Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 211
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मोगरा - Mogara
(216 records)

160 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[9] id = 36477
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
UVS-16-35 start 01:03 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस
फिरा बायांनो ग माघारी शिरी माझ्या आहे वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa
phirā bāyānnō ga māghārī śirī mājhyā āhē vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Go back, friends, exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस)
▷ (फिरा)(बायांनो) * (माघारी)(शिरी) my (आहे) vanavas
Sītā part en exil en forêt, ses amies font un bout de chemin avec elle Amies, retournez-vous en, l'exil en forêt c'est mon destin.
kosA measure of distance


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[30] id = 36277
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 02:49 ➡ listen to section
सीताबाईचा पदर अडकला चिल्हारीला
स्वप्न पडले रामाला सीता लागली वनाला
sītābāīcā padara aḍakalā cilhārīlā
svapna paḍalē rāmālā sītā lāgalī vanālā
The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita is in exile in forest
▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिल्हारीला)
▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (लागली)(वनाला)
Le pan du sari de Sītā s'est accroché dans un arbuste épineux
Rām a fait un rêve, Sītā est exilée en forêt.
[52] id = 84279
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-05-22 start 03:35 ➡ listen to section
सीता ग सीता ग म्हणून राम कवटाळीईतो झाड
बोललेत मारवती सीता डोंगराच्या आड
sītā ga sītā ga mhaṇūna rāma kavaṭāḷīītō jhāḍa
bōlalēta māravatī sītā ḍōṅgarācyā āḍa
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Maruti* tells him, Sita is beyond the mountain
▷  Sita * Sita * (म्हणून) Ram (कवटाळीईतो)(झाड)
▷ (बोललेत) Maruti Sita (डोंगराच्या)(आड)
En criant Sītā! Sītā! Ram enlace les arbres
Mārutī lui réplique Sītā est à l'intérieur de la forêt.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.10avii (A01-01-10a07) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / How to recognise exile

[1] id = 36296
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-20 start 02:32 ➡ listen to section
सीताचा ग वनवास झाला हेग कुठकुठ
नांद्रुकीच्या झाडाखाली उमटलेत पाची बोट
sītācā ga vanavāsa jhālā hēga kuṭhakuṭha
nāndrukīcyā jhāḍākhālī umaṭalēta pācī bōṭa
Where has Sita lived her life in exile?
Under the Nadurki tree, one can see the impression of five fingers
▷ (सीताचा) * vanavas (झाला)(हेग)(कुठकुठ)
▷ (नांद्रुकीच्या)(झाडाखाली)(उमटलेत)(पाची)(बोट)
Sītā a vécu son exil en forêt, où donc?
Sous l’arbre nāndurki cinq doigts sont empreints.


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[6] id = 36279
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 03:40 ➡ listen to section
सीताबाई गरभीन हिला महिना पाचवा
हिला महिना पाचवा हिरव पातळ नेसवा
sītābāī garabhīna hilā mahinā pācavā
hilā mahinā pācavā hirava pātaḷa nēsavā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
She is in her fifth month, make her wear a green sari
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷ (हिला)(महिना)(पाचवा)(हिरव)(पातळ)(नेसवा)
Femme Sītā est enceinte c’est son cinquième mois
C’est son cinquième mois il faut mettre un sari vert.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[11] id = 36278
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 03:15 ➡ listen to section
सीताबाईला ढव्हाळ खावु वाटल आंबट
रामा तुमच्या बागामंदी पाडी लागल कवठ
sītābāīlā ḍhavhāḷa khāvu vāṭala āmbaṭa
rāmā tumacyā bāgāmandī pāḍī lāgala kavaṭha
Sitabai had a strong urge to eat something sour
Ram, wood apples are about to ripen in your garden
▷  Goddess_Sita (ढव्हाळ)(खावु)(वाटल)(आंबट)
▷  Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(पाडी)(लागल)(कवठ)
Femme Sītā a des nausées, elle voudrait manger un mets sûr
Rām dans votre jardin la pomme-de-bois commence à mûrir.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[44] id = 36295
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-20 start 02:02 ➡ listen to section
अंती राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजण
दोघीचे दोघजण अंजनीचे हनुमान
antī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa
dōghīcē dōghajaṇa añjanīcē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷ (अंती) Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजण)
▷ (दोघीचे)(दोघजण)(अंजनीचे) Hanuman
Rām et Lakṣmaṇ tous les deux sont fils de deux mères
Hanuman est le fils d'Añjanī.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[52] id = 36280
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 04:12 ➡ listen to section
बाई बाणावरी बाण बाणाच आथरुण
राम बोले रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण
bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇāca ātharuṇa
rāma bōlē rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa
Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows
Ram says from his chariot, children, who is your Guru
▷  Woman (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(आथरुण)
▷  Ram (बोले)(रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who
Femme, flêches sur flêches, c'est un tapis de flêches
Rām parle de son char : Enfants, quel est votre guru?
[123] id = 36306
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला
बाण भरतान जोडला
aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā
bāṇa bharatāna jōḍalā
In Arunya forest, what is this blinding light
Bharat is stretching the bow of his arrow
▷  Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला)
▷ (बाण)(भरतान)(जोडला)
Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht
Bharat a tendu la flêche à son arc.
Cross references for this song:A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[52] id = 36280
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 04:12 ➡ listen to section
बाई बाणावरी बाण बाणाच आथरुण
राम बोले रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण
bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇāca ātharuṇa
rāma bōlē rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa
Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows
Ram says from his chariot, children, who is your Guru
▷  Woman (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(आथरुण)
▷  Ram (बोले)(रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who
Femme, flêches sur flêches, c'est un tapis de flêches
Rām parle de son char : Enfants, quel est votre guru?
[123] id = 36306
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला
बाण भरतान जोडला
aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā
bāṇa bharatāna jōḍalā
In Arunya forest, what is this blinding light
Bharat is stretching the bow of his arrow
▷  Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला)
▷ (बाण)(भरतान)(जोडला)
Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht
Bharat a tendu la flêche à son arc.
Cross references for this song:A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[78] id = 36281
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 04:42 ➡ listen to section
बाई बाणावरी बाण बाण रस्त्यात माईना
लहु अंकुस बाळाची वळख रामाला राहीना
bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇa rastyāta māīnā
lahu aṅkusa bāḷācī vaḷakha rāmālā rāhīnā
Woman, arrow after arrow, the road is overflowing with them
Ram does not recognise his sons, Lahu and Ankush
▷  Woman (बाणावरी)(बाण)(बाण)(रस्त्यात) Mina
▷ (लहु)(अंकुस)(बाळाची)(वळख) Ram (राहीना)
Femme, flêches sur flêches, des flêches! la route en déborde
Rām n’arrive plus à reconnaître ses enfants Lav et Aṅkush.


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[34] id = 36440
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन
माझ्या बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण
lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana
mājhyā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property
My father says, Chandar, son, looks after the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन)
▷  My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Mon père l'a déclaré, un garçon c'est la lune qui garde la demeure.
[73] id = 74048
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन
माझा बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण
lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana
mājhā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property
My father says, Chandar, son, looks after the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन)
▷  My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Mon père a déclaré, la lune c'est la protection de la demeure.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[44] id = 36433
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
कटूरी जांभळी हीग पिकली शिवला
लेकी तुझी सय सय आईबापाच्या जीवाला
kaṭūrī jāmbhaḷī hīga pikalī śivalā
lēkī tujhī saya saya āībāpācyā jīvālā
Berries and Jambhul* fruit have ripened near the village boundary
Daughter, your father and mother remember you, they worry about you
▷ (कटूरी)(जांभळी)(हीग)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकी)(तुझी)(सय)(सय)(आईबापाच्या)(जीवाला)
Baies et fruits de jambhul sont murs aux frontières du village
Fillette, tes père et mère se souviennent de toi ils se soucient..
JambhulName of a fruit tree


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[241] id = 36340
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
UVS-05-38 start 04:13 ➡ listen to section
लेक मातीचा न ग जलम हाये गाजराचा वाफा
येडे तुम्ही न माई रे बापा जन्म देवूनी काय नफा
lēka mātīcā na ga jalama hāyē gājarācā vāphā
yēḍē tumhī na māī rē bāpā janma dēvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेक)(मातीचा) * * (जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडे)(तुम्ही) * (माई)(रे) father (जन्म)(देवूनी) why (नफा)
Fille, une existence terreuse, c'est un parterre de carottes
Idiots! vous, père et mère, me donner la vie, quel gâchis!


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[39] id = 36415
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-36 start 00:00 ➡ listen to section
माय घालीती न्हावू बाप धरीतो सावली
वडीलच बाई माझी केली लोकाच्या हवाली
māya ghālītī nhāvū bāpa dharītō sāvalī
vaḍīlaca bāī mājhī kēlī lōkācyā havālī
Mother gives me a bath, loves me, father gives me protection
But it’s my father who handed me over to my in-laws’ family
▷ (माय)(घालीती)(न्हावू) father (धरीतो) wheat-complexioned
▷ (वडीलच) woman my shouted (लोकाच्या)(हवाली)
Ma mère me donne un bain, mon père me fait de l'ombre
Femme, ma fille, tes parents t'ont remise à des étrangers.


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[58] id = 112940
घणगाव सुमन - Ghangaon Suman
तोंडवर एक माग बोलती दोन
कळु आल रामा मुरखा तुझ शहानपण
tōṇḍavara ēka māga bōlatī dōna
kaḷu āla rāmā murakhā tujha śahānapaṇa
You say one thing on my face, you say something else behind my back
Rama, you stupid fellow, I understand how clever you are
▷ (तोंडवर)(एक)(माग)(बोलती) two
▷ (कळु) here_comes Ram (मुरखा) your (शहानपण)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[7] id = 36436
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
धन संपतीचे ग नार हे संपता तुझी तुला
आसा हालकच मोल नको देवू गरीबाला
dhana sampatīcē ga nāra hē sampatā tujhī tulā
āsā hālakaca mōla nakō dēvū garībālā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
This is no reason to disrespect the poor
▷ (धन)(संपतीचे) * (नार)(हे)(संपता)(तुझी) to_you
▷ (आसा)(हालकच)(मोल) not (देवू)(गरीबाला)
Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi
C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour le pauvre.
[8] id = 36497
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-41 start 06:11 ➡ listen to section
धन संपदाची ती नार उभ राहून बोलना
माझ्या कपाळीच कुंकु तिच्या लेण्याला तोलना
dhana sampadācī tī nāra ubha rāhūna bōlanā
mājhyā kapāḷīca kuṅku ticyā lēṇyālā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is heavier than all her attire
▷ (धन)(संपदाची)(ती)(नार) standing (राहून) say
▷  My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
La femme de biens et de richesses se tient debout sans mot dire
Le kumku de mon front pèse bien plus lourd que son décorum.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 74050
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
धनसंपत्तीचे ग नार ही संपत्ता तुझी तुला
आसा हालकेपणाच मोल नको देवु गरीबीला
dhanasampattīcē ga nāra hī sampattā tujhī tulā
āsā hālakēpaṇāca mōla nakō dēvu garībīlā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
This is no reason to disrespect the poor
▷ (धनसंपत्तीचे) * (नार)(ही)(संपत्ता)(तुझी) to_you
▷ (आसा)(हालकेपणाच)(मोल) not (देवु)(गरीबीला)
Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi
C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour la pauvreté.


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[8] id = 36435
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
धन संपदीचे नार हंड्याभांड्यान वागती
अशी कुंभाराची माती निधनाला कामा येती
dhana sampadīcē nāra haṇḍyābhāṇḍyāna vāgatī
aśī kumbhārācī mātī nidhanālā kāmā yētī
The rich and prosperous woman boasts of her range of utensils
It is the potter’s earthenware pot that matters at the time of death
▷ (धन)(संपदीचे)(नार)(हंड्याभांड्यान)(वागती)
▷ (अशी)(कुंभाराची)(माती)(निधनाला)(कामा)(येती)
La femme de biens et de richesses se targue de sa batterie d'ustensiles
La cruche en terre du potier fait l'affaire aux funérailles.


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[4] id = 36496
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
UVS-16-41 start 05:57 ➡ listen to section
अंती दुबळपणाला जन लागल हासाया
गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया
antī dubaḷapaṇālā jana lāgala hāsāyā
gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā
People start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (अंती)(दुबळपणाला)(जन)(लागल)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
Les gens se mettent à rire de ma faiblesse
Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva.


A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over

[4] id = 36341
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
UVS-05-38 start 04:54 ➡ listen to section
अंती दुबळ्या ग पणाला जन लागल हासाया
गेल आबाळ निघून चंद्र लागला ना ग दिसाया
antī dubaḷyā ga paṇālā jana lāgala hāsāyā
gēla ābāḷa nighūna candra lāgalā nā ga disāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (अंती)(दुबळ्या) * (पणाला)(जन)(लागल)(हासाया)
▷  Gone (आबाळ)(निघून)(चंद्र)(लागला) * * (दिसाया)
Les gens se mettent à rire de ma faiblesse
Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva.


A:II-2.12f (A02-02-12f) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakeness redeemed by Lakṣmī

[12] id = 36368
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Group(s) = Lakshmi

UVS-05-48 start 02:12 ➡ listen to section
माझ्या दुबळ्या पणाला जन लागल ते ग हासाया
लक्ष्मी त्या गरतीला जाते विचार हे ग पूसाया
mājhyā dubaḷyā paṇālā jana lāgala tē ga hāsāyā
lakṣmī tyā garatīlā jātē vicāra hē ga pūsāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
I am going to see Goddess Lakshmi, the strong woman, to ask her when will this poverty end
▷  My (दुबळ्या)(पणाला)(जन)(लागल)(ते) * (हासाया)
▷  Lakshmi (त्या)(गरतीला) am_going (विचार)(हे) * (पूसाया)
Les gens se mirent à rire de ma faiblesse
Je vais voir Lakṣmī la femme forte pour lui (en) demander (la fin) ..
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[5] id = 36375
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-51 start 00:56 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपण पडलाग येता जाता
मपल्याग बंधवाचा वाडा टप्या खाली व्हता
tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāga yētā jātā
mapalyāga bandhavācā vāḍā ṭapyā khālī vhatā
You and me, we became close friends while coming and going
My brother’s house was on our way
▷  Your my (भाऊपण)(पडलाग)(येता) class
▷ (मपल्याग)(बंधवाचा)(वाडा)(टप्या)(खाली)(व्हता)
Toi et moi, notre fraternité s’est tissée en allant et venant
La demeure de mon frère était sur le chemin (que nous prenions) .


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[26] id = 36376
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-51 start 01:29 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला
अन हे संगतीचे नारी हेवढ जावू दे कडीला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā
ana hē saṅgatīcē nārī hēvaḍha jāvū dē kaḍīlā
You and me, we became close friends by coincidence
Woman, my friend, let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला)
▷ (अन)(हे)(संगतीचे)(नारी)(हेवढ)(जावू)(दे)(कडीला)
Toi et moi, notre fraternité se meurt, ne la laisse pas mourir
Femme, ma compagne, faisons-la aller telle quelle jusqu'à la fin.


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[9] id = 36437
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
अंती बापा ग परीस चुलत्याचा मोठा धाक
चुलत्याचा मोठा धाक कानातले फुल झाक
antī bāpā ga parīsa culatyācā mōṭhā dhāka
culatyācā mōṭhā dhāka kānātalē fula jhāka
Be more scared of your paternal uncle than your father
More scared of uncle, you hide the ear-rings properly
▷ (अंती) father * (परीस)(चुलत्याचा)(मोठा)(धाक)
▷ (चुलत्याचा)(मोठा)(धाक)(कानातले) flowers (झाक)
J'ai grand peur de mon oncle bien plus que de mon père
J'ai grand peur de mon oncle, cache tes oreilles ornées de fleurs.


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[22] id = 36439
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान
आशा सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान
lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
āśā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (आशा)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान)
Fille, une existence terreuse, quel idiot la lui a destinée
Vois, le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents.
[62] id = 74049
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
लेक मातीचा जल्म कोण्या घातीला येड्यान
आता सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान
lēka mātīcā jalma kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
ātā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth which is like soil
Now, she works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जल्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (आता)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Maintenant le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents.
Notes =>A woman is like soil but she is not given the value of soil.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[54] id = 36393
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-16-26 start 01:43 ➡ listen to section
माझ दळन सरल सरती साखळी खुटीला
सरती साखळी खुटीला रत्न राघूच्या भेटीला
mājha daḷana sarala saratī sākhaḷī khuṭīlā
saratī sākhaḷī khuṭīlā ratna rāghūcyā bhēṭīlā
My grinding is over, I stop rotating the handle
I stop rotating the handle, I am going to see Raghu*, my gem
▷  My (दळन)(सरल)(सरती)(साखळी)(खुटीला)
▷ (सरती)(साखळी)(खुटीला)(रत्न)(राघूच्या)(भेटीला)
Ma mouture est finie, le tournoiement s'arrête au manche
Le tournoiement s'arrête je vais voir mon bijou de Raghu.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[62] id = 36471
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-31 start 00:02 ➡ listen to section
सरील दळण सरल शेवूच्या हातान
पाणी वळत भागीवंताच्या जात्यान
sarīla daḷaṇa sarala śēvūcyā hātāna
pāṇī vaḷata bhāgīvantācyā jātyāna
Suvasin’s hands have finished grinding
On a fortunate prosperous family’s grindmill
▷  Grinding (दळण)(सरल)(शेवूच्या)(हातान)
▷  Water, (वळत)(भागीवंताच्या)(जात्यान)
La main de Shalu a terminé la mouture
Sur une meule d'anciens fortunés.
[64] id = 36472
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-32 start 00:55 ➡ listen to section
माझ दळण सरल सरली ग शाहूबाई
अशी आउखाची ओवी तुला ग गाते मी मायबाई
mājha daḷaṇa sarala saralī ga śāhūbāī
aśī āukhācī ōvī tulā ga gātē mī māyabāī
My grinding is over, I have finished my work, Shahubai
I ask for a long life for you, dear mother, in my song
▷  My (दळण)(सरल)(सरली) * (शाहूबाई)
▷ (अशी)(आउखाची) verse to_you * (गाते) I (मायबाई)
Ma mouture est terminée, j'ai fini, Shahubai
Le chant de ma vie je te le chante, ma mère.


