Village: सोगाव - Sogaon Google Maps | OpenStreetMap
68 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[54] id = 54189 ✓ | सीतामाई वनवासी हीला कुठली मावशी सापडली सीतामाई ही ग नांगराच्या ताशी sītāmāī vanavāsī hīlā kuṭhalī māvaśī sāpaḍalī sītāmāī hī ga nāṅgarācyā tāśī | ✎ Sitamai was in vanavas*, where does she have a maternal aunt (mother’s sister) Sitamai was found in a furrow while ploughing ▷ (सीतामाई)(वनवासी)(हीला)(कुठली) maternal_aunt ▷ (सापडली)(सीतामाई)(ही) * (नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[34] id = 64391 ✓ | सीता खेळती अंगणी धनुष्याचा केला गाडा अयोध्येचा रामराजा हीच्या जनमाचा जोडा sītā khēḷatī aṅgaṇī dhanuṣyācā kēlā gāḍā ayōdhyēcā rāmarājā hīcyā janamācā jōḍā | ✎ Sita is playing in the courtyard, she imagines the bow to be a cart and plays with it Ramraja of Ayodhya is her partner for life ▷ Sita (खेळती)(अंगणी)(धनुष्याचा) did (गाडा) ▷ (अयोध्येचा)(रामराजा)(हीच्या)(जनमाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[35] id = 64392 ✓ | सीता खेळती अंगणी धनुष्याचा केला बैल सीताच्या नशीबात राम नवरा होईल sītā khēḷatī aṅgaṇī dhanuṣyācā kēlā baila sītācyā naśībāta rāma navarā hōīla | ✎ Sita plays with a bow, she imagines it to be a bullock in her play In Sita’s destiny, Ram will become her bridegroom ▷ Sita (खेळती)(अंगणी)(धनुष्याचा) did (बैल) ▷ Of_Sita (नशीबात) Ram (नवरा)(होईल) | pas de traduction en français |
[36] id = 64393 ✓ | सीतामाईला मागण बसला वाळुत जनक राजा बोले सीता जातेया शाळला sītāmāīlā māgaṇa basalā vāḷuta janaka rājā bōlē sītā jātēyā śāḷalā | ✎ A proposal for marriage has come for Sita, they sat just anywhere King Janak says, Sita is going to school ▷ (सीतामाईला)(मागण)(बसला)(वाळुत) ▷ Janak king (बोले) Sita (जातेया)(शाळला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings |
[62] id = 54247 ✓ | अयोध्या नगरीत काय वाजत गाजत वाजत गाजत लग्न रामाच लागत ayōdhyā nagarīta kāya vājata gājata vājata gājata lagna rāmāca lāgata | ✎ What is this music playing in Ayodhya city The band is playing, Ram is getting married ▷ (अयोध्या)(नगरीत) why (वाजत)(गाजत) ▷ (वाजत)(गाजत)(लग्न) of_Ram (लागत) | pas de traduction en français |
[121] id = 92744 ✓ | अयोध्या नगरीत आहे सोनीयाच्या ध्वजा परण्या चालयीला अयोध्येचा रामराजा ayōdhyā nagarīta āhē sōnīyācyā dhvajā paraṇyā cālayīlā ayōdhyēcā rāmarājā | ✎ There are gold flags in Ayodhya city Ayodhya’s Ramraja is going to get married ▷ (अयोध्या)(नगरीत)(आहे)(सोनीयाच्या)(ध्वजा) ▷ (परण्या)(चालयीला)(अयोध्येचा)(रामराजा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[25] id = 54651 ✓ | सीता निघाली वनवासा तीन माघारी पाहील रामाच्या फराळीच लाडु शिक्यावरच राहील sītā nighālī vanavāsā tīna māghārī pāhīla rāmācyā pharāḷīca lāḍu śikyāvaraca rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (निघाली) vanavas (तीन)(माघारी)(पाहील) ▷ Of_Ram (फराळीच)(लाडु)(शिक्यावरच)(राहील) | pas de traduction en français |
[18] id = 54663 ✓ | सिता निघाली वनवासा आया बायांचा घोळका राम राजा भुखेचा ओळखा sitā nighālī vanavāsā āyā bāyāñcā ghōḷakā rāma rājā bhukhēcā ōḷakhā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind (Women), Recognise when Ram is hungry ▷ Sita (निघाली) vanavas (आया)(बायांचा)(घोळका) ▷ Ram king (भुखेचा)(ओळखा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[44] id = 55487 ✓ | राम आणि लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ पतीव्रता सीतामाई हिला रावणाचा डाग rāma āṇi lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha patīvratā sītāmāī hilā rāvaṇācā ḍāga | ✎ Ram and Lakshman are both brave and courageous Sitamai is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her ▷ Ram (आणि) Laksman both (पटाईत)(वाघ) ▷ (पतीव्रता)(सीतामाई)(हिला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 21072 ✓ | सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटल आंबट रामतीचा भरतार पाडा गेलाया कवट sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭala āmbaṭa rāmatīcā bharatāra pāḍā gēlāyā kavaṭa | ✎ Sitamai has dohale*, she has a strong craving to eat something sour Ram, her husband has gone to get a wood apple from the tree ▷ Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (रामतीचा)(भरतार)(पाडा)(गेलाया)(कवट) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 