[9] id = 36477 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-35 start 01:03 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस फिरा बायांनो ग माघारी शिरी माझ्या आहे वनवास sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa phirā bāyānnō ga māghārī śirī mājhyā āhē vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* Go back, friends, exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस) ▷ (फिरा)(बायांनो) * (माघारी)(शिरी) my (आहे) vanavas | Sītā part en exil en forêt, ses amies font un bout de chemin avec elle Amies, retournez-vous en, l'exil en forêt c'est mon destin. |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[30] id = 36277 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-14 start 02:49 ➡ listen to section | सीताबाईचा पदर अडकला चिल्हारीला स्वप्न पडले रामाला सीता लागली वनाला sītābāīcā padara aḍakalā cilhārīlā svapna paḍalē rāmālā sītā lāgalī vanālā | ✎ The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita is in exile in forest ▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिल्हारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (लागली)(वनाला) | Le pan du sari de Sītā s'est accroché dans un arbuste épineux Rām a fait un rêve, Sītā est exilée en forêt. |
[52] id = 84279 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-22 start 03:35 ➡ listen to section | सीता ग सीता ग म्हणून राम कवटाळीईतो झाड बोललेत मारवती सीता डोंगराच्या आड sītā ga sītā ga mhaṇūna rāma kavaṭāḷīītō jhāḍa bōlalēta māravatī sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Maruti* tells him, Sita is beyond the mountain ▷ Sita * Sita * (म्हणून) Ram (कवटाळीईतो)(झाड) ▷ (बोललेत) Maruti Sita (डोंगराच्या)(आड) | En criant Sītā! Sītā! Ram enlace les arbres Mārutī lui réplique Sītā est à l'intérieur de la forêt. |
|
[1] id = 36296 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-20 start 02:32 ➡ listen to section | सीताचा ग वनवास झाला हेग कुठकुठ नांद्रुकीच्या झाडाखाली उमटलेत पाची बोट sītācā ga vanavāsa jhālā hēga kuṭhakuṭha nāndrukīcyā jhāḍākhālī umaṭalēta pācī bōṭa | ✎ Where has Sita lived her life in exile? Under the Nadurki tree, one can see the impression of five fingers ▷ (सीताचा) * vanavas (झाला)(हेग)(कुठकुठ) ▷ (नांद्रुकीच्या)(झाडाखाली)(उमटलेत)(पाची)(बोट) | Sītā a vécu son exil en forêt, où donc? Sous l’arbre nāndurki cinq doigts sont empreints. |
[6] id = 36279 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-14 start 03:40 ➡ listen to section | सीताबाई गरभीन हिला महिना पाचवा हिला महिना पाचवा हिरव पातळ नेसवा sītābāī garabhīna hilā mahinā pācavā hilā mahinā pācavā hirava pātaḷa nēsavā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her fifth month She is in her fifth month, make her wear a green sari ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा) ▷ (हिला)(महिना)(पाचवा)(हिरव)(पातळ)(नेसवा) | Femme Sītā est enceinte c’est son cinquième mois C’est son cinquième mois il faut mettre un sari vert. |
[11] id = 36278 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-14 start 03:15 ➡ listen to section | सीताबाईला ढव्हाळ खावु वाटल आंबट रामा तुमच्या बागामंदी पाडी लागल कवठ sītābāīlā ḍhavhāḷa khāvu vāṭala āmbaṭa rāmā tumacyā bāgāmandī pāḍī lāgala kavaṭha | ✎ Sitabai had a strong urge to eat something sour Ram, wood apples are about to ripen in your garden ▷ Goddess_Sita (ढव्हाळ)(खावु)(वाटल)(आंबट) ▷ Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(पाडी)(लागल)(कवठ) | Femme Sītā a des nausées, elle voudrait manger un mets sûr Rām dans votre jardin la pomme-de-bois commence à mûrir. |
[44] id = 36295 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-20 start 02:02 ➡ listen to section | अंती राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजण दोघीचे दोघजण अंजनीचे हनुमान antī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa dōghīcē dōghajaṇa añjanīcē hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is Anjani’s son ▷ (अंती) Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजण) ▷ (दोघीचे)(दोघजण)(अंजनीचे) Hanuman | Rām et Lakṣmaṇ tous les deux sont fils de deux mères Hanuman est le fils d'Añjanī. |
[52] id = 36280 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-14 start 04:12 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाणाच आथरुण राम बोले रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇāca ātharuṇa rāma bōlē rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa | ✎ Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows Ram says from his chariot, children, who is your Guru ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(आथरुण) ▷ Ram (बोले)(रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who | Femme, flêches sur flêches, c'est un tapis de flêches Rām parle de son char : Enfants, quel est votre guru? |
[123] id = 36306 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला बाण भरतान जोडला aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā bāṇa bharatāna jōḍalā | ✎ In Arunya forest, what is this blinding light Bharat is stretching the bow of his arrow ▷ Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला) ▷ (बाण)(भरतान)(जोडला) | Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht Bharat a tendu la flêche à son arc. |
Cross references for this song: | A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence |
[52] id = 36280 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-14 start 04:12 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाणाच आथरुण राम बोले रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇāca ātharuṇa rāma bōlē rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa | ✎ Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows Ram says from his chariot, children, who is your Guru ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(आथरुण) ▷ Ram (बोले)(रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who | Femme, flêches sur flêches, c'est un tapis de flêches Rām parle de son char : Enfants, quel est votre guru? |
[123] id = 36306 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला बाण भरतान जोडला aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā bāṇa bharatāna jōḍalā | ✎ In Arunya forest, what is this blinding light Bharat is stretching the bow of his arrow ▷ Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला) ▷ (बाण)(भरतान)(जोडला) | Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht Bharat a tendu la flêche à son arc. |
Cross references for this song: | A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence |
[78] id = 36281 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-14 start 04:42 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाण रस्त्यात माईना लहु अंकुस बाळाची वळख रामाला राहीना bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇa rastyāta māīnā lahu aṅkusa bāḷācī vaḷakha rāmālā rāhīnā | ✎ Woman, arrow after arrow, the road is overflowing with them Ram does not recognise his sons, Lahu and Ankush ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाण)(रस्त्यात) Mina ▷ (लहु)(अंकुस)(बाळाची)(वळख) Ram (राहीना) | Femme, flêches sur flêches, des flêches! la route en déborde Rām n’arrive plus à reconnaître ses enfants Lav et Aṅkush. |
[34] id = 36440 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap | लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन माझ्या बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana mājhyā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property My father says, Chandar, son, looks after the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन) ▷ My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Mon père l'a déclaré, un garçon c'est la lune qui garde la demeure. |
