Village: दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap
96 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[6] id = 6 ✓ | सोन्याचा नांगर त्याला रुप्याचे जोखड भोइना (भुई) नांगरतो कोण्या कुलंब्याचे बाळ sōnyācā nāṅgara tyālā rupyācē jōkhaḍa bhōinā (bhuī) nāṅgaratō kōṇyā kulambyācē bāḷa | ✎ A plough in gold, it has a front cross-piece in silver Some farmer’s son is ploughing the land ▷ Of_gold (नांगर)(त्याला)(रुप्याचे)(जोखड) ▷ (भोइना) ( (भुई) ) (नांगरतो)(कोण्या)(कुलंब्याचे) son | pas de traduction en français |
[7] id = 7 ✓ | भुईना नांगरुनी याला काही ना घावल सांगते बाळा तुला पेटी मोलाची सापडली bhuīnā nāṅgarunī yālā kāhī nā ghāvala sāṅgatē bāḷā tulā pēṭī mōlācī sāpaḍalī | ✎ While ploughing the field, he found something I tell you, son, he found a precious treasure in a chest ▷ (भुईना)(नांगरुनी)(याला)(काही) * (घावल) ▷ I_tell child to_you (पेटी)(मोलाची)(सापडली) | pas de traduction en français |
[8] id = 8 ✓ | उघडूनी बघा त्यात अंजन सीता लहान अंजना सीता लहान तिला खेळायला दिला बाण ughaḍūnī baghā tyāta añjana sītā lahāna añjanā sītā lahāna tilā khēḷāyalā dilā bāṇa | ✎ Open (the chest) and see, little Sita is inside Little Sita is small, she was given an arrow to play with ▷ (उघडूनी)(बघा)(त्यात)(अंजन) Sita (लहान) ▷ (अंजना) Sita (लहान)(तिला)(खेळायला)(दिला)(बाण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[5] id = 30 ✓ | जनक ना बोलतो कोणी बाण उचलीन कोण बाण उचलील त्याला सीताला देईन janaka nā bōlatō kōṇī bāṇa ucalīna kōṇa bāṇa ucalīla tyālā sītālā dēīna | ✎ King Janak asks, who will pick up the arrowI wil give sita to the one who can pick up the arrow ▷ Janak * says (कोणी)(बाण)(उचलीन) ▷ Who (बाण)(उचलील)(त्याला) Sita (देईन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[11] id = 67 ✓ | लंकच रावण आल बाण उचलाया बाण ना उचलीता रावण पडला धरणीला laṅkaca rāvaṇa āla bāṇa ucalāyā bāṇa nā ucalītā rāvaṇa paḍalā dharaṇīlā | ✎ Ravan* from Lanka* came to pick up the arrow He couldn’t pick up the arrow, he fell flat on the ground ▷ (लंकच) Ravan here_comes (बाण)(उचलाया) ▷ (बाण) * (उचलीता) Ravan (पडला)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 79 ✓ | बाण घेतीला उचलूनी डाव्या पायाच्या अंगठ्यानी राम आल ना माडीमधी सीताबाईला जितुयीनी bāṇa ghētīlā ucalūnī ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyānī rāma āla nā māḍīmadhī sītābāīlā jituyīnī | ✎ He picked up the arrow with his left toe Ram won Sita and came home to his storeyed palacce ▷ (बाण)(घेतीला)(उचलूनी)(डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यानी) ▷ Ram here_comes * (माडीमधी) goddess_Sita (जितुयीनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 190 ✓ | राम ग लक्ष्मण शिकार करुनी आल घरी लक्ष्मण तिचा दिर हाक मारीतो सीता वहिनी rāma ga lakṣmaṇa śikāra karunī āla gharī lakṣmaṇa ticā dira hāka mārītō sītā vahinī | ✎ Ram and Lakshman have come back home after hunting Lakshman, her brother-in-law, calls out to Sita sister-in-law ▷ Ram * Laksman (शिकार)(करुनी) here_comes (घरी) ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(हाक)(मारीतो) Sita (वहिनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[30] id = 899 ✓ | राम ग लक्ष्मण पोथी वाचतो ओटीवरी केकाई त्याची माता उभी कवाडा मागे होती rāma ga lakṣmaṇa pōthī vācatō ōṭīvarī kēkāī tyācī mātā ubhī kavāḍā māgē hōtī | ✎ Ram and Lakshman were reading Pothi* in the veranda Kaikeyi, their mother, was standing behind the door ▷ Ram * Laksman pothi (वाचतो)(ओटीवरी) ▷ (केकाई)(त्याची)(माता) standing (कवाडा)(मागे)(होती) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 260 ✓ | लंकचा रावण बोल मी तर लंकचा होईन रामायाची सीता मी तर जितुनी नेईल laṅkacā rāvaṇa bōla mī tara laṅkacā hōīna rāmāyācī sītā mī tara jitunī nēīla | ✎ Ravan* says, I will establish my own identity as Ravan* from Lanka* Only when I win and carry Ram’s Sita away ▷ (लंकचा) Ravan says I wires (लंकचा)(होईन) ▷ (रामायाची) Sita I wires (जितुनी)(नेईल) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 340 ✓ | राम का लक्ष्मण गेल वनात शिकारीला घेतल गोसाव्याच रुप आला गावात भिक्षाला rāma kā lakṣmaṇa gēla vanāta śikārīlā ghētala gōsāvyāca rupa ālā gāvāta bhikṣālā | ✎ Ram and Lakshman went to the forest for hunting Disguised as a Gosavi*, he (Ravan*) came to the village to beg for alms ▷ Ram (का) Laksman gone (वनात)(शिकारीला) ▷ (घेतल) of_mendicant form here_comes (गावात)(भिक्षाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 341 ✓ | भिक्षा मागायला गेला गोसावी माडीवरी रामाची सीताबाई माझ्या झोळीत भिक्षा वाढी bhikṣā māgāyalā gēlā gōsāvī māḍīvarī rāmācī sītābāī mājhyā jhōḷīta bhikṣā vāḍhī | ✎ Gosavi* went to beg for alms on the upper floor Ram’s Sitabai, give me alms in my sling bag ▷ (भिक्षा)(मागायला) has_gone (गोसावी)(माडीवरी) ▷ Of_Ram goddess_Sita my (झोळीत)(भिक्षा)(वाढी) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 355 ✓ | गावात भिकशाला भिक्षा वाढा ग आयाबाया रामाची सीता बोल भिक्षा वाढाया नाही आज्ञा gāvāta bhikaśālā bhikṣā vāḍhā ga āyābāyā rāmācī sītā bōla bhikṣā vāḍhāyā nāhī ājñā | ✎ A mendicant* is in the village, women, give him alms Ram’s Sita says, I don’t have Ram’s permission to give alms ▷ (गावात)(भिकशाला)(भिक्षा)(वाढा) * (आयाबाया) ▷ Of_Ram Sita says (भिक्षा)(वाढाया) not (आज्ञा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 371 ✓ | रामगजीचा शेला दिला आंधळ्या गोसावीला फाडीली पितांबर कुपी दिली नेसायीला rāmagajīcā śēlā dilā āndhaḷyā gōsāvīlā phāḍīlī pitāmbara kupī dilī nēsāyīlā | ✎ She gave Ramji’s stole to the blind Gosavi* She tore the Pitambar* and gave it to him to wear ▷ (रामगजीचा)(शेला)(दिला)(आंधळ्या)(गोसावीला) ▷ (फाडीली)(पितांबर)(कुपी)(दिली)(नेसायीला) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 502 ✓ | मंदोदरी बोले सीता माझ्या लेकी वाणी रामाच राज्य आपण करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītā mājhyā lēkī vāṇī rāmāca rājya āpaṇa karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, you are like my daughter We shall both rule over Ram’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my (लेकी)(वाणी) ▷ Of_Ram (राज्य)(आपण)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 503 ✓ | सीता ग बाई बोल मंदोदरी तू माझ्या बाई रावणाच राज्य आपण केल्यानी होत काई sītā ga bāī bōla mandōdarī tū mājhyā bāī rāvaṇāca rājya āpaṇa kēlyānī hōta kāī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend What do you exactly mean when you say, if we rule over Ravan*’s kingdom ▷ Sita * woman says (मंदोदरी) you my woman ▷ (रावणाच)(राज्य)(आपण)(केल्यानी)(होत)(काई) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[6] id = 594 ✓ | सीता गेली वनवासा रामाला टाकूनी तुपा मधी सोजी शिक्या ठेवीली झाकुनी sītā gēlī vanavāsā rāmālā ṭākūnī tupā madhī sōjī śikyā ṭhēvīlī jhākunī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram She kept semolina cooked in ghee* covered in the sling (for Ram) ▷ Sita went vanavas Ram (टाकूनी) ▷ (तुपा)(मधी)(सोजी)(शिक्या)(ठेवीली)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[12] id = 637 ✓ | वधीली सीता नार साक्ष आणीली तिच डोळ राम तिचा भरतार धरणीला लोळ vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī tica ḍōḷa rāma ticā bharatāra dharaṇīlā lōḷa | ✎ Sita was killed, her eyes were brought as proof Ram, her husband, is rolling on the ground with grief ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली)(तिच)(डोळ) ▷ Ram (तिचा)(भरतार)(धरणीला)(लोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[16] id = 757 ✓ | लक्ष्मण दिर बोल नाही वधीली सीताबाई चवदा वर्षाची शिक्षा सीता झाली करु काई lakṣmaṇa dira bōla nāhī vadhīlī sītābāī cavadā varṣācī śikṣā sītā jhālī karu kāī | ✎ Lakshman, brother-in-law says, I did not kill Sitabai She has been punished for fourteen years, what can I do ▷ Laksman (दिर) says not (वधीली) goddess_Sita ▷ (चवदा)(वर्षाची)(शिक्षा) Sita has_come (करु)(काई) | pas de traduction en français |
[17] id = 758 ✓ | लक्ष्मण दिर बोल नाही वधीली सीताबाई नाही वधीली सीताबाई तू तर वनात कर काही lakṣmaṇa dira bōla nāhī vadhīlī sītābāī nāhī vadhīlī sītābāī tū tara vanāta kara kāhī | ✎ Lakshman, brother-in-law says, I didn’t kill Sitabai I didn’t kill Sitabai, now you spend your life in the forest ▷ Laksman (दिर) says not (वधीली) goddess_Sita ▷ Not (वधीली) goddess_Sita you wires (वनात) doing (काही) | pas de traduction en français |
[17] id = 809 ✓ | लक्ष्मण तिचा दिर हाक मारीत सीता वहिणी तहान लागयली मला झारी भरुन आणा पाणी lakṣmaṇa ticā dira hāka mārīta sītā vahiṇī tahāna lāgayalī malā jhārī bharuna āṇā pāṇī | ✎ Lakshman, her brother-in-law, shouts Sita, sister-in-law She says, I am feeling thirsty, bring a canful of water for me ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(हाक)(मारीत) Sita (वहिणी) ▷ (तहान)(लागयली)(मला)(झारी)(भरुन)(आणा) water, | pas de traduction en français |
