājha bāḷa tujhyā pavaḷī gēla jhōpī
no translation in English
▷ (देव) * (सोमजीबुवा) your (पवळीला)(मोती)
▷ (वाणीच) my son your (पवळी) gone (झोपी)
pas de traduction en français
[15] id = 12170
जाते मी देवूळाला उभी रहाते दिपमाळी
देव तो सोमजीबाबा बोल पुढ याव लेकीबाळी
jātē mī dēvūḷālā ubhī rahātē dipamāḷī
dēva tō sōmajībābā bōla puḍha yāva lēkībāḷī
no translation in English
▷  Am_going I (देवूळाला) standing (रहाते)(दिपमाळी)
▷ (देव)(तो)(सोमजीबाबा) says (पुढ)(याव)(लेकीबाळी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[35] id = 16578
दिवस मावळीला किरण टाकीली कुडावरी
गवळण माझा बाई रत्न राधाच्या चुड्यावरी
divasa māvaḷīlā kiraṇa ṭākīlī kuḍāvarī
gavaḷaṇa mājhā bāī ratna rādhācyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(किरण)(टाकीली)(कुडावरी)
▷ (गवळण) my woman (रत्न)(राधाच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[11] id = 16631
उगवला नारायण मी लांबून देखीला
बाळाजीन माझ्या दवण गुलाल फेकीला
ugavalā nārāyaṇa mī lāmbūna dēkhīlā
bāḷājīna mājhyā davaṇa gulāla phēkīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) I (लांबून)(देखीला)
▷ (बाळाजीन) my (दवण)(गुलाल)(फेकीला)
pas de traduction en français
[13] id = 16633
उगवला नारायण मी लांबूनी पाहिला
बाळाजीन माझ्या दवण गुलाल वाहिला
ugavalā nārāyaṇa mī lāmbūnī pāhilā
bāḷājīna mājhyā davaṇa gulāla vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) I (लांबूनी)(पाहिला)
▷ (बाळाजीन) my (दवण)(गुलाल)(वाहिला)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[6] id = 18508
सकानाळच्या पारी बाळ बसल उंबर्यात
तान्ह ग माझा राघू मना सोन्याचा ढीग दिस
sakānāḷacyā pārī bāḷa basala umbaryāta
tānha ga mājhā rāghū manā sōnyācā ḍhīga disa
In the morning time, my little son sits on the threshold
My little son Raghu* appears like a heap of gold to me
▷ (सकानाळच्या)(पारी) son (बसल)(उंबर्यात)
▷ (तान्ह) * my (राघू)(मना) of_gold (ढीग)(दिस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[26] id = 18595
बाळागइची माझ्या कुची गोंड्यानी लडली
बाळाची माझ्या याची हौस मामानी फेडली
bāḷāgicī mājhyā kucī gōṇḍyānī laḍalī
bāḷācī mājhyā yācī hausa māmānī phēḍalī
Dress, bonnet and a cape decorated with tassels
My son’s maternal uncle fulfilled my desire
▷ (बाळागइची) my (कुची)(गोंड्यानी)(लडली)
▷ (बाळाची) my (याची)(हौस) maternal_uncle (फेडली)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[13] id = 18793
बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्याचा रांधा
बाळाला माझ्या दिष्ट झाली गोर्या चंदा
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyācā rāndhā
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī gōryā candā
I wave a mixture of mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of an evil eye
My son, my fair son, has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्याचा)(रांधा)
▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (गोर्या)(चंदा)
pas de traduction en français
[27] id = 18807
बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला
बाळा ग जीला माझ्या दिष्ट झाली नागोबाला
bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā
bāḷā ga jīlā mājhyā diṣṭa jhālī nāgōbālā
My little child came under the influece of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire
My child, agile like a cobra has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला)
▷  Child * (जीला) my (दिष्ट) has_come (नागोबाला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[13] id = 18835
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते नऊ
सयांना सांगते दिष्ट झालीया किती पाहू
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utaratē naū
sayānnā sāṅgatē diṣṭa jhālīyā kitī pāhū
My little child has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
I tell my friends, let’s see how strong is the effect of the evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(नऊ)
▷ (सयांना) I_tell (दिष्ट)(झालीया)(किती)(पाहू)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[4] id = 18846
बाळाला होईल दिष्ट या ग बाळाच्या जावयळी
सांगते सया तुम्हा दिष्ट बंदना कवळी
bāḷālā hōīla diṣṭa yā ga bāḷācyā jāvayaḷī
sāṅgatē sayā tumhā diṣṭa bandanā kavaḷī
My little son’s thick hair will come under the influence of an evil eye
I tell you, friends, I get tender leaves of Isband* to wave around him to ward off the influence of an evil eye
▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(या) * (बाळाच्या)(जावयळी)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(दिष्ट)(बंदना)(कवळी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[5] id = 18847
बाळाला होईल दिष्ट या ग बाळाच्या आंगड्याला
सांगते सया तुम्हा दिष्टबंद ना गंगणाला
bāḷālā hōīla diṣṭa yā ga bāḷācyā āṅgaḍyālā
sāṅgatē sayā tumhā diṣṭabanda nā gaṅgaṇālā
My little son’s dress will come under the influence of an evil eye
I tell you, friends, I will throw of Isband*
Leaves in the sky to ward off the influence of an evil eye
▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(या) * (बाळाच्या)(आंगड्याला)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(दिष्टबंद) * (गंगणाला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[4] id = 19079
दूधभातानी भरली वाटी वर साखार निवाइला
तान्ह्या ना माझ्या बाळ उठ राघोबा जेवाईला
dūdhabhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra nivāilā
tānhyā nā mājhyā bāḷa uṭha rāghōbā jēvāīlā
A bowlful of rice and milk, with sugar on top
To make it cool
Raghoba, my son, get up for your meal
▷ (दूधभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(निवाइला)
▷ (तान्ह्या) * my son (उठ)(राघोबा)(जेवाईला)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[1] id = 19100
छंदखोर बाळ याच्या छंदाला देऊ काही
छंदाला देते वाटी सोड कंबार बस ताटी
chandakhōra bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī
chandālā dētē vāṭī sōḍa kambāra basa tāṭī
What can I give to my son given to fancies
(Son), take your hands off my waist, I give you a bowl, sit down for your meal
▷ (छंदखोर) son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही)
