Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 149
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जांबगाव - Jamgaon
(99 records)

71 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[2] id = 490
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
राम आणि लक्ष्मण मारवती जोडीला
रामाच्या सीतेचा शोध जावूनी काढला
rāma āṇi lakṣmaṇa māravatī jōḍīlā
rāmācyā sītēcā śōdha jāvūnī kāḍhalā
no translation in English
▷  Ram (आणि) Laksman Maruti (जोडीला)
▷  Of_Ram (सीतेचा)(शोध)(जावूनी)(काढला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[256] id = 2461
ननावरे तारा - Nanaware Tara
राघू मैनाची जोडी झाल्यात सांगायला
राघू माझ्या घरी मैना गेली नांदायला
rāghū mainācī jōḍī jhālyāta sāṅgāyalā
rāghū mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(झाल्यात)(सांगायला)
▷ (राघू) my (घरी) Mina went (नांदायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister


A:II-1.2b (A02-01-02b) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Woman with no husband:a non-entity

[6] id = 4708
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
आगीनीच्या नेट वल्या जळत्या सायरी
चुड्याच्या वाचूनी धस नाही माहेरी
āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatyā sāyarī
cuḍyācyā vācūnī dhasa nāhī māhērī
With a strong fire, even the wet Sawar* tree burns
Without husband, I have no value in maher*
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळत्या)(सायरी)
▷ (चुड्याच्या)(वाचूनी)(धस) not (माहेरी)
pas de traduction en français
SawarName of a tree
maherA married woman’s parental home


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[7] id = 2191
ननावरे तारा - Nanaware Tara
लेकीचा जलम बोर बाभळचा पाला
माझीया बाईला जलम देऊन वाया गेला
lēkīcā jalama bōra bābhaḷacā pālā
mājhīyā bāīlā jalama dēūna vāyā gēlā
A daughter’s birth is like the leaves of jujube and acacia trees
I gave birth to my daughter, but her life is wasted
▷ (लेकीचा)(जलम)(बोर)(बाभळचा)(पाला)
▷ (माझीया)(बाईला)(जलम)(देऊन)(वाया) has_gone
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[2] id = 2455
ननावरे तारा - Nanaware Tara
बाप म्हणे लेकी माझे पाऊस पाव्हणे
आता माझे बाई कधी येशील चिमणे
bāpa mhaṇē lēkī mājhē pāūsa pāvhaṇē
ātā mājhē bāī kadhī yēśīla cimaṇē
Father says, daughter, now you are like rain, you will come as a guest
When will you come again, my dear sparrow
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझे) rain (पाव्हणे)
▷ (आता)(माझे) woman (कधी)(येशील)(चिमणे)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[16] id = 3011
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली बाई दिवा लावावा आवळ्याचा
लक्ष्मीबाईचा टाच घोळ सोवळ्याचा
lakṣmībāī ālī bāī divā lāvāvā āvaḷyācā
lakṣmībāīcā ṭāca ghōḷa sōvaḷyācā
Goddess Lakshmi has come, light an awala* (fruit) lamp
Lakshmibai silk sari is rolling up to her heels
▷  Goddess_Lakshmi has_come woman lamp (लावावा)(आवळ्याचा)
▷  Of_goddess_Lakshmi (टाच)(घोळ)(सोवळ्याचा)
pas de traduction en français
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[37] id = 88872
ननावरे तारा - Nanaware Tara
सासुरवासीनीची हाडक झाली मऊ
आता माझ्या बाई अशीलाच्या कर नाऊ
sāsuravāsīnīcī hāḍaka jhālī maū
ātā mājhyā bāī aśīlācyā kara nāū
Sasurvasin’s bones have become soft, they have worn out
Now my dear daughter, keep up the reputation of your good family
▷ (सासुरवासीनीची)(हाडक) has_come (मऊ)
▷ (आता) my woman (अशीलाच्या) doing (नाऊ)
pas de traduction en français
Notes =>Sasurvasin’s bones have become soft because of the harassment and beating. All her self-respect and pride melts down


