[9] id = 36477 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra ◉ UVS-16-35 start 01:03 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस फिरा बायांनो ग माघारी शिरी माझ्या आहे वनवास sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa phirā bāyānnō ga māghārī śirī mājhyā āhē vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* Go back, friends, exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस) ▷ (फिरा)(बायांनो) * (माघारी)(शिरी) my (आहे) vanavas | Sītā part en exil en forêt, ses amies font un bout de chemin avec elle Amies, retournez-vous en, l'exil en forêt c'est mon destin. |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[30] id = 36277 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 02:49 ➡ listen to section | सीताबाईचा पदर अडकला चिल्हारीला स्वप्न पडले रामाला सीता लागली वनाला sītābāīcā padara aḍakalā cilhārīlā svapna paḍalē rāmālā sītā lāgalī vanālā | ✎ The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita is in exile in forest ▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिल्हारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (लागली)(वनाला) | Le pan du sari de Sītā s'est accroché dans un arbuste épineux Rām a fait un rêve, Sītā est exilée en forêt. |
[52] id = 84279 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-05-22 start 03:35 ➡ listen to section | सीता ग सीता ग म्हणून राम कवटाळीईतो झाड बोललेत मारवती सीता डोंगराच्या आड sītā ga sītā ga mhaṇūna rāma kavaṭāḷīītō jhāḍa bōlalēta māravatī sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Maruti* tells him, Sita is beyond the mountain ▷ Sita * Sita * (म्हणून) Ram (कवटाळीईतो)(झाड) ▷ (बोललेत) Maruti Sita (डोंगराच्या)(आड) | En criant Sītā! Sītā! Ram enlace les arbres Mārutī lui réplique Sītā est à l'intérieur de la forêt. |
|
[1] id = 36296 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-20 start 02:32 ➡ listen to section | सीताचा ग वनवास झाला हेग कुठकुठ नांद्रुकीच्या झाडाखाली उमटलेत पाची बोट sītācā ga vanavāsa jhālā hēga kuṭhakuṭha nāndrukīcyā jhāḍākhālī umaṭalēta pācī bōṭa | ✎ Where has Sita lived her life in exile? Under the Nadurki tree, one can see the impression of five fingers ▷ (सीताचा) * vanavas (झाला)(हेग)(कुठकुठ) ▷ (नांद्रुकीच्या)(झाडाखाली)(उमटलेत)(पाची)(बोट) | Sītā a vécu son exil en forêt, où donc? Sous l’arbre nāndurki cinq doigts sont empreints. |
[6] id = 36279 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 03:40 ➡ listen to section | सीताबाई गरभीन हिला महिना पाचवा हिला महिना पाचवा हिरव पातळ नेसवा sītābāī garabhīna hilā mahinā pācavā hilā mahinā pācavā hirava pātaḷa nēsavā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her fifth month She is in her fifth month, make her wear a green sari ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा) ▷ (हिला)(महिना)(पाचवा)(हिरव)(पातळ)(नेसवा) | Femme Sītā est enceinte c’est son cinquième mois C’est son cinquième mois il faut mettre un sari vert. |
[11] id = 36278 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 03:15 ➡ listen to section | सीताबाईला ढव्हाळ खावु वाटल आंबट रामा तुमच्या बागामंदी पाडी लागल कवठ sītābāīlā ḍhavhāḷa khāvu vāṭala āmbaṭa rāmā tumacyā bāgāmandī pāḍī lāgala kavaṭha | ✎ Sitabai had a strong urge to eat something sour Ram, wood apples are about to ripen in your garden ▷ Goddess_Sita (ढव्हाळ)(खावु)(वाटल)(आंबट) ▷ Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(पाडी)(लागल)(कवठ) | Femme Sītā a des nausées, elle voudrait manger un mets sûr Rām dans votre jardin la pomme-de-bois commence à mûrir. |
[44] id = 36295 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-20 start 02:02 ➡ listen to section | अंती राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजण दोघीचे दोघजण अंजनीचे हनुमान antī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa dōghīcē dōghajaṇa añjanīcē hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is Anjani’s son ▷ (अंती) Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजण) ▷ (दोघीचे)(दोघजण)(अंजनीचे) Hanuman | Rām et Lakṣmaṇ tous les deux sont fils de deux mères Hanuman est le fils d'Añjanī. |
[52] id = 36280 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 04:12 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाणाच आथरुण राम बोले रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇāca ātharuṇa rāma bōlē rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa | ✎ Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows Ram says from his chariot, children, who is your Guru ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(आथरुण) ▷ Ram (बोले)(रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who | Femme, flêches sur flêches, c'est un tapis de flêches Rām parle de son char : Enfants, quel est votre guru? |
[123] id = 36306 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला बाण भरतान जोडला aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā bāṇa bharatāna jōḍalā | ✎ In Arunya forest, what is this blinding light Bharat is stretching the bow of his arrow ▷ Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला) ▷ (बाण)(भरतान)(जोडला) | Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht Bharat a tendu la flêche à son arc. |
Cross references for this song: | A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence |
[52] id = 36280 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 04:12 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाणाच आथरुण राम बोले रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇāca ātharuṇa rāma bōlē rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa | ✎ Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows Ram says from his chariot, children, who is your Guru ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(आथरुण) ▷ Ram (बोले)(रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who | Femme, flêches sur flêches, c'est un tapis de flêches Rām parle de son char : Enfants, quel est votre guru? |
[123] id = 36306 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला बाण भरतान जोडला aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā bāṇa bharatāna jōḍalā | ✎ In Arunya forest, what is this blinding light Bharat is stretching the bow of his arrow ▷ Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला) ▷ (बाण)(भरतान)(जोडला) | Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht Bharat a tendu la flêche à son arc. |
Cross references for this song: | A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence |
[78] id = 36281 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 04:42 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाण रस्त्यात माईना लहु अंकुस बाळाची वळख रामाला राहीना bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇa rastyāta māīnā lahu aṅkusa bāḷācī vaḷakha rāmālā rāhīnā | ✎ Woman, arrow after arrow, the road is overflowing with them Ram does not recognise his sons, Lahu and Ankush ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाण)(रस्त्यात) Mina ▷ (लहु)(अंकुस)(बाळाची)(वळख) Ram (राहीना) | Femme, flêches sur flêches, des flêches! la route en déborde Rām n’arrive plus à reconnaître ses enfants Lav et Aṅkush. |
[34] id = 36440 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन माझ्या बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana mājhyā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property My father says, Chandar, son, looks after the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन) ▷ My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Mon père l'a déclaré, un garçon c'est la lune qui garde la demeure. |
[73] id = 74048 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन माझा बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana mājhā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property My father says, Chandar, son, looks after the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन) ▷ My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Mon père a déclaré, la lune c'est la protection de la demeure. |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[44] id = 36433 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | कटूरी जांभळी हीग पिकली शिवला लेकी तुझी सय सय आईबापाच्या जीवाला kaṭūrī jāmbhaḷī hīga pikalī śivalā lēkī tujhī saya saya āībāpācyā jīvālā | ✎ Berries and Jambhul* fruit have ripened near the village boundary Daughter, your father and mother remember you, they worry about you ▷ (कटूरी)(जांभळी)(हीग)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकी)(तुझी)(सय)(सय)(आईबापाच्या)(जीवाला) | Baies et fruits de jambhul sont murs aux frontières du village Fillette, tes père et mère se souviennent de toi ils se soucient.. |
|
[241] id = 36340 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati ◉ UVS-05-38 start 04:13 ➡ listen to section | लेक मातीचा न ग जलम हाये गाजराचा वाफा येडे तुम्ही न माई रे बापा जन्म देवूनी काय नफा lēka mātīcā na ga jalama hāyē gājarācā vāphā yēḍē tumhī na māī rē bāpā janma dēvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेक)(मातीचा) * * (जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येडे)(तुम्ही) * (माई)(रे) father (जन्म)(देवूनी) why (नफा) | Fille, une existence terreuse, c'est un parterre de carottes Idiots! vous, père et mère, me donner la vie, quel gâchis! |
[39] id = 36415 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-36 start 00:00 ➡ listen to section | माय घालीती न्हावू बाप धरीतो सावली वडीलच बाई माझी केली लोकाच्या हवाली māya ghālītī nhāvū bāpa dharītō sāvalī vaḍīlaca bāī mājhī kēlī lōkācyā havālī | ✎ Mother gives me a bath, loves me, father gives me protection But it’s my father who handed me over to my in-laws’ family ▷ (माय)(घालीती)(न्हावू) father (धरीतो) wheat-complexioned ▷ (वडीलच) woman my shouted (लोकाच्या)(हवाली) | Ma mère me donne un bain, mon père me fait de l'ombre Femme, ma fille, tes parents t'ont remise à des étrangers. |
[58] id = 112940 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman | तोंडवर एक माग बोलती दोन कळु आल रामा मुरखा तुझ शहानपण tōṇḍavara ēka māga bōlatī dōna kaḷu āla rāmā murakhā tujha śahānapaṇa | ✎ You say one thing on my face, you say something else behind my back Rama, you stupid fellow, I understand how clever you are ▷ (तोंडवर)(एक)(माग)(बोलती) two ▷ (कळु) here_comes Ram (मुरखा) your (शहानपण) | pas de traduction en français |
[7] id = 36436 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | धन संपतीचे ग नार हे संपता तुझी तुला आसा हालकच मोल नको देवू गरीबाला dhana sampatīcē ga nāra hē sampatā tujhī tulā āsā hālakaca mōla nakō dēvū garībālā | ✎ You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself This is no reason to disrespect the poor ▷ (धन)(संपतीचे) * (नार)(हे)(संपता)(तुझी) to_you ▷ (आसा)(हालकच)(मोल) not (देवू)(गरीबाला) | Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour le pauvre. |
[8] id = 36497 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-41 start 06:11 ➡ listen to section | धन संपदाची ती नार उभ राहून बोलना माझ्या कपाळीच कुंकु तिच्या लेण्याला तोलना dhana sampadācī tī nāra ubha rāhūna bōlanā mājhyā kapāḷīca kuṅku ticyā lēṇyālā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is heavier than all her attire ▷ (धन)(संपदाची)(ती)(नार) standing (राहून) say ▷ My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | La femme de biens et de richesses se tient debout sans mot dire Le kumku de mon front pèse bien plus lourd que son décorum. |
| |||
[18] id = 74050 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | धनसंपत्तीचे ग नार ही संपत्ता तुझी तुला आसा हालकेपणाच मोल नको देवु गरीबीला dhanasampattīcē ga nāra hī sampattā tujhī tulā āsā hālakēpaṇāca mōla nakō dēvu garībīlā | ✎ You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself This is no reason to disrespect the poor ▷ (धनसंपत्तीचे) * (नार)(ही)(संपत्ता)(तुझी) to_you ▷ (आसा)(हालकेपणाच)(मोल) not (देवु)(गरीबीला) | Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour la pauvreté. |
[8] id = 36435 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | धन संपदीचे नार हंड्याभांड्यान वागती अशी कुंभाराची माती निधनाला कामा येती dhana sampadīcē nāra haṇḍyābhāṇḍyāna vāgatī aśī kumbhārācī mātī nidhanālā kāmā yētī | ✎ The rich and prosperous woman boasts of her range of utensils It is the potter’s earthenware pot that matters at the time of death ▷ (धन)(संपदीचे)(नार)(हंड्याभांड्यान)(वागती) ▷ (अशी)(कुंभाराची)(माती)(निधनाला)(कामा)(येती) | La femme de biens et de richesses se targue de sa batterie d'ustensiles La cruche en terre du potier fait l'affaire aux funérailles. |
[4] id = 36496 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra ◉ UVS-16-41 start 05:57 ➡ listen to section | अंती दुबळपणाला जन लागल हासाया गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया antī dubaḷapaṇālā jana lāgala hāsāyā gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā | ✎ People start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (अंती)(दुबळपणाला)(जन)(लागल)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | Les gens se mettent à rire de ma faiblesse Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva. |
[4] id = 36341 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati ◉ UVS-05-38 start 04:54 ➡ listen to section | अंती दुबळ्या ग पणाला जन लागल हासाया गेल आबाळ निघून चंद्र लागला ना ग दिसाया antī dubaḷyā ga paṇālā jana lāgala hāsāyā gēla ābāḷa nighūna candra lāgalā nā ga disāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (अंती)(दुबळ्या) * (पणाला)(जन)(लागल)(हासाया) ▷ Gone (आबाळ)(निघून)(चंद्र)(लागला) * * (दिसाया) | Les gens se mettent à rire de ma faiblesse Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva. |
[12] id = 36368 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-05-48 start 02:12 ➡ listen to section | माझ्या दुबळ्या पणाला जन लागल ते ग हासाया लक्ष्मी त्या गरतीला जाते विचार हे ग पूसाया mājhyā dubaḷyā paṇālā jana lāgala tē ga hāsāyā lakṣmī tyā garatīlā jātē vicāra hē ga pūsāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty I am going to see Goddess Lakshmi, the strong woman, to ask her when will this poverty end ▷ My (दुबळ्या)(पणाला)(जन)(लागल)(ते) * (हासाया) ▷ Lakshmi (त्या)(गरतीला) am_going (विचार)(हे) * (पूसाया) | Les gens se mirent à rire de ma faiblesse Je vais voir Lakṣmī la femme forte pour lui (en) demander (la fin) .. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[5] id = 36375 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-51 start 00:56 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपण पडलाग येता जाता मपल्याग बंधवाचा वाडा टप्या खाली व्हता tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāga yētā jātā mapalyāga bandhavācā vāḍā ṭapyā khālī vhatā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going My brother’s house was on our way ▷ Your my (भाऊपण)(पडलाग)(येता) class ▷ (मपल्याग)(बंधवाचा)(वाडा)(टप्या)(खाली)(व्हता) | Toi et moi, notre fraternité s’est tissée en allant et venant La demeure de mon frère était sur le chemin (que nous prenions) . |
[26] id = 36376 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-51 start 01:29 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला अन हे संगतीचे नारी हेवढ जावू दे कडीला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā ana hē saṅgatīcē nārī hēvaḍha jāvū dē kaḍīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Woman, my friend, let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला) ▷ (अन)(हे)(संगतीचे)(नारी)(हेवढ)(जावू)(दे)(कडीला) | Toi et moi, notre fraternité se meurt, ne la laisse pas mourir Femme, ma compagne, faisons-la aller telle quelle jusqu'à la fin. |
[9] id = 36437 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | अंती बापा ग परीस चुलत्याचा मोठा धाक चुलत्याचा मोठा धाक कानातले फुल झाक antī bāpā ga parīsa culatyācā mōṭhā dhāka culatyācā mōṭhā dhāka kānātalē fula jhāka | ✎ Be more scared of your paternal uncle than your father More scared of uncle, you hide the ear-rings properly ▷ (अंती) father * (परीस)(चुलत्याचा)(मोठा)(धाक) ▷ (चुलत्याचा)(मोठा)(धाक)(कानातले) flowers (झाक) | J'ai grand peur de mon oncle bien plus que de mon père J'ai grand peur de mon oncle, cache tes oreilles ornées de fleurs. |
[22] id = 36439 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान आशा सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna āśā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आशा)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान) | Fille, une existence terreuse, quel idiot la lui a destinée Vois, le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents. |
[62] id = 74049 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | लेक मातीचा जल्म कोण्या घातीला येड्यान आता सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान lēka mātīcā jalma kōṇyā ghātīlā yēḍyāna ātā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth which is like soil Now, she works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जल्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आता)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Maintenant le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents. |
Notes => | A woman is like soil but she is not given the value of soil. |
[54] id = 36393 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-16-26 start 01:43 ➡ listen to section | माझ दळन सरल सरती साखळी खुटीला सरती साखळी खुटीला रत्न राघूच्या भेटीला mājha daḷana sarala saratī sākhaḷī khuṭīlā saratī sākhaḷī khuṭīlā ratna rāghūcyā bhēṭīlā | ✎ My grinding is over, I stop rotating the handle I stop rotating the handle, I am going to see Raghu*, my gem ▷ My (दळन)(सरल)(सरती)(साखळी)(खुटीला) ▷ (सरती)(साखळी)(खुटीला)(रत्न)(राघूच्या)(भेटीला) | Ma mouture est finie, le tournoiement s'arrête au manche Le tournoiement s'arrête je vais voir mon bijou de Raghu. |
| |||
[62] id = 36471 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-31 start 00:02 ➡ listen to section | सरील दळण सरल शेवूच्या हातान पाणी वळत भागीवंताच्या जात्यान sarīla daḷaṇa sarala śēvūcyā hātāna pāṇī vaḷata bhāgīvantācyā jātyāna | ✎ Suvasin’s hands have finished grinding On a fortunate prosperous family’s grindmill ▷ Grinding (दळण)(सरल)(शेवूच्या)(हातान) ▷ Water, (वळत)(भागीवंताच्या)(जात्यान) | La main de Shalu a terminé la mouture Sur une meule d'anciens fortunés. |
[64] id = 36472 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-32 start 00:55 ➡ listen to section | माझ दळण सरल सरली ग शाहूबाई अशी आउखाची ओवी तुला ग गाते मी मायबाई mājha daḷaṇa sarala saralī ga śāhūbāī aśī āukhācī ōvī tulā ga gātē mī māyabāī | ✎ My grinding is over, I have finished my work, Shahubai I ask for a long life for you, dear mother, in my song ▷ My (दळण)(सरल)(सरली) * (शाहूबाई) ▷ (अशी)(आउखाची) verse to_you * (गाते) I (मायबाई) | Ma mouture est terminée, j'ai fini, Shahubai Le chant de ma vie je te le chante, ma mère. |
[7] id = 110209 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman ◉ UVS-05-40 start 03:44 ➡ listen to section | माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ राम रथावरी खेळ mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa rāma rathāvarī khēḷa | ✎ My grinding is over, I collect whatever remains Ram is playing on the chariot ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did ▷ Ram (रथावरी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 36498 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ start 01:24:14 ➡ | माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ उरल्याच घेते केल राम रथावरी खेळ mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa uralyāca ghētē kēla rāma rathāvarī khēḷa | ✎ My grinding is over, I collect whatever remains I gather whatever remains, Ram is playing on the chariot ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did ▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ) | Ma mouture est terminée j'empoigne les derniers grains J'empoigne les derniers grains, un jeu sur le char de Ram. |
[22] id = 112028 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ उरल्याच घेते केळ राम रथावरी खेळ mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa uralyāca ghētē kēḷa rāma rathāvarī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did ▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 36391 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-16-26 start 00:30 ➡ listen to section | माझ दळण सरल वरल्या देवाला कळाल वरल्या देवाला कळाल फुल भिमाशंकरी गळाल mājha daḷaṇa sarala varalyā dēvālā kaḷāla varalyā dēvālā kaḷāla fula bhimāśaṅkarī gaḷāla | ✎ My milling is over God in the heaven came to know God in the heaven came to know flower droped on Bhima* Shankar ▷ My (दळण)(सरल)(वरल्या)(देवाला)(कळाल) ▷ (वरल्या)(देवाला)(कळाल) flowers (भिमाशंकरी)(गळाल) | Ma mouture est terminée, dieu d'en haut s’en aperçut Dieu d'en haut s’en aperçut une fleur en tomba sur Bhīmā-Śaṅkar. |
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[22] id = 36392 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-16-26 start 00:08 ➡ listen to section | माझ दळन सरल पिठ भरीते गुंडीत पिठ भरीते गुंडीत देव चालले दिंडीत mājha daḷana sarala piṭha bharītē guṇḍīta piṭha bharītē guṇḍīta dēva cālalē diṇḍīta | ✎ My milling is over I fill flour in basket I fill flour in basket gods are goind in Dindi* ▷ My (दळन)(सरल)(पिठ)(भरीते)(गुंडीत) ▷ (पिठ)(भरीते)(गुंडीत)(देव)(चालले)(दिंडीत) | Ma mouture est terminée, je remplis le récipient de farine Je remplis le récipient de farine, les dieux vont en pélerinage. |
|
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[33] id = 36390 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-16-25 start 00:51 ➡ listen to section | माझ दळन सरल उरल्यात पाच गव्हू उरलेत पाच गव्हू भावाला तिघी बहीनी ओव्या गावू mājha daḷana sarala uralyāta pāca gavhū uralēta pāca gavhū bhāvālā tighī bahīnī ōvyā gāvū | ✎ My milling is over, five wheat have remained (to be grinded) Five wheat have remained, three sisters, we will sing grindind mill songs to brother |