Village: साकरी - Sakari
85 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 463 ✓ | सीतेला आणाया गेलत कोण कोण राम न लक्ष्मण मारुती तिघ जण sītēlā āṇāyā gēlata kōṇa kōṇa rāma na lakṣmaṇa mārutī tigha jaṇa | ✎ Who has gone to bring Sita back Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them ▷ (सीतेला)(आणाया)(गेलत) who who ▷ Ram * Laksman (मारुती)(तिघ)(जण) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 1872 ✓ | सीता बोलती वानराणीला बाळ पडल तुझ वानर बाई बोल माझं बाळ माझ्यापाशी तझ बाळ कोणापाशी sītā bōlatī vānarāṇīlā bāḷa paḍala tujha vānara bāī bōla mājhaṁ bāḷa mājhyāpāśī tajha bāḷa kōṇāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (बोलती)(वानराणीला) son (पडल) your ▷ (वानर) woman says (माझं) son (माझ्यापाशी)(तझ) son (कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1994 ✓ | गांजीली धुरपदा तिला केली नगीन उघडी यादव तीचा बंधू तिला पुरवी लुगडी gāñjīlī dhurapadā tilā kēlī nagīna ughaḍī yādava tīcā bandhū tilā puravī lugaḍī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(तिला) shouted (नगीन)(उघडी) ▷ (यादव)(तीचा) brother (तिला)(पुरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2006 ✓ | गांजीली धुरपदा घेई कवाड लावूनी यादव तिचा बंधू आला कैवारी धावूनी gāñjīlī dhurapadā ghēī kavāḍa lāvūnī yādava ticā bandhū ālā kaivārī dhāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(घेई)(कवाड)(लावूनी) ▷ (यादव)(तिचा) brother here_comes (कैवारी)(धावूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 2084 ✓ | दारायाच्या (दर्या) काठी आंधळा ऋषी वर द्रोपदीला करी दान सवा हात पितांबर dārāyācyā (daryā) kāṭhī āndhaḷā ṛiṣī vara drōpadīlā karī dāna savā hāta pitāmbara | ✎ no translation in English ▷ (दारायाच्या) ( (दर्या) ) (काठी)(आंधळा)(ऋषी)(वर) ▷ (द्रोपदीला)(करी)(दान)(सवा) hand (पितांबर) | pas de traduction en français |
[11] id = 2151 ✓ | राघु ग मैना दोघ चरत्यात ऊसामंधी राघु न मारली भरारी मैना पडली फासामधी rāghu ga mainā dōgha caratyāta ūsāmandhī rāghu na māralī bharārī mainā paḍalī phāsāmadhī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(चरत्यात)(ऊसामंधी) ▷ (राघु) * (मारली)(भरारी) Mina (पडली)(फासामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[35] id = 21038 ✓ | शेल्या आणि पातळा दिल्यात गाठी तान्ही माझी राधाचा जलम जायासाठी śēlyā āṇi pātaḷā dilyāta gāṭhī tānhī mājhī rādhācā jalama jāyāsāṭhī | ✎ A stole and a sari are tied in knots I have tied knots to remember my insults, my happiness that I had to go through for my little Radha ▷ (शेल्या)(आणि)(पातळा)(दिल्यात)(गाठी) ▷ (तान्ही) my (राधाचा)(जलम)(जायासाठी) | pas de traduction en français |
[8] id = 2512 ✓ | आईबाप बोल लेकी तांदळाच्या गोणी परायाच्या घरी तुला लोटी केरावाणी āībāpa bōla lēkī tāndaḷācyā gōṇī parāyācyā gharī tulā lōṭī kērāvāṇī | ✎ Mother and father say, daughter is like a sack of rice In your in-laws’ family, they sweep you like rubbish ▷ (आईबाप) says (लेकी)(तांदळाच्या)(गोणी) ▷ (परायाच्या)(घरी) to_you (लोटी)(केरावाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 2703 ✓ | निंदक निंदक दोघ बसल शेजारी नारीची केली निंदा काय पडल पदरी nindaka nindaka dōgha basala śējārī nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ Both the gossipers sat next to each other They gossiped about a woman, what did they gain ▷ (निंदक)(निंदक)(दोघ)(बसल)(शेजारी) ▷ (नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2796 ✓ | निंदक निंदक माझ्या दारीच खंदक नारीची केली निंदा दोघ पडल बंधात nindaka nindaka mājhyā dārīca khandaka nārīcī kēlī nindā dōgha paḍala bandhāta | ✎ The gossip-mongers are like a trench behind my house They gossiped about the woman, they are punished ▷ (निंदक)(निंदक) my (दारीच)(खंदक) ▷ (नारीची) shouted (निंदा)(दोघ)(पडल)(बंधात) | pas de traduction en français |
[1] id = 2820 ✓ | थोरल माझ घर त्याच आंगण लांबदुर सांगते बंदु लाव शेळीला पाय बंद thōrala mājha ghara tyāca āṅgaṇa lāmbadura sāṅgatē bandu lāva śēḷīlā pāya banda | ✎ My house is very big, it has a big courtyard I tell you, brother, stop the goats from coming ▷ (थोरल) my house (त्याच)(आंगण)(लांबदुर) ▷ I_tell (बंदु) put (शेळीला)(पाय) stop | pas de traduction en français |
[4] id = 14073 ✓ | जोडीला भाऊपणा कोणी कालवीला ओवा सांगते बाई तुला सोड अबोला याव गावा jōḍīlā bhāūpaṇā kōṇī kālavīlā ōvā sāṅgatē bāī tulā sōḍa abōlā yāva gāvā | ✎ We struck close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) I tell you, friend, break your silence, and come to my village ▷ (जोडीला)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवीला)(ओवा) ▷ I_tell woman to_you (सोड)(अबोला)(याव)(गावा) | pas de traduction en français |