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[56] id = 6920
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
दळीते दळण जात हराण पळात
बयाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत
daḷītē daḷaṇa jāta harāṇa paḷāta
bayāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळीते)(दळण) class (हराण)(पळात)
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[28] id = 112987
ननावरे तारा - Nanaware Tara
सटवी ना अकशर ब्रम्हा लिवी घाई घाई
नारीच्या ग नशीबाच वाचुनी ग झाला काही
saṭavī nā akaśara bramhā livī ghāī ghāī
nārīcyā ga naśībāca vācunī ga jhālā kāhī
no translation in English
▷ (सटवी) * (अकशर)(ब्रम्हा)(लिवी)(घाई)(घाई)
▷ (नारीच्या) * (नशीबाच)(वाचुनी) * (झाला)(काही)
pas de traduction en français
[29] id = 113350
ननावरे तारा - Nanaware Tara
सटनी अकशर बरम्या वाचीतो तातडी
नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी
saṭanī akaśara baramyā vācītō tātaḍī
nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटनी)(अकशर)(बरम्या)(वाचीतो)(तातडी)
▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[12] id = 7797
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
रामाईच नाव घेग बाई तू पाठ पाठ
मोकळ होतील माझ्या हुरदयाच बंध आठ
rāmāīca nāva ghēga bāī tū pāṭha pāṭha
mōkaḷa hōtīla mājhyā huradayāca bandha āṭha
no translation in English
▷ (रामाईच)(नाव)(घेग) woman you (पाठ)(पाठ)
▷ (मोकळ)(होतील) my (हुरदयाच)(बंध) eight
pas de traduction en français
[19] id = 7804
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
रामाईच नाव घेग बाई तू पाठ पाठ
रामाच नाव घ्याया सोड मनातली गाठ
rāmāīca nāva ghēga bāī tū pāṭha pāṭha
rāmāca nāva ghyāyā sōḍa manātalī gāṭha
no translation in English
▷ (रामाईच)(नाव)(घेग) woman you (पाठ)(पाठ)
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(सोड)(मनातली)(गाठ)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[3] id = 7813
सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala
रामायाच नावू कोण घेताई झोपमधी
साखरचा रवा पड त्याच्याई मुखामधी
rāmāyāca nāvū kōṇa ghētāī jhōpamadhī
sākharacā ravā paḍa tyācyāī mukhāmadhī
no translation in English
▷ (रामायाच)(नावू) who (घेताई)(झोपमधी)
▷ (साखरचा)(रवा)(पड)(त्याच्याई)(मुखामधी)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[1] id = 7849
सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala
पाठच्या अंबलात राम राम कुणी केला
दैवाचा धनी भाग्यवान जागा झाला
pāṭhacyā ambalāta rāma rāma kuṇī kēlā
daivācā dhanī bhāgyavāna jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(अंबलात) Ram Ram (कुणी) did
▷ (दैवाचा)(धनी)(भाग्यवान)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[4] id = 7864
सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala
राम म्हटल्यानी राम कुणी तो पाहिला
माझ्या बंधवानी राती भजनी गाईला
rāma mhaṭalyānī rāma kuṇī tō pāhilā
mājhyā bandhavānī rātī bhajanī gāīlā
no translation in English
▷  Ram (म्हटल्यानी) Ram (कुणी)(तो)(पाहिला)
▷  My (बंधवानी)(राती)(भजनी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[2] id = 7891
सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala
रामायाच नाव काय पाप्याला अवघड
निवाळ टाकुनी पाणी भरीतो गढूळ
rāmāyāca nāva kāya pāpyālā avaghaḍa
nivāḷa ṭākunī pāṇī bharītō gaḍhūḷa
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव) why (पाप्याला)(अवघड)
▷ (निवाळ)(टाकुनी) water, (भरीतो)(गढूळ)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[1] id = 9264
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
तुळजापुर गाव लागल हे ग आटीच
आंबाबाईसाठी केल हे राऊळ पाटच
tuḷajāpura gāva lāgala hē ga āṭīca
āmbābāīsāṭhī kēla hē rāūḷa pāṭaca
no translation in English
▷ (तुळजापुर)(गाव)(लागल)(हे) * (आटीच)
▷ (आंबाबाईसाठी) did (हे)(राऊळ)(पाटच)
pas de traduction en français
[2] id = 9265
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
तुळजापुरच्या वाटला कोण फिरती एकली
माझी अंबाबाई ती ग संग बहिण धाकली
tuḷajāpuracyā vāṭalā kōṇa phiratī ēkalī
mājhī ambābāī tī ga saṅga bahiṇa dhākalī
no translation in English
▷ (तुळजापुरच्या)(वाटला) who (फिरती) alone
▷  My (अंबाबाई)(ती) * with sister (धाकली)
pas de traduction en français
[3] id = 9266
ननावरे तारा - Nanaware Tara
तुळजापुरची वाट लागली सपाट
अंबाबाईसाठी झाडी केसानी वाट
tuḷajāpuracī vāṭa lāgalī sapāṭa
ambābāīsāṭhī jhāḍī kēsānī vāṭa
no translation in English
▷ (तुळजापुरची)(वाट)(लागली)(सपाट)
▷ (अंबाबाईसाठी)(झाडी)(केसानी)(वाट)
pas de traduction en français
[4] id = 9267
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
तुळजापुर मला दिसात जवळ
आंबाबाईसाठी केल अंगाच राऊळ
tuḷajāpura malā disāta javaḷa
āmbābāīsāṭhī kēla aṅgāca rāūḷa
no translation in English
▷ (तुळजापुर)(मला)(दिसात)(जवळ)
▷ (आंबाबाईसाठी) did (अंगाच)(राऊळ)
pas de traduction en français
[5] id = 9268
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
तुळजापुरला आडवा लागला डोंगर
अंबाबाईसाठी मी तर चढते वाढूळ
tuḷajāpuralā āḍavā lāgalā ḍōṅgara
ambābāīsāṭhī mī tara caḍhatē vāḍhūḷa
no translation in English
▷ (तुळजापुरला)(आडवा)(लागला)(डोंगर)
▷ (अंबाबाईसाठी) I wires (चढते)(वाढूळ)
pas de traduction en français


B:IV-1.3b (B04-01-03b) - Ambābāī / Worship / Oil lamp

[1] id = 9290
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
तेलाच तेल तेल दिसत गढूळ
आंबाबाईच्या पुढ टेंभा वाढूळ
tēlāca tēla tēla disata gaḍhūḷa
āmbābāīcyā puḍha ṭēmbhā vāḍhūḷa
no translation in English
▷ (तेलाच)(तेल)(तेल)(दिसत)(गढूळ)
▷ (आंबाबाईच्या)(पुढ)(टेंभा)(वाढूळ)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[1] id = 9296
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
पाच परकाराची ताट वर आंब्याच्या फोडी
आंबीकी बाई तू ग सोमवार सोडी
pāca parakārācī tāṭa vara āmbyācyā phōḍī
āmbīkī bāī tū ga sōmavāra sōḍī
no translation in English
▷ (पाच)(परकाराची)(ताट)(वर)(आंब्याच्या)(फोडी)
▷ (आंबीकी) woman you * (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[1] id = 9298
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
काई करायच चांदी त्या सोन्याला
माझी अंबाबाई माय बहिण जिवाला
kāī karāyaca cāndī tyā sōnyālā
mājhī ambābāī māya bahiṇa jivālā
no translation in English
▷ (काई)(करायच)(चांदी)(त्या)(सोन्याला)
▷  My (अंबाबाई)(माय) sister (जिवाला)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[2] id = 10048
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
वागजाई बनामंदी तेलुबाई वनामंदी
बाबा बहिरी हा नांदतो गावामंदी
vāgajāī banāmandī tēlubāī vanāmandī
bābā bahirī hā nāndatō gāvāmandī
no translation in English
▷ (वागजाई)(बनामंदी)(तेलुबाई)(वनामंदी)
▷  Baba (बहिरी)(हा)(नांदतो)(गावामंदी)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[13] id = 10500
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
वागजाई बाई कड्या कपारी उभी राही
बहिरी माझा बाबा भोळ्या भक्ताची वाट पाही
vāgajāī bāī kaḍyā kapārī ubhī rāhī
bahirī mājhā bābā bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (वागजाई) woman (कड्या)(कपारी) standing stays
▷ (बहिरी) my Baba (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[14] id = 10501
ननावरे तारा - Nanaware Tara
वागजाई बाई उभी लाळच्या कडेला
बहिरी माझा बाबा हाका मारती गड्याला
vāgajāī bāī ubhī lāḷacyā kaḍēlā
bahirī mājhā bābā hākā māratī gaḍyālā
no translation in English
▷ (वागजाई) woman standing (लाळच्या)(कडेला)
▷ (बहिरी) my Baba (हाका)(मारती)(गड्याला)
pas de traduction en français


