[9] id = 36477 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra ◉ UVS-16-35 start 01:03 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस फिरा बायांनो ग माघारी शिरी माझ्या आहे वनवास sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa phirā bāyānnō ga māghārī śirī mājhyā āhē vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* Go back, friends, exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस) ▷ (फिरा)(बायांनो) * (माघारी)(शिरी) my (आहे) vanavas | Sītā part en exil en forêt, ses amies font un bout de chemin avec elle Amies, retournez-vous en, l'exil en forêt c'est mon destin. |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[30] id = 36277 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 02:49 ➡ listen to section | सीताबाईचा पदर अडकला चिल्हारीला स्वप्न पडले रामाला सीता लागली वनाला sītābāīcā padara aḍakalā cilhārīlā svapna paḍalē rāmālā sītā lāgalī vanālā | ✎ The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita is in exile in forest ▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिल्हारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (लागली)(वनाला) | Le pan du sari de Sītā s'est accroché dans un arbuste épineux Rām a fait un rêve, Sītā est exilée en forêt. |
[52] id = 84279 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-05-22 start 03:35 ➡ listen to section | सीता ग सीता ग म्हणून राम कवटाळीईतो झाड बोललेत मारवती सीता डोंगराच्या आड sītā ga sītā ga mhaṇūna rāma kavaṭāḷīītō jhāḍa bōlalēta māravatī sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Maruti* tells him, Sita is beyond the mountain ▷ Sita * Sita * (म्हणून) Ram (कवटाळीईतो)(झाड) ▷ (बोललेत) Maruti Sita (डोंगराच्या)(आड) | En criant Sītā! Sītā! Ram enlace les arbres Mārutī lui réplique Sītā est à l'intérieur de la forêt. |
|
[1] id = 36296 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-20 start 02:32 ➡ listen to section | सीताचा ग वनवास झाला हेग कुठकुठ नांद्रुकीच्या झाडाखाली उमटलेत पाची बोट sītācā ga vanavāsa jhālā hēga kuṭhakuṭha nāndrukīcyā jhāḍākhālī umaṭalēta pācī bōṭa | ✎ Where has Sita lived her life in exile? Under the Nadurki tree, one can see the impression of five fingers ▷ (सीताचा) * vanavas (झाला)(हेग)(कुठकुठ) ▷ (नांद्रुकीच्या)(झाडाखाली)(उमटलेत)(पाची)(बोट) | Sītā a vécu son exil en forêt, où donc? Sous l’arbre nāndurki cinq doigts sont empreints. |
[6] id = 36279 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 03:40 ➡ listen to section | सीताबाई गरभीन हिला महिना पाचवा हिला महिना पाचवा हिरव पातळ नेसवा sītābāī garabhīna hilā mahinā pācavā hilā mahinā pācavā hirava pātaḷa nēsavā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her fifth month She is in her fifth month, make her wear a green sari ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा) ▷ (हिला)(महिना)(पाचवा)(हिरव)(पातळ)(नेसवा) | Femme Sītā est enceinte c’est son cinquième mois C’est son cinquième mois il faut mettre un sari vert. |
[11] id = 36278 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 03:15 ➡ listen to section | सीताबाईला ढव्हाळ खावु वाटल आंबट रामा तुमच्या बागामंदी पाडी लागल कवठ sītābāīlā ḍhavhāḷa khāvu vāṭala āmbaṭa rāmā tumacyā bāgāmandī pāḍī lāgala kavaṭha | ✎ Sitabai had a strong urge to eat something sour Ram, wood apples are about to ripen in your garden ▷ Goddess_Sita (ढव्हाळ)(खावु)(वाटल)(आंबट) ▷ Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(पाडी)(लागल)(कवठ) | Femme Sītā a des nausées, elle voudrait manger un mets sûr Rām dans votre jardin la pomme-de-bois commence à mûrir. |
[44] id = 36295 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-20 start 02:02 ➡ listen to section | अंती राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजण दोघीचे दोघजण अंजनीचे हनुमान antī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa dōghīcē dōghajaṇa añjanīcē hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is Anjani’s son ▷ (अंती) Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजण) ▷ (दोघीचे)(दोघजण)(अंजनीचे) Hanuman | Rām et Lakṣmaṇ tous les deux sont fils de deux mères Hanuman est le fils d'Añjanī. |
[52] id = 36280 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 04:12 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाणाच आथरुण राम बोले रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇāca ātharuṇa rāma bōlē rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa | ✎ Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows Ram says from his chariot, children, who is your Guru ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(आथरुण) ▷ Ram (बोले)(रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who | Femme, flêches sur flêches, c'est un tapis de flêches Rām parle de son char : Enfants, quel est votre guru? |
[123] id = 36306 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला बाण भरतान जोडला aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā bāṇa bharatāna jōḍalā | ✎ In Arunya forest, what is this blinding light Bharat is stretching the bow of his arrow ▷ Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला) ▷ (बाण)(भरतान)(जोडला) | Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht Bharat a tendu la flêche à son arc. |
Cross references for this song: | A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence |
[52] id = 36280 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 04:12 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाणाच आथरुण राम बोले रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇāca ātharuṇa rāma bōlē rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa | ✎ Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows Ram says from his chariot, children, who is your Guru ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(आथरुण) ▷ Ram (बोले)(रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who | Femme, flêches sur flêches, c'est un tapis de flêches Rām parle de son char : Enfants, quel est votre guru? |
[123] id = 36306 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला बाण भरतान जोडला aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā bāṇa bharatāna jōḍalā | ✎ In Arunya forest, what is this blinding light Bharat is stretching the bow of his arrow ▷ Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला) ▷ (बाण)(भरतान)(जोडला) | Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht Bharat a tendu la flêche à son arc. |
Cross references for this song: | A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence |
[78] id = 36281 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 04:42 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाण रस्त्यात माईना लहु अंकुस बाळाची वळख रामाला राहीना bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇa rastyāta māīnā lahu aṅkusa bāḷācī vaḷakha rāmālā rāhīnā | ✎ Woman, arrow after arrow, the road is overflowing with them Ram does not recognise his sons, Lahu and Ankush ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाण)(रस्त्यात) Mina ▷ (लहु)(अंकुस)(बाळाची)(वळख) Ram (राहीना) | Femme, flêches sur flêches, des flêches! la route en déborde Rām n’arrive plus à reconnaître ses enfants Lav et Aṅkush. |
[34] id = 36440 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन माझ्या बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana mājhyā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property My father says, Chandar, son, looks after the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन) ▷ My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Mon père l'a déclaré, un garçon c'est la lune qui garde la demeure. |
[73] id = 74048 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन माझा बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana mājhā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property My father says, Chandar, son, looks after the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन) ▷ My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Mon père a déclaré, la lune c'est la protection de la demeure. |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[44] id = 36433 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | कटूरी जांभळी हीग पिकली शिवला लेकी तुझी सय सय आईबापाच्या जीवाला kaṭūrī jāmbhaḷī hīga pikalī śivalā lēkī tujhī saya saya āībāpācyā jīvālā | ✎ Berries and Jambhul* fruit have ripened near the village boundary Daughter, your father and mother remember you, they worry about you ▷ (कटूरी)(जांभळी)(हीग)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकी)(तुझी)(सय)(सय)(आईबापाच्या)(जीवाला) | Baies et fruits de jambhul sont murs aux frontières du village Fillette, tes père et mère se souviennent de toi ils se soucient.. |
|
[241] id = 36340 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati ◉ UVS-05-38 start 04:13 ➡ listen to section | लेक मातीचा न ग जलम हाये गाजराचा वाफा येडे तुम्ही न माई रे बापा जन्म देवूनी काय नफा lēka mātīcā na ga jalama hāyē gājarācā vāphā yēḍē tumhī na māī rē bāpā janma dēvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेक)(मातीचा) * * (जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येडे)(तुम्ही) * (माई)(रे) father (जन्म)(देवूनी) why (नफा) | Fille, une existence terreuse, c'est un parterre de carottes Idiots! vous, père et mère, me donner la vie, quel gâchis! |
[39] id = 36415 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-36 start 00:00 ➡ listen to section | माय घालीती न्हावू बाप धरीतो सावली वडीलच बाई माझी केली लोकाच्या हवाली māya ghālītī nhāvū bāpa dharītō sāvalī vaḍīlaca bāī mājhī kēlī lōkācyā havālī | ✎ Mother gives me a bath, loves me, father gives me protection But it’s my father who handed me over to my in-laws’ family ▷ (माय)(घालीती)(न्हावू) father (धरीतो) wheat-complexioned ▷ (वडीलच) woman my shouted (लोकाच्या)(हवाली) | Ma mère me donne un bain, mon père me fait de l'ombre Femme, ma fille, tes parents t'ont remise à des étrangers. |
[58] id = 112940 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman | तोंडवर एक माग बोलती दोन कळु आल रामा मुरखा तुझ शहानपण tōṇḍavara ēka māga bōlatī dōna kaḷu āla rāmā murakhā tujha śahānapaṇa | ✎ You say one thing on my face, you say something else behind my back Rama, you stupid fellow, I understand how clever you are ▷ (तोंडवर)(एक)(माग)(बोलती) two ▷ (कळु) here_comes Ram (मुरखा) your (शहानपण) | pas de traduction en français |
[7] id = 36436 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | धन संपतीचे ग नार हे संपता तुझी तुला आसा हालकच मोल नको देवू गरीबाला dhana sampatīcē ga nāra hē sampatā tujhī tulā āsā hālakaca mōla nakō dēvū garībālā | ✎ You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself This is no reason to disrespect the poor ▷ (धन)(संपतीचे) * (नार)(हे)(संपता)(तुझी) to_you ▷ (आसा)(हालकच)(मोल) not (देवू)(गरीबाला) | Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour le pauvre. |
[8] id = 36497 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-41 start 06:11 ➡ listen to section | धन संपदाची ती नार उभ राहून बोलना माझ्या कपाळीच कुंकु तिच्या लेण्याला तोलना dhana sampadācī tī nāra ubha rāhūna bōlanā mājhyā kapāḷīca kuṅku ticyā lēṇyālā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is heavier than all her attire ▷ (धन)(संपदाची)(ती)(नार) standing (राहून) say ▷ My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | La femme de biens et de richesses se tient debout sans mot dire Le kumku de mon front pèse bien plus lourd que son décorum. |
| |||
[18] id = 74050 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | धनसंपत्तीचे ग नार ही संपत्ता तुझी तुला आसा हालकेपणाच मोल नको देवु गरीबीला dhanasampattīcē ga nāra hī sampattā tujhī tulā āsā hālakēpaṇāca mōla nakō dēvu garībīlā | ✎ You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself This is no reason to disrespect the poor ▷ (धनसंपत्तीचे) * (नार)(ही)(संपत्ता)(तुझी) to_you ▷ (आसा)(हालकेपणाच)(मोल) not (देवु)(गरीबीला) | Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour la pauvreté. |
[8] id = 36435 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | धन संपदीचे नार हंड्याभांड्यान वागती अशी कुंभाराची माती निधनाला कामा येती dhana sampadīcē nāra haṇḍyābhāṇḍyāna vāgatī aśī kumbhārācī mātī nidhanālā kāmā yētī | ✎ The rich and prosperous woman boasts of her range of utensils It is the potter’s earthenware pot that matters at the time of death ▷ (धन)(संपदीचे)(नार)(हंड्याभांड्यान)(वागती) ▷ (अशी)(कुंभाराची)(माती)(निधनाला)(कामा)(येती) | La femme de biens et de richesses se targue de sa batterie d'ustensiles La cruche en terre du potier fait l'affaire aux funérailles. |
[4] id = 36496 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra ◉ UVS-16-41 start 05:57 ➡ listen to section | अंती दुबळपणाला जन लागल हासाया गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया antī dubaḷapaṇālā jana lāgala hāsāyā gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā | ✎ People start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (अंती)(दुबळपणाला)(जन)(लागल)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | Les gens se mettent à rire de ma faiblesse Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva. |
[4] id = 36341 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati ◉ UVS-05-38 start 04:54 ➡ listen to section | अंती दुबळ्या ग पणाला जन लागल हासाया गेल आबाळ निघून चंद्र लागला ना ग दिसाया antī dubaḷyā ga paṇālā jana lāgala hāsāyā gēla ābāḷa nighūna candra lāgalā nā ga disāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (अंती)(दुबळ्या) * (पणाला)(जन)(लागल)(हासाया) ▷ Gone (आबाळ)(निघून)(चंद्र)(लागला) * * (दिसाया) | Les gens se mettent à rire de ma faiblesse Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva. |
[12] id = 36368 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-05-48 start 02:12 ➡ listen to section | माझ्या दुबळ्या पणाला जन लागल ते ग हासाया लक्ष्मी त्या गरतीला जाते विचार हे ग पूसाया mājhyā dubaḷyā paṇālā jana lāgala tē ga hāsāyā lakṣmī tyā garatīlā jātē vicāra hē ga pūsāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty I am going to see Goddess Lakshmi, the strong woman, to ask her when will this poverty end ▷ My (दुबळ्या)(पणाला)(जन)(लागल)(ते) * (हासाया) ▷ Lakshmi (त्या)(गरतीला) am_going (विचार)(हे) * (पूसाया) | Les gens se mirent à rire de ma faiblesse Je vais voir Lakṣmī la femme forte pour lui (en) demander (la fin) .. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[5] id = 36375 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-51 start 00:56 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपण पडलाग येता जाता मपल्याग बंधवाचा वाडा टप्या खाली व्हता tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāga yētā jātā mapalyāga bandhavācā vāḍā ṭapyā khālī vhatā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going My brother’s house was on our way ▷ Your my (भाऊपण)(पडलाग)(येता) class ▷ (मपल्याग)(बंधवाचा)(वाडा)(टप्या)(खाली)(व्हता) | Toi et moi, notre fraternité s’est tissée en allant et venant La demeure de mon frère était sur le chemin (que nous prenions) . |
[26] id = 36376 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-51 start 01:29 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला अन हे संगतीचे नारी हेवढ जावू दे कडीला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā ana hē saṅgatīcē nārī hēvaḍha jāvū dē kaḍīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Woman, my friend, let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला) ▷ (अन)(हे)(संगतीचे)(नारी)(हेवढ)(जावू)(दे)(कडीला) | Toi et moi, notre fraternité se meurt, ne la laisse pas mourir Femme, ma compagne, faisons-la aller telle quelle jusqu'à la fin. |
[9] id = 36437 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | अंती बापा ग परीस चुलत्याचा मोठा धाक चुलत्याचा मोठा धाक कानातले फुल झाक antī bāpā ga parīsa culatyācā mōṭhā dhāka culatyācā mōṭhā dhāka kānātalē fula jhāka | ✎ Be more scared of your paternal uncle than your father More scared of uncle, you hide the ear-rings properly ▷ (अंती) father * (परीस)(चुलत्याचा)(मोठा)(धाक) ▷ (चुलत्याचा)(मोठा)(धाक)(कानातले) flowers (झाक) | J'ai grand peur de mon oncle bien plus que de mon père J'ai grand peur de mon oncle, cache tes oreilles ornées de fleurs. |
[22] id = 36439 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान आशा सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna āśā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आशा)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान) | Fille, une existence terreuse, quel idiot la lui a destinée Vois, le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents. |
[62] id = 74049 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | लेक मातीचा जल्म कोण्या घातीला येड्यान आता सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान lēka mātīcā jalma kōṇyā ghātīlā yēḍyāna ātā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth which is like soil Now, she works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जल्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आता)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Maintenant le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents. |
Notes => | A woman is like soil but she is not given the value of soil. |
