Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 934
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बिरजवाडी - Birajvadi
(119 records)

87 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[154] id = 109299
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयाण वनामधी कोण रडती ऐका
तिला समजावया भोळी बाभडी बायका
bhayāṇa vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
tilā samajāvayā bhōḷī bābhaḍī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भयाण)(वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजावया)(भोळी)(बाभडी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[17] id = 109300
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
सिताबाई वनवासी दगडाची केली उशी
भयन वनामधी सिता झोप आली कशी
sitābāī vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bhayana vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In the dark and dreaful forest, Sita, how could you sleep
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयन)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[103] id = 93401
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
भयान वनामधी काय दिसे लालीलाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāmadhī kāya disē lālīlāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसे)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[37] id = 93409
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
सिताबाई बाळंतीण केली गवताची शेज
लव्ह अंकुशा बाळा निज
sitābāī bāḷantīṇa kēlī gavatācī śēja
lavha aṅkuśā bāḷā nija
Sitabai has delivered, she used grass to make a bed
Babies Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) shouted (गवताची)(शेज)
▷ (लव्ह)(अंकुशा) child (निज)
pas de traduction en français
[38] id = 93410
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
अरुण्या वनामधी सीता पासुद झाली
तिक कशाची हे बाळती गवताची शेज
aruṇyā vanāmadhī sītā pāsuda jhālī
tika kaśācī hē bāḷatī gavatācī śēja
In Arunya forest, Sita has delivered
Where will she have baby clothes over there, she uses grass to make a bed for the babies to sleep
▷  Aranya (वनामधी) Sita (पासुद) has_come
▷ (तिक) of_how (हे)(बाळती)(गवताची)(शेज)
pas de traduction en français


A:I-3.2 (A01-03-02) - Sāvitrī / She asks sight for her blind parents-in-law

[10] id = 95301
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
सत्यवान सावित्री उभी यमाच्या आसर्याला
नेतर डोळ दिली सासुसासर्याला
satyavāna sāvitrī ubhī yamācyā āsaryālā
nētara ḍōḷa dilī sāsusāsaryālā
no translation in English
▷ (सत्यवान)(सावित्री) standing (यमाच्या)(आसर्याला)
▷ (नेतर)(डोळ)(दिली)(सासुसासर्याला)
pas de traduction en français


A:I-3.3a (A01-03-03a) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Yam took Satyavān away despite her prayer

[16] id = 95304
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
सत्यवान राजा पडला वडाहुन
नेला पराण (प्राण) काढुन
satyavāna rājā paḍalā vaḍāhuna
nēlā parāṇa (prāṇa) kāḍhuna
no translation in English
▷ (सत्यवान) king (पडला)(वडाहुन)
▷ (नेला)(पराण) ( (प्राण) ) (काढुन)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[28] id = 95296
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
सतीसावित्री वनामधी बसली एकली
वृत्त घेवुनी मांडीवरी ब्रम्हदेवाने देखीली
satīsāvitrī vanāmadhī basalī ēkalī
vṛtta ghēvunī māṇḍīvarī bramhadēvānē dēkhīlī
no translation in English
▷ (सतीसावित्री)(वनामधी) sitting alone
▷ (वृत्त)(घेवुनी)(मांडीवरी)(ब्रम्हदेवाने)(देखीली)
pas de traduction en français


A:I-3.7di (A01-03-07d01) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / Why vaṭsāvitrī started

[3] id = 95305
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
सत्यवान राजा वडाच झाडा चढ
पतीवरता होई पुढ सावित्री राणी
satyavāna rājā vaḍāca jhāḍā caḍha
patīvaratā hōī puḍha sāvitrī rāṇī
no translation in English
▷ (सत्यवान) king (वडाच)(झाडा)(चढ)
▷ (पतीवरता)(होई)(पुढ)(सावित्री)(राणी)
pas de traduction en français


A:I-3.7dii (A01-03-07d02) - Vatasāvitri, Vatpurnimā / The ritual / Women assemble for pujā and play

[4] id = 95323
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
वडसावित्री पुनवेला पुजा केली घरोघरी
हळदी कुकान ढेर भरी
vaḍasāvitrī punavēlā pujā kēlī gharōgharī
haḷadī kukāna ḍhēra bharī
no translation in English
▷ (वडसावित्री)(पुनवेला) worship shouted (घरोघरी)
▷  Turmeric (कुकान)(ढेर)(भरी)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[11] id = 95314
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
सत्यवान सावित्री उभी यमाच्या बरोबर
पती आणला स्वर्गाहुन
satyavāna sāvitrī ubhī yamācyā barōbara
patī āṇalā svargāhuna
no translation in English
▷ (सत्यवान)(सावित्री) standing (यमाच्या)(बरोबर)
▷ (पती)(आणला)(स्वर्गाहुन)
pas de traduction en français
[12] id = 95315
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
सावीत्राबाई उभी यमाला लागुन
हळदीवरील कुंकू घेती देवाला मागुन
sāvītrābāī ubhī yamālā lāguna
haḷadīvarīla kuṅkū ghētī dēvālā māguna
no translation in English
▷ (सावीत्राबाई) standing (यमाला)(लागुन)
▷ (हळदीवरील) kunku (घेती)(देवाला)(मागुन)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[87] id = 112975
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
मपल तगदीर आहे मपल्या हातात
जाण जोश्याला (जोतीषी) हात दाखवुन काय होत
mapala tagadīra āhē mapalyā hātāta
jāṇa jōśyālā (jōtīṣī) hāta dākhavuna kāya hōta
My fate is in my hands
What can happen showing your hand to a fortune-teller
▷ (मपल)(तगदीर)(आहे)(मपल्या)(हातात)
▷ (जाण)(जोश्याला) ( (जोतीषी) ) hand (दाखवुन) why (होत)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[28] id = 113339
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
जातीमधी जात जात बामण्याबाईच
भरल्या सभेमधी नही पदर घेयायाची
jātīmadhī jāta jāta bāmaṇyābāīca
bharalyā sabhēmadhī nahī padara ghēyāyācī
Among the castes, Brahman woman’s caste is different
In the meeting full of people, she does not take the end of her sari on her head
▷ (जातीमधी) class class (बामण्याबाईच)
▷ (भरल्या)(सभेमधी) not (पदर)(घेयायाची)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[56] id = 98404
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
सकाळी उठुन तुळशी घालीते सरपण
आल रामाच बालपण
sakāḷī uṭhuna tuḷaśī ghālītē sarapaṇa
āla rāmāca bālapaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तुळशी)(घालीते)(सरपण)
▷  Here_comes of_Ram (बालपण)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[168] id = 91900
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
सकाळी उठुनी आधी रामाच नाव घ्याव
चितल्या कामा जाव
sakāḷī uṭhunī ādhī rāmāca nāva ghyāva
citalyā kāmā jāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[229] id = 91898
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
मारीला इंद्रजीत शीर पडल अंगणी
निर्दोष समाचार लिवला बाई
mārīlā indrajīta śīra paḍala aṅgaṇī
nirdōṣa samācāra livalā bāī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(अंगणी)
▷ (निर्दोष)(समाचार)(लिवला) woman
pas de traduction en français
[230] id = 91899
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
मारीला इंद्रजीत शीर ठेविल झाकुन
सुलोचना याची राणी गेली माहेरी टाकुन
mārīlā indrajīta śīra ṭhēvila jhākuna
sulōcanā yācī rāṇī gēlī māhērī ṭākuna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(ठेविल)(झाकुन)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी) went (माहेरी)(टाकुन)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[75] id = 98012
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
यशवदेबाई तुझा किसना कोणावाणी
सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśavadēbāī tujhā kisanā kōṇāvāṇī
sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) your (किसना)(कोणावाणी)
▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[27] id = 98013
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
यशवदेबाई काय बसली निसुर
यमुना नदी फांदी कळंबाच्या ठिसुर
yaśavadēbāī kāya basalī nisura
yamunā nadī phāndī kaḷambācyā ṭhisura
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) why sitting (निसुर)
▷ (यमुना)(नदी)(फांदी)(कळंबाच्या)(ठिसुर)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[72] id = 91897
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
यशवदेबाई तुझ्या कान्हाला सांग काही
गवळच्या सुना पाण्या जाऊ देत नाही
yaśavadēbāī tujhyā kānhālā sāṅga kāhī
gavaḷacyā sunā pāṇyā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) your (कान्हाला) with (काही)
▷ (गवळच्या)(सुना)(पाण्या)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[184] id = 98162
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
मारवती राया तुझ येशीमधी ठाण
डोईवर धुण कशी घेऊ दर्शन
māravatī rāyā tujha yēśīmadhī ṭhāṇa
ḍōīvara dhuṇa kaśī ghēū darśana
no translation in English
▷  Maruti (राया) your (येशीमधी)(ठाण)
▷ (डोईवर)(धुण) how (घेऊ)(दर्शन)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[278] id = 109049
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
सकाळीच्या पारी कोण करी हरी हरी
मारवती पारावरी पक्षी बोल झाडावरी
sakāḷīcyā pārī kōṇa karī harī harī
māravatī pārāvarī pakṣī bōla jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷  Maruti (पारावरी)(पक्षी) says (झाडावरी)
pas de traduction en français