[72] id = 65856 ✓ | जोडीला भाऊपणा कोणी कालवीला ओवा सांगते बाई तुला सोड अबोला याव गावा jōḍīlā bhāūpaṇā kōṇī kālavīlā ōvā sāṅgatē bāī tulā sōḍa abōlā yāva gāvā | ✎ We struck a close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) I tell you, friend, break and silence and come to my village ▷ (जोडीला)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवीला)(ओवा) ▷ I_tell woman to_you (सोड)(अबोला)(याव)(गावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 14094 ✓ | शेजारीण साळू मला अंगण लोटू लागू अंगणी खेळत्यात तुझी मैना माझा राघू śējārīṇa sāḷū malā aṅgaṇa lōṭū lāgū aṅgaṇī khēḷatyāta tujhī mainā mājhā rāghū | ✎ Salu*, neighbour woman, help me sweep the courtyard Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard ▷ (शेजारीण)(साळू)(मला)(अंगण)(लोटू)(लागू) ▷ (अंगणी)(खेळत्यात)(तुझी) Mina my (राघू) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 3889 ✓ | सकाळी ऊठूनी वांझ बसली निश्चित पोटीच्या गवळणीच हिच पाळण्यावरी चित sakāḷī ūṭhūnī vāñjha basalī niścita pōṭīcyā gavaḷaṇīca hica pāḷaṇyāvarī cita | ✎ Getting up in the morning, the barren woman is sitting quietly with no worries My daughter’s attention is all concentrated on the cradle ▷ Morning (ऊठूनी)(वांझ) sitting (निश्चित) ▷ (पोटीच्या)(गवळणीच)(हिच)(पाळण्यावरी)(चित) | pas de traduction en français |
[7] id = 3890 ✓ | लेकुरवाळीची हिची भरीली जतरा जिला ग नाही मूल वांझ बसली कोपरा lēkuravāḷīcī hicī bharīlī jatarā jilā ga nāhī mūla vāñjha basalī kōparā | ✎ The woman who has children, they are all crowding around her The one who has no child, the barren woman is sitting in a corner ▷ (लेकुरवाळीची)(हिची)(भरीली)(जतरा) ▷ (जिला) * not children (वांझ) sitting (कोपरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[3] id = 4329 ✓ | गुणाचा भरतार मैना आपल्या पासूनी अंगावरच सोन त्यान पाहिल कसूनी guṇācā bharatāra mainā āpalyā pāsūnī aṅgāvaraca sōna tyāna pāhila kasūnī | ✎ Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities (No point blaming later) Didn’t he check the gold he wears before buying ▷ (गुणाचा)(भरतार) Mina (आपल्या)(पासूनी) ▷ (अंगावरच) gold (त्यान)(पाहिल)(कसूनी) | pas de traduction en français |
[55] id = 5237 ✓ | गोर माझ अंग मातीचा देते लेवा सरवणा माझ्या तुझ्या लौकीकासाठी भावा gōra mājha aṅga mātīcā dētē lēvā saravaṇā mājhyā tujhyā laukīkāsāṭhī bhāvā | ✎ My skin is fair, I coat it with mud My dear brother Saravana, for the sake of your reputation ▷ (गोर) my (अंग)(मातीचा) give (लेवा) ▷ (सरवणा) my your (लौकीकासाठी) brother | pas de traduction en français |
[29] id = 5283 ✓ | तरुण माझपण कधी जाईल जळून पित्या नानाजीच नाव हिर्याच मिळून taruṇa mājhapaṇa kadhī jāīla jaḷūna pityā nānājīca nāva hiryāca miḷūna | ✎ My youth, when will it burn I will make a name for my diamond-like father ▷ (तरुण)(माझपण)(कधी) will_go (जळून) ▷ (पित्या)(नानाजीच)(नाव)(हिर्याच)(मिळून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[24] id = 5896 ✓ | जात्या इशवरा नको मजला जड जाऊ माझ्या शिनची माहेरी गेली जाऊ jātyā iśavarā nakō majalā jaḍa jāū mājhyā śinacī māhērī gēlī jāū | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इशवरा) not (मजला)(जड)(जाऊ) ▷ My (शिनची)(माहेरी) went (जाऊ) | pas de traduction en français |
[4] id = 6287 ✓ | पाठच दळाण दळू जाऊबाई पाटीभर माझ्या चुड्याचा परास नकली धाकल दिर pāṭhaca daḷāṇa daḷū jāūbāī pāṭībhara mājhyā cuḍyācā parāsa nakalī dhākala dira | ✎ no translation in English ▷ (पाठच)(दळाण)(दळू)(जाऊबाई)(पाटीभर) ▷ My (चुड्याचा)(परास)(नकली)(धाकल)(दिर) | pas de traduction en français |
[5] id = 6450 ✓ | माझ सरील दळाण माझ्या पिठाचा साठवा दीर माझ्या सरवणा जाऊबाईला उठवा mājha sarīla daḷāṇa mājhyā piṭhācā sāṭhavā dīra mājhyā saravaṇā jāūbāīlā uṭhavā | ✎ no translation in English ▷ My grinding (दळाण) my (पिठाचा)(साठवा) ▷ (दीर) my (सरवणा)(जाऊबाईला)(उठवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 6762 ✓ | पाठच्या दळणाला ववी गाते नकली दिर दाजीबा उठवा जाऊ माझी धाकली pāṭhacyā daḷaṇālā vavī gātē nakalī dira dājībā uṭhavā jāū mājhī dhākalī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(ववी)(गाते)(नकली) ▷ (दिर)(दाजीबा)(उठवा)(जाऊ) my (धाकली) | pas de traduction en français |
[3] id = 6763 ✓ | दळी नाचणीच दळण ववी गाते मी भरपूर शेताच्या बांधावर हाये हवशा माझा दीर daḷī nācaṇīca daḷaṇa vavī gātē mī bharapūra śētācyā bāndhāvara hāyē havaśā mājhā dīra | ✎ no translation in English ▷ (दळी)(नाचणीच)(दळण)(ववी)(गाते) I (भरपूर) ▷ (शेताच्या)(बांधावर)(हाये)(हवशा) my (दीर) | pas de traduction en français |
[10] id = 7787 ✓ | राम म्हण राम राम माझा गुरु भाऊ सांगते बाळा तुला याला आंतर कसा देऊ rāma mhaṇa rāma rāma mājhā guru bhāū sāṅgatē bāḷā tulā yālā āntara kasā dēū | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram Ram my (गुरु) brother ▷ I_tell child to_you (याला)(आंतर) how (देऊ) | pas de traduction en français |