[14] id = 857 ✓ | राम ग बोलवीतो केगाई माझे आई सीताला सासुरवास केल्यानी काय होई rāma ga bōlavītō kēgāī mājhē āī sītālā sāsuravāsa kēlyānī kāya hōī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother By making Sita suffer sasurvas*, what are you going to gain ▷ Ram * (बोलवीतो)(केगाई)(माझे)(आई) ▷ Sita (सासुरवास)(केल्यानी) why (होई) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 858 ✓ | राम ग बोलत्यात ये ग केगाई माझे माता सीताला सासुरवास हा ग कोणी केला होता rāma ga bōlatyāta yē ga kēgāī mājhē mātā sītālā sāsuravāsa hā ga kōṇī kēlā hōtā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Making Sita suffer sasurvas*, who is resonsible for it ▷ Ram * (बोलत्यात)(ये) * (केगाई)(माझे)(माता) ▷ Sita (सासुरवास)(हा) * (कोणी) did (होता) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 859 ✓ | सीताला सासुरवास झाला रामयाच्या माता सीताला वनवास राम तवा घरी नव्हता sītālā sāsuravāsa jhālā rāmayācyā mātā sītālā vanavāsa rāma tavā gharī navhatā | ✎ Sita suffered sasurvas* because of Ram’s mother When she had to bear with sasurvas*, Ram was not at home ▷ Sita (सासुरवास)(झाला)(रामयाच्या)(माता) ▷ Sita vanavas Ram (तवा)(घरी)(नव्हता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[6] id = 898 ✓ | सीता सांगती कथा राम वाचितो पान केगाई त्याची माता कशी कवाडी लावी कान sītā sāṅgatī kathā rāma vācitō pāna kēgāī tyācī mātā kaśī kavāḍī lāvī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, his mother, how she has her ear to the door ▷ Sita (सांगती)(कथा) Ram (वाचितो)(पान) ▷ (केगाई)(त्याची)(माता) how (कवाडी)(लावी)(कान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[3] id = 917 ✓ | सीता ग बाई बोल नको घेऊ माझ्यावर आळ सांगते बाई तुला मी तर जनकाच बाळ sītā ga bāī bōla nakō ghēū mājhyāvara āḷa sāṅgatē bāī tulā mī tara janakāca bāḷa | ✎ Sitabai says, don’t make accusations against me I tell you, woman, I am King Janak’s daughter ▷ Sita * woman says not (घेऊ)(माझ्यावर) here_comes ▷ I_tell woman to_you I wires (जनकाच) son | pas de traduction en français |
[10] id = 955 ✓ | वधीली सीता नार साक्ष आणीले तिचे हात केकाई तिची सासू जेवती दुध भात vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē ticē hāta kēkāī ticī sāsū jēvatī dudha bhāta | ✎ Sita is killed, her hands are brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and rice ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले)(तिचे) hand ▷ (केकाई)(तिची)(सासू)(जेवती) milk (भात) | pas de traduction en français |
[12] id = 957 ✓ | वधीली सीता नार साक्ष आणीले तिचे पायी केकाई सासू बोल सीता वधीली करु काई vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē ticē pāyī kēkāī sāsū bōla sītā vadhīlī karu kāī | ✎ Sita is killed, her feet are brought as evidence Mother-in-law Kaikeyi says, Sita is killed, now what can I do ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले)(तिचे)(पायी) ▷ (केकाई)(सासू) says Sita (वधीली)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[6] id = 998 ✓ | केगाई सासू बोल नको सीताच्या हातचं पाणी सीताच्या हातच पाणी सीता जोग्याची झाली राणी kēgāī sāsū bōla nakō sītācyā hātacaṁ pāṇī sītācyā hātaca pāṇī sītā jōgyācī jhālī rāṇī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi says, I don’t want to take water from Sita’s hands Sita has become Jogi*’s wife ▷ (केगाई)(सासू) says not of_Sita (हातचं) water, ▷ Of_Sita (हातच) water, Sita (जोग्याची) has_come (राणी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 1139 ✓ | अशोक वनामधी खंदील कुणाचा इजला सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā ijalā sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In Ashok forest, whose lantern has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(इजला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1191 ✓ | अशोक वनामधी खंदील कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो aśōka vanāmadhī khandīla kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Ashok forest, whose lantern is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[8] id = 1836 ✓ | सीताबाईना बाळतीण कसली शेज बाज देव तातोबा बोलतो तू तर पाठीशी माझ्या निज sītābāīnā bāḷatīṇa kasalī śēja bāja dēva tātōbā bōlatō tū tara pāṭhīśī mājhyā nija | ✎ Sita is delivered from where shee will get bedstead or sleeping cot God Tatoba says you please sleep at my back ▷ (सीताबाईना)(बाळतीण)(कसली)(शेज)(बाज) ▷ (देव)(तातोबा) says you wires (पाठीशी) my (निज) | pas de traduction en français |
[11] id = 1839 ✓ | सीताबाई बाळतीण आहे अंधारी तिची न्हाणी नेतर झाकुनी तातोबा घाली पाणी sītābāī bāḷatīṇa āhē andhārī ticī nhāṇī nētara jhākunī tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai is delivered her bath room is in the dark By closing his eyes God Tatoba bathes her ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(अंधारी)(तिची)(न्हाणी) ▷ (नेतर)(झाकुनी)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[12] id = 1840 ✓ | सीताबााई बाळतीण देव तातोबा तिच्या मठी नाही मिळत पाणी देव तोटीनी पाणी लेटी sītābāāī bāḷatīṇa dēva tātōbā ticyā maṭhī nāhī miḷata pāṇī dēva tōṭīnī pāṇī lēṭī | ✎ Sitabai is delivered God Tatoba is in her harmitaage There is no water god push over lowingly plentiful water by tap ▷ (सीताबााई)(बाळतीण)(देव)(तातोबा)(तिच्या)(मठी) ▷ Not (मिळत) water, (देव)(तोटीनी) water, (लेटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 1841 ✓ | सीताबाई बाळतीण नाही मिळत नळपाणी सीताच्या पाण्यासाठी देव गेलेत रानोवणी sītābāī bāḷatīṇa nāhī miḷata naḷapāṇī sītācyā pāṇyāsāṭhī dēva gēlēta rānōvaṇī | ✎ Sitabai is delivered there is no tap waterr To search and bring water for Sita god has gone in the forest ▷ Goddess_Sita (बाळतीण) not (मिळत)(नळपाणी) ▷ Of_Sita (पाण्यासाठी)(देव)(गेलेत)(रानोवणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 1842 ✓ | पाच दिवसा पाचवी देव तातोबा टेपराला रेशमाच गोंड आंकुश बाळाच्या टोपड्याला pāca divasā pācavī dēva tātōbā ṭēparālā rēśamāca gōṇḍa āṅkuśa bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ God Tatoba is on the top of the hill on the fifth day ceremany for the baby The silk tassel is attached to the ▷ (पाच)(दिवसा)(पाचवी)(देव)(तातोबा)(टेपराला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(आंकुश)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 1843 ✓ | अशोक वनामधी पाळणा कळंबाच्या खांदी देव तो तातोबा उभा पाळण्या पाशी aśōka vanāmadhī pāḷaṇā kaḷambācyā khāndī dēva tō tātōbā ubhā pāḷaṇyā pāśī | ✎ In the forest named Ashok the cradle is hanged to the trunk of Kalamb* (nauclea cadamba) tree God Tatoba is standing near the cradle ▷ (अशोक)(वनामधी) cradle (कळंबाच्या)(खांदी) ▷ (देव)(तो)(तातोबा) standing (पाळण्या)(पाशी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 1900 ✓ | पाळणा झोका घाल तातोबा गेला झोपी हात घाली पाळण्यात बाळ नाही पाळण्याशी pāḷaṇā jhōkā ghāla tātōbā gēlā jhōpī hāta ghālī pāḷaṇyāta bāḷa nāhī pāḷaṇyāśī | ✎ While rocking the cradle, Tatoba fell asleep He puts his hand in the cradle, the baby is not there ▷ Cradle (झोका)(घाल)(तातोबा) has_gone (झोपी) ▷ Hand (घाली)(पाळण्यात) son not (पाळण्याशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[1] id = 1928 ✓ | सीता ग बाई बोल तातोबा वेड लागल तुला अंकुश रामाचा लहू सांगू मी कुणाचा sītā ga bāī bōla tātōbā vēḍa lāgala tulā aṅkuśa rāmācā lahū sāṅgū mī kuṇācā | ✎ Sitabai says, Tatoba, you have become mad Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu ▷ Sita * woman says (तातोबा)(वेड)(लागल) to_you ▷ (अंकुश) of_Ram (लहू)(सांगू) I (कुणाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 1939 ✓ | देव तातोबा बोलतो अंकुश आहे रामाचा सीता ना बाई बोल लहु आहे घामाचा dēva tātōbā bōlatō aṅkuśa āhē rāmācā sītā nā bāī bōla lahu āhē ghāmācā | ✎ God Tatoba says, Ankush is Ram’s son Sitabai says Lahu is the adopted one ▷ (देव)(तातोबा) says (अंकुश)(आहे) of_Ram ▷ Sita * woman says (लहु)(आहे)(घामाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 21031 ✓ | गडा मधी गड सिहगड उचीला पाची पांडवांनी ह तर रातीत रचीला gaḍā madhī gaḍa sihagaḍa ucīlā pācī pāṇḍavāṇnī ha tara rātīta racīlā | ✎ no translation in English ▷ (गडा)(मधी)(गड)(सिहगड)(उचीला) ▷ (पाची)(पांडवांनी)(ह) wires (रातीत)(रचीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 18284 ✓ | पाची पांडव कस घातल ते मांडव दुरपदानाबाई बोल सख आमच होतात बंधव pācī pāṇḍava kasa ghātala tē māṇḍava durapadānābāī bōla sakha āmaca hōtāta bandhava | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडव) how (घातल)(ते)(मांडव) ▷ (दुरपदानाबाई) says (सख)(आमच)(होतात)(बंधव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[32] id = 3218 ✓ | गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला सवा ताईत माझा बंधू कुण्या नारीची घेतो हवा gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā savā tāīta mājhā bandhū kuṇyā nārīcī ghētō havā | ✎ Brother has gone to another village, it is already one and a quarter month My dear brother, he is after some woman ▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(सवा) ▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(घेतो)(हवा) | pas de traduction en français |