▷ (छंदाला) give (वाटी)(सोड)(कंबार)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français
[6] id = 19105
छंदखोर माझ बाळ याच्या छंदाला देऊ काही
याच्या छंदाला देते गूळ सोड पदराचा पीळ
chandakhōra mājha bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī
yācyā chandālā dētē gūḷa sōḍa padarācā pīḷa
My son is fanciful, what can do to satisfy his fancy
I give you jaggery*, please stop twisting the end of my sari
▷ (छंदखोर) my son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही)
▷  Of_his_place (छंदाला) give (गूळ)(सोड)(पदराचा)(पीळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[13] id = 19976
टाळ का मृदुंगाच भजन यायाच माझ्या गावा
बाळाजीला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमाई लावा
ṭāḷa kā mṛduṅgāca bhajana yāyāca mājhyā gāvā
bāḷājīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramāī lāvā
A bhajan* party with cymbals and drums is coming to my village
Apply surma* to my son’s eyes, my son, the harmonium player
▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच)(भजन)(यायाच) my (गावा)
▷ (बाळाजीला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमाई) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[63] id = 20481
भजनाला बाळ जात कुण्या आळीला
भजनाचा नाद मी तर ऐकत गलीला
bhajanālā bāḷa jāta kuṇyā āḷīlā
bhajanācā nāda mī tara aikata galīlā
To which lane is my son going for bhajan*
I heard the sound of bhajan* in my lane
▷ (भजनाला) son class (कुण्या)(आळीला)
▷ (भजनाचा)(नाद) I wires (ऐकत)(गलीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2cviii (D10-03-02c08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / His breakfast

[2] id = 20646
सकाळगच्या पारी मी तर ओटीते (घासीते) वाटी लोटी
बाळानी माझा काही आला गवारी न्यहारीसाठी
sakāḷagacyā pārī mī tara ōṭītē (ghāsītē) vāṭī lōṭī
bāḷānī mājhā kāhī ālā gavārī nyahārīsāṭhī
In the morning time, I wash abowl and a jug
My cowherd son has come for breakfast
▷ (सकाळगच्या)(पारी) I wires (ओटीते) ( (घासीते) ) (वाटी)(लोटी)
▷ (बाळानी) my (काही) here_comes (गवारी)(न्यहारीसाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[4] id = 21104
बाळगजीला माझ्या तपल रुप दंड
काळीना घोंगडी त्याला लावील लाल गोंड
bāḷagajīlā mājhyā tapala rupa daṇḍa
kāḷīnā ghōṅgaḍī tyālā lāvīla lāla gōṇḍa
My son’s appearance suits him
Black coarse blanket, with red tassels attached to it
▷ (बाळगजीला) my (तपल) form (दंड)
▷ (काळीना)(घोंगडी)(त्याला)(लावील)(लाल)(गोंड)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[6] id = 21361
जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळू
वाणीच्या माझ्या बाळा सुठ उगळ गोपाळू
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā suṭha ugaḷa gōpāḷū
I am seriously ill, I have a severe headache
Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळू)
▷ (वाणीच्या) my child (सुठ)(उगळ)(गोपाळू)
pas de traduction en français
[12] id = 21367
जिवाला जडभारी डोक दुखत कवा कवा
वाणीच माझ बाळ माझा वैद हाये नवा
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kavā kavā
vāṇīca mājha bāḷa mājhā vaida hāyē navā
I am seriously ill, I have a headache from time to time
My dear son, my Vaida* is new
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कवा)(कवा)
▷ (वाणीच) my son my (वैद)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[13] id = 21368
जिवाला जडभारी डोक दुखत केसामंधी
वाणीच्या माझ्या बाळा माझ्या वैदाला धाड चिठ्ठी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāmandhī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā mājhyā vaidālā dhāḍa ciṭhṭhī
I am seriously ill, I have a severe headache
Send a note to my dear son, my Vaida*
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसामंधी)
▷ (वाणीच्या) my child my (वैदाला)(धाड)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[15] id = 21370
जिवाला जडभारी याव वैद घेऊयानी
माझ्या ना कपाळाशी गेला औषध ठेवूनी
jivālā jaḍabhārī yāva vaida ghēūyānī
mājhyā nā kapāḷāśī gēlā auṣadha ṭhēvūnī
I am seriously ill, go and get a Vaida*
He came and went, keeping the medicine near my head
▷ (जिवाला)(जडभारी)(याव)(वैद)(घेऊयानी)
▷  My * (कपाळाशी) has_gone (औषध)(ठेवूनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[8] id = 22121
बैल सुदाम डुरकी फोडीली पेठ्यामधी
वाणीच माझ बाळ धनी सावध वाड्यामधी
baila sudāma ḍurakī phōḍīlī pēṭhyāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa dhanī sāvadha vāḍyāmadhī
Sudam bullock bellowed loudly in the market
My dear son, his master became alert in the house
▷ (बैल)(सुदाम)(डुरकी)(फोडीली)(पेठ्यामधी)
▷ (वाणीच) my son (धनी)(सावध)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
[15] id = 22128
बैल सुदाम यानी दावणी दंगा केला
बाळाजी माझ्या काही धनी सवचा कुठ गेला
baila sudāma yānī dāvaṇī daṅgā kēlā
bāḷājī mājhyā kāhī dhanī savacā kuṭha gēlā
Sudam bullock tied to the stake became uncontrollable
My son with whom he is familiar, where has his owner gone
▷ (बैल)(सुदाम)(यानी)(दावणी)(दंगा) did
▷ (बाळाजी) my (काही)(धनी)(सवचा)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
[20] id = 22133
बैल सुदाम बांधू देईना कुणाला
उभी राहिले जोत्यावरी हाका मारिते धन्याला
baila sudāma bāndhū dēīnā kuṇālā
ubhī rāhilē jōtyāvarī hākā māritē dhanyālā
Sudam bullock is not allowing anybody to tie him
I stand on the veranda and call my son, his owner
▷ (बैल)(सुदाम) brother (देईना)(कुणाला)
▷  Standing (राहिले)(जोत्यावरी)(हाका)(मारिते)(धन्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[16] id = 22167
बैल सुदाम पेंड्या खाईना तिळाची
बाळ ग यानी माझ्या सव लावीली गुळाची
baila sudāma pēṇḍyā khāīnā tiḷācī
bāḷa ga yānī mājhyā sava lāvīlī guḷācī
Sudam bullock refuses to eat Sesame oil-cake
My son has given him the habit of eating jaggery*
▷ (बैल)(सुदाम)(पेंड्या)(खाईना)(तिळाची)
▷  Son * (यानी) my (सव)(लावीली)(गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-1.2d (D11-01-02d) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son purchases articles of the bullocks’ attire

Cross-references:D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.57 ???
D:X-2.58 ???