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[7] id = 110209
घणगाव सुमन - Ghangaon Suman
UVS-05-40 start 03:44 ➡ listen to section
माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ
राम रथावरी खेळ
mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa
rāma rathāvarī khēḷa
My grinding is over, I collect whatever remains
Ram is playing on the chariot
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did
▷  Ram (रथावरी)(खेळ)
pas de traduction en français
[8] id = 36498
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
start 01:24:14 ➡ 
माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ
उरल्याच घेते केल राम रथावरी खेळ
mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa
uralyāca ghētē kēla rāma rathāvarī khēḷa
My grinding is over, I collect whatever remains
I gather whatever remains, Ram is playing on the chariot
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did
▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ)
Ma mouture est terminée j'empoigne les derniers grains
J'empoigne les derniers grains, un jeu sur le char de Ram.
[22] id = 112028
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ
उरल्याच घेते केळ राम रथावरी खेळ
mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa
uralyāca ghētē kēḷa rāma rathāvarī khēḷa
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did
▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[9] id = 36391
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-16-26 start 00:30 ➡ listen to section
माझ दळण सरल वरल्या देवाला कळाल
वरल्या देवाला कळाल फुल भिमाशंकरी गळाल
mājha daḷaṇa sarala varalyā dēvālā kaḷāla
varalyā dēvālā kaḷāla fula bhimāśaṅkarī gaḷāla
My milling is over God in the heaven came to know
God in the heaven came to know flower droped on Bhima* Shankar
▷  My (दळण)(सरल)(वरल्या)(देवाला)(कळाल)
▷ (वरल्या)(देवाला)(कळाल) flowers (भिमाशंकरी)(गळाल)
Ma mouture est terminée, dieu d'en haut s’en aperçut
Dieu d'en haut s’en aperçut une fleur en tomba sur Bhīmā-Śaṅkar.
Bhima(missing definition)


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[22] id = 36392
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-16-26 start 00:08 ➡ listen to section
माझ दळन सरल पिठ भरीते गुंडीत
पिठ भरीते गुंडीत देव चालले दिंडीत
mājha daḷana sarala piṭha bharītē guṇḍīta
piṭha bharītē guṇḍīta dēva cālalē diṇḍīta
My milling is over I fill flour in basket
I fill flour in basket gods are goind in Dindi*
▷  My (दळन)(सरल)(पिठ)(भरीते)(गुंडीत)
▷ (पिठ)(भरीते)(गुंडीत)(देव)(चालले)(दिंडीत)
Ma mouture est terminée, je remplis le récipient de farine
Je remplis le récipient de farine, les dieux vont en pélerinage.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[33] id = 36390
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-16-25 start 00:51 ➡ listen to section
माझ दळन सरल उरल्यात पाच गव्हू
उरलेत पाच गव्हू भावाला तिघी बहीनी ओव्या गावू
mājha daḷana sarala uralyāta pāca gavhū
uralēta pāca gavhū bhāvālā tighī bahīnī ōvyā gāvū
My milling is over, five wheat have remained (to be grinded)
Five wheat have remained, three sisters, we will sing grindind mill songs to brother
▷  My (दळन)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(गव्हू)
▷ (उरलेत)(पाच)(गव्हू)(भावाला)(तिघी)(बहीनी)(ओव्या)(गावू)
Ma mouture est terminée, ne restent que cinq grains de blé
Cinq grains de blé restent, nous les trois sœurs chantons des vers pour notre frère.
[36] id = 36473
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-32 start 01:22 ➡ listen to section
माझ दळण सरल राहिलेत पाच गहू
देवाजीनी दिले भाऊ पाचजणी वव्या गाऊ
mājha daḷaṇa sarala rāhilēta pāca gahū
dēvājīnī dilē bhāū pācajaṇī vavyā gāū
Grinding is over, five grains of wheat remain
God has given us brothers, we, five sisters will sing songs for them
▷  My (दळण)(सरल)(राहिलेत)(पाच)(गहू)
▷ (देवाजीनी) gave brother (पाचजणी)(वव्या)(गाऊ)
Ma mouture est terminée il ne reste que cinq grains
Le dieu nous a donné des frères chantons des vers nous les cinq
[61] id = 110208
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section
माझ दळण सरल उरल्यात पाच गहु
उरलत पाच गहु तिघी बहिणी ओव्या गावू
mājha daḷaṇa sarala uralyāta pāca gahu
uralata pāca gahu tighī bahiṇī ōvyā gāvū
Grinding is over, five grains of wheat remain
Five grains of wheat remain, we, three sisters will sing songs for them
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(गहु)
▷ (उरलत)(पाच)(गहु)(तिघी)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[30] id = 36434
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
जात्या तुला इसवरा तुला मुक्यान देईना मांडी
माझ्या देसाई बाबाचा वेल गेला कांडोकांडी
jātyā tulā isavarā tulā mukyāna dēīnā māṇḍī
mājhyā dēsāī bābācā vēla gēlā kāṇḍōkāṇḍī
no translation in English
▷ (जात्या) to_you (इसवरा) to_you (मुक्यान)(देईना)(मांडी)
▷  My (देसाई) of_Baba_(Ambedkar) (वेल) has_gone (कांडोकांडी)
Toi, seigneur moulin, je ne m'asseois pas en silence devant toi
Le lierre de mon frère, ce Desai, a grandi jusqu'au ciel.


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[24] id = 36438
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
आग हे दळनाची पाटी जात्या तुझ्या उरावरी
मायबाईच्या मी घरी झोप घेते बिनघोरी
āga hē daḷanācī pāṭī jātyā tujhyā urāvarī
māyabāīcyā mī gharī jhōpa ghētē binaghōrī
no translation in English
▷  O (हे)(दळनाची)(पाटी)(जात्या) your (उरावरी)
▷ (मायबाईच्या) I (घरी)(झोप)(घेते)(बिनघोरी)
Oh! toute cette panerée à moudre, moulin, à te faire avaler!
Mais je m'endors sans souci à la maison de mes père et mère.


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[18] id = 36283
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
UVS-05-40 start 09:31 ➡ listen to section
थोरलीला थोरपण मधलीला जोम भारी
बाळराज माझा धाकला कारभारी सिधरथ
thōralīlā thōrapaṇa madhalīlā jōma bhārī
bāḷarāja mājhā dhākalā kārabhārī sidharatha
The eldest (sister-in-law) gets the seniority, the middle one has a lot of strength (to pull the grindmill)
The youngest of my dear sons is the master of the house
▷ (थोरलीला)(थोरपण)(मधलीला)(जोम)(भारी)
▷ (बाळराज) my (धाकला)(कारभारी)(सिधरथ)
A l'aînée la grandeur, à celle du milieu une grande force à tirer la meule / Le cadet de mes chers enfants est le maître de maison.
Cross references for this song:D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[9] id = 36446
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-09 start 07:35 ➡ listen to section
बाई सकाळी उठूनी झाडीते ग अंगणपेड
अशी धूळमाती उड मह्या कुंकाला लाली चढ
bāī sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē ga aṅgaṇapēḍa
aśī dhūḷamātī uḍa mahyā kuṅkālā lālī caḍha
Woman, getting up in the morning, I sweep the house and the courtyard
A cloud of dust rises, my kunku* dazzles more
▷  Woman morning (उठूनी)(झाडीते) * (अंगणपेड)
▷ (अशी)(धूळमाती)(उड)(मह्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ)
Femme, le matin au lever je balaie la maison et la cour
Un nuage de poussière s'envole le rouge de mon kumku resplendit.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[192] id = 87407
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
राम राम म्हणु माझा राम सक्क साला
रामाच घेईन नाम सुखी अमृताचा पेला
rāma rāma mhaṇu mājhā rāma sakka sālā
rāmāca ghēīna nāma sukhī amṛtācā pēlā
no translation in English
▷  Ram Ram say my Ram (सक्क)(साला)
▷  Of_Ram (घेईन)(नाम)(सुखी)(अमृताचा)(पेला)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[53] id = 36383
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-54 start 01:41 ➡ listen to section
मंगळवार माळवला बुधवार ऊगवला
गोकुळीग नगरामधी कृष्णाजीचा जलम झाला
maṅgaḷavāra māḷavalā budhavāra ūgavalā
gōkuḷīga nagarāmadhī kṛṣṇājīcā jalama jhālā
Tuesday has set, Wednesday has risen
Krishna is born in the city of Gokul
▷ (मंगळवार)(माळवला)(बुधवार)(ऊगवला)
▷ (गोकुळीग)(नगरामधी)(कृष्णाजीचा)(जलम)(झाला)
Mardi s'est couché, mercredi s'est levé
La naissance de Krīśnā a eu lieu dans la ville de Gōkuḷ.
[56] id = 36457
घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya
UVS-16-28 start 01:49 ➡ listen to section
जलमले कृष्णनाथ गोकुळी वाजे ध्यारी
आनंद झाला बाई आज नंदाच्या घरी
jalamalē kṛṣṇanātha gōkuḷī vājē dhyārī
ānanda jhālā bāī āja nandācyā gharī
Lord Krishna is born, Gokul is resounding with joy
Woman, happiness has come to Nanda’s house
▷ (जलमले)(कृष्णनाथ)(गोकुळी)(वाजे)(ध्यारी)
▷ (आनंद)(झाला) woman (आज)(नंदाच्या)(घरी)
Le seigneur Kṛṣṇa est né le Gōkuḷ résonne
Femme, le bonheur est arrivé dans la maison de Nandā.
[62] id = 36395
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-16-28 start 01:10 ➡ listen to section
देवकी ग गरभीन पिवळ्या हायत तिच्या न कुशी
जलमले क्रिशन नाथ सार्या गोकुळाच्या ग आधी
dēvakī ga garabhīna pivaḷyā hāyata ticyā na kuśī
jalamalē kriśana nātha sāryā gōkuḷācyā ga ādhī
Devaki is pregnant, she has become pale
Lord Krishna is born before the whole of Gokul woke up
▷ (देवकी) * (गरभीन) yellow (हायत)(तिच्या) * (कुशी)
▷ (जलमले)(क्रिशन)(नाथ)(सार्या)(गोकुळाच्या) * before
Dēvakī est enceinte sa chair se flétrit
Le seigneur Kṛṣṇa est né avant que tout le Gokul (ne se lève) .


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[52] id = 36454
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-16-28 start 00:50 ➡ listen to section
देवकी ग गरभीण अन्नाचई येतो वास
सावळा कृष्णनाथ तिला पाण्यामधी ग दिस
dēvakī ga garabhīṇa annācaī yētō vāsa
sāvaḷā kṛṣṇanātha tilā pāṇyāmadhī ga disa
Devaki is pregnant, she has morning sickness
The dark-complexioned Lord Krishna, she sees him in water
▷ (देवकी) * (गरभीण)(अन्नाचई)(येतो)(वास)
▷ (सावळा)(कृष्णनाथ)(तिला)(पाण्यामधी) * (दिस)
Femme Sītā est enceinte, elle a des nausées matinales
Le seigneur Kṛṣṇa au teint basané lui apparait dans l’eau.


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[22] id = 36458
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-28 start 02:49 ➡ listen to section
जलमले कृष्णनाथ झाला गोकुळीच्या मेढ्या
आशा त्यानी तोडील्या तेहतीस कोटीच्या बंधव बेड्या
jalamalē kṛṣṇanātha jhālā gōkuḷīcyā mēḍhyā
āśā tyānī tōḍīlyā tēhatīsa kōṭīcyā bandhava bēḍyā
Lord Krishna is born, he has become the support of Gokul
He broke the shackles of millions of gods
▷ (जलमले)(कृष्णनाथ)(झाला)(गोकुळीच्या)(मेढ्या)
▷ (आशा)(त्यानी)(तोडील्या)(तेहतीस)(कोटीच्या)(बंधव)(बेड्या)
Le seigneur Kṛṣṇa est né le Gōkuḷ a son pilier (sauveur)
Maintenant il a brisé les menottes des 330 millions de dieux.


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[27] id = 36394
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-16-28 start 00:28 ➡ listen to section
अंती यशवदेबाई तूझा हारी लई ग खट
पानवंताच्या ग नारीचा त्यान फोडीला ग माठ
antī yaśavadēbāī tūjhā hārī laī ga khaṭa
pānavantācyā ga nārīcā tyāna phōḍīlā ga māṭha
Listen, Yashodabai, your Hari* is a mischief-monger
He broke the earthen pot of the woman on her way to fetch water
▷ (अंती)(यशवदेबाई) your (हारी)(लई) * (खट)
▷ (पानवंताच्या) * (नारीचा)(त्यान)(फोडीला) * (माठ)
Ecoute, Yashoda, ton Hari est un sacré chenapan
Il a brisé la cruche de la femme qui allait à l'eau.
HariName of God Vishnu


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[9] id = 36382
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-54 start 01:07 ➡ listen to section
बाई मंगळवार दिस हे मंगळ गाजती
आई माझ्या अंबीकेच्या दारी नोबती वाजती
bāī maṅgaḷavāra disa hē maṅgaḷa gājatī
āī mājhyā ambīkēcyā dārī nōbatī vājatī
Woman, today is Tuesday, it’s an auspicious day, they are singing
A drum is playing at the door of my mother Goddess Ambika
▷  Woman (मंगळवार)(दिस)(हे)(मंगळ)(गाजती)
▷ (आई) my (अंबीकेच्या)(दारी)(नोबती)(वाजती)
Femme, c'est mardi aujourd'hui, jour auspicieux, on chante
On joue de la musique à la porte de ma mère la déesse Ambikā.


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[24] id = 36297
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-20 start 03:08 ➡ listen to section
अशी देवामंदी देव मारवती खुजा
देव मारवती खुजा पाणी घेतो दोही भुजा
aśī dēvāmandī dēva māravatī khujā
dēva māravatī khujā pāṇī ghētō dōhī bhujā
Among the gods, God Maruti* is short,
God Maruti* is short, he takes water with both the hands
▷ (अशी)(देवामंदी)(देव) Maruti (खुजा)
▷ (देव) Maruti (खुजा) water, (घेतो)(दोही)(भुजा)
Vois, le dieu Maruti est un nain au milieu des dieux
Il charge de l’eau sur sa tête de ses deux bras.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[316] id = 97022
घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja
हे ग सकाळी उठुनी सडा सारविते शेणाचा
शेजार मला बामणाचा
hē ga sakāḷī uṭhunī saḍā sāravitē śēṇācā
śējāra malā bāmaṇācā
no translation in English
▷ (हे) * morning (उठुनी)(सडा)(सारविते)(शेणाचा)
▷ (शेजार)(मला) of_Brahmins
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[15] id = 36299
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-20 start 04:20 ➡ listen to section
अंती संबुचा शिखर दिसत आतन पार
नवरत्नाचा हार संबु झोकी गिरजावर
antī sambucā śikhara disata ātana pāra
navaratnācā hāra sambu jhōkī girajāvara
Shambhu*’s (Shankar’s) peak is transparent through and through
Shambhu* gifts a necklace with nine gems to Girija
▷ (अंती)(संबुचा)(शिखर)(दिसत)(आतन)(पार)
▷ (नवरत्नाचा)(हार)(संबु)(झोकी)(गिरजावर)
Le sommet de Sambu (Shiva), il est transparent de part en part
Sambu a mis sur Girija un collier de neuf joyaux.
ShambhuGod Shankar
[22] id = 36298
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-20 start 03:53 ➡ listen to section
अशी संबुची शिखर आहे शेंड्याला वाकड
गिरजा नारीन काढल न बेल दवण्याच झाड
aśī sambucī śikhara āhē śēṇḍyālā vākaḍa
girajā nārīna kāḍhala na bēla davaṇyāca jhāḍa
Shambhu*’s (Shankar’s) peak is crooked at the top
His wife Girija has drawn Bel* and Davana* trees
▷ (अशी)(संबुची)(शिखर)(आहे)(शेंड्याला)(वाकड)
▷ (गिरजा)(नारीन)(काढल) * (बेल)(दवण्याच)(झाड)
Vois, le sommet de Sambu (Shiva), son extrémité penche
Girija, sa femme, a dessiné des arbres de bel et de davana.
ShambhuGod Shankar
BelName of a tree
DavanaName of a festival


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[9] id = 36300
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-20 start 04:56 ➡ listen to section
असा संबुदेव म्हणी गिरजा नंदी काय केला
गेले होते माहेराला निरवांगीत राहीला
asā sambudēva mhaṇī girajā nandī kāya kēlā
gēlē hōtē māhērālā niravāṅgīta rāhīlā
God Shambhu* asks, where is my Nandi* gone
I had gone to my maher*, it has remained in Nirvangi
▷ (असा)(संबुदेव)(म्हणी)(गिरजा)(नंदी) why did
▷  Has_gone (होते)(माहेराला)(निरवांगीत)(राहीला)
Le dieu Sambu demande à Girija Où est mon taureau Nandi?
Je suis allée chez ma mère, il est resté à Nirvāṅgī.
ShambhuGod Shankar
NandiGod Shiva's bullock
maherA married woman’s parental home


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[21] id = 36343
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-39 start 00:56 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी रुसले संभूदेव
आस त्यांना समजावाया गिरजा बोले होऊन
aruṇyā vanāmadhī rusalē sambhūdēva
āsa tyānnā samajāvāyā girajā bōlē hōūna
In Arunya forest, God Shambhu* is angry
Girija approaches him on her own to make him see reason
▷  Aranya (वनामधी)(रुसले)(संभूदेव)
▷ (आस)(त्यांना)(समजावाया)(गिरजा)(बोले)(होऊन)
Dans la forêt d'Arunya Shambhudev est fâché
Girja s'approhe donc pour le lui faire entendre raison.
ShambhuGod Shankar
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[16] id = 36282
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-16 start 00:05 ➡ listen to section
भरली ग गंगुबाई लवंगाच खुरसान
चंद्रभागेच्या भेटीला गंगा ग गेली उलसान (उल्हासान)
bharalī ga gaṅgubāī lavaṅgāca khurasāna
candrabhāgēcyā bhēṭīlā gaṅgā ga gēlī ulasāna (ulhāsāna)
River Gangabai is overflowing, from brim to brim, no place even for a clove
Ganga has gone to meet Chandrabhaga*, flowing with enthusiasm
▷ (भरली) * (गंगुबाई)(लवंगाच)(खुरसान)
▷ (चंद्रभागेच्या)(भेटीला) the_Ganges * went (उलसान) ( (उल्हासान) )
La rivière Gaṅgābāī déborde d'eau, arbustes de clous de girofle
Gaṅgā est allée rencontrer Chandrabhāgā dans l'allégresse.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[106] id = 89110
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान
अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान
bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna
aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna
no translation in English
▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान)
▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[16] id = 36282
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-16 start 00:05 ➡ listen to section
भरली ग गंगुबाई लवंगाच खुरसान
चंद्रभागेच्या भेटीला गंगा ग गेली उलसान (उल्हासान)
bharalī ga gaṅgubāī lavaṅgāca khurasāna
candrabhāgēcyā bhēṭīlā gaṅgā ga gēlī ulasāna (ulhāsāna)
River Gangabai is overflowing, from brim to brim, no place even for a clove
Ganga has gone to meet Chandrabhaga*, flowing with enthusiasm
▷ (भरली) * (गंगुबाई)(लवंगाच)(खुरसान)
▷ (चंद्रभागेच्या)(भेटीला) the_Ganges * went (उलसान) ( (उल्हासान) )
La rivière Gaṅgābāī déborde d'eau, arbustes de clous de girofle
Gaṅgā est allée rencontrer Chandrabhāgā dans l'allégresse.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[106] id = 89110
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान
अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान
bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna
aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna
no translation in English
▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान)
▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान)
pas de traduction en français