[73] id = 74048 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap | लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन माझा बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana mājhā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property My father says, Chandar, son, looks after the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन) ▷ My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Mon père a déclaré, la lune c'est la protection de la demeure. |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[44] id = 36433 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap | कटूरी जांभळी हीग पिकली शिवला लेकी तुझी सय सय आईबापाच्या जीवाला kaṭūrī jāmbhaḷī hīga pikalī śivalā lēkī tujhī saya saya āībāpācyā jīvālā | ✎ Berries and Jambhul* fruit have ripened near the village boundary Daughter, your father and mother remember you, they worry about you ▷ (कटूरी)(जांभळी)(हीग)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकी)(तुझी)(सय)(सय)(आईबापाच्या)(जीवाला) | Baies et fruits de jambhul sont murs aux frontières du village Fillette, tes père et mère se souviennent de toi ils se soucient.. |
|
[241] id = 36340 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-38 start 04:13 ➡ listen to section | लेक मातीचा न ग जलम हाये गाजराचा वाफा येडे तुम्ही न माई रे बापा जन्म देवूनी काय नफा lēka mātīcā na ga jalama hāyē gājarācā vāphā yēḍē tumhī na māī rē bāpā janma dēvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेक)(मातीचा) * * (जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येडे)(तुम्ही) * (माई)(रे) father (जन्म)(देवूनी) why (नफा) | Fille, une existence terreuse, c'est un parterre de carottes Idiots! vous, père et mère, me donner la vie, quel gâchis! |
[39] id = 36415 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-36 start 00:00 ➡ listen to section | माय घालीती न्हावू बाप धरीतो सावली वडीलच बाई माझी केली लोकाच्या हवाली māya ghālītī nhāvū bāpa dharītō sāvalī vaḍīlaca bāī mājhī kēlī lōkācyā havālī | ✎ Mother gives me a bath, loves me, father gives me protection But it’s my father who handed me over to my in-laws’ family ▷ (माय)(घालीती)(न्हावू) father (धरीतो) wheat-complexioned ▷ (वडीलच) woman my shouted (लोकाच्या)(हवाली) | Ma mère me donne un bain, mon père me fait de l'ombre Femme, ma fille, tes parents t'ont remise à des étrangers. |
[58] id = 112940 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman Google Maps | OpenStreetMap | तोंडवर एक माग बोलती दोन कळु आल रामा मुरखा तुझ शहानपण tōṇḍavara ēka māga bōlatī dōna kaḷu āla rāmā murakhā tujha śahānapaṇa | ✎ You say one thing on my face, you say something else behind my back Rama, you stupid fellow, I understand how clever you are ▷ (तोंडवर)(एक)(माग)(बोलती) two ▷ (कळु) here_comes Ram (मुरखा) your (शहानपण) | pas de traduction en français |
[7] id = 36436 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap | धन संपतीचे ग नार हे संपता तुझी तुला आसा हालकच मोल नको देवू गरीबाला dhana sampatīcē ga nāra hē sampatā tujhī tulā āsā hālakaca mōla nakō dēvū garībālā | ✎ You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself This is no reason to disrespect the poor ▷ (धन)(संपतीचे) * (नार)(हे)(संपता)(तुझी) to_you ▷ (आसा)(हालकच)(मोल) not (देवू)(गरीबाला) | Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour le pauvre. |
[8] id = 36497 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-41 start 06:11 ➡ listen to section | धन संपदाची ती नार उभ राहून बोलना माझ्या कपाळीच कुंकु तिच्या लेण्याला तोलना dhana sampadācī tī nāra ubha rāhūna bōlanā mājhyā kapāḷīca kuṅku ticyā lēṇyālā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is heavier than all her attire ▷ (धन)(संपदाची)(ती)(नार) standing (राहून) say ▷ My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | La femme de biens et de richesses se tient debout sans mot dire Le kumku de mon front pèse bien plus lourd que son décorum. |
| |||
[18] id = 74050 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत्तीचे ग नार ही संपत्ता तुझी तुला आसा हालकेपणाच मोल नको देवु गरीबीला dhanasampattīcē ga nāra hī sampattā tujhī tulā āsā hālakēpaṇāca mōla nakō dēvu garībīlā | ✎ You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself This is no reason to disrespect the poor ▷ (धनसंपत्तीचे) * (नार)(ही)(संपत्ता)(तुझी) to_you ▷ (आसा)(हालकेपणाच)(मोल) not (देवु)(गरीबीला) | Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour la pauvreté. |
[8] id = 36435 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap | धन संपदीचे नार हंड्याभांड्यान वागती अशी कुंभाराची माती निधनाला कामा येती dhana sampadīcē nāra haṇḍyābhāṇḍyāna vāgatī aśī kumbhārācī mātī nidhanālā kāmā yētī | ✎ The rich and prosperous woman boasts of her range of utensils It is the potter’s earthenware pot that matters at the time of death ▷ (धन)(संपदीचे)(नार)(हंड्याभांड्यान)(वागती) ▷ (अशी)(कुंभाराची)(माती)(निधनाला)(कामा)(येती) | La femme de biens et de richesses se targue de sa batterie d'ustensiles La cruche en terre du potier fait l'affaire aux funérailles. |
[4] id = 36496 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-41 start 05:57 ➡ listen to section | अंती दुबळपणाला जन लागल हासाया गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया antī dubaḷapaṇālā jana lāgala hāsāyā gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā | ✎ People start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (अंती)(दुबळपणाला)(जन)(लागल)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | Les gens se mettent à rire de ma faiblesse Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva. |
[4] id = 36341 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-38 start 04:54 ➡ listen to section | अंती दुबळ्या ग पणाला जन लागल हासाया गेल आबाळ निघून चंद्र लागला ना ग दिसाया antī dubaḷyā ga paṇālā jana lāgala hāsāyā gēla ābāḷa nighūna candra lāgalā nā ga disāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (अंती)(दुबळ्या) * (पणाला)(जन)(लागल)(हासाया) ▷ Gone (आबाळ)(निघून)(चंद्र)(लागला) * * (दिसाया) | Les gens se mettent à rire de ma faiblesse Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva. |
[12] id = 36368 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-05-48 start 02:12 ➡ listen to section | माझ्या दुबळ्या पणाला जन लागल ते ग हासाया लक्ष्मी त्या गरतीला जाते विचार हे ग पूसाया mājhyā dubaḷyā paṇālā jana lāgala tē ga hāsāyā lakṣmī tyā garatīlā jātē vicāra hē ga pūsāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty I am going to see Goddess Lakshmi, the strong woman, to ask her when will this poverty end ▷ My (दुबळ्या)(पणाला)(जन)(लागल)(ते) * (हासाया) ▷ Lakshmi (त्या)(गरतीला) am_going (विचार)(हे) * (पूसाया) | Les gens se mirent à rire de ma faiblesse Je vais voir Lakṣmī la femme forte pour lui (en) demander (la fin) .. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[5] id = 36375 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-51 start 00:56 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपण पडलाग येता जाता मपल्याग बंधवाचा वाडा टप्या खाली व्हता tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāga yētā jātā mapalyāga bandhavācā vāḍā ṭapyā khālī vhatā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going My brother’s house was on our way ▷ Your my (भाऊपण)(पडलाग)(येता) class ▷ (मपल्याग)(बंधवाचा)(वाडा)(टप्या)(खाली)(व्हता) | Toi et moi, notre fraternité s’est tissée en allant et venant La demeure de mon frère était sur le chemin (que nous prenions) . |
[26] id = 36376 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-51 start 01:29 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला अन हे संगतीचे नारी हेवढ जावू दे कडीला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā ana hē saṅgatīcē nārī hēvaḍha jāvū dē kaḍīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Woman, my friend, let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला) ▷ (अन)(हे)(संगतीचे)(नारी)(हेवढ)(जावू)(दे)(कडीला) | Toi et moi, notre fraternité se meurt, ne la laisse pas mourir Femme, ma compagne, faisons-la aller telle quelle jusqu'à la fin. |
