[2] id = 490 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu | राम आणि लक्ष्मण मारवती जोडीला रामाच्या सीतेचा शोध जावूनी काढला rāma āṇi lakṣmaṇa māravatī jōḍīlā rāmācyā sītēcā śōdha jāvūnī kāḍhalā | ✎ Ram, Lakshman, along with Maravati They went and found Sita ▷ Ram (आणि) Laksman Maruti (जोडीला) ▷ Of_Ram (सीतेचा)(शोध)(जावूनी)(काढला) | pas de traduction en français |
[256] id = 2461 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | राघू मैनाची जोडी झाल्यात सांगायला राघू माझ्या घरी मैना गेली नांदायला rāghū mainācī jōḍī jhālyāta sāṅgāyalā rāghū mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(झाल्यात)(सांगायला) ▷ (राघू) my (घरी) Mina went (नांदायला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister |
[6] id = 4708 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | आगीनीच्या नेट वल्या जळत्या सायरी चुड्याच्या वाचूनी धस नाही माहेरी āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatyā sāyarī cuḍyācyā vācūnī dhasa nāhī māhērī | ✎ With a strong fire, even the wet Sawar* tree burns Without husband, I have no value in maher* ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळत्या)(सायरी) ▷ (चुड्याच्या)(वाचूनी)(धस) not (माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[7] id = 2191 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | लेकीचा जलम बोर बाभळचा पाला माझीया बाईला जलम देऊन वाया गेला lēkīcā jalama bōra bābhaḷacā pālā mājhīyā bāīlā jalama dēūna vāyā gēlā | ✎ A daughter’s birth is like the leaves of jujube and acacia trees I gave birth to my daughter, but her life is wasted ▷ (लेकीचा)(जलम)(बोर)(बाभळचा)(पाला) ▷ (माझीया)(बाईला)(जलम)(देऊन)(वाया) has_gone | pas de traduction en français |
[2] id = 2455 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | बाप म्हणे लेकी माझे पाऊस पाव्हणे आता माझे बाई कधी येशील चिमणे bāpa mhaṇē lēkī mājhē pāūsa pāvhaṇē ātā mājhē bāī kadhī yēśīla cimaṇē | ✎ Father says, daughter, now you are like rain, you will come as a guest When will you come again, my dear sparrow ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(माझे) rain (पाव्हणे) ▷ (आता)(माझे) woman (कधी)(येशील)(चिमणे) | pas de traduction en français |
[16] id = 3011 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली बाई दिवा लावावा आवळ्याचा लक्ष्मीबाईचा टाच घोळ सोवळ्याचा lakṣmībāī ālī bāī divā lāvāvā āvaḷyācā lakṣmībāīcā ṭāca ghōḷa sōvaḷyācā | ✎ Goddess Lakshmi has come, light an awala* (fruit) lamp Lakshmibai silk sari is rolling up to her heels ▷ Goddess_Lakshmi has_come woman lamp (लावावा)(आवळ्याचा) ▷ Of_goddess_Lakshmi (टाच)(घोळ)(सोवळ्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[37] id = 88872 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | सासुरवासीनीची हाडक झाली मऊ आता माझ्या बाई अशीलाच्या कर नाऊ sāsuravāsīnīcī hāḍaka jhālī maū ātā mājhyā bāī aśīlācyā kara nāū | ✎ Sasurvasin’s bones have become soft, they have worn out Now my dear daughter, keep up the reputation of your good family ▷ (सासुरवासीनीची)(हाडक) has_come (मऊ) ▷ (आता) my woman (अशीलाच्या) doing (नाऊ) | pas de traduction en français |
Notes => | Sasurvasin’s bones have become soft because of the harassment and beating. All her self-respect and pride melts down |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[56] id = 6920 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | दळीते दळण जात हराण पळात बयाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत daḷītē daḷaṇa jāta harāṇa paḷāta bayāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळीते)(दळण) class (हराण)(पळात) ▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba |
[28] id = 112987 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | सटवी ना अकशर ब्रम्हा लिवी घाई घाई नारीच्या ग नशीबाच वाचुनी ग झाला काही saṭavī nā akaśara bramhā livī ghāī ghāī nārīcyā ga naśībāca vāṭunī ga jhālā kāhī | ✎ no translation in English ▷ (सटवी) * (अकशर)(ब्रम्हा)(लिवी)(घाई)(घाई) ▷ (नारीच्या) * (नशीबाच)(वाचुनी) * (झाला)(काही) | pas de traduction en français |
[29] id = 113350 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | सटनी अकशर बरम्या वाचीतो तातडी नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी saṭanī akaśara baramyā vācītō tātaḍī nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī | ✎ no translation in English ▷ (सटनी)(अकशर)(बरम्या)(वाचीतो)(तातडी) ▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 7797 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu | रामाईच नाव घेग बाई तू पाठ पाठ मोकळ होतील माझ्या हुरदयाच बंध आठ rāmāīca nāva ghēga bāī tū pāṭha pāṭha mōkaḷa hōtīla mājhyā huradayāca bandha āṭha | ✎ no translation in English ▷ (रामाईच)(नाव)(घेग) woman you (पाठ)(पाठ) ▷ (मोकळ)(होतील) my (हुरदयाच)(बंध) eight | pas de traduction en français |
