Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 483
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padwal Gawu
(101 records)

Village: साकरी - Sakari

85 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[3] id = 463
सीतेला आणाया गेलत कोण कोण
राम न लक्ष्मण मारुती तिघ जण
sītēlā āṇāyā gēlata kōṇa kōṇa
rāma na lakṣmaṇa mārutī tigha jaṇa
Who has gone to bring Sita back
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷ (सीतेला)(आणाया)(गेलत) who who
▷  Ram * Laksman (मारुती)(तिघ)(जण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[4] id = 1872
सीता बोलती वानराणीला बाळ पडल तुझ
वानर बाई बोल माझं बाळ माझ्यापाशी तझ बाळ कोणापाशी
sītā bōlatī vānarāṇīlā bāḷa paḍala tujha
vānara bāī bōla mājhaṁ bāḷa mājhyāpāśī tajha bāḷa kōṇāpāśī
no translation in English
▷  Sita (बोलती)(वानराणीला) son (पडल) your
▷ (वानर) woman says (माझं) son (माझ्यापाशी)(तझ) son (कोणापाशी)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[3] id = 1994
गांजीली धुरपदा तिला केली नगीन उघडी
यादव तीचा बंधू तिला पुरवी लुगडी
gāñjīlī dhurapadā tilā kēlī nagīna ughaḍī
yādava tīcā bandhū tilā puravī lugaḍī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(तिला) shouted (नगीन)(उघडी)
▷ (यादव)(तीचा) brother (तिला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[2] id = 2006
गांजीली धुरपदा घेई कवाड लावूनी
यादव तिचा बंधू आला कैवारी धावूनी
gāñjīlī dhurapadā ghēī kavāḍa lāvūnī
yādava ticā bandhū ālā kaivārī dhāvūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(घेई)(कवाड)(लावूनी)
▷ (यादव)(तिचा) brother here_comes (कैवारी)(धावूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[1] id = 2084
दारायाच्या (दर्या) काठी आंधळा ऋषी वर
द्रोपदीला करी दान सवा हात पितांबर
dārāyācyā (daryā) kāṭhī āndhaḷā ṛiṣī vara
drōpadīlā karī dāna savā hāta pitāmbara
no translation in English
▷ (दारायाच्या) ( (दर्या) ) (काठी)(आंधळा)(ऋषी)(वर)
▷ (द्रोपदीला)(करी)(दान)(सवा) hand (पितांबर)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[11] id = 2151
राघु ग मैना दोघ चरत्यात ऊसामंधी
राघु न मारली भरारी मैना पडली फासामधी
rāghu ga mainā dōgha caratyāta ūsāmandhī
rāghu na māralī bharārī mainā paḍalī phāsāmadhī
Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields
Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(चरत्यात)(ऊसामंधी)
▷ (राघु) * (मारली)(भरारी) Mina (पडली)(फासामधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[35] id = 21038
शेल्या आणि पातळा दिल्यात गाठी
तान्ही माझी राधाचा जलम जायासाठी
śēlyā āṇi pātaḷā dilyāta gāṭhī
tānhī mājhī rādhācā jalama jāyāsāṭhī
A stole and a sari are tied in knots
I have tied knots to remember my insults, my happiness that I had to go through for my little Radha
▷ (शेल्या)(आणि)(पातळा)(दिल्यात)(गाठी)
▷ (तान्ही) my (राधाचा)(जलम)(जायासाठी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[8] id = 2512
आईबाप बोल लेकी तांदळाच्या गोणी
परायाच्या घरी तुला लोटी केरावाणी
āībāpa bōla lēkī tāndaḷācyā gōṇī
parāyācyā gharī tulā lōṭī kērāvāṇī
Mother and father say, daughter is like a sack of rice
In your in-laws’ family, they sweep you like rubbish
▷ (आईबाप) says (लेकी)(तांदळाच्या)(गोणी)
▷ (परायाच्या)(घरी) to_you (लोटी)(केरावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[4] id = 2703
निंदक निंदक दोघ बसल शेजारी
नारीची केली निंदा काय पडल पदरी
nindaka nindaka dōgha basala śējārī
nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक)(दोघ)(बसल)(शेजारी)
▷ (नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4cix (A02-02-04c09) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / The gossip-mongers are punished