[9] id = 36437 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap | अंती बापा ग परीस चुलत्याचा मोठा धाक चुलत्याचा मोठा धाक कानातले फुल झाक antī bāpā ga parīsa culatyācā mōṭhā dhāka culatyācā mōṭhā dhāka kānātalē fula jhāka | ✎ Be more scared of your paternal uncle than your father More scared of uncle, you hide the ear-rings properly ▷ (अंती) father * (परीस)(चुलत्याचा)(मोठा)(धाक) ▷ (चुलत्याचा)(मोठा)(धाक)(कानातले) flowers (झाक) | J'ai grand peur de mon oncle bien plus que de mon père J'ai grand peur de mon oncle, cache tes oreilles ornées de fleurs. |
[22] id = 36439 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap | लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान आशा सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna āśā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आशा)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान) | Fille, une existence terreuse, quel idiot la lui a destinée Vois, le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents. |
[62] id = 74049 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap | लेक मातीचा जल्म कोण्या घातीला येड्यान आता सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान lēka mātīcā jalma kōṇyā ghātīlā yēḍyāna ātā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth which is like soil Now, she works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जल्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आता)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Maintenant le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents. |
Notes => | A woman is like soil but she is not given the value of soil. |
[54] id = 36393 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-26 start 01:43 ➡ listen to section | माझ दळन सरल सरती साखळी खुटीला सरती साखळी खुटीला रत्न राघूच्या भेटीला mājha daḷana sarala saratī sākhaḷī khuṭīlā saratī sākhaḷī khuṭīlā ratna rāghūcyā bhēṭīlā | ✎ My grinding is over, I stop rotating the handle I stop rotating the handle, I am going to see Raghu*, my gem ▷ My (दळन)(सरल)(सरती)(साखळी)(खुटीला) ▷ (सरती)(साखळी)(खुटीला)(रत्न)(राघूच्या)(भेटीला) | Ma mouture est finie, le tournoiement s'arrête au manche Le tournoiement s'arrête je vais voir mon bijou de Raghu. |
| |||
[62] id = 36471 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-31 start 00:02 ➡ listen to section | सरील दळण सरल शेवूच्या हातान पाणी वळत भागीवंताच्या जात्यान sarīla daḷaṇa sarala śēvūcyā hātāna pāṇī vaḷata bhāgīvantācyā jātyāna | ✎ Suvasin’s hands have finished grinding On a fortunate prosperous family’s grindmill ▷ Grinding (दळण)(सरल)(शेवूच्या)(हातान) ▷ Water, (वळत)(भागीवंताच्या)(जात्यान) | La main de Shalu a terminé la mouture Sur une meule d'anciens fortunés. |
[64] id = 36472 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-32 start 00:55 ➡ listen to section | माझ दळण सरल सरली ग शाहूबाई अशी आउखाची ओवी तुला ग गाते मी मायबाई mājha daḷaṇa sarala saralī ga śāhūbāī aśī āukhācī ōvī tulā ga gātē mī māyabāī | ✎ My grinding is over, I have finished my work, Shahubai I ask for a long life for you, dear mother, in my song ▷ My (दळण)(सरल)(सरली) * (शाहूबाई) ▷ (अशी)(आउखाची) verse to_you * (गाते) I (मायबाई) | Ma mouture est terminée, j'ai fini, Shahubai Le chant de ma vie je te le chante, ma mère. |
[7] id = 110209 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-40 start 03:44 ➡ listen to section | माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ राम रथावरी खेळ mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa rāma rathāvarī khēḷa | ✎ My grinding is over, I collect whatever remains Ram is playing on the chariot ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did ▷ Ram (रथावरी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 36498 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:24:14 ➡ | माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ उरल्याच घेते केल राम रथावरी खेळ mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa uralyāca ghētē kēla rāma rathāvarī khēḷa | ✎ My grinding is over, I collect whatever remains I gather whatever remains, Ram is playing on the chariot ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did ▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ) | Ma mouture est terminée j'empoigne les derniers grains J'empoigne les derniers grains, un jeu sur le char de Ram. |
[22] id = 112028 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap | माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ उरल्याच घेते केळ राम रथावरी खेळ mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa uralyāca ghētē kēḷa rāma rathāvarī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did ▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 36391 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-26 start 00:30 ➡ listen to section | माझ दळण सरल वरल्या देवाला कळाल वरल्या देवाला कळाल फुल भिमाशंकरी गळाल mājha daḷaṇa sarala varalyā dēvālā kaḷāla varalyā dēvālā kaḷāla fula bhimāśaṅkarī gaḷāla | ✎ My milling is over God in the heaven came to know God in the heaven came to know flower droped on Bhima* Shankar ▷ My (दळण)(सरल)(वरल्या)(देवाला)(कळाल) ▷ (वरल्या)(देवाला)(कळाल) flowers (भिमाशंकरी)(गळाल) | Ma mouture est terminée, dieu d'en haut s’en aperçut Dieu d'en haut s’en aperçut une fleur en tomba sur Bhīmā-Śaṅkar. |
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[22] id = 36392 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-26 start 00:08 ➡ listen to section | माझ दळन सरल पिठ भरीते गुंडीत पिठ भरीते गुंडीत देव चालले दिंडीत mājha daḷana sarala piṭha bharītē guṇḍīta piṭha bharītē guṇḍīta dēva cālalē diṇḍīta | ✎ My milling is over I fill flour in basket I fill flour in basket gods are goind in Dindi* ▷ My (दळन)(सरल)(पिठ)(भरीते)(गुंडीत) ▷ (पिठ)(भरीते)(गुंडीत)(देव)(चालले)(दिंडीत) | Ma mouture est terminée, je remplis le récipient de farine Je remplis le récipient de farine, les dieux vont en pélerinage. |
|
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[33] id = 36390 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-25 start 00:51 ➡ listen to section | माझ दळन सरल उरल्यात पाच गव्हू उरलेत पाच गव्हू भावाला तिघी बहीनी ओव्या गावू mājha daḷana sarala uralyāta pāca gavhū uralēta pāca gavhū bhāvālā tighī bahīnī ōvyā gāvū | ✎ My milling is over, five wheat have remained (to be grinded) Five wheat have remained, three sisters, we will sing grindind mill songs to brother ▷ My (दळन)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(गव्हू) ▷ (उरलेत)(पाच)(गव्हू)(भावाला)(तिघी)(बहीनी)(ओव्या)(गावू) | Ma mouture est terminée, ne restent que cinq grains de blé Cinq grains de blé restent, nous les trois sœurs chantons des vers pour notre frère. |
[36] id = 36473 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-32 start 01:22 ➡ listen to section | माझ दळण सरल राहिलेत पाच गहू देवाजीनी दिले भाऊ पाचजणी वव्या गाऊ mājha daḷaṇa sarala rāhilēta pāca gahū dēvājīnī dilē bhāū pācajaṇī vavyā gāū | ✎ Grinding is over, five grains of wheat remain God has given us brothers, we, five sisters will sing songs for them ▷ My (दळण)(सरल)(राहिलेत)(पाच)(गहू) ▷ (देवाजीनी) gave brother (पाचजणी)(वव्या)(गाऊ) | Ma mouture est terminée il ne reste que cinq grains Le dieu nous a donné des frères chantons des vers nous les cinq |