B:V-1.1 (B05-01-01) - Village deities / Wāghjāī / Bringing her to her place

[26] id = 21730
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-33 start 00:35 ➡ listen to section
अस हे सज गुर डोंगरी अस जोंधळ्याच आहे पीक
एवढ्या जोंधळ्याला ग महाराज गंगथडी तरी आहे देशमुख
asa hē saja gura ḍōṅgarī asa jōndhaḷyāca āhē pīka
ēvaḍhyā jōndhaḷyālā ga mahārāja gaṅgathaḍī tarī āhē dēśamukha
Look, cattle are decorating the mountain, there is jowar* millet crop
God Shankar is Deshmukh* (guardian) of jowar* millet on the banks Ganga river
▷ (अस)(हे)(सज)(गुर)(डोंगरी)(अस)(जोंधळ्याच)(आहे)(पीक)
▷ (एवढ्या)(जोंधळ्याला) * (महाराज)(गंगथडी)(तरी)(आहे)(देशमुख)
Vois, le bétail sur la montange la décore, c'est la récolte de mil
Mon Maharaj sur les bords de la rivière c'est un Deshmukh.
jowarA variety of millet
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:V-5.2 (B05-05-02) - Village deities / Maṝāī / Her residence

[5] id = 36362
घणगाव सोना - Ghangaon Sona
UVS-05-44 start 00:26 ➡ listen to section
आई आई मरीमाता तूव्ह रस्त्यावरी ठान
पिकल्या लिंबासाठी आडविले बागवान
āī āī marīmātā tūvha rastyāvarī ṭhāna
pikalyā limbāsāṭhī āḍavilē bāgavāna
Mother, mother Marimata, you fix your place on the road
You stopped a gardener to ask him for a ripe lemon
▷ (आई)(आई)(मरीमाता)(तूव्ह)(रस्त्यावरी)(ठान)
▷ (पिकल्या)(लिंबासाठी)(आडविले)(बागवान)
Mère, mère, Marīmātā installe-toi sur la route
Elle a arrêté le jardinier pour lui demander un citron mur.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[58] id = 36276
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 02:25 ➡ listen to section
पंढरीची वाट कशानी वली झाली
विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī
viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the way to Pandhari become wet
Vitthal*’s Jani had a bath and went on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷  Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
Le chemin de Paṇḍharī pourquoi est-il mouillé
La Jani de Viṭhal prit son bain et alla faire sêcher ses cheveux.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[35] id = 36379
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-51 start 03:21 ➡ listen to section
वाकडीच्या वढ्यावरी मोतीयाचा झाला सडा
देवा ज्ञानोबाचा ग घोडा खाली रिंगण लागायाला
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī mōtīyācā jhālā saḍā
dēvā jñānōbācā ga ghōḍā khālī riṅgaṇa lāgāyālā
Near the Vakhari stream, the road is sprinkled with pearls
God Dnyanoba*’s horse is circling in the ringan*
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(मोतीयाचा)(झाला)(सडा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा) * (घोडा)(खाली)(रिंगण)(लागायाला)
Au ruisseau de Wakadi des perles étaient répandues
Le cheval de dieu Jñānōbā s’est mis à tourner dans le ring en bas..
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[36] id = 36381
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-54 start 00:17 ➡ listen to section
वाकडीच्या वड्यावरी पालक्या ग झाल्या गोळा
बोलली ग रुक्मीण आलाय माझा गोतवळा
vākaḍīcyā vaḍyāvarī pālakyā ga jhālyā gōḷā
bōlalī ga rukmīṇa ālāya mājhā gōtavaḷā
Palanquins gathered near the Vakadi stream
Rukmini* says, all my clan has come
▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(पालक्या) * (झाल्या)(गोळा)
▷ (बोलली) * (रुक्मीण)(आलाय) my (गोतवळा)
Les palanquins se regroupent au ruisseau de Wakadi
Rukmīṇi dit : Mon clan est arrivé.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[3] id = 36275
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 02:04 ➡ listen to section
धोबीणी ग धुण धुवा ग तुला देते मी खारीक
देवा विठ्ठलाच धोतर धुण्याला बारीक
dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā ga tulā dētē mī khārīka
dēvā viṭhṭhalāca dhōtara dhuṇyālā bārīka
Washerwoman, wash it well, I give you dry dates
God Vitthal*’s dhotar* is finely woven
▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा) * to_you give I (खारीक)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(धोतर)(धुण्याला)(बारीक)
Lavandière, nettoie-le bien, je te donne des dattes sêches
C'est le dhotar de dieu Viṭhal, il est finement tissé.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[4] id = 36449
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 01:33 ➡ listen to section
धोबीणी ग धुण धुवा साबण लावुन बंडीला
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आडव जायाच दिंडीला
dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā sābaṇa lāvuna baṇḍīlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āḍava jāyāca diṇḍīlā
Washerwoman, wash the tunic well with soap
Dindi* will come to meet my God Vitthal*
▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा)(साबण)(लावुन)(बंडीला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आडव)(जायाच)(दिंडीला)
Lavandière, nettoie bien la tunique, mets-y du savon
Mon dieu Viṭhal doit aller à la rencontre du groupe de pélerins.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[3] id = 36275
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 02:04 ➡ listen to section
धोबीणी ग धुण धुवा ग तुला देते मी खारीक
देवा विठ्ठलाच धोतर धुण्याला बारीक
dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā ga tulā dētē mī khārīka
dēvā viṭhṭhalāca dhōtara dhuṇyālā bārīka
Washerwoman, wash it well, I give you dry dates
God Vitthal*’s dhotar* is finely woven
▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा) * to_you give I (खारीक)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(धोतर)(धुण्याला)(बारीक)
Lavandière, nettoie-le bien, je te donne des dattes sêches
C'est le dhotar de dieu Viṭhal, il est finement tissé.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[4] id = 36449
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 01:33 ➡ listen to section
धोबीणी ग धुण धुवा साबण लावुन बंडीला
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आडव जायाच दिंडीला
dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā sābaṇa lāvuna baṇḍīlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āḍava jāyāca diṇḍīlā
Washerwoman, wash the tunic well with soap
Dindi* will come to meet my God Vitthal*
▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा)(साबण)(लावुन)(बंडीला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आडव)(जायाच)(दिंडीला)
Lavandière, nettoie bien la tunique, mets-y du savon
Mon dieu Viṭhal doit aller à la rencontre du groupe de pélerins.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[15] id = 33434
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-45 start 02:03 ➡ listen to section
आता पंढरीच्या शेती शेती उगवती मेथी
वार्यानी ग ऐकू येती मालने देव विठ्ठलाची पोथी
ātā paṇḍharīcyā śētī śētī ugavatī mēthī
vāryānī ga aikū yētī mālanē dēva viṭhṭhalācī pōthī
Fenugreek is now planted in the fields at Pandhari
Friend, we can hear God Vitthal*’s sacred book, the voice carried by the wind
▷ (आता)(पंढरीच्या) furrow furrow (उगवती)(मेथी)
▷ (वार्यानी) * (ऐकू)(येती)(मालने)(देव) of_Vitthal pothi
Voici le champ de Paṇḍharī, le fenouil a levé dans le champ
Amie, le vent nous fait entendre l'Ecriture du dieu Viṭhal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[1] id = 36373
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-50 start 00:23 ➡ listen to section
बाई साखराचे लाडू रुक्मीनी बसली तळाया
आवडीचे पांडूरंग गेले रिंगन खेळाया
bāī sākharācē lāḍū rukmīnī basalī taḷāyā
āvaḍīcē pāṇḍūraṅga gēlē riṅgana khēḷāyā
Woman, Rukhmini* is frying sugar sweets
Her dear Pandurang* has gone to dance in ringan*
▷  Woman (साखराचे)(लाडू)(रुक्मीनी) sitting (तळाया)
▷ (आवडीचे)(पांडूरंग) has_gone (रिंगन)(खेळाया)
Femme, Rukhmini est en train de frire des confiseries au sucre
Son cher Pāṇḍūraṅga est allé jouer dans le ring.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[1] id = 36350
गायकवाड सरु - Gaykwad Saru
UVS-05-40 start 03:30 ➡ listen to section
मामाच्या पंगतीला भाशी वाढती दही
रखमीणबाई ग घोळ पैठणीचा खवी
māmācyā paṅgatīlā bhāśī vāḍhatī dahī
rakhamīṇabāī ga ghōḷa paiṭhaṇīcā khavī
The niece serves curds to people sitting in a row for meals with the maternal uncle
Rukhminbai* tucks the folds of her Paithani* at the waist
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाशी)(वाढती)(दही)
▷ (रखमीणबाई) * (घोळ)(पैठणीचा)(खवी)
La nièce sert du lait caillé dans la rangée de son oncle maternel
Rukhmini reserre à la taille le bas de son sari de Paithan.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PaithaniAn expansive brocade sari
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[9] id = 36484
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-16-39 start 01:19 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव म्हणी घोळ माझे रुखमीणी
तुझ्या दुलडीचे मणी हालते माझ्या हातरुनी
iṭhṭhala ga dēva mhaṇī ghōḷa mājhē rukhamīṇī
tujhyā dulaḍīcē maṇī hālatē mājhyā hātarunī
God Itthal* says, Rukhmini*, there is some confusion
The beads of your necklace are rolling on my bed
▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(घोळ)(माझे)(रुखमीणी)
▷  Your (दुलडीचे)(मणी)(हालते) my (हातरुनी)
Le dieu Viṭhal dit : Ma Rukhmini est innocente!
Ce sont les grains de ton collier qui jonchent ma couche.
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[39] id = 36374
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-51 start 00:19 ➡ listen to section
बाई साखरेचे लाडू रुक्मीन म्हणीती कशाला
बोलले ग पांडूरंग इंद्रावणीच्या माशाला
bāī sākharēcē lāḍū rukmīna mhaṇītī kaśālā
bōlalē ga pāṇḍūraṅga indrāvaṇīcyā māśālā
Woman, Rukhmin* says, what are these sugar sweets for
Pandurang* says, they are for the fish in Indrayani river
▷  Woman (साखरेचे)(लाडू)(रुक्मीन)(म्हणीती)(कशाला)
▷  Says * (पांडूरंग)(इंद्रावणीच्या)(माशाला)
Femme, des confiseries au sucre,Pourquoi? demande Rukhmīni
Pāṇḍūraṅga répond : Pour les poissons de l'Indrāyanī.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.12h (B06-02-12h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s behaviour

[2] id = 36363
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-45 start 00:22 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव म्हणी जना आंतरान निज
केसाच्याग बुचुड्यान मालने शिनलीग डावीभूज
iṭhṭhala ga dēva mhaṇī janā āntarāna nija
kēsācyāga bucuḍyāna mālanē śinalīga ḍāvībhūja
God Itthal* says, Jani, sleep at a little distance
Because of your bun, my left arm is feeling heavy
▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(जना)(आंतरान)(निज)
▷ (केसाच्याग)(बुचुड्यान)(मालने)(शिनलीग)(डावीभूज)
Le dieu Viṭhal dit : Jani, dors à distance de moi
Amie, le chignon de ta chevelure engourdit mon bras droit.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[10] id = 36321
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-05-32 start 01:09 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी जनीचा नेला तवा
दवंडी देवा नामदेवा दवंडी देवा तू नामदेवा
paṇḍharapurāmandī janīcā nēlā tavā
davaṇḍī dēvā nāmadēvā davaṇḍī dēvā tū nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीचा)(नेला)(तवा)
▷ (दवंडी)(देवा)(नामदेवा)(दवंडी)(देवा) you (नामदेवा)
A Paṇḍharpur, on a dérobé la plaque à cuire le pain de Jani
(Rukhmini dit :) Oh dieu Namdev! Criez-en l'annonce!
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[37] id = 36364
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-45 start 00:57 ➡ listen to section
रुकमीण जेवू वाढी निरश्या दुधामधी केळ
इठ्ठयला आवडल मालने जनाच ग ताक शिळ
rukamīṇa jēvū vāḍhī niraśyā dudhāmadhī kēḷa
iṭhṭhayalā āvaḍala mālanē janāca ga tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
Friend, Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(निरश्या)(दुधामधी) did
▷ (इठ्ठयला)(आवडल)(मालने)(जनाच) * (ताक)(शिळ)
Rukhmini sert à manger à Vithal une banane dans du lait frais
Amie, Viṭhal aime le petit lait rance de Janabai.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[38] id = 36365
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-45 start 01:06 ➡ listen to section

रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली काढून
बोललाग विठ्ठलसखा मालने देवा जनाला वाढून
rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī kāḍhūna
bōlalāga viṭhṭhalasakhā mālanē dēvā janālā vāḍhūna
Rukmin* serves the meal, he puts a flattened bread aside
Friend Vitthal* says, go and serve it to Jana*
▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(काढून)
▷ (बोललाग)(विठ्ठलसखा)(मालने)(देवा)(जनाला)(वाढून)
Rukhmini sert à manger à Viṭhṭhala, il met la galette de pain de côté
L'ami Viṭhal dit, Amie, je vais la servir à la divine Janabai.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[39] id = 36448
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 01:07 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो ऊठ जने उजडील
रखमीणीच्या माडीवरी तेज सुर्व्याच पडलं
viṭhṭhala mhaṇītō ūṭha janē ujaḍīla
rakhamīṇīcyā māḍīvarī tēja survyāca paḍalaṁ
Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen
The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode
▷  Vitthal (म्हणीतो)(ऊठ)(जने)(उजडील)
▷ (रखमीणीच्या)(माडीवरी)(तेज)(सुर्व्याच)(पडलं)
Viṭhal dit : Jani, debout! Il fait jour
La lumière du soleil éclaire la demeure de Rukhmini.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[48] id = 36322
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
UVS-05-32 start 00:40 ➡ listen to section
पंढरीच्या बाया भाजीत्यात लाया
इठ्ठलाच्या रथावरी उधळाया
paṇḍharīcyā bāyā bhājītyāta lāyā
iṭhṭhalācyā rathāvarī udhaḷāyā
The women in Pandharpur are frying pop-corns
To throw them on the chariot of Itthal*
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(भाजीत्यात)(लाया)
▷ (इठ्ठलाच्या)(रथावरी)(उधळाया)
Les femmes de Paṇḍharpur sont en train de frire des pop-corns
C'est pour les jeter sur le char de Viṭhṭhal.
ItthalVitthal pronounced locally
[50] id = 36346
घणगाव सोना - Ghangaon Sona
UVS-05-40 start 00:36 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा
सख्या माझ्या इठ्ठलानी ग लावील्यात तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā
sakhyā mājhyā iṭhṭhalānī ga lāvīlyāta tuḷaśībāgā
There is no place to stay in Pandharpur
My friend Itthal* has planted groves and groves of tulasi* plants
▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा)
▷ (सख्या) my (इठ्ठलानी) * (लावील्यात)(तुळशीबागा)
Il n'y a plus de place pour vivre à Paṇḍharpur
Mon ami Viṭhṭhal a planté un jardin de basilic.
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[48] id = 36322
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
UVS-05-32 start 00:40 ➡ listen to section
पंढरीच्या बाया भाजीत्यात लाया
इठ्ठलाच्या रथावरी उधळाया
paṇḍharīcyā bāyā bhājītyāta lāyā
iṭhṭhalācyā rathāvarī udhaḷāyā
The women in Pandharpur are frying pop-corns
To throw them on the chariot of Itthal*
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(भाजीत्यात)(लाया)
▷ (इठ्ठलाच्या)(रथावरी)(उधळाया)
Les femmes de Paṇḍharpur sont en train de frire des pop-corns
C'est pour les jeter sur le char de Viṭhṭhal.
ItthalVitthal pronounced locally
[50] id = 36346
घणगाव सोना - Ghangaon Sona
UVS-05-40 start 00:36 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा
सख्या माझ्या इठ्ठलानी ग लावील्यात तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā
sakhyā mājhyā iṭhṭhalānī ga lāvīlyāta tuḷaśībāgā
There is no place to stay in Pandharpur
My friend Itthal* has planted groves and groves of tulasi* plants
▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा)
▷ (सख्या) my (इठ्ठलानी) * (लावील्यात)(तुळशीबागा)
Il n'y a plus de place pour vivre à Paṇḍharpur
Mon ami Viṭhṭhal a planté un jardin de basilic.
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[13] id = 36331
घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja
UVS-05-36 start 00:38 ➡ listen to section
भरली ग गंगुबाई चालली ग काट्याकुट्या
चालली काट्याकुट्या पव्हणाराला दंड ग पेट्या
bharalī ga gaṅgubāī cālalī ga kāṭyākuṭyā
cālalī kāṭyākuṭyā pavhaṇārālā daṇḍa ga pēṭyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
The swimmer has a tin tied to his back
▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली) * (काट्याकुट्या)
▷ (चालली)(काट्याकुट्या)(पव्हणाराला)(दंड) * (पेट्या)
Gaṅgabāī déborde, elle envahit les ronces les épines
Le nageur a des madriers dans le dos fixés aux bras.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[9] id = 36333
घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja
UVS-05-36 start 01:42 ➡ listen to section
भरली ग गंगुबाई पाणी मारीत उकळ्या
पाणी मारीत उकळ्या सोडा नंदीच्या रे साखळ्या
bharalī ga gaṅgubāī pāṇī mārīta ukaḷyā
pāṇī mārīta ukaḷyā sōḍā nandīcyā rē sākhaḷyā
Gangubai is overflowing, waves are dancing
Loosen the chains of the bull (taken by surprise by the water)
▷ (भरली) * (गंगुबाई) water, (मारीत)(उकळ्या)
▷  Water, (मारीत)(उकळ्या)(सोडा)(नंदीच्या)(रे)(साखळ्या)
Gaṅgābāī déborde, les flots bouillonnent
Lâchez les rênes des bœufs (surpris par les eaux) .