55849 ✓ | सितामाईला ढवाळ साबुदाण्याच्या खिरीच रामराजाने आणल पाणी अवघड विहीरीच sitāmāīlā ḍhavāḷa sābudāṇyācyā khirīca rāmarājānē āṇala pāṇī avaghaḍa vihīrīca | ✎ Sitamai has dohale*, she has a strong craving to eat Sabudana Khir (Sago pudding) Ramraja brought water from a difficult well ▷ (सितामाईला)(ढवाळ)(साबुदाण्याच्या)(खिरीच) ▷ (रामराजाने)(आणल) water, (अवघड)(विहीरीच) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 55839 ✓ | अयोध्या नगरीत दिवा कुणाचा विझला सितामाईच्या मांडीवर लवांकुश निजला ayōdhyā nagarīta divā kuṇācā vijhalā sitāmāīcyā māṇḍīvara lavāṅkuśa nijalā | ✎ In Ayodhya city, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seetamai’s lap ▷ (अयोध्या)(नगरीत) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ (सितामाईच्या)(मांडीवर)(लवांकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[44] id = 55882 ✓ | अयोध्या नगरीत दिवा कुणाचा जळतो सीतामाईच्या मांडीवर लवांकुश खेळतो ayōdhyā nagarīta divā kuṇācā jaḷatō sītāmāīcyā māṇḍīvara lavāṅkuśa khēḷatō | ✎ In Ayodhya city, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sitamai’s lap ▷ (अयोध्या)(नगरीत) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ (सीतामाईच्या)(मांडीवर)(लवांकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[61] id = 56395 ✓ | राघू मैनाची जोडी बसलीया वावरी राघु मारीतो भरारी मैना झाली बावरी rāghū mainācī jōḍī basalīyā vāvarī rāghu mārītō bharārī mainā jhālī bāvarī | ✎ The pair of Raghu-Mina is sitting in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(बसलीया)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come (बावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[185] id = 56495 ✓ | लेकीचा जनम आहे गाजराचा वाफा माझ्या तु मायबापा जनम देऊनी काय नफा lēkīcā janama āhē gājarācā vāphā mājhyā tu māyabāpā janama dēūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, my dear parents gain, by giving me birth ▷ (लेकीचा)(जनम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ My you (मायबापा)(जनम)(देऊनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[78] id = 56505 ✓ | लेक जाते नांदायाला एवढा ओलांडला माथा पोटच्या देऊनी नाही तिच्यावर सत्ता lēka jātē nāndāyālā ēvaḍhā ōlāṇḍalā māthā pōṭacyā dēūnī nāhī ticyāvara sattā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ home, she just has to cross the mountain She is our own daughter, but now, we have no right on her ▷ (लेक) am_going (नांदायाला)(एवढा)(ओलांडला)(माथा) ▷ (पोटच्या)(देऊनी) not (तिच्यावर)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[25] id = 112949 ✓ | अशीलाची नार अशीलपणाचा बोभाटा पुढे चालली मोटार माघे उडतो फुफाटा aśīlācī nāra aśīlapaṇācā bōbhāṭā puḍhē cālalī mōṭāra māghē uḍatō phuphāṭā | ✎ Woman from a good family, a lot of noise about it The car is going ahead, raising dust behind (She is showing off, in reality it is not so) ▷ (अशीलाची)(नार)(अशीलपणाचा)(बोभाटा) ▷ (पुढे)(चालली)(मोटार)(माघे)(उडतो)(फुफाटा) | pas de traduction en français |
[21] id = 106944 ✓ | पाहुनी आली मला झापाळ्या बोराखाली आता माझी मैना पोलक्याच्या लिखा मारी pāhunī ālī malā jhāpāḷyā bōrākhālī ātā mājhī mainā pōlakyācyā likhā mārī | ✎ Seeing me, she came to the jujube tree Now my Mina, daughter, kills the lice on her blouse ▷ (पाहुनी) has_come (मला)(झापाळ्या)(बोराखाली) ▷ (आता) my Mina (पोलक्याच्या)(लिखा)(मारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 56563 ✓ | संपत्तीची नार सदा उगली फुगली गेली संपत्ता सरुनी मग बोलाया लागली sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī gēlī sampattā sarunī maga bōlāyā lāgalī | ✎ The rich woman was always arrogant and sulking Her wealth perished, then she started talking ▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली) ▷ Went (संपत्ता)(सरुनी)(मग)(बोलाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[21] id = 56878 ✓ | संपत्तीची नार सदा उगली फुगली गेली संपत्ती निघूनी मग बोलाया लागली sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī gēlī sampattī nighūnī maga bōlāyā lāgalī | ✎ The rich woman was always arrogant and sulking She lost her wealth, then she started talking ▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली) ▷ Went (संपत्ती)(निघूनी)(मग)(बोलाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[7] id = 50203 ✓ | तुझा माझा भावपणा नये पडियेला सांगते सखे तुला लाव शेवट कडीयेला tujhā mājhā bhāvapaṇā nayē paḍiyēlā sāṅgatē sakhē tulā lāva śēvaṭa kaḍīyēlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence I tell you, friend, we shall continue our friendship till the end ▷ Your my (भावपणा) don't (पडियेला) ▷ I_tell (सखे) to_you put (शेवट)(कडीयेला) | pas de traduction en français |