D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart
[1] id = 22205
सांगते बाळा तुला मोड हातीच्या दंडी येळा
तुझ्या ना बैलाचा हाये घुंगराजोगा गळा
sāṅgatē bāḷā tulā mōḍa hātīcyā daṇḍī yēḷā
tujhyā nā bailācā hāyē ghuṅgarājōgā gaḷā
I tell you, son, sell the armlet in my arm
Your bullock’s neck will look nice with a string of bells
▷  I_tell child to_you (मोड)(हातीच्या)(दंडी)(येळा)
▷  Your * (बैलाचा)(हाये)(घुंगराजोगा)(गळा)
pas de traduction en français
[2] id = 22206
सांगते बाळा तुला मोड हातीच गोठ
तुझ्या ना बैलाना घड घुंगराच पट्ट
sāṅgatē bāḷā tulā mōḍa hātīca gōṭha
tujhyā nā bailānā ghaḍa ghuṅgarāca paṭṭa
I tell you, son, sell the goth* in my hand
Make a neck-band with bells for your bullocks
▷  I_tell child to_you (मोड)(हातीच)(गोठ)
▷  Your * (बैलाना)(घड)(घुंगराच)(पट्ट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[12] id = 22233
बैल सुदाम तुरे हाळकी दे मान
हौशा तुझा धनी तुझ्या धन्याची कवळी शिण
baila sudāma turē hāḷakī dē māna
hauśā tujhā dhanī tujhyā dhanyācī kavaḷī śiṇa
Sudam bullock, be gentle
Your master is a small boy
▷ (बैल)(सुदाम)(तुरे)(हाळकी)(दे)(मान)
▷ (हौशा) your (धनी) your (धन्याची)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
[13] id = 22234
वाटच्या वाटसरा काय बघतो भवताला
बाळा गजीच माझ नंदी चालल आवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō bhavatālā
bāḷā gajīca mājha nandī cālala āvatālā
Traveller on the road. what are you looking at in the surroundings
My son’s bullocks are going for ploughing
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भवताला)
▷  Child (गजीच) my (नंदी)(चालल)(आवताला)
pas de traduction en français
[14] id = 22235
बैल सुदाम थळ्या नेल तुझ पायी
बाळाजी माझ माग धन्याचा डौल कायी
baila sudāma thaḷyā nēla tujha pāyī
bāḷājī mājha māga dhanyācā ḍaula kāyī
Sudam bullock is being taken to the thrashing floor
Balaji, my son, his proud master, is behind
▷ (बैल)(सुदाम)(थळ्या)(नेल) your (पायी)
▷ (बाळाजी) my (माग)(धन्याचा)(डौल)(कायी)
pas de traduction en français
[15] id = 22236
बैल सुदाम सुपा सारख तुझ कान
बाळाजी माझा काही हाये नागीणीचे पान
baila sudāma supā sārakha tujha kāna
bāḷājī mājhā kāhī hāyē nāgīṇīcē pāna
Sudam bullock, your ears are as big as a sifting fan
My son is like a betel leaf
▷ (बैल)(सुदाम)(सुपा)(सारख) your (कान)
▷ (बाळाजी) my (काही)(हाये)(नागीणीचे)(पान)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[4] id = 22285
बैल सुदाम मेट्या मोडूनी बसला
हवशा त्याचा धनी छंब्या मनात हासला
baila sudāma mēṭyā mōḍūnī basalā
havaśā tyācā dhanī chambyā manāta hāsalā
Sudamya bullock sat down tired, bending knees
Now, Chhambya, his caring master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (बैल)(सुदाम)(मेट्या)(मोडूनी)(बसला)
▷ (हवशा)(त्याचा)(धनी)(छंब्या)(मनात)(हासला)
pas de traduction en français
[6] id = 22287
बैल सुदाम्यानी मेटा मोडील्या वसरी
तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी
baila sudāmyānī mēṭā mōḍīlyā vasarī
tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī
Sudamya bullock sat down tired, bending knees, near the veranda
He is asking his master to get another bullock
▷ (बैल)(सुदाम्यानी)(मेटा)(मोडील्या)(वसरी)
▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones


D:XI-2.2c (D11-02-02c) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks have cut new furrows

[4] id = 22633
बैल बैलांच्या पैजा पडल्या अंगणीट
तपल्या धन्या पासी जोडी मागतो चांगली
baila bailāñcyā paijā paḍalyā aṅgaṇīṭa
tapalyā dhanyā pāsī jōḍī māgatō cāṅgalī
A bet was taken on the bullocks in the courtyard
He (the bullock) asks his master for a good partner
▷ (बैल)(बैलांच्या)(पैजा)(पडल्या)(अंगणीट)
▷ (तपल्या)(धन्या)(पासी)(जोडी)(मागतो)(चांगली)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[6] id = 22653
नांगर जोखाड आसन करणीच्या थळामधी
बाळा ग माझा आला कुलंबी बळामधी
nāṅgara jōkhāḍa āsana karaṇīcyā thaḷāmadhī
bāḷā ga mājhā ālā kulambī baḷāmadhī
The plough and its front cross-piece are in the field at Karani Thal (a stretch of land named after Goddess Karani)
Now, this will bring prosperity to my son, the farmer
▷ (नांगर)(जोखाड)(आसन)(करणीच्या)(थळामधी)
▷  Child * my here_comes (कुलंबी)(बळामधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[3] id = 22679
वाटच्या वाटसरा काय बोलतो डोंगरा
बाळाइच माझ्या नंदी चालल नांगरा
vāṭacyā vāṭasarā kāya bōlatō ḍōṅgarā
bāḷāica mājhyā nandī cālala nāṅgarā
Traveller on the road, what are you saying about the mountain
My son’s hefty bullocks are going for ploughing
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why says (डोंगरा)
▷ (बाळाइच) my (नंदी)(चालल)(नांगरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kiii (D11-02-02k03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / My son’s hand can not reach to their top

[3] id = 22719
बैल सुदाम शिंग लागली माळ्याला
बाळाजीच्या ग माझ्या हात पुरना गळ्याला
baila sudāma śiṅga lāgalī māḷyālā
bāḷājīcyā ga mājhyā hāta puranā gaḷyālā
Sudam bullock’s tall horns are touching the loft
My son’s hand cannot reach the bullock’s neck
▷ (बैल)(सुदाम)(शिंग)(लागली)(माळ्याला)
▷ (बाळाजीच्या) * my hand (पुरना)(गळ्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[3] id = 23924
दूध भातानी भरली वाटी वर साखार सरयती
माझ्या मैनाला समजवताना माझी दोपार भरती
dūdha bhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra sarayatī
mājhyā mainālā samajavatānā mājhī dōpāra bharatī
A bowl is filled with rice and milk with sugar on top
It is almost afternoon, persuading my Mina, my daughter
▷  Milk (भातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(सरयती)
▷  My for_Mina (समजवताना) my (दोपार)(भरती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[9] id = 24672
मैना निघाली सासर्याला सया गेल्यात घालवाया
मावली माझी बया हाती पदर पालवाया
mainā nighālī sāsaryālā sayā gēlyāta ghālavāyā
māvalī mājhī bayā hātī padara pālavāyā
Maina* is leaving for her in-laws’house, friends have gone to see her off
My mother is holding the end of her sari in hand to wave to me
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(सया)(गेल्यात)(घालवाया)
▷ (मावली) my (बया)(हाती)(पदर)(पालवाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[11] id = 25266
कासार म्हण दादा बस टाकीते वडगी
गवळण माझी बाई चुडा भरते लाडकी
kāsāra mhaṇa dādā basa ṭākītē vaḍagī
gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharatē lāḍakī
Brother bangle seller, sit, I spread a cloth for you to sit
My darling daughter puts on a Chuda (a set of bangles) on her hand
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(बस)(टाकीते)(वडगी)
▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरते)(लाडकी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[3] id = 25457
जिवाला जडभारी भरी कुडी लोळती घोळती
गवळण माझी दुःख गावात बोलती
jivālā jaḍabhārī bharī kuḍī lōḷatī ghōḷatī
gavaḷaṇa mājhī duḥkha gāvāta bōlatī
I am seriously ill, my body is tossing in pain
My daughter tells about her grief and worry in the village
▷ (जिवाला)(जडभारी)(भरी)(कुडी)(लोळती)(घोळती)
▷ (गवळण) my (दुःख)(गावात)(बोलती)
pas de traduction en français
[5] id = 25459
गवळणीनी माझ्या दिवा ना बत्ती केली
बाईईनी हिनी उशाला मांडी दिली
gavaḷaṇīnī mājhyā divā nā battī kēlī
bāīīnī hinī uśālā māṇḍī dilī
My daughter came and lighted the lamp
She took my head on her lap
▷ (गवळणीनी) my lamp * light shouted
▷ (बाईईनी)(हिनी)(उशाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[6] id = 25460
जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
गवळणीनी माझ्या हिनी दिवाबत्ती केली
jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
gavaḷaṇīnī mājhyā hinī divābattī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went away as she came
My daughter came and lighted the lamp
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (गवळणीनी) my (हिनी)(दिवाबत्ती) shouted
pas de traduction en français
[7] id = 25461
जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरल घर
गवळण माझी आली तुम्ही सयांनो सोडा वाट
jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharala ghara
gavaḷaṇa mājhī ālī tumhī sayānnō sōḍā vāṭa
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house
My daughter has come, friends, make way for her
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरल) house
▷ (गवळण) my has_come (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(वाट)
pas de traduction en français
[8] id = 25462
जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरली ओटी
गवळणी माझी आली सयांनो सोडा दाटी
jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalī ōṭī
gavaḷaṇī mājhī ālī sayānnō sōḍā dāṭī
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled my lap with coconut
My daughter has come, friends, make way for her
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरली)(ओटी)
▷ (गवळणी) my has_come (सयांनो)(सोडा)(दाटी)
pas de traduction en français
[9] id = 25463
जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरला सोपा
गवळण माझी बाई आली हरण टाकी झेपा
jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalā sōpā
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī haraṇa ṭākī jhēpā
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the veranda
My daughter has come, she came with hurried steps
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरला)(सोपा)
▷ (गवळण) my daughter has_come (हरण)(टाकी)(झेपा)
pas de traduction en français
[10] id = 25464
जिवाला जडभारी नका कळवू जेवताना
गवळणीचा माझ्या कंठ सुकल धावताना
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jēvatānā
gavaḷaṇīcā mājhyā kaṇṭha sukala dhāvatānā
I am seriously ill, don’t inform her while she is having her meal
My daughter’s throat will become dry while running to meet me
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(जेवताना)
▷ (गवळणीचा) my (कंठ)(सुकल)(धावताना)
pas de traduction en français
[11] id = 25465
जिवाला माझ्या जड भारी नका कळवू सासरी
गवळणीचा माझ्या तांब्या राहील वसरी
jivālā mājhyā jaḍa bhārī nakā kaḷavū sāsarī
gavaḷaṇīcā mājhyā tāmbyā rāhīla vasarī
I am seriously ill, don’t inform her in her in-laws’ house
My daughter will leave her jug in the veranda
▷ (जिवाला) my (जड)(भारी)(नका)(कळवू)(सासरी)
▷ (गवळणीचा) my (तांब्या)(राहील)(वसरी)
pas de traduction en français
[12] id = 25466
जिवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता
गवळण माझ्या बाई तांब्या टाकील तोंड धुता
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā
gavaḷaṇa mājhyā bāī tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t inform while going
My dear daughter will throw her jug while washing her face
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class
▷ (गवळण) my woman (तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[13] id = 25467
जिवाला जडभारी माझ्या तोडाला रसाई
जिवाला वाटत माझी मैना जवळ बसाई
jivālā jaḍabhārī mājhyā tōḍālā rasāī
jivālā vāṭata mājhī mainā javaḷa basāī
I am seriously ill, my mouth is dry
I very much feel that my Maina* should sit near me
▷ (जिवाला)(जडभारी) my (तोडाला)(रसाई)
▷ (जिवाला)(वाटत) my Mina (जवळ)(बसाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 25468
जिवाला जडभारी तिच्या तोंडाला झाल कडू
सांगते बाळा तुला तिला साखर लिंब धाडू
jivālā jaḍabhārī ticyā tōṇḍālā jhāla kaḍū
sāṅgatē bāḷā tulā tilā sākhara limba dhāḍū
She is seriously ill, her mouth has become bitter
I tell you, son, we will send her sugar and lemon
▷ (जिवाला)(जडभारी)(तिच्या)(तोंडाला)(झाल)(कडू)
▷  I_tell child to_you (तिला)(साखर)(लिंब)(धाडू)
pas de traduction en français
[15] id = 25469
शेताच्या बांधाला एक
लेकाच्या परास ह्याग लेकीला माया फारु
śētācyā bāndhālā ēka
lēkācyā parāsa hyāga lēkīlā māyā phāru
There is a tree that gives shade on the field bund
More than the son, we will shower affection on our daughter
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)
▷ (लेकाच्या)(परास)(ह्याग)(लेकीला)(माया)(फारु)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[4] id = 25554
दिवस मावळीला जाळीमधी झाला गप
मुराळी मना येईल लेकी मैनासाठी बाप
divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī jhālā gapa
murāḷī manā yēīla lēkī maināsāṭhī bāpa
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(झाला)(गप)
▷ (मुराळी)(मना)(येईल)(लेकी)(मैनासाठी) father
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[4] id = 25842
मैनाला मागण आल पेरुच्या बागमधी
गवळण माझी बाई खेळ चांदणी सोप्यामधी
mainālā māgaṇa āla pērucyā bāgamadhī
gavaḷaṇa mājhī bāī khēḷa cāndaṇī sōpyāmadhī
A demand for marriage has come for Mina, in the guava garden
My dear daughter, my star, is playing in the veranda
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पेरुच्या)(बागमधी)
▷ (गवळण) my daughter (खेळ)(चांदणी)(सोप्यामधी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[19] id = 25883
मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी
तुझ्या ग गवळणीला करीन सोन्यानी पिवळी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī
tujhyā ga gavaḷaṇīlā karīna sōnyānī pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, from a milkman from Pune
I shall cover your daughter with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी)
▷  Your * (गवळणीला)(करीन)(सोन्यानी)(पिवळी)
pas de traduction en français
[96] id = 25927
मैनाला मागण आल पुण्याच भांडीवाल