[3] id = 2796
निंदक निंदक माझ्या दारीच खंदक
नारीची केली निंदा दोघ पडल बंधात
nindaka nindaka mājhyā dārīca khandaka
nārīcī kēlī nindā dōgha paḍala bandhāta
The gossip-mongers are like a trench behind my house
They gossiped about the woman, they are punished
▷ (निंदक)(निंदक) my (दारीच)(खंदक)
▷ (नारीची) shouted (निंदा)(दोघ)(पडल)(बंधात)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[1] id = 2820
थोरल माझ घर त्याच आंगण लांबदुर
सांगते बंदु लाव शेळीला पाय बंद
thōrala mājha ghara tyāca āṅgaṇa lāmbadura
sāṅgatē bandu lāva śēḷīlā pāya banda
My house is very big, it has a big courtyard
I tell you, brother, stop the goats from coming
▷ (थोरल) my house (त्याच)(आंगण)(लांबदुर)
▷  I_tell (बंदु) put (शेळीला)(पाय) stop
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[4] id = 14073
जोडीला भाऊपणा कोणी कालवीला ओवा
सांगते बाई तुला सोड अबोला याव गावा
jōḍīlā bhāūpaṇā kōṇī kālavīlā ōvā
sāṅgatē bāī tulā sōḍa abōlā yāva gāvā
We struck close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
I tell you, friend, break your silence, and come to my village
▷ (जोडीला)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवीला)(ओवा)
▷  I_tell woman to_you (सोड)(अबोला)(याव)(गावा)
pas de traduction en français
[72] id = 65856
जोडीला भाऊपणा कोणी कालवीला ओवा
सांगते बाई तुला सोड अबोला याव गावा
jōḍīlā bhāūpaṇā kōṇī kālavīlā ōvā
sāṅgatē bāī tulā sōḍa abōlā yāva gāvā
We struck a close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
I tell you, friend, break and silence and come to my village
▷ (जोडीला)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवीला)(ओवा)
▷  I_tell woman to_you (सोड)(अबोला)(याव)(गावा)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[10] id = 14094
शेजारीण साळू मला अंगण लोटू लागू
अंगणी खेळत्यात तुझी मैना माझा राघू
śējārīṇa sāḷū malā aṅgaṇa lōṭū lāgū
aṅgaṇī khēḷatyāta tujhī mainā mājhā rāghū
Salu*, neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard
▷ (शेजारीण)(साळू)(मला)(अंगण)(लोटू)(लागू)
▷ (अंगणी)(खेळत्यात)(तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[6] id = 3889
सकाळी ऊठूनी वांझ बसली निश्चित
पोटीच्या गवळणीच हिच पाळण्यावरी चित
sakāḷī ūṭhūnī vāñjha basalī niścita
pōṭīcyā gavaḷaṇīca hica pāḷaṇyāvarī cita
Getting up in the morning, the barren woman is sitting quietly with no worries
My daughter’s attention is all concentrated on the cradle
▷  Morning (ऊठूनी)(वांझ) sitting (निश्चित)
▷ (पोटीच्या)(गवळणीच)(हिच)(पाळण्यावरी)(चित)
pas de traduction en français
[7] id = 3890
लेकुरवाळीची हिची भरीली जतरा
जिला ग नाही मूल वांझ बसली कोपरा
lēkuravāḷīcī hicī bharīlī jatarā
jilā ga nāhī mūla vāñjha basalī kōparā
The woman who has children, they are all crowding around her
The one who has no child, the barren woman is sitting in a corner
▷ (लेकुरवाळीची)(हिची)(भरीली)(जतरा)
▷ (जिला) * not children (वांझ) sitting (कोपरा)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[3] id = 4329
गुणाचा भरतार मैना आपल्या पासूनी
अंगावरच सोन त्यान पाहिल कसूनी
guṇācā bharatāra mainā āpalyā pāsūnī
aṅgāvaraca sōna tyāna pāhila kasūnī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold he wears before buying
▷ (गुणाचा)(भरतार) Mina (आपल्या)(पासूनी)
▷ (अंगावरच) gold (त्यान)(पाहिल)(कसूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[55] id = 5237
गोर माझ अंग मातीचा देते लेवा
सरवणा माझ्या तुझ्या लौकीकासाठी भावा
gōra mājha aṅga mātīcā dētē lēvā
saravaṇā mājhyā tujhyā laukīkāsāṭhī bhāvā
My skin is fair, I coat it with mud
My dear brother Saravana, for the sake of your reputation
▷ (गोर) my (अंग)(मातीचा) give (लेवा)
▷ (सरवणा) my your (लौकीकासाठी) brother
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[29] id = 5283
तरुण माझपण कधी जाईल जळून
पित्या नानाजीच नाव हिर्याच मिळून
taruṇa mājhapaṇa kadhī jāīla jaḷūna
pityā nānājīca nāva hiryāca miḷūna
My youth, when will it burn
I will make a name for my diamond-like father
▷ (तरुण)(माझपण)(कधी) will_go (जळून)
▷ (पित्या)(नानाजीच)(नाव)(हिर्याच)(मिळून)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[24] id = 5896
जात्या इशवरा नको मजला जड जाऊ
माझ्या शिनची माहेरी गेली जाऊ
jātyā iśavarā nakō majalā jaḍa jāū
mājhyā śinacī māhērī gēlī jāū
no translation in English
▷ (जात्या)(इशवरा) not (मजला)(जड)(जाऊ)
▷  My (शिनची)(माहेरी) went (जाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[4] id = 6287
पाठच दळाण दळू जाऊबाई पाटीभर
माझ्या चुड्याचा परास नकली धाकल दिर
pāṭhaca daḷāṇa daḷū jāūbāī pāṭībhara
mājhyā cuḍyācā parāsa nakalī dhākala dira
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण)(दळू)(जाऊबाई)(पाटीभर)
▷  My (चुड्याचा)(परास)(नकली)(धाकल)(दिर)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxviii (A02-05-03g18) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother-in-law, confidence and prosperity

[5] id = 6450
माझ सरील दळाण माझ्या पिठाचा साठवा
दीर माझ्या सरवणा जाऊबाईला उठवा
mājha sarīla daḷāṇa mājhyā piṭhācā sāṭhavā
dīra mājhyā saravaṇā jāūbāīlā uṭhavā
no translation in English
▷  My grinding (दळाण) my (पिठाचा)(साठवा)
▷ (दीर) my (सरवणा)(जाऊबाईला)(उठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[2] id = 6762
पाठच्या दळणाला ववी गाते नकली
दिर दाजीबा उठवा जाऊ माझी धाकली
pāṭhacyā daḷaṇālā vavī gātē nakalī
dira dājībā uṭhavā jāū mājhī dhākalī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(ववी)(गाते)(नकली)
▷ (दिर)(दाजीबा)(उठवा)(जाऊ) my (धाकली)
pas de traduction en français
[3] id = 6763
दळी नाचणीच दळण ववी गाते मी भरपूर
शेताच्या बांधावर हाये हवशा माझा दीर
daḷī nācaṇīca daḷaṇa vavī gātē mī bharapūra
śētācyā bāndhāvara hāyē havaśā mājhā dīra
no translation in English
▷ (दळी)(नाचणीच)(दळण)(ववी)(गाते) I (भरपूर)
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(हाये)(हवशा) my (दीर)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[10] id = 7787
राम म्हण राम राम माझा गुरु भाऊ
सांगते बाळा तुला याला आंतर कसा देऊ
rāma mhaṇa rāma rāma mājhā guru bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā yālā āntara kasā dēū
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram my (गुरु) brother
▷  I_tell child to_you (याला)(आंतर) how (देऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[13] id = 7798
रामाला म्हण राम राम गळ्यातली पेटी
सांगते बाळा तुला माझ्या हृदयी यायासाठी
rāmālā mhaṇa rāma rāma gaḷyātalī pēṭī
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā hṛadayī yāyāsāṭhī
Saying Rama Rama Rama is box to put arround neck
I tell you child to come in my heart
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (गळ्यातली)(पेटी)
▷  I_tell child to_you my (हृदयी)(यायासाठी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[10] id = 8654
गवळ्याच्या नारी आल्या तुझ्या दारी
पाच महिन्याचा कृष्ण तुझा आळ घेत्यात त्याच्यावरी
gavaḷyācyā nārī ālyā tujhyā dārī
pāca mahinyācā kṛṣṇa tujhā āḷa ghētyāta tyācyāvarī
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(नारी)(आल्या) your (दारी)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(कृष्ण) your here_comes (घेत्यात)(त्याच्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-2.3 (B03-02-03) - Kṛśṇa cycle / Concern