[45] id = 56602 ✓ | तुझा माझा भावपणा जन लोकांच्या पोटी काळ हसत बोलण्याची मला पडून गेली ढळ tujhā mājhā bhāvapaṇā jana lōkāñcyā pōṭī kāḷa hasata bōlaṇyācī malā paḍūna gēlī ḍhaḷa | ✎ Our close friendship, it’s a calamity for people I have already got this habit of smiling while speaking ▷ Your my (भावपणा)(जन)(लोकांच्या)(पोटी)(काळ) ▷ (हसत)(बोलण्याची)(मला)(पडून) went (ढळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 87139 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपण्याची लांब आळी सांगते सखे तुला यावा गुजला संध्याकाळी tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇyācī lāmba āḷī sāṅgatē sakhē tulā yāvā gujalā sandhyākāḷī | ✎ Our close friendship, we are distantly related I tell you, friend, come in the evening, we can share our secrets ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपण्याची)(लांब) has_come ▷ I_tell (सखे) to_you (यावा)(गुजला)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français |
[46] id = 56651 ✓ | तुझा माझा भावपणा कोणी कालविल मीठ सांगते सखे तुला सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvapaṇā kōṇī kālavila mīṭha sāṅgatē sakhē tulā sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) I tell you, friend, break your silence, start talking to me as usual ▷ Your my (भावपणा)(कोणी)(कालविल)(मीठ) ▷ I_tell (सखे) to_you (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[10] id = 101236 ✓ | अंतरीच गुज बोलु नाही वेड्या पोरी शेजी कशाने ग बरी कानाचा ग घात करी antarīca guja bōlu nāhī vēḍyā pōrī śējī kaśānē ga barī kānācā ga ghāta karī | ✎ Don’t share your secrets with the neighbour woman, you, simple girl How can you she is trustworthy, neighbour woman can betray you ▷ (अंतरीच)(गुज)(बोलु) not (वेड्या)(पोरी) ▷ (शेजी)(कशाने) * (बरी)(कानाचा) * (घात)(करी) | pas de traduction en français |
[103] id = 108213 ✓ | पहाटच्या झाडलोट सकाळच्या शेणपाणी मथुरा निघाल्या गौळणी pahāṭacyā jhāḍalōṭa sakāḷacyā śēṇapāṇī mathurā nighālyā gauḷaṇī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(झाडलोट)(सकाळच्या)(शेणपाणी) ▷ (मथुरा)(निघाल्या)(गौळणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[389] id = 78146 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी वाट कशाने ओली झाली विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली pahāṭacyā pāryāmadhī vāṭa kaśānē ōlī jhālī viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī | ✎ Early in the morning with what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Rukhmini* walked on it, drying her hair ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[391] id = 79279 ✓ | अस पंढरीला जाया वाट आहे चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची asa paṇḍharīlā jāyā vāṭa āhē cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (अस)(पंढरीला)(जाया)(वाट)(आहे)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[131] id = 80291 ✓ | अस पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन asa paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (अस)(पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[231] id = 80272 ✓ | जना बोले विठ्ठलाला रुखमीनीला क्रोध आला हंडा पाण्याचा लवंडीला janā bōlē viṭhṭhalālā rukhamīnīlā krōdha ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍīlā | ✎ Jana* tells Vitthal*, Rukhmini* was very angry She toppled the vessel of water ▷ (जना)(बोले)(विठ्ठलाला)(रुखमीनीला)(क्रोध) here_comes ▷ (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 74993 ✓ | असा संक्रातीचा सण भोगी आली न्हाया धोया आहेव गेली वाण घ्याया asā saṅkrātīcā saṇa bhōgī ālī nhāyā dhōyā āhēva gēlī vāṇa ghyāyā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(संक्रातीचा)(सण)(भोगी) has_come (न्हाया)(धोया) ▷ (आहेव) went (वाण)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[12] id = 98656 ✓ | संक्रातीच्या सणा भोगी आली एकाएकी आपण ओवसु मायलेकी saṅkrātīcyā saṇā bhōgī ālī ēkāēkī āpaṇa ōvasu māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (संक्रातीच्या)(सणा)(भोगी) has_come (एकाएकी) ▷ (आपण)(ओवसु)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[195] id = 70838 ✓ | सकाळच्या पारी मला कशाचा लाभ झाला तुळसीच्या ओट्यावरी करंडा कुकूंवाचा सापडला sakāḷacyā pārī malā kaśācā lābha jhālā tuḷasīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kukūmvācā sāpaḍalā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळसीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुकूंवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[199] id = 85602 ✓ | दारातील तुळस वाळुनी झाली कोळ कुण्या पाप्याने केली माळ dārātīla tuḷasa vāḷunī jhālī kōḷa kuṇyā pāpyānē kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (दारातील)(तुळस)(वाळुनी) has_come (कोळ) ▷ (कुण्या)(पाप्याने) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[142] id = 98082 ✓ | पैठण शहरामधी गल्लोगल्लीनी लाल माती मुंबईला शोभा देती पुण्या खालची बारामती paiṭhaṇa śaharāmadhī gallōgallīnī lāla mātī mumbaīlā śōbhā dētī puṇyā khālacī bārāmatī | ✎ no translation in English ▷ Paithan (शहरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(लाल)(माती) ▷ (मुंबईला)(शोभा)(देती)(पुण्या)(खालची)(बारामती) | pas de traduction en français |
[19] id = 82464 ✓ | बाप माझा वड आई माझी वड फांदी लहानाचच मोठ केल दोघांच्या कडखांदी bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍa phāndī lahānācaca mōṭha kēla dōghāñcyā kaḍakhāndī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch They both brought me up with love and care ▷ Father my (वड)(आई) my (वड)(फांदी) ▷ (लहानाचच)(मोठ) did (दोघांच्या)(कडखांदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 82465 ✓ | बाप माझा वड आई माझी वडाई दोघांच्या किर्तीची किती सांगु मी बढाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī dōghāñcyā kirtīcī kitī sāṅgu mī baḍhāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad) How much can I describe the greatness of both ▷ Father my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ (दोघांच्या)(किर्तीची)(किती)(सांगु) I (बढाई) | pas de traduction en français | ||
|
[131] id = 82459 ✓ | जन्म दिलेल्या नाना माझ्या काशीखंडाच्या तुरे बोला एवढा मोठा पिंड घडुनी तुझ्या ह्रदयी जन्म दिला janma dilēlyā nānā mājhyā kāśīkhaṇḍācyā turē bōlā ēvaḍhā mōṭhā piṇḍa ghaḍunī tujhyā hradayī janma dilā | ✎ My father who has given me birth, you are from the holy place of Kashi* I have become big because of you, you have moulded me from the bottom of your heart ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(नाना) my (काशीखंडाच्या)(तुरे) says ▷ (एवढा)(मोठा)(पिंड)(घडुनी) your (ह्रदयी)(जन्म)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 75794 ✓ | अंगड्या टोपड्याने बाळ कोणी नटविल अंजन बंधवानी त्याच्या भाच्याला पाठविलं aṅgaḍyā ṭōpaḍyānē bāḷa kōṇī naṭavila añjana bandhavānī tyācyā bhācyālā pāṭhavilaṁ | ✎ Who dressed up my little child in a new dress and bonnet My younger brother has sent for his nephew ▷ (अंगड्या)(टोपड्याने) son (कोणी)(नटविल) ▷ (अंजन)(बंधवानी)(त्याच्या)(भाच्याला)(पाठविलं) | pas de traduction en français |
[147] id = 96252 ✓ | अंगडया टोपड्याचा हि ग पेहराव कोणी केला अंजन बंधु माझा ह्याने भाचा नटविला aṅgaḍayā ṭōpaḍyācā hi ga pēharāva kōṇī kēlā añjana bandhu mājhā hyānē bhācā naṭavilā | ✎ Who has put on a new dress and bonnet My younger brother has dressed up his nephew ▷ (अंगडया)(टोपड्याचा)(हि) * (पेहराव)(कोणी) did ▷ (अंजन) brother my (ह्याने)(भाचा)(नटविला) | pas de traduction en français |