[19] id = 7804 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu | रामाईच नाव घेग बाई तू पाठ पाठ रामाच नाव घ्याया सोड मनातली गाठ rāmāīca nāva ghēga bāī tū pāṭha pāṭha rāmāca nāva ghyāyā sōḍa manātalī gāṭha | ✎ no translation in English ▷ (रामाईच)(नाव)(घेग) woman you (पाठ)(पाठ) ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(सोड)(मनातली)(गाठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 7813 ✓ सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala | रामायाच नावू कोण घेताई झोपमधी साखरचा रवा पड त्याच्याई मुखामधी rāmāyāca nāvū kōṇa ghētāī jhōpamadhī sākharacā ravā paḍa tyācyāī mukhāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नावू) who (घेताई)(झोपमधी) ▷ (साखरचा)(रवा)(पड)(त्याच्याई)(मुखामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 7849 ✓ सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala | पाठच्या अंबलात राम राम कुणी केला दैवाचा धनी भाग्यवान जागा झाला pāṭhacyā ambalāta rāma rāma kuṇī kēlā daivācā dhanī bhāgyavāna jāgā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(अंबलात) Ram Ram (कुणी) did ▷ (दैवाचा)(धनी)(भाग्यवान)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 7864 ✓ सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala | राम म्हटल्यानी राम कुणी तो पाहिला माझ्या बंधवानी राती भजनी गाईला rāma mhaṭalyānī rāma kuṇī tō pāhilā mājhyā bandhavānī rātī bhajanī gāīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हटल्यानी) Ram (कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ My (बंधवानी)(राती)(भजनी)(गाईला) | pas de traduction en français |
[2] id = 7891 ✓ सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala | रामायाच नाव काय पाप्याला अवघड निवाळ टाकुनी पाणी भरीतो गढूळ rāmāyāca nāva kāya pāpyālā avaghaḍa nivāḷa ṭākunī pāṇī bharītō gaḍhūḷa | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव) why (पाप्याला)(अवघड) ▷ (निवाळ)(टाकुनी) water, (भरीतो)(गढूळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 9264 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | तुळजापुर गाव लागल हे ग आटीच आंबाबाईसाठी केल हे राऊळ पाटच tuḷajāpura gāva lāgala hē ga āṭīca āmbābāīsāṭhī kēla hē rāūḷa pāṭaca | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुर)(गाव)(लागल)(हे) * (आटीच) ▷ (आंबाबाईसाठी) did (हे)(राऊळ)(पाटच) | pas de traduction en français |
[2] id = 9265 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | तुळजापुरच्या वाटला कोण फिरती एकली माझी अंबाबाई ती ग संग बहिण धाकली tuḷajāpuracyā vāṭalā kōṇa phiratī ēkalī mājhī ambābāī tī ga saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुरच्या)(वाटला) who (फिरती) alone ▷ My (अंबाबाई)(ती) * with sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[3] id = 9266 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | तुळजापुरची वाट लागली सपाट अंबाबाईसाठी झाडी केसानी वाट tuḷajāpuracī vāṭa lāgalī sapāṭa ambābāīsāṭhī jhāḍī kēsānī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुरची)(वाट)(लागली)(सपाट) ▷ (अंबाबाईसाठी)(झाडी)(केसानी)(वाट) | pas de traduction en français |
[4] id = 9267 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | तुळजापुर मला दिसात जवळ आंबाबाईसाठी केल अंगाच राऊळ tuḷajāpura malā disāta javaḷa āmbābāīsāṭhī kēla aṅgāca rāūḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुर)(मला)(दिसात)(जवळ) ▷ (आंबाबाईसाठी) did (अंगाच)(राऊळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 9268 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | तुळजापुरला आडवा लागला डोंगर अंबाबाईसाठी मी तर चढते वाढूळ tuḷajāpuralā āḍavā lāgalā ḍōṅgara ambābāīsāṭhī mī tara caḍhatē vāḍhūḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुरला)(आडवा)(लागला)(डोंगर) ▷ (अंबाबाईसाठी) I wires (चढते)(वाढूळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 9290 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | तेलाच तेल तेल दिसत गढूळ आंबाबाईच्या पुढ टेंभा वाढूळ tēlāca tēla tēla disata gaḍhūḷa āmbābāīcyā puḍha ṭēmbhā vāḍhūḷa | ✎ no translation in English ▷ (तेलाच)(तेल)(तेल)(दिसत)(गढूळ) ▷ (आंबाबाईच्या)(पुढ)(टेंभा)(वाढूळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[1] id = 9296 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | पाच परकाराची ताट वर आंब्याच्या फोडी आंबीकी बाई तू ग सोमवार सोडी pāca parakārācī tāṭa vara āmbyācyā phōḍī āmbīkī bāī tū ga sōmavāra sōḍī | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(परकाराची)(ताट)(वर)(आंब्याच्या)(फोडी) ▷ (आंबीकी) woman you * (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[1] id = 9298 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | काई करायच चांदी त्या सोन्याला माझी अंबाबाई माय बहिण जिवाला kāī karāyaca cāndī tyā sōnyālā mājhī ambābāī māya bahiṇa jivālā | ✎ no translation in English ▷ (काई)(करायच)(चांदी)(त्या)(सोन्याला) ▷ My (अंबाबाई)(माय) sister (जिवाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 10048 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | वागजाई बनामंदी तेलुबाई वनामंदी बाबा बहिरी हा नांदतो गावामंदी vāgajāī banāmandī tēlubāī vanāmandī bābā bahirī hā nāndatō gāvāmandī | ✎ no translation in English ▷ (वागजाई)(बनामंदी)(तेलुबाई)(वनामंदी) ▷ Baba (बहिरी)(हा)(नांदतो)(गावामंदी) | pas de traduction en français |
[13] id = 10500 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | वागजाई बाई कड्या कपारी उभी राही बहिरी माझा बाबा भोळ्या भक्ताची वाट पाही vāgajāī bāī kaḍyā kapārī ubhī rāhī bahirī mājhā bābā bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (वागजाई) woman (कड्या)(कपारी) standing stays ▷ (बहिरी) my Baba (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[14] id = 10501 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | वागजाई बाई उभी लाळच्या कडेला बहिरी माझा बाबा हाका मारती गड्याला vāgajāī bāī ubhī lāḷacyā kaḍēlā bahirī mājhā bābā hākā māratī gaḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (वागजाई) woman standing (लाळच्या)(कडेला) ▷ (बहिरी) my Baba (हाका)(मारती)(गड्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 105333 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu | दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला मान बंधुच्या आगोदर मी देवाला देते सोन dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā māna bandhucyā āgōdara mī dēvālā dētē sōna | ✎ On Dassera* day, what honour you have, you, apta* tree Before my brother, I offer sone* to God ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you (मान) ▷ (बंधुच्या)(आगोदर) I (देवाला) give gold | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[15] id = 106421 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu | दसर्याच्या दिशी आपट्या तुझी मुळी ताईत माझा बंधु मी तर अोवाळी सारी आळी dasaryācyā diśī āpaṭyā tujhī muḷī tāīta mājhā bandhu mī tara aōvāḷī sārī āḷī | ✎ On Dassera* day, on account of you, apta* leaves I wave the lamps in my platter in front of my dear brother and also all others in the lane ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(तुझी)(मुळी) ▷ (ताईत) my brother I wires (अोवाळी)(सारी) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 26314 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात पान ताईत माझा बंधु तुला ओवाळील कोण dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta pāna tāīta mājhā bandhu tulā ōvāḷīla kōṇa | ✎ On Dassera* day, there is a leaf (apta*) in my platter My dear brother, who will wave the lamps in front of you ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(पान) ▷ (ताईत) my brother to_you (ओवाळील) who | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 26313 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu | दसर्याच्या दिशी पान आफट्याच पोत ताईत माझा बंधु मी तर ओवाळी सार गोत dasaryācyā diśī pāna āphaṭyāca pōta tāīta mājhā bandhu mī tara ōvāḷī sāra gōta | ✎ On Dassera* day, there are sackful of apta* leaves My brother is the dearest, but I wave lamps around all kith and kin ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(पान)(आफट्याच)(पोत) ▷ (ताईत) my brother I wires (ओवाळी)(सार)(गोत) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 12510 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu | दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला भाव गावात ओवाळाया आली धाकली माझी जाव dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā bhāva gāvāta ōvāḷāyā ālī dhākalī mājhī jāva | ✎ On Dassera* day, you, Apata tree, you are so valuable My younger sister-in-law has come to the village to wave the lamps ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you brother ▷ (गावात)(ओवाळाया) has_come (धाकली) my (जाव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[6] id = 13103 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | अशी ग पंढरीची वाट वली कशानी झाली ही बाई ग रुकमीण केस वाळवीत गेली aśī ga paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānī jhālī hī bāī ga rukamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ How has the road to Pandhari become wet Woman, Rukhmini* passed on it, drying her hair ▷ (अशी) * (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशानी) has_come ▷ (ही) woman * (रुकमीण)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
|
[11] id = 13523 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | इठ्ठल इठ्ठल छंद लागला जिवाला अशी जाईन एकदा पंढरीच्या गावाला iṭhṭhala iṭhṭhala chanda lāgalā jivālā aśī jāīna ēkadā paṇḍharīcyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Itthal* One day, I must go to Pandurang*’s town ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(लागला)(जिवाला) ▷ (अशी)(जाईन)(एकदा)(पंढरीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
[125] id = 47870 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | रुसली रुखमीण बाई अशी दिली आडवाट देव विठ्ठल बोल आवघ्या पंढरीत नाही कुठ rusalī rukhamīṇa bāī aśī dilī āḍavāṭa dēva viṭhṭhala bōla āvaghyā paṇḍharīta nāhī kuṭha | ✎ Woman, Rukhmin* is sulking, she has taken a deserted path God Vitthal* says, she is nowhere in Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण) woman (अशी)(दिली)(आडवाट) ▷ (देव) Vitthal says (आवघ्या)(पंढरीत) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[38] id = 19558 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | वाट बघु बघु डोळ झाल कुकावानी आता माझ्या बाळा मया केली लोकावानी vāṭa baghu baghu ḍōḷa jhāla kukāvānī ātā mājhyā bāḷā mayā kēlī lōkāvānī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* You were so fond of me, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळ)(झाल)(कुकावानी) ▷ (आता) my child (मया) shouted (लोकावानी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[2] id = 19679 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu | गव्हत्याची गाडी गाडी पाण्यात जाईना बाळाच बैल वारा शेल्याचा घेईना gavhatyācī gāḍī gāḍī pāṇyāta jāīnā bāḷāca baila vārā śēlyācā ghēīnā | ✎ Cart loaded with grass is not ready to go through water My son’s bullocks are refusing to be fanned with the stole (They are so tired, fanning them with the stole is not enough) ▷ (गव्हत्याची)(गाडी)(गाडी)(पाण्यात)(जाईना) ▷ (बाळाच)(बैल)(वारा)(शेल्याचा)(घेईना) | pas de traduction en français |