[61] id = 110208 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section | माझ दळण सरल उरल्यात पाच गहु उरलत पाच गहु तिघी बहिणी ओव्या गावू mājha daḷaṇa sarala uralyāta pāca gahu uralata pāca gahu tighī bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ Grinding is over, five grains of wheat remain Five grains of wheat remain, we, three sisters will sing songs for them ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(गहु) ▷ (उरलत)(पाच)(गहु)(तिघी)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
[30] id = 36434 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap | जात्या तुला इसवरा तुला मुक्यान देईना मांडी माझ्या देसाई बाबाचा वेल गेला कांडोकांडी jātyā tulā isavarā tulā mukyāna dēīnā māṇḍī mājhyā dēsāī bābācā vēla gēlā kāṇḍōkāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) to_you (इसवरा) to_you (मुक्यान)(देईना)(मांडी) ▷ My (देसाई) of_Baba_(Ambedkar) (वेल) has_gone (कांडोकांडी) | Toi, seigneur moulin, je ne m'asseois pas en silence devant toi Le lierre de mon frère, ce Desai, a grandi jusqu'au ciel. |
[24] id = 36438 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap | आग हे दळनाची पाटी जात्या तुझ्या उरावरी मायबाईच्या मी घरी झोप घेते बिनघोरी āga hē daḷanācī pāṭī jātyā tujhyā urāvarī māyabāīcyā mī gharī jhōpa ghētē binaghōrī | ✎ no translation in English ▷ O (हे)(दळनाची)(पाटी)(जात्या) your (उरावरी) ▷ (मायबाईच्या) I (घरी)(झोप)(घेते)(बिनघोरी) | Oh! toute cette panerée à moudre, moulin, à te faire avaler! Mais je m'endors sans souci à la maison de mes père et mère. |
[18] id = 36283 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-40 start 09:31 ➡ listen to section | थोरलीला थोरपण मधलीला जोम भारी बाळराज माझा धाकला कारभारी सिधरथ thōralīlā thōrapaṇa madhalīlā jōma bhārī bāḷarāja mājhā dhākalā kārabhārī sidharatha | ✎ The eldest (sister-in-law) gets the seniority, the middle one has a lot of strength (to pull the grindmill) The youngest of my dear sons is the master of the house ▷ (थोरलीला)(थोरपण)(मधलीला)(जोम)(भारी) ▷ (बाळराज) my (धाकला)(कारभारी)(सिधरथ) | A l'aînée la grandeur, à celle du milieu une grande force à tirer la meule / Le cadet de mes chers enfants est le maître de maison. |
Cross references for this song: | D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[9] id = 36446 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-09 start 07:35 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी झाडीते ग अंगणपेड अशी धूळमाती उड मह्या कुंकाला लाली चढ bāī sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē ga aṅgaṇapēḍa aśī dhūḷamātī uḍa mahyā kuṅkālā lālī caḍha | ✎ Woman, getting up in the morning, I sweep the house and the courtyard A cloud of dust rises, my kunku* dazzles more ▷ Woman morning (उठूनी)(झाडीते) * (अंगणपेड) ▷ (अशी)(धूळमाती)(उड)(मह्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ) | Femme, le matin au lever je balaie la maison et la cour Un nuage de poussière s'envole le rouge de mon kumku resplendit. |
|
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[192] id = 87407 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणु माझा राम सक्क साला रामाच घेईन नाम सुखी अमृताचा पेला rāma rāma mhaṇu mājhā rāma sakka sālā rāmāca ghēīna nāma sukhī amṛtācā pēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say my Ram (सक्क)(साला) ▷ Of_Ram (घेईन)(नाम)(सुखी)(अमृताचा)(पेला) | pas de traduction en français |
[53] id = 36383 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-54 start 01:41 ➡ listen to section | मंगळवार माळवला बुधवार ऊगवला गोकुळीग नगरामधी कृष्णाजीचा जलम झाला maṅgaḷavāra māḷavalā budhavāra ūgavalā gōkuḷīga nagarāmadhī kṛṣṇājīcā jalama jhālā | ✎ Tuesday has set, Wednesday has risen Krishna is born in the city of Gokul ▷ (मंगळवार)(माळवला)(बुधवार)(ऊगवला) ▷ (गोकुळीग)(नगरामधी)(कृष्णाजीचा)(जलम)(झाला) | Mardi s'est couché, mercredi s'est levé La naissance de Krīśnā a eu lieu dans la ville de Gōkuḷ. |
[56] id = 36457 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-28 start 01:49 ➡ listen to section | जलमले कृष्णनाथ गोकुळी वाजे ध्यारी आनंद झाला बाई आज नंदाच्या घरी jalamalē kṛṣṇanātha gōkuḷī vājē dhyārī ānanda jhālā bāī āja nandācyā gharī | ✎ Lord Krishna is born, Gokul is resounding with joy Woman, happiness has come to Nanda’s house ▷ (जलमले)(कृष्णनाथ)(गोकुळी)(वाजे)(ध्यारी) ▷ (आनंद)(झाला) woman (आज)(नंदाच्या)(घरी) | Le seigneur Kṛṣṇa est né le Gōkuḷ résonne Femme, le bonheur est arrivé dans la maison de Nandā. |
[62] id = 36395 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-28 start 01:10 ➡ listen to section | देवकी ग गरभीन पिवळ्या हायत तिच्या न कुशी जलमले क्रिशन नाथ सार्या गोकुळाच्या ग आधी dēvakī ga garabhīna pivaḷyā hāyata ticyā na kuśī jalamalē kriśana nātha sāryā gōkuḷācyā ga ādhī | ✎ Devaki is pregnant, she has become pale Lord Krishna is born before the whole of Gokul woke up ▷ (देवकी) * (गरभीन) yellow (हायत)(तिच्या) * (कुशी) ▷ (जलमले)(क्रिशन)(नाथ)(सार्या)(गोकुळाच्या) * before | Dēvakī est enceinte sa chair se flétrit Le seigneur Kṛṣṇa est né avant que tout le Gokul (ne se lève) . |
[52] id = 36454 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-28 start 00:50 ➡ listen to section | देवकी ग गरभीण अन्नाचई येतो वास सावळा कृष्णनाथ तिला पाण्यामधी ग दिस dēvakī ga garabhīṇa annācaī yētō vāsa sāvaḷā kṛṣṇanātha tilā pāṇyāmadhī ga disa | ✎ Devaki is pregnant, she has morning sickness The dark-complexioned Lord Krishna, she sees him in water ▷ (देवकी) * (गरभीण)(अन्नाचई)(येतो)(वास) ▷ (सावळा)(कृष्णनाथ)(तिला)(पाण्यामधी) * (दिस) | Femme Sītā est enceinte, elle a des nausées matinales Le seigneur Kṛṣṇa au teint basané lui apparait dans l’eau. |
[22] id = 36458 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-28 start 02:49 ➡ listen to section | जलमले कृष्णनाथ झाला गोकुळीच्या मेढ्या आशा त्यानी तोडील्या तेहतीस कोटीच्या बंधव बेड्या jalamalē kṛṣṇanātha jhālā gōkuḷīcyā mēḍhyā āśā tyānī tōḍīlyā tēhatīsa kōṭīcyā bandhava bēḍyā | ✎ Lord Krishna is born, he has become the support of Gokul He broke the shackles of millions of gods ▷ (जलमले)(कृष्णनाथ)(झाला)(गोकुळीच्या)(मेढ्या) ▷ (आशा)(त्यानी)(तोडील्या)(तेहतीस)(कोटीच्या)(बंधव)(बेड्या) | Le seigneur Kṛṣṇa est né le Gōkuḷ a son pilier (sauveur) Maintenant il a brisé les menottes des 330 millions de dieux. |
[27] id = 36394 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-28 start 00:28 ➡ listen to section | अंती यशवदेबाई तूझा हारी लई ग खट पानवंताच्या ग नारीचा त्यान फोडीला ग माठ antī yaśavadēbāī tūjhā hārī laī ga khaṭa pānavantācyā ga nārīcā tyāna phōḍīlā ga māṭha | ✎ Listen, Yashodabai, your Hari* is a mischief-monger He broke the earthen pot of the woman on her way to fetch water ▷ (अंती)(यशवदेबाई) your (हारी)(लई) * (खट) ▷ (पानवंताच्या) * (नारीचा)(त्यान)(फोडीला) * (माठ) | Ecoute, Yashoda, ton Hari est un sacré chenapan Il a brisé la cruche de la femme qui allait à l'eau. |
|
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[9] id = 36382 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-54 start 01:07 ➡ listen to section | बाई मंगळवार दिस हे मंगळ गाजती आई माझ्या अंबीकेच्या दारी नोबती वाजती bāī maṅgaḷavāra disa hē maṅgaḷa gājatī āī mājhyā ambīkēcyā dārī nōbatī vājatī | ✎ Woman, today is Tuesday, it’s an auspicious day, they are singing A drum is playing at the door of my mother Goddess Ambika ▷ Woman (मंगळवार)(दिस)(हे)(मंगळ)(गाजती) ▷ (आई) my (अंबीकेच्या)(दारी)(नोबती)(वाजती) | Femme, c'est mardi aujourd'hui, jour auspicieux, on chante On joue de la musique à la porte de ma mère la déesse Ambikā. |
[24] id = 36297 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-20 start 03:08 ➡ listen to section | अशी देवामंदी देव मारवती खुजा देव मारवती खुजा पाणी घेतो दोही भुजा aśī dēvāmandī dēva māravatī khujā dēva māravatī khujā pāṇī ghētō dōhī bhujā | ✎ Among the gods, God Maruti* is short, God Maruti* is short, he takes water with both the hands ▷ (अशी)(देवामंदी)(देव) Maruti (खुजा) ▷ (देव) Maruti (खुजा) water, (घेतो)(दोही)(भुजा) | Vois, le dieu Maruti est un nain au milieu des dieux Il charge de l’eau sur sa tête de ses deux bras. |