B:VI-1.3b (B06-01-03b) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered to god

[10] id = 105333
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला मान
बंधुच्या आगोदर मी देवाला देते सोन
dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā māna
bandhucyā āgōdara mī dēvālā dētē sōna
On Dassera* day, what honour you have, you, apta* tree
Before my brother, I offer sone* to God
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you (मान)
▷ (बंधुच्या)(आगोदर) I (देवाला) give gold
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[15] id = 106421
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
दसर्याच्या दिशी आपट्या तुझी मुळी
ताईत माझा बंधु मी तर अोवाळी सारी आळी
dasaryācyā diśī āpaṭyā tujhī muḷī
tāīta mājhā bandhu mī tara aōvāḷī sārī āḷī
On Dassera* day, on account of you, apta* leaves
I wave the lamps in my platter in front of my dear brother and also all others in the lane
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(तुझी)(मुळी)
▷ (ताईत) my brother I wires (अोवाळी)(सारी) has_come
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[19] id = 26314
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात पान
ताईत माझा बंधु तुला ओवाळील कोण
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta pāna
tāīta mājhā bandhu tulā ōvāḷīla kōṇa
On Dassera* day, there is a leaf (apta*) in my platter
My dear brother, who will wave the lamps in front of you
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(पान)
▷ (ताईत) my brother to_you (ओवाळील) who
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[20] id = 26313
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
दसर्याच्या दिशी पान आफट्याच पोत
ताईत माझा बंधु मी तर ओवाळी सार गोत
dasaryācyā diśī pāna āphaṭyāca pōta
tāīta mājhā bandhu mī tara ōvāḷī sāra gōta
On Dassera* day, there are sackful of apta* leaves
My brother is the dearest, but I wave lamps around all kith and kin
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(पान)(आफट्याच)(पोत)
▷ (ताईत) my brother I wires (ओवाळी)(सार)(गोत)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.4f (B06-01-04f) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sister-in-laws to each other

[1] id = 12510
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला भाव
गावात ओवाळाया आली धाकली माझी जाव
dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā bhāva
gāvāta ōvāḷāyā ālī dhākalī mājhī jāva
On Dassera* day, you, Apata tree, you are so valuable
My younger sister-in-law has come to the village to wave the lamps
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you brother
▷ (गावात)(ओवाळाया) has_come (धाकली) my (जाव)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[6] id = 13103
ननावरे तारा - Nanaware Tara
अशी ग पंढरीची वाट वली कशानी झाली
ही बाई ग रुकमीण केस वाळवीत गेली
aśī ga paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānī jhālī
hī bāī ga rukamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī
How has the road to Pandhari become wet
Woman, Rukhmini* passed on it, drying her hair
▷ (अशी) * (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशानी) has_come
▷ (ही) woman * (रुकमीण)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[11] id = 13523
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
इठ्ठल इठ्ठल छंद लागला जिवाला
अशी जाईन एकदा पंढरीच्या गावाला
iṭhṭhala iṭhṭhala chanda lāgalā jivālā
aśī jāīna ēkadā paṇḍharīcyā gāvālā
My heart is longing for Itthal*
One day, I must go to Pandurang*’s town
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(लागला)(जिवाला)
▷ (अशी)(जाईन)(एकदा)(पंढरीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[125] id = 47870
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
रुसली रुखमीण बाई अशी दिली आडवाट
देव विठ्ठल बोल आवघ्या पंढरीत नाही कुठ
rusalī rukhamīṇa bāī aśī dilī āḍavāṭa
dēva viṭhṭhala bōla āvaghyā paṇḍharīta nāhī kuṭha
Woman, Rukhmin* is sulking, she has taken a deserted path
God Vitthal* says, she is nowhere in Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण) woman (अशी)(दिली)(आडवाट)
▷ (देव) Vitthal says (आवघ्या)(पंढरीत) not (कुठ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[38] id = 19558
ननावरे तारा - Nanaware Tara
वाट बघु बघु डोळ झाल कुकावानी
आता माझ्या बाळा मया केली लोकावानी
vāṭa baghu baghu ḍōḷa jhāla kukāvānī
ātā mājhyā bāḷā mayā kēlī lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
You were so fond of me, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळ)(झाल)(कुकावानी)
▷ (आता) my child (मया) shouted (लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[2] id = 19679
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
गव्हत्याची गाडी गाडी पाण्यात जाईना
बाळाच बैल वारा शेल्याचा घेईना
gavhatyācī gāḍī gāḍī pāṇyāta jāīnā
bāḷāca baila vārā śēlyācā ghēīnā
no translation in English
▷ (गव्हत्याची)(गाडी)(गाडी)(पाण्यात)(जाईना)
▷ (बाळाच)(बैल)(वारा)(शेल्याचा)(घेईना)
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[3] id = 19959
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
सांगत होते तुला नको जाऊस जतरेला
झाली तुला दृष्ट सुरती संग धोतराला
sāṅgata hōtē tulā nakō jāūsa jatarēlā
jhālī tulā dṛaṣṭa suratī saṅga dhōtarālā
no translation in English
▷  Tells (होते) to_you not (जाऊस)(जतरेला)
▷  Has_come to_you (दृष्ट)(सुरती) with dhotar
pas de traduction en français
[6] id = 19962
ननावरे तारा - Nanaware Tara
सांगत होते तुला जाऊ नको तू जतरला
झाली तुला दीठ सुरतीसंग धोतराला
sāṅgata hōtē tulā jāū nakō tū jataralā
jhālī tulā dīṭha suratīsaṅga dhōtarālā
no translation in English
▷  Tells (होते) to_you (जाऊ) not you (जतरला)
▷  Has_come to_you (दीठ)(सुरतीसंग) dhotar
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[12] id = 20408
सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala
पहाटेच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला
दैवाचा धनी भाग्यवंत जागा झाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā
daivācā dhanī bhāgyavanta jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (दैवाचा)(धनी)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[23] id = 21378
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
जिवाला जडभारी कोण सांगत गेला सांग्या
बाळायानी माझ्या एका घडीत केला टांग्या
jivālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
bāḷāyānī mājhyā ēkā ghaḍīta kēlā ṭāṅgyā
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी) who tells has_gone (सांग्या)
▷ (बाळायानी) my (एका)(घडीत) did (टांग्या)
Pli de sari