[3] id = 19959 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | सांगत होते तुला नको जाऊस जतरेला झाली तुला दृष्ट सुरती संग धोतराला sāṅgata hōtē tulā nakō jāūsa jatarēlā jhālī tulā dṛaṣṭa suratī saṅga dhōtarālā | ✎ I was telling you, don’t go to the Fair You came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar* ▷ Tells (होते) to_you not (जाऊस)(जतरेला) ▷ Has_come to_you (दृष्ट)(सुरती) with dhotar | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 19962 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | सांगत होते तुला जाऊ नको तू जतरला झाली तुला दीठ सुरतीसंग धोतराला sāṅgata hōtē tulā jāū nakō tū jataralā jhālī tulā dīṭha suratīsaṅga dhōtarālā | ✎ I was telling you, don’t go to the Fair You came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar* ▷ Tells (होते) to_you (जाऊ) not you (जतरला) ▷ Has_come to_you (दीठ)(सुरतीसंग) dhotar | pas de traduction en français |
|
[12] id = 20408 ✓ सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala | पहाटेच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला दैवाचा धनी भाग्यवंत जागा झाला pahāṭēcyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā daivācā dhanī bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Getting up in the morning, who chanted the name of Ram Having a good destiny, my fortunate husband has woken up ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did ▷ (दैवाचा)(धनी)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 21378 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | जिवाला जडभारी कोण सांगत गेला सांग्या बाळायानी माझ्या एका घडीत केला टांग्या jivālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā bāḷāyānī mājhyā ēkā ghaḍīta kēlā ṭāṅgyā | ✎ I am seriously ill, someone went as a messenger to give the message My son hired a Tonga in a second ▷ (जिवाला)(जडभारी) who tells has_gone (सांग्या) ▷ (बाळायानी) my (एका)(घडीत) did (टांग्या) | Pli de sari |
Test entry | |
[3] id = 21420 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | सावितरे सून माझ्या पायाला वाकली आता माझा बाळ याची मानता राखली sāvitarē sūna mājhyā pāyālā vākalī ātā mājhā bāḷa yācī mānatā rākhalī | ✎ Daughter-in-law Savitri bent down to touch my feet Now, she protected my son’s dignity ▷ (सावितरे)(सून) my (पायाला)(वाकली) ▷ (आता) my son (याची)(मानता)(राखली) | pas de traduction en français |
[4] id = 23650 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket full of betel leaves Now, my daughter Shakuntala, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची) ▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 103048 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | अशी लेकीच्या आईला लई सवरात सुटला भरल्या ग बाजारात हिती झवारी लुटला aśī lēkīcyā āīlā laī savarāta suṭalā bharalyā ga bājārāta hitī jhavārī luṭalā | ✎ Daughter’s mother made a lot of purchases In the crowded market on the market day, she almost looted the jeweller’s shop ▷ (अशी)(लेकीच्या)(आईला)(लई)(सवरात)(सुटला) ▷ (भरल्या) * (बाजारात)(हिती)(झवारी)(लुटला) | pas de traduction en français |
[89] id = 107331 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | अशी जिवा जड भारी जिवाची ना आली दोघ बाई माझी शकुंतला भीम शंकराच्या माग aśī jivā jaḍa bhārī jivācī nā ālī dōgha bāī mājhī śakuntalā bhīma śaṅkarācyā māga | ✎ I am seriously ill, the two dearest to me came My daughter Shakuntala lives behind Bhimashankar* mountain ▷ (अशी) life (जड)(भारी)(जिवाची) * has_come (दोघ) ▷ Woman my (शकुंतला) Bhim (शंकराच्या)(माग) | pas de traduction en français |
| |||
[90] id = 107332 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | अशी मनाला वाटत हितुन भरारी मारावी ग माझी कुसुमबाई जाऊन हरण धरावी aśī manālā vāṭata hituna bharārī mārāvī ga mājhī kusumabāī jāūna haraṇa dharāvī | ✎ I feel like flying from here To go and embrace my daughter Kusumbai ▷ (अशी)(मनाला)(वाटत)(हितुन)(भरारी)(मारावी) ▷ * my (कुसुमबाई)(जाऊन)(हरण)(धरावी) | pas de traduction en français |
[26] id = 25733 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | मलाच वाटत लेक पुन्यात द्यावी जावई घोड्यावर बाई रिक्षात यावी malāca vāṭata lēka punyāta dyāvī jāvaī ghōḍyāvara bāī rikṣāta yāvī | ✎ no translation in English ▷ (मलाच)(वाटत)(लेक)(पुन्यात)(द्यावी) ▷ (जावई)(घोड्यावर) woman (रिक्षात)(यावी) | pas de traduction en français |
[16] id = 25880 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | लेकीला मागन आल पुन्याच पोलिस लाडाची बाई माझी झाली इंग्रजी कॉलेज lēkīlā māgana āla punyāca pōlisa lāḍācī bāī mājhī jhālī iṅgrajī kōlēja | ✎ A demand for marriage has come for Mina from a policeman from Pune My darling daughter has passed from an English college ▷ (लेकीला)(मागन) here_comes (पुन्याच)(पोलिस) ▷ (लाडाची) woman my has_come (इंग्रजी)(कॉलेज) | pas de traduction en français |
[3] id = 25861 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | लेकीला मागण जात कुळ पाहुनी घरा आल बाईइच माझ्या आकड पाहुन माग गेल lēkīlā māgaṇa jāta kuḷa pāhunī gharā āla bāīica mājhyā ākaḍa pāhuna māga gēla | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, after making enquiries about the caste and kul* Seeing my daughter’s hair style, they went back ▷ (लेकीला)(मागण) class (कुळ)(पाहुनी) house here_comes ▷ (बाईइच) my (आकड)(पाहुन)(माग) gone | pas de traduction en français |
|
[14] id = 25959 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu | जात्या इसवरा तुला हळद घोटली नवरी माझी बाई तुला हळदी वठली jātyā isavarā tulā haḷada ghōṭalī navarī mājhī bāī tulā haḷadī vaṭhalī | ✎ God grindmill, Haldi has been round on you My daughter, the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on your body ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (हळद)(घोटली) ▷ (नवरी) my daughter to_you turmeric (वठली) | pas de traduction en français |