[54] id = 36393 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-16-26 start 01:43 ➡ listen to section | माझ दळन सरल सरती साखळी खुटीला सरती साखळी खुटीला रत्न राघूच्या भेटीला mājha daḷana sarala saratī sākhaḷī khuṭīlā saratī sākhaḷī khuṭīlā ratna rāghūcyā bhēṭīlā | ✎ My grinding is over, I stop rotating the handle I stop rotating the handle, I am going to see Raghu*, my gem ▷ My (दळन)(सरल)(सरती)(साखळी)(खुटीला) ▷ (सरती)(साखळी)(खुटीला)(रत्न)(राघूच्या)(भेटीला) | Ma mouture est finie, le tournoiement s'arrête au manche Le tournoiement s'arrête je vais voir mon bijou de Raghu. |
| |||
[62] id = 36471 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-31 start 00:02 ➡ listen to section | सरील दळण सरल शेवूच्या हातान पाणी वळत भागीवंताच्या जात्यान sarīla daḷaṇa sarala śēvūcyā hātāna pāṇī vaḷata bhāgīvantācyā jātyāna | ✎ Suvasin’s hands have finished grinding On a fortunate prosperous family’s grindmill ▷ Grinding (दळण)(सरल)(शेवूच्या)(हातान) ▷ Water, (वळत)(भागीवंताच्या)(जात्यान) | La main de Shalu a terminé la mouture Sur une meule d'anciens fortunés. |
[64] id = 36472 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-32 start 00:55 ➡ listen to section | माझ दळण सरल सरली ग शाहूबाई अशी आउखाची ओवी तुला ग गाते मी मायबाई mājha daḷaṇa sarala saralī ga śāhūbāī aśī āukhācī ōvī tulā ga gātē mī māyabāī | ✎ My grinding is over, I have finished my work, Shahubai I ask for a long life for you, dear mother, in my song ▷ My (दळण)(सरल)(सरली) * (शाहूबाई) ▷ (अशी)(आउखाची) verse to_you * (गाते) I (मायबाई) | Ma mouture est terminée, j'ai fini, Shahubai Le chant de ma vie je te le chante, ma mère. |
[7] id = 110209 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman ◉ UVS-05-40 start 03:44 ➡ listen to section | माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ राम रथावरी खेळ mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa rāma rathāvarī khēḷa | ✎ My grinding is over, I collect whatever remains Ram is playing on the chariot ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did ▷ Ram (रथावरी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 36498 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ start 01:24:14 ➡ | माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ उरल्याच घेते केल राम रथावरी खेळ mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa uralyāca ghētē kēla rāma rathāvarī khēḷa | ✎ My grinding is over, I collect whatever remains I gather whatever remains, Ram is playing on the chariot ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did ▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ) | Ma mouture est terminée j'empoigne les derniers grains J'empoigne les derniers grains, un jeu sur le char de Ram. |
[22] id = 112028 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ उरल्याच घेते केळ राम रथावरी खेळ mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa uralyāca ghētē kēḷa rāma rathāvarī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did ▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 36391 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-16-26 start 00:30 ➡ listen to section | माझ दळण सरल वरल्या देवाला कळाल वरल्या देवाला कळाल फुल भिमाशंकरी गळाल mājha daḷaṇa sarala varalyā dēvālā kaḷāla varalyā dēvālā kaḷāla fula bhimāśaṅkarī gaḷāla | ✎ My milling is over God in the heaven came to know God in the heaven came to know flower droped on Bhima* Shankar ▷ My (दळण)(सरल)(वरल्या)(देवाला)(कळाल) ▷ (वरल्या)(देवाला)(कळाल) flowers (भिमाशंकरी)(गळाल) | Ma mouture est terminée, dieu d'en haut s’en aperçut Dieu d'en haut s’en aperçut une fleur en tomba sur Bhīmā-Śaṅkar. |
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[22] id = 36392 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-16-26 start 00:08 ➡ listen to section | माझ दळन सरल पिठ भरीते गुंडीत पिठ भरीते गुंडीत देव चालले दिंडीत mājha daḷana sarala piṭha bharītē guṇḍīta piṭha bharītē guṇḍīta dēva cālalē diṇḍīta | ✎ My milling is over I fill flour in basket I fill flour in basket gods are goind in Dindi* ▷ My (दळन)(सरल)(पिठ)(भरीते)(गुंडीत) ▷ (पिठ)(भरीते)(गुंडीत)(देव)(चालले)(दिंडीत) | Ma mouture est terminée, je remplis le récipient de farine Je remplis le récipient de farine, les dieux vont en pélerinage. |
|
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[33] id = 36390 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-16-25 start 00:51 ➡ listen to section | माझ दळन सरल उरल्यात पाच गव्हू उरलेत पाच गव्हू भावाला तिघी बहीनी ओव्या गावू mājha daḷana sarala uralyāta pāca gavhū uralēta pāca gavhū bhāvālā tighī bahīnī ōvyā gāvū | ✎ My milling is over, five wheat have remained (to be grinded) Five wheat have remained, three sisters, we will sing grindind mill songs to brother ▷ My (दळन)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(गव्हू) ▷ (उरलेत)(पाच)(गव्हू)(भावाला)(तिघी)(बहीनी)(ओव्या)(गावू) | Ma mouture est terminée, ne restent que cinq grains de blé Cinq grains de blé restent, nous les trois sœurs chantons des vers pour notre frère. |
[36] id = 36473 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-32 start 01:22 ➡ listen to section | माझ दळण सरल राहिलेत पाच गहू देवाजीनी दिले भाऊ पाचजणी वव्या गाऊ mājha daḷaṇa sarala rāhilēta pāca gahū dēvājīnī dilē bhāū pācajaṇī vavyā gāū | ✎ Grinding is over, five grains of wheat remain God has given us brothers, we, five sisters will sing songs for them ▷ My (दळण)(सरल)(राहिलेत)(पाच)(गहू) ▷ (देवाजीनी) gave brother (पाचजणी)(वव्या)(गाऊ) | Ma mouture est terminée il ne reste que cinq grains Le dieu nous a donné des frères chantons des vers nous les cinq |
[61] id = 110208 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section | माझ दळण सरल उरल्यात पाच गहु उरलत पाच गहु तिघी बहिणी ओव्या गावू mājha daḷaṇa sarala uralyāta pāca gahu uralata pāca gahu tighī bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ Grinding is over, five grains of wheat remain Five grains of wheat remain, we, three sisters will sing songs for them ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(गहु) ▷ (उरलत)(पाच)(गहु)(तिघी)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
[30] id = 36434 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | जात्या तुला इसवरा तुला मुक्यान देईना मांडी माझ्या देसाई बाबाचा वेल गेला कांडोकांडी jātyā tulā isavarā tulā mukyāna dēīnā māṇḍī mājhyā dēsāī bābācā vēla gēlā kāṇḍōkāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) to_you (इसवरा) to_you (मुक्यान)(देईना)(मांडी) ▷ My (देसाई) of_Baba_(Ambedkar) (वेल) has_gone (कांडोकांडी) | Toi, seigneur moulin, je ne m'asseois pas en silence devant toi Le lierre de mon frère, ce Desai, a grandi jusqu'au ciel. |
[24] id = 36438 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra | आग हे दळनाची पाटी जात्या तुझ्या उरावरी मायबाईच्या मी घरी झोप घेते बिनघोरी āga hē daḷanācī pāṭī jātyā tujhyā urāvarī māyabāīcyā mī gharī jhōpa ghētē binaghōrī | ✎ no translation in English ▷ O (हे)(दळनाची)(पाटी)(जात्या) your (उरावरी) ▷ (मायबाईच्या) I (घरी)(झोप)(घेते)(बिनघोरी) | Oh! toute cette panerée à moudre, moulin, à te faire avaler! Mais je m'endors sans souci à la maison de mes père et mère. |
[18] id = 36283 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda ◉ UVS-05-40 start 09:31 ➡ listen to section | थोरलीला थोरपण मधलीला जोम भारी बाळराज माझा धाकला कारभारी सिधरथ thōralīlā thōrapaṇa madhalīlā jōma bhārī bāḷarāja mājhā dhākalā kārabhārī sidharatha | ✎ The eldest (sister-in-law) gets the seniority, the middle one has a lot of strength (to pull the grindmill) The youngest of my dear sons is the master of the house ▷ (थोरलीला)(थोरपण)(मधलीला)(जोम)(भारी) ▷ (बाळराज) my (धाकला)(कारभारी)(सिधरथ) | A l'aînée la grandeur, à celle du milieu une grande force à tirer la meule / Le cadet de mes chers enfants est le maître de maison. |
Cross references for this song: | D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[9] id = 36446 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-09 start 07:35 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी झाडीते ग अंगणपेड अशी धूळमाती उड मह्या कुंकाला लाली चढ bāī sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē ga aṅgaṇapēḍa aśī dhūḷamātī uḍa mahyā kuṅkālā lālī caḍha | ✎ Woman, getting up in the morning, I sweep the house and the courtyard A cloud of dust rises, my kunku* dazzles more ▷ Woman morning (उठूनी)(झाडीते) * (अंगणपेड) ▷ (अशी)(धूळमाती)(उड)(मह्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ) | Femme, le matin au lever je balaie la maison et la cour Un nuage de poussière s'envole le rouge de mon kumku resplendit. |
|
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[192] id = 87407 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya | राम राम म्हणु माझा राम सक्क साला रामाच घेईन नाम सुखी अमृताचा पेला rāma rāma mhaṇu mājhā rāma sakka sālā rāmāca ghēīna nāma sukhī amṛtācā pēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say my Ram (सक्क)(साला) ▷ Of_Ram (घेईन)(नाम)(सुखी)(अमृताचा)(पेला) | pas de traduction en français |
[53] id = 36383 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-54 start 01:41 ➡ listen to section | मंगळवार माळवला बुधवार ऊगवला गोकुळीग नगरामधी कृष्णाजीचा जलम झाला maṅgaḷavāra māḷavalā budhavāra ūgavalā gōkuḷīga nagarāmadhī kṛṣṇājīcā jalama jhālā | ✎ Tuesday has set, Wednesday has risen Krishna is born in the city of Gokul ▷ (मंगळवार)(माळवला)(बुधवार)(ऊगवला) ▷ (गोकुळीग)(नगरामधी)(कृष्णाजीचा)(जलम)(झाला) | Mardi s'est couché, mercredi s'est levé La naissance de Krīśnā a eu lieu dans la ville de Gōkuḷ. |
[56] id = 36457 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya ◉ UVS-16-28 start 01:49 ➡ listen to section | जलमले कृष्णनाथ गोकुळी वाजे ध्यारी आनंद झाला बाई आज नंदाच्या घरी jalamalē kṛṣṇanātha gōkuḷī vājē dhyārī ānanda jhālā bāī āja nandācyā gharī | ✎ Lord Krishna is born, Gokul is resounding with joy Woman, happiness has come to Nanda’s house ▷ (जलमले)(कृष्णनाथ)(गोकुळी)(वाजे)(ध्यारी) ▷ (आनंद)(झाला) woman (आज)(नंदाच्या)(घरी) | Le seigneur Kṛṣṇa est né le Gōkuḷ résonne Femme, le bonheur est arrivé dans la maison de Nandā. |
[62] id = 36395 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-16-28 start 01:10 ➡ listen to section | देवकी ग गरभीन पिवळ्या हायत तिच्या न कुशी जलमले क्रिशन नाथ सार्या गोकुळाच्या ग आधी dēvakī ga garabhīna pivaḷyā hāyata ticyā na kuśī jalamalē kriśana nātha sāryā gōkuḷācyā ga ādhī | ✎ Devaki is pregnant, she has become pale Lord Krishna is born before the whole of Gokul woke up ▷ (देवकी) * (गरभीन) yellow (हायत)(तिच्या) * (कुशी) ▷ (जलमले)(क्रिशन)(नाथ)(सार्या)(गोकुळाच्या) * before | Dēvakī est enceinte sa chair se flétrit Le seigneur Kṛṣṇa est né avant que tout le Gokul (ne se lève) . |
[52] id = 36454 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-16-28 start 00:50 ➡ listen to section | देवकी ग गरभीण अन्नाचई येतो वास सावळा कृष्णनाथ तिला पाण्यामधी ग दिस dēvakī ga garabhīṇa annācaī yētō vāsa sāvaḷā kṛṣṇanātha tilā pāṇyāmadhī ga disa | ✎ Devaki is pregnant, she has morning sickness The dark-complexioned Lord Krishna, she sees him in water ▷ (देवकी) * (गरभीण)(अन्नाचई)(येतो)(वास) ▷ (सावळा)(कृष्णनाथ)(तिला)(पाण्यामधी) * (दिस) | Femme Sītā est enceinte, elle a des nausées matinales Le seigneur Kṛṣṇa au teint basané lui apparait dans l’eau. |
[22] id = 36458 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-28 start 02:49 ➡ listen to section | जलमले कृष्णनाथ झाला गोकुळीच्या मेढ्या आशा त्यानी तोडील्या तेहतीस कोटीच्या बंधव बेड्या jalamalē kṛṣṇanātha jhālā gōkuḷīcyā mēḍhyā āśā tyānī tōḍīlyā tēhatīsa kōṭīcyā bandhava bēḍyā | ✎ Lord Krishna is born, he has become the support of Gokul He broke the shackles of millions of gods ▷ (जलमले)(कृष्णनाथ)(झाला)(गोकुळीच्या)(मेढ्या) ▷ (आशा)(त्यानी)(तोडील्या)(तेहतीस)(कोटीच्या)(बंधव)(बेड्या) | Le seigneur Kṛṣṇa est né le Gōkuḷ a son pilier (sauveur) Maintenant il a brisé les menottes des 330 millions de dieux. |
[27] id = 36394 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-16-28 start 00:28 ➡ listen to section | अंती यशवदेबाई तूझा हारी लई ग खट पानवंताच्या ग नारीचा त्यान फोडीला ग माठ antī yaśavadēbāī tūjhā hārī laī ga khaṭa pānavantācyā ga nārīcā tyāna phōḍīlā ga māṭha | ✎ Listen, Yashodabai, your Hari* is a mischief-monger He broke the earthen pot of the woman on her way to fetch water ▷ (अंती)(यशवदेबाई) your (हारी)(लई) * (खट) ▷ (पानवंताच्या) * (नारीचा)(त्यान)(फोडीला) * (माठ) | Ecoute, Yashoda, ton Hari est un sacré chenapan Il a brisé la cruche de la femme qui allait à l'eau. |
|
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[9] id = 36382 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-54 start 01:07 ➡ listen to section | बाई मंगळवार दिस हे मंगळ गाजती आई माझ्या अंबीकेच्या दारी नोबती वाजती bāī maṅgaḷavāra disa hē maṅgaḷa gājatī āī mājhyā ambīkēcyā dārī nōbatī vājatī | ✎ Woman, today is Tuesday, it’s an auspicious day, they are singing A drum is playing at the door of my mother Goddess Ambika ▷ Woman (मंगळवार)(दिस)(हे)(मंगळ)(गाजती) ▷ (आई) my (अंबीकेच्या)(दारी)(नोबती)(वाजती) | Femme, c'est mardi aujourd'hui, jour auspicieux, on chante On joue de la musique à la porte de ma mère la déesse Ambikā. |
[24] id = 36297 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-20 start 03:08 ➡ listen to section | अशी देवामंदी देव मारवती खुजा देव मारवती खुजा पाणी घेतो दोही भुजा aśī dēvāmandī dēva māravatī khujā dēva māravatī khujā pāṇī ghētō dōhī bhujā | ✎ Among the gods, God Maruti* is short, God Maruti* is short, he takes water with both the hands ▷ (अशी)(देवामंदी)(देव) Maruti (खुजा) ▷ (देव) Maruti (खुजा) water, (घेतो)(दोही)(भुजा) | Vois, le dieu Maruti est un nain au milieu des dieux Il charge de l’eau sur sa tête de ses deux bras. |
| |||
[316] id = 97022 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja | हे ग सकाळी उठुनी सडा सारविते शेणाचा शेजार मला बामणाचा hē ga sakāḷī uṭhunī saḍā sāravitē śēṇācā śējāra malā bāmaṇācā | ✎ no translation in English ▷ (हे) * morning (उठुनी)(सडा)(सारविते)(शेणाचा) ▷ (शेजार)(मला) of_Brahmins | pas de traduction en français |
[15] id = 36299 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-20 start 04:20 ➡ listen to section | अंती संबुचा शिखर दिसत आतन पार नवरत्नाचा हार संबु झोकी गिरजावर antī sambucā śikhara disata ātana pāra navaratnācā hāra sambu jhōkī girajāvara | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is transparent through and through Shambhu* gifts a necklace with nine gems to Girija ▷ (अंती)(संबुचा)(शिखर)(दिसत)(आतन)(पार) ▷ (नवरत्नाचा)(हार)(संबु)(झोकी)(गिरजावर) | Le sommet de Sambu (Shiva), il est transparent de part en part Sambu a mis sur Girija un collier de neuf joyaux. | ||||
| |||||||
[22] id = 36298 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-20 start 03:53 ➡ listen to section | अशी संबुची शिखर आहे शेंड्याला वाकड गिरजा नारीन काढल न बेल दवण्याच झाड aśī sambucī śikhara āhē śēṇḍyālā vākaḍa girajā nārīna kāḍhala na bēla davaṇyāca jhāḍa | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is crooked at the top His wife Girija has drawn Bel* and Davana* trees ▷ (अशी)(संबुची)(शिखर)(आहे)(शेंड्याला)(वाकड) ▷ (गिरजा)(नारीन)(काढल) * (बेल)(दवण्याच)(झाड) | Vois, le sommet de Sambu (Shiva), son extrémité penche Girija, sa femme, a dessiné des arbres de bel et de davana. | ||||
|
[9] id = 36300 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-20 start 04:56 ➡ listen to section | असा संबुदेव म्हणी गिरजा नंदी काय केला गेले होते माहेराला निरवांगीत राहीला asā sambudēva mhaṇī girajā nandī kāya kēlā gēlē hōtē māhērālā niravāṅgīta rāhīlā | ✎ God Shambhu* asks, where is my Nandi* gone I had gone to my maher*, it has remained in Nirvangi ▷ (असा)(संबुदेव)(म्हणी)(गिरजा)(नंदी) why did ▷ Has_gone (होते)(माहेराला)(निरवांगीत)(राहीला) | Le dieu Sambu demande à Girija Où est mon taureau Nandi? Je suis allée chez ma mère, il est resté à Nirvāṅgī. | ||||
|
[21] id = 36343 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-39 start 00:56 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी रुसले संभूदेव आस त्यांना समजावाया गिरजा बोले होऊन aruṇyā vanāmadhī rusalē sambhūdēva āsa tyānnā samajāvāyā girajā bōlē hōūna | ✎ In Arunya forest, God Shambhu* is angry Girija approaches him on her own to make him see reason ▷ Aranya (वनामधी)(रुसले)(संभूदेव) ▷ (आस)(त्यांना)(समजावाया)(गिरजा)(बोले)(होऊन) | Dans la forêt d'Arunya Shambhudev est fâché Girja s'approhe donc pour le lui faire entendre raison. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[16] id = 36282 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-16 start 00:05 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई लवंगाच खुरसान चंद्रभागेच्या भेटीला गंगा ग गेली उलसान (उल्हासान) bharalī ga gaṅgubāī lavaṅgāca khurasāna candrabhāgēcyā bhēṭīlā gaṅgā ga gēlī ulasāna (ulhāsāna) | ✎ River Gangabai is overflowing, from brim to brim, no place even for a clove Ganga has gone to meet Chandrabhaga*, flowing with enthusiasm ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(लवंगाच)(खुरसान) ▷ (चंद्रभागेच्या)(भेटीला) the_Ganges * went (उलसान) ( (उल्हासान) ) | La rivière Gaṅgābāī déborde d'eau, arbustes de clous de girofle Gaṅgā est allée rencontrer Chandrabhāgā dans l'allégresse. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||