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[9] id = 36332
घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja
UVS-05-36 start 01:11 ➡ listen to section
भरली ग गंगुबाई पाणी उड भाला भाला
नाही कुंडलिक भेला धारामंदी डेरा दिला
bharalī ga gaṅgubāī pāṇī uḍa bhālā bhālā
nāhī kuṇḍalika bhēlā dhārāmandī ḍērā dilā
Gangubai (Chandrabhaga*) is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली) * (गंगुबाई) water, (उड)(भाला)(भाला)
▷  Not (कुंडलिक)(भेला)(धारामंदी)(डेरा)(दिला)
Gaṅgābāī déborde, les vagues bondissent bien haut
Kundalik ne s'effraya pas, il se posta en plein courant.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[11] id = 36476
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-16-35 start 00:36 ➡ listen to section
भरली गंगुबाई पाणी लागल लिंबाला
पाणी लागल लिंबाला उभा गरुड खांबाला
bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala limbālā
pāṇī lāgala limbālā ubhā garuḍa khāmbālā
Gangubai is full, water has reached the Neem tree
Water has reached the Neem tree, (Pandurang*) is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(लिंबाला)
▷  Water, (लागल)(लिंबाला) standing (गरुड)(खांबाला)
Gaṅgābāī déborde, les eaux recouvrent le citronier
Les eaux recouvrent le citronier, Garuḍ est debout (adossé) au pilier.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[23] id = 36292
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-20 start 00:14 ➡ listen to section
नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
जीजाबाई पोळ्या लाटी तुकाराम देवासाठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
jījābāī pōḷyā lāṭī tukārāma dēvāsāṭhī
Jijabai makes flattened bread under nandruk tree
For God Tukaram* Jijabai makes flattened bread
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)(तुकाराम)(देवासाठी)
Jījābāī pétrit des galettes de pain sous l'arbre de Nandurki
Pour le dieu Tukārām.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[10] id = 36293
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-20 start 00:41 ➡ listen to section
तुका चालले वैकुंठी जन चालले पाह्याला
अगुचर जीजाबाई न्हाणी बसली न्हायेला
tukā cālalē vaikuṇṭhī jana cālalē pāhyālā
agucara jījābāī nhāṇī basalī nhāyēlā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The arrogant Jijabai is having a bath
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठी)(जन)(चालले)(पाह्याला)
▷ (अगुचर)(जीजाबाई)(न्हाणी) sitting (न्हायेला)
Tuka s'en va au ciel, les gens viennent le voir partir
Arrogante, Jījābāī est dans la salle d'eau à prendre son bain.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[32] id = 36294
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-20 start 01:25 ➡ listen to section
हातात टाळइणा तुका हिंडे घरोघरी
वैकुठी जायाला चला ग म्हणी बरुबरी
hātāta ṭāḷiṇā tukā hiṇḍē gharōgharī
vaikuṭhī jāyālā calā ga mhaṇī barubarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Come with me, let’s go to Vaikunth*, he says
▷ (हातात)(टाळइणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी)
▷ (वैकुठी)(जायाला) let_us_go * (म्हणी)(बरुबरी)
Tukā va de maison en maison cymbales et vīṇā à la main
Allons! Venez avec moi, dit-il, pour aller au ciel!
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[18] id = 36291
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-18 start 04:25 ➡ listen to section
अशी ग सोन्याचा खोगीर तुकारामाच्या घोड्याला
इमाइन उतरल जीजा बाईच्या वाड्याला
aśī ga sōnyācā khōgīra tukārāmācyā ghōḍyālā
imāina utarala jījā bāīcyā vāḍyālā
Tukaram*’s horse has a saddle in gold
The plane has landed near Jijabai’s house
▷ (अशी) * of_gold (खोगीर)(तुकारामाच्या)(घोड्याला)
▷ (इमाइन)(उतरल)(जीजा)(बाईच्या)(वाड्याला)
Vois, le cheval de Tukārām a un plaid en or
L'avion est atteri à la maison de Jījā bāī.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-13.4 (B06-13-04) - Worship and vow in general / Week fast

[1] id = 36384
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-56 start 00:17 ➡ listen to section
बुधवार माळवला बस्तरवार ऊगवला
तूरतविर महाराजाची खडी ग साखर प्रसादाला
budhavāra māḷavalā bastaravāra ūgavalā
tūratavira mahārājācī khaḍī ga sākhara prasādālā
Wednesday has set, Thursday has risen
For prasad*, there is Turatvir Maharaj’s candy sugar
▷ (बुधवार)(माळवला)(बस्तरवार)(ऊगवला)
▷ (तूरतविर)(महाराजाची)(खडी) * (साखर)(प्रसादाला)
Mercredi s'est couché, jeudi s'est levé
Le sucre de Turatvir mahārāj en communion (prasād) .
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[2] id = 36385
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-56 start 00:55 ➡ listen to section
बस्तरवार माळवला शुक्रवार उगवला
बाळासाहेब महाराजाची खडीगसाखर प्रसादाला
bastaravāra māḷavalā śukravāra ugavalā
bāḷāsāhēba mahārājācī khaḍīgasākhara prasādālā
Thursday has set, Friday has risen
For prasad*, there is Balasaheb Maharaj’s candy sugar
▷ (बस्तरवार)(माळवला)(शुक्रवार)(उगवला)
▷ (बाळासाहेब)(महाराजाची)(खडीगसाखर)(प्रसादाला)
Jeudi s'est couché, vendredi s'est levé
Le sucre de Bālāsāhēb mahārāj en communion (prasād) .
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[3] id = 36386
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-56 start 01:39 ➡ listen to section
शुक्रीवार मावळला शनवार उगवला
मारोती रायाला ग लवंगाची माळ घाला
śukrīvāra māvaḷalā śanavāra ugavalā
mārōtī rāyālā ga lavaṅgācī māḷa ghālā
Friday has set, Saturday has risen
Place a garland of cloves around Marutiraya’s neck
▷ (शुक्रीवार)(मावळला)(शनवार)(उगवला)
▷ (मारोती)(रायाला) * (लवंगाची)(माळ)(घाला)
Vendredi s'est couché, samedi s'est levé
Placez une guirlande de clous de giroffle au cou de Mārutī rāyā.
[4] id = 36387
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-56 start 02:22 ➡ listen to section
शनवार मावळला आयीतवार उगवला
खंडूबा तोडबा ग फुलामंदी लुब्द झाला
śanavāra māvaḷalā āyītavāra ugavalā
khaṇḍūbā tōḍabā ga phulāmandī lubda jhālā
Saturday has set, Sunday has risen
God Khandoba became engrossed in plucking flowers
▷ (शनवार)(मावळला)(आयीतवार)(उगवला)
▷ (खंडूबा)(तोडबा) * (फुलामंदी)(लुब्द)(झाला)
Samedi s'est couché, dimanche s'est levé
Dieu Khandoba cueille les fleurs du jardin il en est fou.
[5] id = 36388
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-56 start 03:02 ➡ listen to section
आयीतवार माळवला सोमवार उगवला
महादेवाच्या पुंजला ग पारबतीन बेल दिला
āyītavāra māḷavalā sōmavāra ugavalā
mahādēvācyā puñjalā ga pārabatīna bēla dilā
Sunday has set, Monday has risen
Parvati gave Bel* leaves for Mahadev’s puja*
▷ (आयीतवार)(माळवला)(सोमवार)(उगवला)
▷ (महादेवाच्या)(पुंजला) * (पारबतीन)(बेल)(दिला)
Dimanche s'est couché, lundi s'est levé
Pārvatī a donné des bel pour le culte de Mahādēv.
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[6] id = 36389
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-56 start 03:35 ➡ listen to section
आठ रोजाचे आठवडे माझ्या मालनीन केले
माझ्या मालनीन केले शंभू ग जोड्यानी पाहिले
āṭha rōjācē āṭhavaḍē mājhyā mālanīna kēlē
mājhyā mālanīna kēlē śambhū ga jōḍyānī pāhilē
Eight days of the week, my mother has fasted
My mother has fasted the whole week, God Shambhu* and his wife have seen it
▷  Eight (रोजाचे)(आठवडे) my (मालनीन)(केले)
▷  My (मालनीन)(केले)(शंभू) * (जोड्यानी)(पाहिले)
Semaine de huit jours mon amie a jeûné toute la semaine
Mon amie a jeûné toute la semaine le couple Shambu lui est apparu.
ShambhuGod Shankar


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[30] id = 36447
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 00:36 ➡ listen to section
बाई सकाळी उठूनी मी ग करी झाडझूड
अन हे देव नारायणाचा रथ आला वाड्यापुढ
bāī sakāḷī uṭhūnī mī ga karī jhāḍajhūḍa
ana hē dēva nārāyaṇācā ratha ālā vāḍyāpuḍha
Woman, getting up in the morning, I do the sweeping
God Narayan’s (the sun) chariot has come in front of my house
▷  Woman morning (उठूनी) I * (करी)(झाडझूड)
▷ (अन)(हे)(देव)(नारायणाचा)(रथ) here_comes (वाड्यापुढ)
Femme, le matin au lever je fais le balayage
Le char du dieu Narayan (soleil) arrive devant la maison.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[33] id = 36323
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-05-32 start 01:30 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी तोंड पाहिल एकीच
तोंड पाहिल एकीच दारी तुळस हाये सखीच
sakāḷa uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca
tōṇḍa pāhila ēkīca dārī tuḷasa hāyē sakhīca
Getting up in the morning, I saw someone’s face
It is Tulasi, my friend, in front of my door
▷ (सकाळ)(उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷ (तोंड)(पाहिल)(एकीच)(दारी)(तुळस)(हाये)(सखीच)
Le matin au lever j'ai vu le visage de quelqu'un
C'est le basilic, mon amie, à ma porte.


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[35] id = 36380
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-52 start 00:05 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात तुळशीग बाईचा बंगला
देव गोवींद चांगला शिड्या लावून येंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśīga bāīcā baṅgalā
dēva gōvīnda cāṅgalā śiḍyā lāvūna yēṅgalā
In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*)
God Govind is kind, he placed a ladder and climbed to take her Darshan*
▷  My (अंगणात)(तुळशीग)(बाईचा)(बंगला)
▷ (देव)(गोवींद)(चांगला)(शिड्या)(लावून)(येंगला)
Dans ma cour la résidence (l'autel) du basilic, tuḷaśī bāī
Le bienveillant dieu Gōvīnda a mis l'échelle et y est monté.
Tulasibai
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
DarshanLooking directly at the image of God


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[28] id = 13227
घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya
UVS-05-38 start 02:16 ➡ listen to section
बाई धन संपदा जनलोकाला जाहीर
वाणीच ग बाळ माझे हंडे मालाचे ग बाहेर
bāī dhana sampadā janalōkālā jāhīra
vāṇīca ga bāḷa mājhē haṇḍē mālācē ga bāhēra
Wealth and prosperity, people know about it
My dear son, who is like my big vessels filled with money, is outside
▷  Woman (धन)(संपदा)(जनलोकाला)(जाहीर)
▷ (वाणीच) * son (माझे)(हंडे)(मालाचे) * (बाहेर)
Ma richesse ma fortune au vu et au su de tout le monde
Le cher enfant, jarre qui conserve mes biens, est au dehors.


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[21] id = 44895
घणगाव सुमन - Ghangaon Suman
शेजीची संपदा मी तर लोटीते फड्यान
पांडव बसले जोड्यान
śējīcī sampadā mī tara lōṭītē phaḍyāna
pāṇḍava basalē jōḍyāna
Neighbour woman’s wealth, I sweep it away with a broom
Pandav (my two sons) are sitting together
▷ (शेजीची)(संपदा) I wires (लोटीते)(फड्यान)
▷ (पांडव)(बसले)(जोड्यान)
La richesse de ma voisine, je la balaie au loin
Mes deux enfants sont assis tous les deux (à mes côtés) .


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[50] id = 84282
घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya
UVS-05-38 start 02:10 ➡ listen to section
बाई चवघजण बाळ हायेत मला ते संगत
सुनबाई ग गवळण वरी साजाची बंदुला
bāī cavaghajaṇa bāḷa hāyēta malā tē saṅgata
sunabāī ga gavaḷaṇa varī sājācī bandulā
Woman, I have four sons, they are guarding me
On top of it, daughter-in-law is like a gun that adds to the decorum
▷  Woman (चवघजण) son (हायेत)(मला)(ते) tells
▷ (सुनबाई) * (गवळण)(वरी)(साजाची)(बंदुला)
Femme, j'ai quatre enfants, ils sont mon trésor
Là-dessus, femme Sattu est un fusil qui ajoute son décorum.
[51] id = 84286
घणगाव सोना - Ghangaon Sona
UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section
येऊ येऊ नका नका म्हणू पांडवाला
दारी कारल्याचा वेल गरदी झाली मांडवाला
yēū yēū nakā nakā mhaṇū pāṇḍavālā
dārī kāralyācā vēla garadī jhālī māṇḍavālā
Don’t say don’t come to Pandav
Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (there are plenty of children)
▷ (येऊ)(येऊ)(नका)(नका) say (पांडवाला)
▷ (दारी)(कारल्याचा)(वेल)(गरदी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[20] id = 36479
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
UVS-16-37 start 02:02 ➡ listen to section
शेजी बाई घाली नाहू भिजला ग नाही धोंडा
हरण माझी नाहू घाली गेला येशीमधे लोंढा
śējī bāī ghālī nāhū bhijalā ga nāhī dhōṇḍā
haraṇa mājhī nāhū ghālī gēlā yēśīmadhē lōṇḍhā
Neighbour woman gives a bath, even the stone didn’t get wet
Mother gives a bath, water flows to the village boundary
▷ (शेजी) woman (घाली)(नाहू)(भिजला) * not (धोंडा)
▷ (हरण) my (नाहू)(घाली) has_gone (येशीमधे)(लोंढा)
La voisine me donne un bain, la pierre même n'en est pas mouillée
Ma mère me donne un bain, le flot coule jusqu'aux frontières du village.
[21] id = 36480
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
UVS-16-37 start 02:28 ➡ listen to section
शेजीबाई न्हाऊ घाली केसाचा ताडा तोडी
हरण माझी न्हाऊ घाली गुता निगुतीन काढी
śējībāī nhāū ghālī kēsācā tāḍā tōḍī
haraṇa mājhī nhāū ghālī gutā nigutīna kāḍhī
Neighbour woman gives a bath, she pulls the hair roughly
Mother gives a bath, she carefully removes all the knots in the hair
▷ (शेजीबाई)(न्हाऊ)(घाली)(केसाचा)(ताडा)(तोडी)
▷ (हरण) my (न्हाऊ)(घाली)(गुता)(निगुतीन)(काढी)
La voisine me donne un bain, elle me tord et casse les cheveux
Ma mère me donne un bain, elle délie doucement mes cheveux emmêlés.
[22] id = 36481
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
UVS-16-39 start 00:01 ➡ listen to section
शेजीबाई नाहू घाली कोरडा आहे माथा
हरण माझी नाहू घाली भरला रांजण केला रिता
śējībāī nāhū ghālī kōraḍā āhē māthā
haraṇa mājhī nāhū ghālī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives a bath, my head is dry
Mother gives a bath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजीबाई)(नाहू)(घाली)(कोरडा)(आहे)(माथा)
▷ (हरण) my (नाहू)(घाली)(भरला)(रांजण) did (रिता)
La voisine me donne un bain, ma tête est encore sêche
Ma mère me donne un bain, elle a vidé plein une grande urne.


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[44] id = 36345
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
UVS-05-38 start 06:46 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात गुलाबशीची हवा वास घेणारा गेला गावा
mājhyā aṅgaṇāta gulābaśīcī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā
In my courtyard, woman. women from around gave gathered
Gulbakshi plants are there in my courtyard, the one who likes the fragrance has gone out of station
▷  My (अंगणात)(गुलाबशीची)(हवा)(वास)(घेणारा) has_gone (गावा)
Femme, dans ma cour un parfum de roses
Celui qui en respire l'odeur n'est point au village..


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[73] id = 36355
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
UVS-05-40 start 07:17 ➡ listen to section
माजलगावी मोंड्यावरी गर्दी कशाची झाली
बाळ राज माझ्या टाक नंदीवर थाप
mājalagāvī mōṇḍyāvarī gardī kaśācī jhālī
bāḷa rāja mājhyā ṭāka nandīvara thāpa
Why has the crowd gathered on Majalgaon market
My dear son, pat your bullock to make him walk fast
▷ (माजलगावी)(मोंड्यावरी)(गर्दी) of_how has_come
▷  Son king my (टाक)(नंदीवर)(थाप)
Pourquoi cette foule au marché de Majalgaon
Mon cher enfant, donne des tappes amicales au bœuf.


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[12] id = 36478
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
UVS-16-37 start 00:51 ➡ listen to section
पोथी पुस्तकाच मांडीला झाल वझ
मांडीला झाल वझ त्या गिन्यान हुरद तुझ
pōthī pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha
māṇḍīlā jhāla vajha tyā ginyāna hurada tujha
Books and sacred books have become heavy for your lap
Heavy for your lap, but it is enlightenment for your mind
▷  Pothi (पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (मांडीला)(झाल)(वझ)(त्या)(गिन्यान)(हुरद) your
Livres et écritures sont pesantes dans ton giron
C'est du savoir pour ton esprit.


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[13] id = 36417
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-37 start 01:14 ➡ listen to section
साळतल्या पंतुजीला देवू केलीया खारीक
माझ्या नेनंत्या राघूला लेण इंग्रजी बारीक
sāḷatalyā pantujīlā dēvū kēlīyā khārīka
mājhyā nēnantyā rāghūlā lēṇa iṅgrajī bārīka
To the school teacher, I give dry dates
My little Raghu* knows how to write English well
▷ (साळतल्या)(पंतुजीला)(देवू)(केलीया)(खारीक)
▷  My (नेनंत्या)(राघूला)(लेण)(इंग्रजी)(बारीक)
Au maitre d'école offrons des dates sêches
Mon petit Raghu sait bien écrire l'anglais.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[55] id = 69161
घणगाव सुमन - Ghangaon Suman
दुबळपणाला लोक लागले हासाया
गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया
dubaḷapaṇālā lōka lāgalē hāsāyā
gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā
People have started laughing at my poverty
One day, the black cloud in the sky will disappear and the moon will be visible
▷ (दुबळपणाला)(लोक)(लागले)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
Les gens se gaussent de ma faiblesse
Le nuage a disparu, la lune se montre à nouveau.


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[10] id = 80953
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा
सांगते बाळा तुला खाली बसुनी ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā
sāṅgatē bāḷā tulā khālī basunī aika rājā
My melodius voice is like an official band from Pune
I tell you, dear son, sit down and listen
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा)
▷  I_tell child to_you (खाली)(बसुनी)(ऐक) king
Ma voix est très faible comme celle du chœur de Pune
Je te dis mon enfant, assieds-toi à terre, écoute, mon chéri/


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[40] id = 19450
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
UVS-05-42 start 00:58 ➡ listen to section
बाई वाजत गाजत सुताराच्या न्याटावरी
माझ्या हवश्याच्या वावरी झाली तिफण नवरी
bāī vājata gājata sutārācyā nyāṭāvarī
mājhyā havaśyācyā vāvarī jhālī tiphaṇa navarī
Woman, a band is playing in the carpenter’s workshop
The drill-plough with three tubes has become a bride on my son’s field (has begun sowing)
▷  Woman (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(न्याटावरी)
▷  My (हवश्याच्या)(वावरी) has_come (तिफण)(नवरी)
Femme, jouant et chantant, dans l'atelier du charpentier
Dans le champ de mon chéri le semoir s'est emballé.


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[18] id = 44896
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-52 start 00:15 ➡ listen to section
अंती गाव करी शेत चिमण्याबाईच माहेर
चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफणी तयार
antī gāva karī śēta cimaṇyābāīca māhēra
cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My son made slings and kept them ready
▷ (अंती)(गाव)(करी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (चिमण्याबाईच)(माहेर)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
Le village cultive les champs maison-mère des moineaux
Maison-mère des moineaux, ils tiennent des frondes prêtes.
Cross references for this song:F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come
F:XVI-2.36 ???


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[84] id = 36474
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-32 start 02:05 ➡ listen to section
पड पड रे पाऊसा कर एक धान माती गाईच्या चार्यासाठी ना कुणबी आलेत काकुळती
paḍa paḍa rē pāūsā kara ēka dhāna mātī gāīcyā cāryāsāṭhī nā kuṇabī ālēta kākuḷatī
It is raining heavily, the crop has fallen flat on the field
For fodder for the cattle, farmers are terribly worried
▷ (पड)(पड)(रे) rain doing (एक)(धान)(माती) of_cows (चार्यासाठी) * (कुणबी)(आलेत)(काकुळती)
O pluie, tombe donc à verse, assure l'opulence de la terre
Pour les pâtures des vaches les paysans aux abois supplient.