[2] id = 26048 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu | वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा तिरतिर नवरी बाईची आजी नेसती आजचीर vājantrī vājatī tumhī vājavā tiratira navarī bāīcī ājī nēsatī ājacīra | ✎ The band is playing. you play it loudly Bride’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा)(तिरतिर) ▷ (नवरी)(बाईची)(आजी)(नेसती)(आजचीर) | pas de traduction en français |
[9] id = 26520 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | गावाला गेल कुण्या घोर जिवाला लावून आता माझ्या बंधू काच्या वलानी ठेवून gāvālā gēla kuṇyā ghōra jivālā lāvūna ātā mājhyā bandhū kācyā valānī ṭhēvūna | ✎ Where has he gone, I am so worried As a proof, he has kept his towel on the drying line ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(घोर)(जिवाला)(लावून) ▷ (आता) my brother (काच्या)(वलानी)(ठेवून) | pas de traduction en français |
[39] id = 26551 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | गावा गेला कुन्या नाही गेले घालवाया जरीचा रुमाल शालु देते पालवया gāvā gēlā kunyā nāhī gēlē ghālavāyā jarīcā rumāla śālu dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I give him brocade scarf and stole to beckon by waving ▷ (गावा) has_gone (कुन्या) not has_gone (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शालु) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[34] id = 26614 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | वाट मी बघते झाडा आड झुडपाची माझी या भाऊची हरणीच्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī mājhī yā bhāūcī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) (Waiting) for my brother, my mother’s little boy ▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ My (या)(भाऊची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[35] id = 26615 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | वाट मी बघते उभी राहूनी माळाला माझीया भाऊची लागली सायकल ढाळाला vāṭa mī baghatē ubhī rāhūnī māḷālā mājhīyā bhāūcī lāgalī sāyakala ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, standing on the elevated ground My brother’s bicycle is climbing down the slope ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहूनी)(माळाला) ▷ (माझीया)(भाऊची)(लागली)(सायकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 26693 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | आम्ही तिघी बहिणी येका मेरीच्या जीवाला माझीया बंधूला नाही पाठींबा भिवाला āmhī tighī bahiṇī yēkā mērīcyā jīvālā mājhīyā bandhūlā nāhī pāṭhīmbā bhivālā | ✎ We, three sister, we are there for each other Bhiva, my brother has nobody behind him ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(येका)(मेरीच्या)(जीवाला) ▷ (माझीया)(बंधूला) not (पाठींबा)(भिवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[2] id = 26776 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | वाजत गाजत रात्री बाज्या कुठ झाला आता माझा बंधु झांज्या ढोल्या दिष्टावला vājata gājata rātrī bājyā kuṭha jhālā ātā mājhā bandhu jhāñjyā ḍhōlyā diṣṭāvalā | ✎ At night, where was the musical band playing My brother, the tambourine player, came under the influence the evil eye ▷ (वाजत)(गाजत)(रात्री)(बाज्या)(कुठ)(झाला) ▷ (आता) my brother (झांज्या)(ढोल्या)(दिष्टावला) | pas de traduction en français |
[3] id = 26777 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | वाजत गाजत राती बाज्या कुठ झाला बयाना बाईच बाळ झांज्या ढोल्या द्रिष्टावला vājata gājata rātī bājyā kuṭha jhālā bayānā bāīca bāḷa jhāñjyā ḍhōlyā driṣṭāvalā | ✎ At night, where was the musical band playing My mother’s son, the tambourine player, came under the influence the evil eye ▷ (वाजत)(गाजत)(राती)(बाज्या)(कुठ)(झाला) ▷ (बयाना)(बाईच) son (झांज्या)(ढोल्या)(द्रिष्टावला) | pas de traduction en français |
[2] id = 26828 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | तिघीच बहिणी तीन गावायाच्या नद्या आता माझा बंधु मधी संगम पानी पिया tighīca bahiṇī tīna gāvāyācyā nadyā ātā mājhā bandhu madhī saṅgama pānī piyā | ✎ We, three sisters, we are like rivers from three villages Now, my brother is the confluence in the middle for drinking water ▷ (तिघीच)(बहिणी)(तीन)(गावायाच्या)(नद्या) ▷ (आता) my brother (मधी)(संगम) water, (पिया) | pas de traduction en français |
[4] id = 26830 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा माझीया बंधूला मधी आंब्याला गारवा tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā mājhīyā bandhūlā madhī āmbyālā gāravā | ✎ We, three sisters are like wells from three villages My brother is like the shade of the mango tree in the middle ▷ (तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (माझीया)(बंधूला)(मधी)(आंब्याला)(गारवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[25] id = 26971 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | ढोलकीव हात कोण दाखवीतो नवा नवा आता माझा बंदु गावावरुन आला कव्हा ḍhōlakīva hāta kōṇa dākhavītō navā navā ātā mājhā bandu gāvāvaruna ālā kavhā | ✎ Who is this new drum player When did my brother come from our village ▷ (ढोलकीव) hand who (दाखवीतो)(नवा)(नवा) ▷ (आता) my (बंदु)(गावावरुन) here_comes (कव्हा) | pas de traduction en français |