[4] id = 8833
यशवदाबाई बोल जळो यमुना तुझा खेळ
यमुनाच्या तिरी कष्णा मुलगा तान्ह बाळ
yaśavadābāī bōla jaḷō yamunā tujhā khēḷa
yamunācyā tirī kaṣṇā mulagā tānha bāḷa
no translation in English
▷ (यशवदाबाई) says (जळो)(यमुना) your (खेळ)
▷ (यमुनाच्या)(तिरी)(कष्णा)(मुलगा)(तान्ह) son
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[4] id = 8928
दुडीवर दुडी गवळणी उभ्या राहिल्या पांच
कृष्णा सोड वाट दह्या दुधाचा झाला नास
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ubhyā rāhilyā pāñca
kṛṣṇā sōḍa vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(उभ्या)(राहिल्या)(पांच)
▷ (कृष्णा)(सोड)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français
[19] id = 8943
दुडीना वरी दुडी गवळणी निघाल्या बारातेरा
कृष्णा सोड वाट दह्या दुधाच्या झाल्या तारा
duḍīnā varī duḍī gavaḷaṇī nighālyā bārātērā
kṛṣṇā sōḍa vāṭa dahyā dudhācyā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (दुडीना)(वरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(बारातेरा)
▷ (कृष्णा)(सोड)(वाट)(दह्या)(दुधाच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[23] id = 8947
दुडीवर दुडी गवळणी निघाल्या झाडूनी
चंदनाच्या झाडी कृष्णा बसला दडूनी
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī nighālyā jhāḍūnī
candanācyā jhāḍī kṛṣṇā basalā daḍūnī
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(झाडूनी)
▷ (चंदनाच्या)(झाडी)(कृष्णा)(बसला)(दडूनी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[13] id = 9022
मथुरेच्या बाजारात कृष्णा खोड्या करीतो
गायीला सोडूनी धार बैलाची काढीतो
mathurēcyā bājārāta kṛṣṇā khōḍyā karītō
gāyīlā sōḍūnī dhāra bailācī kāḍhītō
no translation in English
▷ (मथुरेच्या)(बाजारात)(कृष्णा)(खोड्या)(करीतो)
▷ (गायीला)(सोडूनी)(धार)(बैलाची)(काढीतो)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[9] id = 9319
अंजनानारीच पोट दुखत डाव्या कुशी
जलमले मारुती चैती पोर्णिमेच्या दिशी
añjanānārīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
jalamalē mārutī caitī pōrṇimēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनानारीच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जलमले)(मारुती)(चैती)(पोर्णिमेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[4] id = 9329
बारा वर्षाची माता अंजनी उपाशी
चैती पौर्णिमेच्या दिशी सोडी बारस तुपाशी
bārā varṣācī mātā añjanī upāśī
caitī paurṇimēcyā diśī sōḍī bārasa tupāśī
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षाची)(माता)(अंजनी)(उपाशी)
▷ (चैती)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(सोडी)(बारस)(तुपाशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[2] id = 9371
पाणोत्याच्या बाया पाणी भरुनी दुरुस
आंघोळीला आले बिन नारीचे पुरुश
pāṇōtyācyā bāyā pāṇī bharunī durusa
āṅghōḷīlā ālē bina nārīcē puruśa
no translation in English
▷ (पाणोत्याच्या)(बाया) water, (भरुनी)(दुरुस)
▷ (आंघोळीला) here_comes (बिन)(नारीचे) man
pas de traduction en français


B:IV-2.4b (B04-02-04b) - Mārutī cycle / Taking his bath / The simple one with no queen

[3] id = 9379
पाणुत्याच्या बायांनो पाणी भरुनी बाजु घ्यावी
देवा त्या मारुतीला नाडी बंदाला रानी नाही
pāṇutyācyā bāyānnō pāṇī bharunī bāju ghyāvī
dēvā tyā mārutīlā nāḍī bandālā rānī nāhī
no translation in English
▷ (पाणुत्याच्या)(बायांनो) water, (भरुनी)(बाजु)(घ्यावी)
▷ (देवा)(त्या)(मारुतीला)(नाडी)(बंदाला)(रानी) not
pas de traduction en français


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[3] id = 9403
देव ग मारवती पुत्र अंजनी नारीचा
उचलीला वर त्यानी रानीच्या रुईचा
dēva ga māravatī putra añjanī nārīcā
ucalīlā vara tyānī rānīcyā ruīcā
no translation in English
▷ (देव) * Maruti (पुत्र)(अंजनी)(नारीचा)
▷ (उचलीला)(वर)(त्यानी)(रानीच्या)(रुईचा)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[23] id = 10291
बहिरी बाबाच्या देवळात मी तर करते नवस
घंटी वहाते देवाला वर लावीते कळस
bahirī bābācyā dēvaḷāta mī tara karatē navasa
ghaṇṭī vahātē dēvālā vara lāvītē kaḷasa
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(देवळात) I wires (करते)(नवस)
▷ (घंटी)(वहाते)(देवाला)(वर)(लावीते)(कळस)
pas de traduction en français


B:V-3.15 (B05-03-15) - Village deities / Bahīrī / Trance

[2] id = 10605
बहिरी माझा बाबा माझ्या अंगणी घुमतो
तपल्या पाषाणाला घंटी नवस मागतो
bahirī mājhā bābā mājhyā aṅgaṇī ghumatō
tapalyā pāṣāṇālā ghaṇṭī navasa māgatō
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba my (अंगणी)(घुमतो)
▷ (तपल्या)(पाषाणाला)(घंटी)(नवस)(मागतो)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[11] id = 14387
रुखमीणबाई बोल देव माझ्या पिरतीच्या
वाड्याला नको जाऊ तुळशी गरतीच्या
rukhamīṇabāī bōla dēva mājhyā piratīcyā
vāḍyālā nakō jāū tuḷaśī garatīcyā
Rukhminbai* says, my dear God
Don’t go to that good woman’s, tulasi*’s house
▷ (रुखमीणबाई) says (देव) my (पिरतीच्या)
▷ (वाड्याला) not (जाऊ)(तुळशी)(गरतीच्या)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[1] id = 14521
जना बसली न्हायाला पाणी जळात पोळत
जनीच सतवपण वरती विसण गळत
janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷāta pōḷata
janīca satavapaṇa varatī visaṇa gaḷata
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Jani’s essential virtue, moral goodness serves as cold water (to adjust the bath water)
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळात)(पोळत)
▷ (जनीच)(सतवपण)(वरती)(विसण)(गळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[6] id = 17026
जलाममधी जलाम केळीबाईचा चांगला
बाळायाच्या आधी परण तपला वधीला
jalāmamadhī jalāma kēḷībāīcā cāṅgalā
bāḷāyācyā ādhī paraṇa tapalā vadhīlā
Of all the births the woman plantain’s birth is good
She ended her life before the child was born.
▷ (जलाममधी)(जलाम)(केळीबाईचा)(चांगला)
▷ (बाळायाच्या) before (परण)(तपला)(वधीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3h (B07-05-03h) - Surrounding Nature / Rains / Rain has come