[68] id = 99843 ✓ | आली आली आगगाडी करितो हो पाणी पाणी पुढच्या डब्यात माझा वाणी ālī ālī āgagāḍī karitō hō pāṇī pāṇī puḍhacyā ḍabyāta mājhā vāṇī | ✎ The train has come, thirsty for water My dear son is in the bogey in the front ▷ Has_come has_come (आगगाडी)(करितो)(हो) water, water! ▷ (पुढच्या)(डब्यात) my (वाणी) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[35] id = 53578 ✓ | हौस मला मोठी हांड्या शेजारी तपेल्याची लाडका बाळ माझा दारी आंघोळ वकीलाची hausa malā mōṭhī hāṇḍyā śējārī tapēlyācī lāḍakā bāḷa mājhā dārī āṅghōḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a big vessel near a round vessel My dear son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हांड्या)(शेजारी)(तपेल्याची) ▷ (लाडका) son my (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 99452 ✓ | पुण झाल जुन मुंबईला दिला रंग सांगते बाळा तुला सातारा टोलेजंग puṇa jhāla juna mumbaīlā dilā raṅga sāṅgatē bāḷā tulā sātārā ṭōlējaṅga | ✎ Pune has necome old and boring, Mumbai is colourful I tell you, son, Satara is quite big (why do you want to leave it) ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला)(दिला)(रंग) ▷ I_tell child to_you (सातारा)(टोलेजंग) | pas de traduction en français |
[30] id = 106381 ✓ | पुण झाल जुन मुंबई पैक्याची भरल्या सभेमधी आब्रु जाते कैकाची puṇa jhāla juna mumbaī paikyācī bharalyā sabhēmadhī ābru jātē kaikācī | ✎ Pune has become old and boring, there is money in Mumbai Among a gathering of people, so many lose their name ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई)(पैक्याची) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(आब्रु) am_going (कैकाची) | pas de traduction en français |
[65] id = 97884 ✓ | काळी ना ग चंद्रकळा काळा डाग काजळाचा नेनंता बाळ माझ कडे राघु जावळाचा kāḷī nā ga candrakaḷā kāḷā ḍāga kājaḷācā nēnantā bāḷa mājha kaḍē rāghu jāvaḷācā | ✎ Black Chandrakala* sari stained with a black mark of Kajal (eyeliner) I am carrying my little son Raghu* with plenty of hair on his head ▷ Kali * * (चंद्रकळा)(काळा)(डाग)(काजळाचा) ▷ Younger son my (कडे)(राघु)(जावळाचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[49] id = 69151 ✓ | वर्हाड उतरल उतरल वावयरी राघु मारीतो भरारी माना झालीया बावरी varhāḍa utarala utarala vāvayarī rāghu mārītō bharārī mānā jhālīyā bāvarī | ✎ The marriage party has got down in the field Raghu* is flying high in the sky, Maina* is feeling nervous ▷ (वर्हाड)(उतरल)(उतरल)(वावयरी) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी)(माना)(झालीया)(बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Marriage is a happy occasion, bringing two families together. Even then, a mother feels distressed and sad, as she won’t be seeing her daughter, who will be going to another family, often. In this song, though it speaks about Raghu flying away from Maina, it describes the state of feeling of two lives, mother and daughter, who will be separated. |
[72] id = 99704 ✓ | लाडकी मैना माझी चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैंजन उभी जोत्या lāḍakī mainā mājhī culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paiñjana ubhī jōtyā | ✎ My darling Maina* calls her paternal uncle Tatya She has Painjan (a type of anklets) on her feet, she is standing in the veranda ▷ (लाडकी) Mina my (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या) ▷ (पायी)(पैंजन) standing (जोत्या) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 53848 ✓ | करुळ्या ग केसावरी भांगा पडती कंगणी लाडकी मैना माझी उभी मामाच्या अंगणी karuḷyā ga kēsāvarī bhāṅgā paḍatī kaṅgaṇī lāḍakī mainā mājhī ubhī māmācyā aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (करुळ्या) * (केसावरी)(भांगा)(पडती)(कंगणी) ▷ (लाडकी) Mina my standing of_maternal_uncle (अंगणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 53852 ✓ | कुरुळ्या ग केसयाची वेणी येते गोफावाणी माझी ती मैना दिसे युरोप लोकावाणी kuruḷyā ga kēsayācī vēṇī yētē gōphāvāṇī mājhī tī mainā disē yurōpa lōkāvāṇī | ✎ Curly hair tied into a plait look like an intertwined cord My Maina* looks like a European ▷ (कुरुळ्या) * (केसयाची)(वेणी)(येते)(गोफावाणी) ▷ My (ती) Mina (दिसे)(युरोप)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 53864 ✓ | लेक जाते नांदायाला बाप रडतो धाई धाई आईची वेडी माया जशी हंबरती गायी lēka jātē nāndāyālā bāpa raḍatō dhāī dhāī āīcī vēḍī māyā jaśī hambaratī gāyī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) am_going (नांदायाला) father (रडतो)(धाई)(धाई) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(जशी)(हंबरती) cows | pas de traduction en français |
[61] id = 53865 ✓ | लेक जाती नांदायाला बाप उभा येशीपाशी आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी lēka jātī nāndāyālā bāpa ubhā yēśīpāśī āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (नांदायाला) father standing (येशीपाशी) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
[15] id = 50142 ✓ | लेक जाते नांदायाला बाप बघतो खिडकीतून लाडके मैना माझी हरण गेल कळपातून lēka jātē nāndāyālā bāpa baghatō khiḍakītūna lāḍakē mainā mājhī haraṇa gēla kaḷapātūna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches through the window My darling Maina*, my doe (daughter) has gone out of the flock ▷ (लेक) am_going (नांदायाला) father (बघतो)(खिडकीतून) ▷ (लाडके) Mina my (हरण) gone (कळपातून) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 53892 ✓ | लेक जाती नांदायाला वसरी लागती भणाभणा सारवल्या उभ्या भीती वर काढल्या मैना lēka jātī nāndāyālā vasarī lāgatī bhaṇābhaṇā sāravalyā ubhyā bhītī vara kāḍhalyā mainā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the veranda is looking empty She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina* ▷ (लेक) caste (नांदायाला)(वसरी)(लागती)(भणाभणा) ▷ (सारवल्या)(उभ्या)(भीती)(वर)(काढल्या) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 108472 ✓ | लेत चालली नांदायला हिच्या वाटेला माझ शेत येते म्हणुनी करी हात lēta cālalī nāndāyalā hicyā vāṭēlā mājha śēta yētē mhaṇunī karī hāta | ✎ no translation in English ▷ (लेत)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वाटेला) my (शेत) ▷ (येते)(म्हणुनी)(करी) hand | pas de traduction en français |
[59] id = 108475 ✓ | लेक जाती नांदाया हिच्या वाटेला माझा मळा येते म्हणुनी पडी गळा lēka jātī nāndāyā hicyā vāṭēlā mājhā maḷā yētē mhaṇunī paḍī gaḷā | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (नांदाया)(हिच्या)(वाटेला) my (मळा) ▷ (येते)(म्हणुनी)(पडी)(गळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[75] id = 91399 ✓ | असा सोयर्याचा बोल कडुलिंबयाची काडी बंधु माझा एक मोडी जुपे रातोरात गाडी asā sōyaryācā bōla kaḍulimbayācī kāḍī bandhu mājhā ēka mōḍī jupē rātōrāta gāḍī | ✎ no translation in English ▷ (असा)(सोयर्याचा) says (कडुलिंबयाची)(काडी) ▷ Brother my (एक)(मोडी)(जुपे)(रातोरात)(गाडी) | pas de traduction en français |
[25] id = 52017 ✓ | आली आली आगगाडी कशी चालती तुर्याने लाडक्या मैनाचा पदर हालतो वार्याने ālī ālī āgagāḍī kaśī cālatī turyānē lāḍakyā mainācā padara hālatō vāryānē | ✎ The train has come, how it runs pompously My dear Maina*’s end of sari is swaying with the wind ▷ Has_come has_come (आगगाडी) how (चालती)(तुर्याने) ▷ (लाडक्या) of_Mina (पदर) moves (वार्याने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 52018 ✓ | आली आगगाडी देते कोसाला पावली सांगते मैना तुला बस डब्याच्या शेजारी ālī āgagāḍī dētē kōsālā pāvalī sāṅgatē mainā tulā basa ḍabyācyā śējārī | ✎ The train has come, I pay four annas* per kos* I tell you, Maina*, sit next to the bogey ▷ Has_come (आगगाडी) give (कोसाला)(पावली) ▷ I_tell Mina to_you (बस)(डब्याच्या)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 52019 ✓ | लेकीच्या भेटीसाठी पडल हशील देईल लाडक्या मैनाची भेट इळात घेईल lēkīcyā bhēṭīsāṭhī paḍala haśīla dēīla lāḍakyā mainācī bhēṭa iḷāta ghēīla | ✎ For the sake of meeting my daughter, I will pay whatever is necessary I shall meet my daughter very soon ▷ (लेकीच्या)(भेटीसाठी)(पडल)(हशील)(देईल) ▷ (लाडक्या)(मैनाची)(भेट)(इळात)(घेईल) | pas de traduction en français |
[32] id = 110598 ✓ | दिवाळीचा दिवा दिवा ठेविते न्हानी नीट भाची मामाला लावी पीठ divāḷīcā divā divā ṭhēvitē nhānī nīṭa bhācī māmālā lāvī pīṭha | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीचा) lamp lamp (ठेविते)(न्हानी)(नीट) ▷ (भाची)(मामाला)(लावी)(पीठ) | pas de traduction en français |
[218] id = 110810 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची जावई मोटारीत मैना रिक्षात यायाची hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī jāvaī mōṭārīta mainā rikṣāta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई)(मोटारीत) Mina (रिक्षात)(यायाची) | pas de traduction en français |
[40] id = 52016 ✓ | आली आली आगगाडी धुर सोडती भकाभका लाल डब्यात माझा सखा ālī ālī āgagāḍī dhura sōḍatī bhakābhakā lāla ḍabyāta mājhā sakhā | ✎ The train has come, it is giving out smoke making a noise bhak! Bhak! My friend (brother) is in the red bogie ▷ Has_come has_come (आगगाडी)(धुर)(सोडती)(भकाभका) ▷ (लाल)(डब्यात) my (सखा) | pas de traduction en français |
[6] id = 51716 ✓ | सावळ्या तोंडावर मुरुम पिकयीला अंजन बंधू माझ्या का र गुलाबा सुकयेला sāvaḷyā tōṇḍāvara muruma pikayīlā añjana bandhū mājhyā kā ra gulābā sukayēlā | ✎ Pimples have covered the dark-complexioned face Anjan, my brother, my rose, why have you withered ▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरुम)(पिकयीला) ▷ (अंजन) brother my (का)(र)(गुलाबा)(सुकयेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[84] id = 51714 ✓ | माझ्या ग दारावरुन कोण गेल गोरपान अंजन बंधू माझा निरश्या दुधाचा पैलवान mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla gōrapāna añjana bandhū mājhā niraśyā dudhācā pailavāna | ✎ Who is this fair person who passed in front of my door He is my brother Anjan, a wrestler who drinks unscalded milk ▷ My * (दारावरुन) who gone (गोरपान) ▷ (अंजन) brother my (निरश्या)(दुधाचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[70] id = 79196 ✓ | लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाखाली अंथरुनी बंधुला झाल्या लेकी गेला बहिणी विसरुनी limbācyā ga limbōḷyā limbākhālī antharunī bandhulā jhālyā lēkī gēlā bahiṇī visarunī | ✎ Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(अंथरुनी) ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी) has_gone (बहिणी)(विसरुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 69644 ✓ | करमाळ्या कचेरीत कोण उभा भितभित पाठीच्या बंधवाने दिल्या जबान्या पान खात karamāḷyā kacērīta kōṇa ubhā bhitabhita pāṭhīcyā bandhavānē dilyā jabānyā pāna khāta | ✎ In the office at Karamala, who is standing so scared My younger brother made a deposition, while eating betel-leaf ▷ (करमाळ्या)(कचेरीत) who standing (भितभित) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(दिल्या)(जबान्या)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[142] id = 59487 ✓ | काळी चंद्रकळा हिचा पदर पारवती माझ्या बंधवानी खरेदी केली बारामती kāḷī candrakaḷā hicā padara pāravatī mājhyā bandhavānī kharēdī kēlī bārāmatī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is bluish green My bother purchased it in Baramati ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पारवती) ▷ My (बंधवानी)(खरेदी) shouted (बारामती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[130] id = 51715 ✓ | घेतल लुगड फाटल पदराला अंजन बंधू माझा वरदी गेली गुजराला ghētala lugaḍa phāṭala padarālā añjana bandhū mājhā varadī gēlī gujarālā | ✎ He bought a sari, its outer end was torn My younger brother has gone to report to the merchant ▷ (घेतल)(लुगड)(फाटल)(पदराला) ▷ (अंजन) brother my (वरदी) went (गुजराला) | pas de traduction en français |
[42] id = 83094 ✓ | बाई घोडीचा लगाम मी तर धरीते माग माग माझ्या तु बंधुराजा कधी येशील मला सांग bāī ghōḍīcā lagāma mī tara dharītē māga māga mājhyā tu bandhurājā kadhī yēśīla malā sāṅga | ✎ no translation in English ▷ Woman (घोडीचा)(लगाम) I wires (धरीते)(माग)(माग) ▷ My you (बंधुराजा)(कधी)(येशील)(मला) with | pas de traduction en français |
[10] id = 63079 ✓ | जीव काग गेला माझा तसाच राहु द्या पाठचा बंधु माझा दुर पल्ल्याचा येऊ द्या jīva kāga gēlā mājhā tasāca rāhu dyā pāṭhacā bandhu mājhā dura pallayācā yēū dyā | ✎ no translation in English ▷ Life (काग) has_gone my (तसाच)(राहु)(द्या) ▷ (पाठचा) brother my far_away (पल्ल्याचा)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 63099 ✓ | जीव काग माझा गेला बंधुच्या ग मांडीवरी बंधुला ग माया भारी तोंडावरले केस वारी jīva kāga mājhā gēlā bandhucyā ga māṇḍīvarī bandhulā ga māyā bhārī tōṇḍāvaralē kēsa vārī | ✎ no translation in English ▷ Life (काग) my has_gone (बंधुच्या) * (मांडीवरी) ▷ (बंधुला) * (माया)(भारी)(तोंडावरले)(केस)(वारी) | pas de traduction en français |
[21] id = 52626 ✓ | आसा सोयर्याचा बोल कडू लिंबयाची वाटी सांगते बंधू तुला घोटावा रे बहिणी साठी āsā sōyaryācā bōla kaḍū limbayācī vāṭī sāṅgatē bandhū tulā ghōṭāvā rē bahiṇī sāṭhī | ✎ Sister’s sasurvas* is like a bowlful of bitter Neem leaves I tell you, brother, crush them in a pestle for sister’s sake ▷ (आसा)(सोयर्याचा) says (कडू)(लिंबयाची)(वाटी) ▷ I_tell brother to_you (घोटावा)(रे)(बहिणी) for | pas de traduction en français |
|
[31] id = 92084 ✓ | बहिणीबाईला सासुरवास बंधुराजाने देखिला नाही वसरी पाणी प्याला रुमाल लावतो नेत्राला bahiṇībāīlā sāsuravāsa bandhurājānē dēkhilā nāhī vasarī pāṇī pyālā rumāla lāvatō nētrālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother saw it He didn’t even drink water in her house, he wiped his eyes with a handkerchief ▷ (बहिणीबाईला)(सासुरवास)(बंधुराजाने)(देखिला) ▷ Not (वसरी) water, (प्याला)(रुमाल)(लावतो)(नेत्राला) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 52625 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला तोलना आली भावजयी बंधू बहिणीशी बोलना limbācyā limbōḷyā limbālā tōlanā ālī bhāvajayī bandhū bahiṇīśī bōlanā | ✎ Fruits of Neem tree, the tree cannot bear the weight Sister-in-law has come, brother does not talk to sister ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(तोलना) ▷ Has_come (भावजयी) brother (बहिणीशी) say | pas de traduction en français |
[77] id = 58506 ✓ | बहिण भावायाची माया कशायाने तुटली मालन भावजयी ही ग आगुज भेटली bahiṇa bhāvāyācī māyā kaśāyānē tuṭalī mālana bhāvajayī hī ga āguja bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up Sister-in-law, she is very crafty ▷ Sister (भावायाची)(माया)(कशायाने)(तुटली) ▷ (मालन)(भावजयी)(ही) * (आगुज)(भेटली) | pas de traduction en français |
[42] id = 95641 ✓ | कपाळाच कुंकू कस दिसत चंद्रकोर रस्त्याने चालयिला चुडा माझा डौलदार kapāḷāca kuṅkū kasa disata candrakōra rastyānē cālayilā cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Kunku* on my forehead, how it looks like a crescent moon My handsome husband is going on the road ▷ (कपाळाच) kunku how (दिसत)(चंद्रकोर) ▷ (रस्त्याने)(चालयिला)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[82] id = 84644 ✓ | सासु माझी शीव्या देते उसावरच्या दैवाराला कुणी नाही कैवाराला sāsu mājhī śīvyā dētē usāvaracyā daivārālā kuṇī nāhī kaivārālā | ✎ My mother-in-law showers abuses on the dew on sugarcane Then, who can take my side ▷ (सासु) my (शीव्या) give (उसावरच्या)(दैवाराला) ▷ (कुणी) not (कैवाराला) | pas de traduction en français |
[194] id = 76115 ✓ | घरची अस्तुरी आहे पुरणाची पोळी पराव्या नारीसाठी घाली खिशामंधी चोळी gharacī asturī āhē puraṇācī pōḷī parāvyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmandhī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामंधी) blouse | pas de traduction en français |
[195] id = 76116 ✓ | घरची अस्तुरी जसा हळदीचा गाभा पराव्या नारीसाठी कंत ओल सावलीला उभा gharacī asturī jasā haḷadīcā gābhā parāvyā nārīsāṭhī kanta ōla sāvalīlā ubhā | ✎ The wife at home is like the core of the turmeric For another woman, husband is standing in the shade ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(हळदीचा)(गाभा) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(कंत)(ओल)(सावलीला) standing | pas de traduction en français |
[196] id = 76117 ✓ | घरची अस्तुरी आहे किल्ल्याचा झुंबडा पराव्या नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा gharacī asturī āhē killayācā jhumbaḍā parāvyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(किल्ल्याचा)(झुंबडा) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[44] id = 75893 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला दुःख एकट्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkaṭyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade (So many people from the family are there), but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एकट्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[81] id = 75906 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला बंधु आल्यात खबरीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā bandhu ālyāta khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ Brother (आल्यात)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[54] id = 52627 ✓ | लेका परिस सुन करावी देखणी घरात वापरती जशी दऊत लेखणी lēkā parisa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेका)(परिस)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 95403 ✓ | सासु माझी शीव्या देते झाडावरच्या पाखराला बिन आईच्या लेकराला sāsu mājhī śīvyā dētē jhāḍāvaracyā pākharālā bina āīcyā lēkarālā | ✎ My mother-in-law is abusing the bird on the tree Daughter-in-law whose mother is away ▷ (सासु) my (शीव्या) give (झाडावरच्या)(पाखराला) ▷ (बिन)(आईच्या)(लेकराला) | pas de traduction en français |