[154] id = 109299 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Group(s) = Sita_weeping_in_forest | भयाण वनामधी कोण रडती ऐका तिला समजावया भोळी बाभडी बायका bhayāṇa vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā tilā samajāvayā bhōḷī bābhaḍī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (भयाण)(वनामधी) who (रडती)(ऐका) ▷ (तिला)(समजावया)(भोळी)(बाभडी)(बायका) | pas de traduction en français |
[17] id = 109300 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | सिताबाई वनवासी दगडाची केली उशी भयन वनामधी सिता झोप आली कशी sitābāī vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bhayana vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In the dark and dreaful forest, Sita, how could you sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भयन)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[103] id = 93401 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | भयान वनामधी काय दिसे लालीलाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāmadhī kāya disē lālīlāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसे)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[37] id = 93409 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | सिताबाई बाळंतीण केली गवताची शेज लव्ह अंकुशा बाळा निज sitābāī bāḷantīṇa kēlī gavatācī śēja lavha aṅkuśā bāḷā nija | ✎ Sitabai has delivered, she used grass to make a bed Babies Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण) shouted (गवताची)(शेज) ▷ (लव्ह)(अंकुशा) child (निज) | pas de traduction en français |
[38] id = 93410 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | अरुण्या वनामधी सीता पासुद झाली तिक कशाची हे बाळती गवताची शेज aruṇyā vanāmadhī sītā pāsuda jhālī tika kaśācī hē bāḷatī gavatācī śēja | ✎ In Arunya forest, Sita has delivered Where will she have baby clothes over there, she uses grass to make a bed for the babies to sleep ▷ Aranya (वनामधी) Sita (पासुद) has_come ▷ (तिक) of_how (हे)(बाळती)(गवताची)(शेज) | pas de traduction en français |
[10] id = 95301 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | सत्यवान सावित्री उभी यमाच्या आसर्याला नेतर डोळ दिली सासुसासर्याला satyavāna sāvitrī ubhī yamācyā āsaryālā nētara ḍōḷa dilī sāsusāsaryālā | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान)(सावित्री) standing (यमाच्या)(आसर्याला) ▷ (नेतर)(डोळ)(दिली)(सासुसासर्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 95304 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | सत्यवान राजा पडला वडाहुन नेला पराण (प्राण) काढुन satyavāna rājā paḍalā vaḍāhuna nēlā parāṇa (prāṇa) kāḍhuna | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान) king (पडला)(वडाहुन) ▷ (नेला)(पराण) ( (प्राण) ) (काढुन) | pas de traduction en français |
[28] id = 95296 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | सतीसावित्री वनामधी बसली एकली वृत्त घेवुनी मांडीवरी ब्रम्हदेवाने देखीली satīsāvitrī vanāmadhī basalī ēkalī vṛtta ghēvunī māṇḍīvarī bramhadēvānē dēkhīlī | ✎ no translation in English ▷ (सतीसावित्री)(वनामधी) sitting alone ▷ (वृत्त)(घेवुनी)(मांडीवरी)(ब्रम्हदेवाने)(देखीली) | pas de traduction en français |
[3] id = 95305 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | सत्यवान राजा वडाच झाडा चढ पतीवरता होई पुढ सावित्री राणी satyavāna rājā vaḍāca jhāḍā caḍha patīvaratā hōī puḍha sāvitrī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान) king (वडाच)(झाडा)(चढ) ▷ (पतीवरता)(होई)(पुढ)(सावित्री)(राणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 95323 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | वडसावित्री पुनवेला पुजा केली घरोघरी हळदी कुकान ढेर भरी vaḍasāvitrī punavēlā pujā kēlī gharōgharī haḷadī kukāna ḍhēra bharī | ✎ no translation in English ▷ (वडसावित्री)(पुनवेला) worship shouted (घरोघरी) ▷ Turmeric (कुकान)(ढेर)(भरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 95314 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | सत्यवान सावित्री उभी यमाच्या बरोबर पती आणला स्वर्गाहुन satyavāna sāvitrī ubhī yamācyā barōbara patī āṇalā svargāhuna | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान)(सावित्री) standing (यमाच्या)(बरोबर) ▷ (पती)(आणला)(स्वर्गाहुन) | pas de traduction en français |
[12] id = 95315 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | सावीत्राबाई उभी यमाला लागुन हळदीवरील कुंकू घेती देवाला मागुन sāvītrābāī ubhī yamālā lāguna haḷadīvarīla kuṅkū ghētī dēvālā māguna | ✎ no translation in English ▷ (सावीत्राबाई) standing (यमाला)(लागुन) ▷ (हळदीवरील) kunku (घेती)(देवाला)(मागुन) | pas de traduction en français |
[87] id = 112975 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | मपल तगदीर आहे मपल्या हातात जाण जोश्याला (जोतीषी) हात दाखवुन काय होत mapala tagadīra āhē mapalyā hātāta jāṇa jōśyālā (jōtīṣī) hāta dākhavuna kāya hōta | ✎ My fate is in my hands What can happen showing your hand to a fortune-teller ▷ (मपल)(तगदीर)(आहे)(मपल्या)(हातात) ▷ (जाण)(जोश्याला) ( (जोतीषी) ) hand (दाखवुन) why (होत) | pas de traduction en français |
[28] id = 113339 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | जातीमधी जात जात बामण्याबाईच भरल्या सभेमधी नही पदर घेयायाची jātīmadhī jāta jāta bāmaṇyābāīca bharalyā sabhēmadhī nahī padara ghēyāyācī | ✎ Among the castes, Brahman woman’s caste is different In the meeting full of people, she does not take the end of her sari on her head ▷ (जातीमधी) class class (बामण्याबाईच) ▷ (भरल्या)(सभेमधी) not (पदर)(घेयायाची) | pas de traduction en français |
[56] id = 98404 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | सकाळी उठुन तुळशी घालीते सरपण आल रामाच बालपण sakāḷī uṭhuna tuḷaśī ghālītē sarapaṇa āla rāmāca bālapaṇa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(तुळशी)(घालीते)(सरपण) ▷ Here_comes of_Ram (बालपण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[168] id = 91900 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | सकाळी उठुनी आधी रामाच नाव घ्याव चितल्या कामा जाव sakāḷī uṭhunī ādhī rāmāca nāva ghyāva citalyā kāmā jāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (चितल्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