[22] id = 108528 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | बहिण भावंड ही तर हिंडती रानवणी आईबाप नाही घरी झाली पाऊस पाव्हणी bahiṇa bhāvaṇḍa hī tara hiṇḍatī rānavaṇī āībāpa nāhī gharī jhālī pāūsa pāvhaṇī | ✎ Brother and sister are wandering here and there Mother and father are not at home, they are waiting in the rain ▷ Sister brother (ही) wires (हिंडती)(रानवणी) ▷ (आईबाप) not (घरी) has_come rain (पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 30954 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | आम्ही तीघी बहिणी येका मेरीच्या जीवाला माझी या बंधुला नाही पाठिंबा भीवाला āmhī tīghī bahiṇī yēkā mērīcyā jīvālā mājhī yā bandhulā nāhī pāṭhimbā bhīvālā | ✎ We three sisters are support for each other My brother Bhiva has no one to support him ▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(येका)(मेरीच्या)(जीवाला) ▷ My (या)(बंधुला) not (पाठिंबा)(भीवाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 104024 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | आम्ही तीघी बहिणी येकामेरीच्या जीवाला माझीया बंधुला नाही पाठिंबा भीवाला āmhī tīghī bahiṇī yēkāmērīcyā jīvālā mājhīyā bandhulā nāhī pāṭhimbā bhīvālā | ✎ We three sisters are support for each other My brother Bhiva has no one to support him ▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(येकामेरीच्या)(जीवाला) ▷ (माझीया)(बंधुला) not (पाठिंबा)(भीवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[3] id = 28191 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | भिकार्याला भिक तुला वाढीते गोसाव्या आता माझा बंधु मला सावली बसाया bhikāryālā bhika tulā vāḍhītē gōsāvyā ātā mājhā bandhu malā sāvalī basāyā | ✎ Gosavi*, you mendicant*, I give you alms Now, my brother is like tree providing me shade to sit ▷ (भिकार्याला)(भिक) to_you (वाढीते)(गोसाव्या) ▷ (आता) my brother (मला) wheat-complexioned come_and_sit | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[38] id = 28483 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | बंधुजी पाहुना शेजी बघती येळोयेळा तुझ्याच सारखा तुझ्या बंधूचा तोंडमोळा bandhujī pāhunā śējī baghatī yēḷōyēḷā tujhyāca sārakhā tujhyā bandhūcā tōṇḍamōḷā | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पाहुना)(शेजी)(बघती)(येळोयेळा) ▷ (तुझ्याच)(सारखा) your (बंधूचा)(तोंडमोळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 28565 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | जिवाला जडभारी मी तर नाही एकल्याची उशाला दिली मांडी बंधू माझ्या धाकल्याची jivālā jaḍabhārī mī tara nāhī ēkalyācī uśālā dilī māṇḍī bandhū mājhyā dhākalyācī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires not (एकल्याची) ▷ (उशाला)(दिली)(मांडी) brother my (धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[7] id = 28566 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | जिवाला जडभारी नांदगाव गेली धाव समोर त्याच दार भाऊराया त्याच नाव jivālā jaḍabhārī nāndagāva gēlī dhāva samōra tyāca dāra bhāūrāyā tyāca nāva | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नांदगाव) went (धाव) ▷ (समोर)(त्याच) door (भाऊराया)(त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[50] id = 109756 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | लेकीला ग सासुरवास भाऊ एकतो चोरुनी बाई शेल्याच्या आडुनी आली नेतर भरुनी lēkīlā ga sāsuravāsa bhāū ēkatō cōrunī bāī śēlyācyā āḍunī ālī nētara bharunī | ✎ Daughter’s sasurvas*, brother hears it, hiding Woman, behind the stole, his eyes are filled with tears ▷ (लेकीला) * (सासुरवास) brother (एकतो)(चोरुनी) ▷ Woman (शेल्याच्या)(आडुनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 28778 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | बहिण जाती सासर्याला भाऊ रडतो घाई घाई काय करु मी तुटून पडली माझी उजवी बाही bahiṇa jātī sāsaryālā bhāū raḍatō ghāī ghāī kāya karu mī tuṭūna paḍalī mājhī ujavī bāhī | ✎ Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly What can I do, I feel as if my right hand is broken ▷ Sister caste (सासर्याला) brother (रडतो)(घाई)(घाई) ▷ Why (करु) I (तुटून)(पडली) my (उजवी)(बाही) | pas de traduction en français |
[11] id = 28779 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | बाई जाती सासर्याला भाऊ करीतो कल्लोळ तुटून पडला माझ्या पाठीच पाठबळ bāī jātī sāsaryālā bhāū karītō kallōḷa tuṭūna paḍalā mājhyā pāṭhīca pāṭhabaḷa | ✎ Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly What can I do, I feel as if the support behind me is gone ▷ Woman caste (सासर्याला) brother (करीतो)(कल्लोळ) ▷ (तुटून)(पडला) my (पाठीच)(पाठबळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 29324 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | बहिण भावंडाची माया कशानी तुटली माझीया बंधवाला रानी जलाल भेटली bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā kaśānī tuṭalī mājhīyā bandhavālā rānī jalāla bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My brother got a very strong-headed wife ▷ Sister (भावंडाची)(माया)(कशानी)(तुटली) ▷ (माझीया)(बंधवाला)(रानी)(जलाल)(भेटली) | pas de traduction en français |
[20] id = 29333 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu | वाटवरी वड चिमण्या करीत्या कोया कोया आताच्या राज्यामधी तुम्ही कुणाच्या भावजया vāṭavarī vaḍa cimaṇyā karītyā kōyā kōyā ātācyā rājyāmadhī tumhī kuṇācyā bhāvajayā | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows are chirping In today’s reign, whose sister-in-law are you ▷ (वाटवरी)(वड)(चिमण्या)(करीत्या)(कोया)(कोया) ▷ Of_today regime (तुम्ही)(कुणाच्या)(भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[169] id = 88063 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | बहिण भांवडाची माया कशानी तुटली माझ्या ना पाठीच्या भावाला राणी जालीम भेटली bahiṇa bhāmvaḍācī māyā kaśānī tuṭalī mājhyā nā pāṭhīcyā bhāvālā rāṇī jālīma bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My younger brother met a very strong-headed woman as his wife ▷ Sister (भांवडाची)(माया)(कशानी)(तुटली) ▷ My * (पाठीच्या)(भावाला)(राणी)(जालीम)(भेटली) | pas de traduction en français |