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

[3] id = 21420
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
सावितरे सून माझ्या पायाला वाकली
आता माझा बाळ याची मानता राखली
sāvitarē sūna mājhyā pāyālā vākalī
ātā mājhā bāḷa yācī mānatā rākhalī
no translation in English
▷ (सावितरे)(सून) my (पायाला)(वाकली)
▷ (आता) my son (याची)(मानता)(राखली)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[4] id = 23650
ननावरे तारा - Nanaware Tara
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची
आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī
ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची)
▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[9] id = 103048
ननावरे तारा - Nanaware Tara
अशी लेकीच्या आईला लई सवरात सुटला
भरल्या ग बाजारात हिती झवारी लुटला
aśī lēkīcyā āīlā laī savarāta suṭalā
bharalyā ga bājārāta hitī jhavārī luṭalā
Daughter’s mother made a lot of purchases
In the crowded market on the market day, she almost looted the jeweller’s shop
▷ (अशी)(लेकीच्या)(आईला)(लई)(सवरात)(सुटला)
▷ (भरल्या) * (बाजारात)(हिती)(झवारी)(लुटला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[89] id = 107331
ननावरे तारा - Nanaware Tara
अशी जिवा जड भारी जिवाची ना आली दोघ
बाई माझी शकुंतला भीम शंकराच्या माग
aśī jivā jaḍa bhārī jivācī nā ālī dōgha
bāī mājhī śakuntalā bhīma śaṅkarācyā māga
I am seriously ill, the two dearest to me came
My daughter Shakuntala lives behind Bhimashankar* mountain
▷ (अशी) life (जड)(भारी)(जिवाची) * has_come (दोघ)
▷  Woman my (शकुंतला) Bhim (शंकराच्या)(माग)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
[90] id = 107332
ननावरे तारा - Nanaware Tara
अशी मनाला वाटत हितुन भरारी मारावी
ग माझी कुसुमबाई जाऊन हरण धरावी
aśī manālā vāṭata hituna bharārī mārāvī
ga mājhī kusumabāī jāūna haraṇa dharāvī
I feel like flying from here
To go and embrace my daughter Kusumbai
▷ (अशी)(मनाला)(वाटत)(हितुन)(भरारी)(मारावी)
▷  * my (कुसुमबाई)(जाऊन)(हरण)(धरावी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[26] id = 25733
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
मलाच वाटत लेक पुन्यात द्यावी
जावई घोड्यावर बाई रिक्षात यावी
malāca vāṭata lēka punyāta dyāvī
jāvaī ghōḍyāvara bāī rikṣāta yāvī
no translation in English
▷ (मलाच)(वाटत)(लेक)(पुन्यात)(द्यावी)
▷ (जावई)(घोड्यावर) woman (रिक्षात)(यावी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[16] id = 25880
ननावरे तारा - Nanaware Tara
लेकीला मागन आल पुन्याच पोलिस
लाडाची बाई माझी झाली इंग्रजी कॉलेज
lēkīlā māgana āla punyāca pōlisa
lāḍācī bāī mājhī jhālī iṅgrajī kōlēja
A demand for marriage has come for Mina from a policeman from Pune
My darling daughter has passed from an English college
▷ (लेकीला)(मागन) here_comes (पुन्याच)(पोलिस)
▷ (लाडाची) woman my has_come (इंग्रजी)(कॉलेज)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvi (E14-02-01a16) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Groom must from high caste

[3] id = 25861
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
लेकीला मागण जात कुळ पाहुनी घरा आल
बाईइच माझ्या आकड पाहुन माग गेल
lēkīlā māgaṇa jāta kuḷa pāhunī gharā āla
bāīica mājhyā ākaḍa pāhuna māga gēla
A demand for marriage has come for my daughter, after making enquiries about the caste and kul*
Seeing my daughter’s hair style, they went back
▷ (लेकीला)(मागण) class (कुळ)(पाहुनी) house here_comes
▷ (बाईइच) my (आकड)(पाहुन)(माग) gone
pas de traduction en français
kulLineage or family