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[12] id = 36354
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
UVS-05-40 start 06:43 ➡ listen to section
जिनस्याची बनस्याची गाडी आलीया मालाची
सांगते राघूबा उघड पेवाची कंगणी
jinasyācī banasyācī gāḍī ālīyā mālācī
sāṅgatē rāghūbā ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī
The cart with various goods has come
I tell you, son Raghoba, open the cover of the grain cellar
▷ (जिनस्याची)(बनस्याची)(गाडी)(आलीया)(मालाची)
▷  I_tell (राघूबा)(उघड)(पेवाची)(कंगणी)
La charrette de grains de denrées de toutes sortes est arrivée
Je te dis, Raghu, ouvre les grandes réserves en bambou.
[20] id = 36352
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
UVS-05-40 start 05:54 ➡ listen to section
बाळ राजाच्या शेती म्हसूबा जागल्या
शेती म्हसूबा जागल्या राशी तीवड्या लागल्या
bāḷa rājācyā śētī mhasūbā jāgalyā
śētī mhasūbā jāgalyā rāśī tīvaḍyā lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field
God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor
▷  Son (राजाच्या) furrow (म्हसूबा)(जागल्या)
▷  Furrow (म्हसूबा)(जागल्या)(राशी)(तीवड्या)(लागल्या)
Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils
Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire d battage.
[21] id = 36359
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
UVS-05-42 start 01:43 ➡ listen to section
हवश्याच्या वावरी मोठा मसुबा जागल्या
मोठा मसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या
havaśyācyā vāvarī mōṭhā masubā jāgalyā
mōṭhā masubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā
The big God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field
The big God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor
▷ (हवश्याच्या)(वावरी)(मोठा)(मसुबा)(जागल्या)
▷ (मोठा)(मसुबा)(जागल्या)(राशी)(तिवड्याला)(लागल्या)
Le grand Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils
Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire de battage.


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[42] id = 36353
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
UVS-05-40 start 06:19 ➡ listen to section
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
बोलले बाळाला नंदी पडले पाचूंदेला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bōlalē bāḷālā nandī paḍalē pācūndēlā
I am going to the field, I shall stand on the bund
I tell my son, the bullocks are heartily eating the fodder
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷  Says (बाळाला)(नंदी)(पडले)(पाचूंदेला)
Je vais aller dans le champ je me tiendrai en bordure du champ
Je dis à mon fils : Les bœufs sont fatigués, donne-leur du fourrage.


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[21] id = 84284
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
UVS-05-42 start 03:25 ➡ listen to section
बांधा शेजारी बांध पाची पांदाच्या हरी
मला भाग्याच्या शेजारी
bāndhā śējārī bāndha pācī pāndācyā harī
malā bhāgyācyā śējārī
One bund next to the other, Hari* (God) is there where five paths in the field meet
I am fortunate to have him as neighbour
▷ (बांधा)(शेजारी)(बांध)(पाची)(पांदाच्या)(हरी)
▷ (मला)(भाग्याच्या)(शेजारी)
Des murettes contigües, Hari a cinq tas de fourrage
J'ai un voisin de bonne fortune.
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[5] id = 36367
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

UVS-05-48 start 01:37 ➡ listen to section
अंती माझी कुची नंदी करीत्यात हे एकदोघी
मायी माझी लक्ष्मी सड (सुड) घियाला तिथ ग उभी
antī mājhī kucī nandī karītyāta hē ēkadōghī
māyī mājhī lakṣmī saḍa (suḍa) ghiyālā titha ga ubhī
Some women are speaking behind my back
But my Goddess Lakshmi is standing there to retort
▷ (अंती) my (कुची)(नंदी)(करीत्यात)(हे)(एकदोघी)
▷ (मायी) my Lakshmi (सड) ( (सुड) ) (घियाला)(तिथ) * standing
Deux ou trois femmes jasent et se gaussent à mon sujet
Ma bonne déesse Lakṣmī est là debout, elle les sondera.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[36] id = 36361
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-05-42 start 02:34 ➡ listen to section
आली आली लकशमी आली तसी जावू नको
बाळा माझ्या राघूबाचा धरला पालव सोडू नको
ālī ālī lakaśamī ālī tasī jāvū nakō
bāḷā mājhyā rāghūbācā dharalā pālava sōḍū nakō
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My son Raghoba is holding the end of your sari, don’t leave him
▷  Has_come has_come (लकशमी) has_come (तसी)(जावू) not
▷  Child my (राघूबाचा)(धरला)(पालव)(सोडू) not
Lakṣmī est arrivée, Tu es venue, ne t’en vas pas comme ça
Mon enfant, Raghu, l'a retenue par le pan du sari, Ne la lâche pas!
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[18] id = 36366
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

UVS-05-48 start 00:57 ➡ listen to section
आली लक्ष्मी आली फेगड्या पायाची
फेगड्या पायाची रे तुमच्या जलमा हे रे जायाची
ālī lakṣmī ālī phēgaḍyā pāyācī
phēgaḍyā pāyācī rē tumacyā jalamā hē rē jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She is a cripple, she will stay with you for all your life
▷  Has_come Lakshmi has_come (फेगड्या)(पायाची)
▷ (फेगड्या)(पायाची)(रे)(तुमच्या)(जलमा)(हे)(रे) will_go
Lakṣmī vient, elle est arrivée, handicapée d'une jambe
Handicapée d'une jambe elle restera chez toi toute ta vie.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[23] id = 84283
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-05-42 start 03:07 ➡ listen to section
आली आली लकशमी आली पिवळ्या माथ्याची
बाळा माझ्या राघुबाची याची पायरी जोत्याची तहान लागली मोत्याची
ālī ālī lakaśamī ālī pivaḷyā māthyācī
bāḷā mājhyā rāghubācī yācī pāyarī jōtyācī tahāna lāgalī mōtyācī
Goddess Lakshmi has come, she has come with a yellow head
My son Raghu*’s veranda has a small step, she is thirsty for pearls
▷  Has_come has_come (लकशमी) has_come yellow (माथ्याची)
▷  Child my (राघुबाची)(याची)(पायरी)(जोत्याची)(तहान)(लागली)(मोत्याची)
Elle arrive, elle arrive, Lakṣmī, elle arrive jaune sa chevelure
Raghu, mon garçon, elle monte sur la véranda, elle assoiffée de perles
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[17] id = 36351
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Group(s) = Lakshmi

UVS-05-40 start 05:00 ➡ listen to section
आली आली लकसीमी झाली कावरी बावरी
गेली तीफण नवरी माझ्या राघूच्या वावरी
ālī ālī lakasīmī jhālī kāvarī bāvarī
gēlī tīphaṇa navarī mājhyā rāghūcyā vāvarī
Goddess Lakshmi has come, she is confused
The drill plough with thre tubes is sowing in my son Raghu*’s field
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (कावरी)(बावरी)
▷  Went (तीफण)(नवरी) my (राघूच्या)(वावरी)
Lakshmi arrive, elle est là, appréhension et confusion
Le semoir s'est emballé dans le champ de mon Raghu.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[23] id = 36371
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Group(s) = Lakshmi

UVS-05-47 start 00:19 ➡ listen to section
आली आली लक्ष्मी आली उठत बसत
आली उठत बसत वाडा गवळ्याचा ग पुसत
ālī ālī lakṣmī ālī uṭhata basata
ālī uṭhata basata vāḍā gavaḷyācā ga pusata
Goddess Lakshmi has come, she comes haltingly
She comes haltingly, asking for my cowherd son’s house
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷  Has_come (उठत)(बसत)(वाडा)(गवळ्याचा) * (पुसत)
Elle arrive, elle arrive, Lakṣmī, elle s'arrête puis repart
Elle s'arrête puis repart, elle inspecte la ferme de mon éleveur.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[10] id = 36372
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Group(s) = Lakshmi

UVS-05-48 start 00:21 ➡ listen to section
आली आली लक्ष्मी आली बैलाच्या हेग म्होरुन
मपल्या राजसानी धरला कासरा हे ग वढून
ālī ālī lakṣmī ālī bailācyā hēga mhōruna
mapalyā rājasānī dharalā kāsarā hē ga vaḍhūna
Goddess Lakshmi has come, she comes crossing the bullock in the front
My dear son held the reins firmly, pulling them
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (बैलाच्या)(हेग)(म्होरुन)
▷ (मपल्या)(राजसानी)(धरला)(कासरा)(हे) * (वढून)
Elle arrive, elle arrive, Lakṣmī, elle va au-devant des bœufs
Mon cher fils a tenu fermement les rênes en tirant dessus.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[10] id = 36328
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-05-32 start 04:30 ➡ listen to section
बेंदडबाई बाजारात काय नव्हत घेणदेण
गंधारे तू बाई माझे न तुझ्यासाठी म्या केल येण
bēndaḍabāī bājārāta kāya navhata ghēṇadēṇa
gandhārē tū bāī mājhē na tujhyāsāṭhī myā kēla yēṇa
My brother was in the market, non, je ne suis pas venu pour
▷ (बेंदडबाई)(बाजारात) why (नव्हत)(घेणदेण)
▷ (गंधारे) you woman (माझे) * (तुझ्यासाठी)(म्या) did (येण)
Femme, au marché de Bendada, quoi,non, je n'en attendais rien!
Gandharé, ma mère, c'est pour te voir que je suis venue!.


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[44] id = 36491
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-41 start 03:03 ➡ listen to section
गावाला ग बाई गेला माझ्या काळ्या कंठीचा पदर
बाई माझ्या इरुण्याच्या गोंद चमक छातीवरी
gāvālā ga bāī gēlā mājhyā kāḷyā kaṇṭhīcā padara
bāī mājhyā iruṇyācyā gōnda camaka chātīvarī
Woman, he has gone out of station, he is my necklace of black pearls
Tattoos on my brother’s chest are shining
▷ (गावाला) * woman has_gone my (काळ्या)(कंठीचा)(पदर)
▷  Woman my (इरुण्याच्या)(गोंद)(चमक)(छातीवरी)
Femme, il est parti dans un village, mon collier de perles noires
Les tatouages de mon frère resplendissent sur sa poitrine.
[47] id = 36492
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
UVS-16-41 start 03:30 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला गाव म्हणून जतरला
नकीच्या धोतराची खूण केली वलणीला
gāvālā bāī gēlā gāva mhaṇūna jataralā
nakīcyā dhōtarācī khūṇa kēlī valaṇīlā
Woman, my brother has left, saying he is going to a fair
As a proof, his dhotar* with embroidered border is on the line
▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(म्हणून)(जतरला)
▷ (नकीच्या)(धोतराची)(खूण) shouted (वलणीला)
Femme, mon frère est parti en visite, en visite? à la fête!
A preuve le dhotar aux franges brodées à la corde à linge.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[49] id = 36495
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-16-41 start 04:56 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला माझ्या पाठीचा पठाण
वाडा लागतो भयाण
gāvālā bāī gēlā mājhyā pāṭhīcā paṭhāṇa
vāḍā lāgatō bhayāṇa
Woman, my younger brother, a well-built man, has gone out of station
The house looks deserted
▷ (गावाला) woman has_gone my (पाठीचा)(पठाण)
▷ (वाडा)(लागतो)(भयाण)
Femme, il est parti en voyage, mon gaillard de frère cadet
Le vide envahit la demeure.
[96] id = 36488
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-41 start 02:04 ➡ listen to section
असा गावाला गेला माझ्या मोरणीचा मोती
माझ्या मोरणीचा मोती उन लाग सबागती
asā gāvālā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī
mājhyā mōraṇīcā mōtī una lāga sabāgatī
He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring
He is feeling the heat in the meeting
▷ (असा)(गावाला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती)
▷  My (मोरणीचा)(मोती)(उन)(लाग)(सबागती)
Il est parti dans un village, lui, la perle de mon anneau de nez
Il fait chaud.
[110] id = 36493
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-41 start 03:51 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला आता येतो म्हणून
आता येतो म्हणून गेल्या सावल्या कलून
gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇūna
ātā yētō mhaṇūna gēlyā sāvalyā kalūna
My brother has left for some village, saying he will soon be back
But the shadows have already lengthened
▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणून)
▷ (आता)(येतो)(म्हणून)(गेल्या)(सावल्या)(कलून)
Mon frère est parti en voyage en disant Je reviens aussitôt
Mais les arbres allongent démesurément leur ombre.


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[106] id = 36494
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-41 start 04:31 ➡ listen to section
आंबट बाई अंबा तुरट याची साल
सांगते बाई तुला रागीटाचे डोळे लाल
āmbaṭa bāī ambā turaṭa yācī sāla
sāṅgatē bāī tulā rāgīṭācē ḍōḷē lāla
Woman, the mango is sour, its skin has a sharp taste
My brother’s eyes are red with anger
▷ (आंबट) woman (अंबा)(तुरट)(याची)(साल)
▷  I_tell woman to_you (रागीटाचे)(डोळे)(लाल)
Femme, la mangue est amère, sa peau a un goût astringent
Les yeux de mon mari sont rouges de colère.


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[7] id = 36489
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-41 start 02:22 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याचा टगळा
बंधु सुरतीला येगळा जीव लागतो सगळा
gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācā ṭagaḷā
bandhu suratīlā yēgaḷā jīva lāgatō sagaḷā
Woman, my brother has gone to some village, he is like a branch of mango tree for me
My brother is handsome, I worry for him as he looks different
▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याचा)(टगळा)
▷  Brother (सुरतीला)(येगळा) life (लागतो)(सगळा)
Femme, il est parti dans un village, lui, ma branche de manguier
Mon joli frère, comme il parait différent, je m'inquiète pour lui.
[8] id = 36490
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-41 start 02:45 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याची कयरी
बंधु सुरतीन लयरी जिव लागतो दोहेरी
gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācī kayarī
bandhu suratīna layarī jiva lāgatō dōhērī
Woman, he has gone to some village, he is like a green mango for me
My brother appears whimsical, I am doubly worried for him
▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याची)(कयरी)
▷  Brother (सुरतीन)(लयरी) life (लागतो)(दोहेरी)
Femme, il est parti dans un village, lui, ma mangue verte
Mon frère, qu'il parait fringant, j'en suis doublement inquiète.


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[9] id = 36441
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-16 start 00:47 ➡ listen to section
मळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंदाचा झुंबडा
मपला बंधव झाला दिष्टीन तांबडा
maḷyācyā ga maḷyāmandī isabandācā jhumbaḍā
mapalā bandhava jhālā diṣṭīna tāmbaḍā
In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* trees
My dark-complexioned brother came under the influence of an evil eye, he became red
▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंदाचा)(झुंबडा)
▷ (मपला)(बंधव)(झाला)(दिष्टीन)(तांबडा)
Dans le jardin du jardinier une multitude d'isabanda
Le mauvais œil a rendu mon frère tout rouge.
IsbandhName of a plant


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[4] id = 36327
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-05-32 start 03:37 ➡ listen to section
रस्त्याने चालला सडपातळ अंगाचा
मपला बंधुराया चाफा गुलाबी रंगाचा
rastyānē cālalā saḍapātaḷa aṅgācā
mapalā bandhurāyā cāphā gulābī raṅgācā
He who has a slender figure, is going on the road
He is my dear brother whose skin has the colour of a pink Champak* flower
▷ (रस्त्याने)(चालला)(सडपातळ)(अंगाचा)
▷ (मपला) younger_brother (चाफा)(गुलाबी)(रंगाचा)
Celui qui s'avance sur la route, au corps si souple
C'est mon cher frère, il a le teint rose de la fleur de campak.
ChampakName of a flowering tree


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[42] id = 36349
गायकवाड सरु - Gaykwad Saru
UVS-05-40 start 03:07 ➡ listen to section
पाची उतरंडी बाई पाची मधी मेवा
पाची मधी मेवा अशा मधी बंधु येवा
pācī utaraṇḍī bāī pācī madhī mēvā
pācī madhī mēvā aśā madhī bandhu yēvā
In a pile of five earthen pots stacked on one another, there are sweets in all the five
This is the time when my brother ought to come
▷ (पाची)(उतरंडी) woman (पाची)(मधी)(मेवा)
▷ (पाची)(मधी)(मेवा)(अशा)(मधी) brother (येवा)
La pile des cinq cruches en terre remplies de denrées
C'est le moment où mon frère devrait venir.


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[20] id = 36459
घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja
UVS-16-30 start 00:05 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा कस करमाय ग बाई
त्याची आंब्याची अंबराई बंधू इसर्याचा नाही
bahiṇa bhāvaṇḍācā kasa karamāya ga bāī
tyācī āmbyācī ambarāī bandhū isaryācā nāhī
Brother and sister, how well they understand each other
Brother doesn’t forget that he has a mango grove
▷  Sister (भावंडाचा) how (करमाय) * woman
▷ (त्याची)(आंब्याची)(अंबराई) brother (इसर्याचा) not
Frère et sœur, femme, comme ils s'entendent à merveille
Le frère n'oublie pas qu'il a un jardin de manguiers


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[33] id = 74051
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-30 start 00:36 ➡ listen to section
बहीण भावंड मोती पवळ्याचे त्यांचे सारखे तोंड
आता ना बाई बळीराज माझ पाठीच भावंड
bahīṇa bhāvaṇḍa mōtī pavaḷyācē tyāñcē sārakhē tōṇḍa
ātā nā bāī baḷīrāja mājha pāṭhīca bhāvaṇḍa
Brother and sister, they are like pearl and coral, they look alike
Woman, Baliraj is my younger brother
▷  Sister brother (मोती)(पवळ्याचे)(त्यांचे)(सारखे)(तोंड)
▷ (आता) * woman (बळीराज) my (पाठीच) brother
Frère et sœur, c'et comme perle et corail, ils ont même visage
Femme, Baliraj est mon frère cadet.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[37] id = 36465
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-16-30 start 05:36 ➡ listen to section
असा माझा मेव्हणा मरजीच ग जायफळ
माझे वडील भाय म्हण लवंग आगजाळ
asā mājhā mēvhaṇā marajīca ga jāyaphaḷa
mājhē vaḍīla bhāya mhaṇa lavaṅga āgajāḷa
My sister husband is a juicy nutmeg
My elder sister is a spicy clove
▷ (असा) my brother-in-law (मरजीच) * (जायफळ)
▷ (माझे)(वडील)(भाय)(म्हण)(लवंग)(आगजाळ)
Le mari de ma sœur est une noix de muscade succulente
Ma sœur aînée est un clou de giroffle piquante.
[66] id = 36475
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-16-34 start 00:26 ➡ listen to section
अन अंब्याच्या वावरी बसले दोघ भाऊ
बसले दोघे भाऊ सख्या तिफणी कुठ लावू
ana ambyācyā vāvarī basalē dōgha bhāū
basalē dōghē bhāū sakhyā tiphaṇī kuṭha lāvū
In the mango grove, the two brothers were sitting
The two brothers are sitting, brother, from where can I begin to sow
▷ (अन)(अंब्याच्या)(वावरी)(बसले)(दोघ) brother
▷ (बसले)(दोघे) brother (सख्या)(तिफणी)(कुठ) apply
Dans le verger de manguiers, les deux frères sont assis
Les deux frères sont assis, Frère, où commener à semer?