[229] id = 91898 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | मारीला इंद्रजीत शीर पडल अंगणी निर्दोष समाचार लिवला बाई mārīlā indrajīta śīra paḍala aṅgaṇī nirdōṣa samācāra livalā bāī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(अंगणी) ▷ (निर्दोष)(समाचार)(लिवला) woman | pas de traduction en français |
[230] id = 91899 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | मारीला इंद्रजीत शीर ठेविल झाकुन सुलोचना याची राणी गेली माहेरी टाकुन mārīlā indrajīta śīra ṭhēvila jhākuna sulōcanā yācī rāṇī gēlī māhērī ṭākuna | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(ठेविल)(झाकुन) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी) went (माहेरी)(टाकुन) | pas de traduction en français |
[75] id = 98012 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | यशवदेबाई तुझा किसना कोणावाणी सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी yaśavadēbāī tujhā kisanā kōṇāvāṇī sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) your (किसना)(कोणावाणी) ▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[27] id = 98013 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | यशवदेबाई काय बसली निसुर यमुना नदी फांदी कळंबाच्या ठिसुर yaśavadēbāī kāya basalī nisura yamunā nadī phāndī kaḷambācyā ṭhisura | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) why sitting (निसुर) ▷ (यमुना)(नदी)(फांदी)(कळंबाच्या)(ठिसुर) | pas de traduction en français |
[72] id = 91897 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | यशवदेबाई तुझ्या कान्हाला सांग काही गवळच्या सुना पाण्या जाऊ देत नाही yaśavadēbāī tujhyā kānhālā sāṅga kāhī gavaḷacyā sunā pāṇyā jāū dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) your (कान्हाला) with (काही) ▷ (गवळच्या)(सुना)(पाण्या)(जाऊ)(देत) not | pas de traduction en français |
[184] id = 98162 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | मारवती राया तुझ येशीमधी ठाण डोईवर धुण कशी घेऊ दर्शन māravatī rāyā tujha yēśīmadhī ṭhāṇa ḍōīvara dhuṇa kaśī ghēū darśana | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया) your (येशीमधी)(ठाण) ▷ (डोईवर)(धुण) how (घेऊ)(दर्शन) | pas de traduction en français |
[278] id = 109049 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | सकाळीच्या पारी कोण करी हरी हरी मारवती पारावरी पक्षी बोल झाडावरी sakāḷīcyā pārī kōṇa karī harī harī māravatī pārāvarī pakṣī bōla jhāḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ Maruti (पारावरी)(पक्षी) says (झाडावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[18] id = 104917 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | दिवाळी दिशी काय ववाळु लोकाला मपल्या दादाला भरी घालीते सक्याला divāḷī diśī kāya vavāḷu lōkālā mapalyā dādālā bharī ghālītē sakyālā | ✎ Why should I wave the lamps in front of others I would rather insist on my brother ▷ (दिवाळी)(दिशी) why (ववाळु)(लोकाला) ▷ (मपल्या)(दादाला)(भरी)(घालीते)(सक्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[422] id = 84680 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | पंढरीच्या वाट निंदीत होते मेथी ऐकु आले देवा विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā vāṭa nindīta hōtē mēthī aiku ālē dēvā viṭhṭhalācī pōthī | ✎ On way to Pandhari, I was weeding in the fenugreek field I could hear the reading of God Vitthal*’s sacred book ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(निंदीत)(होते)(मेथी) ▷ (ऐकु) here_comes (देवा) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français |
|
[142] id = 84743 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | जाईन पंढरी संग नेईन आईला चंद्रभागेमधी पेंडी सोडिल गाईला jāīna paṇḍharī saṅga nēīna āīlā candrabhāgēmadhī pēṇḍī sōḍila gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (जाईन)(पंढरी) with (नेईन)(आईला) ▷ (चंद्रभागेमधी)(पेंडी)(सोडिल)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[50] id = 93593 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | पंढरपुरामधी पोथीच झाल पान सत्यभामा खात होती बळरामाची गळ्या आण paṇḍharapurāmadhī pōthīca jhāla pāna satyabhāmā khāta hōtī baḷarāmācī gaḷyā āṇa | ✎ In Pandharpur, a page from the sacred book was finished reading Satyabhama was swearing on Balram ▷ (पंढरपुरामधी)(पोथीच)(झाल)(पान) ▷ (सत्यभामा)(खात)(होती)(बळरामाची)(गळ्या)(आण) | pas de traduction en français |
[54] id = 78383 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana ◉ UVS-41 | पंढरपुरामधी बाजा वाजतो दोहीरी भिमक राजाने केला विठ्ठल सोईरा paṇḍharapurāmadhī bājā vājatō dōhīrī bhimaka rājānē kēlā viṭhṭhala sōīrā | ✎ In Pandharpur, the band is playing loudly King Bhimak has made Vitthal* his relative ▷ (पंढरपुरामधी)(बाजा)(वाजतो)(दोहीरी) ▷ (भिमक) king did Vitthal (सोईरा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[290] id = 78382 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | पंढरपुरामधी बाजा वाजतो सवाई जनक राजान केला विठ्ठल जावई paṇḍharapurāmadhī bājā vājatō savāī janaka rājāna kēlā viṭhṭhala jāvaī | ✎ In Pandharpur, the band is playing loudly King Janak (Bhimak) made Vitthal* his son-in-law ▷ (पंढरपुरामधी)(बाजा)(वाजतो)(सवाई) ▷ Janak (राजान) did Vitthal (जावई) | pas de traduction en français |
| |||
[291] id = 78384 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्रीहरी सोन्याच बाशींग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrīharī sōnyāca bāśīṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्रीहरी) of_gold (बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[233] id = 58090 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | रुसली रुक्मीन गेलीया पदमतळ्या पांडुरंगाने माझ्या त्यान टाकल्या जाळ्या rusalī rukmīna gēlīyā padamataḷyā pāṇḍuraṅgānē mājhyā tyāna ṭākalyā jāḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond My Pandurang* threw nets ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(गेलीया)(पदमतळ्या) ▷ (पांडुरंगाने) my (त्यान)(टाकल्या)(जाळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[234] id = 58091 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | रुसली रुक्मीन गेलीया बापवाड्या देवा त्या विठ्ठलान त्यान जुपील्या रथगाड्या rusalī rukmīna gēlīyā bāpavāḍyā dēvā tyā viṭhṭhalāna tyāna jupīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(गेलीया)(बापवाड्या) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(त्यान)(जुपील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[238] id = 86557 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | रुखमीण बाई बोल किती देवाची सपादनी तिच्या शिवाय गेला कोणी rukhamīṇa bāī bōla kitī dēvācī sapādanī ticyā śivāya gēlā kōṇī | ✎ Rukhminbai* says, what are you trying to convince me, God Who else can go there besides (tulasi* or Jani) ▷ (रुखमीण) woman says (किती) God (सपादनी) ▷ (तिच्या)(शिवाय) has_gone (कोणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[113] id = 89244 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | रुखमीणीचा मोती हरपला राती सत्यभामा आली होती देवाच्या पलंगा पाशी rukhamīṇīcā mōtī harapalā rātī satyabhāmā ālī hōtī dēvācyā palaṅgā pāśī | ✎ Rukhmini* lost her pearls at night Satyabhama had come near God’s bed ▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(राती) ▷ (सत्यभामा) has_come (होती)(देवाच्या)(पलंगा)(पाशी) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 78400 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा उठ नामदेवा सार्या गावा दवंडी द्यावा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā uṭha nāmadēvā sāryā gāvā davaṇḍī dyāvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Get up, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (उठ)(नामदेवा)(सार्या)(गावा)(दवंडी)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[247] id = 93957 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa | पांडुरंगाला हातरुन गाद्या सतरंज्या बखळ पांडुरंगाला आवडली जनाबाईची वाकळ pāṇḍuraṅgālā hātaruna gādyā satarañjyā bakhaḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ Pandurang* has plenty of carpets, mattresses, blankets But Pandurang* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (पांडुरंगाला)(हातरुन)(गाद्या)(सतरंज्या)(बखळ) ▷ (पांडुरंगाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[57] id = 97537 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | धर्मराजा म्हणी कर्ण कुणाच्या भिजचा कुंती माता बोल आहे सुर्व्याच्या तेजाचा dharmarājā mhaṇī karṇa kuṇācyā bhijacā kuntī mātā bōla āhē survyācyā tējācā | ✎ no translation in English ▷ (धर्मराजा)(म्हणी)(कर्ण)(कुणाच्या)(भिजचा) ▷ (कुंती)(माता) says (आहे)(सुर्व्याच्या)(तेजाचा) | pas de traduction en français |
[69] id = 98647 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | राजस यज्ञामधी धार लावली तुपाची कानडी रुखमीण दिन सारख्या रुपाची rājasa yajñāmadhī dhāra lāvalī tupācī kānaḍī rukhamīṇa dina sārakhyā rupācī | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(धार)(लावली)(तुपाची) ▷ (कानडी)(रुखमीण)(दिन)(सारख्या)(रुपाची) | pas de traduction en français |
[70] id = 98648 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | पंडुराजा बोल नको मला यमपुरी धर्म राजाला सांगा घरी paṇḍurājā bōla nakō malā yamapurī dharma rājālā sāṅgā gharī | ✎ no translation in English ▷ (पंडुराजा) says not (मला)(यमपुरी) ▷ (धर्म)(राजाला) with (घरी) | pas de traduction en français |
[71] id = 98649 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | पंडुराजा बोल यमदुरीची यदना धर्मराजाला सांगी खुणा paṇḍurājā bōla yamadurīcī yadanā dharmarājālā sāṅgī khuṇā | ✎ no translation in English ▷ (पंडुराजा) says (यमदुरीची)(यदना) ▷ (धर्मराजाला)(सांगी)(खुणा) | pas de traduction en français |
[72] id = 98650 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | राजस यज्ञामधी घंटा वाजतो घाई घाई सुखचार्य आल नाही rājasa yajñāmadhī ghaṇṭā vājatō ghāī ghāī sukhacārya āla nāhī | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(घंटा)(वाजतो)(घाई)(घाई) ▷ (सुखचार्य) here_comes not | pas de traduction en français |
[78] id = 98678 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | राजस यज्ञामधी हात गुतल्यात दोन्ही चोळीला गाठ दिली चक्रभुज नारायणानी rājasa yajñāmadhī hāta gutalyāta dōnhī cōḷīlā gāṭha dilī cakrabhuja nārāyaṇānī | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी) hand (गुतल्यात) both ▷ (चोळीला)(गाठ)(दिली)(चक्रभुज)(नारायणानी) | pas de traduction en français |
[79] id = 98680 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | सोन्याच्या नांगरान सारी पृथमी नांगरली पंडुराजाच्या बाळान यज्ञाला वाट केली sōnyācyā nāṅgarāna sārī pṛthamī nāṅgaralī paṇḍurājācyā bāḷāna yajñālā vāṭa kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगरान)(सारी)(पृथमी)(नांगरली) ▷ (पंडुराजाच्या)(बाळान)(यज्ञाला)(वाट) shouted | pas de traduction en français |
[80] id = 98681 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | राजस यज्ञामधी घंटा वाजतो बारीक काय यज्ञाची तारीक rājasa yajñāmadhī ghaṇṭā vājatō bārīka kāya yajñācī tārīka | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(घंटा)(वाजतो)(बारीक) ▷ Why (यज्ञाची)(तारीक) | pas de traduction en français |
[83] id = 103574 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | धर्मराजा म्हणी कर्ण कुणाचा असावा जाऊन कुंतीला पुसावा dharmarājā mhaṇī karṇa kuṇācā asāvā jāūna kuntīlā pusāvā | ✎ no translation in English ▷ (धर्मराजा)(म्हणी)(कर्ण)(कुणाचा)(असावा) ▷ (जाऊन)(कुंतीला)(पुसावा) | pas de traduction en français |
[93] id = 111415 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | सुर्व्याच तेज पाण्याचा नदीमधी कुंतीला कर्ण झाला संयवराच्या आधी survyāca tēja pāṇyācā nadīmadhī kuntīlā karṇa jhālā sañyavarācyā ādhī | ✎ no translation in English ▷ (सुर्व्याच)(तेज)(पाण्याचा)(नदीमधी) ▷ (कुंतीला)(कर्ण)(झाला)(संयवराच्या) before | pas de traduction en français |
[94] id = 111416 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | गंगच्या कडला पदर कुंतीन फाडीला कर्ण पाण्यात सोडीली gaṅgacyā kaḍalā padara kuntīna phāḍīlā karṇa pāṇyāta sōḍīlī | ✎ no translation in English ▷ (गंगच्या)(कडला)(पदर)(कुंतीन)(फाडीला) ▷ (कर्ण)(पाण्यात)(सोडीली) | pas de traduction en français |
[10] id = 98682 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | राजस यज्ञामधी कारभारी कोण कोण कुठीवर दुर्योधन देवान नेमल्यात rājasa yajñāmadhī kārabhārī kōṇa kōṇa kuṭhīvara duryōdhana dēvāna nēmalyāta | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(कारभारी) who who ▷ (कुठीवर)(दुर्योधन)(देवान)(नेमल्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[32] id = 78224 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | राजस यज्ञामधी कोण वाढती फिकी डाळ गळ्या घालुन मोहनमाळ rājasa yajñāmadhī kōṇa vāḍhatī phikī ḍāḷa gaḷyā ghāluna mōhanamāḷa | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी) who (वाढती)(फिकी)(डाळ) ▷ (गळ्या)(घालुन)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français |
[74] id = 98651 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | राजस यज्ञामधी जेवु वाढता कोण झाला खुई अंगुठ्या जाणव्याला rājasa yajñāmadhī jēvu vāḍhatā kōṇa jhālā khuī aṅguṭhyā jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(जेवु)(वाढता) who (झाला) ▷ (खुई)(अंगुठ्या)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
[78] id = 98679 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | राजस यज्ञामधी कोण वाढती भाजी तारांबळ झाली माझी rājasa yajñāmadhī kōṇa vāḍhatī bhājī tārāmbaḷa jhālī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी) who (वाढती)(भाजी) ▷ (तारांबळ) has_come my | pas de traduction en français |
[79] id = 98683 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | राजस यज्ञामधी कुणी वाढीला दुधभात नाकी मोरणीची नथ rājasa yajñāmadhī kuṇī vāḍhīlā dudhabhāta nākī mōraṇīcī natha | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(कुणी)(वाढीला)(दुधभात) ▷ (नाकी)(मोरणीची)(नथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[258] id = 106882 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | निघाला सुर्य बसला गावकुशी पाहतो चित्तमन जन पाहत्याती कशी nighālā surya basalā gāvakuśī pāhatō cittamana jana pāhatyātī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सुर्य)(बसला)(गावकुशी) ▷ (पाहतो)(चित्तमन)(जन)(पाहत्याती) how | pas de traduction en français |
[259] id = 106883 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | निघाला सुर्य बसला भिंतीवरी पाहतो चित्तमन दुनिया नाही रितीवरी nighālā surya basalā bhintīvarī pāhatō cittamana duniyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सुर्य)(बसला)(भिंतीवरी) ▷ (पाहतो)(चित्तमन)(दुनिया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
[58] id = 106907 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | निघाला सुर्य रुप बाळाच घेऊन शिर अवघ्याला देवुन nighālā surya rupa bāḷāca ghēūna śira avaghyālā dēvuna | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सुर्य) form (बाळाच)(घेऊन) ▷ (शिर)(अवघ्याला)(देवुन) | pas de traduction en français |
[225] id = 111233 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा आहे घेरा राम करितो येरझारा mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā āhē ghērā rāma karitō yērajhārā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(आहे)(घेरा) ▷ Ram (करितो)(येरझारा) | pas de traduction en français |
[226] id = 111234 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा वाटा तोडी मंजुळा बांधी मोटा विठ्ठल सावळा mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā vāṭā tōḍī mañjuḷā bāndhī mōṭā viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(वाटा) ▷ (तोडी)(मंजुळा)(बांधी)(मोटा) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 98368 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda | हाका मी मारीते तुला टेकडीवरुन पाणी मिरगाच्या नदी चालली भरुनी hākā mī mārītē tulā ṭēkaḍīvaruna pāṇī miragācyā nadī cālalī bharunī | ✎ no translation in English ▷ (हाका) I (मारीते) to_you (टेकडीवरुन) ▷ Water, (मिरगाच्या)(नदी)(चालली)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 109883 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | सकाळी उठुन हात जोडीते सुकाला औक मागते माझ्या जोडव्या कुकाला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukālā auka māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुकाला) ▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 87941 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | माय माय करते साखरेची लाही प्रथमी मी धुंडल्यान आसा मेवा कुठ नाही māya māya karatē sākharēcī lāhī prathamī mī dhuṇḍalyāna āsā mēvā kuṭha nāhī | ✎ I say mother, mother, mother is like sugar-coated gram I searched the whole earth, but there is no sweet like this ▷ (माय)(माय)(करते)(साखरेची)(लाही) ▷ (प्रथमी) I (धुंडल्यान)(आसा)(मेवा)(कुठ) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[88] id = 99966 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | पान खातो वाण्या चुना लावितो देठाला सदा लाली व्हटाला pāna khātō vāṇyā cunā lāvitō dēṭhālā sadā lālī vhaṭālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem His lips are always red ▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(चुना)(लावितो)(देठाला) ▷ (सदा)(लाली)(व्हटाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 100241 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | घरचा घरधंदा करीते मी घरात पोस्टमन दारात मनीआर्डर आली जोरात gharacā gharadhandā karītē mī gharāta pōsṭamana dārāta manīārḍara ālī jōrāta | ✎ I was doing my household chores at home The postman was at the door, shouting that the money order has come ▷ (घरचा)(घरधंदा) I_prepare I (घरात) ▷ (पोस्टमन)(दारात)(मनीआर्डर) has_come (जोरात) | pas de traduction en français |
[23] id = 100231 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | जिकडे जाशीन बाळा तिकडे तुझा भगवान काय होईल बाळ माझा जिव लागल्यान jikaḍē jāśīna bāḷā tikaḍē tujhā bhagavāna kāya hōīla bāḷa mājhā jiva lāgalyāna | ✎ Wherever you go, son, you have your God with you What can happen with just me worrying about you ▷ (जिकडे)(जाशीन) child (तिकडे) your (भगवान) ▷ Why (होईल) son my life (लागल्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[163] id = 101058 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | घरचा घरधंदा माझी नदर बाहेरी चित्तर शाळेमधी पट्ट खेळतो दोहेरी gharacā gharadhandā mājhī nadara bāhērī cittara śāḷēmadhī paṭṭa khēḷatō dōhērī | ✎ While doing my work in the house, my attention is outside Games like chess and dice for which bets are taken sometimes, my son plays two games at two different places at the same time in Chitrashala ▷ (घरचा)(घरधंदा) my (नदर)(बाहेरी) ▷ (चित्तर)(शाळेमधी)(पट्ट)(खेळतो)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