[13] id = 7798 ✓ | रामाला म्हण राम राम गळ्यातली पेटी सांगते बाळा तुला माझ्या हृदयी यायासाठी rāmālā mhaṇa rāma rāma gaḷyātalī pēṭī sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā hṛadayī yāyāsāṭhī | ✎ Saying Rama Rama Rama is box to put arround neck I tell you child to come in my heart ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (गळ्यातली)(पेटी) ▷ I_tell child to_you my (हृदयी)(यायासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[10] id = 8654 ✓ | गवळ्याच्या नारी आल्या तुझ्या दारी पाच महिन्याचा कृष्ण तुझा आळ घेत्यात त्याच्यावरी gavaḷyācyā nārī ālyā tujhyā dārī pāca mahinyācā kṛṣṇa tujhā āḷa ghētyāta tyācyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(नारी)(आल्या) your (दारी) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(कृष्ण) your here_comes (घेत्यात)(त्याच्यावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 8833 ✓ | यशवदाबाई बोल जळो यमुना तुझा खेळ यमुनाच्या तिरी कष्णा मुलगा तान्ह बाळ yaśavadābāī bōla jaḷō yamunā tujhā khēḷa yamunācyā tirī kaṣṇā mulagā tānha bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (यशवदाबाई) says (जळो)(यमुना) your (खेळ) ▷ (यमुनाच्या)(तिरी)(कष्णा)(मुलगा)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[4] id = 8928 ✓ | दुडीवर दुडी गवळणी उभ्या राहिल्या पांच कृष्णा सोड वाट दह्या दुधाचा झाला नास duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ubhyā rāhilyā pāñca kṛṣṇā sōḍa vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(उभ्या)(राहिल्या)(पांच) ▷ (कृष्णा)(सोड)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[19] id = 8943 ✓ | दुडीना वरी दुडी गवळणी निघाल्या बारातेरा कृष्णा सोड वाट दह्या दुधाच्या झाल्या तारा duḍīnā varī duḍī gavaḷaṇī nighālyā bārātērā kṛṣṇā sōḍa vāṭa dahyā dudhācyā jhālyā tārā | ✎ no translation in English ▷ (दुडीना)(वरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(बारातेरा) ▷ (कृष्णा)(सोड)(वाट)(दह्या)(दुधाच्या)(झाल्या) wires | pas de traduction en français |
[23] id = 8947 ✓ | दुडीवर दुडी गवळणी निघाल्या झाडूनी चंदनाच्या झाडी कृष्णा बसला दडूनी duḍīvara duḍī gavaḷaṇī nighālyā jhāḍūnī candanācyā jhāḍī kṛṣṇā basalā daḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(झाडूनी) ▷ (चंदनाच्या)(झाडी)(कृष्णा)(बसला)(दडूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 9022 ✓ | मथुरेच्या बाजारात कृष्णा खोड्या करीतो गायीला सोडूनी धार बैलाची काढीतो mathurēcyā bājārāta kṛṣṇā khōḍyā karītō gāyīlā sōḍūnī dhāra bailācī kāḍhītō | ✎ no translation in English ▷ (मथुरेच्या)(बाजारात)(कृष्णा)(खोड्या)(करीतो) ▷ (गायीला)(सोडूनी)(धार)(बैलाची)(काढीतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 9319 ✓ | अंजनानारीच पोट दुखत डाव्या कुशी जलमले मारुती चैती पोर्णिमेच्या दिशी añjanānārīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī jalamalē mārutī caitī pōrṇimēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनानारीच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जलमले)(मारुती)(चैती)(पोर्णिमेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 9329 ✓ | बारा वर्षाची माता अंजनी उपाशी चैती पौर्णिमेच्या दिशी सोडी बारस तुपाशी bārā varṣācī mātā añjanī upāśī caitī paurṇimēcyā diśī sōḍī bārasa tupāśī | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षाची)(माता)(अंजनी)(उपाशी) ▷ (चैती)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(सोडी)(बारस)(तुपाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 9371 ✓ | पाणोत्याच्या बाया पाणी भरुनी दुरुस आंघोळीला आले बिन नारीचे पुरुश pāṇōtyācyā bāyā pāṇī bharunī durusa āṅghōḷīlā ālē bina nārīcē puruśa | ✎ no translation in English ▷ (पाणोत्याच्या)(बाया) water, (भरुनी)(दुरुस) ▷ (आंघोळीला) here_comes (बिन)(नारीचे) man | pas de traduction en français |
[3] id = 9379 ✓ | पाणुत्याच्या बायांनो पाणी भरुनी बाजु घ्यावी देवा त्या मारुतीला नाडी बंदाला रानी नाही pāṇutyācyā bāyānnō pāṇī bharunī bāju ghyāvī dēvā tyā mārutīlā nāḍī bandālā rānī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (पाणुत्याच्या)(बायांनो) water, (भरुनी)(बाजु)(घ्यावी) ▷ (देवा)(त्या)(मारुतीला)(नाडी)(बंदाला)(रानी) not | pas de traduction en français |
[3] id = 9403 ✓ | देव ग मारवती पुत्र अंजनी नारीचा उचलीला वर त्यानी रानीच्या रुईचा dēva ga māravatī putra añjanī nārīcā ucalīlā vara tyānī rānīcyā ruīcā | ✎ no translation in English ▷ (देव) * Maruti (पुत्र)(अंजनी)(नारीचा) ▷ (उचलीला)(वर)(त्यानी)(रानीच्या)(रुईचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 10291 ✓ | बहिरी बाबाच्या देवळात मी तर करते नवस घंटी वहाते देवाला वर लावीते कळस bahirī bābācyā dēvaḷāta mī tara karatē navasa ghaṇṭī vahātē dēvālā vara lāvītē kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(देवळात) I wires (करते)(नवस) ▷ (घंटी)(वहाते)(देवाला)(वर)(लावीते)(कळस) | pas de traduction en français |
[2] id = 10605 ✓ | बहिरी माझा बाबा माझ्या अंगणी घुमतो तपल्या पाषाणाला घंटी नवस मागतो bahirī mājhā bābā mājhyā aṅgaṇī ghumatō tapalyā pāṣāṇālā ghaṇṭī navasa māgatō | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba my (अंगणी)(घुमतो) ▷ (तपल्या)(पाषाणाला)(घंटी)(नवस)(मागतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[11] id = 14387 ✓ | रुखमीणबाई बोल देव माझ्या पिरतीच्या वाड्याला नको जाऊ तुळशी गरतीच्या rukhamīṇabāī bōla dēva mājhyā piratīcyā vāḍyālā nakō jāū tuḷaśī garatīcyā | ✎ Rukhminbai* says, my dear God Don’t go to that good woman’s, tulasi*’s house ▷ (रुखमीणबाई) says (देव) my (पिरतीच्या) ▷ (वाड्याला) not (जाऊ)(तुळशी)(गरतीच्या) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14521 ✓ | जना बसली न्हायाला पाणी जळात पोळत जनीच सतवपण वरती विसण गळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷāta pōḷata janīca satavapaṇa varatī visaṇa gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani’s essential virtue, moral goodness serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळात)(पोळत) ▷ (जनीच)(सतवपण)(वरती)(विसण)(गळत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[6] id = 17026 ✓ | जलाममधी जलाम केळीबाईचा चांगला बाळायाच्या आधी परण तपला वधीला jalāmamadhī jalāma kēḷībāīcā cāṅgalā bāḷāyācyā ādhī paraṇa tapalā vadhīlā | ✎ Of all the births the woman plantain’s birth is good She ended her life before the child was born. ▷ (जलाममधी)(जलाम)(केळीबाईचा)(चांगला) ▷ (बाळायाच्या) before (परण)(तपला)(वधीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 17284 ✓ | आला ना पाऊस कुठ जातोस पावसा धामणवळ गाव तिथ माझा अवसा ālā nā pāūsa kuṭha jātōsa pāvasā dhāmaṇavaḷa gāva titha mājhā avasā | ✎ no translation in English ▷ Here_comes * rain (कुठ)(जातोस)(पावसा) ▷ (धामणवळ)(गाव)(तिथ) my (अवसा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[4] id = 31013 ✓ | जवळ असावी साधू संताची झोपडी दूर ग असावी वैर्याची तुझी माडी javaḷa asāvī sādhū santācī jhōpaḍī dūra ga asāvī vairyācī tujhī māḍī | ✎ The hut of the saint or sadhu* must be near (to our house) Oh enemy your storied house must be placed at a distance ▷ (जवळ)(असावी)(साधू)(संताची)(झोपडी) ▷ Far_away * (असावी)(वैर्याची)(तुझी)(माडी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 17675 ✓ | आपल्या राणीला नको म्हणूस भावली जनम दिलेली माऊली तिन दुनिया दावली āpalyā rāṇīlā nakō mhaṇūsa bhāvalī janama dilēlī māūlī tina duniyā dāvalī | ✎ Don’t pamper your wife aas if she is a doll Your mother who has given you birth, she has shown you the whole world ▷ (आपल्या)(राणीला) not (म्हणूस)(भावली) ▷ (जनम)(दिलेली)(माऊली)(तिन)(दुनिया)(दावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[11] id = 17982 ✓ | माया मधी माया आंतरी शोधून पाहिला मावलीन माझ्या येड्या मायेन गाईला māyā madhī māyā āntarī śōdhūna pāhilā māvalīna mājhyā yēḍyā māyēna gāīlā | ✎ My mother’s love, I searched in my mind My mother displayed it again and again with her never ending love and affection ▷ (माया)(मधी)(माया)(आंतरी)(शोधून)(पाहिला) ▷ (मावलीन) my (येड्या)(मायेन)(गाईला) | pas de traduction en français |
[12] id = 17983 ✓ | काही मी बोलले माझ्या नदरात घाल पोटीच्या गवळणी सागर माझ्यापाशी बोल kāhī mī bōlalē mājhyā nadarāta ghāla pōṭīcyā gavaḷaṇī sāgara mājhyāpāśī bōla | ✎ If I say somthing, try to understand me My dear daughter, talk to me with affection ▷ (काही) I says my (नदरात)(घाल) ▷ (पोटीच्या)(गवळणी)(सागर)(माझ्यापाशी) says | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1ciii ??? |
[3] id = 19209 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पोहाया वाणीच माझ बाळ गेल्या आवल्या जेवाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pōhāyā vāṇīca mājha bāḷa gēlyā āvalyā jēvāyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, boats have started drifting My dear son, the oarsman, has gone to have his meal ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पोहाया) ▷ (वाणीच) my son (गेल्या)(आवल्या)(जेवाया) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 19347 ✓ | गावाला गेल कोण माझी कवळी काकडी बाळ रस्त्यानी चालला टोपी फिरवी वाकडी gāvālā gēla kōṇa mājhī kavaḷī kākaḍī bāḷa rastyānī cālalā ṭōpī phiravī vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village, My son is going on the road, he makes his cap a little slanting ▷ (गावाला) gone who my (कवळी)(काकडी) ▷ Son on_the_road (चालला)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 19801 ✓ | जड भारीचा कागद मामी धाडीती भाच्याला सांगते बाळा तुला याव आपल्या देशाला jaḍa bhārīcā kāgada māmī dhāḍītī bhācyālā sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā dēśālā | ✎ Maternal aunt sends he nephew a letter about her illness I tell you, son, come home to your village ▷ (जड)(भारीचा)(कागद) maternal_uncle (धाडीती)(भाच्याला) ▷ I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(देशाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 19830 ✓ | हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला वाणीच माझा बाळ उभा मधल्या बारीला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā vāṇīca mājhā bāḷa ubhā madhalyā bārīlā | ✎ I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here) My dear son is standing in the middle line ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला) ▷ (वाणीच) my son standing (मधल्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[12] id = 19975 ✓ | गोरा रंग बाळाचा भजनाला कसा धाड बाळायाच्या सरुपाला तोंडावर येतात फोडू gōrā raṅga bāḷācā bhajanālā kasā dhāḍa bāḷāyācyā sarupālā tōṇḍāvara yētāta phōḍū | ✎ My son is fair-complexioned, how can I send him for bhajan* He gets boils on his face ▷ (गोरा)(रंग)(बाळाचा)(भजनाला) how (धाड) ▷ (बाळायाच्या)(सरुपाला)(तोंडावर)(येतात)(फोडू) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20016 ✓ | बाळाला झाली दृष्ट दृष्ट घेते मी तळूनी पोटीच बाळाराज आल तालिंब खेळूनी bāḷālā jhālī dṛaṣṭa dṛaṣṭa ghētē mī taḷūnī pōṭīca bāḷārāja āla tālimba khēḷūnī | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and take them (to wave around him) My son has come back from wrestling ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(दृष्ट)(घेते) I (तळूनी) ▷ (पोटीच)(बाळाराज) here_comes (तालिंब)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20178 ✓ | वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला बाणानी वाणीच बाळ माझ पारध खेळूनी आल आडव्या बनानी vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā bāṇānī vāṇīca bāḷa mājha pāradha khēḷūnī āla āḍavyā banānī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, he killed a rabbit with an arrow My dear son came back from hunting crossing the jungle on the way ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(बाणानी) ▷ (वाणीच) son my (पारध)(खेळूनी) here_comes (आडव्या)(बनानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20193 ✓ | आंगणी खेळाला बाळ कोणाच बाहेरी पोटीच्या बाळाच्या कंबरी साखळी दुहेरी āṅgaṇī khēḷālā bāḷa kōṇāca bāhērī pōṭīcyā bāḷācyā kambarī sākhaḷī duhērī | ✎ Whose son is playing in the courtyard outside My son has a double gold chain on his waist ▷ (आंगणी)(खेळाला) son (कोणाच)(बाहेरी) ▷ (पोटीच्या)(बाळाच्या)(कंबरी)(साखळी)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[60] id = 20478 ✓ | भजनाला गेल याच रंगरुप येक गवळणी माझ्या बाई त्याच नाम ऐक bhajanālā gēla yāca raṅgarupa yēka gavaḷaṇī mājhyā bāī tyāca nāma aika | ✎ My son has gone for bhajan*, he has become one with the universe My dear daughter, listen to his chanting the name of God ▷ (भजनाला) gone (याच)(रंगरुप)(येक) ▷ (गवळणी) my woman (त्याच)(नाम)(ऐक) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 20797 ✓ | सासरवाड्या गेला तुला लाजली सासुबाई पोरीच्या माझ्या बाळा बस नटव्या एकासोई sāsaravāḍyā gēlā tulā lājalī sāsubāī pōrīcyā mājhyā bāḷā basa naṭavyā ēkāsōī | ✎ You went to your in-laws’house, your mother-in-law blushed on seeing you My daughter’s son, you are a great mimick, sit properly ▷ (सासरवाड्या) has_gone to_you (लाजली)(सासुबाई) ▷ (पोरीच्या) my child (बस)(नटव्या)(एकासोई) | pas de traduction en français |
[6] id = 20799 ✓ | सासरवाडा गेला सासू बघती वाकूनी पोरीच्या माझ्या बाळा घ्याव सुरत झाकुनी sāsaravāḍā gēlā sāsū baghatī vākūnī pōrīcyā mājhyā bāḷā ghyāva surata jhākunī | ✎ He has gone to his in-laws’house, mother-in-law leans and looks at you My daughter’s son, cover your face ▷ (सासरवाडा) has_gone (सासू)(बघती)(वाकूनी) ▷ (पोरीच्या) my child (घ्याव)(सुरत)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 20794 ✓ | सासरवाड्या गेला सासू सासर नाही घरी बाळाईला माझ्या वडील मेहूणी हाती धरी sāsaravāḍyā gēlā sāsū sāsara nāhī gharī bāḷāīlā mājhyā vaḍīla mēhūṇī hātī dharī | ✎ He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home My son’s eldest sister-in-law holds his horse ▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासू)(सासर) not (घरी) ▷ (बाळाईला) my (वडील)(मेहूणी)(हाती)(धरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20927 ✓ | पातळा पुतळा तुझ्या भिवया गहू गहू तुझ्या जलमाच्या वेळा कुठ रिकाम हात घेऊ pātaḷā putaḷā tujhyā bhivayā gahū gahū tujhyā jalamācyā vēḷā kuṭha rikāma hāta ghēū | ✎ A small baby, your eyebrows are tiny like a grain of wheat At the time of your birth, how can I come with empty hand ▷ (पातळा)(पुतळा) your (भिवया)(गहू)(गहू) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळा)(कुठ)(रिकाम) hand (घेऊ) | pas de traduction en français |
[4] id = 20948 ✓ | काळ्या सावळ्या तोंडावरी चार मुरंब्या हारेाहरी बाळायाची माझ्या नवती हिर्याची लहर्या मारी kāḷyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī cāra murambyā hārēāharī bāḷāyācī mājhyā navatī hiryācī laharyā mārī | ✎ A few pimples have erupted all over the wheat-complexioned face My son, my diamond is blooming in the prime of his youth ▷ (काळ्या)(सावळ्या)(तोंडावरी)(चार)(मुरंब्या)(हारेाहरी) ▷ (बाळायाची) my (नवती)(हिर्याची)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 21008 ✓ | पातळा पुतळा छातीमधी डौलदार नेसला धोतर निर्या पडल्या चौदाचार pātaḷā putaḷā chātīmadhī ḍauladāra nēsalā dhōtara niryā paḍalyā caudācāra | ✎ Slim figure and a broad graceful chest He is wearing a dhotar*, he could make many pleats ▷ (पातळा)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार) ▷ (नेसला)(धोतर)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 21118 ✓ | तुझ्या या जिवासाठी जिव मपला देईन सांगते बाळा तुला घार पाताळी होईल tujhyā yā jivāsāṭhī jiva mapalā dēīna sāṅgatē bāḷā tulā ghāra pātāḷī hōīla | ✎ For your sake, I can give my life I tell you, son, wherever you go, I will be watching you like a kite ▷ Your (या)(जिवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ I_tell child to_you house (पाताळी)(होईल) | pas de traduction en français |
[11] id = 21125 ✓ | तुमच्या जिवासाठी उभी राहिले उन्हात सांगते बाळा तिला तुम्ही शेलाणी बनात tumacyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē unhāta sāṅgatē bāḷā tilā tumhī śēlāṇī banāta | ✎ For your sake, I stood in the hot sun I tell you, son, I am sprinkling water on trees with a wooden tool looking like a sifting fan ▷ (तुमच्या)(जिवासाठी) standing (राहिले)(उन्हात) ▷ I_tell child (तिला)(तुम्ही)(शेलाणी)(बनात) | pas de traduction en français |