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[18] id = 104917
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
दिवाळी दिशी काय ववाळु लोकाला
मपल्या दादाला भरी घालीते सक्याला
divāḷī diśī kāya vavāḷu lōkālā
mapalyā dādālā bharī ghālītē sakyālā
Why should I wave the lamps in front of others
I would rather insist on my brother
▷ (दिवाळी)(दिशी) why (ववाळु)(लोकाला)
▷ (मपल्या)(दादाला)(भरी)(घालीते)(सक्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[422] id = 84680
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
पंढरीच्या वाट निंदीत होते मेथी
ऐकु आले देवा विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā vāṭa nindīta hōtē mēthī
aiku ālē dēvā viṭhṭhalācī pōthī
On way to Pandhari, I was weeding in the fenugreek field
I could hear the reading of God Vitthal*’s sacred book
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(निंदीत)(होते)(मेथी)
▷ (ऐकु) here_comes (देवा) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[142] id = 84743
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
जाईन पंढरी संग नेईन आईला
चंद्रभागेमधी पेंडी सोडिल गाईला
jāīna paṇḍharī saṅga nēīna āīlā
candrabhāgēmadhī pēṇḍī sōḍila gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (जाईन)(पंढरी) with (नेईन)(आईला)
▷ (चंद्रभागेमधी)(पेंडी)(सोडिल)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[50] id = 93593
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
पंढरपुरामधी पोथीच झाल पान
सत्यभामा खात होती बळरामाची गळ्या आण
paṇḍharapurāmadhī pōthīca jhāla pāna
satyabhāmā khāta hōtī baḷarāmācī gaḷyā āṇa
In Pandharpur, a page from the sacred book was finished reading
Satyabhama was swearing on Balram
▷ (पंढरपुरामधी)(पोथीच)(झाल)(पान)
▷ (सत्यभामा)(खात)(होती)(बळरामाची)(गळ्या)(आण)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[54] id = 78383
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
UVS-41
पंढरपुरामधी बाजा वाजतो दोहीरी
भिमक राजाने केला विठ्ठल सोईरा
paṇḍharapurāmadhī bājā vājatō dōhīrī
bhimaka rājānē kēlā viṭhṭhala sōīrā
In Pandharpur, the band is playing loudly
King Bhimak has made Vitthal* his relative
▷ (पंढरपुरामधी)(बाजा)(वाजतो)(दोहीरी)
▷ (भिमक) king did Vitthal (सोईरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[290] id = 78382
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
पंढरपुरामधी बाजा वाजतो सवाई
जनक राजान केला विठ्ठल जावई
paṇḍharapurāmadhī bājā vājatō savāī
janaka rājāna kēlā viṭhṭhala jāvaī
In Pandharpur, the band is playing loudly
King Janak (Bhimak) made Vitthal* his son-in-law
▷ (पंढरपुरामधी)(बाजा)(वाजतो)(सवाई)
▷  Janak (राजान) did Vitthal (जावई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[291] id = 78384
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
श्रीहरी सोन्याच बाशींग लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śrīharī sōnyāca bāśīṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (श्रीहरी) of_gold (बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[233] id = 58090
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
रुसली रुक्मीन गेलीया पदमतळ्या
पांडुरंगाने माझ्या त्यान टाकल्या जाळ्या
rusalī rukmīna gēlīyā padamataḷyā
pāṇḍuraṅgānē mājhyā tyāna ṭākalyā jāḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
My Pandurang* threw nets
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(गेलीया)(पदमतळ्या)
▷ (पांडुरंगाने) my (त्यान)(टाकल्या)(जाळ्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[234] id = 58091
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
रुसली रुक्मीन गेलीया बापवाड्या
देवा त्या विठ्ठलान त्यान जुपील्या रथगाड्या
rusalī rukmīna gēlīyā bāpavāḍyā
dēvā tyā viṭhṭhalāna tyāna jupīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(गेलीया)(बापवाड्या)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(त्यान)(जुपील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[238] id = 86557
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
रुखमीण बाई बोल किती देवाची सपादनी
तिच्या शिवाय गेला कोणी
rukhamīṇa bāī bōla kitī dēvācī sapādanī
ticyā śivāya gēlā kōṇī
Rukhminbai* says, what are you trying to convince me, God
Who else can go there besides (tulasi* or Jani)
▷ (रुखमीण) woman says (किती) God (सपादनी)
▷ (तिच्या)(शिवाय) has_gone (कोणी)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[113] id = 89244
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
रुखमीणीचा मोती हरपला राती
सत्यभामा आली होती देवाच्या पलंगा पाशी
rukhamīṇīcā mōtī harapalā rātī
satyabhāmā ālī hōtī dēvācyā palaṅgā pāśī
Rukhmini* lost her pearls at night
Satyabhama had come near God’s bed
▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(राती)
▷ (सत्यभामा) has_come (होती)(देवाच्या)(पलंगा)(पाशी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[92] id = 78400
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
उठ नामदेवा सार्या गावा दवंडी द्यावा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
uṭha nāmadēvā sāryā gāvā davaṇḍī dyāvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Get up, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (उठ)(नामदेवा)(सार्या)(गावा)(दवंडी)(द्यावा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[247] id = 93957
पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa
पांडुरंगाला हातरुन गाद्या सतरंज्या बखळ
पांडुरंगाला आवडली जनाबाईची वाकळ
pāṇḍuraṅgālā hātaruna gādyā satarañjyā bakhaḷa
pāṇḍuraṅgālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
Pandurang* has plenty of carpets, mattresses, blankets
But Pandurang* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (पांडुरंगाला)(हातरुन)(गाद्या)(सतरंज्या)(बखळ)
▷ (पांडुरंगाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[57] id = 97537
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
धर्मराजा म्हणी कर्ण कुणाच्या भिजचा
कुंती माता बोल आहे सुर्व्याच्या तेजाचा
dharmarājā mhaṇī karṇa kuṇācyā bhijacā
kuntī mātā bōla āhē survyācyā tējācā
no translation in English
▷ (धर्मराजा)(म्हणी)(कर्ण)(कुणाच्या)(भिजचा)
▷ (कुंती)(माता) says (आहे)(सुर्व्याच्या)(तेजाचा)
pas de traduction en français
[69] id = 98647
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
राजस यज्ञामधी धार लावली तुपाची
कानडी रुखमीण दिन सारख्या रुपाची
rājasa yajñāmadhī dhāra lāvalī tupācī
kānaḍī rukhamīṇa dina sārakhyā rupācī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(धार)(लावली)(तुपाची)
▷ (कानडी)(रुखमीण)(दिन)(सारख्या)(रुपाची)
pas de traduction en français
[70] id = 98648
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
पंडुराजा बोल नको मला यमपुरी
धर्म राजाला सांगा घरी
paṇḍurājā bōla nakō malā yamapurī
dharma rājālā sāṅgā gharī
no translation in English
▷ (पंडुराजा) says not (मला)(यमपुरी)
▷ (धर्म)(राजाला) with (घरी)
pas de traduction en français
[71] id = 98649
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
पंडुराजा बोल यमदुरीची यदना
धर्मराजाला सांगी खुणा
paṇḍurājā bōla yamadurīcī yadanā
dharmarājālā sāṅgī khuṇā
no translation in English
▷ (पंडुराजा) says (यमदुरीची)(यदना)
▷ (धर्मराजाला)(सांगी)(खुणा)
pas de traduction en français
[72] id = 98650
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
राजस यज्ञामधी घंटा वाजतो घाई घाई
सुखचार्य आल नाही
rājasa yajñāmadhī ghaṇṭā vājatō ghāī ghāī
sukhacārya āla nāhī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(घंटा)(वाजतो)(घाई)(घाई)
▷ (सुखचार्य) here_comes not
pas de traduction en français
[78] id = 98678
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
राजस यज्ञामधी हात गुतल्यात दोन्ही
चोळीला गाठ दिली चक्रभुज नारायणानी
rājasa yajñāmadhī hāta gutalyāta dōnhī
cōḷīlā gāṭha dilī cakrabhuja nārāyaṇānī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी) hand (गुतल्यात) both
▷ (चोळीला)(गाठ)(दिली)(चक्रभुज)(नारायणानी)
pas de traduction en français
[79] id = 98680
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
सोन्याच्या नांगरान सारी पृथमी नांगरली
पंडुराजाच्या बाळान यज्ञाला वाट केली
sōnyācyā nāṅgarāna sārī pṛthamī nāṅgaralī
paṇḍurājācyā bāḷāna yajñālā vāṭa kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरान)(सारी)(पृथमी)(नांगरली)
▷ (पंडुराजाच्या)(बाळान)(यज्ञाला)(वाट) shouted
pas de traduction en français
[80] id = 98681
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
राजस यज्ञामधी घंटा वाजतो बारीक
काय यज्ञाची तारीक
rājasa yajñāmadhī ghaṇṭā vājatō bārīka
kāya yajñācī tārīka
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(घंटा)(वाजतो)(बारीक)
▷  Why (यज्ञाची)(तारीक)
pas de traduction en français
[83] id = 103574
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
धर्मराजा म्हणी कर्ण कुणाचा असावा
जाऊन कुंतीला पुसावा
dharmarājā mhaṇī karṇa kuṇācā asāvā
jāūna kuntīlā pusāvā
no translation in English
▷ (धर्मराजा)(म्हणी)(कर्ण)(कुणाचा)(असावा)
▷ (जाऊन)(कुंतीला)(पुसावा)
pas de traduction en français
[93] id = 111415
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
सुर्व्याच तेज पाण्याचा नदीमधी
कुंतीला कर्ण झाला संयवराच्या आधी
survyāca tēja pāṇyācā nadīmadhī
kuntīlā karṇa jhālā sañyavarācyā ādhī
no translation in English
▷ (सुर्व्याच)(तेज)(पाण्याचा)(नदीमधी)
▷ (कुंतीला)(कर्ण)(झाला)(संयवराच्या) before
pas de traduction en français
[94] id = 111416
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
गंगच्या कडला पदर कुंतीन फाडीला
कर्ण पाण्यात सोडीली
gaṅgacyā kaḍalā padara kuntīna phāḍīlā
karṇa pāṇyāta sōḍīlī
no translation in English
▷ (गंगच्या)(कडला)(पदर)(कुंतीन)(फाडीला)
▷ (कर्ण)(पाण्यात)(सोडीली)
pas de traduction en français