| |||
[316] id = 97022 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja Google Maps | OpenStreetMap | हे ग सकाळी उठुनी सडा सारविते शेणाचा शेजार मला बामणाचा hē ga sakāḷī uṭhunī saḍā sāravitē śēṇācā śējāra malā bāmaṇācā | ✎ no translation in English ▷ (हे) * morning (उठुनी)(सडा)(सारविते)(शेणाचा) ▷ (शेजार)(मला) of_Brahmins | pas de traduction en français |
[15] id = 36299 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-20 start 04:20 ➡ listen to section | अंती संबुचा शिखर दिसत आतन पार नवरत्नाचा हार संबु झोकी गिरजावर antī sambucā śikhara disata ātana pāra navaratnācā hāra sambu jhōkī girajāvara | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is transparent through and through Shambhu* gifts a necklace with nine gems to Girija ▷ (अंती)(संबुचा)(शिखर)(दिसत)(आतन)(पार) ▷ (नवरत्नाचा)(हार)(संबु)(झोकी)(गिरजावर) | Le sommet de Sambu (Shiva), il est transparent de part en part Sambu a mis sur Girija un collier de neuf joyaux. | ||||
| |||||||
[22] id = 36298 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-20 start 03:53 ➡ listen to section | अशी संबुची शिखर आहे शेंड्याला वाकड गिरजा नारीन काढल न बेल दवण्याच झाड aśī sambucī śikhara āhē śēṇḍyālā vākaḍa girajā nārīna kāḍhala na bēla davaṇyāca jhāḍa | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is crooked at the top His wife Girija has drawn Bel* and Davana* trees ▷ (अशी)(संबुची)(शिखर)(आहे)(शेंड्याला)(वाकड) ▷ (गिरजा)(नारीन)(काढल) * (बेल)(दवण्याच)(झाड) | Vois, le sommet de Sambu (Shiva), son extrémité penche Girija, sa femme, a dessiné des arbres de bel et de davana. | ||||
|
[9] id = 36300 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-20 start 04:56 ➡ listen to section | असा संबुदेव म्हणी गिरजा नंदी काय केला गेले होते माहेराला निरवांगीत राहीला asā sambudēva mhaṇī girajā nandī kāya kēlā gēlē hōtē māhērālā niravāṅgīta rāhīlā | ✎ God Shambhu* asks, where is my Nandi* gone I had gone to my maher*, it has remained in Nirvangi ▷ (असा)(संबुदेव)(म्हणी)(गिरजा)(नंदी) why did ▷ Has_gone (होते)(माहेराला)(निरवांगीत)(राहीला) | Le dieu Sambu demande à Girija Où est mon taureau Nandi? Je suis allée chez ma mère, il est resté à Nirvāṅgī. | ||||
|
[21] id = 36343 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-39 start 00:56 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी रुसले संभूदेव आस त्यांना समजावाया गिरजा बोले होऊन aruṇyā vanāmadhī rusalē sambhūdēva āsa tyānnā samajāvāyā girajā bōlē hōūna | ✎ In Arunya forest, God Shambhu* is angry Girija approaches him on her own to make him see reason ▷ Aranya (वनामधी)(रुसले)(संभूदेव) ▷ (आस)(त्यांना)(समजावाया)(गिरजा)(बोले)(होऊन) | Dans la forêt d'Arunya Shambhudev est fâché Girja s'approhe donc pour le lui faire entendre raison. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[16] id = 36282 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-16 start 00:05 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई लवंगाच खुरसान चंद्रभागेच्या भेटीला गंगा ग गेली उलसान (उल्हासान) bharalī ga gaṅgubāī lavaṅgāca khurasāna candrabhāgēcyā bhēṭīlā gaṅgā ga gēlī ulasāna (ulhāsāna) | ✎ River Gangabai is overflowing, from brim to brim, no place even for a clove Ganga has gone to meet Chandrabhaga*, flowing with enthusiasm ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(लवंगाच)(खुरसान) ▷ (चंद्रभागेच्या)(भेटीला) the_Ganges * went (उलसान) ( (उल्हासान) ) | La rivière Gaṅgābāī déborde d'eau, arbustes de clous de girofle Gaṅgā est allée rencontrer Chandrabhāgā dans l'allégresse. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||
[106] id = 89110 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap | भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna | ✎ no translation in English ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान) ▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[16] id = 36282 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-16 start 00:05 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई लवंगाच खुरसान चंद्रभागेच्या भेटीला गंगा ग गेली उलसान (उल्हासान) bharalī ga gaṅgubāī lavaṅgāca khurasāna candrabhāgēcyā bhēṭīlā gaṅgā ga gēlī ulasāna (ulhāsāna) | ✎ River Gangabai is overflowing, from brim to brim, no place even for a clove Ganga has gone to meet Chandrabhaga*, flowing with enthusiasm ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(लवंगाच)(खुरसान) ▷ (चंद्रभागेच्या)(भेटीला) the_Ganges * went (उलसान) ( (उल्हासान) ) | La rivière Gaṅgābāī déborde d'eau, arbustes de clous de girofle Gaṅgā est allée rencontrer Chandrabhāgā dans l'allégresse. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||
[106] id = 89110 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap | भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna | ✎ no translation in English ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान) ▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[26] id = 21730 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-33 start 00:35 ➡ listen to section | अस हे सज गुर डोंगरी अस जोंधळ्याच आहे पीक एवढ्या जोंधळ्याला ग महाराज गंगथडी तरी आहे देशमुख asa hē saja gura ḍōṅgarī asa jōndhaḷyāca āhē pīka ēvaḍhyā jōndhaḷyālā ga mahārāja gaṅgathaḍī tarī āhē dēśamukha | ✎ Look, cattle are decorating the mountain, there is jowar* millet crop God Shankar is Deshmukh* (guardian) of jowar* millet on the banks Ganga river ▷ (अस)(हे)(सज)(गुर)(डोंगरी)(अस)(जोंधळ्याच)(आहे)(पीक) ▷ (एवढ्या)(जोंधळ्याला) * (महाराज)(गंगथडी)(तरी)(आहे)(देशमुख) | Vois, le bétail sur la montange la décore, c'est la récolte de mil Mon Maharaj sur les bords de la rivière c'est un Deshmukh. | ||
|
[5] id = 36362 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-44 start 00:26 ➡ listen to section | आई आई मरीमाता तूव्ह रस्त्यावरी ठान पिकल्या लिंबासाठी आडविले बागवान āī āī marīmātā tūvha rastyāvarī ṭhāna pikalyā limbāsāṭhī āḍavilē bāgavāna | ✎ Mother, mother Marimata, you fix your place on the road You stopped a gardener to ask him for a ripe lemon ▷ (आई)(आई)(मरीमाता)(तूव्ह)(रस्त्यावरी)(ठान) ▷ (पिकल्या)(लिंबासाठी)(आडविले)(बागवान) | Mère, mère, Marīmātā installe-toi sur la route Elle a arrêté le jardinier pour lui demander un citron mur. |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[58] id = 36276 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-14 start 02:25 ➡ listen to section | पंढरीची वाट कशानी वली झाली विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Vitthal*’s Jani had a bath and went on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | Le chemin de Paṇḍharī pourquoi est-il mouillé La Jani de Viṭhal prit son bain et alla faire sêcher ses cheveux. |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[35] id = 36379 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-51 start 03:21 ➡ listen to section | वाकडीच्या वढ्यावरी मोतीयाचा झाला सडा देवा ज्ञानोबाचा ग घोडा खाली रिंगण लागायाला vākaḍīcyā vaḍhyāvarī mōtīyācā jhālā saḍā dēvā jñānōbācā ga ghōḍā khālī riṅgaṇa lāgāyālā | ✎ Near the Vakhari stream, the road is sprinkled with pearls God Dnyanoba*’s horse is circling in the ringan* ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(मोतीयाचा)(झाला)(सडा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा) * (घोडा)(खाली)(रिंगण)(लागायाला) | Au ruisseau de Wakadi des perles étaient répandues Le cheval de dieu Jñānōbā s’est mis à tourner dans le ring en bas.. | ||
| |||||