[72] id = 101036 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | शाळेतील पंतुजीला देऊ केली खारीक लिहन इंग्रजी बारीक śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī khārīka lihana iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to my school-going boy My son knows how to write English well ▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (खारीक) ▷ (लिहन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[26] id = 100669 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | शाळेतील पंतुजीला देऊ केली वाटी नको मारु लिहण्यासाठी śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī vāṭī nakō māru lihaṇyāsāṭhī | ✎ I give a bowl to the school teacher Please don’t beat my son for his writing ▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (वाटी) ▷ Not (मारु)(लिहण्यासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[13] id = 100852 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | अभ्यास करु करु वह्या झाल्या काळ्या मपल्या पोटीच्या बाळाला लिहणार्याला रातपाळ्या abhyāsa karu karu vahyā jhālyā kāḷyā mapalyā pōṭīcyā bāḷālā lihaṇāryālā rātapāḷyā | ✎ Studying and studying, notebooks have become black with writing My son who writes has studies at night ▷ (अभ्यास)(करु)(करु)(वह्या)(झाल्या)(काळ्या) ▷ (मपल्या)(पोटीच्या)(बाळाला)(लिहणार्याला)(रातपाळ्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 100924 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | पान खातो वाण्या पाण्याला म्हणी पाला माझ्या शहराचा शहाणीवाला pāna khātō vāṇyā pāṇyālā mhaṇī pālā mājhyā śaharācā śahāṇīvālā | ✎ He calls the betel leaf any leaf He lives in a city, thinks he is very clever (But he cannot recognise a betel leaf from other leaves) ▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(पाण्याला)(म्हणी)(पाला) ▷ My (शहराचा)(शहाणीवाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 100469 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | मोठे मोठे डोळे भुवया नीटस पडला देवाला आटास mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nīṭasa paḍalā dēvālā āṭāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows God had to take efforts for his good looks ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नीटस) ▷ (पडला)(देवाला)(आटास) | pas de traduction en français |
[65] id = 100470 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda | मोठे मोठे डोळे डोळ्याच्या लाल शिरा आला भराला राजगीरा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācyā lāla śirā ālā bharālā rājagīrā | ✎ Big big eyes, red veins of the eyes My son, my Rajgira* crop, is about to blossom Into youth ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याच्या)(लाल)(शिरा) ▷ Here_comes (भराला)(राजगीरा) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 100472 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | मोठे मोठे डोळे डोळे हातानी केल्यावाणी सदा सुरमा लेल्यावाणी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē hātānī kēlyāvāṇī sadā suramā lēlyāvāṇī | ✎ Big big eyes as if they are drawn by hand Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावाणी) ▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
Cross-references: | D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony D:X-3.8 ??? D:X-3.9 ??? D:X-3.10 ??? D:X-3.11 ??? |
[13] id = 103430 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | राग माझा मी काढु कोणावरी अशोक साहेबरावा सारी भिस्त तुझ्यावरी rāga mājhā mī kāḍhu kōṇāvarī aśōka sāhēbarāvā sārī bhista tujhyāvarī | ✎ On whom do I take out my anger Ashok, Sahebrao, I can rely only on you, you are my whole support ▷ (राग) my I (काढु)(कोणावरी) ▷ (अशोक)(साहेबरावा)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[113] id = 99247 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | लगीन उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा सोन्याच्या छतरीखाली lagīna utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī navarā sōnyācyā chatarīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a golden umbrella ▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छतरीखाली) | pas de traduction en français |
[28] id = 102880 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | सावळी सुरत माझ्या सावळ्या नंदाची कुकाच्या खाली कोर लाविते गंधाची sāvaḷī surata mājhyā sāvaḷyā nandācī kukācyā khālī kōra lāvitē gandhācī | ✎ My wheat-complexioned daughter Nanda has a wheat-complexioned face She applies sandalwood paste in a crescent shape under her kunku* ▷ Wheat-complexioned (सुरत) my (सावळ्या)(नंदाची) ▷ Of_kunku (खाली)(कोर)(लाविते)(गंधाची) | pas de traduction en français |
|
[135] id = 106297 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | उचकी लागली मला दुपार भरता आईन केली याद हाती चरवी तोंड धुता ucakī lāgalī malā dupāra bharatā āīna kēlī yāda hātī caravī tōṇḍa dhutā | ✎ I got hiccups as the afternoon was approaching My mother remembered me, while washing her face with a mug in hand ▷ (उचकी)(लागली)(मला)(दुपार)(भरता) ▷ (आईन) shouted (याद)(हाती)(चरवी)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[84] id = 102990 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | का म्हणुनी सुकली माझ्या संगतीचे लाडमी तुला काय दुःख हुदर फोडुनी kā mhaṇunī sukalī mājhyā saṅgatīcē lāḍamī tulā kāya duḥkha hudara phōḍunī | ✎ Why are you so pale, my dear daughter What sorrow you go through, it breaks my heart ▷ (का)(म्हणुनी)(सुकली) my (संगतीचे)(लाडमी) ▷ To_you why (दुःख)(हुदर)(फोडुनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 105321 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[28] id = 105459 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती भाची मामाला ववाळीती divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī bhācī māmālā vavāḷītī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती) ▷ (भाची)(मामाला)(ववाळीती) | pas de traduction en français |
[100] id = 85864 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | लेकीला मागण कुण्या गावचे मोमीण मामा हुंड्याला मामीण lēkīlā māgaṇa kuṇyā gāvacē mōmīṇa māmā huṇḍyālā māmīṇa | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from a Momin family from some village Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ (लेकीला)(मागण)(कुण्या)(गावचे)(मोमीण) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(मामीण) | pas de traduction en français |