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[14] id = 25959
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
जात्या इसवरा तुला हळद घोटली
नवरी माझी बाई तुला हळदी वठली
jātyā isavarā tulā haḷada ghōṭalī
navarī mājhī bāī tulā haḷadī vaṭhalī
God grindmill, Haldi has been round on you
My daughter, the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on your body
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (हळद)(घोटली)
▷ (नवरी) my daughter to_you turmeric (वठली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[2] id = 26048
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा तिरतिर
नवरी बाईची आजी नेसती आजचीर
vājantrī vājatī tumhī vājavā tiratira
navarī bāīcī ājī nēsatī ājacīra
The band is playing. you play it loudly
Bride’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा)(तिरतिर)
▷ (नवरी)(बाईची)(आजी)(नेसती)(आजचीर)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[9] id = 26520
ननावरे तारा - Nanaware Tara
गावाला गेल कुण्या घोर जिवाला लावून
आता माझ्या बंधू काच्या वलानी ठेवून
gāvālā gēla kuṇyā ghōra jivālā lāvūna
ātā mājhyā bandhū kācyā valānī ṭhēvūna
Where has he gone, I am so worried
As a proof, he has kept his towel on the drying line
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(घोर)(जिवाला)(लावून)
▷ (आता) my brother (काच्या)(वलानी)(ठेवून)
pas de traduction en français
[39] id = 26551
ननावरे तारा - Nanaware Tara
गावा गेला कुन्या नाही गेले घालवाया
जरीचा रुमाल शालु देते पालवया
gāvā gēlā kunyā nāhī gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla śālu dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I give him brocade scarf and stole to beckon by waving
▷ (गावा) has_gone (कुन्या) not has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शालु) give (पालवया)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[34] id = 26614
ननावरे तारा - Nanaware Tara
वाट मी बघते झाडा आड झुडपाची
माझी या भाऊची हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
mājhī yā bhāūcī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
(Waiting) for my brother, my mother’s little boy
▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷  My (या)(भाऊची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[35] id = 26615
ननावरे तारा - Nanaware Tara
वाट मी बघते उभी राहूनी माळाला
माझीया भाऊची लागली सायकल ढाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhūnī māḷālā
mājhīyā bhāūcī lāgalī sāyakala ḍhāḷālā
I am waiting for him, standing on the elevated ground
My brother’s bicycle is climbing down the slope
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहूनी)(माळाला)
▷ (माझीया)(भाऊची)(लागली)(सायकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[13] id = 26693
ननावरे तारा - Nanaware Tara
आम्ही तिघी बहिणी येका मेरीच्या जीवाला
माझीया बंधूला नाही पाठींबा भिवाला
āmhī tighī bahiṇī yēkā mērīcyā jīvālā
mājhīyā bandhūlā nāhī pāṭhīmbā bhivālā
We, three sister, we are there for each other
Bhiva, my brother has nobody behind him
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(येका)(मेरीच्या)(जीवाला)
▷ (माझीया)(बंधूला) not (पाठींबा)(भिवाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[2] id = 26776
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
वाजत गाजत रात्री बाज्या कुठ झाला
आता माझा बंधु झांज्या ढोल्या दिष्टावला
vājata gājata rātrī bājyā kuṭha jhālā
ātā mājhā bandhu jhāñjyā ḍhōlyā diṣṭāvalā
At night, where was the musical band playing
My brother, the tambourine player, came under the influence the evil eye
▷ (वाजत)(गाजत)(रात्री)(बाज्या)(कुठ)(झाला)
▷ (आता) my brother (झांज्या)(ढोल्या)(दिष्टावला)
pas de traduction en français
[3] id = 26777
ननावरे तारा - Nanaware Tara
वाजत गाजत राती बाज्या कुठ झाला
बयाना बाईच बाळ झांज्या ढोल्या द्रिष्टावला
vājata gājata rātī bājyā kuṭha jhālā
bayānā bāīca bāḷa jhāñjyā ḍhōlyā driṣṭāvalā
At night, where was the musical band playing
My mother’s son, the tambourine player, came under the influence the evil eye
▷ (वाजत)(गाजत)(राती)(बाज्या)(कुठ)(झाला)
▷ (बयाना)(बाईच) son (झांज्या)(ढोल्या)(द्रिष्टावला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[2] id = 26828
ननावरे तारा - Nanaware Tara
तिघीच बहिणी तीन गावायाच्या नद्या
आता माझा बंधु मधी संगम पानी पिया
tighīca bahiṇī tīna gāvāyācyā nadyā
ātā mājhā bandhu madhī saṅgama pānī piyā
We, three sisters, we are like rivers from three villages
Now, my brother is the confluence in the middle for drinking water
▷ (तिघीच)(बहिणी)(तीन)(गावायाच्या)(नद्या)
▷ (आता) my brother (मधी)(संगम) water, (पिया)
pas de traduction en français
[4] id = 26830
ननावरे तारा - Nanaware Tara
तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
माझीया बंधूला मधी आंब्याला गारवा
tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
mājhīyā bandhūlā madhī āmbyālā gāravā
We, three sisters are like wells from three villages
My brother is like the shade of the mango tree in the middle
▷ (तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (माझीया)(बंधूला)(मधी)(आंब्याला)(गारवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[25] id = 26971
ननावरे तारा - Nanaware Tara
ढोलकीव हात कोण दाखवीतो नवा नवा
आता माझा बंदु गावावरुन आला कव्हा
ḍhōlakīva hāta kōṇa dākhavītō navā navā
ātā mājhā bandu gāvāvaruna ālā kavhā
Who is this new drum player
When did my brother come from our village
▷ (ढोलकीव) hand who (दाखवीतो)(नवा)(नवा)
▷ (आता) my (बंदु)(गावावरुन) here_comes (कव्हा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[22] id = 108528
ननावरे तारा - Nanaware Tara
बहिण भावंड ही तर हिंडती रानवणी
आईबाप नाही घरी झाली पाऊस पाव्हणी
bahiṇa bhāvaṇḍa hī tara hiṇḍatī rānavaṇī
āībāpa nāhī gharī jhālī pāūsa pāvhaṇī
Brother and sister are wandering here and there
Mother and father are not at home, they are waiting in the rain
▷  Sister brother (ही) wires (हिंडती)(रानवणी)
▷ (आईबाप) not (घरी) has_come rain (पाव्हणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2w (F15-03-02w) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / No support