[33] id = 3219 ✓ | गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला दिड ताईत माझ्या बंधू कुण्या नारीची पडली भिडू gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā diḍa tāīta mājhyā bandhū kuṇyā nārīcī paḍalī bhiḍū | ✎ Brother has gone to another village, it is already one and a half month My dear brother, he is under the hold of some woman ▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भिडू) | pas de traduction en français |
[8] id = 13881 ✓ | मुंबईला जाती जागा फुकती बसाया जरीची किनार पातळ मागती नेसाया mumbaīlā jātī jāgā phukatī basāyā jarīcī kināra pātaḷa māgatī nēsāyā | ✎ She goes to Mumbai, she cleans the place to sit (tries to show her clean habits) She asks for a sari with brocade border to wear ▷ (मुंबईला) caste (जागा)(फुकती) come_and_sit ▷ (जरीची)(किनार)(पातळ)(मागती)(नेसाया) | pas de traduction en français |
[11] id = 4140 ✓ | अभांड नार तुझ्या बोलण्याचा थाट बाळासंग माझ्या सोड अबोला बोल नीट abhāṇḍa nāra tujhyā bōlaṇyācā thāṭa bāḷāsaṅga mājhyā sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Slanderous woman, you speak rudely Break the silence with my son, talk properly ▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा)(थाट) ▷ (बाळासंग) my (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[23] id = 4171 ✓ | अभांड नार तुझ बोलण काही काही वाणीच माझ बाळ साधू बाहेरुन येईल बाई abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa kāhī kāhī vāṇīca mājha bāḷa sādhū bāhēruna yēīla bāī | ✎ Slanderous woman, you just say anything My well behaved son will come from outside any time ▷ (अभांड)(नार) your say (काही)(काही) ▷ (वाणीच) my son (साधू)(बाहेरुन)(येईल) woman | pas de traduction en français |
[35] id = 4183 ✓ | अभांड नार ही आता बोलाईला शिक माझ्या ना वटीवरी भाऊ बसल सख abhāṇḍa nāra hī ātā bōlāīlā śika mājhyā nā vaṭīvarī bhāū basala sakha | ✎ Slanderous woman, now you learn to talk My own brother is sitting in my front veranda ▷ (अभांड)(नार)(ही)(आता)(बोलाईला)(शिक) ▷ My * (वटीवरी) brother (बसल)(सख) | pas de traduction en français |
[8] id = 4201 ✓ | अभांड नार मन माझ इटल तुझ्या बोलण्यानी पान तुळशीच तुटल abhāṇḍa nāra mana mājha iṭala tujhyā bōlaṇyānī pāna tuḷaśīca tuṭala | ✎ Slanderous woman, I am fed up Because of your speech, a tulasi* leaf is torn ▷ (अभांड)(नार)(मन) my (इटल) ▷ Your (बोलण्यानी)(पान)(तुळशीच)(तुटल) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 4208 ✓ | अभांड नार तुझ बोलण छान छान जन्माला येऊनी काय वागणीची धन abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa chāna chāna janmālā yēūnī kāya vāgaṇīcī dhana | ✎ Slanderous woman, you speak sweetly Being born in this world, look how you behave ▷ (अभांड)(नार) your say (छान)(छान) ▷ (जन्माला)(येऊनी) why (वागणीची)(धन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[4] id = 5370 ✓ | सासरवासामधी आला दिवस लोटीते पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭītē pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē | ✎ Suffering sasurvas*, I just go through each day For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison ▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीते) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 10685 ✓ | जेरसाच्या उरुस येतो वर्षानी एकदा राम माझ्या चंदराला माझ्या बाळाला दगदा jērasācyā urusa yētō varṣānī ēkadā rāma mājhyā candarālā mājhyā bāḷālā dagadā | ✎ no translation in English ▷ (जेरसाच्या)(उरुस)(येतो)(वर्षानी)(एकदा) ▷ Ram my (चंदराला) my (बाळाला)(दगदा) | pas de traduction en français |
[1] id = 12156 ✓ | जाते मी देवळाला उभी रहाते चिर्यावरी नदार माझी गेली सोमजीबुवाच्या तुर्यावरी jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē ciryāvarī nadāra mājhī gēlī sōmajībuvācyā turyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(चिर्यावरी) ▷ (नदार) my went (सोमजीबुवाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 12157 ✓ | जाते मी देवळाला उभी रहाते मी दगडीवर नजार माझी गेली सोमजी बाईच्या पगडीवर jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē mī dagaḍīvara najāra mājhī gēlī sōmajī bāīcyā pagaḍīvara | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळाला) standing (रहाते) I (दगडीवर) ▷ (नजार) my went (सोमजी)(बाईच्या)(पगडीवर) | pas de traduction en français |
[11] id = 12166 ✓ | देव ना सोमजीबुवा तुझ्या पवळीला मोती वाणीच माझ बाळ तुझ्या पवळी गेल झोपी dēva nā sōmajībuvā tujhyā pavaḷīlā mōtī vāṇīca mājha bāḷa tujhyā pavaḷī gēla jhōpī | ✎ no translation in English ▷ (देव) * (सोमजीबुवा) your (पवळीला)(मोती) ▷ (वाणीच) my son your (पवळी) gone (झोपी) | pas de traduction en français |
[15] id = 12170 ✓ | जाते मी देवूळाला उभी रहाते दिपमाळी देव तो सोमजीबाबा बोल पुढ याव लेकीबाळी jātē mī dēvūḷālā ubhī rahātē dipamāḷī dēva tō sōmajībābā bōla puḍha yāva lēkībāḷī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवूळाला) standing (रहाते)(दिपमाळी) ▷ (देव)(तो)(सोमजीबाबा) says (पुढ)(याव)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français |
[35] id = 16578 ✓ | दिवस मावळीला किरण टाकीली कुडावरी गवळण माझा बाई रत्न राधाच्या चुड्यावरी divasa māvaḷīlā kiraṇa ṭākīlī kuḍāvarī gavaḷaṇa mājhā bāī ratna rādhācyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला)(किरण)(टाकीली)(कुडावरी) ▷ (गवळण) my woman (रत्न)(राधाच्या)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 16631 ✓ | उगवला नारायण मी लांबून देखीला बाळाजीन माझ्या दवण गुलाल फेकीला ugavalā nārāyaṇa mī lāmbūna dēkhīlā bāḷājīna mājhyā davaṇa gulāla phēkīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) I (लांबून)(देखीला) ▷ (बाळाजीन) my (दवण)(गुलाल)(फेकीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 16633 ✓ | उगवला नारायण मी लांबूनी पाहिला बाळाजीन माझ्या दवण गुलाल वाहिला ugavalā nārāyaṇa mī lāmbūnī pāhilā bāḷājīna mājhyā davaṇa gulāla vāhilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) I (लांबूनी)(पाहिला) ▷ (बाळाजीन) my (दवण)(गुलाल)(वाहिला) | pas de traduction en français |
[6] id = 18508 ✓ | सकानाळच्या पारी बाळ बसल उंबर्यात तान्ह ग माझा राघू मना सोन्याचा ढीग दिस sakānāḷacyā pārī bāḷa basala umbaryāta tānha ga mājhā rāghū manā sōnyācā ḍhīga disa | ✎ In the morning time, my little son sits on the threshold My little son Raghu* appears like a heap of gold to me ▷ (सकानाळच्या)(पारी) son (बसल)(उंबर्यात) ▷ (तान्ह) * my (राघू)(मना) of_gold (ढीग)(दिस) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 18595 ✓ | बाळागइची माझ्या कुची गोंड्यानी लडली बाळाची माझ्या याची हौस मामानी फेडली bāḷāgicī mājhyā kucī gōṇḍyānī laḍalī bāḷācī mājhyā yācī hausa māmānī phēḍalī | ✎ Dress, bonnet and a cape decorated with tassels My son’s maternal uncle fulfilled my desire ▷ (बाळागइची) my (कुची)(गोंड्यानी)(लडली) ▷ (बाळाची) my (याची)(हौस) maternal_uncle (फेडली) | pas de traduction en français |
[13] id = 18793 ✓ | बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्याचा रांधा बाळाला माझ्या दिष्ट झाली गोर्या चंदा bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyācā rāndhā bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī gōryā candā | ✎ I wave a mixture of mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of an evil eye My son, my fair son, has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्याचा)(रांधा) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (गोर्या)(चंदा) | pas de traduction en français |
[27] id = 18807 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला बाळा ग जीला माझ्या दिष्ट झाली नागोबाला bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā bāḷā ga jīlā mājhyā diṣṭa jhālī nāgōbālā | ✎ My little child came under the influece of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire My child, agile like a cobra has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला) ▷ Child * (जीला) my (दिष्ट) has_come (नागोबाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 18835 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते नऊ सयांना सांगते दिष्ट झालीया किती पाहू bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utaratē naū sayānnā sāṅgatē diṣṭa jhālīyā kitī pāhū | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him I tell my friends, let’s see how strong is the effect of the evil eye ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(नऊ) ▷ (सयांना) I_tell (दिष्ट)(झालीया)(किती)(पाहू) | pas de traduction en français |