[106] id = 89110 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya | भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna | ✎ no translation in English ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान) ▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[16] id = 36282 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-16 start 00:05 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई लवंगाच खुरसान चंद्रभागेच्या भेटीला गंगा ग गेली उलसान (उल्हासान) bharalī ga gaṅgubāī lavaṅgāca khurasāna candrabhāgēcyā bhēṭīlā gaṅgā ga gēlī ulasāna (ulhāsāna) | ✎ River Gangabai is overflowing, from brim to brim, no place even for a clove Ganga has gone to meet Chandrabhaga*, flowing with enthusiasm ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(लवंगाच)(खुरसान) ▷ (चंद्रभागेच्या)(भेटीला) the_Ganges * went (उलसान) ( (उल्हासान) ) | La rivière Gaṅgābāī déborde d'eau, arbustes de clous de girofle Gaṅgā est allée rencontrer Chandrabhāgā dans l'allégresse. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||
[106] id = 89110 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya | भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna | ✎ no translation in English ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान) ▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[26] id = 21730 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-33 start 00:35 ➡ listen to section | अस हे सज गुर डोंगरी अस जोंधळ्याच आहे पीक एवढ्या जोंधळ्याला ग महाराज गंगथडी तरी आहे देशमुख asa hē saja gura ḍōṅgarī asa jōndhaḷyāca āhē pīka ēvaḍhyā jōndhaḷyālā ga mahārāja gaṅgathaḍī tarī āhē dēśamukha | ✎ Look, cattle are decorating the mountain, there is jowar* millet crop God Shankar is Deshmukh* (guardian) of jowar* millet on the banks Ganga river ▷ (अस)(हे)(सज)(गुर)(डोंगरी)(अस)(जोंधळ्याच)(आहे)(पीक) ▷ (एवढ्या)(जोंधळ्याला) * (महाराज)(गंगथडी)(तरी)(आहे)(देशमुख) | Vois, le bétail sur la montange la décore, c'est la récolte de mil Mon Maharaj sur les bords de la rivière c'est un Deshmukh. | ||
|
[5] id = 36362 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona ◉ UVS-05-44 start 00:26 ➡ listen to section | आई आई मरीमाता तूव्ह रस्त्यावरी ठान पिकल्या लिंबासाठी आडविले बागवान āī āī marīmātā tūvha rastyāvarī ṭhāna pikalyā limbāsāṭhī āḍavilē bāgavāna | ✎ Mother, mother Marimata, you fix your place on the road You stopped a gardener to ask him for a ripe lemon ▷ (आई)(आई)(मरीमाता)(तूव्ह)(रस्त्यावरी)(ठान) ▷ (पिकल्या)(लिंबासाठी)(आडविले)(बागवान) | Mère, mère, Marīmātā installe-toi sur la route Elle a arrêté le jardinier pour lui demander un citron mur. |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[58] id = 36276 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 02:25 ➡ listen to section | पंढरीची वाट कशानी वली झाली विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Vitthal*’s Jani had a bath and went on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | Le chemin de Paṇḍharī pourquoi est-il mouillé La Jani de Viṭhal prit son bain et alla faire sêcher ses cheveux. |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[35] id = 36379 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-51 start 03:21 ➡ listen to section | वाकडीच्या वढ्यावरी मोतीयाचा झाला सडा देवा ज्ञानोबाचा ग घोडा खाली रिंगण लागायाला vākaḍīcyā vaḍhyāvarī mōtīyācā jhālā saḍā dēvā jñānōbācā ga ghōḍā khālī riṅgaṇa lāgāyālā | ✎ Near the Vakhari stream, the road is sprinkled with pearls God Dnyanoba*’s horse is circling in the ringan* ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(मोतीयाचा)(झाला)(सडा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा) * (घोडा)(खाली)(रिंगण)(लागायाला) | Au ruisseau de Wakadi des perles étaient répandues Le cheval de dieu Jñānōbā s’est mis à tourner dans le ring en bas.. | ||
| |||||
[36] id = 36381 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-54 start 00:17 ➡ listen to section | वाकडीच्या वड्यावरी पालक्या ग झाल्या गोळा बोलली ग रुक्मीण आलाय माझा गोतवळा vākaḍīcyā vaḍyāvarī pālakyā ga jhālyā gōḷā bōlalī ga rukmīṇa ālāya mājhā gōtavaḷā | ✎ Palanquins gathered near the Vakadi stream Rukmini* says, all my clan has come ▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(पालक्या) * (झाल्या)(गोळा) ▷ (बोलली) * (रुक्मीण)(आलाय) my (गोतवळा) | Les palanquins se regroupent au ruisseau de Wakadi Rukmīṇi dit : Mon clan est arrivé. | ||
|
[3] id = 36275 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 02:04 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा ग तुला देते मी खारीक देवा विठ्ठलाच धोतर धुण्याला बारीक dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā ga tulā dētē mī khārīka dēvā viṭhṭhalāca dhōtara dhuṇyālā bārīka | ✎ Washerwoman, wash it well, I give you dry dates God Vitthal*’s dhotar* is finely woven ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा) * to_you give I (खारीक) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(धोतर)(धुण्याला)(बारीक) | Lavandière, nettoie-le bien, je te donne des dattes sêches C'est le dhotar de dieu Viṭhal, il est finement tissé. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one | ||||
[4] id = 36449 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 01:33 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा साबण लावुन बंडीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आडव जायाच दिंडीला dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā sābaṇa lāvuna baṇḍīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āḍava jāyāca diṇḍīlā | ✎ Washerwoman, wash the tunic well with soap Dindi* will come to meet my God Vitthal* ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा)(साबण)(लावुन)(बंडीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आडव)(जायाच)(दिंडीला) | Lavandière, nettoie bien la tunique, mets-y du savon Mon dieu Viṭhal doit aller à la rencontre du groupe de pélerins. | ||
|
[3] id = 36275 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 02:04 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा ग तुला देते मी खारीक देवा विठ्ठलाच धोतर धुण्याला बारीक dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā ga tulā dētē mī khārīka dēvā viṭhṭhalāca dhōtara dhuṇyālā bārīka | ✎ Washerwoman, wash it well, I give you dry dates God Vitthal*’s dhotar* is finely woven ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा) * to_you give I (खारीक) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(धोतर)(धुण्याला)(बारीक) | Lavandière, nettoie-le bien, je te donne des dattes sêches C'est le dhotar de dieu Viṭhal, il est finement tissé. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one | ||||
[4] id = 36449 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 01:33 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा साबण लावुन बंडीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आडव जायाच दिंडीला dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā sābaṇa lāvuna baṇḍīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āḍava jāyāca diṇḍīlā | ✎ Washerwoman, wash the tunic well with soap Dindi* will come to meet my God Vitthal* ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा)(साबण)(लावुन)(बंडीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आडव)(जायाच)(दिंडीला) | Lavandière, nettoie bien la tunique, mets-y du savon Mon dieu Viṭhal doit aller à la rencontre du groupe de pélerins. | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[15] id = 33434 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-45 start 02:03 ➡ listen to section | आता पंढरीच्या शेती शेती उगवती मेथी वार्यानी ग ऐकू येती मालने देव विठ्ठलाची पोथी ātā paṇḍharīcyā śētī śētī ugavatī mēthī vāryānī ga aikū yētī mālanē dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ Fenugreek is now planted in the fields at Pandhari Friend, we can hear God Vitthal*’s sacred book, the voice carried by the wind ▷ (आता)(पंढरीच्या) furrow furrow (उगवती)(मेथी) ▷ (वार्यानी) * (ऐकू)(येती)(मालने)(देव) of_Vitthal pothi | Voici le champ de Paṇḍharī, le fenouil a levé dans le champ Amie, le vent nous fait entendre l'Ecriture du dieu Viṭhal. |
|
[1] id = 36373 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-50 start 00:23 ➡ listen to section | बाई साखराचे लाडू रुक्मीनी बसली तळाया आवडीचे पांडूरंग गेले रिंगन खेळाया bāī sākharācē lāḍū rukmīnī basalī taḷāyā āvaḍīcē pāṇḍūraṅga gēlē riṅgana khēḷāyā | ✎ Woman, Rukhmini* is frying sugar sweets Her dear Pandurang* has gone to dance in ringan* ▷ Woman (साखराचे)(लाडू)(रुक्मीनी) sitting (तळाया) ▷ (आवडीचे)(पांडूरंग) has_gone (रिंगन)(खेळाया) | Femme, Rukhmini est en train de frire des confiseries au sucre Son cher Pāṇḍūraṅga est allé jouer dans le ring. | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[1] id = 36350 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru ◉ UVS-05-40 start 03:30 ➡ listen to section | मामाच्या पंगतीला भाशी वाढती दही रखमीणबाई ग घोळ पैठणीचा खवी māmācyā paṅgatīlā bhāśī vāḍhatī dahī rakhamīṇabāī ga ghōḷa paiṭhaṇīcā khavī | ✎ The niece serves curds to people sitting in a row for meals with the maternal uncle Rukhminbai* tucks the folds of her Paithani* at the waist ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाशी)(वाढती)(दही) ▷ (रखमीणबाई) * (घोळ)(पैठणीचा)(खवी) | La nièce sert du lait caillé dans la rangée de son oncle maternel Rukhmini reserre à la taille le bas de son sari de Paithan. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her |
[9] id = 36484 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-16-39 start 01:19 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव म्हणी घोळ माझे रुखमीणी तुझ्या दुलडीचे मणी हालते माझ्या हातरुनी iṭhṭhala ga dēva mhaṇī ghōḷa mājhē rukhamīṇī tujhyā dulaḍīcē maṇī hālatē mājhyā hātarunī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, there is some confusion The beads of your necklace are rolling on my bed ▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(घोळ)(माझे)(रुखमीणी) ▷ Your (दुलडीचे)(मणी)(हालते) my (हातरुनी) | Le dieu Viṭhal dit : Ma Rukhmini est innocente! Ce sont les grains de ton collier qui jonchent ma couche. | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[39] id = 36374 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-51 start 00:19 ➡ listen to section | बाई साखरेचे लाडू रुक्मीन म्हणीती कशाला बोलले ग पांडूरंग इंद्रावणीच्या माशाला bāī sākharēcē lāḍū rukmīna mhaṇītī kaśālā bōlalē ga pāṇḍūraṅga indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ Woman, Rukhmin* says, what are these sugar sweets for Pandurang* says, they are for the fish in Indrayani river ▷ Woman (साखरेचे)(लाडू)(रुक्मीन)(म्हणीती)(कशाला) ▷ Says * (पांडूरंग)(इंद्रावणीच्या)(माशाला) | Femme, des confiseries au sucre,Pourquoi? demande Rukhmīni Pāṇḍūraṅga répond : Pour les poissons de l'Indrāyanī. | ||
|
[2] id = 36363 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-45 start 00:22 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव म्हणी जना आंतरान निज केसाच्याग बुचुड्यान मालने शिनलीग डावीभूज iṭhṭhala ga dēva mhaṇī janā āntarāna nija kēsācyāga bucuḍyāna mālanē śinalīga ḍāvībhūja | ✎ God Itthal* says, Jani, sleep at a little distance Because of your bun, my left arm is feeling heavy ▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(जना)(आंतरान)(निज) ▷ (केसाच्याग)(बुचुड्यान)(मालने)(शिनलीग)(डावीभूज) | Le dieu Viṭhal dit : Jani, dors à distance de moi Amie, le chignon de ta chevelure engourdit mon bras droit. |
|
[10] id = 36321 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-05-32 start 01:09 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी जनीचा नेला तवा दवंडी देवा नामदेवा दवंडी देवा तू नामदेवा paṇḍharapurāmandī janīcā nēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā davaṇḍī dēvā tū nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीचा)(नेला)(तवा) ▷ (दवंडी)(देवा)(नामदेवा)(दवंडी)(देवा) you (नामदेवा) | A Paṇḍharpur, on a dérobé la plaque à cuire le pain de Jani (Rukhmini dit :) Oh dieu Namdev! Criez-en l'annonce! | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[37] id = 36364 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-45 start 00:57 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू वाढी निरश्या दुधामधी केळ इठ्ठयला आवडल मालने जनाच ग ताक शिळ rukamīṇa jēvū vāḍhī niraśyā dudhāmadhī kēḷa iṭhṭhayalā āvaḍala mālanē janāca ga tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God Friend, Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(निरश्या)(दुधामधी) did ▷ (इठ्ठयला)(आवडल)(मालने)(जनाच) * (ताक)(शिळ) | Rukhmini sert à manger à Vithal une banane dans du lait frais Amie, Viṭhal aime le petit lait rance de Janabai. | ||||
| |||||||
[38] id = 36365 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-45 start 01:06 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली काढून बोललाग विठ्ठलसखा मालने देवा जनाला वाढून rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī kāḍhūna bōlalāga viṭhṭhalasakhā mālanē dēvā janālā vāḍhūna | ✎ Rukmin* serves the meal, he puts a flattened bread aside Friend Vitthal* says, go and serve it to Jana* ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(काढून) ▷ (बोललाग)(विठ्ठलसखा)(मालने)(देवा)(जनाला)(वाढून) | Rukhmini sert à manger à Viṭhṭhala, il met la galette de pain de côté L'ami Viṭhal dit, Amie, je vais la servir à la divine Janabai. | ||||
| |||||||
[39] id = 36448 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 01:07 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो ऊठ जने उजडील रखमीणीच्या माडीवरी तेज सुर्व्याच पडलं viṭhṭhala mhaṇītō ūṭha janē ujaḍīla rakhamīṇīcyā māḍīvarī tēja survyāca paḍalaṁ | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode ▷ Vitthal (म्हणीतो)(ऊठ)(जने)(उजडील) ▷ (रखमीणीच्या)(माडीवरी)(तेज)(सुर्व्याच)(पडलं) | Viṭhal dit : Jani, debout! Il fait jour La lumière du soleil éclaire la demeure de Rukhmini. | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[48] id = 36322 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra ◉ UVS-05-32 start 00:40 ➡ listen to section | पंढरीच्या बाया भाजीत्यात लाया इठ्ठलाच्या रथावरी उधळाया paṇḍharīcyā bāyā bhājītyāta lāyā iṭhṭhalācyā rathāvarī udhaḷāyā | ✎ The women in Pandharpur are frying pop-corns To throw them on the chariot of Itthal* ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(भाजीत्यात)(लाया) ▷ (इठ्ठलाच्या)(रथावरी)(उधळाया) | Les femmes de Paṇḍharpur sont en train de frire des pop-corns C'est pour les jeter sur le char de Viṭhṭhal. | ||
| |||||
[50] id = 36346 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona ◉ UVS-05-40 start 00:36 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा सख्या माझ्या इठ्ठलानी ग लावील्यात तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā sakhyā mājhyā iṭhṭhalānī ga lāvīlyāta tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur My friend Itthal* has planted groves and groves of tulasi* plants ▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा) ▷ (सख्या) my (इठ्ठलानी) * (लावील्यात)(तुळशीबागा) | Il n'y a plus de place pour vivre à Paṇḍharpur Mon ami Viṭhṭhal a planté un jardin de basilic. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[48] id = 36322 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra ◉ UVS-05-32 start 00:40 ➡ listen to section | पंढरीच्या बाया भाजीत्यात लाया इठ्ठलाच्या रथावरी उधळाया paṇḍharīcyā bāyā bhājītyāta lāyā iṭhṭhalācyā rathāvarī udhaḷāyā | ✎ The women in Pandharpur are frying pop-corns To throw them on the chariot of Itthal* ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(भाजीत्यात)(लाया) ▷ (इठ्ठलाच्या)(रथावरी)(उधळाया) | Les femmes de Paṇḍharpur sont en train de frire des pop-corns C'est pour les jeter sur le char de Viṭhṭhal. | ||
| |||||
[50] id = 36346 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona ◉ UVS-05-40 start 00:36 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा सख्या माझ्या इठ्ठलानी ग लावील्यात तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā sakhyā mājhyā iṭhṭhalānī ga lāvīlyāta tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur My friend Itthal* has planted groves and groves of tulasi* plants ▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा) ▷ (सख्या) my (इठ्ठलानी) * (लावील्यात)(तुळशीबागा) | Il n'y a plus de place pour vivre à Paṇḍharpur Mon ami Viṭhṭhal a planté un jardin de basilic. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[13] id = 36331 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja ◉ UVS-05-36 start 00:38 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई चालली ग काट्याकुट्या चालली काट्याकुट्या पव्हणाराला दंड ग पेट्या bharalī ga gaṅgubāī cālalī ga kāṭyākuṭyā cālalī kāṭyākuṭyā pavhaṇārālā daṇḍa ga pēṭyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing The swimmer has a tin tied to his back ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली) * (काट्याकुट्या) ▷ (चालली)(काट्याकुट्या)(पव्हणाराला)(दंड) * (पेट्या) | Gaṅgabāī déborde, elle envahit les ronces les épines Le nageur a des madriers dans le dos fixés aux bras. |
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[9] id = 36333 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja ◉ UVS-05-36 start 01:42 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई पाणी मारीत उकळ्या पाणी मारीत उकळ्या सोडा नंदीच्या रे साखळ्या bharalī ga gaṅgubāī pāṇī mārīta ukaḷyā pāṇī mārīta ukaḷyā sōḍā nandīcyā rē sākhaḷyā | ✎ Gangubai is overflowing, waves are dancing Loosen the chains of the bull (taken by surprise by the water) ▷ (भरली) * (गंगुबाई) water, (मारीत)(उकळ्या) ▷ Water, (मारीत)(उकळ्या)(सोडा)(नंदीच्या)(रे)(साखळ्या) | Gaṅgābāī déborde, les flots bouillonnent Lâchez les rênes des bœufs (surpris par les eaux) . |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[9] id = 36332 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja ◉ UVS-05-36 start 01:11 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई पाणी उड भाला भाला नाही कुंडलिक भेला धारामंदी डेरा दिला bharalī ga gaṅgubāī pāṇī uḍa bhālā bhālā nāhī kuṇḍalika bhēlā dhārāmandī ḍērā dilā | ✎ Gangubai (Chandrabhaga*) is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली) * (गंगुबाई) water, (उड)(भाला)(भाला) ▷ Not (कुंडलिक)(भेला)(धारामंदी)(डेरा)(दिला) | Gaṅgābāī déborde, les vagues bondissent bien haut Kundalik ne s'effraya pas, il se posta en plein courant. | ||
| |||||
[11] id = 36476 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-16-35 start 00:36 ➡ listen to section | भरली गंगुबाई पाणी लागल लिंबाला पाणी लागल लिंबाला उभा गरुड खांबाला bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala limbālā pāṇī lāgala limbālā ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Gangubai is full, water has reached the Neem tree Water has reached the Neem tree, (Pandurang*) is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ Water, (लागल)(लिंबाला) standing (गरुड)(खांबाला) | Gaṅgābāī déborde, les eaux recouvrent le citronier Les eaux recouvrent le citronier, Garuḍ est debout (adossé) au pilier. | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[23] id = 36292 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-20 start 00:14 ➡ listen to section | नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी जीजाबाई पोळ्या लाटी तुकाराम देवासाठी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī jījābāī pōḷyā lāṭī tukārāma dēvāsāṭhī | ✎ Jijabai makes flattened bread under nandruk tree For God Tukaram* Jijabai makes flattened bread ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)(तुकाराम)(देवासाठी) | Jījābāī pétrit des galettes de pain sous l'arbre de Nandurki Pour le dieu Tukārām. |
|
[10] id = 36293 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-20 start 00:41 ➡ listen to section | तुका चालले वैकुंठी जन चालले पाह्याला अगुचर जीजाबाई न्हाणी बसली न्हायेला tukā cālalē vaikuṇṭhī jana cālalē pāhyālā agucara jījābāī nhāṇī basalī nhāyēlā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle) The arrogant Jijabai is having a bath ▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठी)(जन)(चालले)(पाह्याला) ▷ (अगुचर)(जीजाबाई)(न्हाणी) sitting (न्हायेला) | Tuka s'en va au ciel, les gens viennent le voir partir Arrogante, Jījābāī est dans la salle d'eau à prendre son bain. |
|
[32] id = 36294 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-20 start 01:25 ➡ listen to section | हातात टाळइणा तुका हिंडे घरोघरी वैकुठी जायाला चला ग म्हणी बरुबरी hātāta ṭāḷiṇā tukā hiṇḍē gharōgharī vaikuṭhī jāyālā calā ga mhaṇī barubarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Come with me, let’s go to Vaikunth*, he says ▷ (हातात)(टाळइणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी) ▷ (वैकुठी)(जायाला) let_us_go * (म्हणी)(बरुबरी) | Tukā va de maison en maison cymbales et vīṇā à la main Allons! Venez avec moi, dit-il, pour aller au ciel! |
|
[18] id = 36291 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-18 start 04:25 ➡ listen to section | अशी ग सोन्याचा खोगीर तुकारामाच्या घोड्याला इमाइन उतरल जीजा बाईच्या वाड्याला aśī ga sōnyācā khōgīra tukārāmācyā ghōḍyālā imāina utarala jījā bāīcyā vāḍyālā | ✎ Tukaram*’s horse has a saddle in gold The plane has landed near Jijabai’s house ▷ (अशी) * of_gold (खोगीर)(तुकारामाच्या)(घोड्याला) ▷ (इमाइन)(उतरल)(जीजा)(बाईच्या)(वाड्याला) | Vois, le cheval de Tukārām a un plaid en or L'avion est atteri à la maison de Jījā bāī. |
|
[1] id = 36384 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-56 start 00:17 ➡ listen to section | बुधवार माळवला बस्तरवार ऊगवला तूरतविर महाराजाची खडी ग साखर प्रसादाला budhavāra māḷavalā bastaravāra ūgavalā tūratavira mahārājācī khaḍī ga sākhara prasādālā | ✎ Wednesday has set, Thursday has risen For prasad*, there is Turatvir Maharaj’s candy sugar ▷ (बुधवार)(माळवला)(बस्तरवार)(ऊगवला) ▷ (तूरतविर)(महाराजाची)(खडी) * (साखर)(प्रसादाला) | Mercredi s'est couché, jeudi s'est levé Le sucre de Turatvir mahārāj en communion (prasād) . | ||
| |||||
[2] id = 36385 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-56 start 00:55 ➡ listen to section | बस्तरवार माळवला शुक्रवार उगवला बाळासाहेब महाराजाची खडीगसाखर प्रसादाला bastaravāra māḷavalā śukravāra ugavalā bāḷāsāhēba mahārājācī khaḍīgasākhara prasādālā | ✎ Thursday has set, Friday has risen For prasad*, there is Balasaheb Maharaj’s candy sugar ▷ (बस्तरवार)(माळवला)(शुक्रवार)(उगवला) ▷ (बाळासाहेब)(महाराजाची)(खडीगसाखर)(प्रसादाला) | Jeudi s'est couché, vendredi s'est levé Le sucre de Bālāsāhēb mahārāj en communion (prasād) . | ||
| |||||
[3] id = 36386 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-56 start 01:39 ➡ listen to section | शुक्रीवार मावळला शनवार उगवला मारोती रायाला ग लवंगाची माळ घाला śukrīvāra māvaḷalā śanavāra ugavalā mārōtī rāyālā ga lavaṅgācī māḷa ghālā | ✎ Friday has set, Saturday has risen Place a garland of cloves around Marutiraya’s neck ▷ (शुक्रीवार)(मावळला)(शनवार)(उगवला) ▷ (मारोती)(रायाला) * (लवंगाची)(माळ)(घाला) | Vendredi s'est couché, samedi s'est levé Placez une guirlande de clous de giroffle au cou de Mārutī rāyā. | ||
[4] id = 36387 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-56 start 02:22 ➡ listen to section | शनवार मावळला आयीतवार उगवला खंडूबा तोडबा ग फुलामंदी लुब्द झाला śanavāra māvaḷalā āyītavāra ugavalā khaṇḍūbā tōḍabā ga phulāmandī lubda jhālā | ✎ Saturday has set, Sunday has risen God Khandoba became engrossed in plucking flowers ▷ (शनवार)(मावळला)(आयीतवार)(उगवला) ▷ (खंडूबा)(तोडबा) * (फुलामंदी)(लुब्द)(झाला) | Samedi s'est couché, dimanche s'est levé Dieu Khandoba cueille les fleurs du jardin il en est fou. | ||
[5] id = 36388 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-56 start 03:02 ➡ listen to section | आयीतवार माळवला सोमवार उगवला महादेवाच्या पुंजला ग पारबतीन बेल दिला āyītavāra māḷavalā sōmavāra ugavalā mahādēvācyā puñjalā ga pārabatīna bēla dilā | ✎ Sunday has set, Monday has risen Parvati gave Bel* leaves for Mahadev’s puja* ▷ (आयीतवार)(माळवला)(सोमवार)(उगवला) ▷ (महादेवाच्या)(पुंजला) * (पारबतीन)(बेल)(दिला) | Dimanche s'est couché, lundi s'est levé Pārvatī a donné des bel pour le culte de Mahādēv. | ||
| |||||
[6] id = 36389 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-56 start 03:35 ➡ listen to section | आठ रोजाचे आठवडे माझ्या मालनीन केले माझ्या मालनीन केले शंभू ग जोड्यानी पाहिले āṭha rōjācē āṭhavaḍē mājhyā mālanīna kēlē mājhyā mālanīna kēlē śambhū ga jōḍyānī pāhilē | ✎ Eight days of the week, my mother has fasted My mother has fasted the whole week, God Shambhu* and his wife have seen it ▷ Eight (रोजाचे)(आठवडे) my (मालनीन)(केले) ▷ My (मालनीन)(केले)(शंभू) * (जोड्यानी)(पाहिले) | Semaine de huit jours mon amie a jeûné toute la semaine Mon amie a jeûné toute la semaine le couple Shambu lui est apparu. | ||
|
[30] id = 36447 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 00:36 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी मी ग करी झाडझूड अन हे देव नारायणाचा रथ आला वाड्यापुढ bāī sakāḷī uṭhūnī mī ga karī jhāḍajhūḍa ana hē dēva nārāyaṇācā ratha ālā vāḍyāpuḍha | ✎ Woman, getting up in the morning, I do the sweeping God Narayan’s (the sun) chariot has come in front of my house ▷ Woman morning (उठूनी) I * (करी)(झाडझूड) ▷ (अन)(हे)(देव)(नारायणाचा)(रथ) here_comes (वाड्यापुढ) | Femme, le matin au lever je fais le balayage Le char du dieu Narayan (soleil) arrive devant la maison. |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[33] id = 36323 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-05-32 start 01:30 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी तोंड पाहिल एकीच तोंड पाहिल एकीच दारी तुळस हाये सखीच sakāḷa uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca tōṇḍa pāhila ēkīca dārī tuḷasa hāyē sakhīca | ✎ Getting up in the morning, I saw someone’s face It is Tulasi, my friend, in front of my door ▷ (सकाळ)(उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच) ▷ (तोंड)(पाहिल)(एकीच)(दारी)(तुळस)(हाये)(सखीच) | Le matin au lever j'ai vu le visage de quelqu'un C'est le basilic, mon amie, à ma porte. |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[35] id = 36380 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-52 start 00:05 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात तुळशीग बाईचा बंगला देव गोवींद चांगला शिड्या लावून येंगला mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśīga bāīcā baṅgalā dēva gōvīnda cāṅgalā śiḍyā lāvūna yēṅgalā | ✎ In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*) God Govind is kind, he placed a ladder and climbed to take her Darshan* ▷ My (अंगणात)(तुळशीग)(बाईचा)(बंगला) ▷ (देव)(गोवींद)(चांगला)(शिड्या)(लावून)(येंगला) | Dans ma cour la résidence (l'autel) du basilic, tuḷaśī bāī Le bienveillant dieu Gōvīnda a mis l'échelle et y est monté. | ||||
|
[28] id = 13227 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya ◉ UVS-05-38 start 02:16 ➡ listen to section | बाई धन संपदा जनलोकाला जाहीर वाणीच ग बाळ माझे हंडे मालाचे ग बाहेर bāī dhana sampadā janalōkālā jāhīra vāṇīca ga bāḷa mājhē haṇḍē mālācē ga bāhēra | ✎ Wealth and prosperity, people know about it My dear son, who is like my big vessels filled with money, is outside ▷ Woman (धन)(संपदा)(जनलोकाला)(जाहीर) ▷ (वाणीच) * son (माझे)(हंडे)(मालाचे) * (बाहेर) | Ma richesse ma fortune au vu et au su de tout le monde Le cher enfant, jarre qui conserve mes biens, est au dehors. |
[21] id = 44895 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman | शेजीची संपदा मी तर लोटीते फड्यान पांडव बसले जोड्यान śējīcī sampadā mī tara lōṭītē phaḍyāna pāṇḍava basalē jōḍyāna | ✎ Neighbour woman’s wealth, I sweep it away with a broom Pandav (my two sons) are sitting together ▷ (शेजीची)(संपदा) I wires (लोटीते)(फड्यान) ▷ (पांडव)(बसले)(जोड्यान) | La richesse de ma voisine, je la balaie au loin Mes deux enfants sont assis tous les deux (à mes côtés) . |
[50] id = 84282 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya ◉ UVS-05-38 start 02:10 ➡ listen to section | बाई चवघजण बाळ हायेत मला ते संगत सुनबाई ग गवळण वरी साजाची बंदुला bāī cavaghajaṇa bāḷa hāyēta malā tē saṅgata sunabāī ga gavaḷaṇa varī sājācī bandulā | ✎ Woman, I have four sons, they are guarding me On top of it, daughter-in-law is like a gun that adds to the decorum ▷ Woman (चवघजण) son (हायेत)(मला)(ते) tells ▷ (सुनबाई) * (गवळण)(वरी)(साजाची)(बंदुला) | Femme, j'ai quatre enfants, ils sont mon trésor Là-dessus, femme Sattu est un fusil qui ajoute son décorum. |
[51] id = 84286 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona ◉ UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section | येऊ येऊ नका नका म्हणू पांडवाला दारी कारल्याचा वेल गरदी झाली मांडवाला yēū yēū nakā nakā mhaṇū pāṇḍavālā dārī kāralyācā vēla garadī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t say don’t come to Pandav Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (there are plenty of children) ▷ (येऊ)(येऊ)(नका)(नका) say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारल्याचा)(वेल)(गरदी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 36479 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta ◉ UVS-16-37 start 02:02 ➡ listen to section | शेजी बाई घाली नाहू भिजला ग नाही धोंडा हरण माझी नाहू घाली गेला येशीमधे लोंढा śējī bāī ghālī nāhū bhijalā ga nāhī dhōṇḍā haraṇa mājhī nāhū ghālī gēlā yēśīmadhē lōṇḍhā | ✎ Neighbour woman gives a bath, even the stone didn’t get wet Mother gives a bath, water flows to the village boundary ▷ (शेजी) woman (घाली)(नाहू)(भिजला) * not (धोंडा) ▷ (हरण) my (नाहू)(घाली) has_gone (येशीमधे)(लोंढा) | La voisine me donne un bain, la pierre même n'en est pas mouillée Ma mère me donne un bain, le flot coule jusqu'aux frontières du village. |
[21] id = 36480 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta ◉ UVS-16-37 start 02:28 ➡ listen to section | शेजीबाई न्हाऊ घाली केसाचा ताडा तोडी हरण माझी न्हाऊ घाली गुता निगुतीन काढी śējībāī nhāū ghālī kēsācā tāḍā tōḍī haraṇa mājhī nhāū ghālī gutā nigutīna kāḍhī | ✎ Neighbour woman gives a bath, she pulls the hair roughly Mother gives a bath, she carefully removes all the knots in the hair ▷ (शेजीबाई)(न्हाऊ)(घाली)(केसाचा)(ताडा)(तोडी) ▷ (हरण) my (न्हाऊ)(घाली)(गुता)(निगुतीन)(काढी) | La voisine me donne un bain, elle me tord et casse les cheveux Ma mère me donne un bain, elle délie doucement mes cheveux emmêlés. |
[22] id = 36481 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta ◉ UVS-16-39 start 00:01 ➡ listen to section | शेजीबाई नाहू घाली कोरडा आहे माथा हरण माझी नाहू घाली भरला रांजण केला रिता śējībāī nāhū ghālī kōraḍā āhē māthā haraṇa mājhī nāhū ghālī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives a bath, my head is dry Mother gives a bath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजीबाई)(नाहू)(घाली)(कोरडा)(आहे)(माथा) ▷ (हरण) my (नाहू)(घाली)(भरला)(रांजण) did (रिता) | La voisine me donne un bain, ma tête est encore sêche Ma mère me donne un bain, elle a vidé plein une grande urne. |
[44] id = 36345 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati ◉ UVS-05-38 start 06:46 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात गुलाबशीची हवा वास घेणारा गेला गावा mājhyā aṅgaṇāta gulābaśīcī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā | ✎ In my courtyard, woman. women from around gave gathered Gulbakshi plants are there in my courtyard, the one who likes the fragrance has gone out of station ▷ My (अंगणात)(गुलाबशीची)(हवा)(वास)(घेणारा) has_gone (गावा) | Femme, dans ma cour un parfum de roses Celui qui en respire l'odeur n'est point au village.. |
[73] id = 36355 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda ◉ UVS-05-40 start 07:17 ➡ listen to section | माजलगावी मोंड्यावरी गर्दी कशाची झाली बाळ राज माझ्या टाक नंदीवर थाप mājalagāvī mōṇḍyāvarī gardī kaśācī jhālī bāḷa rāja mājhyā ṭāka nandīvara thāpa | ✎ Why has the crowd gathered on Majalgaon market My dear son, pat your bullock to make him walk fast ▷ (माजलगावी)(मोंड्यावरी)(गर्दी) of_how has_come ▷ Son king my (टाक)(नंदीवर)(थाप) | Pourquoi cette foule au marché de Majalgaon Mon cher enfant, donne des tappes amicales au bœuf. |
[12] id = 36478 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra ◉ UVS-16-37 start 00:51 ➡ listen to section | पोथी पुस्तकाच मांडीला झाल वझ मांडीला झाल वझ त्या गिन्यान हुरद तुझ pōthī pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha māṇḍīlā jhāla vajha tyā ginyāna hurada tujha | ✎ Books and sacred books have become heavy for your lap Heavy for your lap, but it is enlightenment for your mind ▷ Pothi (पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ (मांडीला)(झाल)(वझ)(त्या)(गिन्यान)(हुरद) your | Livres et écritures sont pesantes dans ton giron C'est du savoir pour ton esprit. |
[13] id = 36417 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-37 start 01:14 ➡ listen to section | साळतल्या पंतुजीला देवू केलीया खारीक माझ्या नेनंत्या राघूला लेण इंग्रजी बारीक sāḷatalyā pantujīlā dēvū kēlīyā khārīka mājhyā nēnantyā rāghūlā lēṇa iṅgrajī bārīka | ✎ To the school teacher, I give dry dates My little Raghu* knows how to write English well ▷ (साळतल्या)(पंतुजीला)(देवू)(केलीया)(खारीक) ▷ My (नेनंत्या)(राघूला)(लेण)(इंग्रजी)(बारीक) | Au maitre d'école offrons des dates sêches Mon petit Raghu sait bien écrire l'anglais. |
|
Test entry | |
[55] id = 69161 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman | दुबळपणाला लोक लागले हासाया गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया dubaḷapaṇālā lōka lāgalē hāsāyā gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā | ✎ People have started laughing at my poverty One day, the black cloud in the sky will disappear and the moon will be visible ▷ (दुबळपणाला)(लोक)(लागले)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | Les gens se gaussent de ma faiblesse Le nuage a disparu, la lune se montre à nouveau. |
Test entry | |
[10] id = 80953 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag | बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा सांगते बाळा तुला खाली बसुनी ऐक राजा bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā sāṅgatē bāḷā tulā khālī basunī aika rājā | ✎ My melodius voice is like an official band from Pune I tell you, dear son, sit down and listen ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) ▷ I_tell child to_you (खाली)(बसुनी)(ऐक) king | Ma voix est très faible comme celle du chœur de Pune Je te dis mon enfant, assieds-toi à terre, écoute, mon chéri/ |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[40] id = 19450 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta ◉ UVS-05-42 start 00:58 ➡ listen to section | बाई वाजत गाजत सुताराच्या न्याटावरी माझ्या हवश्याच्या वावरी झाली तिफण नवरी bāī vājata gājata sutārācyā nyāṭāvarī mājhyā havaśyācyā vāvarī jhālī tiphaṇa navarī | ✎ Woman, a band is playing in the carpenter’s workshop The drill-plough with three tubes has become a bride on my son’s field (has begun sowing) ▷ Woman (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(न्याटावरी) ▷ My (हवश्याच्या)(वावरी) has_come (तिफण)(नवरी) | Femme, jouant et chantant, dans l'atelier du charpentier Dans le champ de mon chéri le semoir s'est emballé. |
[18] id = 44896 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-52 start 00:15 ➡ listen to section | अंती गाव करी शेत चिमण्याबाईच माहेर चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफणी तयार antī gāva karī śēta cimaṇyābāīca māhēra cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My son made slings and kept them ready ▷ (अंती)(गाव)(करी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (चिमण्याबाईच)(माहेर)(केल्या)(गोफणी)(तयार) | Le village cultive les champs maison-mère des moineaux Maison-mère des moineaux, ils tiennent des frondes prêtes. |
Cross references for this song: | F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come F:XVI-2.36 ??? |
[84] id = 36474 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-32 start 02:05 ➡ listen to section | पड पड रे पाऊसा कर एक धान माती गाईच्या चार्यासाठी ना कुणबी आलेत काकुळती paḍa paḍa rē pāūsā kara ēka dhāna mātī gāīcyā cāryāsāṭhī nā kuṇabī ālēta kākuḷatī | ✎ It is raining heavily, the crop has fallen flat on the field For fodder for the cattle, farmers are terribly worried ▷ (पड)(पड)(रे) rain doing (एक)(धान)(माती) of_cows (चार्यासाठी) * (कुणबी)(आलेत)(काकुळती) | O pluie, tombe donc à verse, assure l'opulence de la terre Pour les pâtures des vaches les paysans aux abois supplient. |
[12] id = 36354 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda ◉ UVS-05-40 start 06:43 ➡ listen to section | जिनस्याची बनस्याची गाडी आलीया मालाची सांगते राघूबा उघड पेवाची कंगणी jinasyācī banasyācī gāḍī ālīyā mālācī sāṅgatē rāghūbā ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī | ✎ The cart with various goods has come I tell you, son Raghoba, open the cover of the grain cellar ▷ (जिनस्याची)(बनस्याची)(गाडी)(आलीया)(मालाची) ▷ I_tell (राघूबा)(उघड)(पेवाची)(कंगणी) | La charrette de grains de denrées de toutes sortes est arrivée Je te dis, Raghu, ouvre les grandes réserves en bambou. |
[20] id = 36352 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda ◉ UVS-05-40 start 05:54 ➡ listen to section | बाळ राजाच्या शेती म्हसूबा जागल्या शेती म्हसूबा जागल्या राशी तीवड्या लागल्या bāḷa rājācyā śētī mhasūbā jāgalyā śētī mhasūbā jāgalyā rāśī tīvaḍyā lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor ▷ Son (राजाच्या) furrow (म्हसूबा)(जागल्या) ▷ Furrow (म्हसूबा)(जागल्या)(राशी)(तीवड्या)(लागल्या) | Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire d battage. |
[21] id = 36359 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta ◉ UVS-05-42 start 01:43 ➡ listen to section | हवश्याच्या वावरी मोठा मसुबा जागल्या मोठा मसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या havaśyācyā vāvarī mōṭhā masubā jāgalyā mōṭhā masubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ The big God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field The big God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor ▷ (हवश्याच्या)(वावरी)(मोठा)(मसुबा)(जागल्या) ▷ (मोठा)(मसुबा)(जागल्या)(राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | Le grand Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire de battage. |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[42] id = 36353 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda ◉ UVS-05-40 start 06:19 ➡ listen to section | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला बोलले बाळाला नंदी पडले पाचूंदेला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā bōlalē bāḷālā nandī paḍalē pācūndēlā | ✎ I am going to the field, I shall stand on the bund I tell my son, the bullocks are heartily eating the fodder ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ Says (बाळाला)(नंदी)(पडले)(पाचूंदेला) | Je vais aller dans le champ je me tiendrai en bordure du champ Je dis à mon fils : Les bœufs sont fatigués, donne-leur du fourrage. |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[21] id = 84284 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta ◉ UVS-05-42 start 03:25 ➡ listen to section | बांधा शेजारी बांध पाची पांदाच्या हरी मला भाग्याच्या शेजारी bāndhā śējārī bāndha pācī pāndācyā harī malā bhāgyācyā śējārī | ✎ One bund next to the other, Hari* (God) is there where five paths in the field meet I am fortunate to have him as neighbour ▷ (बांधा)(शेजारी)(बांध)(पाची)(पांदाच्या)(हरी) ▷ (मला)(भाग्याच्या)(शेजारी) | Des murettes contigües, Hari a cinq tas de fourrage J'ai un voisin de bonne fortune. |
|
[5] id = 36367 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi ◉ UVS-05-48 start 01:37 ➡ listen to section | अंती माझी कुची नंदी करीत्यात हे एकदोघी मायी माझी लक्ष्मी सड (सुड) घियाला तिथ ग उभी antī mājhī kucī nandī karītyāta hē ēkadōghī māyī mājhī lakṣmī saḍa (suḍa) ghiyālā titha ga ubhī | ✎ Some women are speaking behind my back But my Goddess Lakshmi is standing there to retort ▷ (अंती) my (कुची)(नंदी)(करीत्यात)(हे)(एकदोघी) ▷ (मायी) my Lakshmi (सड) ( (सुड) ) (घियाला)(तिथ) * standing | Deux ou trois femmes jasent et se gaussent à mon sujet Ma bonne déesse Lakṣmī est là debout, elle les sondera. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[36] id = 36361 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-05-42 start 02:34 ➡ listen to section | आली आली लकशमी आली तसी जावू नको बाळा माझ्या राघूबाचा धरला पालव सोडू नको ālī ālī lakaśamī ālī tasī jāvū nakō bāḷā mājhyā rāghūbācā dharalā pālava sōḍū nakō | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t leave now My son Raghoba is holding the end of your sari, don’t leave him ▷ Has_come has_come (लकशमी) has_come (तसी)(जावू) not ▷ Child my (राघूबाचा)(धरला)(पालव)(सोडू) not | Lakṣmī est arrivée, Tu es venue, ne t’en vas pas comme ça Mon enfant, Raghu, l'a retenue par le pan du sari, Ne la lâche pas! |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[18] id = 36366 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi ◉ UVS-05-48 start 00:57 ➡ listen to section | आली लक्ष्मी आली फेगड्या पायाची फेगड्या पायाची रे तुमच्या जलमा हे रे जायाची ālī lakṣmī ālī phēgaḍyā pāyācī phēgaḍyā pāyācī rē tumacyā jalamā hē rē jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She is a cripple, she will stay with you for all your life ▷ Has_come Lakshmi has_come (फेगड्या)(पायाची) ▷ (फेगड्या)(पायाची)(रे)(तुमच्या)(जलमा)(हे)(रे) will_go | Lakṣmī vient, elle est arrivée, handicapée d'une jambe Handicapée d'une jambe elle restera chez toi toute ta vie. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[23] id = 84283 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-05-42 start 03:07 ➡ listen to section | आली आली लकशमी आली पिवळ्या माथ्याची बाळा माझ्या राघुबाची याची पायरी जोत्याची तहान लागली मोत्याची ālī ālī lakaśamī ālī pivaḷyā māthyācī bāḷā mājhyā rāghubācī yācī pāyarī jōtyācī tahāna lāgalī mōtyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come with a yellow head My son Raghu*’s veranda has a small step, she is thirsty for pearls ▷ Has_come has_come (लकशमी) has_come yellow (माथ्याची) ▷ Child my (राघुबाची)(याची)(पायरी)(जोत्याची)(तहान)(लागली)(मोत्याची) | Elle arrive, elle arrive, Lakṣmī, elle arrive jaune sa chevelure Raghu, mon garçon, elle monte sur la véranda, elle assoiffée de perles |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[17] id = 36351 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-05-40 start 05:00 ➡ listen to section | आली आली लकसीमी झाली कावरी बावरी गेली तीफण नवरी माझ्या राघूच्या वावरी ālī ālī lakasīmī jhālī kāvarī bāvarī gēlī tīphaṇa navarī mājhyā rāghūcyā vāvarī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is confused The drill plough with thre tubes is sowing in my son Raghu*’s field ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (कावरी)(बावरी) ▷ Went (तीफण)(नवरी) my (राघूच्या)(वावरी) | Lakshmi arrive, elle est là, appréhension et confusion Le semoir s'est emballé dans le champ de mon Raghu. |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[23] id = 36371 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-05-47 start 00:19 ➡ listen to section | आली आली लक्ष्मी आली उठत बसत आली उठत बसत वाडा गवळ्याचा ग पुसत ālī ālī lakṣmī ālī uṭhata basata ālī uṭhata basata vāḍā gavaḷyācā ga pusata | ✎ Goddess Lakshmi has come, she comes haltingly She comes haltingly, asking for my cowherd son’s house ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ Has_come (उठत)(बसत)(वाडा)(गवळ्याचा) * (पुसत) | Elle arrive, elle arrive, Lakṣmī, elle s'arrête puis repart Elle s'arrête puis repart, elle inspecte la ferme de mon éleveur. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[10] id = 36372 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-05-48 start 00:21 ➡ listen to section | आली आली लक्ष्मी आली बैलाच्या हेग म्होरुन मपल्या राजसानी धरला कासरा हे ग वढून ālī ālī lakṣmī ālī bailācyā hēga mhōruna mapalyā rājasānī dharalā kāsarā hē ga vaḍhūna | ✎ Goddess Lakshmi has come, she comes crossing the bullock in the front My dear son held the reins firmly, pulling them ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (बैलाच्या)(हेग)(म्होरुन) ▷ (मपल्या)(राजसानी)(धरला)(कासरा)(हे) * (वढून) | Elle arrive, elle arrive, Lakṣmī, elle va au-devant des bœufs Mon cher fils a tenu fermement les rênes en tirant dessus. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[10] id = 36328 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-05-32 start 04:30 ➡ listen to section | बेंदडबाई बाजारात काय नव्हत घेणदेण गंधारे तू बाई माझे न तुझ्यासाठी म्या केल येण bēndaḍabāī bājārāta kāya navhata ghēṇadēṇa gandhārē tū bāī mājhē na tujhyāsāṭhī myā kēla yēṇa | ✎ My brother was in the market, non, je ne suis pas venu pour ▷ (बेंदडबाई)(बाजारात) why (नव्हत)(घेणदेण) ▷ (गंधारे) you woman (माझे) * (तुझ्यासाठी)(म्या) did (येण) | Femme, au marché de Bendada, quoi,non, je n'en attendais rien! Gandharé, ma mère, c'est pour te voir que je suis venue!. |
[44] id = 36491 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-41 start 03:03 ➡ listen to section | गावाला ग बाई गेला माझ्या काळ्या कंठीचा पदर बाई माझ्या इरुण्याच्या गोंद चमक छातीवरी gāvālā ga bāī gēlā mājhyā kāḷyā kaṇṭhīcā padara bāī mājhyā iruṇyācyā gōnda camaka chātīvarī | ✎ Woman, he has gone out of station, he is my necklace of black pearls Tattoos on my brother’s chest are shining ▷ (गावाला) * woman has_gone my (काळ्या)(कंठीचा)(पदर) ▷ Woman my (इरुण्याच्या)(गोंद)(चमक)(छातीवरी) | Femme, il est parti dans un village, mon collier de perles noires Les tatouages de mon frère resplendissent sur sa poitrine. |
[47] id = 36492 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra ◉ UVS-16-41 start 03:30 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला गाव म्हणून जतरला नकीच्या धोतराची खूण केली वलणीला gāvālā bāī gēlā gāva mhaṇūna jataralā nakīcyā dhōtarācī khūṇa kēlī valaṇīlā | ✎ Woman, my brother has left, saying he is going to a fair As a proof, his dhotar* with embroidered border is on the line ▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(म्हणून)(जतरला) ▷ (नकीच्या)(धोतराची)(खूण) shouted (वलणीला) | Femme, mon frère est parti en visite, en visite? à la fête! A preuve le dhotar aux franges brodées à la corde à linge. |
| |||
[49] id = 36495 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-16-41 start 04:56 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या पाठीचा पठाण वाडा लागतो भयाण gāvālā bāī gēlā mājhyā pāṭhīcā paṭhāṇa vāḍā lāgatō bhayāṇa | ✎ Woman, my younger brother, a well-built man, has gone out of station The house looks deserted ▷ (गावाला) woman has_gone my (पाठीचा)(पठाण) ▷ (वाडा)(लागतो)(भयाण) | Femme, il est parti en voyage, mon gaillard de frère cadet Le vide envahit la demeure. |
[96] id = 36488 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-41 start 02:04 ➡ listen to section | असा गावाला गेला माझ्या मोरणीचा मोती माझ्या मोरणीचा मोती उन लाग सबागती asā gāvālā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī mājhyā mōraṇīcā mōtī una lāga sabāgatī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring He is feeling the heat in the meeting ▷ (असा)(गावाला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती) ▷ My (मोरणीचा)(मोती)(उन)(लाग)(सबागती) | Il est parti dans un village, lui, la perle de mon anneau de nez Il fait chaud. |
[110] id = 36493 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-41 start 03:51 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला आता येतो म्हणून आता येतो म्हणून गेल्या सावल्या कलून gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇūna ātā yētō mhaṇūna gēlyā sāvalyā kalūna | ✎ My brother has left for some village, saying he will soon be back But the shadows have already lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणून) ▷ (आता)(येतो)(म्हणून)(गेल्या)(सावल्या)(कलून) | Mon frère est parti en voyage en disant Je reviens aussitôt Mais les arbres allongent démesurément leur ombre. |
[106] id = 36494 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-41 start 04:31 ➡ listen to section | आंबट बाई अंबा तुरट याची साल सांगते बाई तुला रागीटाचे डोळे लाल āmbaṭa bāī ambā turaṭa yācī sāla sāṅgatē bāī tulā rāgīṭācē ḍōḷē lāla | ✎ Woman, the mango is sour, its skin has a sharp taste My brother’s eyes are red with anger ▷ (आंबट) woman (अंबा)(तुरट)(याची)(साल) ▷ I_tell woman to_you (रागीटाचे)(डोळे)(लाल) | Femme, la mangue est amère, sa peau a un goût astringent Les yeux de mon mari sont rouges de colère. |
[7] id = 36489 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-41 start 02:22 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याचा टगळा बंधु सुरतीला येगळा जीव लागतो सगळा gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācā ṭagaḷā bandhu suratīlā yēgaḷā jīva lāgatō sagaḷā | ✎ Woman, my brother has gone to some village, he is like a branch of mango tree for me My brother is handsome, I worry for him as he looks different ▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याचा)(टगळा) ▷ Brother (सुरतीला)(येगळा) life (लागतो)(सगळा) | Femme, il est parti dans un village, lui, ma branche de manguier Mon joli frère, comme il parait différent, je m'inquiète pour lui. |
[8] id = 36490 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-41 start 02:45 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याची कयरी बंधु सुरतीन लयरी जिव लागतो दोहेरी gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācī kayarī bandhu suratīna layarī jiva lāgatō dōhērī | ✎ Woman, he has gone to some village, he is like a green mango for me My brother appears whimsical, I am doubly worried for him ▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याची)(कयरी) ▷ Brother (सुरतीन)(लयरी) life (लागतो)(दोहेरी) | Femme, il est parti dans un village, lui, ma mangue verte Mon frère, qu'il parait fringant, j'en suis doublement inquiète. |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[9] id = 36441 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-16 start 00:47 ➡ listen to section | मळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंदाचा झुंबडा मपला बंधव झाला दिष्टीन तांबडा maḷyācyā ga maḷyāmandī isabandācā jhumbaḍā mapalā bandhava jhālā diṣṭīna tāmbaḍā | ✎ In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* trees My dark-complexioned brother came under the influence of an evil eye, he became red ▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंदाचा)(झुंबडा) ▷ (मपला)(बंधव)(झाला)(दिष्टीन)(तांबडा) | Dans le jardin du jardinier une multitude d'isabanda Le mauvais œil a rendu mon frère tout rouge. |
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[4] id = 36327 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-05-32 start 03:37 ➡ listen to section | रस्त्याने चालला सडपातळ अंगाचा मपला बंधुराया चाफा गुलाबी रंगाचा rastyānē cālalā saḍapātaḷa aṅgācā mapalā bandhurāyā cāphā gulābī raṅgācā | ✎ He who has a slender figure, is going on the road He is my dear brother whose skin has the colour of a pink Champak* flower ▷ (रस्त्याने)(चालला)(सडपातळ)(अंगाचा) ▷ (मपला) younger_brother (चाफा)(गुलाबी)(रंगाचा) | Celui qui s'avance sur la route, au corps si souple C'est mon cher frère, il a le teint rose de la fleur de campak. |
|
[42] id = 36349 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru ◉ UVS-05-40 start 03:07 ➡ listen to section | पाची उतरंडी बाई पाची मधी मेवा पाची मधी मेवा अशा मधी बंधु येवा pācī utaraṇḍī bāī pācī madhī mēvā pācī madhī mēvā aśā madhī bandhu yēvā | ✎ In a pile of five earthen pots stacked on one another, there are sweets in all the five This is the time when my brother ought to come ▷ (पाची)(उतरंडी) woman (पाची)(मधी)(मेवा) ▷ (पाची)(मधी)(मेवा)(अशा)(मधी) brother (येवा) | La pile des cinq cruches en terre remplies de denrées C'est le moment où mon frère devrait venir. |
[20] id = 36459 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja ◉ UVS-16-30 start 00:05 ➡ listen to section | बहिण भावंडाचा कस करमाय ग बाई त्याची आंब्याची अंबराई बंधू इसर्याचा नाही bahiṇa bhāvaṇḍācā kasa karamāya ga bāī tyācī āmbyācī ambarāī bandhū isaryācā nāhī | ✎ Brother and sister, how well they understand each other Brother doesn’t forget that he has a mango grove ▷ Sister (भावंडाचा) how (करमाय) * woman ▷ (त्याची)(आंब्याची)(अंबराई) brother (इसर्याचा) not | Frère et sœur, femme, comme ils s'entendent à merveille Le frère n'oublie pas qu'il a un jardin de manguiers |
[33] id = 74051 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-30 start 00:36 ➡ listen to section | बहीण भावंड मोती पवळ्याचे त्यांचे सारखे तोंड आता ना बाई बळीराज माझ पाठीच भावंड bahīṇa bhāvaṇḍa mōtī pavaḷyācē tyāñcē sārakhē tōṇḍa ātā nā bāī baḷīrāja mājha pāṭhīca bhāvaṇḍa | ✎ Brother and sister, they are like pearl and coral, they look alike Woman, Baliraj is my younger brother ▷ Sister brother (मोती)(पवळ्याचे)(त्यांचे)(सारखे)(तोंड) ▷ (आता) * woman (बळीराज) my (पाठीच) brother | Frère et sœur, c'et comme perle et corail, ils ont même visage Femme, Baliraj est mon frère cadet. |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[37] id = 36465 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-16-30 start 05:36 ➡ listen to section | असा माझा मेव्हणा मरजीच ग जायफळ माझे वडील भाय म्हण लवंग आगजाळ asā mājhā mēvhaṇā marajīca ga jāyaphaḷa mājhē vaḍīla bhāya mhaṇa lavaṅga āgajāḷa | ✎ My sister husband is a juicy nutmeg My elder sister is a spicy clove ▷ (असा) my brother-in-law (मरजीच) * (जायफळ) ▷ (माझे)(वडील)(भाय)(म्हण)(लवंग)(आगजाळ) | Le mari de ma sœur est une noix de muscade succulente Ma sœur aînée est un clou de giroffle piquante. |
[66] id = 36475 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-16-34 start 00:26 ➡ listen to section | अन अंब्याच्या वावरी बसले दोघ भाऊ बसले दोघे भाऊ सख्या तिफणी कुठ लावू ana ambyācyā vāvarī basalē dōgha bhāū basalē dōghē bhāū sakhyā tiphaṇī kuṭha lāvū | ✎ In the mango grove, the two brothers were sitting The two brothers are sitting, brother, from where can I begin to sow ▷ (अन)(अंब्याच्या)(वावरी)(बसले)(दोघ) brother ▷ (बसले)(दोघे) brother (सख्या)(तिफणी)(कुठ) apply | Dans le verger de manguiers, les deux frères sont assis Les deux frères sont assis, Frère, où commener à semer? |
[32] id = 36360 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-05-42 start 02:05 ➡ listen to section | आली आली लक्ष्मी आली उठत बसत बंधु माझ्या सोईर्याच्या राघुबाचा वाडा गवळ्याचा पुसत ālī ālī lakṣmī ālī uṭhata basata bandhu mājhyā sōīryācyā rāghubācā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way She asks where is my brother’s, the cowherd’s house ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ Brother my (सोईर्याच्या)(राघुबाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | Elle est arrivée elle est arrivée Lakṣmī, elle s'arrête puis repart Elle demande où est la maison de mon frère ; un éleveur, |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[2] id = 36487 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-41 start 01:37 ➡ listen to section | भाग्यवंताच्या बायानो पाणी कशानी गढूळ हाये माझ्या बंधवाची उसा शेजारी पडूळ bhāgyavantācyā bāyānō pāṇī kaśānī gaḍhūḷa hāyē mājhyā bandhavācī usā śējārī paḍūḷa | ✎ Lucky women, with what has the water become muddy My brother’s farm is next to the sugarcane field ▷ (भाग्यवंताच्या)(बायानो) water, (कशानी)(गढूळ) ▷ (हाये) my (बंधवाची)(उसा)(शेजारी)(पडूळ) | Fortunées de femmes, pourquoi l’eau est-elle boueuse? La ferme de mon frère est près du champ de canne à sucre. |
[62] id = 84290 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-41 start 05:33 ➡ listen to section | गावा खली शेत नका खाऊ चिमण्याबाई बंधु एकला पाही त्याच येण होत नाही gāvā khalī śēta nakā khāū cimaṇyābāī bandhu ēkalā pāhī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावा)(खली)(शेत)(नका)(खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Brother (एकला)(पाही)(त्याच)(येण)(होत) not | Mes sœurs de moineaux, ne mangez pas dans les champs en bas du village Voyez, mon frère est seul, il ne peut s'y rendre tous les jours. |
[40] id = 36358 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta ◉ UVS-05-42 start 01:23 ➡ listen to section | भावाला भाऊ पुस जागलीच केलय कस जागलीच केल कस लक्ष्मीन मदनाला दिलय उस bhāvālā bhāū pusa jāgalīca kēlaya kasa jāgalīca kēla kasa lakṣmīna madanālā dilaya usa | ✎ One brother asks the other, what about vigil My younger brother, Lakshmi (Goddess of wealth) is sleeping with sugarcane stalks as pillow ▷ (भावाला) brother enquire (जागलीच)(केलय) how ▷ (जागलीच) did how (लक्ष्मीन)(मदनाला)(दिलय)(उस) | Les frères échangent entre eux pour prévoir la garde à monter (Déesse Lakshmi) s'y est déjà fait un oreiller du tas de grains. |
[2] id = 36466 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya ◉ UVS-16-30 start 06:06 ➡ listen to section | सोनसळे गहू मला वानवळा आला पोटीच्या ग माझे राधे हरणीच्या शेती झाला sōnasaḷē gahū malā vānavaḷā ālā pōṭīcyā ga mājhē rādhē haraṇīcyā śētī jhālā | ✎ I was presented with the first harvest of Sonasali* variety of wheat It has come from Radha’s, my dear daughter’s fields ▷ (सोनसळे)(गहू)(मला)(वानवळा) here_comes ▷ (पोटीच्या) * (माझे)(राधे)(हरणीच्या) furrow (झाला) | Les prémices de blé sonasali viennent de m'arriver On a moissonné les champs chez Radha, la gazelle de mon sein. |
|
[75] id = 84285 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona ◉ UVS-05-40 start 00:57 ➡ listen to section | आल्या आल्या ग म्हणीते मुग कराळ्यात येणे बंधु तिच्या हवशान ग जाळ्या सोडील्या वाघान ālyā ālyā ga mhaṇītē muga karāḷyāta yēṇē bandhu ticyā havaśāna ga jāḷyā sōḍīlyā vāghāna | ✎ Moong (pulses) grew in between Karale seeds plants Her dear brother, strong like a tiger, brought bullock-carts (to collect the crop) ▷ (आल्या)(आल्या) * (म्हणीते)(मुग)(कराळ्यात)(येणे) ▷ Brother (तिच्या)(हवशान) * (जाळ्या)(सोडील्या)(वाघान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[26] id = 36483 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-16-39 start 01:09 ➡ listen to section | बाळ ग पट्टी चोळी वलणी झोके घेती वलणी झोके घेती बंधुराजा आल राती bāḷa ga paṭṭī cōḷī valaṇī jhōkē ghētī valaṇī jhōkē ghētī bandhurājā āla rātī | ✎ The blouse with a small designed border is swaying on the drying line It is swaying on the drying line, my brother came at night ▷ Son * (पट्टी) blouse (वलणी)(झोके)(घेती) ▷ (वलणी)(झोके)(घेती)(बंधुराजा) here_comes (राती) | Enfant, le bustier à la frange ornée se balance sur la corde à linge Se balance sur la corde à linge, mon frère est arrivé la nuit tombée. |
[9] id = 36461 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-16-30 start 02:39 ➡ listen to section | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा भाऊ बहिणीला असावा जुन्या चोळीला इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bhāū bahiṇīlā asāvā junyā cōḷīlā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor She just wants to go there, a place to rest for an old blouse (sister) ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Brother to_sister (असावा)(जुन्या)(चोळीला)(इसावा) | Une sœur doit avoir un frère fût-il faible et pauvre Une sœur doit avoir un frère, repos pour un vieux bustier. |
[115] id = 36357 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta ◉ UVS-05-42 start 00:28 ➡ listen to section | काळी चंद्रकला नथीला देते ताव नथीला देते ताव बीडाखाली माजलगाव kāḷī candrakalā nathīlā dētē tāva nathīlā dētē tāva bīḍākhālī mājalagāva | ✎ Black Chandrakala* sari, the nose-ring enhances its beauty Majalgaon is to the south of Beed ▷ Kali (चंद्रकला)(नथीला) give (ताव) ▷ (नथीला) give (ताव)(बीडाखाली)(माजलगाव) | Sari noir chandrakala, l'anneau de nez en rehausse l'éclat Majalgaon est au sud de Beed. |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[65] id = 36463 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-16-30 start 04:06 ➡ listen to section | माझी बोळवण केली ऐका पदराला आहे भिंग खेड्यातल्या बाया दंग चपराशी माझ्या संग mājhī bōḷavaṇa kēlī aikā padarālā āhē bhiṅga khēḍyātalyā bāyā daṅga caparāśī mājhyā saṅga | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded ▷ My (बोळवण) shouted (ऐका)(पदराला)(आहे)(भिंग) ▷ (खेड्यातल्या)(बाया)(दंग)(चपराशी) my with | Ils m'ont renvoyée chargée de cadeaux, avec des miroirs au pan du sari Les femmes du village étaient médusées, même un peon m'accompagnait. |
[24] id = 36377 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-51 start 01:59 ➡ listen to section | बाई सांगून धाडीते नारळीच्या टपरात मपल्याग बंधवानी जल्दी येवा मोटरात bāī sāṅgūna dhāḍītē nāraḷīcyā ṭaparāta mapalyāga bandhavānī jaldī yēvā mōṭarāta | ✎ Woman, I send a message in the coconut grove My brother should come soon in his car ▷ Woman (सांगून)(धाडीते)(नारळीच्या)(टपरात) ▷ (मपल्याग)(बंधवानी)(जल्दी)(येवा)(मोटरात) | Femme, je fais passer le message par la boutique de noix de coco Il faut que mon frère vienne en voiture le plus vite possible. |
[25] id = 36378 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-51 start 02:35 ➡ listen to section | बाई सांगून धाडीते काळ लावून काडीला मपल्या ग बंधवानी यावा बाराच्या गाडीला bāī sāṅgūna dhāḍītē kāḷa lāvūna kāḍīlā mapalyā ga bandhavānī yāvā bārācyā gāḍīlā | ✎ Woman, I send a letter written with a stick dipped in black My brother should come by the twelve o’clock bus ▷ Woman (सांगून)(धाडीते)(काळ)(लावून)(काडीला) ▷ (मपल्या) * (बंधवानी)(यावा)(बाराच्या)(गाडीला) | Femme, je dis de passer le message, j'ai tracé une marque noire sur le bâtonnet / Il faut que mon frère vienne par le car de douze heures. |
[42] id = 36442 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya ◉ UVS-05-14 start 06:24 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna | ✎ The river is full, it is flowing merrily Brother has put two boats bound together for his sister ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान) ▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान) | Gaṅgabāī, la rivière, est pleine et coule paisiblement ???? |
[22] id = 36482 ✓ कसबे प्रभाकर - Kasbe Prabhakar ◉ UVS-16-39 start 00:44 ➡ listen to section | कावळा किरीकिरी करी दाराच्या मेढीवरी बंधुराज माझा स्वार झाला सारंग्या घोडीवरी kāvaḷā kirīkirī karī dārācyā mēḍhīvarī bandhurāja mājhā svāra jhālā sāraṅgyā ghōḍīvarī | ✎ A crow is crowing, sitting on the doorframe My dear brother has come riding on Sarangya mare ▷ (कावळा)(किरीकिरी)(करी)(दाराच्या)(मेढीवरी) ▷ (बंधुराज) my (स्वार)(झाला)(सारंग्या)(घोडीवरी) | Le corbeau croasse sur le linteau de la porte Mon cher frère arrive sur un splendide coursier. |
[1] id = 36464 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona ◉ UVS-16-30 start 04:45 ➡ listen to section | असा माझ्या बहिणीवाणी बंधू तो शिकवितो ग्यान आस बाजाराच्या वाट बहिणी खाऊ नयी ग पान asā mājhyā bahiṇīvāṇī bandhū tō śikavitō gyāna āsa bājārācyā vāṭa bahiṇī khāū nayī ga pāna | ✎ Like my sister, brother gives me advice Sister, you should not eat betel leaf on the way to the bazaar ▷ (असा) my (बहिणीवाणी) brother (तो)(शिकवितो)(ग्यान) ▷ (आस)(बाजाराच्या)(वाट)(बहिणी)(खाऊ)(नयी) * (पान) | Comme pour ma sœur aînée, mon frère m'apprend à me conduire Ma sœur, ne mange pas de feuille de bétel sur le chemin du marché. |
[5] id = 36337 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya ◉ UVS-05-38 start 00:43 ➡ listen to section | बंधु ईवाई करीते मया बोलीला संबाळ मागत्यात रे माझ्या जावा पायी धुवाया घंघाळ bandhu īvāī karītē mayā bōlīlā sambāḷa māgatyāta rē mājhyā jāvā pāyī dhuvāyā ghaṅghāḷa | ✎ I make my brother my Vyahi*, brother, please honour my request My sisters-in-law want a circular metal vessel to get their feet washed (by the bride’s mother) ▷ Brother (ईवाई) I_prepare (मया)(बोलीला)(संबाळ) ▷ (मागत्यात)(रे) my (जावा)(पायी)(धुवाया)(घंघाळ) | Je fais de mon frère le beau-père de mon fils, fais honneur à ma requête Mes belles-sœurs demandent des urnes pour se laver les pieds. |
|
[5] id = 36335 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja ◉ UVS-05-36 start 02:35 ➡ listen to section | बंधु इवाई करीते भाशी सुन नको रे मला भाशी सुन नको मला कष्टी होईल माझा सखा bandhu ivāī karītē bhāśī suna nakō rē malā bhāśī suna nakō malā kaṣṭī hōīla mājhā sakhā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law I don’t want my niece to be my daughter-in-law, it will make my brother unhappy ▷ Brother (इवाई) I_prepare (भाशी)(सुन) not (रे)(मला) ▷ (भाशी)(सुन) not (मला)(कष्टी)(होईल) my (सखा) | Je fais de mon frère le beau-père de mon fils —non, pas de nièce pour bru Ca fera le malheur de mon frère. |
|
[1] id = 36334 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja ◉ UVS-05-36 start 02:13 ➡ listen to section | बंधु ईवार करीते बाई मपल्या ग तोलीचा बाई मपल्या तोलीचा मन मव्हणार बोलीचा bandhu īvāra karītē bāī mapalyā ga tōlīcā bāī mapalyā tōlīcā mana mavhaṇāra bōlīcā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status He always speaks in a charming manner ▷ Brother (ईवार) I_prepare woman (मपल्या) * (तोलीचा) ▷ Woman (मपल्या)(तोलीचा)(मन)(मव्हणार)(बोलीचा) | Je fais de mon frère le beau-père de mon fils, il est de mon niveau Il me parle toujours de façon attrayante. |
|
[32] id = 36339 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya ◉ UVS-05-38 start 01:28 ➡ listen to section | भाशी सुन केली पडना ग माझ्या पाया चल चल बंधुराया लेकीची तू रीत पाया bhāśī suna kēlī paḍanā ga mājhyā pāyā cala cala bandhurāyā lēkīcī tū rīta pāyā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she doesn’t touch my feet Come, dear brother, come and see how she behaves ▷ (भाशी)(सुन) shouted (पडना) * my (पाया) ▷ Let_us_go let_us_go younger_brother (लेकीची) you (रीत)(पाया) | Je prends ma nièce comme bru, elle ne se prosterne pas à mes pieds Viens donc, mon frère, viens, regarde les manières de ta fille. |
[6] id = 36338 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya ◉ UVS-05-38 start 01:06 ➡ listen to section | बंधु तुझी माझी बोली शीवच्यार आंब्याखाली गावामधी हुल झाली बहिण भावानी इहीण केली bandhu tujhī mājhī bōlī śīvacyāra āmbyākhālī gāvāmadhī hula jhālī bahiṇa bhāvānī ihīṇa kēlī | ✎ We decided (about brother’s daughter) under the mango tree near the village boundary News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Brother (तुझी) my say (शीवच्यार)(आंब्याखाली) ▷ (गावामधी)(हुल) has_come sister (भावानी)(इहीण) shouted | Frère, toi et moi, nous parlons sous le manguier à la frontière du village Ce fut la commotion au village, la sœur fit de son frère le beau-père de son fils. |
|
[16] id = 36336 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja ◉ UVS-05-36 start 02:53 ➡ listen to section | बंधु ईवाई करीते भाश्या सुनची आवड चल बंधु माडीवर मोती पवळ्याची निवड bandhu īvāī karītē bhāśyā sunacī āvaḍa cala bandhu māḍīvara mōtī pavaḷyācī nivaḍa | ✎ I make my brother my Vyahi*, I want my niece to be my daughter-in-law Come, brother, come upstairs, make a choice of pearls and corals ▷ Brother (ईवाई) I_prepare (भाश्या)(सुनची)(आवड) ▷ Let_us_go brother (माडीवर)(मोती)(पवळ्याची)(निवड) | Je fais de mon frère le beau-père de mon fils je veux ma nièce pour bru Monte, frère, à l'étage, choisis les perles et les corails. |
|
[33] id = 36326 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-05-32 start 03:09 ➡ listen to section | भाऊ घेतो चोळी भावजयी मारी हाका इतक्याची घेवू नका काकनाला दाम राखा bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā itakyācī ghēvū nakā kākanālā dāma rākhā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him Don’t spend so much on the blouse, keep some amount for bangles ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका) ▷ (इतक्याची)(घेवू)(नका)(काकनाला)(दाम) ash | Le frère achète un bustier (pour sa sœur), son épouse l'appelle Ne mets pas tant d'argent dans un bustier, gardes-en pour des bracelets. |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[67] id = 36369 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-45 start 02:50 ➡ listen to section | नंनद ग भावजया शिवाच्या ग शेती जावू शिवाच्या शेती जावू चवळीच्या वाटा लावू राजसेबाई nannada ga bhāvajayā śivācyā ga śētī jāvū śivācyā śētī jāvū cavaḷīcyā vāṭā lāvū rājasēbāī | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the field on the village boundary Let’s go to the fields and sow rows of lentils ▷ (नंनद) * (भावजया)(शिवाच्या) * furrow (जावू) ▷ (शिवाच्या) furrow (जावू)(चवळीच्या)(वाटा) apply (राजसेबाई) | Nous les belles-sœurs, allons aux champs aux fontières du village Allons aux champs aux fontières, amies, plantons-y des lentilles. |
| |||
[68] id = 36370 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-46 start 00:20 ➡ listen to section | नणंद ग भावजया शिवाच्या ग शेती गेल्या दंडातील तोळ बंद्या इजावानी चमकल्या naṇanda ga bhāvajayā śivācyā ga śētī gēlyā daṇḍātīla tōḷa bandyā ijāvānī camakalyā | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary Armlets on their arms were shining like lightening ▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवाच्या) * furrow (गेल्या) ▷ (दंडातील)(तोळ)(बंद्या)(इजावानी)(चमकल्या) | Les belles-sœurs sont allées aux champs aux frontières du village Les ornements des bras rayonnent comme des éclairs. |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[85] id = 36462 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra ◉ UVS-16-30 start 03:23 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी केळ माझ्या बाई हरीणीचे बाई मी ओवाळीले बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī kēḷa mājhyā bāī harīṇīcē bāī mī ōvāḷīlē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother’s son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) did ▷ My woman (हरीणीचे) woman I (ओवाळीले) son | Le jour de Divāḷī (il pose) une banane dans mon plateau L’enfant de ma mère, je l'ai honoré, femme, en agitant le plateau. |
|
[12] id = 36468 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja ◉ UVS-16-30 start 07:05 ➡ listen to section | भावाला भावबीज आपण करु ग दोघीतीघी माझ्या वडिल बंधुला शेला घेऊ मनाजोगी bhāvālā bhāvabīja āpaṇa karu ga dōghītīghī mājhyā vaḍila bandhulā śēlā ghēū manājōgī | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* We shall buy a shawl that we like for our elder brother ▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(करु) * (दोघीतीघी) ▷ My (वडिल)(बंधुला)(शेला)(घेऊ)(मनाजोगी) | Nous, deux ou trois sœurs, préparons le repas de bhāvabīj pour le frère Pour mon frère aîné achetons un châle à son goût. |
| |||
[13] id = 36470 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-32 start 00:14 ➡ listen to section | भावाला भावबीज करु दुपारच्या आत माझ्या हरणीच बाळ आल शालु वाळवीत bhāvālā bhāvabīja karu dupāracyā āta mājhyā haraṇīca bāḷa āla śālu vāḷavīta | ✎ Let’s celebrate Bhaubij* for brother before afternoon My mother’s son came, drying his shawl ▷ (भावाला)(भावबीज)(करु)(दुपारच्या)(आत) ▷ My (हरणीच) son here_comes (शालु)(वाळवीत) | Préparons le repas de bhāubīj en l'honneur du frère Le garçon de ma gazelle est arrivé en agitant la crête de son turban. |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[9] id = 36467 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-16-30 start 06:31 ➡ listen to section | आस दिवाळीच्या दिवशी उटण करते साबणाच वडिल ना बंधवाच गोर अंग ना बामणाच āsa divāḷīcyā divaśī uṭaṇa karatē sābaṇāca vaḍila nā bandhavāca gōra aṅga nā bāmaṇāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My elder brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (आस)(दिवाळीच्या)(दिवशी)(उटण)(करते)(साबणाच) ▷ (वडिल) * (बंधवाच)(गोर)(अंग) * of_Brahmins | Le jour de Diwali je fais une pâte parfumée comme savon Le corps de mon frère aîné a la blancheur d'un Brahman. |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[5] id = 36469 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra ◉ UVS-16-31 start 00:14 ➡ listen to section | भावाला भावबीज करते बुंदीच्या गोळ्याची दुबळ्या ग बंधवानी मोहर झोकीली तोळ्याची bhāvālā bhāvabīja karatē bundīcyā gōḷyācī dubaḷyā ga bandhavānī mōhara jhōkīlī tōḷyācī | ✎ I celebrate Bhaubij* for brother with sweet gram balls My poor brother gave a one tola* gold coin ▷ (भावाला)(भावबीज)(करते)(बुंदीच्या)(गोळ्याची) ▷ (दुबळ्या) * (बंधवानी)(मोहर)(झोकीली)(तोळ्याची) | Je célébre bhāvabīj en l'honneur de mon frère des boulettes sucrées Mon frère, un pauvre pourtant m'a fait présent d'un tola d'or. | ||
|
[34] id = 84287 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-16-30 start 02:12 ➡ listen to section | इवाया परीस हिन घेतली आणा भाका केळीचे पिल कापा माझ्या ना बैलाला मेका ivāyā parīsa hina ghētalī āṇā bhākā kēḷīcē pila kāpā mājhyā nā bailālā mēkā | ✎ More than her Vyahi*, she swears by God Cut the banana trunk and make a stake to tie my bullocks ▷ (इवाया)(परीस)(हिन)(घेतली)(आणा)(भाका) ▷ (केळीचे)(पिल)(कापा) my * (बैलाला)(मेका) | Le mari de la sœur ne dit mot, celle-ci jure ses grands dieux Coupe un tronc de bananier, fais-en un pilieu pour attacher mes bœufs. |
| |||
[35] id = 84288 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-16-30 start 02:37 ➡ listen to section | अशी इवाया परीस इहीण भेटलाया नाटक गाडीच्या बैलाला कडबा मागती बाटुक aśī ivāyā parīsa ihīṇa bhēṭalāyā nāṭaka gāḍīcyā bailālā kaḍabā māgatī bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, she is fun-loving She asks for straw cut into pieces for her bullock ▷ (अशी)(इवाया)(परीस)(इहीण)(भेटलाया)(नाटक) ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कडबा)(मागती)(बाटुक) | Le mari de la sœur ne dit rien, je l'ai rencontrée frétillante Elle demande pour ses paires de bœufs des bottes de paille de millet. |
|
[36] id = 36356 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda ◉ UVS-05-40 start 08:27 ➡ listen to section | वाजत गाजत कुंकु आलया पेडात मीत सांगते सयानो सुन अंजन घरात vājata gājata kuṅku ālayā pēḍāta mīta sāṅgatē sayānō suna añjana gharāta | ✎ The marriage procession has come to the door to the sound of the band I tell my friends, my young daughter-in-law is inside the house ▷ (वाजत)(गाजत) kunku (आलया)(पेडात) ▷ (मीत) I_tell (सयानो)(सुन)(अंजन)(घरात) | En jouant et en chantant, le cortège (de mariage) arrive à ma porte Je vous dis, mes amies, attendez, j'appelle la jeunette de bru à la maison. | ||
[37] id = 44889 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda ◉ UVS-05-40 start 09:00 ➡ listen to section | मानाच कुकु लावा जोत्याच्या पायरी सांगते सयांनो सुन अंजन माहेरी mānāca kuku lāvā jōtyācyā pāyarī sāṅgatē sayānnō suna añjana māhērī | ✎ Kunku* applied as an honour (while giving an invitation), apply it to the step of the raised platform I tell my friend, my young daughter-in-law has gone to her maher* ▷ (मानाच) kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) ▷ I_tell (सयांनो)(सुन)(अंजन)(माहेरी) | Le cortège nuptial s'approche jouant et chantant, imposez le kumku d'honneur aux marches du seuil / Femmes, vous dis-je, la jeunette de bru est chez sa mère. | ||
|
[22] id = 109613 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag | अशी इवाया परीस इन भेटली नाटक गाडीच्या बैलाला कडबा मागती बाटुक aśī ivāyā parīsa ina bhēṭalī nāṭaka gāḍīcyā bailālā kaḍabā māgatī bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* is showy She asks for good fodder for the bullock ▷ (अशी)(इवाया)(परीस)(इन)(भेटली)(नाटक) ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कडबा)(मागती)(बाटुक) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 36284 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-16 start 02:46 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी सडा टाकीते दुधाचा टाकीते दुधाचा वाडा गौतम बुध्दाचा रे सिदरथा sakāḷa uṭhūnī saḍā ṭākītē dudhācā ṭākītē dudhācā vāḍā gautama budhdācā rē sidarathā | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle the courtyard with milk It is the mansion of Gautam Buddha, Siddhartha ▷ (सकाळ)(उठूनी)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा) ▷ (टाकीते)(दुधाचा)(वाडा)(गौतम)(बुध्दाचा)(रे)(सिदरथा) | Le matin au lever j’asperge la cour avec du lait La demeure de Gautam Bouddha Oh! Siddhartha! |
[14] id = 36285 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-18 start 00:17 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी हात माझा कवाडाला नदरी पडला गौतम बुध्दाचा गुमस्ता रे सिदारथा sakāḷa uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā nadarī paḍalā gautama budhdācā gumastā rē sidārathā | ✎ On getting up in the morning, I put my hand on the door I saw Gautam Buddha’s deputy ▷ (सकाळ)(उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ (नदरी)(पडला)(गौतम)(बुध्दाचा)(गुमस्ता)(रे)(सिदारथा) | Le matin au lever la main sur le verrou de ma porte Mes yeux tombent sur Gautam Bouddha Oh! Siddhartha! |
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[2] id = 36324 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-05-32 start 01:32 ➡ listen to section | देहली कुणा जावून पाहिली आंबेडकर महाराजाची टोपी गादीला राह्यली dēhalī kuṇā jāvūna pāhilī āmbēḍakara mahārājācī ṭōpī gādīlā rāhyalī | ✎ Who went to Delhi? Who has seen it? The cap of Ambedkar Maharaj is left on the seat (throne) ▷ (देहली)(कुणा)(जावून)(पाहिली) ▷ Ambedkar (महाराजाची)(टोपी)(गादीला)(राह्यली) | A Delhi, qui est allé et s'est rendu compte? Le chapeau d'Ambedkar Mahārāj est resté dans la voiture. |
[3] id = 36310 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai ◉ UVS-05-26 start 01:05 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी रणगाड्याला साखळी दिल्ली बाबाला मोकळी ना ग बाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī raṇagāḍyālā sākhaḷī dillī bābālā mōkaḷī nā ga bāī | ✎ The gun carriage has come, It has a chain Delhi is free for Baba ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (रणगाड्याला)(साखळी)(दिल्ली)(बाबाला)(मोकळी) * * woman | Le char arrive, le char a des chenilles Delhi est ville ouverte pour Bābā. |
[4] id = 36347 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru ◉ UVS-05-40 start 01:46 ➡ listen to section | मला सपन पडल सपनी बसले न्हायाला चला दहेली पाह्याला न भेट बाबाची घियाला malā sapana paḍala sapanī basalē nhāyālā calā dahēlī pāhyālā na bhēṭa bābācī ghiyālā | ✎ I had a dream, in the dream I was taking bath Let us go to see Delhi and have a meeting with Baba ▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी)(बसले)(न्हायाला) ▷ Let_us_go (दहेली)(पाह्याला) * (भेट)(बाबाची)(घियाला) | Un rêve m’est arrivé quand je prenais mon bain Allons à Delhi pour rencontrer Bābā. |
[1] id = 36325 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra ◉ UVS-05-32 start 01:58 ➡ listen to section | दहेली दहेली दहेली दगडाची आंबेडकर महाराजाची उच माडी बेगडाची dahēlī dahēlī dahēlī dagaḍācī āmbēḍakara mahārājācī uca māḍī bēgaḍācī | ✎ Delhi, Delhi, Delhi, a city made of stones! The storeyed building of Ambedkar Maharaj is decorate ▷ (दहेली)(दहेली)(दहेली)(दगडाची) ▷ Ambedkar (महाराजाची)(उच)(माडी)(बेगडाची) | Delhi! Delhi! cité de pierre Le haut immeuble d'Ambedkar Mahārāj étincelle. |
Cross-references: | H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet” |
[5] id = 70711 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai ◉ UVS-05-26 start 00:49 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला तुराटी रणगाड्याला तुराटी अन् बाबा बोलले मराटी ग बाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turāṭī raṇagāḍyālā turāṭī ana bābā bōlalē marāṭī ga bāī | ✎ Here comes the tank, the tank has branches of toor crop The tank has branches of toor crop, and Baba speaks in Marathi* ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुराटी) ▷ (रणगाड्याला)(तुराटी)(अन्) Baba says (मराटी) * woman | Il arrive, il arrive le char, le char a une aigrette Le char a une aigrette et Bābā a parlé en marathi. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[11] id = 70712 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai ◉ UVS-05-26 start 01:44 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी सोडा काळ्या वावरी सोडा अन् बाबाला हात जोडा ना बाई ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī sōḍā kāḷyā vāvarī sōḍā ana bābālā hāta jōḍā nā bāī | ✎ Here comes the tank, park it in the fields with black soil Park it in the fields with black soil, fold your hands to greet Baba ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(सोडा) ▷ (काळ्या)(वावरी)(सोडा)(अन्)(बाबाला) hand (जोडा) * woman | Il arrive, il arrive le char, parquez le char sur les terres noires, Parquez-le sur les terres noires, saluez Bābā les mains jointes. |
[2] id = 36313 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag ◉ UVS-05-26 start 03:02 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात सांडली साखरपत्ती माझ्या बाबाचे पुढारी सभा सांगून गेले राती ना ग बाई mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī mājhyā bābācē puḍhārī sabhā sāṅgūna gēlē rātī nā ga bāī | ✎ In my courtyard sugar and tea powder fell down A meeting at night The leaders of my Baba spoke and went ▷ My (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ My (बाबाचे)(पुढारी)(सभा)(सांगून) has_gone (राती) * * woman | Dans ma cour, sucre et thé sont répandus Les chefs de mon Bābā ont tenu réunion et repartirent de nuit. |
[6] id = 36329 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta ◉ UVS-05-32 start 06:06 ➡ listen to section | गहू दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान दलीत ग बंधु माझे आले दिल्लीच्या वाट्यान gahū daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna dalīta ga bandhu mājhē ālē dillīcyā vāṭyāna | ✎ I drind wheat with grindmill, I crush sweatPurãn on crushing stone My Dalit* brothers have come from Delhi ▷ (गहू)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान) ▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दिल्लीच्या)(वाट्यान) | Je mouds du blé sur la meule, j'écrase pois chiches et cassonade sur la pierre Des frères dalit sont arrivés, ils viennent de Delhi. |
| |||
[9] id = 44887 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru ◉ UVS-05-40 start 02:40 ➡ listen to section | अलीकड माझा गाव पलीकड डेरा दिला पलीकड डेरा दिला अन् कुंपणीचा मेणा आला alīkaḍa mājhā gāva palīkaḍa ḍērā dilā palīkaḍa ḍērā dilā ana kumpaṇīcā mēṇā ālā | ✎ My village is on this side, soldiers camped on the other side Soldiers camped on the other side, and the Company’s palanquin arrived ▷ (अलीकड) my (गाव)(पलीकड)(डेरा)(दिला) ▷ (पलीकड)(डेरा)(दिला)(अन्)(कुंपणीचा)(मेणा) here_comes | Mon village. De ce côté-ci c'est mon village, de l'autre un campement de soldats De l'autre un campement de soldats ; le palanquin de la compagnie est arrivé. |
[10] id = 36302 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-05-22 start 01:00 ➡ listen to section | माझ्या ना अंगणात सांडली साखरपत्ती एवढ भीमाच पुढारी सभा सांगून गेले राती mājhyā nā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī ēvaḍha bhīmāca puḍhārī sabhā sāṅgūna gēlē rātī | ✎ In my courtyard sugar and tea powder fell down In the night the leaders of Bhim*’s movement spoke at a meeting and went away ▷ My * (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ (एवढ)(भीमाच)(पुढारी)(सभा)(सांगून) has_gone (राती) | Femme, du thé et du sucre sont répandus dans ma cour Les dirigeants de Bhīm ont tenu leur réunion et sont repartis. |
| |||
[35] id = 70715 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta ◉ UVS-05-32 start 06:31 ➡ listen to section | डाळ दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान दलीत ग बंधु माझे आले दुरच्या वाट्यान ḍāḷa daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna dalīta ga bandhu mājhē ālē duracyā vāṭyāna | ✎ I grind lentils in the grinding mill, I crush chick peas on the crushing stone My Dalit* brothers took a longer way to come ▷ (डाळ)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान) ▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दुरच्या)(वाट्यान) | Je mouds des lentilles, j'écrase pois chiches et cassonade Les dalit, mes frères, ont fait un long chemin pour venir. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[2] id = 36317 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag ◉ UVS-05-28 start 01:29 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना भीम कोणाला भेईना झेंडा लावीता राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā lāvītā rāhīnā | ✎ The gun carriage has come it has mirrors Bhim* fears nobody he does not stop raising flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(लावीता)(राहीना) | Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs Bhīm ne craint personne, il ne cesse de hisser le drapeau. |
| |||
[35] id = 70713 ✓ घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai ◉ UVS-05-30 start 01:42 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना भीम कोणाला भेईना झेंडा मिरवीता राहिना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā miravītā rāhinā | ✎ Here comes the tank, the tank has mirrors Bhim* is not scared of anyone, he does not stop waving the flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(मिरवीता)(राहिना) | Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs Bhīm ne craint personne, il ne cesse de brandir le drapeau. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[4] id = 36312 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati ◉ UVS-05-38 start 06:21 ➡ listen to section | आला आला ना ग रणगाडा काळ्या वावरी बाई कलवा काळ्या वावरी ना ग कलवा भीम सभला न ग बोलवा ālā ālā nā ga raṇagāḍā kāḷyā vāvarī bāī kalavā kāḷyā vāvarī nā ga kalavā bhīma sabhalā na ga bōlavā | ✎ The tank has come, givea message in the fields with black soil Invite Bhim* to the meeting ▷ Here_comes here_comes * * (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी) woman (कलवा) ▷ (काळ्या)(वावरी) * * (कलवा) Bhim all_around * * (बोलवा) | Le char de guerre arrive sur les terres noires, c'est la commotion Invitez Bhīm à venir à la réunion ! |
| |||