[2] id = 17284
आला ना पाऊस कुठ जातोस पावसा
धामणवळ गाव तिथ माझा अवसा
ālā nā pāūsa kuṭha jātōsa pāvasā
dhāmaṇavaḷa gāva titha mājhā avasā
no translation in English
▷  Here_comes * rain (कुठ)(जातोस)(पावसा)
▷ (धामणवळ)(गाव)(तिथ) my (अवसा)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[4] id = 31013
जवळ असावी साधू संताची झोपडी
दूर ग असावी वैर्याची तुझी माडी
javaḷa asāvī sādhū santācī jhōpaḍī
dūra ga asāvī vairyācī tujhī māḍī
The hut of the saint or sadhu* must be near (to our house)
Oh enemy your storied house must be placed at a distance
▷ (जवळ)(असावी)(साधू)(संताची)(झोपडी)
▷  Far_away * (असावी)(वैर्याची)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[2] id = 17675
आपल्या राणीला नको म्हणूस भावली
जनम दिलेली माऊली तिन दुनिया दावली
āpalyā rāṇīlā nakō mhaṇūsa bhāvalī
janama dilēlī māūlī tina duniyā dāvalī
Don’t pamper your wife aas if she is a doll
Your mother who has given you birth, she has shown you the whole world
▷ (आपल्या)(राणीला) not (म्हणूस)(भावली)
▷ (जनम)(दिलेली)(माऊली)(तिन)(दुनिया)(दावली)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[11] id = 17982
माया मधी माया आंतरी शोधून पाहिला
मावलीन माझ्या येड्या मायेन गाईला
māyā madhī māyā āntarī śōdhūna pāhilā
māvalīna mājhyā yēḍyā māyēna gāīlā
My mother’s love, I searched in my mind
My mother displayed it again and again with her never ending love and affection
▷ (माया)(मधी)(माया)(आंतरी)(शोधून)(पाहिला)
▷ (मावलीन) my (येड्या)(मायेन)(गाईला)
pas de traduction en français
[12] id = 17983
काही मी बोलले माझ्या नदरात घाल
पोटीच्या गवळणी सागर माझ्यापाशी बोल
kāhī mī bōlalē mājhyā nadarāta ghāla
pōṭīcyā gavaḷaṇī sāgara mājhyāpāśī bōla
If I say somthing, try to understand me
My dear daughter, talk to me with affection
▷ (काही) I says my (नदरात)(घाल)
▷ (पोटीच्या)(गवळणी)(सागर)(माझ्यापाशी) says
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[3] id = 19209
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पोहाया
वाणीच माझ बाळ गेल्या आवल्या जेवाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pōhāyā
vāṇīca mājha bāḷa gēlyā āvalyā jēvāyā
River Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
My dear son, the oarsman, has gone to have his meal
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पोहाया)
▷ (वाणीच) my son (गेल्या)(आवल्या)(जेवाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[27] id = 19347
गावाला गेल कोण माझी कवळी काकडी
बाळ रस्त्यानी चालला टोपी फिरवी वाकडी
gāvālā gēla kōṇa mājhī kavaḷī kākaḍī
bāḷa rastyānī cālalā ṭōpī phiravī vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village,
My son is going on the road, he makes his cap a little slanting
▷ (गावाला) gone who my (कवळी)(काकडी)
▷  Son on_the_road (चालला)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5i (D10-02-05i) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother keen to see son back to his village

[4] id = 19801
जड भारीचा कागद मामी धाडीती भाच्याला
सांगते बाळा तुला याव आपल्या देशाला
jaḍa bhārīcā kāgada māmī dhāḍītī bhācyālā
sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā dēśālā
Maternal aunt sends he nephew a letter about her illness
I tell you, son, come home to your village
▷ (जड)(भारीचा)(कागद) maternal_uncle (धाडीती)(भाच्याला)
▷  I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(देशाला)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[3] id = 19830
हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला
वाणीच माझा बाळ उभा मधल्या बारीला
hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā
vāṇīca mājhā bāḷa ubhā madhalyā bārīlā
I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here)
My dear son is standing in the middle line
▷  Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला)
▷ (वाणीच) my son standing (मधल्या)(बारीला)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[12] id = 19975
गोरा रंग बाळाचा भजनाला कसा धाड
बाळायाच्या सरुपाला तोंडावर येतात फोडू
gōrā raṅga bāḷācā bhajanālā kasā dhāḍa
bāḷāyācyā sarupālā tōṇḍāvara yētāta phōḍū
My son is fair-complexioned, how can I send him for bhajan*
He gets boils on his face
▷ (गोरा)(रंग)(बाळाचा)(भजनाला) how (धाड)
▷ (बाळायाच्या)(सरुपाला)(तोंडावर)(येतात)(फोडू)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-2.11civ (D10-02-11c04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Chilly