[1] id = 21242 ✓ | सरजाची नथ माझी पडली चिखलात पोटीच्या बाळानी मला घडली कोकणात sarajācī natha mājhī paḍalī cikhalāta pōṭīcyā bāḷānī malā ghaḍalī kōkaṇāta | ✎ My pearl nose-ring fell in the mud My son had got it made from Konkan ▷ (सरजाची)(नथ) my (पडली)(चिखलात) ▷ (पोटीच्या)(बाळानी)(मला)(घडली)(कोकणात) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[2] id = 21288 ✓ | सुकला भरतार दुखाला आई रड पोटीच माझ बाळ वैदाच्या पाया पड sukalā bharatāra dukhālā āī raḍa pōṭīca mājha bāḷa vaidācyā pāyā paḍa | ✎ Husband is suffering, he has become pale, mother is crying My son is touching the feet of Vaida* ▷ (सुकला)(भरतार)(दुखाला)(आई)(रड) ▷ (पोटीच) my son (वैदाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23168 ✓ | दिवाणवाड्या गेला दिवाणवाडा उंच पोटीच्या माझ्या हिर्या तू तर वाघाच्या पिला बस divāṇavāḍyā gēlā divāṇavāḍā uñca pōṭīcyā mājhyā hiryā tū tara vāghācyā pilā basa | ✎ He went to Divanvada*, Divanvada* is imposing My son, my diamond, You are a tiger’s cub, you sit there ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (दिवाणवाडा)(उंच) ▷ (पोटीच्या) my (हिर्या) you wires (वाघाच्या)(पिला)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23169 ✓ | दिवाणवाड्या गेल माझ हजार बाजार पोटीच्या बाळाची खुर्ची वकीलाशेजार divāṇavāḍyā gēla mājha hajāra bājāra pōṭīcyā bāḷācī khurcī vakīlāśējāra | ✎ He went to Divanvada*, my son is ready-witted My son’s chair is next to the lawyer’s ▷ (दिवाणवाड्या) gone my (हजार)(बाजार) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीलाशेजार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[16] id = 23937 ✓ | लाडकी मैना खाया मागती आलत मालत मावली बया बोल साळू बाजारी आल नव्हत lāḍakī mainā khāyā māgatī ālata mālata māvalī bayā bōla sāḷū bājārī āla navhata | ✎ Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat My mother says, Salu*, what you want is not there for sale in the bazaar ▷ (लाडकी) Mina (खाया)(मागती)(आलत)(मालत) ▷ (मावली)(बया) says (साळू)(बाजारी) here_comes (नव्हत) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 24032 ✓ | आंगणी खेळात बाळ कुणाच आजीकाजी गवलण बोल तोळबंधाची मैना माझी āṅgaṇī khēḷāta bāḷa kuṇāca ājīkājī gavalaṇa bōla tōḷabandhācī mainā mājhī | ✎ no translation in English ▷ (आंगणी)(खेळात) son (कुणाच)(आजीकाजी) ▷ (गवलण) says (तोळबंधाची) Mina my | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[3] id = 24056 ✓ | काजळ कुंकू लेती डबी तेथे विसरली गवळण माझी बाई राधा गोर्याला लब्द झाली kājaḷa kuṅkū lētī ḍabī tēthē visaralī gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā gōryālā labda jhālī | ✎ no translation in English ▷ (काजळ) kunku (लेती)(डबी)(तेथे)(विसरली) ▷ (गवळण) my daughter (राधा)(गोर्याला)(लब्द) has_come | pas de traduction en français |
[18] id = 24259 ✓ | रस्त्यानी चालली नार उगीच ठिणगी गवळण माझी बाई रस्ता भरली लिंबोणी rastyānī cālalī nāra ugīca ṭhiṇagī gavaḷaṇa mājhī bāī rastā bharalī limbōṇī | ✎ She is going on the road, she attracts attention My dear daughter, she is in full bloom of her youth ▷ On_the_road (चालली)(नार)(उगीच)(ठिणगी) ▷ (गवळण) my daughter (रस्ता)(भरली)(लिंबोणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[22] id = 24611 ✓ | सासू ग सासरा बाईला चवघजण दिर माझ्या बाईला कुणा गवळ्याच घर sāsū ga sāsarā bāīlā cavaghajaṇa dira mājhyā bāīlā kuṇā gavaḷyāca ghara | ✎ Father-in-law, mother-in-law, my daughter has four brothers-in-law My daughter got a milkman’s house (with many cattle) ▷ (सासू) * (सासरा)(बाईला)(चवघजण)(दिर) ▷ My (बाईला)(कुणा)(गवळ्याच) house | pas de traduction en français |
[5] id = 25110 ✓ | पहीयली लेक लेक आईच्या चढी दिस गवळण माझी बाई चोळी बेतायला बस pahīyalī lēka lēka āīcyā caḍhī disa gavaḷaṇa mājhī bāī cōḷī bētāyalā basa | ✎ First daughter, she looks bigger in size than her mother My dear daughter sits down to cut the blouse ▷ (पहीयली)(लेक)(लेक)(आईच्या)(चढी)(दिस) ▷ (गवळण) my daughter blouse (बेतायला)(बस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[9] id = 25643 ✓ | लाडकी मैना लाड तुझा कामा आला तुझ्या मामानी पानमळा आंदाण दिला lāḍakī mainā lāḍa tujhā kāmā ālā tujhyā māmānī pānamaḷā āndāṇa dilā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) Mina (लाड) your (कामा) here_comes ▷ Your maternal_uncle (पानमळा)(आंदाण)(दिला) | pas de traduction en français |
[25] id = 25732 ✓ | लाडयेकी मैना हिला पुण्यात द्यायाची जावई घोड्यावरी मैना बगीत यायाची lāḍayēkī mainā hilā puṇyāta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (लाडयेकी) Mina (हिला)(पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[29] id = 25736 ✓ | सरजाची नथ सरजासकट सोन्याची वाणीची माझी बाई राणी चाकर मान्याची sarajācī natha sarajāsakaṭa sōnyācī vāṇīcī mājhī bāī rāṇī cākara mānyācī | ✎ no translation in English ▷ (सरजाची)(नथ)(सरजासकट)(सोन्याची) ▷ (वाणीची) my daughter (राणी)(चाकर)(मान्याची) | pas de traduction en français |