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[32] id = 36360
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Group(s) = Lakshmi

UVS-05-42 start 02:05 ➡ listen to section
आली आली लक्ष्मी आली उठत बसत
बंधु माझ्या सोईर्याच्या राघुबाचा वाडा गवळ्याचा पुसत
ālī ālī lakṣmī ālī uṭhata basata
bandhu mājhyā sōīryācyā rāghubācā vāḍā gavaḷyācā pusata
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way
She asks where is my brother’s, the cowherd’s house
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷  Brother my (सोईर्याच्या)(राघुबाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
Elle est arrivée elle est arrivée Lakṣmī, elle s'arrête puis repart
Elle demande où est la maison de mon frère ; un éleveur,
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[2] id = 36487
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-41 start 01:37 ➡ listen to section
भाग्यवंताच्या बायानो पाणी कशानी गढूळ
हाये माझ्या बंधवाची उसा शेजारी पडूळ
bhāgyavantācyā bāyānō pāṇī kaśānī gaḍhūḷa
hāyē mājhyā bandhavācī usā śējārī paḍūḷa
Lucky women, with what has the water become muddy
My brother’s farm is next to the sugarcane field
▷ (भाग्यवंताच्या)(बायानो) water, (कशानी)(गढूळ)
▷ (हाये) my (बंधवाची)(उसा)(शेजारी)(पडूळ)
Fortunées de femmes, pourquoi l’eau est-elle boueuse?
La ferme de mon frère est près du champ de canne à sucre.


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[62] id = 84290
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-41 start 05:33 ➡ listen to section
गावा खली शेत नका खाऊ चिमण्याबाई
बंधु एकला पाही त्याच येण होत नाही
gāvā khalī śēta nakā khāū cimaṇyābāī
bandhu ēkalā pāhī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावा)(खली)(शेत)(नका)(खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Brother (एकला)(पाही)(त्याच)(येण)(होत) not
Mes sœurs de moineaux, ne mangez pas dans les champs en bas du village
Voyez, mon frère est seul, il ne peut s'y rendre tous les jours.


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[40] id = 36358
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
UVS-05-42 start 01:23 ➡ listen to section
भावाला भाऊ पुस जागलीच केलय कस
जागलीच केल कस लक्ष्मीन मदनाला दिलय उस
bhāvālā bhāū pusa jāgalīca kēlaya kasa
jāgalīca kēla kasa lakṣmīna madanālā dilaya usa
One brother asks the other, what about vigil
My younger brother, Lakshmi (Goddess of wealth) is sleeping with sugarcane stalks as pillow
▷ (भावाला) brother enquire (जागलीच)(केलय) how
▷ (जागलीच) did how (लक्ष्मीन)(मदनाला)(दिलय)(उस)
Les frères échangent entre eux pour prévoir la garde à monter
(Déesse Lakshmi) s'y est déjà fait un oreiller du tas de grains.


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[2] id = 36466
घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya
UVS-16-30 start 06:06 ➡ listen to section
सोनसळे गहू मला वानवळा आला
पोटीच्या ग माझे राधे हरणीच्या शेती झाला
sōnasaḷē gahū malā vānavaḷā ālā
pōṭīcyā ga mājhē rādhē haraṇīcyā śētī jhālā
I was presented with the first harvest of Sonasali* variety of wheat
It has come from Radha’s, my dear daughter’s fields
▷ (सोनसळे)(गहू)(मला)(वानवळा) here_comes
▷ (पोटीच्या) * (माझे)(राधे)(हरणीच्या) furrow (झाला)
Les prémices de blé sonasali viennent de m'arriver
On a moissonné les champs chez Radha, la gazelle de mon sein.
SonasaliA variety of rice


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[75] id = 84285
घणगाव सोना - Ghangaon Sona
UVS-05-40 start 00:57 ➡ listen to section
आल्या आल्या ग म्हणीते मुग कराळ्यात येणे
बंधु तिच्या हवशान ग जाळ्या सोडील्या वाघान
ālyā ālyā ga mhaṇītē muga karāḷyāta yēṇē
bandhu ticyā havaśāna ga jāḷyā sōḍīlyā vāghāna
Moong (pulses) grew in between Karale seeds plants
Her dear brother, strong like a tiger, brought bullock-carts (to collect the crop)
▷ (आल्या)(आल्या) * (म्हणीते)(मुग)(कराळ्यात)(येणे)
▷  Brother (तिच्या)(हवशान) * (जाळ्या)(सोडील्या)(वाघान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[26] id = 36483
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-16-39 start 01:09 ➡ listen to section
बाळ ग पट्टी चोळी वलणी झोके घेती
वलणी झोके घेती बंधुराजा आल राती
bāḷa ga paṭṭī cōḷī valaṇī jhōkē ghētī
valaṇī jhōkē ghētī bandhurājā āla rātī
The blouse with a small designed border is swaying on the drying line
It is swaying on the drying line, my brother came at night
▷  Son * (पट्टी) blouse (वलणी)(झोके)(घेती)
▷ (वलणी)(झोके)(घेती)(बंधुराजा) here_comes (राती)
Enfant, le bustier à la frange ornée se balance sur la corde à linge
Se balance sur la corde à linge, mon frère est arrivé la nuit tombée.


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[9] id = 36461
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-16-30 start 02:39 ➡ listen to section
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
भाऊ बहिणीला असावा जुन्या चोळीला इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bhāū bahiṇīlā asāvā junyā cōḷīlā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just wants to go there, a place to rest for an old blouse (sister)
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Brother to_sister (असावा)(जुन्या)(चोळीला)(इसावा)
Une sœur doit avoir un frère fût-il faible et pauvre
Une sœur doit avoir un frère, repos pour un vieux bustier.


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[115] id = 36357
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
UVS-05-42 start 00:28 ➡ listen to section
काळी चंद्रकला नथीला देते ताव
नथीला देते ताव बीडाखाली माजलगाव
kāḷī candrakalā nathīlā dētē tāva
nathīlā dētē tāva bīḍākhālī mājalagāva
Black Chandrakala* sari, the nose-ring enhances its beauty
Majalgaon is to the south of Beed
▷  Kali (चंद्रकला)(नथीला) give (ताव)
▷ (नथीला) give (ताव)(बीडाखाली)(माजलगाव)
Sari noir chandrakala, l'anneau de nez en rehausse l'éclat
Majalgaon est au sud de Beed.
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[65] id = 36463
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-16-30 start 04:06 ➡ listen to section
माझी बोळवण केली ऐका पदराला आहे भिंग
खेड्यातल्या बाया दंग चपराशी माझ्या संग
mājhī bōḷavaṇa kēlī aikā padarālā āhē bhiṅga
khēḍyātalyā bāyā daṅga caparāśī mājhyā saṅga
He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end
He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded
▷  My (बोळवण) shouted (ऐका)(पदराला)(आहे)(भिंग)
▷ (खेड्यातल्या)(बाया)(दंग)(चपराशी) my with
Ils m'ont renvoyée chargée de cadeaux, avec des miroirs au pan du sari
Les femmes du village étaient médusées, même un peon m'accompagnait.


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[24] id = 36377
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-51 start 01:59 ➡ listen to section
बाई सांगून धाडीते नारळीच्या टपरात
मपल्याग बंधवानी जल्दी येवा मोटरात
bāī sāṅgūna dhāḍītē nāraḷīcyā ṭaparāta
mapalyāga bandhavānī jaldī yēvā mōṭarāta
Woman, I send a message in the coconut grove
My brother should come soon in his car
▷  Woman (सांगून)(धाडीते)(नारळीच्या)(टपरात)
▷ (मपल्याग)(बंधवानी)(जल्दी)(येवा)(मोटरात)
Femme, je fais passer le message par la boutique de noix de coco
Il faut que mon frère vienne en voiture le plus vite possible.
[25] id = 36378
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-51 start 02:35 ➡ listen to section
बाई सांगून धाडीते काळ लावून काडीला
मपल्या ग बंधवानी यावा बाराच्या गाडीला
bāī sāṅgūna dhāḍītē kāḷa lāvūna kāḍīlā
mapalyā ga bandhavānī yāvā bārācyā gāḍīlā
Woman, I send a letter written with a stick dipped in black
My brother should come by the twelve o’clock bus
▷  Woman (सांगून)(धाडीते)(काळ)(लावून)(काडीला)
▷ (मपल्या) * (बंधवानी)(यावा)(बाराच्या)(गाडीला)
Femme, je dis de passer le message, j'ai tracé une marque noire sur le bâtonnet / Il faut que mon frère vienne par le car de douze heures.


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[42] id = 36442
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 06:24 ➡ listen to section
भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान
अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान
bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna
aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna
The river is full, it is flowing merrily
Brother has put two boats bound together for his sister
▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान)
▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान)
Gaṅgabāī, la rivière, est pleine et coule paisiblement
????


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[22] id = 36482
कसबे प्रभाकर - Kasbe Prabhakar
UVS-16-39 start 00:44 ➡ listen to section
कावळा किरीकिरी करी दाराच्या मेढीवरी
बंधुराज माझा स्वार झाला सारंग्या घोडीवरी
kāvaḷā kirīkirī karī dārācyā mēḍhīvarī
bandhurāja mājhā svāra jhālā sāraṅgyā ghōḍīvarī
A crow is crowing, sitting on the doorframe
My dear brother has come riding on Sarangya mare
▷ (कावळा)(किरीकिरी)(करी)(दाराच्या)(मेढीवरी)
▷ (बंधुराज) my (स्वार)(झाला)(सारंग्या)(घोडीवरी)
Le corbeau croasse sur le linteau de la porte
Mon cher frère arrive sur un splendide coursier.


F:XVI-2.16 (F16-02-16) - Sister expects brother’s moral support / Brother’s advice

[1] id = 36464
घणगाव सोना - Ghangaon Sona
UVS-16-30 start 04:45 ➡ listen to section
असा माझ्या बहिणीवाणी बंधू तो शिकवितो ग्यान
आस बाजाराच्या वाट बहिणी खाऊ नयी ग पान
asā mājhyā bahiṇīvāṇī bandhū tō śikavitō gyāna
āsa bājārācyā vāṭa bahiṇī khāū nayī ga pāna
Like my sister, brother gives me advice
Sister, you should not eat betel leaf on the way to the bazaar
▷ (असा) my (बहिणीवाणी) brother (तो)(शिकवितो)(ग्यान)
▷ (आस)(बाजाराच्या)(वाट)(बहिणी)(खाऊ)(नयी) * (पान)
Comme pour ma sœur aînée, mon frère m'apprend à me conduire
Ma sœur, ne mange pas de feuille de bétel sur le chemin du marché.


F:XVII-1.1e (F17-01-01e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of sister-in-law

[5] id = 36337
घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya
UVS-05-38 start 00:43 ➡ listen to section
बंधु ईवाई करीते मया बोलीला संबाळ
मागत्यात रे माझ्या जावा पायी धुवाया घंघाळ
bandhu īvāī karītē mayā bōlīlā sambāḷa
māgatyāta rē mājhyā jāvā pāyī dhuvāyā ghaṅghāḷa
I make my brother my Vyahi*, brother, please honour my request
My sisters-in-law want a circular metal vessel to get their feet washed (by the bride’s mother)
▷  Brother (ईवाई) I_prepare (मया)(बोलीला)(संबाळ)
▷ (मागत्यात)(रे) my (जावा)(पायी)(धुवाया)(घंघाळ)
Je fais de mon frère le beau-père de mon fils, fais honneur à ma requête
Mes belles-sœurs demandent des urnes pour se laver les pieds.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[5] id = 36335
घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja
UVS-05-36 start 02:35 ➡ listen to section
बंधु इवाई करीते भाशी सुन नको रे मला
भाशी सुन नको मला कष्टी होईल माझा सखा
bandhu ivāī karītē bhāśī suna nakō rē malā
bhāśī suna nakō malā kaṣṭī hōīla mājhā sakhā
I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law
I don’t want my niece to be my daughter-in-law, it will make my brother unhappy
▷  Brother (इवाई) I_prepare (भाशी)(सुन) not (रे)(मला)
▷ (भाशी)(सुन) not (मला)(कष्टी)(होईल) my (सखा)
Je fais de mon frère le beau-père de mon fils —non, pas de nièce pour bru Ca fera le malheur de mon frère.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[1] id = 36334
घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja
UVS-05-36 start 02:13 ➡ listen to section
बंधु ईवार करीते बाई मपल्या ग तोलीचा
बाई मपल्या तोलीचा मन मव्हणार बोलीचा
bandhu īvāra karītē bāī mapalyā ga tōlīcā
bāī mapalyā tōlīcā mana mavhaṇāra bōlīcā
I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status
He always speaks in a charming manner
▷  Brother (ईवार) I_prepare woman (मपल्या) * (तोलीचा)
▷  Woman (मपल्या)(तोलीचा)(मन)(मव्हणार)(बोलीचा)
Je fais de mon frère le beau-père de mon fils, il est de mon niveau
Il me parle toujours de façon attrayante.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[32] id = 36339
घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya
UVS-05-38 start 01:28 ➡ listen to section
भाशी सुन केली पडना ग माझ्या पाया
चल चल बंधुराया लेकीची तू रीत पाया
bhāśī suna kēlī paḍanā ga mājhyā pāyā
cala cala bandhurāyā lēkīcī tū rīta pāyā
I make my niece my daughter-in-law, she doesn’t touch my feet
Come, dear brother, come and see how she behaves
▷ (भाशी)(सुन) shouted (पडना) * my (पाया)
▷  Let_us_go let_us_go younger_brother (लेकीची) you (रीत)(पाया)
Je prends ma nièce comme bru, elle ne se prosterne pas à mes pieds
Viens donc, mon frère, viens, regarde les manières de ta fille.