[15] id = 29396 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | भाव म्हणतो वाढ ग बाई बहिणीला ताक कशाच वाढ ताक डेर्याखाली गेला साप bhāva mhaṇatō vāḍha ga bāī bahiṇīlā tāka kaśāca vāḍha tāka ḍēryākhālī gēlā sāpa | ✎ My brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen vessel for buttermilk ▷ Brother (म्हणतो)(वाढ) * woman to_sister (ताक) ▷ (कशाच)(वाढ)(ताक)(डेर्याखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[8] id = 29494 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | भावजय बाई उचल भांड्याच्या चवडी जेवून गेल्या तुझ्या दिरांच्या दवडी bhāvajaya bāī ucala bhāṇḍyācyā cavaḍī jēvūna gēlyā tujhyā dirāñcyā davaḍī | ✎ Sister-in-law, pick up the piles of utensils Your many brothers-in-law came and had food ▷ (भावजय) woman (उचल)(भांड्याच्या)(चवडी) ▷ (जेवून)(गेल्या) your (दिरांच्या)(दवडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 29495 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | भाऊजये बाई उचल थाळ्या लोट्या जेऊनी गेल्या बंधू ग लहान मोठ्या bhāūjayē bāī ucala thāḷyā lōṭyā jēūnī gēlyā bandhū ga lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the plates and glasses All young and old brothers have finished eating ▷ (भाऊजये) woman (उचल)(थाळ्या)(लोट्या) ▷ (जेऊनी)(गेल्या) brother * (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 29521 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | भावजयेबाई उचल थाठ्या लोट्या जेऊनी गेल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या bhāvajayēbāī ucala thāṭhyā lōṭyā jēūnī gēlyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the plates and bowls All your nanand*’s, old and young, came and had food ▷ (भावजयेबाई)(उचल)(थाठ्या)(लोट्या) ▷ (जेऊनी)(गेल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 29640 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | लेक मी मागू गेले भावजय उडती तीनताड पोटीची दिली कन्या तुझ्या लेकीचा काय लाड lēka mī māgū gēlē bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa pōṭīcī dilī kanyā tujhyā lēkīcā kāya lāḍa | ✎ I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय)(उडती)(तीनताड) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) your (लेकीचा) why (लाड) | pas de traduction en français |
[6] id = 29663 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | भावजयबाई भाऊ दिला तुझ्या हाती आम्ही जातो परगंदा संभाळ आमचा मोती bhāvajayabāī bhāū dilā tujhyā hātī āmhī jātō paragandā sambhāḷa āmacā mōtī | ✎ Sister-in-law, I have handed over my brother to you We are going our way, take care of our pearl ▷ (भावजयबाई) brother (दिला) your (हाती) ▷ (आम्ही) goes (परगंदा)(संभाळ)(आमचा)(मोती) | pas de traduction en français |
[21] id = 110489 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | भाऊजयेबाई भाव दिला तुझ्या हाती आम्ही जातो पराया घरा हेत संभाळ माझे मोती bhāūjayēbāī bhāva dilā tujhyā hātī āmhī jātō parāyā gharā hēta sambhāḷa mājhē mōtī | ✎ Sister-in-law, I have handed over my brother to you We are going our way, take care of our pearl ▷ (भाऊजयेबाई) brother (दिला) your (हाती) ▷ (आम्ही) goes (पराया) house (हेत)(संभाळ)(माझे)(मोती) | pas de traduction en français |
[2] id = 30109 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | वाकडी तिकडी तुझी लग्नाची बाजू आता माझ्या बंधु देवक्या नको लाजू vākaḍī tikaḍī tujhī lagnācī bājū ātā mājhyā bandhu dēvakyā nakō lājū | ✎ The financial situation is not very good for marriage expenses Now Devakya*, my brother, don’t feel shy ▷ (वाकडी)(तिकडी)(तुझी)(लग्नाची)(बाजू) ▷ (आता) my brother (देवक्या) not (लाजू) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 96590 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | आईबापाच्या राज्यामधी माहेरी गेली गोरखा भाऊ भावजयाच्या राज्यात झाला उंबरा पारखा āībāpācyā rājyāmadhī māhērī gēlī gōrakhā bhāū bhāvajayācyā rājyāta jhālā umbarā pārakhā | ✎ During parents’ reign, daughter used to go to maher* During brother’s and sister-in-law’s reign, her home became alien to her ▷ (आईबापाच्या) regime (माहेरी) went (गोरखा) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(पारखा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[19] id = 30527 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | लेकाच्या परास पुतण्या होईन आन मरत्यावेळी पिंड गंगला नेईन lēkācyā parāsa putaṇyā hōīna āna maratyāvēḷī piṇḍa gaṅgalā nēīna | ✎ I am your nephew, I will become like your son I shall take your remains to Ganga river ▷ (लेकाच्या)(परास)(पुतण्या)(होईन) ▷ (आन)(मरत्यावेळी)(पिंड)(गंगला)(नेईन) | pas de traduction en français |
[20] id = 30528 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | लेका परास पाणी पुतण्याच खर आता माझ्या बाळा तुला सांगून जाते सार lēkā parāsa pāṇī putaṇyāca khara ātā mājhyā bāḷā tulā sāṅgūna jātē sāra | ✎ Like my son, my nephew can give me water (when my end comes) Now, my son, I will tell you everything before I die ▷ (लेका)(परास) water, (पुतण्याच)(खर) ▷ (आता) my child to_you (सांगून) am_going (सार) | pas de traduction en français |
[6] id = 30583 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | माळ्याच्या मळ्यात येळ शेवंती देवाला माझी पुष्पाबाई माई बहिण जिवाला māḷyācyā maḷyāta yēḷa śēvantī dēvālā mājhī puṣpābāī māī bahiṇa jivālā | ✎ In the gardener’s plantation, chrysanthemum blossoms to be offered to God Pushpabai, my sister, is very close to me ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(येळ)(शेवंती)(देवाला) ▷ My (पुष्पाबाई)(माई) sister (जिवाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 30587 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī | ✎ Near the entrance of the open shed for marriage, a basket full of betel-leaves Now, my (sister) Shakuntala, mother of the bridegroom is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची) ▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 30588 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा थोरलीला येळा मधवीला चंद्रकळा māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā thōralīlā yēḷā madhavīlā candrakaḷā | ✎ Near the entrance of the open shed for marriage, we sisters have gathered Armlets for the elder one, the middle one gets a Chandrakala* sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा) ▷ (थोरलीला)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 30631 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | जीवाला जडभारी खबर माझ्या हरणीला माझी पुष्पाबाई आंग टाकी धरणीला jīvālā jaḍabhārī khabara mājhyā haraṇīlā mājhī puṣpābāī āṅga ṭākī dharaṇīlā | ✎ I am not well (I am dying), my sister got the news Pushpa, my sister, threw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खबर) my (हरणीला) ▷ My (पुष्पाबाई)(आंग)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 95754 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | अशी भरताराला राज माझ्या कंबरला किल्ली लेका सुनच्या राज्यात मालाला जप्ती झाली aśī bharatārālā rāja mājhyā kambaralā killī lēkā sunacyā rājyāta mālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s and daughter-in-law’s regime, all I have is confiscated ▷ (अशी)(भरताराला) king my (कंबरला)(किल्ली) ▷ (लेका)(सुनच्या)(राज्यात)(मालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français |
[14] id = 31885 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट आता माझी बाई तासात सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa ātā mājhī bāī tāsāta sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (आता) my daughter (तासात)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 31930 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | दुबळ्या भरताराची नार दिसती आबदार काळी गरसुळी पोतलेली गळाभर dubaḷyā bharatārācī nāra disatī ābadāra kāḷī garasuḷī pōtalēlī gaḷābhara | ✎ A poor husband’s wife looks respectable A Garsoli, a string with black beads, covers the neck ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिसती)(आबदार) ▷ Kali (गरसुळी)(पोतलेली)(गळाभर) | pas de traduction en français |
[8] id = 31936 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | दुबळ्या भरताराची नार दिसती आबदार काळी गरसोळी पोत लेती गळ्याभर dubaḷyā bharatārācī nāra disatī ābadāra kāḷī garasōḷī pōta lētī gaḷyābhara | ✎ A poor husband’s wife looks respectable A Garsoli (Mangasutra), a string with black beads, covers the neck ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिसती)(आबदार) ▷ Kali (गरसोळी)(पोत)(लेती)(गळ्याभर) | pas de traduction en français |
[9] id = 31937 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | दुबळ्या भरताराची नको करुस हेळना देवाघरचा कुकु सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nakō karusa hēḷanā dēvāgharacā kuku sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* (Husband) given by God, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस)(हेळना) ▷ (देवाघरचा) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 31959 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | दुबळा भरतार माझा मलाच लाखाचा आंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा dubaḷā bharatāra mājhā malāca lākhācā āmbārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā | ✎ Husband is poor but he is precious to me Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me ▷ (दुबळा)(भरतार) my (मलाच)(लाखाचा) ▷ (आंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[127] id = 95829 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara | आहेव ग मेली नार गेली नवरी होऊनी अशी सरगीचा देवु उभा आरती घेऊनी āhēva ga mēlī nāra gēlī navarī hōūnī aśī saragīcā dēvu ubhā āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आहेव) * (मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (अशी)(सरगीचा)(देवु) standing Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 32432 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu | आहेव मेली नार नका म्हणू एकल्याची वडुस्त वाटेला लाईन लागली गोताची āhēva mēlī nāra nakā mhaṇū ēkalyācī vaḍusta vāṭēlā lāīna lāgalī gōtācī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t say, she belongs to only one There is a line of relatives on the way to Vaduste village ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका) say (एकल्याची) ▷ (वडुस्त)(वाटेला)(लाईन)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 32624 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu | सावितरे सून मेणाची मेण पुडी आता माझ बाळ अबीर तुझ्या चढी sāvitarē sūna mēṇācī mēṇa puḍī ātā mājha bāḷa abīra tujhyā caḍhī | ✎ Savitri, daughter-in-law is like wax below kunku* Now, my son is superior to you, he is like abir* ▷ (सावितरे)(सून)(मेणाची)(मेण)(पुडी) ▷ (आता) my son (अबीर) your (चढी) | pas de traduction en français | ||
|