[23] id = 26365 ✓ | साखरच लाडू दुधा तुपात डळमळ बंधवाच्या माझ्या याचा जेवताना घाम गळ sākharaca lāḍū dudhā tupāta ḍaḷamaḷa bandhavācyā mājhyā yācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in milk and ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरच)(लाडू) milk (तुपात)(डळमळ) ▷ (बंधवाच्या) my (याचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 26378 ✓ | बहिणीघरी जातो भाऊ सासू घरी जातो गडी मी मपल्या बंधवाला ताट करीयते चढे bahiṇīgharī jātō bhāū sāsū gharī jātō gaḍī mī mapalyā bandhavālā tāṭa karīyatē caḍhē | ✎ Brother goes to his sister’s house, she is also his mother-in-law I arrange a plate for my brother with many delicacies ▷ (बहिणीघरी) goes brother (सासू)(घरी) goes (गडी) ▷ I (मपल्या)(बंधवाला)(ताट)(करीयते)(चढे) | pas de traduction en français |
[5] id = 26926 ✓ | राघु ग बोलतो चल मैना देशा जाऊ शाळुचा हुरडा खाऊ पाणी बारवच पिऊ rāghu ga bōlatō cala mainā dēśā jāū śāḷucā huraḍā khāū pāṇī bāravaca piū | ✎ Raghu* (brother) says to Maina* (sister), let’s go to our village Let’s eat tender jowar* millet and drink water from the well ▷ (राघु) * says let_us_go Mina (देशा)(जाऊ) ▷ (शाळुचा)(हुरडा)(खाऊ) water, (बारवच)(पिऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister | ||||||
[6] id = 26927 ✓ | राघु बोलत्यात चल मैना देशाला माहिच्या महिन्यात शाळू आलत रसाला rāghu bōlatyāta cala mainā dēśālā māhicyā mahinyāta śāḷū ālata rasālā | ✎ Brother says to his sister, let’s go to our village It’s the month of Magh, jowar* millet is almost ripe ▷ (राघु)(बोलत्यात) let_us_go Mina (देशाला) ▷ (माहिच्या)(महिन्यात)(शाळू)(आलत)(रसाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister |
[2] id = 27093 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया बंधु घेतो आढ वेड लेकीच्या गावा जाया शिंगारीतो घोड bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu ghētō āḍha vēḍa lēkīcyā gāvā jāyā śiṅgārītō ghōḍa | ✎ To go to sister’s village, brother gives excuses To go to his daughter’s place, he decorates his horse ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (घेतो)(आढ)(वेड) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(शिंगारीतो)(घोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[19] id = 28463 ✓ | बंधुजी पाव्हणा शेजी बघती झुरक्या वाट पुतळ माझ बंधू चंद्र उगवल कुठ bandhujī pāvhaṇā śējī baghatī jhurakyā vāṭa putaḷa mājha bandhū candra ugavala kuṭha | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(बघती)(झुरक्या)(वाट) ▷ (पुतळ) my brother (चंद्र)(उगवल)(कुठ) | pas de traduction en français |
[32] id = 28591 ✓ | जिवाला जड भारी नका कळवू जेवताना बंधवाचा माझ्या कंठ सुकला धावताना jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū jēvatānā bandhavācā mājhyā kaṇṭha sukalā dhāvatānā | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(जेवताना) ▷ (बंधवाचा) my (कंठ)(सुकला)(धावताना) | pas de traduction en français |
[12] id = 29559 ✓ | सावित्री भाऊजयी तुझ बोलण गढूळ वाणीच माझ बाळ सोन पिवळ आढूळ sāvitrī bhāūjayī tujha bōlaṇa gaḍhūḷa vāṇīca mājha bāḷa sōna pivaḷa āḍhūḷa | ✎ Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner My brother is like pure gold ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) your say (गढूळ) ▷ (वाणीच) my son gold (पिवळ)(आढूळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 29682 ✓ | नणद भावजया आपण सोनारवाड्या जाऊ कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāravāḍyā jāū kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane Let’s attach a pearl net to the box of kunku* ▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनारवाड्या)(जाऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[29] id = 30537 ✓ | जडभारीचा कागद चुलती धाडीती पुतण्याला सांगते बाळा तुला याव आपल्या वतनाला jaḍabhārīcā kāgada culatī dhāḍītī putaṇyālā sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā vatanālā | ✎ Important documents, aunt sends with her nephew I tell you, son, come to your forefather’s land ▷ (जडभारीचा)(कागद)(चुलती)(धाडीती)(पुतण्याला) ▷ I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(वतनाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 31269 ✓ | माझ्या मनाची हौस तुम्हा सांगते घाईघाई आपल्या बाळाच आहे पैजणाजोग पायी mājhyā manācī hausa tumhā sāṅgatē ghāīghāī āpalyā bāḷāca āhē paijaṇājōga pāyī | ✎ My fond wish, I tell you in a hurry My baby is now big enough to wear Painjan (type of anklets) on his feet ▷ My (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई) ▷ (आपल्या)(बाळाच)(आहे)(पैजणाजोग)(पायी) | pas de traduction en français |
[5] id = 31896 ✓ | दुबळा भरतार याची करावी डाळीमोळी समृध्द आईबाप जाऊ नये त्याच्या आळी dubaḷā bharatāra yācī karāvī ḍāḷīmōḷī samṛdhda āībāpa jāū nayē tyācyā āḷī | ✎ Husband is poor, one should make do with whatever one gets Parents are rich, but one should not go to their lane ▷ (दुबळा)(भरतार)(याची)(करावी)(डाळीमोळी) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्याच्या) has_come | pas de traduction en français |