गवळणीच माझ्या मामा आहेत हुंडवाल
mainālā māgaṇa āla puṇyāca bhāṇḍīvāla
gavaḷaṇīca mājhyā māmā āhēta huṇḍavāla
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a utensil vendor from Pune
My daughter’s maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(भांडीवाल)
▷ (गवळणीच) my maternal_uncle (आहेत)(हुंडवाल)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avi (E14-02-01a06) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Sarole

[4] id = 25894
मैनाला मागण नाही द्यायाची सुरुळ्याला
तोड्या ना वाळ्याचा पाय पडत धुरळ्याला
mainālā māgaṇa nāhī dyāyācī suruḷyālā
tōḍyā nā vāḷyācā pāya paḍata dhuraḷyālā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Surole, but I don’t want to give her there
Her feet with anklets would get covered with dust
▷  For_Mina (मागण) not (द्यायाची)(सुरुळ्याला)
▷ (तोड्या) * (वाळ्याचा)(पाय)(पडत)(धुरळ्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axii (E14-02-01a12) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Salla

[1] id = 25844
चुलत्यानी बोली केली वाळ तोड कुलूपाच
गवळणीला माझ्या आल मागण सलपाच
culatyānī bōlī kēlī vāḷa tōḍa kulūpāca
gavaḷaṇīlā mājhyā āla māgaṇa salapāca
Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
A demand for marriage has come for my daughter, from a family who has a house with a slab roof
▷ (चुलत्यानी) say shouted (वाळ)(तोड)(कुलूपाच)
▷ (गवळणीला) my here_comes (मागण)(सलपाच)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[1] id = 25868
मैनाला मागण आम्ही कुणाची द्यावी घ्यावी
गवळणीच्या माझ्या हिच्या चुलत्यांची मत घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāvī ghyāvī
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā culatyāñcī mata ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we do
Take the opinion of her paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(घ्यावी)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(चुलत्यांची)(मत)(घ्यावी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[8] id = 25928
मैनाला मागण आम्ही कुणाची द्यावी घ्यावी
मैनाच्या हिच्या मामाची मत घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāvī ghyāvī
mainācyā hicyā māmācī mata ghyāvī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can we decide
Let me take the opinion of Mina’s, my daughter’s maternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(घ्यावी)
▷  Of_Mina (हिच्या) maternal_uncle (मत)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[9] id = 25929
मामानी बोली केली इस पुतळ वर सरी
गवळणी आम्ही कुणाची द्यावी खरी
māmānī bōlī kēlī isa putaḷa vara sarī
gavaḷaṇī āmhī kuṇācī dyāvī kharī
Maternal uncle negotiates for a gold necklace besides twenty gold coins
We women, about whose daughter is he talking
▷  Maternal_uncle say shouted (इस)(पुतळ)(वर)(सरी)
▷ (गवळणी)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(खरी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[1] id = 26083
जावई राजसाला देते आंघोळीला पाणी
जावई राजकडी घाली हंड्यात पायी
jāvaī rājasālā dētē āṅghōḷīlā pāṇī
jāvaī rājakaḍī ghālī haṇḍyāta pāyī
I give my son-in-law water for bath
Son-in-law is adamant, keeps demanding
▷ (जावई)(राजसाला) give (आंघोळीला) water,
▷ (जावई)(राजकडी)(घाली)(हंड्यात)(पायी)
pas de traduction en français
[2] id = 26084
पोटीची दिली कन्या आणिक देऊ काई
तू जावई म्हण बाळ हंड्यात घाली पायी
pōṭīcī dilī kanyā āṇika dēū kāī
tū jāvaī mhaṇa bāḷa haṇḍyāta ghālī pāyī
I gave you my own daughter, what more can I give you
Son-in-law, you, who are like my son, keep demanding
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आणिक)(देऊ)(काई)
▷  You (जावई)(म्हण) son (हंड्यात)(घाली)(पायी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[4] id = 26101
जावई राजसानी एका रातीच येण केल
गवळण माझी यान डुचीच सोन नेल
jāvaī rājasānī ēkā rātīca yēṇa kēla
gavaḷaṇa mājhī yāna ḍucīca sōna nēla
My handsome son-in-law came just for one night
My daughter, he took away my gold
▷ (जावई)(राजसानी)(एका)(रातीच)(येण) did
▷ (गवळण) my (यान)(डुचीच) gold (नेल)
pas de traduction en français
[10] id = 26107
जावई राजसानी एका रातीची बोली केली
गवळण माझी माझी मालाची पेटी नेली
jāvaī rājasānī ēkā rātīcī bōlī kēlī
gavaḷaṇa mājhī mājhī mālācī pēṭī nēlī
Son-in-law negotiated for one night
He took away my dear daughter, my treasure chest
▷ (जावई)(राजसानी)(एका)(रातीची) say shouted
▷ (गवळण) my my (मालाची)(पेटी)(नेली)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[23] id = 26534
गावाला गेले बंधू नाही वाटत गेल्यावाणी
बंधवाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēlē bandhū nāhī vāṭata gēlyāvāṇī
bandhavācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My brother’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) has_gone brother not (वाटत)(गेल्यावाणी)
▷ (बंधवाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[25] id = 26536
गावाला गेल बंधू करा वाईदा घरामधी
बाई ना च्या देशी उभी राहिले दारामधी
gāvālā gēla bandhū karā vāīdā gharāmadhī
bāī nā cyā dēśī ubhī rāhilē dārāmadhī
Brother has gone out of station, he has given a promise at home
In his sister’s village, he went and stood in the doorway
▷ (गावाला) gone brother doing (वाईदा)(घरामधी)
▷  Woman * (च्या)(देशी) standing (राहिले)(दारामधी)
pas de traduction en français
[26] id = 26537
गावाला गेल बंधू गुलाबी कंगणी
बंधवा वाचूनी आई माझी दिसे सुनी
gāvālā gēla bandhū gulābī kaṅgaṇī
bandhavā vācūnī āī mājhī disē sunī
Brother has gone out of station, he has a pink comb
Without my brother, my mother looks lonely
▷ (गावाला) gone brother (गुलाबी)(कंगणी)
▷ (बंधवा)(वाचूनी)(आई) my (दिसे)(सुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 26538
गावा गेल बंधू माझ किती गोर
माझ ना किती गोर माईलेकीइच बाळ
gāvā gēla bandhū mājha kitī gōra
mājha nā kitī gōra māīlēkīica bāḷa
My brother has gone out of station, he is so fair
How fair is he! my mother’s son
▷ (गावा) gone brother my (किती)(गोर)
▷  My * (किती)(गोर)(माईलेकीइच) son
pas de traduction en français
[28] id = 26539
गावाला गेल बंधू माझी कवळी काकडी
बंधगवाची माझ्या टोपी भांगला वाकडी
gāvālā gēla bandhū mājhī kavaḷī kākaḍī
bandhagavācī mājhyā ṭōpī bhāṅgalā vākaḍī
My brother who is like a tender cucumber has gone out of station
My brother wears his cap crosswise to the parting of his hair
▷ (गावाला) gone brother my (कवळी)(काकडी)
▷ (बंधगवाची) my (टोपी)(भांगला)(वाकडी)
pas de traduction en français
[29] id = 26540
गावाला गेल बंधू मला दिसतो डौलदार
नखीच्या धोतराची निरी पडली चौदी चार
gāvālā gēla bandhū malā disatō ḍauladāra
nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī caudī cāra
My brother has gone out of station, he looks so elegant
The pleats of his dhotar* with embroidered border are so neat and uniform
▷ (गावाला) gone brother (मला)(दिसतो)(डौलदार)
▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(चौदी)(चार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[2] id = 26554
दिवस मावळला कड्या कपारी झाल्या लाल
बंधवाच माझ्या याच राह्याच व्हत मन
divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī jhālyā lāla
bandhavāca mājhyā yāca rāhyāca vhata mana
The sun is setting, the mountain edge appears red
My dear brother wanted to stay on
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (बंधवाच) my (याच)(राह्याच)(व्हत)(मन)
pas de traduction en français
[11] id = 26563
दिवस मावळला दासव्या गावाच्या आखरी
गवळण माझी बाई बहिण भावाला बकरी
divasa māvaḷalā dāsavyā gāvācyā ākharī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā bakarī
The sun is setting on the outskirts of Dasave village
My dear daughter is like a kid to her brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दासव्या)(गावाच्या)(आखरी)
▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(बकरी)
pas de traduction en français
[12] id = 26564
दिवस मावळला दासव गावाच्या वडाखाली
गवळण माझी बाई बहिण भावाला आडवती
divasa māvaḷalā dāsava gāvācyā vaḍākhālī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā āḍavatī
The sun is setting under the Banyan* tree in Dasave village
My dear daughter is asking her brother to stop
▷ (दिवस)(मावळला)(दासव)(गावाच्या)(वडाखाली)
▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(आडवती)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[16] id = 27773
बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई
ताईत बंधू माझा मना भरतो बारामाही
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī
tāīta bandhū mājhā manā bharatō bārāmāhī
A delicate bangle made of twisted wires
My younger brother buys them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई)
▷ (ताईत) brother my (मना)(भरतो)(बारामाही)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[6] id = 27789
बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना
ताईत बंधू माझ मला भरता राहीना
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā
tāīta bandhū mājha malā bharatā rāhīnā
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My younger brother insists that I buy them
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना)
▷ (ताईत) brother my (मला)(भरता)(राहीना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[73] id = 28027
फाटल माझ लुगड नाही ठिगळ द्यायाची
बंधवाच्या माझ्या गावा दुबळ्याच्या जायाची
phāṭala mājha lugaḍa nāhī ṭhigaḷa dyāyācī
bandhavācyā mājhyā gāvā dubaḷyācyā jāyācī
My sari is torn, I won’t patch it up
I will go to my poor brother’s village
▷ (फाटल) my (लुगड) not (ठिगळ)(द्यायाची)
▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(दुबळ्याच्या) will_go
pas de traduction en français


F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set

[1] id = 28301
दिवस मावळला धामणगावाच्या आगमाग
बंधुजी माझा बोल लावू खंदील जाऊ दोघ
divasa māvaḷalā dhāmaṇagāvācyā āgamāga
bandhujī mājhā bōla lāvū khandīla jāū dōgha
The sun set when we were close to Dhamangaon
My brother says, let’s light a latern and let’s both go
▷ (दिवस)(मावळला)(धामणगावाच्या)(आगमाग)
▷ (बंधुजी) my says apply (खंदील)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[12] id = 28571
जिवाला जडभारी नका कळवू डोंगरी
बंधूला जड होईल खांद्यावरली घोंगडी
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ḍōṅgarī
bandhūlā jaḍa hōīla khāndyāvaralī ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(डोंगरी)
▷ (बंधूला)(जड)(होईल)(खांद्यावरली)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[34] id = 28593
जिवाला जडभारी नका कळवू डोंगरी
बंधू माझ्याला जड झाली खांद्यावरील घोंगडी
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ḍōṅgarī
bandhū mājhyālā jaḍa jhālī khāndyāvarīla ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(डोंगरी)
▷  Brother (माझ्याला)(जड) has_come (खांद्यावरील)(घोंगडी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[6] id = 28918
बंधुजी मुराळी शेजी म्हणती मना दाऊ
माग ना पुढ लोक घोड्यावरील बाजीराऊ
bandhujī murāḷī śējī mhaṇatī manā dāū
māga nā puḍha lōka ghōḍyāvarīla bājīrāū
Brother comes as murali*, neighbour women says, show us
People in front, people behind, he is the smart one on horseback
▷ (बंधुजी)(मुराळी)(शेजी)(म्हणती)(मना)(दाऊ)
▷ (माग) * (पुढ)(लोक)(घोड्यावरील)(बाजीराऊ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[3] id = 28959
दिवस मावळीला जाळीमधी झाला राऊ
मुराळी मना येईल बहिण मंजुळासाठी भाऊ
divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī jhālā rāū
murāḷī manā yēīla bahiṇa mañjuḷāsāṭhī bhāū
The sun has set, it looks like a bird in the woods
Brother will come as murali* for his sister Manjula
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(झाला)(राऊ)
▷ (मुराळी)(मना)(येईल) sister (मंजुळासाठी) brother
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[5] id = 28992
बंधुजी मुराळी शेजी म्हणती तो ग कोण
सांगतो सया तुला आई मालणीच बाळ
bandhujī murāḷī śējī mhaṇatī tō ga kōṇa
sāṅgatō sayā tulā āī mālaṇīca bāḷa
Brother comes as murali*, neighbour woman asks, who is he
I tell you, friend, he is my mother’s son
▷ (बंधुजी)(मुराळी)(शेजी)(म्हणती)(तो) * who
▷ (सांगतो)(सया) to_you (आई)(मालणीच) son
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.9 (F16-04-09) - Sister expects brother coming as murālī / Sister goes back home with him

[3] id = 29021
दिवस मावळला कड्या कपाची गेली ऊन
सरवणा माझ्या बंधु मुराळ्या बेगी चाल
divasa māvaḷalā kaḍyā kapācī gēlī ūna
saravaṇā mājhyā bandhu murāḷyā bēgī cāla
The sun has set, it has gone beyond the ridges
Saravan, my brother, my murali*, walk fast
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपाची) went (ऊन)
▷ (सरवणा) my brother (मुराळ्या)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[12] id = 29498
सावित्री भाऊजयी चरवी भरुनी आण पाणी
सरगवण बाळ माझा आवत्या रानी वनी
sāvitrī bhāūjayī caravī bharunī āṇa pāṇī
saragavaṇa bāḷa mājhā āvatyā rānī vanī
Savitri, sister-in-law, bring a jug full of water
My brother Saravan is ploughing in the fields
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(चरवी)(भरुनी)(आण) water,
▷ (सरगवण) son my (आवत्या)(रानी)(वनी)
pas de traduction en français
[19] id = 29505
गुजरी भाऊजई तुझ बोल ठकार्याच
ताईत बंधू माझा तोंड उतरल शंकराच
gujarī bhāūjaī tujha bōla ṭhakāryāca
tāīta bandhū mājhā tōṇḍa utarala śaṅkarāca
Practical sister-in-law, you utter strong words
My younger brother Shankar’s face has become pale
▷ (गुजरी)(भाऊजई) your says (ठकार्याच)
▷ (ताईत) brother my (तोंड)(उतरल)(शंकराच)
pas de traduction en français
[21] id = 29507
गुजरी भाऊजयी तुझ बोलण अहंकाराच
ताईत बंधू माझ तोंड उतरल चतुराच
gujarī bhāūjayī tujha bōlaṇa ahaṅkārāca
tāīta bandhū mājha tōṇḍa utarala caturāca
Sister-in-law, you speak with great conceit
My younger brother looks crest-fallen
▷ (गुजरी)(भाऊजयी) your say (अहंकाराच)
▷ (ताईत) brother my (तोंड)(उतरल)(चतुराच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[14] id = 29561
गुजरी भाऊजाई नको बोलूस वचावचा
ताईत बंधवाचा माझ्या सोन्याचा शब्द कसा
gujarī bhāūjāī nakō bōlūsa vacāvacā
tāīta bandhavācā mājhyā sōnyācā śabda kasā
Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others
My dear brother’s words are pleasing
▷ (गुजरी)(भाऊजाई) not (बोलूस)(वचावचा)
▷ (ताईत)(बंधवाचा) my of_gold (शब्द) how
pas de traduction en français
[22] id = 29569
गुजरी भाऊजाई नको बोलूस गढूळ
ताईत बंधु माझ सोन पिवळ आढूळ
gujarī bhāūjāī nakō bōlūsa gaḍhūḷa
tāīta bandhu mājha sōna pivaḷa āḍhūḷa
Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner
My younger brother is like pure gold
▷ (गुजरी)(भाऊजाई) not (बोलूस)(गढूळ)
▷ (ताईत) brother my gold (पिवळ)(आढूळ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[3] id = 29660
गुजरी भाऊजयी मी तर सांगते ऐक
सवाधी (स्वाधीन) तुझ्या केल चवदा तोळ्यात ताईत
gujarī bhāūjayī mī tara sāṅgatē aika
savādhī (svādhīna) tujhyā kēla cavadā tōḷyāta tāīta
My practical sister-in-law, just listen to me
I have handed over to you a talisman (my brother) worth fourteen tolas*
▷ (गुजरी)(भाऊजयी) I wires I_tell (ऐक)
▷ (सवाधी) ( (स्वाधीन) ) your did (चवदा)(तोळ्यात)(ताईत)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[4] id = 29661
सावित्री भाऊजयी नको करु हेळइण
कपाळीच कुकू सोन दिल्यात मिळना
sāvitrī bhāūjayī nakō karu hēḷiṇa
kapāḷīca kukū sōna dilyāta miḷanā
Savitri, sister-in-law, don’t treat me with contempt
Kunku* on your forehead (husband), you don’t get him by giving gold
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) not (करु)(हेळइण)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यात)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[4] id = 29677
गुजरी भाऊजाई कुकु लाव तू बसूनी
तुझ्या ग कुकासाठी नवस केलेत कुठूनी
gujarī bhāūjāī kuku lāva tū basūnī
tujhyā ga kukāsāṭhī navasa kēlēta kuṭhūnī
My practical sister-in-law, sit down and apply kunku*
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (गुजरी)(भाऊजाई) kunku put you (बसूनी)
▷  Your * (कुकासाठी)(नवस)(केलेत)(कुठूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 29690
गुजरी भाऊजाई कुकु तळहातावर महू
तळहातावर महू नणंद भावजया दोघी लेऊ
gujarī bhāūjāī kuku taḷahātāvara mahū
taḷahātāvara mahū naṇanda bhāvajayā dōghī lēū
Red kunku* powder feels very soft on the palm, says practical sister-in-law
We shall both, (nanand* and) sister-in-law, apply it
▷ (गुजरी)(भाऊजाई) kunku (तळहातावर)(महू)
▷ (तळहातावर)(महू)(नणंद)(भावजया)(दोघी)(लेऊ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[10] id = 30397
जाते मी माहेराला मी तर बस वसरी
पिता माझा पारावरी बंधु माझा कारभारी
jātē mī māhērālā mī tara basa vasarī
pitā mājhā pārāvarī bandhu mājhā kārabhārī
I go to my maher*, I sit in the veranda
My father sits on the platform around the tree, my brother is in charge of the household
▷  Am_going I (माहेराला) I wires (बस)(वसरी)
▷ (पिता) my (पारावरी) brother my (कारभारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[10] id = 31102
शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हाडक
कपागळीच कुंकु माझा डागीना भडक
śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hāḍaka
kapāgaḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka
A neighbour woman is wearing ornaments, she is feeling proud of her armlet
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हाडक)
▷ (कपागळीच) kunku my (डागीना)(भडक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 31107
शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हौस
कपाळीच कुकु माझा डागीना घवस
śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hausa
kapāḷīca kuku mājhā ḍāgīnā ghavasa
Neighbour woman wears an ornament, she is fond of wearing an armlet
Kunku* on my forehead is my precious ornament
▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हौस)
▷  Of_forehead kunku my (डागीना)(घवस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[5] id = 31114
शेजी ग लेती लेण काय पदगराच्या आड
माझ्या कपागळीच कुकु माझा उघडा शिणगार
śējī ga lētī lēṇa kāya padagarācyā āḍa
mājhyā kapāgaḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
Neighbour woman wears an ornament but the necklace remains hidden behind the end of her sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (पदगराच्या)(आड)
▷  My (कपागळीच) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[22] id = 32345
आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती
हौशी तीचा पती लावतील चंद्रज्योती
āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī
hauśī tīcā patī lāvatīla candrajyōtī
The woman died as an Ahev*, don’t come on a dark night
Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती)
▷ (हौशी)(तीचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 32346
हौशा तिचा पती लावतील चंद्रज्योती
गवळणीनी माझ्या शेला काढूनी केल्या वाती
hauśā ticā patī lāvatīla candrajyōtī
gavaḷaṇīnī mājhyā śēlā kāḍhūnī kēlyā vātī
Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps
My daughter made wicks from her stole
▷ (हौशा)(तिचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती)
▷ (गवळणीनी) my (शेला)(काढूनी)(केल्या)(वाती)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[3] id = 32369
आहेव मेली नार रात सोमनावार थोडी
गवळण माझी बाई दिवट्या लावूनी फुल तोडी
āhēva mēlī nāra rāta sōmanāvāra thōḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī divaṭyā lāvūnī fula tōḍī
The woman died as an Ahev*, late on Monday night
My dear daughter lights a torch and plucks flowers
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(रात)(सोमनावार)(थोडी)
▷ (गवळण) my daughter (दिवट्या)(लावूनी) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[7] id = 32383
आहेव मेली नार पिता रड वसरीला
लेकीना परास नाही माया ती दुसरीला
āhēva mēlī nāra pitā raḍa vasarīlā
lēkīnā parāsa nāhī māyā tī dusarīlā
The woman died as an Ahev*, father is crying in the veranda
One cannot have more affection for anyone else than for one’s daughter
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पिता)(रड)(वसरीला)
▷ (लेकीना)(परास) not (माया)(ती)(दुसरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 32377
आहेव मेली नार जग म्हणतो बर झाल