[1] id = 30954
ननावरे तारा - Nanaware Tara
आम्ही तीघी बहिणी येका मेरीच्या जीवाला
माझी या बंधुला नाही पाठिंबा भीवाला
āmhī tīghī bahiṇī yēkā mērīcyā jīvālā
mājhī yā bandhulā nāhī pāṭhimbā bhīvālā
We three sisters are support for each other
My brother Bhiva has no one to support him
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(येका)(मेरीच्या)(जीवाला)
▷  My (या)(बंधुला) not (पाठिंबा)(भीवाला)
pas de traduction en français
[3] id = 104024
ननावरे तारा - Nanaware Tara
आम्ही तीघी बहिणी येकामेरीच्या जीवाला
माझीया बंधुला नाही पाठिंबा भीवाला
āmhī tīghī bahiṇī yēkāmērīcyā jīvālā
mājhīyā bandhulā nāhī pāṭhimbā bhīvālā
We three sisters are support for each other
My brother Bhiva has no one to support him
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(येकामेरीच्या)(जीवाला)
▷ (माझीया)(बंधुला) not (पाठिंबा)(भीवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[3] id = 28191
ननावरे तारा - Nanaware Tara
भिकार्याला भिक तुला वाढीते गोसाव्या
आता माझा बंधु मला सावली बसाया
bhikāryālā bhika tulā vāḍhītē gōsāvyā
ātā mājhā bandhu malā sāvalī basāyā
Gosavi*, you mendicant, I give you alms
Now, my brother is like tree providing me shade to sit
▷ (भिकार्याला)(भिक) to_you (वाढीते)(गोसाव्या)
▷ (आता) my brother (मला) wheat-complexioned come_and_sit
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[38] id = 28483
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
बंधुजी पाहुना शेजी बघती येळोयेळा
तुझ्याच सारखा तुझ्या बंधूचा तोंडमोळा
bandhujī pāhunā śējī baghatī yēḷōyēḷā
tujhyāca sārakhā tujhyā bandhūcā tōṇḍamōḷā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाहुना)(शेजी)(बघती)(येळोयेळा)
▷ (तुझ्याच)(सारखा) your (बंधूचा)(तोंडमोळा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[6] id = 28565
ननावरे तारा - Nanaware Tara
जिवाला जडभारी मी तर नाही एकल्याची
उशाला दिली मांडी बंधू माझ्या धाकल्याची
jivālā jaḍabhārī mī tara nāhī ēkalyācī
uśālā dilī māṇḍī bandhū mājhyā dhākalyācī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires not (एकल्याची)
▷ (उशाला)(दिली)(मांडी) brother my (धाकल्याची)
pas de traduction en français
[7] id = 28566
ननावरे तारा - Nanaware Tara
जिवाला जडभारी नांदगाव गेली धाव
समोर त्याच दार भाऊराया त्याच नाव
jivālā jaḍabhārī nāndagāva gēlī dhāva
samōra tyāca dāra bhāūrāyā tyāca nāva
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नांदगाव) went (धाव)
▷ (समोर)(त्याच) door (भाऊराया)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[50] id = 109756
ननावरे तारा - Nanaware Tara
लेकीला ग सासुरवास भाऊ एकतो चोरुनी
बाई शेल्याच्या आडुनी आली नेतर भरुनी
lēkīlā ga sāsuravāsa bhāū ēkatō cōrunī
bāī śēlyācyā āḍunī ālī nētara bharunī
Daughter’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Woman, behind the stole, his eyes are filled with tears
▷ (लेकीला) * (सासुरवास) brother (एकतो)(चोरुनी)
▷  Woman (शेल्याच्या)(आडुनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[10] id = 28778
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
बहिण जाती सासर्याला भाऊ रडतो घाई घाई
काय करु मी तुटून पडली माझी उजवी बाही
bahiṇa jātī sāsaryālā bhāū raḍatō ghāī ghāī
kāya karu mī tuṭūna paḍalī mājhī ujavī bāhī
Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly
What can I do, I feel as if my right hand is broken
▷  Sister caste (सासर्याला) brother (रडतो)(घाई)(घाई)
▷  Why (करु) I (तुटून)(पडली) my (उजवी)(बाही)
pas de traduction en français
[11] id = 28779
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
बाई जाती सासर्याला भाऊ करीतो कल्लोळ
तुटून पडला माझ्या पाठीच पाठबळ
bāī jātī sāsaryālā bhāū karītō kallōḷa
tuṭūna paḍalā mājhyā pāṭhīca pāṭhabaḷa
Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly
What can I do, I feel as if the support behind me is gone
▷  Woman caste (सासर्याला) brother (करीतो)(कल्लोळ)
▷ (तुटून)(पडला) my (पाठीच)(पाठबळ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[11] id = 29324
ननावरे तारा - Nanaware Tara
बहिण भावंडाची माया कशानी तुटली
माझीया बंधवाला रानी जलाल भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā kaśānī tuṭalī
mājhīyā bandhavālā rānī jalāla bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother got a very strong-headed wife
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(कशानी)(तुटली)
▷ (माझीया)(बंधवाला)(रानी)(जलाल)(भेटली)
pas de traduction en français
[20] id = 29333
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
वाटवरी वड चिमण्या करीत्या कोया कोया
आताच्या राज्यामधी तुम्ही कुणाच्या भावजया
vāṭavarī vaḍa cimaṇyā karītyā kōyā kōyā
ātācyā rājyāmadhī tumhī kuṇācyā bhāvajayā
Banyan* tree on the way, sparrows are chirping
In today’s reign, whose sister-in-law are you
▷ (वाटवरी)(वड)(चिमण्या)(करीत्या)(कोया)(कोया)
▷  Of_today regime (तुम्ही)(कुणाच्या)(भावजया)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[169] id = 88063
ननावरे तारा - Nanaware Tara
बहिण भांवडाची माया कशानी तुटली
माझ्या ना पाठीच्या भावाला राणी जालीम भेटली
bahiṇa bhāmvaḍācī māyā kaśānī tuṭalī
mājhyā nā pāṭhīcyā bhāvālā rāṇī jālīma bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My younger brother met a very strong-headed woman as his wife
▷  Sister (भांवडाची)(माया)(कशानी)(तुटली)
▷  My * (पाठीच्या)(भावाला)(राणी)(जालीम)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[15] id = 29396
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
भाव म्हणतो वाढ ग बाई बहिणीला ताक
कशाच वाढ ताक डेर्याखाली गेला साप
bhāva mhaṇatō vāḍha ga bāī bahiṇīlā tāka
kaśāca vāḍha tāka ḍēryākhālī gēlā sāpa
My brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen vessel for buttermilk
▷  Brother (म्हणतो)(वाढ) * woman to_sister (ताक)
▷ (कशाच)(वाढ)(ताक)(डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[8] id = 29494
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
भावजय बाई उचल भांड्याच्या चवडी
जेवून गेल्या तुझ्या दिरांच्या दवडी
bhāvajaya bāī ucala bhāṇḍyācyā cavaḍī
jēvūna gēlyā tujhyā dirāñcyā davaḍī
Sister-in-law, pick up the piles of utensils
Your many brothers-in-law came and had food
▷ (भावजय) woman (उचल)(भांड्याच्या)(चवडी)
▷ (जेवून)(गेल्या) your (दिरांच्या)(दवडी)
pas de traduction en français
[9] id = 29495
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
भाऊजये बाई उचल थाळ्या लोट्या
जेऊनी गेल्या बंधू ग लहान मोठ्या
bhāūjayē bāī ucala thāḷyā lōṭyā
jēūnī gēlyā bandhū ga lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the plates and glasses
All young and old brothers have finished eating
▷ (भाऊजये) woman (उचल)(थाळ्या)(लोट्या)
▷ (जेऊनी)(गेल्या) brother * (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[35] id = 29521
ननावरे तारा - Nanaware Tara
भावजयेबाई उचल थाठ्या लोट्या
जेऊनी गेल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या
bhāvajayēbāī ucala thāṭhyā lōṭyā
jēūnī gēlyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the plates and bowls
All your nanand*’s, old and young, came and had food
▷ (भावजयेबाई)(उचल)(थाठ्या)(लोट्या)
▷ (जेऊनी)(गेल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[4] id = 29640
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
लेक मी मागू गेले भावजय उडती तीनताड
पोटीची दिली कन्या तुझ्या लेकीचा काय लाड
lēka mī māgū gēlē bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa
pōṭīcī dilī kanyā tujhyā lēkīcā kāya lāḍa
I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger
Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter
▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय)(उडती)(तीनताड)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) your (लेकीचा) why (लाड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[6] id = 29663
ननावरे तारा - Nanaware Tara
भावजयबाई भाऊ दिला तुझ्या हाती
आम्ही जातो परगंदा संभाळ आमचा मोती
bhāvajayabāī bhāū dilā tujhyā hātī
āmhī jātō paragandā sambhāḷa āmacā mōtī
Sister-in-law, I have handed over my brother to you
We are going our way, take care of our pearl
▷ (भावजयबाई) brother (दिला) your (हाती)
▷ (आम्ही) goes (परगंदा)(संभाळ)(आमचा)(मोती)
pas de traduction en français
[21] id = 110489
ननावरे तारा - Nanaware Tara
भाऊजयेबाई भाव दिला तुझ्या हाती
आम्ही जातो पराया घरा हेत संभाळ माझे मोती
bhāūjayēbāī bhāva dilā tujhyā hātī
āmhī jātō parāyā gharā hēta sambhāḷa mājhē mōtī
Sister-in-law, I have handed over my brother to you
We are going our way, take care of our pearl
▷ (भाऊजयेबाई) brother (दिला) your (हाती)
▷ (आम्ही) goes (पराया) house (हेत)(संभाळ)(माझे)(मोती)
pas de traduction en français