[36] id = 36381 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-54 start 00:17 ➡ listen to section | वाकडीच्या वड्यावरी पालक्या ग झाल्या गोळा बोलली ग रुक्मीण आलाय माझा गोतवळा vākaḍīcyā vaḍyāvarī pālakyā ga jhālyā gōḷā bōlalī ga rukmīṇa ālāya mājhā gōtavaḷā | ✎ Palanquins gathered near the Vakadi stream Rukmini* says, all my clan has come ▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(पालक्या) * (झाल्या)(गोळा) ▷ (बोलली) * (रुक्मीण)(आलाय) my (गोतवळा) | Les palanquins se regroupent au ruisseau de Wakadi Rukmīṇi dit : Mon clan est arrivé. | ||
|
[3] id = 36275 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-14 start 02:04 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा ग तुला देते मी खारीक देवा विठ्ठलाच धोतर धुण्याला बारीक dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā ga tulā dētē mī khārīka dēvā viṭhṭhalāca dhōtara dhuṇyālā bārīka | ✎ Washerwoman, wash it well, I give you dry dates God Vitthal*’s dhotar* is finely woven ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा) * to_you give I (खारीक) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(धोतर)(धुण्याला)(बारीक) | Lavandière, nettoie-le bien, je te donne des dattes sêches C'est le dhotar de dieu Viṭhal, il est finement tissé. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one | ||||
[4] id = 36449 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-14 start 01:33 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा साबण लावुन बंडीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आडव जायाच दिंडीला dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā sābaṇa lāvuna baṇḍīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āḍava jāyāca diṇḍīlā | ✎ Washerwoman, wash the tunic well with soap Dindi* will come to meet my God Vitthal* ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा)(साबण)(लावुन)(बंडीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आडव)(जायाच)(दिंडीला) | Lavandière, nettoie bien la tunique, mets-y du savon Mon dieu Viṭhal doit aller à la rencontre du groupe de pélerins. | ||
|
[3] id = 36275 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-14 start 02:04 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा ग तुला देते मी खारीक देवा विठ्ठलाच धोतर धुण्याला बारीक dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā ga tulā dētē mī khārīka dēvā viṭhṭhalāca dhōtara dhuṇyālā bārīka | ✎ Washerwoman, wash it well, I give you dry dates God Vitthal*’s dhotar* is finely woven ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा) * to_you give I (खारीक) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(धोतर)(धुण्याला)(बारीक) | Lavandière, nettoie-le bien, je te donne des dattes sêches C'est le dhotar de dieu Viṭhal, il est finement tissé. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one | ||||
[4] id = 36449 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-14 start 01:33 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा साबण लावुन बंडीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आडव जायाच दिंडीला dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā sābaṇa lāvuna baṇḍīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āḍava jāyāca diṇḍīlā | ✎ Washerwoman, wash the tunic well with soap Dindi* will come to meet my God Vitthal* ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा)(साबण)(लावुन)(बंडीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आडव)(जायाच)(दिंडीला) | Lavandière, nettoie bien la tunique, mets-y du savon Mon dieu Viṭhal doit aller à la rencontre du groupe de pélerins. | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[15] id = 33434 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-45 start 02:03 ➡ listen to section | आता पंढरीच्या शेती शेती उगवती मेथी वार्यानी ग ऐकू येती मालने देव विठ्ठलाची पोथी ātā paṇḍharīcyā śētī śētī ugavatī mēthī vāryānī ga aikū yētī mālanē dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ Fenugreek is now planted in the fields at Pandhari Friend, we can hear God Vitthal*’s sacred book, the voice carried by the wind ▷ (आता)(पंढरीच्या) furrow furrow (उगवती)(मेथी) ▷ (वार्यानी) * (ऐकू)(येती)(मालने)(देव) of_Vitthal pothi | Voici le champ de Paṇḍharī, le fenouil a levé dans le champ Amie, le vent nous fait entendre l'Ecriture du dieu Viṭhal. |
|
[1] id = 36373 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-50 start 00:23 ➡ listen to section | बाई साखराचे लाडू रुक्मीनी बसली तळाया आवडीचे पांडूरंग गेले रिंगन खेळाया bāī sākharācē lāḍū rukmīnī basalī taḷāyā āvaḍīcē pāṇḍūraṅga gēlē riṅgana khēḷāyā | ✎ Woman, Rukhmini* is frying sugar sweets Her dear Pandurang* has gone to dance in ringan* ▷ Woman (साखराचे)(लाडू)(रुक्मीनी) sitting (तळाया) ▷ (आवडीचे)(पांडूरंग) has_gone (रिंगन)(खेळाया) | Femme, Rukhmini est en train de frire des confiseries au sucre Son cher Pāṇḍūraṅga est allé jouer dans le ring. | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[1] id = 36350 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-40 start 03:30 ➡ listen to section | मामाच्या पंगतीला भाशी वाढती दही रखमीणबाई ग घोळ पैठणीचा खवी māmācyā paṅgatīlā bhāśī vāḍhatī dahī rakhamīṇabāī ga ghōḷa paiṭhaṇīcā khavī | ✎ The niece serves curds to people sitting in a row for meals with the maternal uncle Rukhminbai* tucks the folds of her Paithani* at the waist ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाशी)(वाढती)(दही) ▷ (रखमीणबाई) * (घोळ)(पैठणीचा)(खवी) | La nièce sert du lait caillé dans la rangée de son oncle maternel Rukhmini reserre à la taille le bas de son sari de Paithan. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her |
[9] id = 36484 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-39 start 01:19 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव म्हणी घोळ माझे रुखमीणी तुझ्या दुलडीचे मणी हालते माझ्या हातरुनी iṭhṭhala ga dēva mhaṇī ghōḷa mājhē rukhamīṇī tujhyā dulaḍīcē maṇī hālatē mājhyā hātarunī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, there is some confusion The beads of your necklace are rolling on my bed ▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(घोळ)(माझे)(रुखमीणी) ▷ Your (दुलडीचे)(मणी)(हालते) my (हातरुनी) | Le dieu Viṭhal dit : Ma Rukhmini est innocente! Ce sont les grains de ton collier qui jonchent ma couche. | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[39] id = 36374 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-51 start 00:19 ➡ listen to section | बाई साखरेचे लाडू रुक्मीन म्हणीती कशाला बोलले ग पांडूरंग इंद्रावणीच्या माशाला bāī sākharēcē lāḍū rukmīna mhaṇītī kaśālā bōlalē ga pāṇḍūraṅga indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ Woman, Rukhmin* says, what are these sugar sweets for Pandurang* says, they are for the fish in Indrayani river ▷ Woman (साखरेचे)(लाडू)(रुक्मीन)(म्हणीती)(कशाला) ▷ Says * (पांडूरंग)(इंद्रावणीच्या)(माशाला) | Femme, des confiseries au sucre,Pourquoi? demande Rukhmīni Pāṇḍūraṅga répond : Pour les poissons de l'Indrāyanī. | ||
|
[2] id = 36363 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-45 start 00:22 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव म्हणी जना आंतरान निज केसाच्याग बुचुड्यान मालने शिनलीग डावीभूज iṭhṭhala ga dēva mhaṇī janā āntarāna nija kēsācyāga bucuḍyāna mālanē śinalīga ḍāvībhūja | ✎ God Itthal* says, Jani, sleep at a little distance Because of your bun, my left arm is feeling heavy ▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(जना)(आंतरान)(निज) ▷ (केसाच्याग)(बुचुड्यान)(मालने)(शिनलीग)(डावीभूज) | Le dieu Viṭhal dit : Jani, dors à distance de moi Amie, le chignon de ta chevelure engourdit mon bras droit. |
|