[1] id = 20016
बाळाला झाली दृष्ट दृष्ट घेते मी तळूनी
पोटीच बाळाराज आल तालिंब खेळूनी
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa dṛaṣṭa ghētē mī taḷūnī
pōṭīca bāḷārāja āla tālimba khēḷūnī
My son has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and take them (to wave around him)
My son has come back from wrestling
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(दृष्ट)(घेते) I (तळूनी)
▷ (पोटीच)(बाळाराज) here_comes (तालिंब)(खेळूनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[4] id = 20178
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला बाणानी
वाणीच बाळ माझ पारध खेळूनी आल आडव्या बनानी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā bāṇānī
vāṇīca bāḷa mājha pāradha khēḷūnī āla āḍavyā banānī
Tiger was killed by trapping him into a net, he killed a rabbit with an arrow
My dear son came back from hunting crossing the jungle on the way
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷ (वाणीच) son my (पारध)(खेळूनी) here_comes (आडव्या)(बनानी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[3] id = 20193
आंगणी खेळाला बाळ कोणाच बाहेरी
पोटीच्या बाळाच्या कंबरी साखळी दुहेरी
āṅgaṇī khēḷālā bāḷa kōṇāca bāhērī
pōṭīcyā bāḷācyā kambarī sākhaḷī duhērī
Whose son is playing in the courtyard outside
My son has a double gold chain on his waist
▷ (आंगणी)(खेळाला) son (कोणाच)(बाहेरी)
▷ (पोटीच्या)(बाळाच्या)(कंबरी)(साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[60] id = 20478
भजनाला गेल याच रंगरुप येक
गवळणी माझ्या बाई त्याच नाम ऐक
bhajanālā gēla yāca raṅgarupa yēka
gavaḷaṇī mājhyā bāī tyāca nāma aika
My son has gone for bhajan*, he has become one with the universe
My dear daughter, listen to his chanting the name of God
▷ (भजनाला) gone (याच)(रंगरुप)(येक)
▷ (गवळणी) my woman (त्याच)(नाम)(ऐक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[4] id = 20797
सासरवाड्या गेला तुला लाजली सासुबाई
पोरीच्या माझ्या बाळा बस नटव्या एकासोई
sāsaravāḍyā gēlā tulā lājalī sāsubāī
pōrīcyā mājhyā bāḷā basa naṭavyā ēkāsōī
You went to your in-laws’house, your mother-in-law blushed on seeing you
My daughter’s son, you are a great mimick, sit properly
▷ (सासरवाड्या) has_gone to_you (लाजली)(सासुबाई)
▷ (पोरीच्या) my child (बस)(नटव्या)(एकासोई)
pas de traduction en français
[6] id = 20799
सासरवाडा गेला सासू बघती वाकूनी
पोरीच्या माझ्या बाळा घ्याव सुरत झाकुनी
sāsaravāḍā gēlā sāsū baghatī vākūnī
pōrīcyā mājhyā bāḷā ghyāva surata jhākunī
He has gone to his in-laws’house, mother-in-law leans and looks at you
My daughter’s son, cover your face
▷ (सासरवाडा) has_gone (सासू)(बघती)(वाकूनी)
▷ (पोरीच्या) my child (घ्याव)(सुरत)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 20794
सासरवाड्या गेला सासू सासर नाही घरी
बाळाईला माझ्या वडील मेहूणी हाती धरी
sāsaravāḍyā gēlā sāsū sāsara nāhī gharī
bāḷāīlā mājhyā vaḍīla mēhūṇī hātī dharī
He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home
My son’s eldest sister-in-law holds his horse
▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासू)(सासर) not (घरी)
▷ (बाळाईला) my (वडील)(मेहूणी)(हाती)(धरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[4] id = 20927
पातळा पुतळा तुझ्या भिवया गहू गहू
तुझ्या जलमाच्या वेळा कुठ रिकाम हात घेऊ
pātaḷā putaḷā tujhyā bhivayā gahū gahū
tujhyā jalamācyā vēḷā kuṭha rikāma hāta ghēū
A small baby, your eyebrows are tiny like a grain of wheat
At the time of your birth, how can I come with empty hand
▷ (पातळा)(पुतळा) your (भिवया)(गहू)(गहू)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळा)(कुठ)(रिकाम) hand (घेऊ)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[4] id = 20948
काळ्या सावळ्या तोंडावरी चार मुरंब्या हारेाहरी
बाळायाची माझ्या नवती हिर्याची लहर्या मारी
kāḷyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī cāra murambyā hārēāharī
bāḷāyācī mājhyā navatī hiryācī laharyā mārī
A few pimples have erupted all over the wheat-complexioned face
My son, my diamond is blooming in the prime of his youth
▷ (काळ्या)(सावळ्या)(तोंडावरी)(चार)(मुरंब्या)(हारेाहरी)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(हिर्याची)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[1] id = 21008
पातळा पुतळा छातीमधी डौलदार
नेसला धोतर निर्या पडल्या चौदाचार
pātaḷā putaḷā chātīmadhī ḍauladāra
nēsalā dhōtara niryā paḍalyā caudācāra
Slim figure and a broad graceful chest
He is wearing a dhotar*, he could make many pleats
▷ (पातळा)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार)
▷ (नेसला)(धोतर)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[4] id = 21118
तुझ्या या जिवासाठी जिव मपला देईन
सांगते बाळा तुला घार पाताळी होईल
tujhyā yā jivāsāṭhī jiva mapalā dēīna
sāṅgatē bāḷā tulā ghāra pātāḷī hōīla
For your sake, I can give my life
I tell you, son, wherever you go, I will be watching you like a kite
▷  Your (या)(जिवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  I_tell child to_you house (पाताळी)(होईल)
pas de traduction en français
[11] id = 21125
तुमच्या जिवासाठी उभी राहिले उन्हात
सांगते बाळा तिला तुम्ही शेलाणी बनात
tumacyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē unhāta
sāṅgatē bāḷā tilā tumhī śēlāṇī banāta
For your sake, I stood in the hot sun
I tell you, son, I am sprinkling water on trees with a wooden tool looking like a sifting fan
▷ (तुमच्या)(जिवासाठी) standing (राहिले)(उन्हात)
▷  I_tell child (तिला)(तुम्ही)(शेलाणी)(बनात)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[1] id = 21242
सरजाची नथ माझी पडली चिखलात
पोटीच्या बाळानी मला घडली कोकणात
sarajācī natha mājhī paḍalī cikhalāta
pōṭīcyā bāḷānī malā ghaḍalī kōkaṇāta
My pearl nose-ring fell in the mud
My son had got it made from Konkan
▷ (सरजाची)(नथ) my (पडली)(चिखलात)
▷ (पोटीच्या)(बाळानी)(मला)(घडली)(कोकणात)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[2] id = 21288
सुकला भरतार दुखाला आई रड
पोटीच माझ बाळ वैदाच्या पाया पड
sukalā bharatāra dukhālā āī raḍa
pōṭīca mājha bāḷa vaidācyā pāyā paḍa
Husband is suffering, he has become pale, mother is crying
My son is touching the feet of Vaida*
▷ (सुकला)(भरतार)(दुखाला)(आई)(रड)
▷ (पोटीच) my son (वैदाच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