[123] id = 85865 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda | मैनाला मागण राजुरायाची टाकळी मामान केली बोली भांग टिळ्याला साखळी mainālā māgaṇa rājurāyācī ṭākaḷī māmāna kēlī bōlī bhāṅga ṭiḷyālā sākhaḷī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from a rich family from takali* Maternal uncle negotiates, asks for a gold chain for Tila ceremony ▷ For_Mina (मागण)(राजुरायाची)(टाकळी) ▷ (मामान) shouted say (भांग)(टिळ्याला)(साखळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 85866 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda | मैनाला मागण सतंरज्या मोठ्या मोठ्या अजुन येईन मामा हिचा लटपट्या mainālā māgaṇa sataṇrajyā mōṭhyā mōṭhyā ajuna yēīna māmā hicā laṭapaṭyā | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, big mattresses have been spread Her shrewd maternal uncle is not yet coming ▷ For_Mina (मागण)(सतंरज्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (अजुन)(येईन) maternal_uncle (हिचा)(लटपट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[125] id = 85867 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | मैनाला मागण मागण्याचा पल्लाघोळ मामा मागतो मोहनमाळ mainālā māgaṇa māgaṇyācā pallāghōḷa māmā māgatō mōhanamāḷa | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, people from both the parties are negotiating Her maternal uncle is demanding mohanmal* ▷ For_Mina (मागण)(मागण्याचा)(पल्लाघोळ) ▷ Maternal_uncle (मागतो)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[248] id = 103935 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | शहराचा राहणीवाला काय पाहतो खेड्याला चांदीच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला śaharācā rāhaṇīvālā kāya pāhatō khēḍyālā cāndīca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ You, who stay in a city, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (शहराचा)(राहणीवाला) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (चांदीच)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[73] id = 104411 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला भाऊला माझ्या हाका मारीते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā bhāūlā mājhyā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (भाऊला) my (हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[114] id = 104255 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda | पिकला पिकला माझ्या भाऊच्या खोडवा करडीला मान गहु पडला आडवा pikalā pikalā mājhyā bhāūcyā khōḍavā karaḍīlā māna gahu paḍalā āḍavā | ✎ In my brother’s field, the left stocks have become ripe Kardai crop (oil seeds) has earned respect, wheat has failed in comparison ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊच्या)(खोडवा) ▷ (करडीला)(मान)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français |
[184] id = 104616 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda | गहु हरभर्याची माझ्या गावाकड दाट भाऊच्या गावाकड शाळुचा (ज्वारी) परीपाठ gahu harabharyācī mājhyā gāvākaḍa dāṭa bhāūcyā gāvākaḍa śāḷucā (jvārī) parīpāṭha | ✎ In my village, wheat and chickpeas are grown in plenty The practice in my brother’s village is to grow jowar* millet ▷ (गहु)(हरभर्याची) my (गावाकड)(दाट) ▷ (भाऊच्या)(गावाकड)(शाळुचा) ( (ज्वारी) ) (परीपाठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[490] id = 103882 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | बाजाराच्या वाट बहिणी बहिणीची गंनत भारी भारी साड्या पाहु दादाची हिंमत bājārācyā vāṭa bahiṇī bahiṇīcī gannata bhārī bhārī sāḍyā pāhu dādācī himmata | ✎ On the way to the market, sisters decide to have fun (They say), we shall take out expensive saris, let us see the daring of our elder brother ▷ (बाजाराच्या)(वाट)(बहिणी)(बहिणीची)(गंनत) ▷ (भारी)(भारी)(साड्या)(पाहु)(दादाची)(हिंमत) | pas de traduction en français |
[25] id = 104824 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | भाऊ करीते याही जवळ नाही काही कोर्या कागदाची सही जामीन होई मायबाई bhāū karītē yāhī javaḷa nāhī kāhī kōryā kāgadācī sahī jāmīna hōī māyabāī | ✎ I make my brother my Vyahi*, he doesn’t have anything Mother, like a signature on a blank paper, becomes the guarantor ▷ Brother I_prepare (याही)(जवळ) not (काही) ▷ (कोर्या)(कागदाची)(सही)(जामीन)(होई)(मायबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[33] id = 103597 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | जाऊ तुझा भाऊ बळच याही होतो सोन्याची समई पलंग पितळाचा देतो jāū tujhā bhāū baḷaca yāhī hōtō sōnyācī samaī palaṅga pitaḷācā dētō | ✎ Sister-in-law, your brother forcibly becomes my Vyahi* He gives a gold lamp and a brass cot ▷ (जाऊ) your brother (बळच)(याही)(होतो) ▷ (सोन्याची)(समई)(पलंग)(पितळाचा)(देतो) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 104918 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | दिवाळी दिशी बहिण भावाला ववाळी अशी देऊ केली गावा खालती गवाळी divāḷī diśī bahiṇa bhāvālā vavāḷī aśī dēū kēlī gāvā khālatī gavāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother He gave the wheat field beyond the village as a gift ▷ (दिवाळी)(दिशी) sister (भावाला)(ववाळी) ▷ (अशी)(देऊ) shouted (गावा)(खालती)(गवाळी) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 105132 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda | गहु हरभर्याची माझी पेरणी झपाट्याची भाऊला झाला ल्योक खोळ करते पोतड्याची gahu harabharyācī mājhī pēraṇī jhapāṭyācī bhāūlā jhālā lyōka khōḷa karatē pōtaḍyācī | ✎ My sowing of wheat and chick peas, I finish it fast Brother has had a son, I make a cape with a sack ▷ (गहु)(हरभर्याची) my (पेरणी)(झपाट्याची) ▷ (भाऊला)(झाला)(ल्योक)(खोळ)(करते)(पोतड्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[152] id = 97597 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | यमदुताच्या पायर्या चढती जोमान छत्री धरली रामान yamadutācyā pāyaryā caḍhatī jōmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ She climbs the steps of the messenger of death with vigour God Ram is holding the umbrella ▷ (यमदुताच्या)(पायर्या)(चढती)(जोमान) ▷ (छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[53] id = 95455 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या बागत दिवाळी सणाला दादा चालले रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā bāgata divāḷī saṇālā dādā cālalē rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden Diwali* festival, my brother is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(बागत) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(दादा)(चालले)(रागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 95456 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | सासु आत्याबाई पडु द्या तुमच्या पाया दिवाळी सणाला बंधु आले मला न्याया sāsu ātyābāī paḍu dyā tumacyā pāyā