[10] id = 36321 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-32 start 01:09 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी जनीचा नेला तवा दवंडी देवा नामदेवा दवंडी देवा तू नामदेवा paṇḍharapurāmandī janīcā nēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā davaṇḍī dēvā tū nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीचा)(नेला)(तवा) ▷ (दवंडी)(देवा)(नामदेवा)(दवंडी)(देवा) you (नामदेवा) | A Paṇḍharpur, on a dérobé la plaque à cuire le pain de Jani (Rukhmini dit :) Oh dieu Namdev! Criez-en l'annonce! | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[37] id = 36364 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-45 start 00:57 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू वाढी निरश्या दुधामधी केळ इठ्ठयला आवडल मालने जनाच ग ताक शिळ rukamīṇa jēvū vāḍhī niraśyā dudhāmadhī kēḷa iṭhṭhayalā āvaḍala mālanē janāca ga tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God Friend, Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(निरश्या)(दुधामधी) did ▷ (इठ्ठयला)(आवडल)(मालने)(जनाच) * (ताक)(शिळ) | Rukhmini sert à manger à Vithal une banane dans du lait frais Amie, Viṭhal aime le petit lait rance de Janabai. | ||||
| |||||||
[38] id = 36365 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-45 start 01:06 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली काढून बोललाग विठ्ठलसखा मालने देवा जनाला वाढून rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī kāḍhūna bōlalāga viṭhṭhalasakhā mālanē dēvā janālā vāḍhūna | ✎ Rukmin* serves the meal, he puts a flattened bread aside Friend Vitthal* says, go and serve it to Jana* ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(काढून) ▷ (बोललाग)(विठ्ठलसखा)(मालने)(देवा)(जनाला)(वाढून) | Rukhmini sert à manger à Viṭhṭhala, il met la galette de pain de côté L'ami Viṭhal dit, Amie, je vais la servir à la divine Janabai. | ||||
| |||||||
[39] id = 36448 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-14 start 01:07 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो ऊठ जने उजडील रखमीणीच्या माडीवरी तेज सुर्व्याच पडलं viṭhṭhala mhaṇītō ūṭha janē ujaḍīla rakhamīṇīcyā māḍīvarī tēja survyāca paḍalaṁ | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode ▷ Vitthal (म्हणीतो)(ऊठ)(जने)(उजडील) ▷ (रखमीणीच्या)(माडीवरी)(तेज)(सुर्व्याच)(पडलं) | Viṭhal dit : Jani, debout! Il fait jour La lumière du soleil éclaire la demeure de Rukhmini. | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[48] id = 36322 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-32 start 00:40 ➡ listen to section | पंढरीच्या बाया भाजीत्यात लाया इठ्ठलाच्या रथावरी उधळाया paṇḍharīcyā bāyā bhājītyāta lāyā iṭhṭhalācyā rathāvarī udhaḷāyā | ✎ The women in Pandharpur are frying pop-corns To throw them on the chariot of Itthal* ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(भाजीत्यात)(लाया) ▷ (इठ्ठलाच्या)(रथावरी)(उधळाया) | Les femmes de Paṇḍharpur sont en train de frire des pop-corns C'est pour les jeter sur le char de Viṭhṭhal. | ||
| |||||
[50] id = 36346 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-40 start 00:36 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा सख्या माझ्या इठ्ठलानी ग लावील्यात तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā sakhyā mājhyā iṭhṭhalānī ga lāvīlyāta tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur My friend Itthal* has planted groves and groves of tulasi* plants ▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा) ▷ (सख्या) my (इठ्ठलानी) * (लावील्यात)(तुळशीबागा) | Il n'y a plus de place pour vivre à Paṇḍharpur Mon ami Viṭhṭhal a planté un jardin de basilic. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[48] id = 36322 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-32 start 00:40 ➡ listen to section | पंढरीच्या बाया भाजीत्यात लाया इठ्ठलाच्या रथावरी उधळाया paṇḍharīcyā bāyā bhājītyāta lāyā iṭhṭhalācyā rathāvarī udhaḷāyā | ✎ The women in Pandharpur are frying pop-corns To throw them on the chariot of Itthal* ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(भाजीत्यात)(लाया) ▷ (इठ्ठलाच्या)(रथावरी)(उधळाया) | Les femmes de Paṇḍharpur sont en train de frire des pop-corns C'est pour les jeter sur le char de Viṭhṭhal. | ||
| |||||
[50] id = 36346 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-40 start 00:36 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा सख्या माझ्या इठ्ठलानी ग लावील्यात तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā sakhyā mājhyā iṭhṭhalānī ga lāvīlyāta tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur My friend Itthal* has planted groves and groves of tulasi* plants ▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा) ▷ (सख्या) my (इठ्ठलानी) * (लावील्यात)(तुळशीबागा) | Il n'y a plus de place pour vivre à Paṇḍharpur Mon ami Viṭhṭhal a planté un jardin de basilic. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[13] id = 36331 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-36 start 00:38 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई चालली ग काट्याकुट्या चालली काट्याकुट्या पव्हणाराला दंड ग पेट्या bharalī ga gaṅgubāī cālalī ga kāṭyākuṭyā cālalī kāṭyākuṭyā pavhaṇārālā daṇḍa ga pēṭyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing The swimmer has a tin tied to his back ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली) * (काट्याकुट्या) ▷ (चालली)(काट्याकुट्या)(पव्हणाराला)(दंड) * (पेट्या) | Gaṅgabāī déborde, elle envahit les ronces les épines Le nageur a des madriers dans le dos fixés aux bras. |
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[9] id = 36333 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-36 start 01:42 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई पाणी मारीत उकळ्या पाणी मारीत उकळ्या सोडा नंदीच्या रे साखळ्या bharalī ga gaṅgubāī pāṇī mārīta ukaḷyā pāṇī mārīta ukaḷyā sōḍā nandīcyā rē sākhaḷyā | ✎ Gangubai is overflowing, waves are dancing Loosen the chains of the bull (taken by surprise by the water) ▷ (भरली) * (गंगुबाई) water, (मारीत)(उकळ्या) ▷ Water, (मारीत)(उकळ्या)(सोडा)(नंदीच्या)(रे)(साखळ्या) | Gaṅgābāī déborde, les flots bouillonnent Lâchez les rênes des bœufs (surpris par les eaux) . |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[9] id = 36332 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-36 start 01:11 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई पाणी उड भाला भाला नाही कुंडलिक भेला धारामंदी डेरा दिला bharalī ga gaṅgubāī pāṇī uḍa bhālā bhālā nāhī kuṇḍalika bhēlā dhārāmandī ḍērā dilā | ✎ Gangubai (Chandrabhaga*) is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली) * (गंगुबाई) water, (उड)(भाला)(भाला) ▷ Not (कुंडलिक)(भेला)(धारामंदी)(डेरा)(दिला) | Gaṅgābāī déborde, les vagues bondissent bien haut Kundalik ne s'effraya pas, il se posta en plein courant. | ||
| |||||
[11] id = 36476 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-35 start 00:36 ➡ listen to section | भरली गंगुबाई पाणी लागल लिंबाला पाणी लागल लिंबाला उभा गरुड खांबाला bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala limbālā pāṇī lāgala limbālā ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Gangubai is full, water has reached the Neem tree Water has reached the Neem tree, (Pandurang*) is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ Water, (लागल)(लिंबाला) standing (गरुड)(खांबाला) | Gaṅgābāī déborde, les eaux recouvrent le citronier Les eaux recouvrent le citronier, Garuḍ est debout (adossé) au pilier. | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[23] id = 36292 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-20 start 00:14 ➡ listen to section | नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी जीजाबाई पोळ्या लाटी तुकाराम देवासाठी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī jījābāī pōḷyā lāṭī tukārāma dēvāsāṭhī | ✎ Jijabai makes flattened bread under nandruk tree For God Tukaram* Jijabai makes flattened bread ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)(तुकाराम)(देवासाठी) | Jījābāī pétrit des galettes de pain sous l'arbre de Nandurki Pour le dieu Tukārām. |