F:XVII-6.3 (F17-06-03) - Brother’s marriage / Devak

[2] id = 30109
ननावरे तारा - Nanaware Tara
वाकडी तिकडी तुझी लग्नाची बाजू
आता माझ्या बंधु देवक्या नको लाजू
vākaḍī tikaḍī tujhī lagnācī bājū
ātā mājhyā bandhu dēvakyā nakō lājū
The financial situation is not very good for marriage expenses
Now Devakya*, my brother, don’t feel shy
▷ (वाकडी)(तिकडी)(तुझी)(लग्नाची)(बाजू)
▷ (आता) my brother (देवक्या) not (लाजू)
pas de traduction en français
DevakyaOne who carries Devak. Devakya is generally the head of the family.


F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister

[1] id = 30122
ननावरे तारा - Nanaware Tara
मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा
थोरलीच्या दंडी येळा मधवीला चंद्रकळा
māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā
thōralīcyā daṇḍī yēḷā madhavīlā candrakaḷā
At the entrance of the open shed for marriage, a group of us, sisters
Armlet on the arm of the elder sister, Chandrakala* sari for the middle one
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा)
▷ (थोरलीच्या)(दंडी)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[19] id = 96590
ननावरे तारा - Nanaware Tara
आईबापाच्या राज्यामधी माहेरी गेली गोरखा
भाऊ भावजयाच्या राज्यात झाला उंबरा पारखा
āībāpācyā rājyāmadhī māhērī gēlī gōrakhā
bhāū bhāvajayācyā rājyāta jhālā umbarā pārakhā
During parents’ reign, daughter used to go to maher*
During brother’s and sister-in-law’s reign, her home became alien to her
▷ (आईबापाच्या) regime (माहेरी) went (गोरखा)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(पारखा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[19] id = 30527
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
लेकाच्या परास पुतण्या होईन
आन मरत्यावेळी पिंड गंगला नेईन
lēkācyā parāsa putaṇyā hōīna
āna maratyāvēḷī piṇḍa gaṅgalā nēīna
I am your nephew, I will become like your son
I shall take your remains to Ganga river
▷ (लेकाच्या)(परास)(पुतण्या)(होईन)
▷ (आन)(मरत्यावेळी)(पिंड)(गंगला)(नेईन)
pas de traduction en français
[20] id = 30528
ननावरे तारा - Nanaware Tara
लेका परास पाणी पुतण्याच खर
आता माझ्या बाळा तुला सांगून जाते सार
lēkā parāsa pāṇī putaṇyāca khara
ātā mājhyā bāḷā tulā sāṅgūna jātē sāra
Like my son, my nephew can give me water (when my end comes)
Now, my son, I will tell you everything before I die
▷ (लेका)(परास) water, (पुतण्याच)(खर)
▷ (आता) my child to_you (सांगून) am_going (सार)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[6] id = 30583
ननावरे तारा - Nanaware Tara
माळ्याच्या मळ्यात येळ शेवंती देवाला
माझी पुष्पाबाई माई बहिण जिवाला
māḷyācyā maḷyāta yēḷa śēvantī dēvālā
mājhī puṣpābāī māī bahiṇa jivālā
In the gardener’s plantation, chrysanthemum blossoms to be offered to God
Pushpabai, my sister, is very close to me
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(येळ)(शेवंती)(देवाला)
▷  My (पुष्पाबाई)(माई) sister (जिवाला)
pas de traduction en français
[10] id = 30587
ननावरे तारा - Nanaware Tara
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची
आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī
ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī
Near the entrance of the open shed for marriage, a basket full of betel-leaves
Now, my (sister) Shakuntala, mother of the bridegroom is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची)
▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
[11] id = 30588
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा
थोरलीला येळा मधवीला चंद्रकळा
māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā
thōralīlā yēḷā madhavīlā candrakaḷā
Near the entrance of the open shed for marriage, we sisters have gathered
Armlets for the elder one, the middle one gets a Chandrakala* sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा)
▷ (थोरलीला)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[27] id = 30631
ननावरे तारा - Nanaware Tara
जीवाला जडभारी खबर माझ्या हरणीला
माझी पुष्पाबाई आंग टाकी धरणीला
jīvālā jaḍabhārī khabara mājhyā haraṇīlā
mājhī puṣpābāī āṅga ṭākī dharaṇīlā
I am not well (I am dying), my sister got the news
Pushpa, my sister, threw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खबर) my (हरणीला)
▷  My (पुष्पाबाई)(आंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[35] id = 95754
ननावरे तारा - Nanaware Tara
अशी भरताराला राज माझ्या कंबरला किल्ली
लेका सुनच्या राज्यात मालाला जप्ती झाली
aśī bharatārālā rāja mājhyā kambaralā killī
lēkā sunacyā rājyāta mālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s and daughter-in-law’s regime, all I have is confiscated
▷ (अशी)(भरताराला) king my (कंबरला)(किल्ली)
▷ (लेका)(सुनच्या)(राज्यात)(मालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[14] id = 31885
ननावरे तारा - Nanaware Tara
दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट
आता माझी बाई तासात सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa
ātā mājhī bāī tāsāta sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (आता) my daughter (तासात)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[2] id = 31930
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
दुबळ्या भरताराची नार दिसती आबदार
काळी गरसुळी पोतलेली गळाभर
dubaḷyā bharatārācī nāra disatī ābadāra
kāḷī garasuḷī pōtalēlī gaḷābhara