नानाजी पिता बोल माझ्या पोटीच सोन गेल
āhēva mēlī nāra jaga mhaṇatō bara jhāla
nānājī pitā bōla mājhyā pōṭīca sōna gēla
The woman died as an Ahev*, people say she is fortunate
Nanaji, her father says, my child, my gold is gone
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जग)(म्हणतो)(बर)(झाल)
▷ (नानाजी)(पिता) says my (पोटीच) gold gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[15] id = 32406
आहेव मेली गोरी फौज लावीली पुढ
सांगते बाळा तुला तू तर मौतीला फुल तोड
āhēva mēlī gōrī phauja lāvīlī puḍha
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mautīlā fula tōḍa
The woman died as an Ahev*, many people have been sent ahead
I tell you, son, you pluck flowers for the funeral
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(फौज)(लावीली)(पुढ)
▷  I_tell child to_you you wires (मौतीला) flowers (तोड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 32407
आहेव मेली नार करंडाफणी विसरली
ताईत बंधवानी सरगी कशानी ववसली
āhēva mēlī nāra karaṇḍāphaṇī visaralī
tāīta bandhavānī saragī kaśānī vavasalī
The woman died as an Ahev*, she forgot her comb and box of kunku*
Her younger brother was worried, how will she manage in heaven
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(करंडाफणी)(विसरली)
▷ (ताईत)(बंधवानी)(सरगी)(कशानी)(ववसली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[2] id = 32426
आहेव मेली गोरी काय गोताची फौज
सांगते बाई तुला जन लोकाला हौस
āhēva mēlī gōrī kāya gōtācī phauja
sāṅgatē bāī tulā jana lōkālā hausa
The woman died as an Ahev*, what an army of relatives
I tell you all, people like to come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) why (गोताची)(फौज)
▷  I_tell woman to_you (जन)(लोकाला)(हौस)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32428
आहेव मेली नार नका नेऊ खिनभर
माहेरच गोत गोत जमू द्या धनभर
āhēva mēlī nāra nakā nēū khinabhara
māhēraca gōta gōta jamū dyā dhanabhara
The woman died as an Ahev*, don’t take her immediately
Let her many relatives from her maher* family come
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(नेऊ)(खिनभर)
▷ (माहेरच)(गोत)(गोत)(जमू)(द्या)(धनभर)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[5] id = 32429
आहेव मेली गोरी काय मरणाची मौज
म्होर लागला एकांत मागे गोताची फौज
āhēva mēlī gōrī kāya maraṇācī mauja
mhōra lāgalā ēkānta māgē gōtācī phauja
The woman died as an Ahev*, it’s a celebration
Peace lies ahead, an army of relatives behind
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) why (मरणाची)(मौज)
▷ (म्होर)(लागला)(एकांत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[15] id = 2387
आहेव मेली नार मराण देवापाशी मागीतल
हळदीवरी कुकू सयापाशी सांगीतल
āhēva mēlī nāra marāṇa dēvāpāśī māgītala
haḷadīvarī kukū sayāpāśī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my friends to get kunku* to be applied on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(मराण)(देवापाशी)(मागीतल)
▷ (हळदीवरी) kunku (सयापाशी)(सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Pledge of king Janak
  3. Lifting of the bow
  4. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  5. Daśarath’s promise to Kaikayī
  6. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  7. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  8. Sītā suspects. questions the gosāvī
  9. Sītā gives alms
  10. Mandodarī’s communication with Sītā
  11. Sītā kept sweet food for Rām
  12. Rām laments over Sītā’s absence
  13. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  14. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  15. Rām is frustrated, blames his mother
  16. No dialogue between Rāma and Sītā
  17. Moral vexation, mental pressure
  18. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  19. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  20. Darkness-lamp
  21. Baby’s play in Sītā’s lap
  22. Tātobā acts as midwife
  23. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  24. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  25. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  26. At Toraṇa fort
  27. The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī
  28. Sex unruliness, yearning for sex
  29. Vanity
  30. Warned not to misbehave
  31. Her misbehavior exposed
  32. Righteous woman versus outrageous woman
  33. She is accused and blamed
  34. To keep the name of father, mother
  35. Mother praising child
  36. Somajībaba
  37. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  38. While son worships the sun
  39. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  40. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  41. Salt, mustard and fenugreek seeds
  42. Chilly
  43. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  44. Rice with milk and sugar
  45. Son takes a fancy for eating
  46. Because son looks beautiful
  47. Attending, singing bhajan
  48. His breakfast
  49. Coquettish
  50. Helping her during illness
  51. Uncontrollable bullock
  52. Various feeds
  53. Son purchases articles of the bullocks’ attire
  54. Son and bullock, the dear ones
  55. Bullock sits down, bending knees
  56. Bullocks have cut new furrows
  57. Twelve bullocks
  58. Khilari bullocks are ploughing
  59. My son’s hand can not reach to their top
  60. Daughter’s eating
  61. Mother feels restless
  62. The bangle man is called kasar
  63. Mother waits for daughter when she is ill
  64. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  65. Daughter plays
  66. Guest from Pune
  67. Guest from Sarole
  68. Guest from Salla
  69. Uncle
  70. Maternal uncle takes lead
  71. Son-in-law puts his severe conditions
  72. “He is a thief, he took my daughter away”
  73. Brother is out of station
  74. Sun sets and he has not yet come back
  75. Various types
  76. Cost
  77. Common sari
  78. At the sun set
  79. “I feel unwell”
  80. Brother comes riding
  81. Sister waits for mūrāli
  82. Sister is glad when brother arrives
  83. Sister goes back home with him
  84. Bhāujay admonished by brother’s sister
  85. Brother compared to his wife
  86. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  87. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  88. Welcome and attendance
  89. Kuṅku is equivalent to ornaments
  90. Kuṅku considered as make-up
  91. Triumph and enjoyment
  92. Mother is aggrieved
  93. Father is aggrieved
  94. Brother, sister is aggrieved
  95. Let clan people assemble
  96. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
⇑ Top of page ⇑