|
[10] id = 36293 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-20 start 00:41 ➡ listen to section | तुका चालले वैकुंठी जन चालले पाह्याला अगुचर जीजाबाई न्हाणी बसली न्हायेला tukā cālalē vaikuṇṭhī jana cālalē pāhyālā agucara jījābāī nhāṇī basalī nhāyēlā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle) The arrogant Jijabai is having a bath ▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठी)(जन)(चालले)(पाह्याला) ▷ (अगुचर)(जीजाबाई)(न्हाणी) sitting (न्हायेला) | Tuka s'en va au ciel, les gens viennent le voir partir Arrogante, Jījābāī est dans la salle d'eau à prendre son bain. |
|
[32] id = 36294 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-20 start 01:25 ➡ listen to section | हातात टाळइणा तुका हिंडे घरोघरी वैकुठी जायाला चला ग म्हणी बरुबरी hātāta ṭāḷiṇā tukā hiṇḍē gharōgharī vaikuṭhī jāyālā calā ga mhaṇī barubarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Come with me, let’s go to Vaikunth*, he says ▷ (हातात)(टाळइणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी) ▷ (वैकुठी)(जायाला) let_us_go * (म्हणी)(बरुबरी) | Tukā va de maison en maison cymbales et vīṇā à la main Allons! Venez avec moi, dit-il, pour aller au ciel! |
|
[18] id = 36291 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-18 start 04:25 ➡ listen to section | अशी ग सोन्याचा खोगीर तुकारामाच्या घोड्याला इमाइन उतरल जीजा बाईच्या वाड्याला aśī ga sōnyācā khōgīra tukārāmācyā ghōḍyālā imāina utarala jījā bāīcyā vāḍyālā | ✎ Tukaram*’s horse has a saddle in gold The plane has landed near Jijabai’s house ▷ (अशी) * of_gold (खोगीर)(तुकारामाच्या)(घोड्याला) ▷ (इमाइन)(उतरल)(जीजा)(बाईच्या)(वाड्याला) | Vois, le cheval de Tukārām a un plaid en or L'avion est atteri à la maison de Jījā bāī. |
|
[1] id = 36384 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-56 start 00:17 ➡ listen to section | बुधवार माळवला बस्तरवार ऊगवला तूरतविर महाराजाची खडी ग साखर प्रसादाला budhavāra māḷavalā bastaravāra ūgavalā tūratavira mahārājācī khaḍī ga sākhara prasādālā | ✎ Wednesday has set, Thursday has risen For prasad*, there is Turatvir Maharaj’s candy sugar ▷ (बुधवार)(माळवला)(बस्तरवार)(ऊगवला) ▷ (तूरतविर)(महाराजाची)(खडी) * (साखर)(प्रसादाला) | Mercredi s'est couché, jeudi s'est levé Le sucre de Turatvir mahārāj en communion (prasād) . | ||
| |||||
[2] id = 36385 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-56 start 00:55 ➡ listen to section | बस्तरवार माळवला शुक्रवार उगवला बाळासाहेब महाराजाची खडीगसाखर प्रसादाला bastaravāra māḷavalā śukravāra ugavalā bāḷāsāhēba mahārājācī khaḍīgasākhara prasādālā | ✎ Thursday has set, Friday has risen For prasad*, there is Balasaheb Maharaj’s candy sugar ▷ (बस्तरवार)(माळवला)(शुक्रवार)(उगवला) ▷ (बाळासाहेब)(महाराजाची)(खडीगसाखर)(प्रसादाला) | Jeudi s'est couché, vendredi s'est levé Le sucre de Bālāsāhēb mahārāj en communion (prasād) . | ||
| |||||
[3] id = 36386 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-56 start 01:39 ➡ listen to section | शुक्रीवार मावळला शनवार उगवला मारोती रायाला ग लवंगाची माळ घाला śukrīvāra māvaḷalā śanavāra ugavalā mārōtī rāyālā ga lavaṅgācī māḷa ghālā | ✎ Friday has set, Saturday has risen Place a garland of cloves around Marutiraya’s neck ▷ (शुक्रीवार)(मावळला)(शनवार)(उगवला) ▷ (मारोती)(रायाला) * (लवंगाची)(माळ)(घाला) | Vendredi s'est couché, samedi s'est levé Placez une guirlande de clous de giroffle au cou de Mārutī rāyā. | ||
[4] id = 36387 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-56 start 02:22 ➡ listen to section | शनवार मावळला आयीतवार उगवला खंडूबा तोडबा ग फुलामंदी लुब्द झाला śanavāra māvaḷalā āyītavāra ugavalā khaṇḍūbā tōḍabā ga phulāmandī lubda jhālā | ✎ Saturday has set, Sunday has risen God Khandoba became engrossed in plucking flowers ▷ (शनवार)(मावळला)(आयीतवार)(उगवला) ▷ (खंडूबा)(तोडबा) * (फुलामंदी)(लुब्द)(झाला) | Samedi s'est couché, dimanche s'est levé Dieu Khandoba cueille les fleurs du jardin il en est fou. | ||
[5] id = 36388 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-56 start 03:02 ➡ listen to section | आयीतवार माळवला सोमवार उगवला महादेवाच्या पुंजला ग पारबतीन बेल दिला āyītavāra māḷavalā sōmavāra ugavalā mahādēvācyā puñjalā ga pārabatīna bēla dilā | ✎ Sunday has set, Monday has risen Parvati gave Bel* leaves for Mahadev’s puja* ▷ (आयीतवार)(माळवला)(सोमवार)(उगवला) ▷ (महादेवाच्या)(पुंजला) * (पारबतीन)(बेल)(दिला) | Dimanche s'est couché, lundi s'est levé Pārvatī a donné des bel pour le culte de Mahādēv. | ||
| |||||
[6] id = 36389 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-56 start 03:35 ➡ listen to section | आठ रोजाचे आठवडे माझ्या मालनीन केले माझ्या मालनीन केले शंभू ग जोड्यानी पाहिले āṭha rōjācē āṭhavaḍē mājhyā mālanīna kēlē mājhyā mālanīna kēlē śambhū ga jōḍyānī pāhilē | ✎ Eight days of the week, my mother has fasted My mother has fasted the whole week, God Shambhu* and his wife have seen it ▷ Eight (रोजाचे)(आठवडे) my (मालनीन)(केले) ▷ My (मालनीन)(केले)(शंभू) * (जोड्यानी)(पाहिले) | Semaine de huit jours mon amie a jeûné toute la semaine Mon amie a jeûné toute la semaine le couple Shambu lui est apparu. | ||
|
[30] id = 36447 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-14 start 00:36 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी मी ग करी झाडझूड अन हे देव नारायणाचा रथ आला वाड्यापुढ bāī sakāḷī uṭhūnī mī ga karī jhāḍajhūḍa ana hē dēva nārāyaṇācā ratha ālā vāḍyāpuḍha | ✎ Woman, getting up in the morning, I do the sweeping God Narayan’s (the sun) chariot has come in front of my house ▷ Woman morning (उठूनी) I * (करी)(झाडझूड) ▷ (अन)(हे)(देव)(नारायणाचा)(रथ) here_comes (वाड्यापुढ) | Femme, le matin au lever je fais le balayage Le char du dieu Narayan (soleil) arrive devant la maison. |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[33] id = 36323 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-32 start 01:30 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी तोंड पाहिल एकीच तोंड पाहिल एकीच दारी तुळस हाये सखीच sakāḷa uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca tōṇḍa pāhila ēkīca dārī tuḷasa hāyē sakhīca | ✎ Getting up in the morning, I saw someone’s face It is Tulasi, my friend, in front of my door ▷ (सकाळ)(उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच) ▷ (तोंड)(पाहिल)(एकीच)(दारी)(तुळस)(हाये)(सखीच) | Le matin au lever j'ai vu le visage de quelqu'un C'est le basilic, mon amie, à ma porte. |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[35] id = 36380 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-52 start 00:05 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात तुळशीग बाईचा बंगला देव गोवींद चांगला शिड्या लावून येंगला mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśīga bāīcā baṅgalā dēva gōvīnda cāṅgalā śiḍyā lāvūna yēṅgalā | ✎ In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*) God Govind is kind, he placed a ladder and climbed to take her Darshan* ▷ My (अंगणात)(तुळशीग)(बाईचा)(बंगला) ▷ (देव)(गोवींद)(चांगला)(शिड्या)(लावून)(येंगला) | Dans ma cour la résidence (l'autel) du basilic, tuḷaśī bāī Le bienveillant dieu Gōvīnda a mis l'échelle et y est monté. | ||||
|
[28] id = 13227 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-38 start 02:16 ➡ listen to section | बाई धन संपदा जनलोकाला जाहीर वाणीच ग बाळ माझे हंडे मालाचे ग बाहेर bāī dhana sampadā janalōkālā jāhīra vāṇīca ga bāḷa mājhē haṇḍē mālācē ga bāhēra | ✎ Wealth and prosperity, people know about it My dear son, who is like my big vessels filled with money, is outside Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3', '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x87') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88 \xE0\xA4\xA7\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |