Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-01a16
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.1axvi (E14-02-01a16)
(5 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.1axvi (E14-02-01a16) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Groom must from high caste

[1] id = 25875
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मैनाला मागण कोण हायेत दादा सांग
बघ आपल्या धर्माच मग फिरव तुझा पांग
mainālā māgaṇa kōṇa hāyēta dādā sāṅga
bagha āpalyā dharmāca maga phirava tujhā pāṅga
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, tell me, brother, who are these people from whom the demand has come
Look, see if they are our equal, then only you go ahead
▷  For_Mina (मागण) who (हायेत)(दादा) with
▷ (बघ)(आपल्या)(धर्माच)(मग)(फिरव) your (पांग)
pas de traduction en français
[2] id = 25874
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
मैनाला मागण पुसापुसावी त्याची जात
जात वाण्याची नाही द्यायाची आमची मैना मोठ्याची
mainālā māgaṇa pusāpusāvī tyācī jāta
jāta vāṇyācī nāhī dyāyācī āmacī mainā mōṭhyācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, enquire about their caste
Our Mina comes from a reputed family, we don’t want to give her to vani* caste
▷  For_Mina (मागण)(पुसापुसावी)(त्याची) class
▷  Class (वाण्याची) not (द्यायाची)(आमची) Mina (मोठ्याची)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[3] id = 25861
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
लेकीला मागण जात कुळ पाहुनी घरा आल
बाईइच माझ्या आकड पाहुन माग गेल
lēkīlā māgaṇa jāta kuḷa pāhunī gharā āla
bāīica mājhyā ākaḍa pāhuna māga gēla
A demand for marriage has come for my daughter, after making enquiries about the caste and kul*
Seeing my daughter’s hair style, they went back
▷ (लेकीला)(मागण) class (कुळ)(पाहुनी) house here_comes
▷ (बाईइच) my (आकड)(पाहुन)(माग) gone
pas de traduction en français
kulLineage or family
[4] id = 25891
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
पाटलाची पाटीलकी चौगुल हलक नावू
राधाला माझ्या शितोळ्या घरी देवू
pāṭalācī pāṭīlakī caugula halaka nāvū
rādhālā mājhyā śitōḷyā gharī dēvū
Patil* is the village chief or Chowgule who are lower in status
My daughter Radha, I will get her married into Shitole family (a Sardar family)
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(चौगुल)(हलक)(नावू)
▷ (राधाला) my (शितोळ्या)(घरी)(देवू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[8] id = 110340
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
लेक चालली सासर्याला याच्या संगती काई देवु
अशी अंगणात जाई आई म्हणती ने ग बाई
lēka cālalī sāsaryālā yācyā saṅgatī kāī dēvu
aśī aṅgaṇāta jāī āī mhaṇatī nē ga bāī
Daughter is going to her in-laws’ house after marriage, what shall I give with her
There is a jasmine in the courtyard, mother says, dear daughter, take it
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) of_his_place (संगती)(काई)(देवु)
▷ (अशी)(अंगणात)(जाई)(आई)(म्हणती)(ने) * woman
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Groom must from high caste