divāḷī saṇālā bandhu ālē malā nyāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet For Diwali* festival, my brother has come to take me ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पडु)(द्या)(तुमच्या)(पाया) ▷ (दिवाळी)(सणाला) brother here_comes (मला)(न्याया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 95457 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या शेतात दिवाळी सणाला मला जाऊ द्या गोतात sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā śētāta divāḷī saṇālā malā jāū dyā gōtāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet in the field For Diwali* festival, let me go to my family (in maher*) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(शेतात) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(गोतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 95458 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी दिवाळी सणाला मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī divāḷī saṇālā malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 86606 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | दारात उभी मी मपल्या भारान वहिणी म्हणुनी हाक मारली दिरान dārāta ubhī mī mapalyā bhārāna vahiṇī mhaṇunī hāka māralī dirāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दारात) standing I (मपल्या)(भारान) ▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाक)(मारली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[10] id = 97604 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag | घराला पाव्हणी दुरल्या देशाची मैना तिच्या टांग्याचा सरजाम माझ्या ढेलजी मायना gharālā pāvhaṇī duralyā dēśācī mainā ticyā ṭāṅgyācā sarajāma mājhyā ḍhēlajī māyanā | ✎ Maina*, nanand*, has come from a faraway place as a guest The baggage in her horse cart does not fit in my room ▷ (घराला)(पाव्हणी)(दुरल्या)(देशाची) Mina ▷ (तिच्या)(टांग्याचा)(सरजाम) my (ढेलजी)(मायना) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 96132 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | याही सवंदरी काय बोलशील तरी पोटीची मैना माझ्या परींदा केला घरी yāhī savandarī kāya bōlaśīla tarī pōṭīcī mainā mājhyā parīndā kēlā gharī | ✎ My beautiful Vihin*, what do you have to you say My Maina*, my daughter, you treat her as an outsider ▷ (याही)(सवंदरी) why (बोलशील)(तरी) ▷ (पोटीची) Mina my (परींदा) did (घरी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 96034 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | सकाळी उठुन सडा टाकीते दुधाचा माझ्या बंधवाचा वाडा गौतम बुध्दाचा sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākītē dudhācā mājhyā bandhavācā vāḍā gautama budhdācā | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle milk in the courtyard It is my brother Gautam Buddha’s temple ▷ Morning (उठुन)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा) ▷ My (बंधवाचा)(वाडा)(गौतम)(बुध्दाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[37] id = 51380 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa | आली आली आगगाडी गाडीला आईना भीमराव माझा कुनाला भेईना ālī ālī āgagāḍī gāḍīlā āīnā bhīmarāva mājhā kunālā bhēīnā | ✎ The train is coming, the train has a mirror My Bhimrao* is not scared of anyone ▷ Has_come has_come (आगगाडी)(गाडीला)(आईना) ▷ King_Bhim my (कुनाला)(भेईना) | Il arrive, il arrive le train, un miroir au wagon Mon Bhīm ne craint personne. |
|
[24] id = 51355 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa | मला लिहीता वाचता येईना दुनीयाची खबर समजना malā lihītā vācatā yēīnā dunīyācī khabara samajanā | ✎ I cannot read and write I do not know what is happening in the world ▷ (मला)(लिहीता)(वाचता)(येईना) ▷ (दुनीयाची)(खबर)(समजना) | Je ne savais ni lire ni écrire Je ne savais rien du monde |
[10] id = 51105 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | भीम राजा कोण्या माऊलीचा पूत सभेत गेले निट पायात याच्या बूट bhīma rājā kōṇyā māūlīcā pūta sabhēta gēlē niṭa pāyāta yācyā būṭa | ✎ Bhimraja*, which mother’s son is he? He went straight to the meeting, with shoes on his fee ▷ Bhim king (कोण्या)(माऊलीचा)(पूत) ▷ (सभेत) has_gone (निट)(पायात) of_his_place (बूट) | Bhīmrāj, de quelle mère est-il le fils? Il alla droit à la réunion, des souliers aux pieds. |
|
[8] id = 51107 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | औरंगाबादात सभा कशी कशी झाली बाबासाहेबानी भाषण रेडूमधी केली (रेडीओ) auraṅgābādāta sabhā kaśī kaśī jhālī bābāsāhēbānī bhāṣaṇa rēḍūmadhī kēlī (rēḍīō) | ✎ How did the meeting in Aurangabad go Babasaheb* gave a speech on the radio ▷ (औरंगाबादात)(सभा) how how has_come ▷ (बाबासाहेबानी)(भाषण)(रेडूमधी) shouted ( (रेडीओ) ) | Comment s'est passée l'assemblée à Aurangabad? Bābāsāheb y a fait un discours à la radio. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |
[16] id = 51358 ✓ सोनवणे विमल - Sonavane Vimal | सार्याचा गोंधळ एकच झाला कोन काय बोल कळत नाही मला sāryācā gōndhaḷa ēkaca jhālā kōna kāya bōla kaḷat nāhī malā | ✎ There is a total confusion I cannot understand who is saying what ▷ (सार्याचा)(गोंधळ)(एकच)(झाला) ▷ Who why says (कळत) not (मला) | Ce fut un tohu-bohu généralisé Je ne compris pas qui parlait et disait quoi. |
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[10] id = 51120 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda | माझ्या अंगणात सारी सांडली शेवंती भिम बौध्दाची राती मिरवली जयवंती mājhyā aṅgaṇāta sārī sāṇḍalī śēvantī bhima baudhdācī rātī miravalī jayavantī | ✎ Chrysanthemum flowers are all scattered in my courtyard At night, there was a procession of Bhim* Buddha’s Jayanti* ▷ My (अंगणात)(सारी)(सांडली)(शेवंती) ▷ Bhim (बौध्दाची)(राती)(मिरवली)(जयवंती) | Dans ma cour une jonchées de fleurs jaunes de shévanti Ce fut de nuit la procession de Bhīm Bouddha Jayanti. | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 51359 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa | भीम जयंतीला कोणी आणले तांदूळ रमाबाईला धाडीले मूळ bhīma jayantīlā kōṇī āṇalē tāndūḷa ramābāīlā dhāḍīlē mūḷa | ✎ Who brought rice for Bhim* Jayanti* A person was sent to fetch Ramabai ▷ Bhim (जयंतीला)(कोणी)(आणले)(तांदूळ) ▷ (रमाबाईला)(धाडीले) children | Qui a apporté du riz pour Bhīm Jayantī Un garde du corps a été envoyé chercher Ramābāī. | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 