[5] id = 36316 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag ◉ UVS-05-28 start 00:59 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला शिवळ बाबाची जयंती आता आलीया जवळ ना ग बाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā śivaḷa bābācī jayantī ātā ālīyā javaḷa nā ga bāī | ✎ The war carriage has come, it has a yoke-pin The birth anniversary of Baba has come near ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(शिवळ) ▷ (बाबाची)(जयंती)(आता)(आलीया)(जवळ) * * woman | Il arrive, il arrive le tank, dans un bruit de tonnerre L'anniversaire de la naissance de Bābā est proche. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[4] id = 36312 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati ◉ UVS-05-38 start 06:21 ➡ listen to section | आला आला ना ग रणगाडा काळ्या वावरी बाई कलवा काळ्या वावरी ना ग कलवा भीम सभला न ग बोलवा ālā ālā nā ga raṇagāḍā kāḷyā vāvarī bāī kalavā kāḷyā vāvarī nā ga kalavā bhīma sabhalā na ga bōlavā | ✎ The tank has come, givea message in the fields with black soil Invite Bhim* to the meeting ▷ Here_comes here_comes * * (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी) woman (कलवा) ▷ (काळ्या)(वावरी) * * (कलवा) Bhim all_around * * (बोलवा) | Le char de guerre arrive sur les terres noires, c'est la commotion Invitez Bhīm à venir à la réunion ! |
| |||
[5] id = 36316 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag ◉ UVS-05-28 start 00:59 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला शिवळ बाबाची जयंती आता आलीया जवळ ना ग बाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā śivaḷa bābācī jayantī ātā ālīyā javaḷa nā ga bāī | ✎ The war carriage has come, it has a yoke-pin The birth anniversary of Baba has come near ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(शिवळ) ▷ (बाबाची)(जयंती)(आता)(आलीया)(जवळ) * * woman | Il arrive, il arrive le tank, dans un bruit de tonnerre L'anniversaire de la naissance de Bābā est proche. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[1] id = 36344 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati ◉ UVS-05-38 start 06:13 ➡ listen to section | बाई माझ्या ना अंगणात आयाबायाचा ना ग घोळका मताला ना ग जायाला पेटी भीमाची ना ग वळखा bāī mājhyā nā aṅgaṇāta āyābāyācā nā ga ghōḷakā matālā nā ga jāyālā pēṭī bhīmācī nā ga vaḷakhā | ✎ In my courtyard, there is a crowd of women Let us recognize Bhim*’s ballot box when we go to vote ▷ Woman my * (अंगणात)(आयाबायाचा) * * (घोळका) ▷ (मताला) * * (जायाला)(पेटी)(भीमाची) * * (वळखा) | Réunion de mères et de femmes dans ma cour Reconnaissons l'urne de Bhīm quand nous irons voter. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny |
[4] id = 36320 ✓ घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai ◉ UVS-05-30 start 00:18 ➡ listen to section | आंबेडकर भीमराज कोण्या मावलीचा गेंद मावुस खायाच खायाच खायाच केल बंद āmbēḍakara bhīmarāja kōṇyā māvalīcā gēnda māvusa khāyāca khāyāca khāyāca kēla banda | ✎ Ambedkar Bhimraj*, of which mother is he the bouquet? He has stopped eating dead animal’s meat ▷ Ambedkar king_Bhim (कोण्या)(मावलीचा)(गेंद) ▷ (मावुस)(खायाच)(खायाच)(खायाच) did stop | Ambedkar Bhīmrāj, de quelle mère est-il le bouquet? Il a fait cesser de manger les charognes. |
| |||
[19] id = 84280 ✓ घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai ◉ UVS-05-30 start 01:01 ➡ listen to section | आंबेडकर भीमराज कोण्या मावलीचा गेंद मावुस खायाच खायाच खायाच केल बंद āmbēḍakara bhīmarāja kōṇyā māvalīcā gēnda māvusa khāyāca khāyāca khāyāca kēla banda | ✎ Ambedkar Bhim* king, whose mother is he the bouquet? He has stopped eating dead animal’s meat ▷ Ambedkar king_Bhim (कोण्या)(मावलीचा)(गेंद) ▷ (मावुस)(खायाच)(खायाच)(खायाच) did stop | Ambedkar Bhīmrāj, de quelle mère est-il le bouquet? Il a fait cesser de manger les charognes. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |
[12] id = 36287 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-18 start 01:27 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला तुराटी गाड्याला तुराटी बुध्द झालेत मराठी रे सिदारथा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turāṭī gāḍyālā turāṭī budhda jhālēta marāṭhī rē sidārathā | ✎ The gun carriage has gone, it is decorated with branches of toor (a pulse crop) Marathi* have become Buddhists ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुराटी) ▷ (गाड्याला)(तुराटी)(बुध्द)(झालेत)(मराठी)(रे)(सिदारथा) | Il arrive le tank, il y a un instrument de musique au char Le bouddhistes sont devenus des Marathi. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[3] id = 36304 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-05-22 start 02:07 ➡ listen to section | रमाबाई कुकु लेती मेणावरी चक्रगोल अंगावरला पदर वार्यान हाल ramābāī kuku lētī mēṇāvarī cakragōla aṅgāvaralā padara vāryāna hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax The end of her sari is fluttering in the wind ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(चक्रगोल) ▷ (अंगावरला)(पदर)(वार्यान)(हाल) | Ramābāī applique du kumku, des points ronds sur la cire Elle a ramené le pan de son sari sur elle, le vent l'indipose. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works |
[1] id = 36305 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-05-22 start 02:31 ➡ listen to section | रमाबाईचा इरुद्याचा पाय पडला शेणात भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप ramābāīcā irudyācā pāya paḍalā śēṇāta bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa | ✎ Ramabai with her toe-rings steps in the cow dung Bhim* smiles, appreciates the workmanship of the toe-rings ▷ (रमाबाईचा)(इरुद्याचा)(पाय)(पडला)(शेणात) ▷ Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) | Ramābāī a mis le pied avec ses anneaux de noces dans la bouse Bhīm rit en lui-même, quelles fines ciselures! |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[1] id = 36319 ✓ घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai ◉ UVS-05-28 start 03:22 ➡ listen to section | सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कवा केले भीम दयेलीला गेले इवाइनात पाठविले sōnyācē ghōsaphula ramābāī kavā kēlē bhīma dayēlīlā gēlē ivāināta pāṭhavilē | ✎ When did you get these earrings made, Ramabai? When Bhim* went to Delhi, he sent it by plane ▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Bhim (दयेलीला) has_gone (इवाइनात)(पाठविले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi. |
| |||
[2] id = 36303 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-05-22 start 01:45 ➡ listen to section | सोन्याचे घोसफुल रमाबाईच्या कानात भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप (तारीफ) sōnyācē ghōsaphula ramābāīcyā kānāta bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa (tārīpha) | ✎ There are gold rings in Ramabai’s ears Bhim* smiled in his mind, he appreciated them ▷ (सोन्याचे)(घोसफुल)(रमाबाईच्या)(कानात) ▷ Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) ( (तारीफ) ) | Des boucles en or aux oreilles de Ramābāī Bhīm rit en lui-même, quelle finesse cette broderie de ciselures! |
| |||
[3] id = 36342 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati ◉ UVS-05-38 start 05:19 ➡ listen to section | सोन्याचे घोस ना फुल रमाबाई ग कवा ग केले भीम दयेलीला ना गेले इवाइनात ना पाठविले sōnyācē ghōsa nā fula ramābāī ga kavā ga kēlē bhīma dayēlīlā nā gēlē ivāināta nā pāṭhavilē | ✎ Ramabai, when did you get your gold earrings made? When Baba had gone to Delhi, he sent them by plane ▷ (सोन्याचे)(घोस) * flowers Ramabai * (कवा) * (केले) ▷ Bhim (दयेलीला) * has_gone (इवाइनात) * (पाठविले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi. |
[3] id = 36406 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag ◉ UVS-05-38 start 05:46 ➡ listen to section | सोन्याची ना चप्पल रमा मागत लेयाला अंती सभला जायाला वाळू रुतती पायाला sōnyācī nā cappala ramā māgata lēyālā antī sabhalā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā | ✎ Rama is asking for sandals in gold to wear I have to go for the meeting, the sand is pricking my feet ▷ (सोन्याची) * (चप्पल) Ram (मागत)(लेयाला) ▷ (अंती) all_around (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला) | Ramā demande à porter des sandales en or Je dois aller à la réunion, le sable me brûle les pieds |
[4] id = 36301 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-05-20 start 07:00 ➡ listen to section | साखर पुरणाची पोळी करिते घाईघाई सभला उभी राही भीमा संग रमाबाई sākhara puraṇācī pōḷī karitē ghāīghāī sabhalā ubhī rāhī bhīmā saṅga ramābāī | ✎ I am preparing a dish of stuffed sweet cakes with haste Ramabai stands along with Bhim* in the meeting ▷ (साखर)(पुरणाची)(पोळी) I_prepare (घाईघाई) ▷ All_around standing stands Bhim with Ramabai | Des galettes fourrées au sucre, je prépare vite vite Dans l’assemblée à côté de Bhīm se tient debout Ramābāī |
| |||
[5] id = 37905 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura ◉ UVS-05-22 start 00:35 ➡ listen to section | आल आल इवाईन दुरुन दिसत पिवळ रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ āla āla ivāīna duruna disata pivaḷa ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ The plane has come, it looks yellow from far Rama has put on her auspicious sari, she is standing near Bhim* ▷ Here_comes here_comes (इवाईन)(दुरुन)(दिसत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Il arrive, il arrive l'avion, de loin, il a l'air jaune Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[1] id = 36288 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-18 start 02:05 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी सभाला उभी केली भीमा संग शांताबाई रे सिदारथा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī sabhālā ubhī kēlī bhīmā saṅga śāntābāī rē sidārathā | ✎ The gun carriage has come, it has a chain Shantabai was asked to stand near Bhim* at the place of meeting ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ All_around standing is Bhim with (शांताबाई)(रे)(सिदारथा) | Il arrive le char de guerre, le tank a des chenilles Dans l'assemblée, Bhīm s'affiche en compagnie de Shāntā. |
| |||
[19] id = 70714 ✓ घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai ◉ UVS-05-30 start 01:58 ➡ listen to section | सोन्याची घोसफुल शांता मागती ल्यायाला मला सभला जायाला सभला जायाला sōnyācī ghōsaphula śāntā māgatī lyāyālā malā sabhalā jāyālā sabhalā jāyālā | ✎ Shanta asks for gold ear-rings to wear For going to the meeting, for going to the meeting ▷ (सोन्याची)(घोसफुल)(शांता)(मागती)(ल्यायाला) ▷ (मला) all_around (जायाला) all_around (जायाला) | Shāntā demande à porter des boucles d'oreille en or Je dois aller à la réunion, je dois aller à la réunion ! |
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[4] id = 36286 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-18 start 01:02 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुथला अन् वावरी कुथला भीम वचनी गुतला रे सिदारथा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kuthalā ana vāvarī kuthalā bhīma vacanī gutalā rē sidārathā | ✎ The gun carriage has come, it got stuck in the field with black soil He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुथला) ▷ (अन्)(वावरी)(कुथला) Bhim (वचनी)(गुतला)(रे)(सिदारथा) | Le char de guerre arriva sur les terres noires, il se bloqua Bhīm était lié par une promesse, Oh Siddhartha! |
| |||
[10] id = 36311 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai ◉ UVS-05-26 start 01:27 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुतला बामणाच्या मुलीसाठी भीम वचनी गुतला ग बाई ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kutalā bāmaṇācyā mulīsāṭhī bhīma vacanī gutalā ga bāī | ✎ The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुतला) ▷ Of_Brahmin (मुलीसाठी) Bhim (वचनी)(गुतला) * woman | Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires Bhīm était lié par sa promesse à une fille de Bāman. |
|
[9] id = 36318 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag ◉ UVS-05-28 start 01:51 ➡ listen to section | बामणाचे मुली तुझ्या टोपल्यात राख एवढे बामण आसता धरला बाबाचा हात आग हात bāmaṇācē mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha ēvaḍhē bāmaṇa āsatā dharalā bābācā hāta āga hāta | ✎ O, Brahmin* lady, there is ash in your basket Though there are many Brahmins*, you have held hands of Baba ▷ Brahmin (मुली) your in_basket ash ▷ (एवढे) Brahmin (आसता)(धरला) of_Baba_(Ambedkar) hand O hand | Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier Alors qu'il y a tant de Bāmaṇ, tu as pris la main de Bābā. |
|
[5] id = 36314 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag ◉ UVS-05-28 start 00:13 ➡ listen to section | आयानो बायानो साखर द्याग पसापसा माझ्या घराला पाव्हणे भीम आले लई दिसा ना ग बाई āyānō bāyānō sākhara dyāga pasāpasā mājhyā gharālā pāvhaṇē bhīma ālē laī disā nā ga bāī | ✎ O women, give me a handful of sugar After many days, Bhim* has come as a guest to my house ▷ (आयानो)(बायानो)(साखर)(द्याग)(पसापसा) ▷ My (घराला)(पाव्हणे) Bhim here_comes (लई)(दिसा) * * woman | Mères et femmes, donnez-moi du sucre à pleines mains Bhīm est venu en visiteur à ma maison, après tant de jours. |
|
[6] id = 36330 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta ◉ UVS-05-34 start 00:19 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी काय मला लाभ झाला काय मला लाभ झाला ओठी माझ्या भीम आला sakāḷī uṭhūnī kāya malā lābha jhālā kāya malā lābha jhālā ōṭhī mājhyā bhīma ālā | ✎ What did I gain in the morning Bhim*’s name was on my lips ▷ Morning (उठूनी) why (मला)(लाभ)(झाला) ▷ Why (मला)(लाभ)(झाला)(ओठी) my Bhim here_comes | Le matin au lever que de bienfaits n’ai-je pas reçus Mon Bhīm m’est venu à la bouche . |
|
[3] id = 36307 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai ◉ UVS-05-24 start 01:18 ➡ listen to section | भीम म्हणू भीम भीम माझ्या हृदयात फोटू काढा दरवाज्यात bhīma mhaṇū bhīma bhīma mājhyā hṛadayāta phōṭū kāḍhā daravājyāta | ✎ Bhim* is in my heart Take a photo in the door ▷ Bhim say Bhim Bhim my (हृदयात) ▷ (फोटू)(काढा)(दरवाज्यात) | Bhīm dans mon cœur Mettez-en la photo à la porte. |
|
[1] id = 36289 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-18 start 02:38 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला सडका धरुनी आंबेडकर सायबाची आली मोटार भरुनी रे सिदारथा āyānō bāyānō calā saḍakā dharunī āmbēḍakara sāyabācī ālī mōṭāra bharunī rē sidārathā | ✎ Women, mothers! Let us go in one direction The car of Ambedkar saheb has come with many people in it ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (सडका)(धरुनी) ▷ Ambedkar (सायबाची) has_come (मोटार)(भरुनी)(रे)(सिदारथा) | Mères et femmes, prenons la route dans sa direction La voiture du saheb Ambedkar arrive, bondée de gens. |
[4] id = 36309 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai ◉ UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section | भीमराज मृत झाले सरणाची जागा काळी वरी रमा आसू गाळी बाई bhīmarāja mṛta jhālē saraṇācī jāgā kāḷī varī ramā āsū gāḷī bāī | ✎ Bhimraj* is dead, the place of the pyre is black Woman, Rama sheds tears on the ashes ▷ King_Bhim (मृत) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ (वरी) Ram (आसू)(गाळी) woman | Bhīmrāo est mort, noir est l'emplacement du bûcher Femme, Ramā épanche ses larmes sur les cendres. |
|
[4] id = 36308 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai ◉ UVS-05-26 start 00:11 ➡ listen to section | चला पाया जावू भीमराजाच मरण भीमराजाच मरण वरी फुलाच सरण ग बाई calā pāyā jāvū bhīmarājāca maraṇa bhīmarājāca maraṇa varī phulāca saraṇa ga bāī | ✎ Let us go to see Bhimraya*’s death There is a layer of flowers on his body ▷ Let_us_go (पाया)(जावू)(भीमराजाच)(मरण) ▷ (भीमराजाच)(मरण)(वरी)(फुलाच)(सरण) * woman | Venez! Allons à pied aux funérailles de Bhīmrāj Le bûcher est recouvert de fleurs. |
|
[6] id = 36348 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru ◉ UVS-05-40 start 02:12 ➡ listen to section | मला सपन पडल सपनी सोन्याच्या पराती दलित बंधु न करा बुध्दाला आरती malā sapana paḍala sapanī sōnyācyā parātī dalita bandhu na karā budhdālā āratī | ✎ I had a dream, I saw big round golden plates Oh Dalit* brothers, perform Arati* for Buddha ▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी) of_gold (पराती) ▷ (दलित) brother * doing (बुध्दाला) Arati | J'ai eu un rêve, de grands plateaux en or dans mon rêve Frères dalit, faites l'āratī à Bouddha. | ||
|
[10] id = 36290 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita ◉ UVS-05-18 start 03:03 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला माळ्याच्या मळ्यात कुसुंबाच्या माळा घालू भीमाच्या गळ्यात सिदारथा āyānō bāyānō calā māḷyācyā maḷyāta kusumbācyā māḷā ghālū bhīmācyā gaḷyāta sidārathā | ✎ Women mothers! let us go to the farm of the gardener Let us garland Bhim* with Kusumba flowers! ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (माळ्याच्या)(मळ्यात) ▷ (कुसुंबाच्या)(माळा)(घालू)(भीमाच्या)(गळ्यात)(सिदारथा) | Mères et femmes, allons dans le champ du jardinier Mettons au cou de Bhīm une guirlande de fleurs de kusumba. Oh! Siddhartha. |
| |||
[60] id = 36315 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag ◉ UVS-05-28 start 00:35 ➡ listen to section | माझ्या बाई अंगणात निळ्या झेंड्याची सावली आयानो बायानो पोथी बुध्दाची लावीली ना ग बाई mājhyā bāī aṅgaṇāta niḷyā jhēṇḍyācī sāvalī āyānō bāyānō pōthī budhdācī lāvīlī nā ga bāī | ✎ Woman, the shade of the blue flag in my courtyard Mothers and women, the reading of the sacred book of Buddha is on ▷ My woman (अंगणात)(निळ्या)(झेंड्याची) wheat-complexioned ▷ (आयानो)(बायानो) pothi (बुध्दाची)(लावीली) * * woman | L'ombre du drapeau bleu dans ma cour Mères et femmes, j'ai installé les Ecritures de Bouddha. |