[4] id = 18846 ✓ | बाळाला होईल दिष्ट या ग बाळाच्या जावयळी सांगते सया तुम्हा दिष्ट बंदना कवळी bāḷālā hōīla diṣṭa yā ga bāḷācyā jāvayaḷī sāṅgatē sayā tumhā diṣṭa bandanā kavaḷī | ✎ My little son’s thick hair will come under the influence of an evil eye I tell you, friends, I get tender leaves of Isband* to wave around him to ward off the influence of an evil eye ▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(या) * (बाळाच्या)(जावयळी) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(दिष्ट)(बंदना)(कवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 18847 ✓ | बाळाला होईल दिष्ट या ग बाळाच्या आंगड्याला सांगते सया तुम्हा दिष्टबंद ना गंगणाला bāḷālā hōīla diṣṭa yā ga bāḷācyā āṅgaḍyālā sāṅgatē sayā tumhā diṣṭabanda nā gaṅgaṇālā | ✎ My little son’s dress will come under the influence of an evil eye I tell you, friends, I will throw of Isband* Leaves in the sky to ward off the influence of an evil eye ▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(या) * (बाळाच्या)(आंगड्याला) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(दिष्टबंद) * (गंगणाला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 19079 ✓ | दूधभातानी भरली वाटी वर साखार निवाइला तान्ह्या ना माझ्या बाळ उठ राघोबा जेवाईला dūdhabhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra nivāilā tānhyā nā mājhyā bāḷa uṭha rāghōbā jēvāīlā | ✎ A bowlful of rice and milk, with sugar on top To make it cool Raghoba, my son, get up for your meal ▷ (दूधभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(निवाइला) ▷ (तान्ह्या) * my son (उठ)(राघोबा)(जेवाईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19100 ✓ | छंदखोर बाळ याच्या छंदाला देऊ काही छंदाला देते वाटी सोड कंबार बस ताटी chandakhōra bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī chandālā dētē vāṭī sōḍa kambāra basa tāṭī | ✎ What can I give to my son given to fancies (Son), take your hands off my waist, I give you a bowl, sit down for your meal ▷ (छंदखोर) son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही) ▷ (छंदाला) give (वाटी)(सोड)(कंबार)(बस)(ताटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 19105 ✓ | छंदखोर माझ बाळ याच्या छंदाला देऊ काही याच्या छंदाला देते गूळ सोड पदराचा पीळ chandakhōra mājha bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī yācyā chandālā dētē gūḷa sōḍa padarācā pīḷa | ✎ My son is fanciful, what can do to satisfy his fancy I give you jaggery*, please stop twisting the end of my sari ▷ (छंदखोर) my son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही) ▷ Of_his_place (छंदाला) give (गूळ)(सोड)(पदराचा)(पीळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[13] id = 19976 ✓ | टाळ का मृदुंगाच भजन यायाच माझ्या गावा बाळाजीला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमाई लावा ṭāḷa kā mṛduṅgāca bhajana yāyāca mājhyā gāvā bāḷājīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramāī lāvā | ✎ A bhajan* party with cymbals and drums is coming to my village Apply surma* to my son’s eyes, my son, the harmonium player ▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच)(भजन)(यायाच) my (गावा) ▷ (बाळाजीला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमाई) put | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 20481 ✓ | भजनाला बाळ जात कुण्या आळीला भजनाचा नाद मी तर ऐकत गलीला bhajanālā bāḷa jāta kuṇyā āḷīlā bhajanācā nāda mī tara aikata galīlā | ✎ To which lane is my son going for bhajan* I heard the sound of bhajan* in my lane ▷ (भजनाला) son class (कुण्या)(आळीला) ▷ (भजनाचा)(नाद) I wires (ऐकत)(गलीला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 20646 ✓ | सकाळगच्या पारी मी तर ओटीते (घासीते) वाटी लोटी बाळानी माझा काही आला गवारी न्यहारीसाठी sakāḷagacyā pārī mī tara ōṭītē (ghāsītē) vāṭī lōṭī bāḷānī mājhā kāhī ālā gavārī nyahārīsāṭhī | ✎ In the morning time, I wash abowl and a jug My cowherd son has come for breakfast ▷ (सकाळगच्या)(पारी) I wires (ओटीते) ( (घासीते) ) (वाटी)(लोटी) ▷ (बाळानी) my (काही) here_comes (गवारी)(न्यहारीसाठी) | pas de traduction en français |
[4] id = 21104 ✓ | बाळगजीला माझ्या तपल रुप दंड काळीना घोंगडी त्याला लावील लाल गोंड bāḷagajīlā mājhyā tapala rupa daṇḍa kāḷīnā ghōṅgaḍī tyālā lāvīla lāla gōṇḍa | ✎ My son’s appearance suits him Black coarse blanket, with red tassels attached to it ▷ (बाळगजीला) my (तपल) form (दंड) ▷ (काळीना)(घोंगडी)(त्याला)(लावील)(लाल)(गोंड) | pas de traduction en français |
[6] id = 21361 ✓ | जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळू वाणीच्या माझ्या बाळा सुठ उगळ गोपाळू jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷū vāṇīcyā mājhyā bāḷā suṭha ugaḷa gōpāḷū | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळू) ▷ (वाणीच्या) my child (सुठ)(उगळ)(गोपाळू) | pas de traduction en français |
[12] id = 21367 ✓ | जिवाला जडभारी डोक दुखत कवा कवा वाणीच माझ बाळ माझा वैद हाये नवा jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kavā kavā vāṇīca mājha bāḷa mājhā vaida hāyē navā | ✎ I am seriously ill, I have a headache from time to time My dear son, my Vaida* is new ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कवा)(कवा) ▷ (वाणीच) my son my (वैद)(हाये)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 21368 ✓ | जिवाला जडभारी डोक दुखत केसामंधी वाणीच्या माझ्या बाळा माझ्या वैदाला धाड चिठ्ठी jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāmandhī vāṇīcyā mājhyā bāḷā mājhyā vaidālā dhāḍa ciṭhṭhī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Send a note to my dear son, my Vaida* ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसामंधी) ▷ (वाणीच्या) my child my (वैदाला)(धाड)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 21370 ✓ | जिवाला जडभारी याव वैद घेऊयानी माझ्या ना कपाळाशी गेला औषध ठेवूनी jivālā jaḍabhārī yāva vaida ghēūyānī mājhyā nā kapāḷāśī gēlā auṣadha ṭhēvūnī | ✎ I am seriously ill, go and get a Vaida* He came and went, keeping the medicine near my head ▷ (जिवाला)(जडभारी)(याव)(वैद)(घेऊयानी) ▷ My * (कपाळाशी) has_gone (औषध)(ठेवूनी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 22121 ✓ | बैल सुदाम डुरकी फोडीली पेठ्यामधी वाणीच माझ बाळ धनी सावध वाड्यामधी baila sudāma ḍurakī phōḍīlī pēṭhyāmadhī vāṇīca mājha bāḷa dhanī sāvadha vāḍyāmadhī | ✎ Sudam bullock bellowed loudly in the market My dear son, his master became alert in the house ▷ (बैल)(सुदाम)(डुरकी)(फोडीली)(पेठ्यामधी) ▷ (वाणीच) my son (धनी)(सावध)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français |
[15] id = 22128 ✓ | बैल सुदाम यानी दावणी दंगा केला बाळाजी माझ्या काही धनी सवचा कुठ गेला baila sudāma yānī dāvaṇī daṅgā kēlā bāḷājī mājhyā kāhī dhanī savacā kuṭha gēlā | ✎ Sudam bullock tied to the stake became uncontrollable My son with whom he is familiar, where has his owner gone ▷ (बैल)(सुदाम)(यानी)(दावणी)(दंगा) did ▷ (बाळाजी) my (काही)(धनी)(सवचा)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français |
[20] id = 22133 ✓ | बैल सुदाम बांधू देईना कुणाला उभी राहिले जोत्यावरी हाका मारिते धन्याला baila sudāma bāndhū dēīnā kuṇālā ubhī rāhilē jōtyāvarī hākā māritē dhanyālā | ✎ Sudam bullock is not allowing anybody to tie him I stand on the veranda and call my son, his owner ▷ (बैल)(सुदाम) brother (देईना)(कुणाला) ▷ Standing (राहिले)(जोत्यावरी)(हाका)(मारिते)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 22167 ✓ | बैल सुदाम पेंड्या खाईना तिळाची बाळ ग यानी माझ्या सव लावीली गुळाची baila sudāma pēṇḍyā khāīnā tiḷācī bāḷa ga yānī mājhyā sava lāvīlī guḷācī | ✎ Sudam bullock refuses to eat Sesame oil-cake My son has given him the habit of eating jaggery* ▷ (बैल)(सुदाम)(पेंड्या)(खाईना)(तिळाची) ▷ Son * (यानी) my (सव)(लावीली)(गुळाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other D:X-2.57 ??? D:X-2.58 ??? D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart |
[1] id = 22205 ✓ | सांगते बाळा तुला मोड हातीच्या दंडी येळा तुझ्या ना बैलाचा हाये घुंगराजोगा गळा sāṅgatē bāḷā tulā mōḍa hātīcyā daṇḍī yēḷā tujhyā nā bailācā hāyē ghuṅgarājōgā gaḷā | ✎ I tell you, son, sell the armlet in my arm Your bullock’s neck will look nice with a string of bells ▷ I_tell child to_you (मोड)(हातीच्या)(दंडी)(येळा) ▷ Your * (बैलाचा)(हाये)(घुंगराजोगा)(गळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 22206 ✓ | सांगते बाळा तुला मोड हातीच गोठ तुझ्या ना बैलाना घड घुंगराच पट्ट sāṅgatē bāḷā tulā mōḍa hātīca gōṭha tujhyā nā bailānā ghaḍa ghuṅgarāca paṭṭa | ✎ I tell you, son, sell the goth* in my hand Make a neck-band with bells for your bullocks ▷ I_tell child to_you (मोड)(हातीच)(गोठ) ▷ Your * (बैलाना)(घड)(घुंगराच)(पट्ट) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 22233 ✓ | बैल सुदाम तुरे हाळकी दे मान हौशा तुझा धनी तुझ्या धन्याची कवळी शिण baila sudāma turē hāḷakī dē māna hauśā tujhā dhanī tujhyā dhanyācī kavaḷī śiṇa | ✎ Sudam bullock, be gentle Your master is a small boy ▷ (बैल)(सुदाम)(तुरे)(हाळकी)(दे)(मान) ▷ (हौशा) your (धनी) your (धन्याची)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français |
[13] id = 22234 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो भवताला बाळा गजीच माझ नंदी चालल आवताला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō bhavatālā bāḷā gajīca mājha nandī cālala āvatālā | ✎ Traveller on the road. what are you looking at in the surroundings My son’s bullocks are going for ploughing ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भवताला) ▷ Child (गजीच) my (नंदी)(चालल)(आवताला) | pas de traduction en français |
[14] id = 22235 ✓ | बैल सुदाम थळ्या नेल तुझ पायी बाळाजी माझ माग धन्याचा डौल कायी baila sudāma thaḷyā nēla tujha pāyī bāḷājī mājha māga dhanyācā ḍaula kāyī | ✎ Sudam bullock is being taken to the thrashing floor Balaji, my son, his proud master, is behind ▷ (बैल)(सुदाम)(थळ्या)(नेल) your (पायी) ▷ (बाळाजी) my (माग)(धन्याचा)(डौल)(कायी) | pas de traduction en français |
[15] id = 22236 ✓ | बैल सुदाम सुपा सारख तुझ कान बाळाजी माझा काही हाये नागीणीचे पान baila sudāma supā sārakha tujha kāna bāḷājī mājhā kāhī hāyē nāgīṇīcē pāna | ✎ Sudam bullock, your ears are as big as a sifting fan My son is like a betel leaf ▷ (बैल)(सुदाम)(सुपा)(सारख) your (कान) ▷ (बाळाजी) my (काही)(हाये)(नागीणीचे)(पान) | pas de traduction en français |
[4] id = 22285 ✓ | बैल सुदाम मेट्या मोडूनी बसला हवशा त्याचा धनी छंब्या मनात हासला baila sudāma mēṭyā mōḍūnī basalā havaśā tyācā dhanī chambyā manāta hāsalā | ✎ Sudamya bullock sat down tired, bending knees Now, Chhambya, his caring master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (बैल)(सुदाम)(मेट्या)(मोडूनी)(बसला) ▷ (हवशा)(त्याचा)(धनी)(छंब्या)(मनात)(हासला) | pas de traduction en français |
[6] id = 22287 ✓ | बैल सुदाम्यानी मेटा मोडील्या वसरी तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी baila sudāmyānī mēṭā mōḍīlyā vasarī tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī | ✎ Sudamya bullock sat down tired, bending knees, near the veranda He is asking his master to get another bullock ▷ (बैल)(सुदाम्यानी)(मेटा)(मोडील्या)(वसरी) ▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones |
[4] id = 22633 ✓ | बैल बैलांच्या पैजा पडल्या अंगणीट तपल्या धन्या पासी जोडी मागतो चांगली baila bailāñcyā paijā paḍalyā aṅgaṇīṭa tapalyā dhanyā pāsī jōḍī māgatō cāṅgalī | ✎ A bet was taken on the bullocks in the courtyard He (the bullock) asks his master for a good partner ▷ (बैल)(बैलांच्या)(पैजा)(पडल्या)(अंगणीट) ▷ (तपल्या)(धन्या)(पासी)(जोडी)(मागतो)(चांगली) | pas de traduction en français |
[6] id = 22653 ✓ | नांगर जोखाड आसन करणीच्या थळामधी बाळा ग माझा आला कुलंबी बळामधी nāṅgara jōkhāḍa āsana karaṇīcyā thaḷāmadhī bāḷā ga mājhā ālā kulambī baḷāmadhī | ✎ The plough and its front cross-piece are in the field at Karani Thal (a stretch of land named after Goddess Karani) Now, this will bring prosperity to my son, the farmer ▷ (नांगर)(जोखाड)(आसन)(करणीच्या)(थळामधी) ▷ Child * my here_comes (कुलंबी)(बळामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 22679 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बोलतो डोंगरा बाळाइच माझ्या नंदी चालल नांगरा vāṭacyā vāṭasarā kāya bōlatō ḍōṅgarā bāḷāica mājhyā nandī cālala nāṅgarā | ✎ Traveller on the road, what are you saying about the mountain My son’s hefty bullocks are going for ploughing ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why says (डोंगरा) ▷ (बाळाइच) my (नंदी)(चालल)(नांगरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 22719 ✓ | बैल सुदाम शिंग लागली माळ्याला बाळाजीच्या ग माझ्या हात पुरना गळ्याला baila sudāma śiṅga lāgalī māḷyālā bāḷājīcyā ga mājhyā hāta puranā gaḷyālā | ✎ Sudam bullock’s tall horns are touching the loft My son’s hand cannot reach the bullock’s neck ▷ (बैल)(सुदाम)(शिंग)(लागली)(माळ्याला) ▷ (बाळाजीच्या) * my hand (पुरना)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[3] id = 23924 ✓ | दूध भातानी भरली वाटी वर साखार सरयती माझ्या मैनाला समजवताना माझी दोपार भरती dūdha bhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra sarayatī mājhyā mainālā samajavatānā mājhī dōpāra bharatī | ✎ A bowl is filled with rice and milk with sugar on top It is almost afternoon, persuading my Mina, my daughter ▷ Milk (भातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(सरयती) ▷ My for_Mina (समजवताना) my (दोपार)(भरती) | pas de traduction en français |
[9] id = 24672 ✓ | मैना निघाली सासर्याला सया गेल्यात घालवाया मावली माझी बया हाती पदर पालवाया mainā nighālī sāsaryālā sayā gēlyāta ghālavāyā māvalī mājhī bayā hātī padara pālavāyā | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, friends have gone to see her off My mother is holding the end of her sari in hand to wave to me ▷ Mina (निघाली)(सासर्याला)(सया)(गेल्यात)(घालवाया) ▷ (मावली) my (बया)(हाती)(पदर)(पालवाया) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 25266 ✓ | कासार म्हण दादा बस टाकीते वडगी गवळण माझी बाई चुडा भरते लाडकी kāsāra mhaṇa dādā basa ṭākītē vaḍagī gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharatē lāḍakī | ✎ Brother bangle seller, sit, I spread a cloth for you to sit My darling daughter puts on a Chuda (a set of bangles) on her hand ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(बस)(टाकीते)(वडगी) ▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरते)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 25457 ✓ | जिवाला जडभारी भरी कुडी लोळती घोळती गवळण माझी दुःख गावात बोलती jivālā jaḍabhārī bharī kuḍī lōḷatī ghōḷatī gavaḷaṇa mājhī duḥkha gāvāta bōlatī | ✎ I am seriously ill, my body is tossing in pain My daughter tells about her grief and worry in the village ▷ (जिवाला)(जडभारी)(भरी)(कुडी)(लोळती)(घोळती) ▷ (गवळण) my (दुःख)(गावात)(बोलती) | pas de traduction en français |
[5] id = 25459 ✓ | गवळणीनी माझ्या दिवा ना बत्ती केली बाईईनी हिनी उशाला मांडी दिली gavaḷaṇīnī mājhyā divā nā battī kēlī bāīīnī hinī uśālā māṇḍī dilī | ✎ My daughter came and lighted the lamp She took my head on her lap ▷ (गवळणीनी) my lamp * light shouted ▷ (बाईईनी)(हिनी)(उशाला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[6] id = 25460 ✓ | जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली गवळणीनी माझ्या हिनी दिवाबत्ती केली jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī gavaḷaṇīnī mājhyā hinī divābattī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went away as she came My daughter came and lighted the lamp ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (गवळणीनी) my (हिनी)(दिवाबत्ती) shouted | pas de traduction en français |
[7] id = 25461 ✓ | जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरल घर गवळण माझी आली तुम्ही सयांनो सोडा वाट jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharala ghara gavaḷaṇa mājhī ālī tumhī sayānnō sōḍā vāṭa | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house My daughter has come, friends, make way for her ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरल) house ▷ (गवळण) my has_come (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(वाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 25462 ✓ | जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरली ओटी गवळणी माझी आली सयांनो सोडा दाटी jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalī ōṭī gavaḷaṇī mājhī ālī sayānnō sōḍā dāṭī | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled my lap with coconut My daughter has come, friends, make way for her ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरली)(ओटी) ▷ (गवळणी) my has_come (सयांनो)(सोडा)(दाटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 25463 ✓ | जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरला सोपा गवळण माझी बाई आली हरण टाकी झेपा jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalā sōpā gavaḷaṇa mājhī bāī ālī haraṇa ṭākī jhēpā | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the veranda My daughter has come, she came with hurried steps ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरला)(सोपा) ▷ (गवळण) my daughter has_come (हरण)(टाकी)(झेपा) | pas de traduction en français |
[10] id = 25464 ✓ | जिवाला जडभारी नका कळवू जेवताना गवळणीचा माझ्या कंठ सुकल धावताना jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jēvatānā gavaḷaṇīcā mājhyā kaṇṭha sukala dhāvatānā | ✎ I am seriously ill, don’t inform her while she is having her meal My daughter’s throat will become dry while running to meet me ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(जेवताना) ▷ (गवळणीचा) my (कंठ)(सुकल)(धावताना) | pas de traduction en français |
[11] id = 25465 ✓ | जिवाला माझ्या जड भारी नका कळवू सासरी गवळणीचा माझ्या तांब्या राहील वसरी jivālā mājhyā jaḍa bhārī nakā kaḷavū sāsarī gavaḷaṇīcā mājhyā tāmbyā rāhīla vasarī | ✎ I am seriously ill, don’t inform her in her in-laws’ house My daughter will leave her jug in the veranda ▷ (जिवाला) my (जड)(भारी)(नका)(कळवू)(सासरी) ▷ (गवळणीचा) my (तांब्या)(राहील)(वसरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 25466 ✓ | जिवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता गवळण माझ्या बाई तांब्या टाकील तोंड धुता jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā gavaḷaṇa mājhyā bāī tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t inform while going My dear daughter will throw her jug while washing her face ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class ▷ (गवळण) my woman (तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[13] id = 25467 ✓ | जिवाला जडभारी माझ्या तोडाला रसाई जिवाला वाटत माझी मैना जवळ बसाई jivālā jaḍabhārī mājhyā tōḍālā rasāī jivālā vāṭata mājhī mainā javaḷa basāī | ✎ I am seriously ill, my mouth is dry I very much feel that my Maina* should sit near me ▷ (जिवाला)(जडभारी) my (तोडाला)(रसाई) ▷ (जिवाला)(वाटत) my Mina (जवळ)(बसाई) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 25468 ✓ | जिवाला जडभारी तिच्या तोंडाला झाल कडू सांगते बाळा तुला तिला साखर लिंब धाडू jivālā jaḍabhārī ticyā tōṇḍālā jhāla kaḍū sāṅgatē bāḷā tulā tilā sākhara limba dhāḍū | ✎ She is seriously ill, her mouth has become bitter I tell you, son, we will send her sugar and lemon ▷ (जिवाला)(जडभारी)(तिच्या)(तोंडाला)(झाल)(कडू) ▷ I_tell child to_you (तिला)(साखर)(लिंब)(धाडू) | pas de traduction en français |
[15] id = 25469 ✓ | शेताच्या बांधाला एक लेकाच्या परास ह्याग लेकीला माया फारु śētācyā bāndhālā ēka lēkācyā parāsa hyāga lēkīlā māyā phāru | ✎ There is a tree that gives shade on the field bund More than the son, we will shower affection on our daughter ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक) ▷ (लेकाच्या)(परास)(ह्याग)(लेकीला)(माया)(फारु) | pas de traduction en français |
[4] id = 25554 ✓ | दिवस मावळीला जाळीमधी झाला गप मुराळी मना येईल लेकी मैनासाठी बाप divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī jhālā gapa murāḷī manā yēīla lēkī maināsāṭhī bāpa | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(झाला)(गप) ▷ (मुराळी)(मना)(येईल)(लेकी)(मैनासाठी) father | pas de traduction en français |
[4] id = 25842 ✓ | मैनाला मागण आल पेरुच्या बागमधी गवळण माझी बाई खेळ चांदणी सोप्यामधी mainālā māgaṇa āla pērucyā bāgamadhī gavaḷaṇa mājhī bāī khēḷa cāndaṇī sōpyāmadhī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, in the guava garden My dear daughter, my star, is playing in the veranda ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पेरुच्या)(बागमधी) ▷ (गवळण) my daughter (खेळ)(चांदणी)(सोप्यामधी) | pas de traduction en français |
[19] id = 25883 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी तुझ्या ग गवळणीला करीन सोन्यानी पिवळी mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī tujhyā ga gavaḷaṇīlā karīna sōnyānī pivaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a milkman from Pune I shall cover your daughter with gold ornaments ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी) ▷ Your * (गवळणीला)(करीन)(सोन्यानी)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[96] id = 25927 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच भांडीवाल गवळणीच माझ्या मामा आहेत हुंडवाल mainālā māgaṇa āla puṇyāca bhāṇḍīvāla gavaḷaṇīca mājhyā māmā āhēta huṇḍavāla | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a utensil vendor from Pune My daughter’s maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(भांडीवाल) ▷ (गवळणीच) my maternal_uncle (आहेत)(हुंडवाल) | pas de traduction en français |
[4] id = 25894 ✓ | मैनाला मागण नाही द्यायाची सुरुळ्याला तोड्या ना वाळ्याचा पाय पडत धुरळ्याला mainālā māgaṇa nāhī dyāyācī suruḷyālā tōḍyā nā vāḷyācā pāya paḍata dhuraḷyālā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Surole, but I don’t want to give her there Her feet with anklets would get covered with dust ▷ For_Mina (मागण) not (द्यायाची)(सुरुळ्याला) ▷ (तोड्या) * (वाळ्याचा)(पाय)(पडत)(धुरळ्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 25844 ✓ | चुलत्यानी बोली केली वाळ तोड कुलूपाच गवळणीला माझ्या आल मागण सलपाच culatyānī bōlī kēlī vāḷa tōḍa kulūpāca gavaḷaṇīlā mājhyā āla māgaṇa salapāca | ✎ Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch A demand for marriage has come for my daughter, from a family who has a house with a slab roof ▷ (चुलत्यानी) say shouted (वाळ)(तोड)(कुलूपाच) ▷ (गवळणीला) my here_comes (मागण)(सलपाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 25868 ✓ | मैनाला मागण आम्ही कुणाची द्यावी घ्यावी गवळणीच्या माझ्या हिच्या चुलत्यांची मत घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāvī ghyāvī gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā culatyāñcī mata ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we do Take the opinion of her paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(घ्यावी) ▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(चुलत्यांची)(मत)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[8] id = 25928 ✓ | मैनाला मागण आम्ही कुणाची द्यावी घ्यावी मैनाच्या हिच्या मामाची मत घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāvī ghyāvī mainācyā hicyā māmācī mata ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can we decide Let me take the opinion of Mina’s, my daughter’s maternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(घ्यावी) ▷ Of_Mina (हिच्या) maternal_uncle (मत)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[9] id = 25929 ✓ | मामानी बोली केली इस पुतळ वर सरी गवळणी आम्ही कुणाची द्यावी खरी māmānī bōlī kēlī isa putaḷa vara sarī gavaḷaṇī āmhī kuṇācī dyāvī kharī | ✎ Maternal uncle negotiates for a gold necklace besides twenty gold coins We women, about whose daughter is he talking ▷ Maternal_uncle say shouted (इस)(पुतळ)(वर)(सरी) ▷ (गवळणी)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(खरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 26083 ✓ | जावई राजसाला देते आंघोळीला पाणी जावई राजकडी घाली हंड्यात पायी jāvaī rājasālā dētē āṅghōḷīlā pāṇī jāvaī rājakaḍī ghālī haṇḍyāta pāyī | ✎ I give my son-in-law water for bath Son-in-law is adamant, keeps demanding ▷ (जावई)(राजसाला) give (आंघोळीला) water, ▷ (जावई)(राजकडी)(घाली)(हंड्यात)(पायी) | pas de traduction en français |
[2] id = 26084 ✓ | पोटीची दिली कन्या आणिक देऊ काई तू जावई म्हण बाळ हंड्यात घाली पायी pōṭīcī dilī kanyā āṇika dēū kāī tū jāvaī mhaṇa bāḷa haṇḍyāta ghālī pāyī | ✎ I gave you my own daughter, what more can I give you Son-in-law, you, who are like my son, keep demanding ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आणिक)(देऊ)(काई) ▷ You (जावई)(म्हण) son (हंड्यात)(घाली)(पायी) | pas de traduction en français |
[4] id = 26101 ✓ | जावई राजसानी एका रातीच येण केल गवळण माझी यान डुचीच सोन नेल jāvaī rājasānī ēkā rātīca yēṇa kēla gavaḷaṇa mājhī yāna ḍucīca sōna nēla | ✎ My handsome son-in-law came just for one night My daughter, he took away my gold ▷ (जावई)(राजसानी)(एका)(रातीच)(येण) did ▷ (गवळण) my (यान)(डुचीच) gold (नेल) | pas de traduction en français |
[10] id = 26107 ✓ | जावई राजसानी एका रातीची बोली केली गवळण माझी माझी मालाची पेटी नेली jāvaī rājasānī ēkā rātīcī bōlī kēlī gavaḷaṇa mājhī mājhī mālācī pēṭī nēlī | ✎ Son-in-law negotiated for one night He took away my dear daughter, my treasure chest ▷ (जावई)(राजसानी)(एका)(रातीची) say shouted ▷ (गवळण) my my (मालाची)(पेटी)(नेली) | pas de traduction en français |
[23] id = 26534 ✓ | गावाला गेले बंधू नाही वाटत गेल्यावाणी बंधवाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēlē bandhū nāhī vāṭata gēlyāvāṇī bandhavācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone My brother’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) has_gone brother not (वाटत)(गेल्यावाणी) ▷ (बंधवाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 26536 ✓ | गावाला गेल बंधू करा वाईदा घरामधी बाई ना च्या देशी उभी राहिले दारामधी gāvālā gēla bandhū karā vāīdā gharāmadhī bāī nā cyā dēśī ubhī rāhilē dārāmadhī | ✎ Brother has gone out of station, he has given a promise at home In his sister’s village, he went and stood in the doorway ▷ (गावाला) gone brother doing (वाईदा)(घरामधी) ▷ Woman * (च्या)(देशी) standing (राहिले)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[26] id = 26537 ✓ | गावाला गेल बंधू गुलाबी कंगणी बंधवा वाचूनी आई माझी दिसे सुनी gāvālā gēla bandhū gulābī kaṅgaṇī bandhavā vācūnī āī mājhī disē sunī | ✎ Brother has gone out of station, he has a pink comb Without my brother, my mother looks lonely ▷ (गावाला) gone brother (गुलाबी)(कंगणी) ▷ (बंधवा)(वाचूनी)(आई) my (दिसे)(सुनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 26538 ✓ | गावा गेल बंधू माझ किती गोर माझ ना किती गोर माईलेकीइच बाळ gāvā gēla bandhū mājha kitī gōra mājha nā kitī gōra māīlēkīica bāḷa | ✎ My brother has gone out of station, he is so fair How fair is he! my mother’s son ▷ (गावा) gone brother my (किती)(गोर) ▷ My * (किती)(गोर)(माईलेकीइच) son | pas de traduction en français |
[28] id = 26539 ✓ | गावाला गेल बंधू माझी कवळी काकडी बंधगवाची माझ्या टोपी भांगला वाकडी gāvālā gēla bandhū mājhī kavaḷī kākaḍī bandhagavācī mājhyā ṭōpī bhāṅgalā vākaḍī | ✎ My brother who is like a tender cucumber has gone out of station My brother wears his cap crosswise to the parting of his hair ▷ (गावाला) gone brother my (कवळी)(काकडी) ▷ (बंधगवाची) my (टोपी)(भांगला)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 26540 ✓ | गावाला गेल बंधू मला दिसतो डौलदार नखीच्या धोतराची निरी पडली चौदी चार gāvālā gēla bandhū malā disatō ḍauladāra nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī caudī cāra | ✎ My brother has gone out of station, he looks so elegant The pleats of his dhotar* with embroidered border are so neat and uniform ▷ (गावाला) gone brother (मला)(दिसतो)(डौलदार) ▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(चौदी)(चार) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 26554 ✓ | दिवस मावळला कड्या कपारी झाल्या लाल बंधवाच माझ्या याच राह्याच व्हत मन divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī jhālyā lāla bandhavāca mājhyā yāca rāhyāca vhata mana | ✎ The sun is setting, the mountain edge appears red My dear brother wanted to stay on ▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (बंधवाच) my (याच)(राह्याच)(व्हत)(मन) | pas de traduction en français |
[11] id = 26563 ✓ | दिवस मावळला दासव्या गावाच्या आखरी गवळण माझी बाई बहिण भावाला बकरी divasa māvaḷalā dāsavyā gāvācyā ākharī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā bakarī | ✎ The sun is setting on the outskirts of Dasave village My dear daughter is like a kid to her brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दासव्या)(गावाच्या)(आखरी) ▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(बकरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 26564 ✓ | दिवस मावळला दासव गावाच्या वडाखाली गवळण माझी बाई बहिण भावाला आडवती divasa māvaḷalā dāsava gāvācyā vaḍākhālī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā āḍavatī | ✎ The sun is setting under the Banyan* tree in Dasave village My dear daughter is asking her brother to stop ▷ (दिवस)(मावळला)(दासव)(गावाच्या)(वडाखाली) ▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(आडवती) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 27773 ✓ | बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई ताईत बंधू माझा मना भरतो बारामाही bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī tāīta bandhū mājhā manā bharatō bārāmāhī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires My younger brother buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई) ▷ (ताईत) brother my (मना)(भरतो)(बारामाही) | pas de traduction en français |
[6] id = 27789 ✓ | बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना ताईत बंधू माझ मला भरता राहीना bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā tāīta bandhū mājha malā bharatā rāhīnā | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* My younger brother insists that I buy them ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना) ▷ (ताईत) brother my (मला)(भरता)(राहीना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[73] id = 28027 ✓ | फाटल माझ लुगड नाही ठिगळ द्यायाची बंधवाच्या माझ्या गावा दुबळ्याच्या जायाची phāṭala mājha lugaḍa nāhī ṭhigaḷa dyāyācī bandhavācyā mājhyā gāvā dubaḷyācyā jāyācī | ✎ My sari is torn, I won’t patch it up I will go to my poor brother’s village ▷ (फाटल) my (लुगड) not (ठिगळ)(द्यायाची) ▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(दुबळ्याच्या) will_go | pas de traduction en français |
[1] id = 28301 ✓ | दिवस मावळला धामणगावाच्या आगमाग बंधुजी माझा बोल लावू खंदील जाऊ दोघ divasa māvaḷalā dhāmaṇagāvācyā āgamāga bandhujī mājhā bōla lāvū khandīla jāū dōgha | ✎ The sun set when we were close to Dhamangaon My brother says, let’s light a latern and let’s both go ▷ (दिवस)(मावळला)(धामणगावाच्या)(आगमाग) ▷ (बंधुजी) my says apply (खंदील)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français |
[12] id = 28571 ✓ | जिवाला जडभारी नका कळवू डोंगरी बंधूला जड होईल खांद्यावरली घोंगडी jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ḍōṅgarī bandhūlā jaḍa hōīla khāndyāvaralī ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(डोंगरी) ▷ (बंधूला)(जड)(होईल)(खांद्यावरली)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[34] id = 28593 ✓ | जिवाला जडभारी नका कळवू डोंगरी बंधू माझ्याला जड झाली खांद्यावरील घोंगडी jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ḍōṅgarī bandhū mājhyālā jaḍa jhālī khāndyāvarīla ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(डोंगरी) ▷ Brother (माझ्याला)(जड) has_come (खांद्यावरील)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 28918 ✓ | बंधुजी मुराळी शेजी म्हणती मना दाऊ माग ना पुढ लोक घोड्यावरील बाजीराऊ bandhujī murāḷī śējī mhaṇatī manā dāū māga nā puḍha lōka ghōḍyāvarīla bājīrāū | ✎ Brother comes as murali*, neighbour women says, show us People in front, people behind, he is the smart one on horseback ▷ (बंधुजी)(मुराळी)(शेजी)(म्हणती)(मना)(दाऊ) ▷ (माग) * (पुढ)(लोक)(घोड्यावरील)(बाजीराऊ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 28959 ✓ | दिवस मावळीला जाळीमधी झाला राऊ मुराळी मना येईल बहिण मंजुळासाठी भाऊ divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī jhālā rāū murāḷī manā yēīla bahiṇa mañjuḷāsāṭhī bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a bird in the woods Brother will come as murali* for his sister Manjula ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(झाला)(राऊ) ▷ (मुराळी)(मना)(येईल) sister (मंजुळासाठी) brother | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[5] id = 28992 ✓ | बंधुजी मुराळी शेजी म्हणती तो ग कोण सांगतो सया तुला आई मालणीच बाळ bandhujī murāḷī śējī mhaṇatī tō ga kōṇa sāṅgatō sayā tulā āī mālaṇīca bāḷa | ✎ Brother comes as murali*, neighbour woman asks, who is he I tell you, friend, he is my mother’s son ▷ (बंधुजी)(मुराळी)(शेजी)(म्हणती)(तो) * who ▷ (सांगतो)(सया) to_you (आई)(मालणीच) son | pas de traduction en français |
|
[3] id = 29021 ✓ | दिवस मावळला कड्या कपाची गेली ऊन सरवणा माझ्या बंधु मुराळ्या बेगी चाल divasa māvaḷalā kaḍyā kapācī gēlī ūna saravaṇā mājhyā bandhu murāḷyā bēgī cāla | ✎ The sun has set, it has gone beyond the ridges Saravan, my brother, my murali*, walk fast ▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपाची) went (ऊन) ▷ (सरवणा) my brother (मुराळ्या)(बेगी) let_us_go | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[12] id = 29498 ✓ | सावित्री भाऊजयी चरवी भरुनी आण पाणी सरगवण बाळ माझा आवत्या रानी वनी sāvitrī bhāūjayī caravī bharunī āṇa pāṇī saragavaṇa bāḷa mājhā āvatyā rānī vanī | ✎ Savitri, sister-in-law, bring a jug full of water My brother Saravan is ploughing in the fields ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(चरवी)(भरुनी)(आण) water, ▷ (सरगवण) son my (आवत्या)(रानी)(वनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 29505 ✓ | गुजरी भाऊजई तुझ बोल ठकार्याच ताईत बंधू माझा तोंड उतरल शंकराच gujarī bhāūjaī tujha bōla ṭhakāryāca tāīta bandhū mājhā tōṇḍa utarala śaṅkarāca | ✎ Practical sister-in-law, you utter strong words My younger brother Shankar’s face has become pale ▷ (गुजरी)(भाऊजई) your says (ठकार्याच) ▷ (ताईत) brother my (तोंड)(उतरल)(शंकराच) | pas de traduction en français |
[21] id = 29507 ✓ | गुजरी भाऊजयी तुझ बोलण अहंकाराच ताईत बंधू माझ तोंड उतरल चतुराच gujarī bhāūjayī tujha bōlaṇa ahaṅkārāca tāīta bandhū mājha tōṇḍa utarala caturāca | ✎ Sister-in-law, you speak with great conceit My younger brother looks crest-fallen ▷ (गुजरी)(भाऊजयी) your say (अहंकाराच) ▷ (ताईत) brother my (तोंड)(उतरल)(चतुराच) | pas de traduction en français |
[14] id = 29561 ✓ | गुजरी भाऊजाई नको बोलूस वचावचा ताईत बंधवाचा माझ्या सोन्याचा शब्द कसा gujarī bhāūjāī nakō bōlūsa vacāvacā tāīta bandhavācā mājhyā sōnyācā śabda kasā | ✎ Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others My dear brother’s words are pleasing ▷ (गुजरी)(भाऊजाई) not (बोलूस)(वचावचा) ▷ (ताईत)(बंधवाचा) my of_gold (शब्द) how | pas de traduction en français |
[22] id = 29569 ✓ | गुजरी भाऊजाई नको बोलूस गढूळ ताईत बंधु माझ सोन पिवळ आढूळ gujarī bhāūjāī nakō bōlūsa gaḍhūḷa tāīta bandhu mājha sōna pivaḷa āḍhūḷa | ✎ Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner My younger brother is like pure gold ▷ (गुजरी)(भाऊजाई) not (बोलूस)(गढूळ) ▷ (ताईत) brother my gold (पिवळ)(आढूळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 29660 ✓ | गुजरी भाऊजयी मी तर सांगते ऐक सवाधी (स्वाधीन) तुझ्या केल चवदा तोळ्यात ताईत gujarī bhāūjayī mī tara sāṅgatē aika savādhī (svādhīna) tujhyā kēla cavadā tōḷyāta tāīta | ✎ My practical sister-in-law, just listen to me I have handed over to you a talisman (my brother) worth fourteen tolas* ▷ (गुजरी)(भाऊजयी) I wires I_tell (ऐक) ▷ (सवाधी) ( (स्वाधीन) ) your did (चवदा)(तोळ्यात)(ताईत) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 29661 ✓ | सावित्री भाऊजयी नको करु हेळइण कपाळीच कुकू सोन दिल्यात मिळना sāvitrī bhāūjayī nakō karu hēḷiṇa kapāḷīca kukū sōna dilyāta miḷanā | ✎ Savitri, sister-in-law, don’t treat me with contempt Kunku* on your forehead (husband), you don’t get him by giving gold ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) not (करु)(हेळइण) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यात)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 29677 ✓ | गुजरी भाऊजाई कुकु लाव तू बसूनी तुझ्या ग कुकासाठी नवस केलेत कुठूनी gujarī bhāūjāī kuku lāva tū basūnī tujhyā ga kukāsāṭhī navasa kēlēta kuṭhūnī | ✎ My practical sister-in-law, sit down and apply kunku* For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (गुजरी)(भाऊजाई) kunku put you (बसूनी) ▷ Your * (कुकासाठी)(नवस)(केलेत)(कुठूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 29690 ✓ | गुजरी भाऊजाई कुकु तळहातावर महू तळहातावर महू नणंद भावजया दोघी लेऊ gujarī bhāūjāī kuku taḷahātāvara mahū taḷahātāvara mahū naṇanda bhāvajayā dōghī lēū | ✎ Red kunku* powder feels very soft on the palm, says practical sister-in-law We shall both, (nanand* and) sister-in-law, apply it ▷ (गुजरी)(भाऊजाई) kunku (तळहातावर)(महू) ▷ (तळहातावर)(महू)(नणंद)(भावजया)(दोघी)(लेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 30397 ✓ | जाते मी माहेराला मी तर बस वसरी पिता माझा पारावरी बंधु माझा कारभारी jātē mī māhērālā mī tara basa vasarī pitā mājhā pārāvarī bandhu mājhā kārabhārī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda My father sits on the platform around the tree, my brother is in charge of the household ▷ Am_going I (माहेराला) I wires (बस)(वसरी) ▷ (पिता) my (पारावरी) brother my (कारभारी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 31102 ✓ | शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हाडक कपागळीच कुंकु माझा डागीना भडक śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hāḍaka kapāgaḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ A neighbour woman is wearing ornaments, she is feeling proud of her armlet Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हाडक) ▷ (कपागळीच) kunku my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 31107 ✓ | शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हौस कपाळीच कुकु माझा डागीना घवस śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hausa kapāḷīca kuku mājhā ḍāgīnā ghavasa | ✎ Neighbour woman wears an ornament, she is fond of wearing an armlet Kunku* on my forehead is my precious ornament ▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हौस) ▷ Of_forehead kunku my (डागीना)(घवस) | pas de traduction en français |
|
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[5] id = 31114 ✓ | शेजी ग लेती लेण काय पदगराच्या आड माझ्या कपागळीच कुकु माझा उघडा शिणगार śējī ga lētī lēṇa kāya padagarācyā āḍa mājhyā kapāgaḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears an ornament but the necklace remains hidden behind the end of her sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (पदगराच्या)(आड) ▷ My (कपागळीच) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français |
|
[22] id = 32345 ✓ | आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती हौशी तीचा पती लावतील चंद्रज्योती āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī hauśī tīcā patī lāvatīla candrajyōtī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t come on a dark night Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती) ▷ (हौशी)(तीचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 32346 ✓ | हौशा तिचा पती लावतील चंद्रज्योती गवळणीनी माझ्या शेला काढूनी केल्या वाती hauśā ticā patī lāvatīla candrajyōtī gavaḷaṇīnī mājhyā śēlā kāḍhūnī kēlyā vātī | ✎ Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps My daughter made wicks from her stole ▷ (हौशा)(तिचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती) ▷ (गवळणीनी) my (शेला)(काढूनी)(केल्या)(वाती) | pas de traduction en français |
[3] id = 32369 ✓ | आहेव मेली नार रात सोमनावार थोडी गवळण माझी बाई दिवट्या लावूनी फुल तोडी āhēva mēlī nāra rāta sōmanāvāra thōḍī gavaḷaṇa mājhī bāī divaṭyā lāvūnī fula tōḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, late on Monday night My dear daughter lights a torch and plucks flowers ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(रात)(सोमनावार)(थोडी) ▷ (गवळण) my daughter (दिवट्या)(लावूनी) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 32383 ✓ | आहेव मेली नार पिता रड वसरीला लेकीना परास नाही माया ती दुसरीला āhēva mēlī nāra pitā raḍa vasarīlā lēkīnā parāsa nāhī māyā tī dusarīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, father is crying in the veranda One cannot have more affection for anyone else than for one’s daughter ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पिता)(रड)(वसरीला) ▷ (लेकीना)(परास) not (माया)(ती)(दुसरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 32377 ✓ | आहेव मेली नार जग म्हणतो बर झाल नानाजी पिता बोल माझ्या पोटीच सोन गेल āhēva mēlī nāra jaga mhaṇatō bara jhāla nānājī pitā bōla mājhyā pōṭīca sōna gēla | ✎ The woman died as an Ahev*, people say she is fortunate Nanaji, her father says, my child, my gold is gone ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जग)(म्हणतो)(बर)(झाल) ▷ (नानाजी)(पिता) says my (पोटीच) gold gone | pas de traduction en français |
|
[15] id = 32406 ✓ | आहेव मेली गोरी फौज लावीली पुढ सांगते बाळा तुला तू तर मौतीला फुल तोड āhēva mēlī gōrī phauja lāvīlī puḍha sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mautīlā fula tōḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, many people have been sent ahead I tell you, son, you pluck flowers for the funeral ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(फौज)(लावीली)(पुढ) ▷ I_tell child to_you you wires (मौतीला) flowers (तोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 32407 ✓ | आहेव मेली नार करंडाफणी विसरली ताईत बंधवानी सरगी कशानी ववसली āhēva mēlī nāra karaṇḍāphaṇī visaralī tāīta bandhavānī saragī kaśānī vavasalī | ✎ The woman died as an Ahev*, she forgot her comb and box of kunku* Her younger brother was worried, how will she manage in heaven ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(करंडाफणी)(विसरली) ▷ (ताईत)(बंधवानी)(सरगी)(कशानी)(ववसली) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 32426 ✓ | आहेव मेली गोरी काय गोताची फौज सांगते बाई तुला जन लोकाला हौस āhēva mēlī gōrī kāya gōtācī phauja sāṅgatē bāī tulā jana lōkālā hausa | ✎ The woman died as an Ahev*, what an army of relatives I tell you all, people like to come ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) why (गोताची)(फौज) ▷ I_tell woman to_you (जन)(लोकाला)(हौस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32428 ✓ | आहेव मेली नार नका नेऊ खिनभर माहेरच गोत गोत जमू द्या धनभर āhēva mēlī nāra nakā nēū khinabhara māhēraca gōta gōta jamū dyā dhanabhara | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t take her immediately Let her many relatives from her maher* family come ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(नेऊ)(खिनभर) ▷ (माहेरच)(गोत)(गोत)(जमू)(द्या)(धनभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32429 ✓ | आहेव मेली गोरी काय मरणाची मौज म्होर लागला एकांत मागे गोताची फौज āhēva mēlī gōrī kāya maraṇācī mauja mhōra lāgalā ēkānta māgē gōtācī phauja | ✎ The woman died as an Ahev*, it’s a celebration Peace lies ahead, an army of relatives behind ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) why (मरणाची)(मौज) ▷ (म्होर)(लागला)(एकांत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 2387 ✓ | आहेव मेली नार मराण देवापाशी मागीतल हळदीवरी कुकू सयापाशी सांगीतल āhēva mēlī nāra marāṇa dēvāpāśī māgītala haḷadīvarī kukū sayāpāśī sāṅgītala | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my friends to get kunku* to be applied on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(मराण)(देवापाशी)(मागीतल) ▷ (हळदीवरी) kunku (सयापाशी)(सांगीतल) | pas de traduction en français | ||||
|