51360 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa | भीम जयंतीला कोणी आणले गहू भीमराज माझा भारताचा भाऊ bhīma jayantīlā kōṇī āṇalē gahū bhīmarāja mājhā bhāratācā bhāū | ✎ Who brought wheat for Bhim* Jayanti* My Bhimraj* is the brother of Bharat ▷ Bhim (जयंतीला)(कोणी)(आणले)(गहू) ▷ King_Bhim my (भारताचा) brother | Qui a apporté du blé pour Bhīm Jayantī Mon Bhīmrāo est le frère de Bhārat. | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 51361 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa | भीम जयंतीला बाजा लावला ग कोणी पुढ भीमराज चाल माग त्याच जन bhīma jayantīlā bājā lāvalā ga kōṇī puḍha bhīmarāja cāla māga tyāca jana | ✎ Who brought music for Bhim* Jayanti* Bhimraj* walks ahead, people walk behind him ▷ Bhim (जयंतीला)(बाजा)(लावला) * (कोणी) ▷ (पुढ) king_Bhim let_us_go (माग)(त्याच)(जन) | Qui a amené la musique pour Bhīm Jayantī Bhīmrāj marche en tête, les gens par derrière. | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 51362 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa | भीम जयंतीला कोणी आणल फूल दिक्षाभूमीवर भीमबाबायाची मूल bhīma jayantīlā kōṇī āṇala phūla dikṣābhūmīvara bhīmabābāyācī mūla | ✎ Who brought flowers for Bhim* Jayanti* Bhimbaba*’s children (the Dalits*) are on the Diksha* ground ▷ Bhim (जयंतीला)(कोणी)(आणल) flowers ▷ (दिक्षाभूमीवर)(भीमबाबायाची) children | Qui a apporté des fleurs pour Bhīm Jayantī Les dalit, les enfants de Bhīm Bābā sont sur la terre de la dikśā. | ||||||||
|
[10] id = 51366 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa | जलमाची जोडी तुझी माझी जमली रमा तू मला सोडूनी कुठ चालली jalamācī jōḍī tujhī mājhī jamalī ramā tū malā sōḍūnī kuṭha cālalī | ✎ Our pair was to be there for life Rama, where are you going, leaving me alone? ▷ (जलमाची)(जोडी)(तुझी) my (जमली) ▷ Ram you (मला)(सोडूनी)(कुठ)(चालली) | Partenaire de ma vie, toi et moi, on était accordé Toi, Ramā, où t'en es-tu allée, m'abandonnant seul? |
[85] id = 51142 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी भिमराज छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī bhimarāja chandī tulā nēla dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, your plait is tied with a rag Bhimraj* is infatuated with you, he has taken you to Delhi ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag ▷ King_Bhim (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles à tes tresses Mon Bhīm, sa toquade, il t'a emmenée à Delhi. |
| |||
[102] id = 51141 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख भिमान धरला हात गेल बामणाच नाक bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha bhimāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Bhim* held your hand, the Brahmans have lost their honour ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash ▷ (भिमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक) | Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier Bhīm t'a pris la main, les Bāman ont perdu l'honneur. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[57] id = 51140 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | बामणाच्या पोरी तु लिंबाहून कडू आमच्या बाबा दिले इसाचे (विष) लाडू bāmaṇācyā pōrī tu limbāhūna kaḍū āmacyā bābā dilē isācē (viṣa) lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Of_Brahmin (पोरी) you (लिंबाहून)(कडू) ▷ (आमच्या) Baba gave (इसाचे) ( (विष) ) (लाडू) | Fille de Bāmaṇ, plus amère que le neem Tu as donné une confiserie de poison à notre Bābā. |
|
[29] id = 51159 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda | भिम भिम करते भिम माझ्या मुखात भिमाच्या नावाचे फोटो लावले घरात bhima bhima karatē bhima mājhyā mukhāta bhimācyā nāvācē phōṭō lāvalē gharāta | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim*’s name is on my lips I have put photos of Bhim*’s name in my house ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim my (मुखात) ▷ (भिमाच्या)(नावाचे)(फोटो)(लावले)(घरात) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est à ma bouche Je mets à la maison une photo du nom de Bhīm. |
|
[18] id = 51160 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | भिम भिम करते भिम माझ्या हुरद्यात भिमाचे मुरत (मूर्ती) लाविते घरात bhima bhima karatē bhima mājhyā huradyāta bhimācē murata (mūrtī) lāvitē gharāta | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in my heart I keep a statue of Bhim* in my house ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim my (हुरद्यात) ▷ (भिमाचे)(मुरत) ( (मूर्ती) ) (लाविते)(घरात) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur J'installe la murti de Bhīm dans ma maison. |
|
[11] id = 51374 ✓ सोनवणे विमल - Sonavane Vimal | युगे न युगे खुळ संस्कृतीचे बाबा भीमानी खंडन केले आंधळ्या कृतीचे yugē na yugē khuḷa sanskṛtīcē bābā bhīmānī khaṇḍana kēlē āndhaḷyā kṛtīcē | ✎ Ineptitude of culture for ages Bhim* Baba broke (the practice of) the blind acts ▷ (युगे) * (युगे)(खुळ)(संस्कृतीचे) ▷ Baba (भीमानी)(खंडन)(केले)(आंधळ्या)(कृतीचे) | D'âge en âge, l'ineptie de la culture Bhīm Bābā a brisé son entreprise d'aveuglement. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest H-XXI-5.1n ??? |
[53] id = 51177 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana | आयांनो बायांनो दूध घ्यावो वाटी वाटी भिमाच्या दर्शनाला झाली दलितांची दाटी āyānnō bāyānnō dūdha ghyāvō vāṭī vāṭī bhimācyā darśanālā jhālī dalitāñcī dāṭī | ✎ Mothers and women, take cupfuls of milk each Dalits* have come in crowds for Bhim*’s Darshan* ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्यावो)(वाटी)(वाटी) ▷ (भिमाच्या)(दर्शनाला) has_come (दलितांची)(दाटी) | Mères et femmes, il faut prendre du lait dans des coupelles Les dalit viennent en foule prendre le darśan de Bhīm. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[28] id = 84268 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa | तिसर नमन माझ माझ हिंद मातेला मातेच्या पोटी हिरा जन्मला tisara namana mājha mājha hinda mātēlā mātēcyā pōṭī hirā janmalā | ✎ My third homage to Mother India A diamond is born to this mother ▷ (तिसर)(नमन) my my (हिंद)(मातेला) ▷ (मातेच्या)(पोटी)(हिरा)(जन्मला) | Mon troisième hommage à ma mère Inde Un diamant est né dans le sein de cette mère. |