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[10] id = 98682
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
राजस यज्ञामधी कारभारी कोण कोण
कुठीवर दुर्योधन देवान नेमल्यात
rājasa yajñāmadhī kārabhārī kōṇa kōṇa
kuṭhīvara duryōdhana dēvāna nēmalyāta
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(कारभारी) who who
▷ (कुठीवर)(दुर्योधन)(देवान)(नेमल्यात)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[32] id = 78224
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
राजस यज्ञामधी कोण वाढती फिकी डाळ
गळ्या घालुन मोहनमाळ
rājasa yajñāmadhī kōṇa vāḍhatī phikī ḍāḷa
gaḷyā ghāluna mōhanamāḷa
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी) who (वाढती)(फिकी)(डाळ)
▷ (गळ्या)(घालुन)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
[74] id = 98651
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
राजस यज्ञामधी जेवु वाढता कोण झाला
खुई अंगुठ्या जाणव्याला
rājasa yajñāmadhī jēvu vāḍhatā kōṇa jhālā
khuī aṅguṭhyā jāṇavyālā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(जेवु)(वाढता) who (झाला)
▷ (खुई)(अंगुठ्या)(जाणव्याला)
pas de traduction en français
[78] id = 98679
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
राजस यज्ञामधी कोण वाढती भाजी
तारांबळ झाली माझी
rājasa yajñāmadhī kōṇa vāḍhatī bhājī
tārāmbaḷa jhālī mājhī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी) who (वाढती)(भाजी)
▷ (तारांबळ) has_come my
pas de traduction en français
[79] id = 98683
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
राजस यज्ञामधी कुणी वाढीला दुधभात
नाकी मोरणीची नथ
rājasa yajñāmadhī kuṇī vāḍhīlā dudhabhāta
nākī mōraṇīcī natha
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(कुणी)(वाढीला)(दुधभात)
▷ (नाकी)(मोरणीची)(नथ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[258] id = 106882
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
निघाला सुर्य बसला गावकुशी
पाहतो चित्तमन जन पाहत्याती कशी
nighālā surya basalā gāvakuśī
pāhatō cittamana jana pāhatyātī kaśī
no translation in English
▷ (निघाला)(सुर्य)(बसला)(गावकुशी)
▷ (पाहतो)(चित्तमन)(जन)(पाहत्याती) how
pas de traduction en français
[259] id = 106883
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
निघाला सुर्य बसला भिंतीवरी
पाहतो चित्तमन दुनिया नाही रितीवरी
nighālā surya basalā bhintīvarī
pāhatō cittamana duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (निघाला)(सुर्य)(बसला)(भिंतीवरी)
▷ (पाहतो)(चित्तमन)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[58] id = 106907
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
निघाला सुर्य रुप बाळाच घेऊन
शिर अवघ्याला देवुन
nighālā surya rupa bāḷāca ghēūna
śira avaghyālā dēvuna
no translation in English
▷ (निघाला)(सुर्य) form (बाळाच)(घेऊन)
▷ (शिर)(अवघ्याला)(देवुन)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[225] id = 111233
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा आहे घेरा
राम करितो येरझारा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā āhē ghērā
rāma karitō yērajhārā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(आहे)(घेरा)
▷  Ram (करितो)(येरझारा)
pas de traduction en français
[226] id = 111234
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा वाटा
तोडी मंजुळा बांधी मोटा विठ्ठल सावळा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā vāṭā
tōḍī mañjuḷā bāndhī mōṭā viṭhṭhala sāvaḷā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(वाटा)
▷ (तोडी)(मंजुळा)(बांधी)(मोटा) Vitthal (सावळा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3g (B07-05-03g) - Surrounding Nature / Rains / Flood