D:XII-2.6b (D12-02-06b) - Son, a man in society / Status / Divan / He sits in the Divan office

[1] id = 23168
दिवाणवाड्या गेला दिवाणवाडा उंच
पोटीच्या माझ्या हिर्या तू तर वाघाच्या पिला बस
divāṇavāḍyā gēlā divāṇavāḍā uñca
pōṭīcyā mājhyā hiryā tū tara vāghācyā pilā basa
He went to Divanvada*, Divanvada* is imposing
My son, my diamond, You are a tiger’s cub, you sit there
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (दिवाणवाडा)(उंच)
▷ (पोटीच्या) my (हिर्या) you wires (वाघाच्या)(पिला)(बस)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[2] id = 23169
दिवाणवाड्या गेल माझ हजार बाजार
पोटीच्या बाळाची खुर्ची वकीलाशेजार
divāṇavāḍyā gēla mājha hajāra bājāra
pōṭīcyā bāḷācī khurcī vakīlāśējāra
He went to Divanvada*, my son is ready-witted
My son’s chair is next to the lawyer’s
▷ (दिवाणवाड्या) gone my (हजार)(बाजार)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीलाशेजार)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[16] id = 23937
लाडकी मैना खाया मागती आलत मालत
मावली बया बोल साळू बाजारी आल नव्हत
lāḍakī mainā khāyā māgatī ālata mālata
māvalī bayā bōla sāḷū bājārī āla navhata
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
My mother says, Salu*, what you want is not there for sale in the bazaar
▷ (लाडकी) Mina (खाया)(मागती)(आलत)(मालत)
▷ (मावली)(बया) says (साळू)(बाजारी) here_comes (नव्हत)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[9] id = 24032
आंगणी खेळात बाळ कुणाच आजीकाजी
गवलण बोल तोळबंधाची मैना माझी
āṅgaṇī khēḷāta bāḷa kuṇāca ājīkājī
gavalaṇa bōla tōḷabandhācī mainā mājhī
no translation in English
▷ (आंगणी)(खेळात) son (कुणाच)(आजीकाजी)
▷ (गवलण) says (तोळबंधाची) Mina my
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[3] id = 24056
काजळ कुंकू लेती डबी तेथे विसरली
गवळण माझी बाई राधा गोर्याला लब्द झाली
kājaḷa kuṅkū lētī ḍabī tēthē visaralī
gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā gōryālā labda jhālī
no translation in English
▷ (काजळ) kunku (लेती)(डबी)(तेथे)(विसरली)
▷ (गवळण) my daughter (राधा)(गोर्याला)(लब्द) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[18] id = 24259
रस्त्यानी चालली नार उगीच ठिणगी
गवळण माझी बाई रस्ता भरली लिंबोणी
rastyānī cālalī nāra ugīca ṭhiṇagī
gavaḷaṇa mājhī bāī rastā bharalī limbōṇī
She is going on the road, she attracts attention
My dear daughter, she is in full bloom of her youth
▷  On_the_road (चालली)(नार)(उगीच)(ठिणगी)
▷ (गवळण) my daughter (रस्ता)(भरली)(लिंबोणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[22] id = 24611
सासू ग सासरा बाईला चवघजण दिर
माझ्या बाईला कुणा गवळ्याच घर
sāsū ga sāsarā bāīlā cavaghajaṇa dira
mājhyā bāīlā kuṇā gavaḷyāca ghara
Father-in-law, mother-in-law, my daughter has four brothers-in-law
My daughter got a milkman’s house (with many cattle)
▷ (सासू) * (सासरा)(बाईला)(चवघजण)(दिर)
▷  My (बाईला)(कुणा)(गवळ्याच) house
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[5] id = 25110
पहीयली लेक लेक आईच्या चढी दिस
गवळण माझी बाई चोळी बेतायला बस
pahīyalī lēka lēka āīcyā caḍhī disa
gavaḷaṇa mājhī bāī cōḷī bētāyalā basa
First daughter, she looks bigger in size than her mother
My dear daughter sits down to cut the blouse
▷ (पहीयली)(लेक)(लेक)(आईच्या)(चढी)(दिस)
▷ (गवळण) my daughter blouse (बेतायला)(बस)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[9] id = 25643
लाडकी मैना लाड तुझा कामा आला
तुझ्या मामानी पानमळा आंदाण दिला
lāḍakī mainā lāḍa tujhā kāmā ālā
tujhyā māmānī pānamaḷā āndāṇa dilā
no translation in English
▷ (लाडकी) Mina (लाड) your (कामा) here_comes
▷  Your maternal_uncle (पानमळा)(आंदाण)(दिला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[25] id = 25732
लाडयेकी मैना हिला पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावरी मैना बगीत यायाची
lāḍayēkī mainā hilā puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (लाडयेकी) Mina (हिला)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français
[29] id = 25736
सरजाची नथ सरजासकट सोन्याची
वाणीची माझी बाई राणी चाकर मान्याची
sarajācī natha sarajāsakaṭa sōnyācī
vāṇīcī mājhī bāī rāṇī cākara mānyācī
no translation in English
▷ (सरजाची)(नथ)(सरजासकट)(सोन्याची)
▷ (वाणीची) my daughter (राणी)(चाकर)(मान्याची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[23] id = 26365
साखरच लाडू दुधा तुपात डळमळ
बंधवाच्या माझ्या याचा जेवताना घाम गळ
sākharaca lāḍū dudhā tupāta ḍaḷamaḷa
bandhavācyā mājhyā yācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in milk and ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साखरच)(लाडू) milk (तुपात)(डळमळ)
▷ (बंधवाच्या) my (याचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1q (F15-01-01q) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Disposing plates

[3] id = 26378
बहिणीघरी जातो भाऊ सासू घरी जातो गडी
मी मपल्या बंधवाला ताट करीयते चढे
bahiṇīgharī jātō bhāū sāsū gharī jātō gaḍī
mī mapalyā bandhavālā tāṭa karīyatē caḍhē
Brother goes to his sister’s house, she is also his mother-in-law
I arrange a plate for my brother with many delicacies
▷ (बहिणीघरी) goes brother (सासू)(घरी) goes (गडी)
▷  I (मपल्या)(बंधवाला)(ताट)(करीयते)(चढे)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[5] id = 26926
राघु ग बोलतो चल मैना देशा जाऊ
शाळुचा हुरडा खाऊ पाणी बारवच पिऊ
rāghu ga bōlatō cala mainā dēśā jāū
śāḷucā huraḍā khāū pāṇī bāravaca piū
Raghu* (brother) says to Maina* (sister), let’s go to our village
Let’s eat tender jowar* millet and drink water from the well
▷ (राघु) * says let_us_go Mina (देशा)(जाऊ)
▷ (शाळुचा)(हुरडा)(खाऊ) water, (बारवच)(पिऊ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
jowarA variety of millet
Cross references for this song:A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister
[6] id = 26927
राघु बोलत्यात चल मैना देशाला
माहिच्या महिन्यात शाळू आलत रसाला
rāghu bōlatyāta cala mainā dēśālā
māhicyā mahinyāta śāḷū ālata rasālā
Brother says to his sister, let’s go to our village
It’s the month of Magh, jowar* millet is almost ripe
▷ (राघु)(बोलत्यात) let_us_go Mina (देशाला)
▷ (माहिच्या)(महिन्यात)(शाळू)(आलत)(रसाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Cross references for this song:A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[2] id = 27093
बहिणीच्या गावा जाया बंधु घेतो आढ वेड
लेकीच्या गावा जाया शिंगारीतो घोड
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu ghētō āḍha vēḍa
lēkīcyā gāvā jāyā śiṅgārītō ghōḍa
To go to sister’s village, brother gives excuses
To go to his daughter’s place, he decorates his horse
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (घेतो)(आढ)(वेड)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(शिंगारीतो)(घोड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[19] id = 28463
बंधुजी पाव्हणा शेजी बघती झुरक्या वाट
पुतळ माझ बंधू चंद्र उगवल कुठ
bandhujī pāvhaṇā śējī baghatī jhurakyā vāṭa
putaḷa mājha bandhū candra ugavala kuṭha
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(बघती)(झुरक्या)(वाट)
▷ (पुतळ) my brother (चंद्र)(उगवल)(कुठ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[32] id = 28591
जिवाला जड भारी नका कळवू जेवताना
बंधवाचा माझ्या कंठ सुकला धावताना
jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū jēvatānā
bandhavācā mājhyā kaṇṭha sukalā dhāvatānā
no translation in English
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(जेवताना)
▷ (बंधवाचा) my (कंठ)(सुकला)(धावताना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[12] id = 29559
सावित्री भाऊजयी तुझ बोलण गढूळ
वाणीच माझ बाळ सोन पिवळ आढूळ
sāvitrī bhāūjayī tujha bōlaṇa gaḍhūḷa
vāṇīca mājha bāḷa sōna pivaḷa āḍhūḷa
Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner
My brother is like pure gold
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) your say (गढूळ)
▷ (वाणीच) my son gold (पिवळ)(आढूळ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[9] id = 29682
नणद भावजया आपण सोनारवाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू
naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāravāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
Let’s attach a pearl net to the box of kunku*
▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनारवाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[29] id = 30537
जडभारीचा कागद चुलती धाडीती पुतण्याला
सांगते बाळा तुला याव आपल्या वतनाला
jaḍabhārīcā kāgada culatī dhāḍītī putaṇyālā
sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā vatanālā
Important documents, aunt sends with her nephew
I tell you, son, come to your forefather’s land
▷ (जडभारीचा)(कागद)(चुलती)(धाडीती)(पुतण्याला)
▷  I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(वतनाला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[27] id = 31269
माझ्या मनाची हौस तुम्हा सांगते घाईघाई
आपल्या बाळाच आहे पैजणाजोग पायी
mājhyā manācī hausa tumhā sāṅgatē ghāīghāī
āpalyā bāḷāca āhē paijaṇājōga pāyī
My fond wish, I tell you in a hurry
My baby is now big enough to wear Painjan (type of anklets) on his feet
▷  My (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई)
▷ (आपल्या)(बाळाच)(आहे)(पैजणाजोग)(पायी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[5] id = 31896
दुबळा भरतार याची करावी डाळीमोळी
समृध्द आईबाप जाऊ नये त्याच्या आळी
dubaḷā bharatāra yācī karāvī ḍāḷīmōḷī
samṛdhda āībāpa jāū nayē tyācyā āḷī
Husband is poor, one should make do with whatever one gets
Parents are rich, but one should not go to their lane
▷ (दुबळा)(भरतार)(याची)(करावी)(डाळीमोळी)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्याच्या) has_come
pas de traduction en français
[9] id = 31900
दुबळ्या भरताराशी असाव विचारी
समृध्द आईबाप तोतर नसाव शेजारी
dubaḷyā bharatārāśī asāva vicārī
samṛdhda āībāpa tōtara nasāva śējārī
One should be considerate with poor husband
Rich parents, they should not be there as neighbours
▷ (दुबळ्या)(भरताराशी)(असाव)(विचारी)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(तोतर)(नसाव)(शेजारी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[10] id = 32011
गोसावी करते गुरु मीतर मपल्या घरी
भरतार करते गुरु मायबाप तुझ्या दारी
gōsāvī karatē guru mītara mapalyā gharī
bharatāra karatē guru māyabāpa tujhyā dārī
I make a Gosavi* my Guru in my own house
I make husband my Guru, my parents in your house
▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(मीतर)(मपल्या)(घरी)
▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(मायबाप) your (दारी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[16] id = 32047
दारीचा पुरुस नारी धरावा दुरुस
आपल्या भरताराची एवढी सावली सरस
dārīcā purusa nārī dharāvā durusa
āpalyā bharatārācī ēvaḍhī sāvalī sarasa
Woman, a man at the door, keep him at a distance
The shade (protection) provided by one’s husband is far better
▷ (दारीचा) man (नारी)(धरावा)(दुरुस)
▷ (आपल्या)(भरताराची)(एवढी) wheat-complexioned (सरस)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[20] id = 32090
घराची अस्तुरी जस कापुसाच बोंड
पराया नारीसाठी का तू वंगाळ केल तोंड
gharācī asturī jasa kāpusāca bōṇḍa
parāyā nārīsāṭhī kā tū vaṅgāḷa kēla tōṇḍa
The wife at home is like a pod of cotton
For another woman, why did you make a pitiable face
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जस)(कापुसाच)(बोंड)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(का) you (वंगाळ) did (तोंड)
pas de traduction en français
[52] id = 32122
घराची अस्तुरी खोबर्याची वाटी
पराया नारीसाठी मूर्ख जिभल्या चाटी
gharācī asturī khōbaryācī vāṭī
parāyā nārīsāṭhī mūrkha jibhalyā cāṭī
The wife at home is like a dry coconut half
For another woman, the idiot licks his tongue
▷ (घराची)(अस्तुरी)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(जिभल्या)(चाटी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[9] id = 32511
सासू ग सासरा हे ग पिरतीची तुळस
सासर पाटील माझ्या माडीच कळस
sāsū ga sāsarā hē ga piratīcī tuḷasa
sāsara pāṭīla mājhyā māḍīca kaḷasa
Mother-in-law and father-in-law are affectionate, they are like Tulasi plant
Patil*, my reputed father-in-law, is like the spire of my storeyed house
▷ (सासू) * (सासरा)(हे) * (पिरतीची)(तुळस)
▷ (सासर)(पाटील) my (माडीच)(कळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[37] id = 48432
सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या भारीभारी
मळ्यामधी विहीरी वाडा आला मोळ्यावरी
sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā bhārībhārī
maḷyāmadhī vihīrī vāḍā ālā mōḷyāvarī
Mother-n-law and father-in-law have done many good things
Wells in the plantation, a house with a sloping roof
▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(भारीभारी)
▷ (मळ्यामधी)(विहीरी)(वाडा) here_comes (मोळ्यावरी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[17] id = 33185
भांडतात भाऊ भाऊ आम्हा जावांचा एक मत
आंबा दोघाच्या लवणात
bhāṇḍatāta bhāū bhāū āmhā jāvāñcā ēka mata
āmbā dōghācyā lavaṇāta
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we think alike
Mango is there in the plantation of both
▷ (भांडतात) brother brother (आम्हा)(जावांचा)(एक)(मत)
▷ (आंबा)(दोघाच्या)(लवणात)
pas de traduction en français