[9] id = 31900 ✓ | दुबळ्या भरताराशी असाव विचारी समृध्द आईबाप तोतर नसाव शेजारी dubaḷyā bharatārāśī asāva vicārī samṛdhda āībāpa tōtara nasāva śējārī | ✎ One should be considerate with poor husband Rich parents, they should not be there as neighbours ▷ (दुबळ्या)(भरताराशी)(असाव)(विचारी) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(तोतर)(नसाव)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[10] id = 32011 ✓ | गोसावी करते गुरु मीतर मपल्या घरी भरतार करते गुरु मायबाप तुझ्या दारी gōsāvī karatē guru mītara mapalyā gharī bharatāra karatē guru māyabāpa tujhyā dārī | ✎ I make a Gosavi* my Guru in my own house I make husband my Guru, my parents in your house ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(मीतर)(मपल्या)(घरी) ▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(मायबाप) your (दारी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 32047 ✓ | दारीचा पुरुस नारी धरावा दुरुस आपल्या भरताराची एवढी सावली सरस dārīcā purusa nārī dharāvā durusa āpalyā bharatārācī ēvaḍhī sāvalī sarasa | ✎ Woman, a man at the door, keep him at a distance The shade (protection) provided by one’s husband is far better ▷ (दारीचा) man (नारी)(धरावा)(दुरुस) ▷ (आपल्या)(भरताराची)(एवढी) wheat-complexioned (सरस) | pas de traduction en français |
[20] id = 32090 ✓ | घराची अस्तुरी जस कापुसाच बोंड पराया नारीसाठी का तू वंगाळ केल तोंड gharācī asturī jasa kāpusāca bōṇḍa parāyā nārīsāṭhī kā tū vaṅgāḷa kēla tōṇḍa | ✎ The wife at home is like a pod of cotton For another woman, why did you make a pitiable face ▷ (घराची)(अस्तुरी)(जस)(कापुसाच)(बोंड) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(का) you (वंगाळ) did (तोंड) | pas de traduction en français |
[52] id = 32122 ✓ | घराची अस्तुरी खोबर्याची वाटी पराया नारीसाठी मूर्ख जिभल्या चाटी gharācī asturī khōbaryācī vāṭī parāyā nārīsāṭhī mūrkha jibhalyā cāṭī | ✎ The wife at home is like a dry coconut half For another woman, the idiot licks his tongue ▷ (घराची)(अस्तुरी)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(जिभल्या)(चाटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 32511 ✓ | सासू ग सासरा हे ग पिरतीची तुळस सासर पाटील माझ्या माडीच कळस sāsū ga sāsarā hē ga piratīcī tuḷasa sāsara pāṭīla mājhyā māḍīca kaḷasa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are affectionate, they are like Tulasi plant Patil*, my reputed father-in-law, is like the spire of my storeyed house ▷ (सासू) * (सासरा)(हे) * (पिरतीची)(तुळस) ▷ (सासर)(पाटील) my (माडीच)(कळस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[37] id = 48432 ✓ | सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या भारीभारी मळ्यामधी विहीरी वाडा आला मोळ्यावरी sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā bhārībhārī maḷyāmadhī vihīrī vāḍā ālā mōḷyāvarī | ✎ Mother-n-law and father-in-law have done many good things Wells in the plantation, a house with a sloping roof ▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(भारीभारी) ▷ (मळ्यामधी)(विहीरी)(वाडा) here_comes (मोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 33185 ✓ | भांडतात भाऊ भाऊ आम्हा जावांचा एक मत आंबा दोघाच्या लवणात bhāṇḍatāta bhāū bhāū āmhā jāvāñcā ēka mata āmbā dōghācyā lavaṇāta | ✎ Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we think alike Mango is there in the plantation of both ▷ (भांडतात) brother brother (आम्हा)(जावांचा)(एक)(मत) ▷ (आंबा)(दोघाच्या)(लवणात) | pas de traduction en français |
[3] id = 33379 ✓ | मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी लहान लहान मांडवी माईना चोळी पातळाच मान māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī lahāna lahāna māṇḍavī māīnā cōḷī pātaḷāca māna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, we, both Vihins, we are young New saris and blouses received as due honour for Vihin* cannot be contained in the shed ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(लहान)(लहान) ▷ (मांडवी) Mina blouse (पातळाच)(मान) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 34151 ✓ | वधीला नारायणराव त्याचा उरीला साठा शेजची गंगाराणी ओरडूनी झाला पाटा vadhīlā nārāyaṇarāva tyācā urīlā sāṭhā śējacī gaṅgārāṇī ōraḍūnī jhālā pāṭā | ✎ Narayan Rao is assassinated, only his corpse remains His wife cried so much, she became like a stone ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याचा)(उरीला) with ▷ (शेजची)(गंगाराणी)(ओरडूनी)(झाला)(पाटा) | Narayanrao est assassiné???? ??? |
[56] id = 34190 ✓ | मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाले नऊ शेजची गंगा बोल देवा माझ सैवार झाल बहू mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē naū śējacī gaṅgā bōla dēvā mājha saivāra jhāla bahū | ✎ Narayan Rao is killed, nine days have passed His wife Ganga says, Oh God, prepare me for Sati ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (नऊ) ▷ (शेजची) the_Ganges says (देवा) my (सैवार)(झाल)(बहू) | pas de traduction en français |
[58] id = 34192 ✓ | मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाले अकरा शेजची गंगाराणी गळ्या पडली लेकर mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē akarā śējacī gaṅgārāṇī gaḷyā paḍalī lēkara | ✎ Narayan Rao is killed, eleven days have passed His wife Ganga wept holding her child ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (अकरा) ▷ (शेजची)(गंगाराणी)(गळ्या)(पडली)(लेकर) | Les enfants sont à con cou à pleurer |