[7] id = 98368
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
हाका मी मारीते तुला टेकडीवरुन
पाणी मिरगाच्या नदी चालली भरुनी
hākā mī mārītē tulā ṭēkaḍīvaruna
pāṇī miragācyā nadī cālalī bharunī
no translation in English
▷ (हाका) I (मारीते) to_you (टेकडीवरुन)
▷  Water, (मिरगाच्या)(नदी)(चालली)(भरुनी)
pas de traduction en français


B:VII-6.9 (B07-06-09) - Venus / Husband / Husband

[9] id = 109883
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
सकाळी उठुन हात जोडीते सुकाला
औक मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukālā
auka māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[50] id = 87941
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
माय माय करते साखरेची लाही
प्रथमी मी धुंडल्यान आसा मेवा कुठ नाही
māya māya karatē sākharēcī lāhī
prathamī mī dhuṇḍalyāna āsā mēvā kuṭha nāhī
I say mother, mother, mother is like sugar-coated gram
I searched the whole earth, but there is no sweet like this
▷ (माय)(माय)(करते)(साखरेची)(लाही)
▷ (प्रथमी) I (धुंडल्यान)(आसा)(मेवा)(कुठ) not
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[88] id = 99966
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
पान खातो वाण्या चुना लावितो देठाला
सदा लाली व्हटाला
pāna khātō vāṇyā cunā lāvitō dēṭhālā
sadā lālī vhaṭālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
His lips are always red
▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (सदा)(लाली)(व्हटाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[29] id = 100241
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
घरचा घरधंदा करीते मी घरात
पोस्टमन दारात मनीआर्डर आली जोरात
gharacā gharadhandā karītē mī gharāta
pōsṭamana dārāta manīārḍara ālī jōrāta
I was doing my household chores at home
The postman was at the door, shouting that the money order has come
▷ (घरचा)(घरधंदा) I_prepare I (घरात)
▷ (पोस्टमन)(दारात)(मनीआर्डर) has_come (जोरात)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[23] id = 100231
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
जिकडे जाशीन बाळा तिकडे तुझा भगवान
काय होईल बाळ माझा जिव लागल्यान
jikaḍē jāśīna bāḷā tikaḍē tujhā bhagavāna
kāya hōīla bāḷa mājhā jiva lāgalyāna
Wherever you go, son, you have your God with you
What can happen with just me worrying about you
▷ (जिकडे)(जाशीन) child (तिकडे) your (भगवान)
▷  Why (होईल) son my life (लागल्यान)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[163] id = 101058
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
घरचा घरधंदा माझी नदर बाहेरी
चित्तर शाळेमधी पट्ट खेळतो दोहेरी
gharacā gharadhandā mājhī nadara bāhērī
cittara śāḷēmadhī paṭṭa khēḷatō dōhērī
While doing my work in the house, my attention is outside
Games like chess and dice for which bets are taken sometimes, my son plays two games at two different places at the same time in Chitrashala
▷ (घरचा)(घरधंदा) my (नदर)(बाहेरी)
▷ (चित्तर)(शाळेमधी)(पट्ट)(खेळतो)(दोहेरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[72] id = 101036
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
शाळेतील पंतुजीला देऊ केली खारीक
लिहन इंग्रजी बारीक
śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī khārīka
lihana iṅgrajī bārīka
I give dry dates to my school-going boy
My son knows how to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (खारीक)
▷ (लिहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school

[26] id = 100669
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
शाळेतील पंतुजीला देऊ केली वाटी
नको मारु लिहण्यासाठी
śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī vāṭī
nakō māru lihaṇyāsāṭhī
I give a bowl to the school teacher
Please don’t beat my son for his writing
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (वाटी)
▷  Not (मारु)(लिहण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[13] id = 100852
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
अभ्यास करु करु वह्या झाल्या काळ्या
मपल्या पोटीच्या बाळाला लिहणार्याला रातपाळ्या
abhyāsa karu karu vahyā jhālyā kāḷyā
mapalyā pōṭīcyā bāḷālā lihaṇāryālā rātapāḷyā
Studying and studying, notebooks have become black with writing
My son who writes has studies at night
▷ (अभ्यास)(करु)(करु)(वह्या)(झाल्या)(काळ्या)
▷ (मपल्या)(पोटीच्या)(बाळाला)(लिहणार्याला)(रातपाळ्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[25] id = 100924
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
पान खातो वाण्या पाण्याला म्हणी पाला
माझ्या शहराचा शहाणीवाला
pāna khātō vāṇyā pāṇyālā mhaṇī pālā
mājhyā śaharācā śahāṇīvālā
He calls the betel leaf any leaf
He lives in a city, thinks he is very clever
(But he cannot recognise a betel leaf from other leaves)
▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(पाण्याला)(म्हणी)(पाला)
▷  My (शहराचा)(शहाणीवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[64] id = 100469
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
मोठे मोठे डोळे भुवया नीटस
पडला देवाला आटास
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nīṭasa
paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नीटस)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
[65] id = 100470
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
मोठे मोठे डोळे डोळ्याच्या लाल शिरा
आला भराला राजगीरा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācyā lāla śirā
ālā bharālā rājagīrā
Big big eyes, red veins of the eyes
My son, my Rajgira* crop, is about to blossom
Into youth
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याच्या)(लाल)(शिरा)
▷  Here_comes (भराला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[67] id = 100472
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
मोठे मोठे डोळे डोळे हातानी केल्यावाणी
सदा सुरमा लेल्यावाणी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē hātānī kēlyāvāṇī
sadā suramā lēlyāvāṇī
Big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावाणी)
▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Test entry
Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[13] id = 103430
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
राग माझा मी काढु कोणावरी
अशोक साहेबरावा सारी भिस्त तुझ्यावरी
rāga mājhā mī kāḍhu kōṇāvarī
aśōka sāhēbarāvā sārī bhista tujhyāvarī
On whom do I take out my anger
Ashok, Sahebrao, I can rely only on you, you are my whole support
▷ (राग) my I (काढु)(कोणावरी)
▷ (अशोक)(साहेबरावा)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[113] id = 99247
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
लगीन उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छतरीखाली
lagīna utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
navarā sōnyācyā chatarīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a golden umbrella
▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छतरीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[28] id = 102880
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
सावळी सुरत माझ्या सावळ्या नंदाची
कुकाच्या खाली कोर लाविते गंधाची
sāvaḷī surata mājhyā sāvaḷyā nandācī
kukācyā khālī kōra lāvitē gandhācī
My wheat-complexioned daughter Nanda has a wheat-complexioned face
She applies sandalwood paste in a crescent shape under her kunku*
▷  Wheat-complexioned (सुरत) my (सावळ्या)(नंदाची)
▷  Of_kunku (खाली)(कोर)(लाविते)(गंधाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[135] id = 106297
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
उचकी लागली मला दुपार भरता
आईन केली याद हाती चरवी तोंड धुता
ucakī lāgalī malā dupāra bharatā
āīna kēlī yāda hātī caravī tōṇḍa dhutā
I got hiccups as the afternoon was approaching
My mother remembered me, while washing her face with a mug in hand
▷ (उचकी)(लागली)(मला)(दुपार)(भरता)
▷ (आईन) shouted (याद)(हाती)(चरवी)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[84] id = 102990
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
का म्हणुनी सुकली माझ्या संगतीचे लाडमी
तुला काय दुःख हुदर फोडुनी
kā mhaṇunī sukalī mājhyā saṅgatīcē lāḍamī
tulā kāya duḥkha hudara phōḍunī
Why are you so pale, my dear daughter
What sorrow you go through, it breaks my heart
▷ (का)(म्हणुनी)(सुकली) my (संगतीचे)(लाडमी)
▷  To_you why (दुःख)(हुदर)(फोडुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[20] id = 105321
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[28] id = 105459
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ववाळीती
divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā vavāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ववाळीती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[100] id = 85864
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
लेकीला मागण कुण्या गावचे मोमीण
मामा हुंड्याला मामीण
lēkīlā māgaṇa kuṇyā gāvacē mōmīṇa
māmā huṇḍyālā māmīṇa
A demand for marriage has come for my daughter, from a Momin family from some village
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (लेकीला)(मागण)(कुण्या)(गावचे)(मोमीण)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(मामीण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[123] id = 85865
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
मैनाला मागण राजुरायाची टाकळी
मामान केली बोली भांग टिळ्याला साखळी
mainālā māgaṇa rājurāyācī ṭākaḷī
māmāna kēlī bōlī bhāṅga ṭiḷyālā sākhaḷī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from a rich family from takali*
Maternal uncle negotiates, asks for a gold chain for Tila ceremony
▷  For_Mina (मागण)(राजुरायाची)(टाकळी)
▷ (मामान) shouted say (भांग)(टिळ्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
takaliName of a plant
[124] id = 85866
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
मैनाला मागण सतंरज्या मोठ्या मोठ्या
अजुन येईन मामा हिचा लटपट्या
mainālā māgaṇa sataṇrajyā mōṭhyā mōṭhyā
ajuna yēīna māmā hicā laṭapaṭyā
Demand for marriage has come for Maina*, big mattresses have been spread
Her shrewd maternal uncle is not yet coming
▷  For_Mina (मागण)(सतंरज्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (अजुन)(येईन) maternal_uncle (हिचा)(लटपट्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[125] id = 85867
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
मैनाला मागण मागण्याचा पल्लाघोळ
मामा मागतो मोहनमाळ
mainālā māgaṇa māgaṇyācā pallāghōḷa
māmā māgatō mōhanamāḷa
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, people from both the parties are negotiating
Her maternal uncle is demanding mohanmal*
▷  For_Mina (मागण)(मागण्याचा)(पल्लाघोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
mohanmalA kind of gold necklace


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[248] id = 103935
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
शहराचा राहणीवाला काय पाहतो खेड्याला
चांदीच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
śaharācā rāhaṇīvālā kāya pāhatō khēḍyālā
cāndīca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
You, who stay in a city, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (शहराचा)(राहणीवाला) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (चांदीच)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[73] id = 104411
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
भाऊला माझ्या हाका मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bhāūlā mājhyā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (भाऊला) my (हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[114] id = 104255
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
पिकला पिकला माझ्या भाऊच्या खोडवा
करडीला मान गहु पडला आडवा
pikalā pikalā mājhyā bhāūcyā khōḍavā
karaḍīlā māna gahu paḍalā āḍavā
In my brother’s field, the left stocks have become ripe
Kardai crop (oil seeds) has earned respect, wheat has failed in comparison
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊच्या)(खोडवा)
▷ (करडीला)(मान)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[184] id = 104616
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
गहु हरभर्याची माझ्या गावाकड दाट
भाऊच्या गावाकड शाळुचा (ज्वारी) परीपाठ
gahu harabharyācī mājhyā gāvākaḍa dāṭa
bhāūcyā gāvākaḍa śāḷucā (jvārī) parīpāṭha
In my village, wheat and chickpeas are grown in plenty
The practice in my brother’s village is to grow jowar* millet
▷ (गहु)(हरभर्याची) my (गावाकड)(दाट)
▷ (भाऊच्या)(गावाकड)(शाळुचा) ( (ज्वारी) ) (परीपाठ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[490] id = 103882
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
बाजाराच्या वाट बहिणी बहिणीची गंनत
भारी भारी साड्या पाहु दादाची हिंमत
bājārācyā vāṭa bahiṇī bahiṇīcī gannata
bhārī bhārī sāḍyā pāhu dādācī himmata
On the way to the market, sisters decide to have fun
(They say), we shall take out expensive saris, let us see the daring of our elder brother
▷ (बाजाराच्या)(वाट)(बहिणी)(बहिणीची)(गंनत)
▷ (भारी)(भारी)(साड्या)(पाहु)(दादाची)(हिंमत)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[25] id = 104824
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
भाऊ करीते याही जवळ नाही काही
कोर्या कागदाची सही जामीन होई मायबाई
bhāū karītē yāhī javaḷa nāhī kāhī
kōryā kāgadācī sahī jāmīna hōī māyabāī
I make my brother my Vyahi*, he doesn’t have anything
Mother, like a signature on a blank paper, becomes the guarantor
▷  Brother I_prepare (याही)(जवळ) not (काही)
▷ (कोर्या)(कागदाची)(सही)(जामीन)(होई)(मायबाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[33] id = 103597
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
जाऊ तुझा भाऊ बळच याही होतो
सोन्याची समई पलंग पितळाचा देतो
jāū tujhā bhāū baḷaca yāhī hōtō
sōnyācī samaī palaṅga pitaḷācā dētō
Sister-in-law, your brother forcibly becomes my Vyahi*
He gives a gold lamp and a brass cot
▷ (जाऊ) your brother (बळच)(याही)(होतो)
▷ (सोन्याची)(समई)(पलंग)(पितळाचा)(देतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[74] id = 104918
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
दिवाळी दिशी बहिण भावाला ववाळी
अशी देऊ केली गावा खालती गवाळी
divāḷī diśī bahiṇa bhāvālā vavāḷī
aśī dēū kēlī gāvā khālatī gavāḷī
On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother
He gave the wheat field beyond the village as a gift
▷ (दिवाळी)(दिशी) sister (भावाला)(ववाळी)
▷ (अशी)(देऊ) shouted (गावा)(खालती)(गवाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[83] id = 105132
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
गहु हरभर्याची माझी पेरणी झपाट्याची
भाऊला झाला ल्योक खोळ करते पोतड्याची
gahu harabharyācī mājhī pēraṇī jhapāṭyācī
bhāūlā jhālā lyōka khōḷa karatē pōtaḍyācī
My sowing of wheat and chick peas, I finish it fast
Brother has had a son, I make a cape with a sack
▷ (गहु)(हरभर्याची) my (पेरणी)(झपाट्याची)
▷ (भाऊला)(झाला)(ल्योक)(खोळ)(करते)(पोतड्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[152] id = 97597
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
यमदुताच्या पायर्या चढती जोमान
छत्री धरली रामान
yamadutācyā pāyaryā caḍhatī jōmāna
chatrī dharalī rāmāna
She climbs the steps of the messenger of death with vigour
God Ram is holding the umbrella
▷ (यमदुताच्या)(पायर्या)(चढती)(जोमान)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[53] id = 95455
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या बागत
दिवाळी सणाला दादा चालले रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā bāgata
divāḷī saṇālā dādā cālalē rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
Diwali* festival, my brother is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(बागत)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(दादा)(चालले)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[54] id = 95456
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
सासु आत्याबाई पडु द्या तुमच्या पाया
दिवाळी सणाला बंधु आले मला न्याया
sāsu ātyābāī paḍu dyā tumacyā pāyā
divāḷī saṇālā bandhu ālē malā nyāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet
For Diwali* festival, my brother has come to take me
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पडु)(द्या)(तुमच्या)(पाया)
▷ (दिवाळी)(सणाला) brother here_comes (मला)(न्याया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[55] id = 95457
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या शेतात
दिवाळी सणाला मला जाऊ द्या गोतात
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā śētāta
divāḷī saṇālā malā jāū dyā gōtāta
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet in the field
For Diwali* festival, let me go to my family (in maher*)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(शेतात)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(गोतात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[56] id = 95458
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी
दिवाळी सणाला मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī
divāḷī saṇālā malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[31] id = 86606
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
दारात उभी मी मपल्या भारान
वहिणी म्हणुनी हाक मारली दिरान
dārāta ubhī mī mapalyā bhārāna
vahiṇī mhaṇunī hāka māralī dirāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दारात) standing I (मपल्या)(भारान)
▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाक)(मारली)(दिरान)
pas de traduction en français


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[10] id = 97604
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
घराला पाव्हणी दुरल्या देशाची मैना
तिच्या टांग्याचा सरजाम माझ्या ढेलजी मायना
gharālā pāvhaṇī duralyā dēśācī mainā
ticyā ṭāṅgyācā sarajāma mājhyā ḍhēlajī māyanā
Maina*, nanand*, has come from a faraway place as a guest
The baggage in her horse cart does not fit in my room
▷ (घराला)(पाव्हणी)(दुरल्या)(देशाची) Mina
▷ (तिच्या)(टांग्याचा)(सरजाम) my (ढेलजी)(मायना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[74] id = 96132
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
याही सवंदरी काय बोलशील तरी
पोटीची मैना माझ्या परींदा केला घरी
yāhī savandarī kāya bōlaśīla tarī
pōṭīcī mainā mājhyā parīndā kēlā gharī
My beautiful Vihin*, what do you have to you say
My Maina*, my daughter, you treat her as an outsider
▷ (याही)(सवंदरी) why (बोलशील)(तरी)
▷ (पोटीची) Mina my (परींदा) did (घरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


