Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2613
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shahane Prema
(84 records)

Village: सोगाव - Sogaon

68 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[54] id = 54189
सीतामाई वनवासी हीला कुठली मावशी
सापडली सीतामाई ही ग नांगराच्या ताशी
sītāmāī vanavāsī hīlā kuṭhalī māvaśī
sāpaḍalī sītāmāī hī ga nāṅgarācyā tāśī
Sitamai was in vanavas*, where does she have a maternal aunt (mother’s sister)
Sitamai was found in a furrow while ploughing
▷ (सीतामाई)(वनवासी)(हीला)(कुठली) maternal_aunt
▷ (सापडली)(सीतामाई)(ही) * (नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[34] id = 64391
सीता खेळती अंगणी धनुष्याचा केला गाडा
अयोध्येचा रामराजा हीच्या जनमाचा जोडा
sītā khēḷatī aṅgaṇī dhanuṣyācā kēlā gāḍā
ayōdhyēcā rāmarājā hīcyā janamācā jōḍā
Sita is playing in the courtyard, she imagines the bow to be a cart and plays with it
Ramraja of Ayodhya is her partner for life
▷  Sita (खेळती)(अंगणी)(धनुष्याचा) did (गाडा)
▷ (अयोध्येचा)(रामराजा)(हीच्या)(जनमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[35] id = 64392
सीता खेळती अंगणी धनुष्याचा केला बैल
सीताच्या नशीबात राम नवरा होईल
sītā khēḷatī aṅgaṇī dhanuṣyācā kēlā baila
sītācyā naśībāta rāma navarā hōīla
Sita plays with a bow, she imagines it to be a bullock in her play
In Sita’s destiny, Ram will become her bridegroom
▷  Sita (खेळती)(अंगणी)(धनुष्याचा) did (बैल)
▷  Of_Sita (नशीबात) Ram (नवरा)(होईल)
pas de traduction en français
[36] id = 64393
सीतामाईला मागण बसला वाळुत
जनक राजा बोले सीता जातेया शाळला
sītāmāīlā māgaṇa basalā vāḷuta
janaka rājā bōlē sītā jātēyā śāḷalā
A proposal for marriage has come for Sita, they sat just anywhere
King Janak says, Sita is going to school
▷ (सीतामाईला)(मागण)(बसला)(वाळुत)
▷  Janak king (बोले) Sita (जातेया)(शाळला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[62] id = 54247
अयोध्या नगरीत काय वाजत गाजत
वाजत गाजत लग्न रामाच लागत
ayōdhyā nagarīta kāya vājata gājata
vājata gājata lagna rāmāca lāgata
What is this music playing in Ayodhya city
The band is playing, Ram is getting married
▷ (अयोध्या)(नगरीत) why (वाजत)(गाजत)
▷ (वाजत)(गाजत)(लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français
[121] id = 92744
अयोध्या नगरीत आहे सोनीयाच्या ध्वजा
परण्या चालयीला अयोध्येचा रामराजा
ayōdhyā nagarīta āhē sōnīyācyā dhvajā
paraṇyā cālayīlā ayōdhyēcā rāmarājā
There are gold flags in Ayodhya city
Ayodhya’s Ramraja is going to get married
▷ (अयोध्या)(नगरीत)(आहे)(सोनीयाच्या)(ध्वजा)
▷ (परण्या)(चालयीला)(अयोध्येचा)(रामराजा)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[25] id = 54651
सीता निघाली वनवासा तीन माघारी पाहील
रामाच्या फराळीच लाडु शिक्यावरच राहील
sītā nighālī vanavāsā tīna māghārī pāhīla
rāmācyā pharāḷīca lāḍu śikyāvaraca rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas (तीन)(माघारी)(पाहील)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडु)(शिक्यावरच)(राहील)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[18] id = 54663
सिता निघाली वनवासा आया बायांचा घोळका
राम राजा भुखेचा ओळखा
sitā nighālī vanavāsā āyā bāyāñcā ghōḷakā
rāma rājā bhukhēcā ōḷakhā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
(Women), Recognise when Ram is hungry
▷  Sita (निघाली) vanavas (आया)(बायांचा)(घोळका)
▷  Ram king (भुखेचा)(ओळखा)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[44] id = 55487
राम आणि लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ
पतीव्रता सीतामाई हिला रावणाचा डाग
rāma āṇi lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha
patīvratā sītāmāī hilā rāvaṇācā ḍāga
Ram and Lakshman are both brave and courageous
Sitamai is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her
▷  Ram (आणि) Laksman both (पटाईत)(वाघ)
▷ (पतीव्रता)(सीतामाई)(हिला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[41] id = 21072
सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटल आंबट
रामतीचा भरतार पाडा गेलाया कवट
sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭala āmbaṭa
rāmatīcā bharatāra pāḍā gēlāyā kavaṭa
Sitamai has dohale*, she has a strong craving to eat something sour
Ram, her husband has gone to get a wood apple from the tree
▷  Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (रामतीचा)(भरतार)(पाडा)(गेलाया)(कवट)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[45] id = 55849
सितामाईला ढवाळ साबुदाण्याच्या खिरीच
रामराजाने आणल पाणी अवघड विहीरीच
sitāmāīlā ḍhavāḷa sābudāṇyācyā khirīca
rāmarājānē āṇala pāṇī avaghaḍa vihīrīca
Sitamai has dohale*, she has a strong craving to eat Sabudana Khir (Sago pudding)
Ramraja brought water from a difficult well
▷ (सितामाईला)(ढवाळ)(साबुदाण्याच्या)(खिरीच)
▷ (रामराजाने)(आणल) water, (अवघड)(विहीरीच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[29] id = 55839
अयोध्या नगरीत दिवा कुणाचा विझला
सितामाईच्या मांडीवर लवांकुश निजला
ayōdhyā nagarīta divā kuṇācā vijhalā
sitāmāīcyā māṇḍīvara lavāṅkuśa nijalā
In Ayodhya city, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seetamai’s lap
▷ (अयोध्या)(नगरीत) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷ (सितामाईच्या)(मांडीवर)(लवांकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[44] id = 55882
अयोध्या नगरीत दिवा कुणाचा जळतो
सीतामाईच्या मांडीवर लवांकुश खेळतो
ayōdhyā nagarīta divā kuṇācā jaḷatō
sītāmāīcyā māṇḍīvara lavāṅkuśa khēḷatō
In Ayodhya city, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sitamai’s lap
▷ (अयोध्या)(नगरीत) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (सीतामाईच्या)(मांडीवर)(लवांकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[61] id = 56395
राघू मैनाची जोडी बसलीया वावरी
राघु मारीतो भरारी मैना झाली बावरी
rāghū mainācī jōḍī basalīyā vāvarī
rāghu mārītō bharārī mainā jhālī bāvarī
The pair of Raghu-Mina is sitting in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(बसलीया)(वावरी)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[185] id = 56495
लेकीचा जनम आहे गाजराचा वाफा
माझ्या तु मायबापा जनम देऊनी काय नफा
lēkīcā janama āhē gājarācā vāphā
mājhyā tu māyabāpā janama dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, my dear parents gain, by giving me birth
▷ (लेकीचा)(जनम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷  My you (मायबापा)(जनम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[78] id = 56505
लेक जाते नांदायाला एवढा ओलांडला माथा
पोटच्या देऊनी नाही तिच्यावर सत्ता
lēka jātē nāndāyālā ēvaḍhā ōlāṇḍalā māthā
pōṭacyā dēūnī nāhī ticyāvara sattā
Daughter is going to her in-laws’ home, she just has to cross the mountain
She is our own daughter, but now, we have no right on her
▷ (लेक) am_going (नांदायाला)(एवढा)(ओलांडला)(माथा)
▷ (पोटच्या)(देऊनी) not (तिच्यावर)(सत्ता)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[25] id = 112949
अशीलाची नार अशीलपणाचा बोभाटा
पुढे चालली मोटार माघे उडतो फुफाटा
aśīlācī nāra aśīlapaṇācā bōbhāṭā
puḍhē cālalī mōṭāra māghē uḍatō phuphāṭā
Woman from a good family, a lot of noise about it
The car is going ahead, raising dust behind
(She is showing off, in reality it is not so)
▷ (अशीलाची)(नार)(अशीलपणाचा)(बोभाटा)
▷ (पुढे)(चालली)(मोटार)(माघे)(उडतो)(फुफाटा)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[21] id = 106944
पाहुनी आली मला झापाळ्या बोराखाली
आता माझी मैना पोलक्याच्या लिखा मारी
pāhunī ālī malā jhāpāḷyā bōrākhālī
ātā mājhī mainā pōlakyācyā likhā mārī
Seeing me, she came to the jujube tree
Now my Mina, daughter, kills the lice on her blouse
▷ (पाहुनी) has_come (मला)(झापाळ्या)(बोराखाली)
▷ (आता) my Mina (पोलक्याच्या)(लिखा)(मारी)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[17] id = 56563
संपत्तीची नार सदा उगली फुगली
गेली संपत्ता सरुनी मग बोलाया लागली
sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī
gēlī sampattā sarunī maga bōlāyā lāgalī
The rich woman was always arrogant and sulking
Her wealth perished, then she started talking
▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली)
▷  Went (संपत्ता)(सरुनी)(मग)(बोलाया)(लागली)
pas de traduction en français
[21] id = 56878
संपत्तीची नार सदा उगली फुगली
गेली संपत्ती निघूनी मग बोलाया लागली
sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī
gēlī sampattī nighūnī maga bōlāyā lāgalī
The rich woman was always arrogant and sulking
She lost her wealth, then she started talking
▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली)
▷  Went (संपत्ती)(निघूनी)(मग)(बोलाया)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[7] id = 50203
तुझा माझा भावपणा नये पडियेला
सांगते सखे तुला लाव शेवट कडीयेला
tujhā mājhā bhāvapaṇā nayē paḍiyēlā
sāṅgatē sakhē tulā lāva śēvaṭa kaḍīyēlā
You and me, we became close friends by coincidence
I tell you, friend, we shall continue our friendship till the end
▷  Your my (भावपणा) don't (पडियेला)
▷  I_tell (सखे) to_you put (शेवट)(कडीयेला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[45] id = 56602
तुझा माझा भावपणा जन लोकांच्या पोटी काळ
हसत बोलण्याची मला पडून गेली ढळ
tujhā mājhā bhāvapaṇā jana lōkāñcyā pōṭī kāḷa
hasata bōlaṇyācī malā paḍūna gēlī ḍhaḷa
Our close friendship, it’s a calamity for people
I have already got this habit of smiling while speaking
▷  Your my (भावपणा)(जन)(लोकांच्या)(पोटी)(काळ)
▷ (हसत)(बोलण्याची)(मला)(पडून) went (ढळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[16] id = 87139
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपण्याची लांब आळी
सांगते सखे तुला यावा गुजला संध्याकाळी
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇyācī lāmba āḷī
sāṅgatē sakhē tulā yāvā gujalā sandhyākāḷī
Our close friendship, we are distantly related
I tell you, friend, come in the evening, we can share our secrets
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपण्याची)(लांब) has_come
▷  I_tell (सखे) to_you (यावा)(गुजला)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[46] id = 56651
तुझा माझा भावपणा कोणी कालविल मीठ
सांगते सखे तुला सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvapaṇā kōṇī kālavila mīṭha
sāṅgatē sakhē tulā sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
I tell you, friend, break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my (भावपणा)(कोणी)(कालविल)(मीठ)
▷  I_tell (सखे) to_you (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[10] id = 101236
अंतरीच गुज बोलु नाही वेड्या पोरी
शेजी कशाने ग बरी कानाचा ग घात करी
antarīca guja bōlu nāhī vēḍyā pōrī
śējī kaśānē ga barī kānācā ga ghāta karī
Don’t share your secrets with the neighbour woman, you, simple girl
How can you she is trustworthy, neighbour woman can betray you
▷ (अंतरीच)(गुज)(बोलु) not (वेड्या)(पोरी)
▷ (शेजी)(कशाने) * (बरी)(कानाचा) * (घात)(करी)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[103] id = 108213
पहाटच्या झाडलोट सकाळच्या शेणपाणी
मथुरा निघाल्या गौळणी
pahāṭacyā jhāḍalōṭa sakāḷacyā śēṇapāṇī
mathurā nighālyā gauḷaṇī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(झाडलोट)(सकाळच्या)(शेणपाणी)
▷ (मथुरा)(निघाल्या)(गौळणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[389] id = 78146
पहाटच्या पार्यामधी वाट कशाने ओली झाली
विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली
pahāṭacyā pāryāmadhī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī
Early in the morning with what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Rukhmini* walked on it, drying her hair
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[391] id = 79279
अस पंढरीला जाया वाट आहे चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
asa paṇḍharīlā jāyā vāṭa āhē cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (अस)(पंढरीला)(जाया)(वाट)(आहे)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[131] id = 80291
अस पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
asa paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (अस)(पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[231] id = 80272
जना बोले विठ्ठलाला रुखमीनीला क्रोध आला
हंडा पाण्याचा लवंडीला
janā bōlē viṭhṭhalālā rukhamīnīlā krōdha ālā
haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍīlā
Jana* tells Vitthal*, Rukhmini* was very angry
She toppled the vessel of water
▷ (जना)(बोले)(विठ्ठलाला)(रुखमीनीला)(क्रोध) here_comes
▷ (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडीला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[8] id = 74993
असा संक्रातीचा सण भोगी आली न्हाया धोया
आहेव गेली वाण घ्याया
asā saṅkrātīcā saṇa bhōgī ālī nhāyā dhōyā
āhēva gēlī vāṇa ghyāyā
no translation in English
▷ (असा)(संक्रातीचा)(सण)(भोगी) has_come (न्हाया)(धोया)
▷ (आहेव) went (वाण)(घ्याया)
pas de traduction en français
[12] id = 98656
संक्रातीच्या सणा भोगी आली एकाएकी
आपण ओवसु मायलेकी
saṅkrātīcyā saṇā bhōgī ālī ēkāēkī
āpaṇa ōvasu māyalēkī
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(सणा)(भोगी) has_come (एकाएकी)
▷ (आपण)(ओवसु)(मायलेकी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[195] id = 70838
सकाळच्या पारी मला कशाचा लाभ झाला
तुळसीच्या ओट्यावरी करंडा कुकूंवाचा सापडला
sakāḷacyā pārī malā kaśācā lābha jhālā
tuḷasīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kukūmvācā sāpaḍalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळसीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुकूंवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[199] id = 85602
दारातील तुळस वाळुनी झाली कोळ
कुण्या पाप्याने केली माळ
dārātīla tuḷasa vāḷunī jhālī kōḷa
kuṇyā pāpyānē kēlī māḷa
no translation in English
▷ (दारातील)(तुळस)(वाळुनी) has_come (कोळ)
▷ (कुण्या)(पाप्याने) shouted (माळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[142] id = 98082
पैठण शहरामधी गल्लोगल्लीनी लाल माती
मुंबईला शोभा देती पुण्या खालची बारामती
paiṭhaṇa śaharāmadhī gallōgallīnī lāla mātī
mumbaīlā śōbhā dētī puṇyā khālacī bārāmatī
no translation in English
▷  Paithan (शहरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(लाल)(माती)
▷ (मुंबईला)(शोभा)(देती)(पुण्या)(खालची)(बारामती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[19] id = 82464
बाप माझा वड आई माझी वड फांदी
लहानाचच मोठ केल दोघांच्या कडखांदी
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍa phāndī
lahānācaca mōṭha kēla dōghāñcyā kaḍakhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
They both brought me up with love and care
▷  Father my (वड)(आई) my (वड)(फांदी)
▷ (लहानाचच)(मोठ) did (दोघांच्या)(कडखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[20] id = 82465
बाप माझा वड आई माझी वडाई
दोघांच्या किर्तीची किती सांगु मी बढाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
dōghāñcyā kirtīcī kitī sāṅgu mī baḍhāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
How much can I describe the greatness of both
▷  Father my (वड)(आई) my (वडाई)
▷ (दोघांच्या)(किर्तीची)(किती)(सांगु) I (बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[131] id = 82459
जन्म दिलेल्या नाना माझ्या काशीखंडाच्या तुरे बोला
एवढा मोठा पिंड घडुनी तुझ्या ह्रदयी जन्म दिला
janma dilēlyā nānā mājhyā kāśīkhaṇḍācyā turē bōlā
ēvaḍhā mōṭhā piṇḍa ghaḍunī tujhyā hradayī janma dilā
no translation in English
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(नाना) my (काशीखंडाच्या)(तुरे) says
▷ (एवढा)(मोठा)(पिंड)(घडुनी) your (ह्रदयी)(जन्म)(दिला)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[41] id = 75794
अंगड्या टोपड्याने बाळ कोणी नटविल
अंजन बंधवानी त्याच्या भाच्याला पाठविलं
aṅgaḍyā ṭōpaḍyānē bāḷa kōṇī naṭavila
añjana bandhavānī tyācyā bhācyālā pāṭhavilaṁ
Who dressed up my little child in a new dress and bonnet
My younger brother has sent for his nephew
▷ (अंगड्या)(टोपड्याने) son (कोणी)(नटविल)
▷ (अंजन)(बंधवानी)(त्याच्या)(भाच्याला)(पाठविलं)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[147] id = 96252
अंगडया टोपड्याचा हि ग पेहराव कोणी केला
अंजन बंधु माझा ह्याने भाचा नटविला
aṅgaḍayā ṭōpaḍyācā hi ga pēharāva kōṇī kēlā
añjana bandhu mājhā hyānē bhācā naṭavilā
no translation in English
▷ (अंगडया)(टोपड्याचा)(हि) * (पेहराव)(कोणी) did
▷ (अंजन) brother my (ह्याने)(भाचा)(नटविला)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[68] id = 99843
आली आली आगगाडी करितो हो पाणी पाणी
पुढच्या डब्यात माझा वाणी
ālī ālī āgagāḍī karitō hō pāṇī pāṇī
puḍhacyā ḍabyāta mājhā vāṇī
The train has come, thirsty for water
My dear son is in the bogey in the front
▷  Has_come has_come (आगगाडी)(करितो)(हो) water, water!
▷ (पुढच्या)(डब्यात) my (वाणी)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[35] id = 53578
हौस मला मोठी हांड्या शेजारी तपेल्याची
लाडका बाळ माझा दारी आंघोळ वकीलाची
hausa malā mōṭhī hāṇḍyā śējārī tapēlyācī
lāḍakā bāḷa mājhā dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a big vessel near a round vessel
My dear son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हांड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷ (लाडका) son my (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay

[6] id = 99452
पुण झाल जुन मुंबईला दिला रंग
सांगते बाळा तुला सातारा टोलेजंग
puṇa jhāla juna mumbaīlā dilā raṅga
sāṅgatē bāḷā tulā sātārā ṭōlējaṅga
Pune has necome old and boring, Mumbai is colourful
I tell you, son, Satara is quite big (why do you want to leave it)
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला)(दिला)(रंग)
▷  I_tell child to_you (सातारा)(टोलेजंग)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[30] id = 106381
पुण झाल जुन मुंबई पैक्याची
भरल्या सभेमधी आब्रु जाते कैकाची
puṇa jhāla juna mumbaī paikyācī
bharalyā sabhēmadhī ābru jātē kaikācī
Pune has become old and boring, there is money in Mumbai
Among a gathering of people, so many lose their name
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई)(पैक्याची)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(आब्रु) am_going (कैकाची)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[65] id = 97884
काळी ना ग चंद्रकळा काळा डाग काजळाचा
नेनंता बाळ माझ कडे राघु जावळाचा
kāḷī nā ga candrakaḷā kāḷā ḍāga kājaḷācā
nēnantā bāḷa mājha kaḍē rāghu jāvaḷācā
Black Chandrakala* sari stained with a black mark of Kajal (eyeliner)
I am carrying my little son Raghu* with plenty of hair on his head
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(काळा)(डाग)(काजळाचा)
▷  Younger son my (कडे)(राघु)(जावळाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[49] id = 69151
वर्हाड उतरल उतरल वावयरी
राघु मारीतो भरारी माना झालीया बावरी
varhāḍa utarala utarala vāvayarī
rāghu mārītō bharārī mānā jhālīyā bāvarī
The marriage party has got down in the field
Raghu* is flying high in the sky, Maina* is feeling nervous
▷ (वर्हाड)(उतरल)(उतरल)(वावयरी)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी)(माना)(झालीया)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Marriage is a happy occasion, bringing two families together. Even then, a mother feels distressed and sad, as she won’t be seeing her daughter, who will be going to another family, often. In this song, though it speaks about Raghu flying away from Maina, it describes the state of feeling of two lives, mother and daughter, who will be separated.


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[72] id = 99704
लाडकी मैना माझी चुलत्याला म्हणी तात्या
पायी पैंजन उभी जोत्या
lāḍakī mainā mājhī culatyālā mhaṇī tātyā
pāyī paiñjana ubhī jōtyā
My darling Maina* calls her paternal uncle Tatya
She has Painjan (a type of anklets) on her feet, she is standing in the veranda
▷ (लाडकी) Mina my (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (पायी)(पैंजन) standing (जोत्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[56] id = 53848
करुळ्या ग केसावरी भांगा पडती कंगणी
लाडकी मैना माझी उभी मामाच्या अंगणी
karuḷyā ga kēsāvarī bhāṅgā paḍatī kaṅgaṇī
lāḍakī mainā mājhī ubhī māmācyā aṅgaṇī
no translation in English
▷ (करुळ्या) * (केसावरी)(भांगा)(पडती)(कंगणी)
▷ (लाडकी) Mina my standing of_maternal_uncle (अंगणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[22] id = 53852
कुरुळ्या ग केसयाची वेणी येते गोफावाणी
माझी ती मैना दिसे युरोप लोकावाणी
kuruḷyā ga kēsayācī vēṇī yētē gōphāvāṇī
mājhī tī mainā disē yurōpa lōkāvāṇī
Curly hair tied into a plait look like an intertwined cord
My Maina* looks like a European
▷ (कुरुळ्या) * (केसयाची)(वेणी)(येते)(गोफावाणी)
▷  My (ती) Mina (दिसे)(युरोप)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[60] id = 53864
लेक जाते नांदायाला बाप रडतो धाई धाई
आईची वेडी माया जशी हंबरती गायी
lēka jātē nāndāyālā bāpa raḍatō dhāī dhāī
āīcī vēḍī māyā jaśī hambaratī gāyī
no translation in English
▷ (लेक) am_going (नांदायाला) father (रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(जशी)(हंबरती) cows
pas de traduction en français
[61] id = 53865
लेक जाती नांदायाला बाप उभा येशीपाशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jātī nāndāyālā bāpa ubhā yēśīpāśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) caste (नांदायाला) father standing (येशीपाशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[15] id = 50142
लेक जाते नांदायाला बाप बघतो खिडकीतून
लाडके मैना माझी हरण गेल कळपातून
lēka jātē nāndāyālā bāpa baghatō khiḍakītūna
lāḍakē mainā mājhī haraṇa gēla kaḷapātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches through the window
My darling Maina*, my doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (लेक) am_going (नांदायाला) father (बघतो)(खिडकीतून)
▷ (लाडके) Mina my (हरण) gone (कळपातून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[21] id = 53892
लेक जाती नांदायाला वसरी लागती भणाभणा
सारवल्या उभ्या भीती वर काढल्या मैना
lēka jātī nāndāyālā vasarī lāgatī bhaṇābhaṇā
sāravalyā ubhyā bhītī vara kāḍhalyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the veranda is looking empty
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक) caste (नांदायाला)(वसरी)(लागती)(भणाभणा)
▷ (सारवल्या)(उभ्या)(भीती)(वर)(काढल्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[58] id = 108472
लेत चालली नांदायला हिच्या वाटेला माझ शेत
येते म्हणुनी करी हात
lēta cālalī nāndāyalā hicyā vāṭēlā mājha śēta
yētē mhaṇunī karī hāta
no translation in English
▷ (लेत)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वाटेला) my (शेत)
▷ (येते)(म्हणुनी)(करी) hand
pas de traduction en français
[59] id = 108475
लेक जाती नांदाया हिच्या वाटेला माझा मळा
येते म्हणुनी पडी गळा
lēka jātī nāndāyā hicyā vāṭēlā mājhā maḷā
yētē mhaṇunī paḍī gaḷā
no translation in English
▷ (लेक) caste (नांदाया)(हिच्या)(वाटेला) my (मळा)
▷ (येते)(म्हणुनी)(पडी)(गळा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[75] id = 91399
असा सोयर्याचा बोल कडुलिंबयाची काडी
बंधु माझा एक मोडी जुपे रातोरात गाडी
asā sōyaryācā bōla kaḍulimbayācī kāḍī
bandhu mājhā ēka mōḍī jupē rātōrāta gāḍī
no translation in English
▷ (असा)(सोयर्याचा) says (कडुलिंबयाची)(काडी)
▷  Brother my (एक)(मोडी)(जुपे)(रातोरात)(गाडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[25] id = 52017
आली आली आगगाडी कशी चालती तुर्याने
लाडक्या मैनाचा पदर हालतो वार्याने
ālī ālī āgagāḍī kaśī cālatī turyānē
lāḍakyā mainācā padara hālatō vāryānē
The train has come, how it runs pompously
My dear Maina*’s end of sari is swaying with the wind
▷  Has_come has_come (आगगाडी) how (चालती)(तुर्याने)
▷ (लाडक्या) of_Mina (पदर) moves (वार्याने)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 52018
आली आगगाडी देते कोसाला पावली
सांगते मैना तुला बस डब्याच्या शेजारी
ālī āgagāḍī dētē kōsālā pāvalī
sāṅgatē mainā tulā basa ḍabyācyā śējārī
The train has come, I pay four annas* per kos*
I tell you, Maina*, sit next to the bogey
▷  Has_come (आगगाडी) give (कोसाला)(पावली)
▷  I_tell Mina to_you (बस)(डब्याच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
kosA measure of distance
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[4] id = 52019
लेकीच्या भेटीसाठी पडल हशील देईल
लाडक्या मैनाची भेट इळात घेईल
lēkīcyā bhēṭīsāṭhī paḍala haśīla dēīla
lāḍakyā mainācī bhēṭa iḷāta ghēīla
For the sake of meeting my daughter, I will pay whatever is necessary
I shall meet my daughter very soon
▷ (लेकीच्या)(भेटीसाठी)(पडल)(हशील)(देईल)
▷ (लाडक्या)(मैनाची)(भेट)(इळात)(घेईल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[32] id = 110598
दिवाळीचा दिवा दिवा ठेविते न्हानी नीट
भाची मामाला लावी पीठ
divāḷīcā divā divā ṭhēvitē nhānī nīṭa
bhācī māmālā lāvī pīṭha
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp lamp (ठेविते)(न्हानी)(नीट)
▷ (भाची)(मामाला)(लावी)(पीठ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[218] id = 110810
UVS -41
हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची
जावई मोटारीत मैना रिक्षात यायाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī
jāvaī mōṭārīta mainā rikṣāta yāyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई)(मोटारीत) Mina (रिक्षात)(यायाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[40] id = 52016
आली आली आगगाडी धुर सोडती भकाभका
लाल डब्यात माझा सखा
ālī ālī āgagāḍī dhura sōḍatī bhakābhakā
lāla ḍabyāta mājhā sakhā
The train has come, it is giving out smoke making a noise bhak! Bhak!
My friend (brother) is in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगगाडी)(धुर)(सोडती)(भकाभका)
▷ (लाल)(डब्यात) my (सखा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[6] id = 51716
सावळ्या तोंडावर मुरुम पिकयीला
अंजन बंधू माझ्या का र गुलाबा सुकयेला
sāvaḷyā tōṇḍāvara muruma pikayīlā
añjana bandhū mājhyā kā ra gulābā sukayēlā
Pimples have covered the dark-complexioned face
Anjan, my brother, my rose, why have you withered
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरुम)(पिकयीला)
▷ (अंजन) brother my (का)(र)(गुलाबा)(सुकयेला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[84] id = 51714
माझ्या ग दारावरुन कोण गेल गोरपान
अंजन बंधू माझा निरश्या दुधाचा पैलवान
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla gōrapāna
añjana bandhū mājhā niraśyā dudhācā pailavāna
Who is this fair person who passed in front of my door
He is my brother Anjan, a wrestler who drinks unscalded milk
▷  My * (दारावरुन) who gone (गोरपान)
▷ (अंजन) brother my (निरश्या)(दुधाचा)(पैलवान)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[70] id = 79196
लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाखाली अंथरुनी
बंधुला झाल्या लेकी गेला बहिणी विसरुनी
limbācyā ga limbōḷyā limbākhālī antharunī
bandhulā jhālyā lēkī gēlā bahiṇī visarunī
Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(अंथरुनी)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी) has_gone (बहिणी)(विसरुनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[17] id = 69644
करमाळ्या कचेरीत कोण उभा भितभित
पाठीच्या बंधवाने दिल्या जबान्या पान खात
karamāḷyā kacērīta kōṇa ubhā bhitabhita
pāṭhīcyā bandhavānē dilyā jabānyā pāna khāta
In the office at Karamala, who is standing so scared
My younger brother made a deposition, while eating betel-leaf
▷ (करमाळ्या)(कचेरीत) who standing (भितभित)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(दिल्या)(जबान्या)(पान)(खात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[142] id = 59487
काळी चंद्रकळा हिचा पदर पारवती
माझ्या बंधवानी खरेदी केली बारामती
kāḷī candrakaḷā hicā padara pāravatī
mājhyā bandhavānī kharēdī kēlī bārāmatī
Black Chandrakala* sari, its outer end is bluish green
My bother purchased it in Baramati
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पारवती)
▷  My (बंधवानी)(खरेदी) shouted (बारामती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[130] id = 51715
घेतल लुगड फाटल पदराला
अंजन बंधू माझा वरदी गेली गुजराला
ghētala lugaḍa phāṭala padarālā
añjana bandhū mājhā varadī gēlī gujarālā
He bought a sari, its outer end was torn
My younger brother has gone to report to the merchant
▷ (घेतल)(लुगड)(फाटल)(पदराला)
▷ (अंजन) brother my (वरदी) went (गुजराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[42] id = 83094
बाई घोडीचा लगाम मी तर धरीते माग माग
माझ्या तु बंधुराजा कधी येशील मला सांग
bāī ghōḍīcā lagāma mī tara dharītē māga māga
mājhyā tu bandhurājā kadhī yēśīla malā sāṅga
no translation in English
▷  Woman (घोडीचा)(लगाम) I wires (धरीते)(माग)(माग)
▷  My you (बंधुराजा)(कधी)(येशील)(मला) with
pas de traduction en français


F:XVI-2.15e (F16-02-15e) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Her brother helps her

[10] id = 63079
जीव काग गेला माझा तसाच राहु द्या
पाठचा बंधु माझा दुर पल्ल्याचा येऊ द्या
jīva kāga gēlā mājhā tasāca rāhu dyā
pāṭhacā bandhu mājhā dura pallayācā yēū dyā
no translation in English
▷  Life (काग) has_gone my (तसाच)(राहु)(द्या)
▷ (पाठचा) brother my far_away (पल्ल्याचा)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[11] id = 63099
जीव काग माझा गेला बंधुच्या ग मांडीवरी
बंधुला ग माया भारी तोंडावरले केस वारी
jīva kāga mājhā gēlā bandhucyā ga māṇḍīvarī
bandhulā ga māyā bhārī tōṇḍāvaralē kēsa vārī
no translation in English
▷  Life (काग) my has_gone (बंधुच्या) * (मांडीवरी)
▷ (बंधुला) * (माया)(भारी)(तोंडावरले)(केस)(वारी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[21] id = 52626
आसा सोयर्याचा बोल कडू लिंबयाची वाटी
सांगते बंधू तुला घोटावा रे बहिणी साठी
āsā sōyaryācā bōla kaḍū limbayācī vāṭī
sāṅgatē bandhū tulā ghōṭāvā rē bahiṇī sāṭhī
Sister’s sasurvas* is like a bowlful of bitter Neem leaves
I tell you, brother, crush them in a pestle for sister’s sake
▷ (आसा)(सोयर्याचा) says (कडू)(लिंबयाची)(वाटी)
▷  I_tell brother to_you (घोटावा)(रे)(बहिणी) for
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[31] id = 92084
बहिणीबाईला सासुरवास बंधुराजाने देखिला
नाही वसरी पाणी प्याला रुमाल लावतो नेत्राला
bahiṇībāīlā sāsuravāsa bandhurājānē dēkhilā
nāhī vasarī pāṇī pyālā rumāla lāvatō nētrālā
Sister’s sasurvas*, brother saw it
He didn’t even drink water in her house, he wiped his eyes with a handkerchief
▷ (बहिणीबाईला)(सासुरवास)(बंधुराजाने)(देखिला)
▷  Not (वसरी) water, (प्याला)(रुमाल)(लावतो)(नेत्राला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[75] id = 52625
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला तोलना
आली भावजयी बंधू बहिणीशी बोलना
limbācyā limbōḷyā limbālā tōlanā
ālī bhāvajayī bandhū bahiṇīśī bōlanā
Fruits of Neem tree, the tree cannot bear the weight
Sister-in-law has come, brother does not talk to sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(तोलना)
▷  Has_come (भावजयी) brother (बहिणीशी) say
pas de traduction en français
[77] id = 58506
बहिण भावायाची माया कशायाने तुटली
मालन भावजयी ही ग आगुज भेटली
bahiṇa bhāvāyācī māyā kaśāyānē tuṭalī
mālana bhāvajayī hī ga āguja bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
Sister-in-law, she is very crafty
▷  Sister (भावायाची)(माया)(कशायाने)(तुटली)
▷ (मालन)(भावजयी)(ही) * (आगुज)(भेटली)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[42] id = 95641
कपाळाच कुंकू कस दिसत चंद्रकोर
रस्त्याने चालयिला चुडा माझा डौलदार
kapāḷāca kuṅkū kasa disata candrakōra
rastyānē cālayilā cuḍā mājhā ḍauladāra
Kunku* on my forehead, how it looks like a crescent moon
My handsome husband is going on the road
▷ (कपाळाच) kunku how (दिसत)(चंद्रकोर)
▷ (रस्त्याने)(चालयिला)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[82] id = 84644
सासु माझी शीव्या देते उसावरच्या दैवाराला
कुणी नाही कैवाराला
sāsu mājhī śīvyā dētē usāvaracyā daivārālā
kuṇī nāhī kaivārālā
My mother-in-law showers abuses on the dew on sugarcane
Then, who can take my side
▷ (सासु) my (शीव्या) give (उसावरच्या)(दैवाराला)
▷ (कुणी) not (कैवाराला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[194] id = 76115
घरची अस्तुरी आहे पुरणाची पोळी
पराव्या नारीसाठी घाली खिशामंधी चोळी
gharacī asturī āhē puraṇācī pōḷī
parāvyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmandhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामंधी) blouse
pas de traduction en français
[195] id = 76116
घरची अस्तुरी जसा हळदीचा गाभा
पराव्या नारीसाठी कंत ओल सावलीला उभा
gharacī asturī jasā haḷadīcā gābhā
parāvyā nārīsāṭhī kanta ōla sāvalīlā ubhā
The wife at home is like the core of the turmeric
For another woman, husband is standing in the shade
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(हळदीचा)(गाभा)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(कंत)(ओल)(सावलीला) standing
pas de traduction en français
[196] id = 76117
घरची अस्तुरी आहे किल्ल्याचा झुंबडा
पराव्या नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī āhē killayācā jhumbaḍā
parāvyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(किल्ल्याचा)(झुंबडा)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[44] id = 75893
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
दुःख एकट्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are there), but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[81] id = 75906
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
बंधु आल्यात खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ālyāta khabarīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[54] id = 52627
लेका परिस सुन करावी देखणी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkā parisa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेका)(परिस)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[25] id = 95403
सासु माझी शीव्या देते झाडावरच्या पाखराला
बिन आईच्या लेकराला
sāsu mājhī śīvyā dētē jhāḍāvaracyā pākharālā
bina āīcyā lēkarālā
My mother-in-law is abusing the bird on the tree
Daughter-in-law whose mother is away
▷ (सासु) my (शीव्या) give (झाडावरच्या)(पाखराला)
▷ (बिन)(आईच्या)(लेकराला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Marriage
  4. Sītā kept sweet food for Rām
  5. Take Rama’s care
  6. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  7. Urge to eat
  8. Darkness-lamp
  9. Baby’s play in Sītā’s lap
  10. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  11. Parents’ grief and inverted feelings
  12. Forsaken by her parents
  13. Upright descent
  14. Scornful songs
  15. Warning:“Your wealth will perish”
  16. Beginning
  17. Maintained despite disapprobation
  18. Remembrance
  19. “Break your silence”
  20. Don’t mix with neighbour and her brother
  21. Market of Mārutī
  22. Description of the road
  23. Viṭṭhal’s invitation
  24. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  25. Taking head-bath
  26. I notice her when I open the door, in the morning
  27. Viṭṭhal
  28. Pride of ones village
  29. Banian
  30. Alike centres of pilgrimage and darshan
  31. Bonnet and tunic
  32. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  33. When son makes journey by railway
  34. His bath
  35. Comes for vacation from Bombay
  36. “My son is superior”
  37. Chandrakala, black sari
  38. Large clan of the bridegroom, got
  39. Daughter’s ornaments
  40. Long hair make her attractive
  41. Hair style and plait
  42. Mother weaps, sad, worried
  43. Daughter went out of flock
  44. Mother feels restless
  45. “Brother will accompany her”
  46. She makes journey by railway
  47. Meeting mother
  48. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  49. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  50. When brother is travelling by railway
  51. Light complexion
  52. Brother is “the dear one”
  53. As neem gets fruits
  54. He stands in the Bureau
  55. A black sari called chandrakala
  56. Common sari
  57. Sister expects him to come
  58. Her brother helps her
  59. Brother lends his ear to her difficulties
  60. Description of sāsurvāsa
  61. Brings stress on brother/sister relation
  62. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  63. They are for each other
  64. Anger against a womanising husband
  65. Mother is aggrieved
  66. Brother, sister is aggrieved
  67. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  68. Fierce quarrel between them
⇑ Top of page ⇑