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[3] id = 33379
मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी लहान लहान
मांडवी माईना चोळी पातळाच मान
māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī lahāna lahāna
māṇḍavī māīnā cōḷī pātaḷāca māna
At the entrance of the shed for marriage, we, both Vihins, we are young
New saris and blouses received as due honour for Vihin* cannot be contained in the shed
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(लहान)(लहान)
▷ (मांडवी) Mina blouse (पातळाच)(मान)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[17] id = 34151
वधीला नारायणराव त्याचा उरीला साठा
शेजची गंगाराणी ओरडूनी झाला पाटा
vadhīlā nārāyaṇarāva tyācā urīlā sāṭhā
śējacī gaṅgārāṇī ōraḍūnī jhālā pāṭā
Narayan Rao is assassinated, only his corpse remains
His wife cried so much, she became like a stone
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याचा)(उरीला) with
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(ओरडूनी)(झाला)(पाटा)
Narayanrao est assassiné????
???
[56] id = 34190
मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाले नऊ
शेजची गंगा बोल देवा माझ सैवार झाल बहू
mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē naū
śējacī gaṅgā bōla dēvā mājha saivāra jhāla bahū
Narayan Rao is killed, nine days have passed
His wife Ganga says, Oh God, prepare me for Sati
▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (नऊ)
▷ (शेजची) the_Ganges says (देवा) my (सैवार)(झाल)(बहू)
pas de traduction en français
[58] id = 34192
मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाले अकरा
शेजची गंगाराणी गळ्या पडली लेकर
mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē akarā
śējacī gaṅgārāṇī gaḷyā paḍalī lēkara
Narayan Rao is killed, eleven days have passed
His wife Ganga wept holding her child
▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (अकरा)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(गळ्या)(पडली)(लेकर)
Les enfants sont à con cou à pleurer

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who went searching
  2. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  3. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  4. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  5. Both exchange a yellow cloth
  6. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  7. Parents’ grief and inverted feelings
  8. Daughter foretold her ruin and disgrace
  9. “What does he gain through gossiping?”
  10. The gossip-mongers are punished
  11. A large farmhouse difficult to sweep
  12. “Break your silence”
  13. Children play together
  14. Contrasting sterile to fecond woman
  15. Reverence for one’s husband
  16. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  17. For no blot on father’s name
  18. Exhortation to shed slugishness and join
  19. Brother-in-law
  20. Brother-in-law, confidence and prosperity
  21. Sister-in-law, brother-in-law
  22. Rām our Guru-bhāu
  23. Within one’s heart
  24. The dear one
  25. Concern
  26. Carrying milk pot on the head
  27. Teasing
  28. Añjanābāī’s delivery pains
  29. Aṅjanābāī’s religious austerity
  30. The one with no woman
  31. The simple one with no queen
  32. Forest cotton
  33. Trance
  34. She suspects Viṭṭhal
  35. Jani’s bath
  36. She delivers without intercourse with man
  37. Rain has come
  38. Ethical norms
  39. Where then was your wife
  40. Mother’s concern for children
  41. While swimming in river
  42. Similes
  43. Mother keen to see son back to his village
  44. Employed in a cotton mill
  45. Because son looks beautiful
  46. Chilly
  47. Son goes hunting
  48. He plays in the courtyard
  49. Attending, singing bhajan
  50. Fondled in his in-law’s house
  51. He is handsome
  52. Light colour of his face
  53. Dhoti-shirt
  54. Mother prays for child’s long life
  55. Ornaments
  56. Permanent backing
  57. He sits in the Divan office
  58. Daughter’s eating
  59. Daughter’s play
  60. Daughter, the dear one
  61. Daughter is pretty
  62. Daughter stays in a prosperous house
  63. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  64. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  65. With sweets prepared for Diwali festival
  66. Disposing plates
  67. Both spending time together
  68. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  69. Brother comes as a guest
  70. “I feel unwell”
  71. Brother compared to his wife
  72. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  73. Singer’s close relation with them
  74. Telling pet wishes to husband
  75. Rich parents versus poor husband
  76. Husband compared to gosavi
  77. Husband compared to a foreign man
  78. Anger against a womanising husband
  79. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  80. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  81. Remaining together despite husbands’ quarrel
  82. Cordial rapports
  83. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