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[6] id = 36338
घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya
UVS-05-38 start 01:06 ➡ listen to section
बंधु तुझी माझी बोली शीवच्यार आंब्याखाली
गावामधी हुल झाली बहिण भावानी इहीण केली
bandhu tujhī mājhī bōlī śīvacyāra āmbyākhālī
gāvāmadhī hula jhālī bahiṇa bhāvānī ihīṇa kēlī
We decided (about brother’s daughter) under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (तुझी) my say (शीवच्यार)(आंब्याखाली)
▷ (गावामधी)(हुल) has_come sister (भावानी)(इहीण) shouted
Frère, toi et moi, nous parlons sous le manguier à la frontière du village
Ce fut la commotion au village, la sœur fit de son frère le beau-père de son fils.
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[16] id = 36336
घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja
UVS-05-36 start 02:53 ➡ listen to section
बंधु ईवाई करीते भाश्या सुनची आवड
चल बंधु माडीवर मोती पवळ्याची निवड
bandhu īvāī karītē bhāśyā sunacī āvaḍa
cala bandhu māḍīvara mōtī pavaḷyācī nivaḍa
I make my brother my Vyahi*, I want my niece to be my daughter-in-law
Come, brother, come upstairs, make a choice of pearls and corals
▷  Brother (ईवाई) I_prepare (भाश्या)(सुनची)(आवड)
▷  Let_us_go brother (माडीवर)(मोती)(पवळ्याची)(निवड)
Je fais de mon frère le beau-père de mon fils je veux ma nièce pour bru
Monte, frère, à l'étage, choisis les perles et les corails.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[33] id = 36326
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-05-32 start 03:09 ➡ listen to section
भाऊ घेतो चोळी भावजयी मारी हाका
इतक्याची घेवू नका काकनाला दाम राखा
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā
itakyācī ghēvū nakā kākanālā dāma rākhā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him
Don’t spend so much on the blouse, keep some amount for bangles
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका)
▷ (इतक्याची)(घेवू)(नका)(काकनाला)(दाम) ash
Le frère achète un bustier (pour sa sœur), son épouse l'appelle
Ne mets pas tant d'argent dans un bustier, gardes-en pour des bracelets.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[67] id = 36369
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-45 start 02:50 ➡ listen to section
नंनद ग भावजया शिवाच्या ग शेती जावू
शिवाच्या शेती जावू चवळीच्या वाटा लावू राजसेबाई
nannada ga bhāvajayā śivācyā ga śētī jāvū
śivācyā śētī jāvū cavaḷīcyā vāṭā lāvū rājasēbāī
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the field on the village boundary
Let’s go to the fields and sow rows of lentils
▷ (नंनद) * (भावजया)(शिवाच्या) * furrow (जावू)
▷ (शिवाच्या) furrow (जावू)(चवळीच्या)(वाटा) apply (राजसेबाई)
Nous les belles-sœurs, allons aux champs aux fontières du village
Allons aux champs aux fontières, amies, plantons-y des lentilles.
nanandHusband’s sister
[68] id = 36370
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-46 start 00:20 ➡ listen to section
नणंद ग भावजया शिवाच्या ग शेती गेल्या
दंडातील तोळ बंद्या इजावानी चमकल्या
naṇanda ga bhāvajayā śivācyā ga śētī gēlyā
daṇḍātīla tōḷa bandyā ijāvānī camakalyā
Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary
Armlets on their arms were shining like lightening
▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवाच्या) * furrow (गेल्या)
▷ (दंडातील)(तोळ)(बंद्या)(इजावानी)(चमकल्या)
Les belles-sœurs sont allées aux champs aux frontières du village
Les ornements des bras rayonnent comme des éclairs.
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[85] id = 36462
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
UVS-16-30 start 03:23 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी केळ
माझ्या बाई हरीणीचे बाई मी ओवाळीले बाळ
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī kēḷa
mājhyā bāī harīṇīcē bāī mī ōvāḷīlē bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my mother’s son
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) did
▷  My woman (हरीणीचे) woman I (ओवाळीले) son
Le jour de Divāḷī (il pose) une banane dans mon plateau
L’enfant de ma mère, je l'ai honoré, femme, en agitant le plateau.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[12] id = 36468
घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja
UVS-16-30 start 07:05 ➡ listen to section
भावाला भावबीज आपण करु ग दोघीतीघी
माझ्या वडिल बंधुला शेला घेऊ मनाजोगी
bhāvālā bhāvabīja āpaṇa karu ga dōghītīghī
mājhyā vaḍila bandhulā śēlā ghēū manājōgī
We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij*
We shall buy a shawl that we like for our elder brother
▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(करु) * (दोघीतीघी)
▷  My (वडिल)(बंधुला)(शेला)(घेऊ)(मनाजोगी)
Nous, deux ou trois sœurs, préparons le repas de bhāvabīj pour le frère
Pour mon frère aîné achetons un châle à son goût.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[13] id = 36470
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-32 start 00:14 ➡ listen to section
भावाला भावबीज करु दुपारच्या आत
माझ्या हरणीच बाळ आल शालु वाळवीत
bhāvālā bhāvabīja karu dupāracyā āta
mājhyā haraṇīca bāḷa āla śālu vāḷavīta
Let’s celebrate Bhaubij* for brother before afternoon
My mother’s son came, drying his shawl
▷ (भावाला)(भावबीज)(करु)(दुपारच्या)(आत)
▷  My (हरणीच) son here_comes (शालु)(वाळवीत)
Préparons le repas de bhāubīj en l'honneur du frère
Le garçon de ma gazelle est arrivé en agitant la crête de son turban.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[9] id = 36467
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-30 start 06:31 ➡ listen to section
आस दिवाळीच्या दिवशी उटण करते साबणाच
वडिल ना बंधवाच गोर अंग ना बामणाच
āsa divāḷīcyā divaśī uṭaṇa karatē sābaṇāca
vaḍila nā bandhavāca gōra aṅga nā bāmaṇāca
On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap
My elder brother, an important person in the village, has a fair skin
▷ (आस)(दिवाळीच्या)(दिवशी)(उटण)(करते)(साबणाच)
▷ (वडिल) * (बंधवाच)(गोर)(अंग) * of_Brahmins
Le jour de Diwali je fais une pâte parfumée comme savon
Le corps de mon frère aîné a la blancheur d'un Brahman.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[5] id = 36469
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
UVS-16-31 start 00:14 ➡ listen to section
भावाला भावबीज करते बुंदीच्या गोळ्याची
दुबळ्या ग बंधवानी मोहर झोकीली तोळ्याची
bhāvālā bhāvabīja karatē bundīcyā gōḷyācī
dubaḷyā ga bandhavānī mōhara jhōkīlī tōḷyācī
I celebrate Bhaubij* for brother with sweet gram balls
My poor brother gave a one tola* gold coin
▷ (भावाला)(भावबीज)(करते)(बुंदीच्या)(गोळ्याची)
▷ (दुबळ्या) * (बंधवानी)(मोहर)(झोकीली)(तोळ्याची)
Je célébre bhāvabīj en l'honneur de mon frère des boulettes sucrées
Mon frère, un pauvre pourtant m'a fait présent d'un tola d'or.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[34] id = 84287
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-16-30 start 02:12 ➡ listen to section
इवाया परीस हिन घेतली आणा भाका
केळीचे पिल कापा माझ्या ना बैलाला मेका
ivāyā parīsa hina ghētalī āṇā bhākā
kēḷīcē pila kāpā mājhyā nā bailālā mēkā
More than her Vyahi*, she swears by God
Cut the banana trunk and make a stake to tie my bullocks
▷ (इवाया)(परीस)(हिन)(घेतली)(आणा)(भाका)
▷ (केळीचे)(पिल)(कापा) my * (बैलाला)(मेका)
Le mari de la sœur ne dit mot, celle-ci jure ses grands dieux
Coupe un tronc de bananier, fais-en un pilieu pour attacher mes bœufs.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[35] id = 84288
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-16-30 start 02:37 ➡ listen to section
अशी इवाया परीस इहीण भेटलाया नाटक
गाडीच्या बैलाला कडबा मागती बाटुक
aśī ivāyā parīsa ihīṇa bhēṭalāyā nāṭaka
gāḍīcyā bailālā kaḍabā māgatī bāṭuka
More than Vyahi*, she is fun-loving
She asks for straw cut into pieces for her bullock
▷ (अशी)(इवाया)(परीस)(इहीण)(भेटलाया)(नाटक)
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कडबा)(मागती)(बाटुक)
Le mari de la sœur ne dit rien, je l'ai rencontrée frétillante
Elle demande pour ses paires de bœufs des bottes de paille de millet.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[36] id = 36356
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
UVS-05-40 start 08:27 ➡ listen to section
वाजत गाजत कुंकु आलया पेडात
मीत सांगते सयानो सुन अंजन घरात
vājata gājata kuṅku ālayā pēḍāta
mīta sāṅgatē sayānō suna añjana gharāta
The marriage procession has come to the door to the sound of the band
I tell my friends, my young daughter-in-law is inside the house
▷ (वाजत)(गाजत) kunku (आलया)(पेडात)
▷ (मीत) I_tell (सयानो)(सुन)(अंजन)(घरात)
En jouant et en chantant, le cortège (de mariage) arrive à ma porte
Je vous dis, mes amies, attendez, j'appelle la jeunette de bru à la maison.
[37] id = 44889
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
UVS-05-40 start 09:00 ➡ listen to section
मानाच कुकु लावा जोत्याच्या पायरी
सांगते सयांनो सुन अंजन माहेरी
mānāca kuku lāvā jōtyācyā pāyarī
sāṅgatē sayānnō suna añjana māhērī
Kunku* applied as an honour (while giving an invitation), apply it to the step of the raised platform
I tell my friend, my young daughter-in-law has gone to her maher*
▷ (मानाच) kunku put (जोत्याच्या)(पायरी)
▷  I_tell (सयांनो)(सुन)(अंजन)(माहेरी)
Le cortège nuptial s'approche jouant et chantant, imposez le kumku d'honneur aux marches du seuil / Femmes, vous dis-je, la jeunette de bru est chez sa mère.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[22] id = 109613
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
अशी इवाया परीस इन भेटली नाटक
गाडीच्या बैलाला कडबा मागती बाटुक
aśī ivāyā parīsa ina bhēṭalī nāṭaka
gāḍīcyā bailālā kaḍabā māgatī bāṭuka
More than Vyahi*, my Vihin* is showy
She asks for good fodder for the bullock
▷ (अशी)(इवाया)(परीस)(इन)(भेटली)(नाटक)
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कडबा)(मागती)(बाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[13] id = 36284
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-16 start 02:46 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी सडा टाकीते दुधाचा
टाकीते दुधाचा वाडा गौतम बुध्दाचा रे सिदरथा
sakāḷa uṭhūnī saḍā ṭākītē dudhācā
ṭākītē dudhācā vāḍā gautama budhdācā rē sidarathā
On getting up in the morning, I sprinkle the courtyard with milk
It is the mansion of Gautam Buddha, Siddhartha
▷ (सकाळ)(उठूनी)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा)
▷ (टाकीते)(दुधाचा)(वाडा)(गौतम)(बुध्दाचा)(रे)(सिदरथा)
Le matin au lever j’asperge la cour avec du lait
La demeure de Gautam Bouddha Oh! Siddhartha!
[14] id = 36285
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-18 start 00:17 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी हात माझा कवाडाला
नदरी पडला गौतम बुध्दाचा गुमस्ता रे सिदारथा
sakāḷa uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
nadarī paḍalā gautama budhdācā gumastā rē sidārathā
On getting up in the morning, I put my hand on the door
I saw Gautam Buddha’s deputy
▷ (सकाळ)(उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (नदरी)(पडला)(गौतम)(बुध्दाचा)(गुमस्ता)(रे)(सिदारथा)
Le matin au lever la main sur le verrou de ma porte
Mes yeux tombent sur Gautam Bouddha Oh! Siddhartha!


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[2] id = 36324
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-05-32 start 01:32 ➡ listen to section

देहली कुणा जावून पाहिली
आंबेडकर महाराजाची टोपी गादीला राह्यली
dēhalī kuṇā jāvūna pāhilī
āmbēḍakara mahārājācī ṭōpī gādīlā rāhyalī
Who went to Delhi? Who has seen it?
The cap of Ambedkar Maharaj is left on the seat (throne)
▷ (देहली)(कुणा)(जावून)(पाहिली)
▷  Ambedkar (महाराजाची)(टोपी)(गादीला)(राह्यली)
A Delhi, qui est allé et s'est rendu compte?
Le chapeau d'Ambedkar Mahārāj est resté dans la voiture.
[3] id = 36310
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
UVS-05-26 start 01:05 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
रणगाड्याला साखळी दिल्ली बाबाला मोकळी ना ग बाई
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
raṇagāḍyālā sākhaḷī dillī bābālā mōkaḷī nā ga bāī
The gun carriage has come, It has a chain
Delhi is free for Baba
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷ (रणगाड्याला)(साखळी)(दिल्ली)(बाबाला)(मोकळी) * * woman
Le char arrive, le char a des chenilles
Delhi est ville ouverte pour Bābā.
[4] id = 36347
गायकवाड सरु - Gaykwad Saru
UVS-05-40 start 01:46 ➡ listen to section

मला सपन पडल सपनी बसले न्हायाला
चला दहेली पाह्याला न भेट बाबाची घियाला
malā sapana paḍala sapanī basalē nhāyālā
calā dahēlī pāhyālā na bhēṭa bābācī ghiyālā
I had a dream, in the dream I was taking bath
Let us go to see Delhi and have a meeting with Baba
▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी)(बसले)(न्हायाला)
▷  Let_us_go (दहेली)(पाह्याला) * (भेट)(बाबाची)(घियाला)
Un rêve m’est arrivé quand je prenais mon bain
Allons à Delhi pour rencontrer Bābā.


H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery

[1] id = 36325
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-05-32 start 01:58 ➡ listen to section

दहेली दहेली दहेली दगडाची
आंबेडकर महाराजाची उच माडी बेगडाची
dahēlī dahēlī dahēlī dagaḍācī
āmbēḍakara mahārājācī uca māḍī bēgaḍācī
Delhi, Delhi, Delhi, a city made of stones!
The storeyed building of Ambedkar Maharaj is decorate
▷ (दहेली)(दहेली)(दहेली)(दगडाची)
▷  Ambedkar (महाराजाची)(उच)(माडी)(बेगडाची)
Delhi! Delhi! cité de pierre
Le haut immeuble d'Ambedkar Mahārāj étincelle.


H:XXI-5.1eii (H21-05-01e02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s voice & speech

Cross-references:H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings
H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet”
[5] id = 70711
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
UVS-05-26 start 00:49 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला तुराटी
रणगाड्याला तुराटी अन् बाबा बोलले मराटी ग बाई
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turāṭī
raṇagāḍyālā turāṭī ana bābā bōlalē marāṭī ga bāī
Here comes the tank, the tank has branches of toor crop
The tank has branches of toor crop, and Baba speaks in Marathi*
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुराटी)
▷ (रणगाड्याला)(तुराटी)(अन्) Baba says (मराटी) * woman
Il arrive, il arrive le char, le char a une aigrette
Le char a une aigrette et Bābā a parlé en marathi.
Marathi ➡ Marathis


H:XXI-5.1eiv (H21-05-01e04) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Enthusiastic welcome

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
[11] id = 70712
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
UVS-05-26 start 01:44 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा काळ्या वावरी सोडा
काळ्या वावरी सोडा अन् बाबाला हात जोडा ना बाई
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī sōḍā
kāḷyā vāvarī sōḍā ana bābālā hāta jōḍā nā bāī
Here comes the tank, park it in the fields with black soil
Park it in the fields with black soil, fold your hands to greet Baba
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(सोडा)
▷ (काळ्या)(वावरी)(सोडा)(अन्)(बाबाला) hand (जोडा) * woman
Il arrive, il arrive le char, parquez le char sur les terres noires,
Parquez-le sur les terres noires, saluez Bābā les mains jointes.


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[2] id = 36313
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
UVS-05-26 start 03:02 ➡ listen to section

माझ्या अंगणात सांडली साखरपत्ती
माझ्या बाबाचे पुढारी सभा सांगून गेले राती ना ग बाई
mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī
mājhyā bābācē puḍhārī sabhā sāṅgūna gēlē rātī nā ga bāī
In my courtyard sugar and tea powder fell down
A meeting at night The leaders of my Baba spoke and went
▷  My (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती)
▷  My (बाबाचे)(पुढारी)(सभा)(सांगून) has_gone (राती) * * woman
Dans ma cour, sucre et thé sont répandus
Les chefs de mon Bābā ont tenu réunion et repartirent de nuit.
[6] id = 36329
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
UVS-05-32 start 06:06 ➡ listen to section

गहू दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान
दलीत ग बंधु माझे आले दिल्लीच्या वाट्यान
gahū daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna
dalīta ga bandhu mājhē ālē dillīcyā vāṭyāna
I drind wheat with grindmill, I crush sweatPurãn on crushing stone
My Dalit* brothers have come from Delhi
▷ (गहू)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान)
▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दिल्लीच्या)(वाट्यान)
Je mouds du blé sur la meule, j'écrase pois chiches et cassonade sur la pierre
Des frères dalit sont arrivés, ils viennent de Delhi.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[9] id = 44887
गायकवाड सरु - Gaykwad Saru
UVS-05-40 start 02:40 ➡ listen to section

अलीकड माझा गाव पलीकड डेरा दिला
पलीकड डेरा दिला अन् कुंपणीचा मेणा आला
alīkaḍa mājhā gāva palīkaḍa ḍērā dilā
palīkaḍa ḍērā dilā ana kumpaṇīcā mēṇā ālā
My village is on this side, soldiers camped on the other side
Soldiers camped on the other side, and the Company’s palanquin arrived
▷ (अलीकड) my (गाव)(पलीकड)(डेरा)(दिला)
▷ (पलीकड)(डेरा)(दिला)(अन्)(कुंपणीचा)(मेणा) here_comes
Mon village. De ce côté-ci c'est mon village, de l'autre un campement de soldats
De l'autre un campement de soldats ; le palanquin de la compagnie est arrivé.
[10] id = 36302
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-05-22 start 01:00 ➡ listen to section

माझ्या ना अंगणात सांडली साखरपत्ती
एवढ भीमाच पुढारी सभा सांगून गेले राती
mājhyā nā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī
ēvaḍha bhīmāca puḍhārī sabhā sāṅgūna gēlē rātī
In my courtyard sugar and tea powder fell down
In the night the leaders of Bhim*’s movement spoke at a meeting and went away
▷  My * (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती)
▷ (एवढ)(भीमाच)(पुढारी)(सभा)(सांगून) has_gone (राती)
Femme, du thé et du sucre sont répandus dans ma cour
Les dirigeants de Bhīm ont tenu leur réunion et sont repartis.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 70715
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
UVS-05-32 start 06:31 ➡ listen to section

डाळ दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान
दलीत ग बंधु माझे आले दुरच्या वाट्यान
ḍāḷa daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna
dalīta ga bandhu mājhē ālē duracyā vāṭyāna
I grind lentils in the grinding mill, I crush chick peas on the crushing stone
My Dalit* brothers took a longer way to come
▷ (डाळ)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान)
▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दुरच्या)(वाट्यान)
Je mouds des lentilles, j'écrase pois chiches et cassonade
Les dalit, mes frères, ont fait un long chemin pour venir.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[2] id = 36317
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
UVS-05-28 start 01:29 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना
भीम कोणाला भेईना झेंडा लावीता राहीना
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā
bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā lāvītā rāhīnā
The gun carriage has come it has mirrors
Bhim* fears nobody he does not stop raising flags
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना)
▷  Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(लावीता)(राहीना)
Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs
Bhīm ne craint personne, il ne cesse de hisser le drapeau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 70713
घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai
UVS-05-30 start 01:42 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना
भीम कोणाला भेईना झेंडा मिरवीता राहिना
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā
bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā miravītā rāhinā
Here comes the tank, the tank has mirrors
Bhim* is not scared of anyone, he does not stop waving the flags
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना)
▷  Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(मिरवीता)(राहिना)
Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs
Bhīm ne craint personne, il ne cesse de brandir le drapeau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[4] id = 36312
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
UVS-05-38 start 06:21 ➡ listen to section

आला आला ना ग रणगाडा काळ्या वावरी बाई कलवा
काळ्या वावरी ना ग कलवा भीम सभला न ग बोलवा
ālā ālā nā ga raṇagāḍā kāḷyā vāvarī bāī kalavā
kāḷyā vāvarī nā ga kalavā bhīma sabhalā na ga bōlavā
The tank has come, givea message in the fields with black soil
Invite Bhim* to the meeting
▷  Here_comes here_comes * * (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी) woman (कलवा)
▷ (काळ्या)(वावरी) * * (कलवा) Bhim all_around * * (बोलवा)
Le char de guerre arrive sur les terres noires, c'est la commotion
Invitez Bhīm à venir à la réunion !
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 36316
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
UVS-05-28 start 00:59 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला शिवळ
बाबाची जयंती आता आलीया जवळ ना ग बाई
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā śivaḷa
bābācī jayantī ātā ālīyā javaḷa nā ga bāī
The war carriage has come, it has a yoke-pin
The birth anniversary of Baba has come near
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(शिवळ)
▷ (बाबाची)(जयंती)(आता)(आलीया)(जवळ) * * woman
Il arrive, il arrive le tank, dans un bruit de tonnerre
L'anniversaire de la naissance de Bābā est proche.
Cross references for this song:H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[4] id = 36312
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
UVS-05-38 start 06:21 ➡ listen to section

आला आला ना ग रणगाडा काळ्या वावरी बाई कलवा
काळ्या वावरी ना ग कलवा भीम सभला न ग बोलवा
ālā ālā nā ga raṇagāḍā kāḷyā vāvarī bāī kalavā
kāḷyā vāvarī nā ga kalavā bhīma sabhalā na ga bōlavā
The tank has come, givea message in the fields with black soil
Invite Bhim* to the meeting
▷  Here_comes here_comes * * (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी) woman (कलवा)
▷ (काळ्या)(वावरी) * * (कलवा) Bhim all_around * * (बोलवा)
Le char de guerre arrive sur les terres noires, c'est la commotion
Invitez Bhīm à venir à la réunion !
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 36316
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
UVS-05-28 start 00:59 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला शिवळ
बाबाची जयंती आता आलीया जवळ ना ग बाई
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā śivaḷa
bābācī jayantī ātā ālīyā javaḷa nā ga bāī
The war carriage has come, it has a yoke-pin
The birth anniversary of Baba has come near
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(शिवळ)
▷ (बाबाची)(जयंती)(आता)(आलीया)(जवळ) * * woman
Il arrive, il arrive le tank, dans un bruit de tonnerre
L'anniversaire de la naissance de Bābā est proche.
Cross references for this song:H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[1] id = 36344
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
UVS-05-38 start 06:13 ➡ listen to section

बाई माझ्या ना अंगणात आयाबायाचा ना ग घोळका
मताला ना ग जायाला पेटी भीमाची ना ग वळखा
bāī mājhyā nā aṅgaṇāta āyābāyācā nā ga ghōḷakā
matālā nā ga jāyālā pēṭī bhīmācī nā ga vaḷakhā
In my courtyard, there is a crowd of women
Let us recognize Bhim*’s ballot box when we go to vote
▷  Woman my * (अंगणात)(आयाबायाचा) * * (घोळका)
▷ (मताला) * * (जायाला)(पेटी)(भीमाची) * * (वळखा)
Réunion de mères et de femmes dans ma cour
Reconnaissons l'urne de Bhīm quand nous irons voter.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny
[4] id = 36320
घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai
UVS-05-30 start 00:18 ➡ listen to section

आंबेडकर भीमराज कोण्या मावलीचा गेंद
मावुस खायाच खायाच खायाच केल बंद
āmbēḍakara bhīmarāja kōṇyā māvalīcā gēnda
māvusa khāyāca khāyāca khāyāca kēla banda
Ambedkar Bhimraj*, of which mother is he the bouquet?
He has stopped eating dead animal’s meat
▷  Ambedkar king_Bhim (कोण्या)(मावलीचा)(गेंद)
▷ (मावुस)(खायाच)(खायाच)(खायाच) did stop
Ambedkar Bhīmrāj, de quelle mère est-il le bouquet?
Il a fait cesser de manger les charognes.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[19] id = 84280
घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai
UVS-05-30 start 01:01 ➡ listen to section