A poor husband’s wife looks respectable
A Garsoli, a string with black beads, covers the neck
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिसती)(आबदार)
▷  Kali (गरसुळी)(पोतलेली)(गळाभर)
pas de traduction en français
[8] id = 31936
ननावरे तारा - Nanaware Tara
दुबळ्या भरताराची नार दिसती आबदार
काळी गरसोळी पोत लेती गळ्याभर
dubaḷyā bharatārācī nāra disatī ābadāra
kāḷī garasōḷī pōta lētī gaḷyābhara
A poor husband’s wife looks respectable
A Garsoli (Mangasutra), a string with black beads, covers the neck
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिसती)(आबदार)
▷  Kali (गरसोळी)(पोत)(लेती)(गळ्याभर)
pas de traduction en français
[9] id = 31937
ननावरे तारा - Nanaware Tara
दुबळ्या भरताराची नको करुस हेळना
देवाघरचा कुकु सोन दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharatārācī nakō karusa hēḷanā
dēvāgharacā kuku sōna dilyānī miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* (Husband) given by God, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस)(हेळना)
▷ (देवाघरचा) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[5] id = 31959
ननावरे तारा - Nanaware Tara
दुबळा भरतार माझा मलाच लाखाचा
आंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा
dubaḷā bharatāra mājhā malāca lākhācā
āmbārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā
Husband is poor but he is precious to me
Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me
▷ (दुबळा)(भरतार) my (मलाच)(लाखाचा)
▷ (आंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[127] id = 95829
ननावरे तारा - Nanaware Tara
आहेव ग मेली नार गेली नवरी होऊनी
अशी सरगीचा देवु उभा आरती घेऊनी
āhēva ga mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
aśī saragīcā dēvu ubhā āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (अशी)(सरगीचा)(देवु) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[8] id = 32432
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
आहेव मेली नार नका म्हणू एकल्याची
वडुस्त वाटेला लाईन लागली गोताची
āhēva mēlī nāra nakā mhaṇū ēkalyācī
vaḍusta vāṭēlā lāīna lāgalī gōtācī
The woman died as an Ahev*, don’t say, she belongs to only one
There is a line of relatives on the way to Vaduste village
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका) say (एकल्याची)
▷ (वडुस्त)(वाटेला)(लाईन)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[11] id = 32624
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
सावितरे सून मेणाची मेण पुडी
आता माझ बाळ अबीर तुझ्या चढी
sāvitarē sūna mēṇācī mēṇa puḍī
ātā mājha bāḷa abīra tujhyā caḍhī
Savitri, daughter-in-law is like wax below kunku*
Now, my son is superior to you, he is like abir*
▷ (सावितरे)(सून)(मेणाची)(मेण)(पुडी)
▷ (आता) my son (अबीर) your (चढी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā found
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Woman with no husband:a non-entity
  4. Indignity and filth
  5. Destined to belong to a foreign house
  6. Lakṣmī
  7. To keep the name of father, mother
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Infallible Letter
  10. Within one’s heart
  11. While sleeping
  12. Spelling fortune
  13. Effects
  14. Sinners disregard it
  15. Tūljāpūr
  16. Oil lamp
  17. The dear one
  18. Support
  19. Resident and guardian of the village
  20. Relation with other gods
  21. Leaves offered to god
  22. Sisters to brother
  23. Sister-in-laws to each other
  24. Description of the road
  25. I have taken fancy
  26. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  27. Mother anxiously waiting for him
  28. The bullocks of the cart
  29. When son goes on a journey
  30. Practicing Rām bhakti
  31. Helping her during illness
  32. He keeps her honour
  33. Anger ritual:she refuses rukhavat
  34. In the full market
  35. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  36. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  37. Guest from Pune
  38. Groom must from high caste
  39. Applying turmeric paste on the whole body
  40. Bride’s mother and grand-mother
  41. Brother is out of station
  42. Sister waits for him anxiously
  43. Sister’s dedication to brother’s life
  44. Brother struck by bad eye
  45. Brother amidst sisters
  46. Brother is “the dear one”
  47. Both of them remember mother
  48. No support
  49. “I take rest in his shadow”
  50. Brother comes as a guest
  51. “I feel unwell”
  52. Brother lends his ear to her difficulties
  53. Sister returns from māher to in-laws’
  54. Brings stress on brother/sister relation
  55. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  56. Bhāujay admonished by brother’s sister
  57. Brother’s wife’s bad behaviour
  58. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  59. Devak
  60. Gifts to sister
  61. Parents’ kingdom
  62. Singer’s close relation with them
  63. Close relationship
  64. Wish to meet during illness
  65. No place in son’s regime
  66. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  67. Wife contented only with kuṅku, black beads
  68. Though poor, husband is of great worth
  69. Received with pomp and ceremony in heaven
  70. Let clan people assemble
  71. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