H:XXI-1.3 (H21-01-03) - Buddha / Buddha’s temple

[13] id = 96034
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
सकाळी उठुन सडा टाकीते दुधाचा
माझ्या बंधवाचा वाडा गौतम बुध्दाचा
sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākītē dudhācā
mājhyā bandhavācā vāḍā gautama budhdācā
Getting up in the morning, I sprinkle milk in the courtyard
It is my brother Gautam Buddha’s temple
▷  Morning (उठुन)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा)
▷  My (बंधवाचा)(वाडा)(गौतम)(बुध्दाचा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[37] id = 51380
पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa
आली आली आगगाडी गाडीला आईना
भीमराव माझा कुनाला भेईना
ālī ālī āgagāḍī gāḍīlā āīnā
bhīmarāva mājhā kunālā bhēīnā
The train is coming, the train has a mirror
My Bhimrao* is not scared of anyone
▷  Has_come has_come (आगगाडी)(गाडीला)(आईना)
▷  King_Bhim my (कुनाला)(भेईना)
Il arrive, il arrive le train, un miroir au wagon
Mon Bhīm ne craint personne.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[24] id = 51355
पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa
मला लिहीता वाचता येईना
दुनीयाची खबर समजना
malā lihītā vācatā yēīnā
dunīyācī khabara samajanā
I cannot read and write
I do not know what is happening in the world
▷ (मला)(लिहीता)(वाचता)(येईना)
▷ (दुनीयाची)(खबर)(समजना)
Je ne savais ni lire ni écrire
Je ne savais rien du monde


H:XXI-5.1ei (H21-05-01e01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s impressive presence

[10] id = 51105
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
भीम राजा कोण्या माऊलीचा पूत
सभेत गेले निट पायात याच्या बूट
bhīma rājā kōṇyā māūlīcā pūta
sabhēta gēlē niṭa pāyāta yācyā būṭa
Bhimraja*, which mother’s son is he?
He went straight to the meeting, with shoes on his fee
▷  Bhim king (कोण्या)(माऊलीचा)(पूत)
▷ (सभेत) has_gone (निट)(पायात) of_his_place (बूट)
Bhīmrāj, de quelle mère est-il le fils?
Il alla droit à la réunion, des souliers aux pieds.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1eviii (H21-05-01e08) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Broadcasted on radio

[8] id = 51107
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
औरंगाबादात सभा कशी कशी झाली
बाबासाहेबानी भाषण रेडूमधी केली (रेडीओ)
auraṅgābādāta sabhā kaśī kaśī jhālī
bābāsāhēbānī bhāṣaṇa rēḍūmadhī kēlī (rēḍīō)
How did the meeting in Aurangabad go
Babasaheb* gave a speech on the radio
▷ (औरंगाबादात)(सभा) how how has_come
▷ (बाबासाहेबानी)(भाषण)(रेडूमधी) shouted ( (रेडीओ) )
Comment s'est passée l'assemblée à Aurangabad?
Bābāsāheb y a fait un discours à la radio.
Babasaheb


H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest
[16] id = 51358
सोनवणे विमल - Sonavane Vimal
सार्याचा गोंधळ एकच झाला
कोन काय बोल कळत नाही मला
sāryācā gōndhaḷa ēkaca jhālā
kōna kāya bōla kaḷat nāhī malā
There is a total confusion
I cannot understand who is saying what
▷ (सार्याचा)(गोंधळ)(एकच)(झाला)
▷  Who why says (कळत) not (मला)
Ce fut un tohu-bohu généralisé
Je ne compris pas qui parlait et disait quoi.


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[10] id = 51120
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
माझ्या अंगणात सारी सांडली शेवंती
भिम बौध्दाची राती मिरवली जयवंती
mājhyā aṅgaṇāta sārī sāṇḍalī śēvantī
bhima baudhdācī rātī miravalī jayavantī
Chrysanthemum flowers are all scattered in my courtyard
At night, there was a procession of Bhim* Buddha’s Jayanti*
▷  My (अंगणात)(सारी)(सांडली)(शेवंती)
▷  Bhim (बौध्दाची)(राती)(मिरवली)(जयवंती)
Dans ma cour une jonchées de fleurs jaunes de shévanti
Ce fut de nuit la procession de Bhīm Bouddha Jayanti.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
JayantiBirth anniversary
[11] id = 51359
पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa
भीम जयंतीला कोणी आणले तांदूळ
रमाबाईला धाडीले मूळ
bhīma jayantīlā kōṇī āṇalē tāndūḷa
ramābāīlā dhāḍīlē mūḷa
Who brought rice for Bhim* Jayanti*
A person was sent to fetch Ramabai
▷  Bhim (जयंतीला)(कोणी)(आणले)(तांदूळ)
▷ (रमाबाईला)(धाडीले) children
Qui a apporté du riz pour Bhīm Jayantī
Un garde du corps a été envoyé chercher Ramābāī.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
JayantiBirth anniversary
[12] id = 51360
पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa
भीम जयंतीला कोणी आणले गहू
भीमराज माझा भारताचा भाऊ
bhīma jayantīlā kōṇī āṇalē gahū
bhīmarāja mājhā bhāratācā bhāū
Who brought wheat for Bhim* Jayanti*
My Bhimraj* is the brother of Bharat
▷  Bhim (जयंतीला)(कोणी)(आणले)(गहू)
▷  King_Bhim my (भारताचा) brother
Qui a apporté du blé pour Bhīm Jayantī
Mon Bhīmrāo est le frère de Bhārat.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
JayantiBirth anniversary
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[13] id = 51361
पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa
भीम जयंतीला बाजा लावला ग कोणी
पुढ भीमराज चाल माग त्याच जन
bhīma jayantīlā bājā lāvalā ga kōṇī
puḍha bhīmarāja cāla māga tyāca jana
Who brought music for Bhim* Jayanti*
Bhimraj* walks ahead, people walk behind him
▷  Bhim (जयंतीला)(बाजा)(लावला) * (कोणी)
▷ (पुढ) king_Bhim let_us_go (माग)(त्याच)(जन)
Qui a amené la musique pour Bhīm Jayantī
Bhīmrāj marche en tête, les gens par derrière.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
JayantiBirth anniversary
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[14] id = 51362
पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa
भीम जयंतीला कोणी आणल फूल
दिक्षाभूमीवर भीमबाबायाची मूल
bhīma jayantīlā kōṇī āṇala phūla
dikṣābhūmīvara bhīmabābāyācī mūla
Who brought flowers for Bhim* Jayanti*
Bhimbaba*’s children (the Dalits*) are on the Diksha* ground
▷  Bhim (जयंतीला)(कोणी)(आणल) flowers
▷ (दिक्षाभूमीवर)(भीमबाबायाची) children
Qui a apporté des fleurs pour Bhīm Jayantī
Les dalit, les enfants de Bhīm Bābā sont sur la terre de la dikśā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
JayantiBirth anniversary
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death

[10] id = 51366
पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa
जलमाची जोडी तुझी माझी जमली
रमा तू मला सोडूनी कुठ चालली
jalamācī jōḍī tujhī mājhī jamalī
ramā tū malā sōḍūnī kuṭha cālalī
Our pair was to be there for life
Rama, where are you going, leaving me alone?
▷ (जलमाची)(जोडी)(तुझी) my (जमली)
▷  Ram you (मला)(सोडूनी)(कुठ)(चालली)
Partenaire de ma vie, toi et moi, on était accordé
Toi, Ramā, où t'en es-tu allée, m'abandonnant seul?


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[85] id = 51142
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
भिमराज छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी
bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
bhimarāja chandī tulā nēla dillīmandī
Oh Brahman girl, your plait is tied with a rag
Bhimraj* is infatuated with you, he has taken you to Delhi
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag
▷  King_Bhim (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles à tes tresses
Mon Bhīm, sa toquade, il t'a emmenée à Delhi.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[102] id = 51141
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख
भिमान धरला हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha
bhimāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, the Brahmans have lost their honour
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash
▷ (भिमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier
Bhīm t'a pris la main, les Bāman ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[57] id = 51140
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
बामणाच्या पोरी तु लिंबाहून कडू
आमच्या बाबा दिले इसाचे (विष) लाडू
bāmaṇācyā pōrī tu limbāhūna kaḍū
āmacyā bābā dilē isācē (viṣa) lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (पोरी) you (लिंबाहून)(कडू)
▷ (आमच्या) Baba gave (इसाचे) ( (विष) ) (लाडू)
Fille de Bāmaṇ, plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie de poison à notre Bābā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[29] id = 51159
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
भिम भिम करते भिम माझ्या मुखात
भिमाच्या नावाचे फोटो लावले घरात
bhima bhima karatē bhima mājhyā mukhāta
bhimācyā nāvācē phōṭō lāvalē gharāta
I say Bhim*! Bhim*!, Bhim*’s name is on my lips
I have put photos of Bhim*’s name in my house
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim my (मुखात)
▷ (भिमाच्या)(नावाचे)(फोटो)(लावले)(घरात)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est à ma bouche
Je mets à la maison une photo du nom de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[18] id = 51160
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
भिम भिम करते भिम माझ्या हुरद्यात
भिमाचे मुरत (मूर्ती) लाविते घरात
bhima bhima karatē bhima mājhyā huradyāta
bhimācē murata (mūrtī) lāvitē gharāta
I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in my heart
I keep a statue of Bhim* in my house
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim my (हुरद्यात)
▷ (भिमाचे)(मुरत) ( (मूर्ती) ) (लाविते)(घरात)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur
J'installe la murti de Bhīm dans ma maison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma

[11] id = 51374
सोनवणे विमल - Sonavane Vimal
युगे न युगे खुळ संस्कृतीचे
बाबा भीमानी खंडन केले आंधळ्या कृतीचे
yugē na yugē khuḷa sanskṛtīcē
bābā bhīmānī khaṇḍana kēlē āndhaḷyā kṛtīcē
Ineptitude of culture for ages
Bhim* Baba broke (the practice of) the blind acts
▷ (युगे) * (युगे)(खुळ)(संस्कृतीचे)
▷  Baba (भीमानी)(खंडन)(केले)(आंधळ्या)(कृतीचे)
D'âge en âge, l'ineptie de la culture
Bhīm Bābā a brisé son entreprise d'aveuglement.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest
H-XXI-5.1n ???


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[53] id = 51177
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
आयांनो बायांनो दूध घ्यावो वाटी वाटी
भिमाच्या दर्शनाला झाली दलितांची दाटी
āyānnō bāyānnō dūdha ghyāvō vāṭī vāṭī
bhimācyā darśanālā jhālī dalitāñcī dāṭī
Mothers and women, take cupfuls of milk each
Dalits* have come in crowds for Bhim*’s Darshan*
▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्यावो)(वाटी)(वाटी)
▷ (भिमाच्या)(दर्शनाला) has_come (दलितांची)(दाटी)
Mères et femmes, il faut prendre du lait dans des coupelles
Les dalit viennent en foule prendre le darśan de Bhīm.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
DarshanLooking directly at the image of God


H:XXI-5.13a (H21-05-13a) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhīm’s birth

Cross-references:H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[28] id = 84268
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
तिसर नमन माझ माझ हिंद मातेला
मातेच्या पोटी हिरा जन्मला
tisara namana mājha mājha hinda mātēlā
mātēcyā pōṭī hirā janmalā
My third homage to Mother India
A diamond is born to this mother
▷ (तिसर)(नमन) my my (हिंद)(मातेला)
▷ (मातेच्या)(पोटी)(हिरा)(जन्मला)
Mon troisième hommage à ma mère Inde
Un diamant est né dans le sein de cette mère.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Mountain hardship
  3. Delivered in the hut of sari
  4. Bed-grass etc.
  5. She asks sight for her blind parents-in-law
  6. Yam took Satyavān away despite her prayer
  7. She questions Yam about his taking her husband
  8. Why vaṭsāvitrī started
  9. Women assemble for pujā and play
  10. Sāvitrī brings her husband back home
  11. A lot due to one’s fate, naśiba
  12. Scornful songs
  13. Birth of Rām
  14. In the morning
  15. Sulocana receives the news of his death
  16. Joy of birth
  17. Yaśoda
  18. While fetching water
  19. Place on the village boundary
  20. The dear one
  21. Sisters to brother
  22. Description of the road
  23. Mother
  24. Katha, Kirtan, Vina
  25. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  26. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  27. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  28. She suspects Viṭṭhal
  29. Satyabhama
  30. Theft in Jani’s house
  31. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  32. The decision of Dharmaraja
  33. Duryodhana
  34. Meals served
  35. Contemplating the magnificence of the rising sun
  36. While son worships the sun
  37. Viṭṭhal
  38. Flood
  39. Husband
  40. Sugar
  41. Son eating betelnut leaf
  42. “Send me a letter“
  43. In god’s company, other relatives
  44. He learns English
  45. Parents scold and force him to attend school
  46. He is the one who manages, karta
  47. He goes to Bombay
  48. He is handsome
  49. He is considerate
  50. Large clan of the bridegroom, got
  51. Daughter is taller than mother
  52. Mother remembers her
  53. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  54. Aunt sends a blouse to her
  55. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  56. Guest from Pune
  57. Maternal uncle takes lead
  58. Sister extolls brother’s personality
  59. Brother’s large field
  60. Brother gets good crop
  61. Sister extolls brother’s work in the field
  62. Common sari
  63. I do not demand anything
  64. Sister demands presents from brother
  65. Sister performing rite
  66. A child is born to brother
  67. Received with pomp and ceremony in heaven
  68. Intimate relationship
  69. He calls her with shyness and pleasure
  70. Savasna
  71. “I request you to be nice with my daughter”
  72. Buddha’s temple
  73. Takes sides for his people
  74. Priority to education
  75. Ambedkar’s impressive presence
  76. Broadcasted on radio
  77. Inversing destiny
  78. Birth anniversary, Jayanti
  79. Ramā’s death
  80. The Brahmin wife is looked down upon
  81. The Brahmin wife kills Ambedkar
  82. Taking Bhīm’s name
  83. Bhīm’s name in the heart
  84. Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
  85. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  86. Bhīm’s birth
⇑ Top of page ⇑