आंबेडकर भीमराज कोण्या मावलीचा गेंद
मावुस खायाच खायाच खायाच केल बंद
āmbēḍakara bhīmarāja kōṇyā māvalīcā gēnda
māvusa khāyāca khāyāca khāyāca kēla banda
Ambedkar Bhim* king, whose mother is he the bouquet?
He has stopped eating dead animal’s meat
▷  Ambedkar king_Bhim (कोण्या)(मावलीचा)(गेंद)
▷ (मावुस)(खायाच)(खायाच)(खायाच) did stop
Ambedkar Bhīmrāj, de quelle mère est-il le bouquet?
Il a fait cesser de manger les charognes.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest
[12] id = 36287
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-18 start 01:27 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला तुराटी
गाड्याला तुराटी बुध्द झालेत मराठी रे सिदारथा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turāṭī
gāḍyālā turāṭī budhda jhālēta marāṭhī rē sidārathā
The gun carriage has gone, it is decorated with branches of toor (a pulse crop)
Marathi* have become Buddhists
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुराटी)
▷ (गाड्याला)(तुराटी)(बुध्द)(झालेत)(मराठी)(रे)(सिदारथा)
Il arrive le tank, il y a un instrument de musique au char
Le bouddhistes sont devenus des Marathi.
Marathi ➡ Marathis
Cross references for this song:H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[3] id = 36304
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-05-22 start 02:07 ➡ listen to section

रमाबाई कुकु लेती मेणावरी चक्रगोल
अंगावरला पदर वार्यान हाल
ramābāī kuku lētī mēṇāvarī cakragōla
aṅgāvaralā padara vāryāna hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
The end of her sari is fluttering in the wind
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(चक्रगोल)
▷ (अंगावरला)(पदर)(वार्यान)(हाल)
Ramābāī applique du kumku, des points ronds sur la cire
Elle a ramené le pan de son sari sur elle, le vent l'indipose.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Symbols of saubhāgya

Cross-references:H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[1] id = 36305
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-05-22 start 02:31 ➡ listen to section

रमाबाईचा इरुद्याचा पाय पडला शेणात
भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप
ramābāīcā irudyācā pāya paḍalā śēṇāta
bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa
Ramabai with her toe-rings steps in the cow dung
Bhim* smiles, appreciates the workmanship of the toe-rings
▷ (रमाबाईचा)(इरुद्याचा)(पाय)(पडला)(शेणात)
▷  Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप)
Ramābāī a mis le pied avec ses anneaux de noces dans la bouse
Bhīm rit en lui-même, quelles fines ciselures!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[1] id = 36319
घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai
UVS-05-28 start 03:22 ➡ listen to section

सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कवा केले
भीम दयेलीला गेले इवाइनात पाठविले
sōnyācē ghōsaphula ramābāī kavā kēlē
bhīma dayēlīlā gēlē ivāināta pāṭhavilē
When did you get these earrings made, Ramabai?
When Bhim* went to Delhi, he sent it by plane
▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Bhim (दयेलीला) has_gone (इवाइनात)(पाठविले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 36303
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-05-22 start 01:45 ➡ listen to section

सोन्याचे घोसफुल रमाबाईच्या कानात
भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप (तारीफ)
sōnyācē ghōsaphula ramābāīcyā kānāta
bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa (tārīpha)
There are gold rings in Ramabai’s ears
Bhim* smiled in his mind, he appreciated them
▷ (सोन्याचे)(घोसफुल)(रमाबाईच्या)(कानात)
▷  Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) ( (तारीफ) )
Des boucles en or aux oreilles de Ramābāī
Bhīm rit en lui-même, quelle finesse cette broderie de ciselures!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 36342
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
UVS-05-38 start 05:19 ➡ listen to section

सोन्याचे घोस ना फुल रमाबाई ग कवा ग केले
भीम दयेलीला ना गेले इवाइनात ना पाठविले
sōnyācē ghōsa nā fula ramābāī ga kavā ga kēlē
bhīma dayēlīlā nā gēlē ivāināta nā pāṭhavilē
Ramabai, when did you get your gold earrings made?
When Baba had gone to Delhi, he sent them by plane
▷ (सोन्याचे)(घोस) * flowers Ramabai * (कवा) * (केले)
▷  Bhim (दयेलीला) * has_gone (इवाइनात) * (पाठविले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi.


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[3] id = 36406
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
UVS-05-38 start 05:46 ➡ listen to section

सोन्याची ना चप्पल रमा मागत लेयाला
अंती सभला जायाला वाळू रुतती पायाला
sōnyācī nā cappala ramā māgata lēyālā
antī sabhalā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā
Rama is asking for sandals in gold to wear
I have to go for the meeting, the sand is pricking my feet
▷ (सोन्याची) * (चप्पल) Ram (मागत)(लेयाला)
▷ (अंती) all_around (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला)
Ramā demande à porter des sandales en or
Je dois aller à la réunion, le sable me brûle les pieds


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[4] id = 36301
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-05-20 start 07:00 ➡ listen to section

साखर पुरणाची पोळी करिते घाईघाई
सभला उभी राही भीमा संग रमाबाई
sākhara puraṇācī pōḷī karitē ghāīghāī
sabhalā ubhī rāhī bhīmā saṅga ramābāī
I am preparing a dish of stuffed sweet cakes with haste
Ramabai stands along with Bhim* in the meeting
▷ (साखर)(पुरणाची)(पोळी) I_prepare (घाईघाई)
▷  All_around standing stands Bhim with Ramabai
Des galettes fourrées au sucre, je prépare vite vite
Dans l’assemblée à côté de Bhīm se tient debout Ramābāī
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 37905
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-05-22 start 00:35 ➡ listen to section

आल आल इवाईन दुरुन दिसत पिवळ
रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ
āla āla ivāīna duruna disata pivaḷa
ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa
The plane has come, it looks yellow from far
Rama has put on her auspicious sari, she is standing near Bhim*
▷  Here_comes here_comes (इवाईन)(दुरुन)(दिसत)(पिवळ)
▷  Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ)
Il arrive, il arrive l'avion, de loin, il a l'air jaune
Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[1] id = 36288
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-18 start 02:05 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
सभाला उभी केली भीमा संग शांताबाई रे सिदारथा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
sabhālā ubhī kēlī bhīmā saṅga śāntābāī rē sidārathā
The gun carriage has come, it has a chain
Shantabai was asked to stand near Bhim* at the place of meeting
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷  All_around standing is Bhim with (शांताबाई)(रे)(सिदारथा)
Il arrive le char de guerre, le tank a des chenilles
Dans l'assemblée, Bhīm s'affiche en compagnie de Shāntā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 70714
घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai
UVS-05-30 start 01:58 ➡ listen to section

सोन्याची घोसफुल शांता मागती ल्यायाला
मला सभला जायाला सभला जायाला
sōnyācī ghōsaphula śāntā māgatī lyāyālā
malā sabhalā jāyālā sabhalā jāyālā
Shanta asks for gold ear-rings to wear
For going to the meeting, for going to the meeting
▷ (सोन्याची)(घोसफुल)(शांता)(मागती)(ल्यायाला)
▷ (मला) all_around (जायाला) all_around (जायाला)
Shāntā demande à porter des boucles d'oreille en or
Je dois aller à la réunion, je dois aller à la réunion !


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[4] id = 36286
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-18 start 01:02 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुथला
अन् वावरी कुथला भीम वचनी गुतला रे सिदारथा
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kuthalā
ana vāvarī kuthalā bhīma vacanī gutalā rē sidārathā
The gun carriage has come, it got stuck in the field with black soil
He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुथला)
▷ (अन्)(वावरी)(कुथला) Bhim (वचनी)(गुतला)(रे)(सिदारथा)
Le char de guerre arriva sur les terres noires, il se bloqua
Bhīm était lié par une promesse, Oh Siddhartha!
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[10] id = 36311
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
UVS-05-26 start 01:27 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुतला
बामणाच्या मुलीसाठी भीम वचनी गुतला ग बाई
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kutalā
bāmaṇācyā mulīsāṭhī bhīma vacanī gutalā ga bāī
The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil
He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुतला)
▷  Of_Brahmin (मुलीसाठी) Bhim (वचनी)(गुतला) * woman
Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires
Bhīm était lié par sa promesse à une fille de Bāman.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[9] id = 36318
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
UVS-05-28 start 01:51 ➡ listen to section

बामणाचे मुली तुझ्या टोपल्यात राख
एवढे बामण आसता धरला बाबाचा हात आग हात
bāmaṇācē mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha
ēvaḍhē bāmaṇa āsatā dharalā bābācā hāta āga hāta
O, Brahmin* lady, there is ash in your basket
Though there are many Brahmins*, you have held hands of Baba
▷  Brahmin (मुली) your in_basket ash
▷ (एवढे) Brahmin (आसता)(धरला) of_Baba_(Ambedkar) hand O hand
Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier
Alors qu'il y a tant de Bāmaṇ, tu as pris la main de Bābā.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[5] id = 36314
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
UVS-05-28 start 00:13 ➡ listen to section

आयानो बायानो साखर द्याग पसापसा
माझ्या घराला पाव्हणे भीम आले लई दिसा ना ग बाई
āyānō bāyānō sākhara dyāga pasāpasā
mājhyā gharālā pāvhaṇē bhīma ālē laī disā nā ga bāī
O women, give me a handful of sugar
After many days, Bhim* has come as a guest to my house
▷ (आयानो)(बायानो)(साखर)(द्याग)(पसापसा)
▷  My (घराला)(पाव्हणे) Bhim here_comes (लई)(दिसा) * * woman
Mères et femmes, donnez-moi du sucre à pleines mains
Bhīm est venu en visiteur à ma maison, après tant de jours.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[6] id = 36330
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
UVS-05-34 start 00:19 ➡ listen to section

सकाळी उठूनी काय मला लाभ झाला
काय मला लाभ झाला ओठी माझ्या भीम आला
sakāḷī uṭhūnī kāya malā lābha jhālā
kāya malā lābha jhālā ōṭhī mājhyā bhīma ālā
What did I gain in the morning
Bhim*’s name was on my lips
▷  Morning (उठूनी) why (मला)(लाभ)(झाला)
▷  Why (मला)(लाभ)(झाला)(ओठी) my Bhim here_comes
Le matin au lever que de bienfaits n’ai-je pas reçus
Mon Bhīm m’est venu à la bouche .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[3] id = 36307
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
UVS-05-24 start 01:18 ➡ listen to section

भीम म्हणू भीम भीम माझ्या हृदयात
फोटू काढा दरवाज्यात
bhīma mhaṇū bhīma bhīma mājhyā hṛadayāta
phōṭū kāḍhā daravājyāta
Bhim* is in my heart
Take a photo in the door
▷  Bhim say Bhim Bhim my (हृदयात)
▷ (फोटू)(काढा)(दरवाज्यात)
Bhīm dans mon cœur
Mettez-en la photo à la porte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[1] id = 36289
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-18 start 02:38 ➡ listen to section

आयानो बायानो चला सडका धरुनी
आंबेडकर सायबाची आली मोटार भरुनी रे सिदारथा
āyānō bāyānō calā saḍakā dharunī
āmbēḍakara sāyabācī ālī mōṭāra bharunī rē sidārathā
Women, mothers! Let us go in one direction
The car of Ambedkar saheb has come with many people in it
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (सडका)(धरुनी)
▷  Ambedkar (सायबाची) has_come (मोटार)(भरुनी)(रे)(सिदारथा)
Mères et femmes, prenons la route dans sa direction
La voiture du saheb Ambedkar arrive, bondée de gens.


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[4] id = 36309
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section

भीमराज मृत झाले सरणाची जागा काळी
वरी रमा आसू गाळी बाई
bhīmarāja mṛta jhālē saraṇācī jāgā kāḷī
varī ramā āsū gāḷī bāī
Bhimraj* is dead, the place of the pyre is black
Woman, Rama sheds tears on the ashes
▷  King_Bhim (मृत) become (सरणाची)(जागा) Kali
▷ (वरी) Ram (आसू)(गाळी) woman
Bhīmrāo est mort, noir est l'emplacement du bûcher
Femme, Ramā épanche ses larmes sur les cendres.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[4] id = 36308
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
UVS-05-26 start 00:11 ➡ listen to section

चला पाया जावू भीमराजाच मरण
भीमराजाच मरण वरी फुलाच सरण ग बाई
calā pāyā jāvū bhīmarājāca maraṇa
bhīmarājāca maraṇa varī phulāca saraṇa ga bāī
Let us go to see Bhimraya*’s death
There is a layer of flowers on his body
▷  Let_us_go (पाया)(जावू)(भीमराजाच)(मरण)
▷ (भीमराजाच)(मरण)(वरी)(फुलाच)(सरण) * woman
Venez! Allons à pied aux funérailles de Bhīmrāj
Le bûcher est recouvert de fleurs.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[6] id = 36348
गायकवाड सरु - Gaykwad Saru
UVS-05-40 start 02:12 ➡ listen to section

मला सपन पडल सपनी सोन्याच्या पराती
दलित बंधु न करा बुध्दाला आरती
malā sapana paḍala sapanī sōnyācyā parātī
dalita bandhu na karā budhdālā āratī
I had a dream, I saw big round golden plates
Oh Dalit* brothers, perform Arati* for Buddha
▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी) of_gold (पराती)
▷ (दलित) brother * doing (बुध्दाला) Arati
J'ai eu un rêve, de grands plateaux en or dans mon rêve
Frères dalit, faites l'āratī à Bouddha.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[10] id = 36290
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-18 start 03:03 ➡ listen to section

आयानो बायानो चला माळ्याच्या मळ्यात
कुसुंबाच्या माळा घालू भीमाच्या गळ्यात सिदारथा
āyānō bāyānō calā māḷyācyā maḷyāta
kusumbācyā māḷā ghālū bhīmācyā gaḷyāta sidārathā
Women mothers! let us go to the farm of the gardener
Let us garland Bhim* with Kusumba flowers!
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (माळ्याच्या)(मळ्यात)
▷ (कुसुंबाच्या)(माळा)(घालू)(भीमाच्या)(गळ्यात)(सिदारथा)
Mères et femmes, allons dans le champ du jardinier
Mettons au cou de Bhīm une guirlande de fleurs de kusumba. Oh! Siddhartha.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[60] id = 36315
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
UVS-05-28 start 00:35 ➡ listen to section

माझ्या बाई अंगणात निळ्या झेंड्याची सावली
आयानो बायानो पोथी बुध्दाची लावीली ना ग बाई
mājhyā bāī aṅgaṇāta niḷyā jhēṇḍyācī sāvalī
āyānō bāyānō pōthī budhdācī lāvīlī nā ga bāī
Woman, the shade of the blue flag in my courtyard
Mothers and women, the reading of the sacred book of Buddha is on
▷  My woman (अंगणात)(निळ्या)(झेंड्याची) wheat-complexioned
▷ (आयानो)(बायानो) pothi (बुध्दाची)(लावीली) * * woman
L'ombre du drapeau bleu dans ma cour
Mères et femmes, j'ai installé les Ecritures de Bouddha.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Vanavās on my head” (forest exile)
  2. Rām laments over Sītā’s absence
  3. How to recognise exile
  4. Fifth month
  5. Urge to eat
  6. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  7. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  8. Father and sons’ recognition
  9. Destined to belong to a foreign house
  10. Parents’ grief and inverted feelings
  11. Daughter foretold her ruin and disgrace
  12. Forsaken by her parents
  13. Deeply hurt by abuses
  14. Haughty speech
  15. Warning:“Your wealth will perish”
  16. Looked down upon
  17. She hopes to get over
  18. Weakeness redeemed by Lakṣmī
  19. Beginning
  20. Maintained despite disapprobation
  21. In consideration of uncle’s honour
  22. Toiling as a beast of burden
  23. Images of prosperity, family welfare
  24. On Rām’s chariot
  25. Bhīmā-Śaṅkar
  26. Thankful recollection of several gods
  27. Brother and his wife remembered
  28. No grinding without singing
  29. Memories of mother’s fondling behavior
  30. Relations among sisters in law
  31. Brooming
  32. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  33. Joy of birth
  34. Mother-father
  35. In the prison
  36. While fetching water
  37. The dear one
  38. Place of residence
  39. Māher-Sāsar
  40. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  41. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  42. Bringing her to her place
  43. Her residence
  44. Description of the road
  45. Dindi
  46. Dress
  47. Bhajan, kirtan
  48. Cooking
  49. Serving dishes
  50. Sleeping together
  51. She suspects Viṭṭhal
  52. Jani’s behaviour
  53. Theft in Jani’s house
  54. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  55. Description
  56. Swimming in the river
  57. River herself
  58. Kundalik
  59. Tukārām and Jijabai
  60. Refuses to go with him
  61. Tukārām goes from door to door
  62. Tukārām says plane has come
  63. Week fast
  64. Women broom the courtyard for him at dawn
  65. I notice her when I open the door, in the morning
  66. Govind
  67. They mean wealth
  68. They earn honour and happiness for mother
  69. Children in plenty - a contentment
  70. Mother gives bath
  71. Similes
  72. The bullocks of the cart
  73. He writes on paper
  74. He learns English
  75. Grown-up son ends mother’s weakness
  76. He loves her songs
  77. For son’s ploughing and sowing
  78. Field stands on the way:dangers, advantages
  79. “May rains come!” Rain falls
  80. Prosperity
  81. Mother reminds son how to care for bullocks
  82. Going to son’s field is a pleasure
  83. Satva
  84. Wishing for the coming of Lakṣmī
  85. Lakṣmī in the children’s courtyard
  86. Lakṣmī goes into my son’s fields
  87. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  88. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  89. Mother eager to meet daughter
  90. Brother is out of station
  91. Sister waits for him anxiously
  92. Her whole mind is engrossed in him
  93. Brother struck by bad eye
  94. Handsome looking
  95. Brother amidst sisters
  96. Reciprocal love
  97. Both brother and sister looks alike
  98. Brother is “the dear one”
  99. Lakṣmī enters brother’s house
  100. He is wealthy
  101. Brother’s large field
  102. Brother gets good crop
  103. Brother presents sister with the first produce
  104. Sister extolls brother’s work in the field
  105. Brother gets it tailored with excitement
  106. Poor brother
  107. A black sari called chandrakala
  108. Common sari
  109. Sister’s wish to meet brother
  110. Brother helps to cross river
  111. Crow cries
  112. Brother’s advice
  113. With consent of sister-in-law
  114. “I don’t want him as vyāhī ”
  115. Equal status
  116. Niece taken as daughter-in-law
  117. Brother and sister both decide upon
  118. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  119. Blouse
  120. Sweet mutual relation
  121. The type of plate, tāṭ
  122. Bhāubij to brother
  123. Diwali festival
  124. Present offered by brother
  125. Close relation
  126. Kuṅku, their mutual relation
  127. Sarcastic comments
  128. Buddha is prayed and worshipped
  129. Bhim’s conquest and seat of power
  130. Buildings, stone walls, decorations, greenery
  131. Ambedkar’s voice & speech
  132. Enthusiastic welcome
  133. From village to village, meetings
  134. Ambedkar’s flag is raised
  135. Warfare images: tank, bomb
  136. Through the ballot box
  137. Awareness and protest
  138. Inversing destiny
  139. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  140. Symbols of saubhāgya
  141. Ramā’s ornaments
  142. Domestic relations, home scenes
  143. Seen in public at the side of Bhīm
  144. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  145. Wedding ceremony
  146. The Brahmin wife is looked down upon
  147. Bhīm, a guest in my home
  148. Taking Bhīm’s name
  149. Bhīm’s name in the heart
  150. Entry in car, in plane, impressive vision
  151. Mourning
  152. Public funerals
  153. Conversion to Buddha Dhamma
  154. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