Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 211
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मोगरा - Mogara
(216 records)

160 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[9] id = 36477
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
UVS-16-35 start 01:03 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस
फिरा बायांनो ग माघारी शिरी माझ्या आहे वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa
phirā bāyānnō ga māghārī śirī mājhyā āhē vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Go back, friends, exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस)
▷ (फिरा)(बायांनो) * (माघारी)(शिरी) my (आहे) vanavas
Sītā part en exil en forêt, ses amies font un bout de chemin avec elle Amies, retournez-vous en, l'exil en forêt c'est mon destin.
kosA measure of distance


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[30] id = 36277
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 02:49 ➡ listen to section
सीताबाईचा पदर अडकला चिल्हारीला
स्वप्न पडले रामाला सीता लागली वनाला
sītābāīcā padara aḍakalā cilhārīlā
svapna paḍalē rāmālā sītā lāgalī vanālā
The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita is in exile in forest
▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिल्हारीला)
▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (लागली)(वनाला)
Le pan du sari de Sītā s'est accroché dans un arbuste épineux
Rām a fait un rêve, Sītā est exilée en forêt.
[52] id = 84279
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
UVS-05-22 start 03:35 ➡ listen to section
सीता ग सीता ग म्हणून राम कवटाळीईतो झाड
बोललेत मारवती सीता डोंगराच्या आड
sītā ga sītā ga mhaṇūna rāma kavaṭāḷīītō jhāḍa
bōlalēta māravatī sītā ḍōṅgarācyā āḍa
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Maruti* tells him, Sita is beyond the mountain
▷  Sita * Sita * (म्हणून) Ram (कवटाळीईतो)(झाड)
▷ (बोललेत) Maruti Sita (डोंगराच्या)(आड)
En criant Sītā! Sītā! Ram enlace les arbres
Mārutī lui réplique Sītā est à l'intérieur de la forêt.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.10avii (A01-01-10a07) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / How to recognise exile

[1] id = 36296
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-20 start 02:32 ➡ listen to section
सीताचा ग वनवास झाला हेग कुठकुठ
नांद्रुकीच्या झाडाखाली उमटलेत पाची बोट
sītācā ga vanavāsa jhālā hēga kuṭhakuṭha
nāndrukīcyā jhāḍākhālī umaṭalēta pācī bōṭa
Where has Sita lived her life in exile?
Under the Nadurki tree, one can see the impression of five fingers
▷ (सीताचा) * vanavas (झाला)(हेग)(कुठकुठ)
▷ (नांद्रुकीच्या)(झाडाखाली)(उमटलेत)(पाची)(बोट)
Sītā a vécu son exil en forêt, où donc?
Sous l’arbre nāndurki cinq doigts sont empreints.


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[6] id = 36279
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 03:40 ➡ listen to section
सीताबाई गरभीन हिला महिना पाचवा
हिला महिना पाचवा हिरव पातळ नेसवा
sītābāī garabhīna hilā mahinā pācavā
hilā mahinā pācavā hirava pātaḷa nēsavā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
She is in her fifth month, make her wear a green sari
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷ (हिला)(महिना)(पाचवा)(हिरव)(पातळ)(नेसवा)
Femme Sītā est enceinte c’est son cinquième mois
C’est son cinquième mois il faut mettre un sari vert.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[11] id = 36278
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 03:15 ➡ listen to section
सीताबाईला ढव्हाळ खावु वाटल आंबट
रामा तुमच्या बागामंदी पाडी लागल कवठ
sītābāīlā ḍhavhāḷa khāvu vāṭala āmbaṭa
rāmā tumacyā bāgāmandī pāḍī lāgala kavaṭha
Sitabai had a strong urge to eat something sour
Ram, wood apples are about to ripen in your garden
▷  Goddess_Sita (ढव्हाळ)(खावु)(वाटल)(आंबट)
▷  Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(पाडी)(लागल)(कवठ)
Femme Sītā a des nausées, elle voudrait manger un mets sûr
Rām dans votre jardin la pomme-de-bois commence à mûrir.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[44] id = 36295
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
UVS-05-20 start 02:02 ➡ listen to section
अंती राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजण
दोघीचे दोघजण अंजनीचे हनुमान
antī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa
dōghīcē dōghajaṇa añjanīcē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷ (अंती) Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजण)
▷ (दोघीचे)(दोघजण)(अंजनीचे) Hanuman
Rām et Lakṣmaṇ tous les deux sont fils de deux mères
Hanuman est le fils d'Añjanī.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[52] id = 36280
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 04:12 ➡ listen to section
बाई बाणावरी बाण बाणाच आथरुण
राम बोले रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण
bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇāca ātharuṇa
rāma bōlē rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa
Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows
Ram says from his chariot, children, who is your Guru
▷  Woman (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(आथरुण)
▷  Ram (बोले)(रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who
Femme, flêches sur flêches, c'est un tapis de flêches
Rām parle de son char : Enfants, quel est votre guru?
[123] id = 36306
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला
बाण भरतान जोडला
aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā
bāṇa bharatāna jōḍalā
In Arunya forest, what is this blinding light
Bharat is stretching the bow of his arrow
▷  Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला)
▷ (बाण)(भरतान)(जोडला)
Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht
Bharat a tendu la flêche à son arc.
Cross references for this song:A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[52] id = 36280
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 04:12 ➡ listen to section
बाई बाणावरी बाण बाणाच आथरुण
राम बोले रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण
bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇāca ātharuṇa
rāma bōlē rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa
Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows
Ram says from his chariot, children, who is your Guru
▷  Woman (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(आथरुण)
▷  Ram (बोले)(रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who
Femme, flêches sur flêches, c'est un tapis de flêches
Rām parle de son char : Enfants, quel est votre guru?
[123] id = 36306
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला
बाण भरतान जोडला
aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā
bāṇa bharatāna jōḍalā
In Arunya forest, what is this blinding light
Bharat is stretching the bow of his arrow
▷  Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला)
▷ (बाण)(भरतान)(जोडला)
Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht
Bharat a tendu la flêche à son arc.
Cross references for this song:A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[78] id = 36281
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-14 start 04:42 ➡ listen to section
बाई बाणावरी बाण बाण रस्त्यात माईना
लहु अंकुस बाळाची वळख रामाला राहीना
bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇa rastyāta māīnā
lahu aṅkusa bāḷācī vaḷakha rāmālā rāhīnā
Woman, arrow after arrow, the road is overflowing with them
Ram does not recognise his sons, Lahu and Ankush
▷  Woman (बाणावरी)(बाण)(बाण)(रस्त्यात) Mina
▷ (लहु)(अंकुस)(बाळाची)(वळख) Ram (राहीना)
Femme, flêches sur flêches, des flêches! la route en déborde
Rām n’arrive plus à reconnaître ses enfants Lav et Aṅkush.


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[34] id = 36440
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन
माझ्या बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण
lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana
mājhyā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property
My father says, Chandar, son, looks after the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन)
▷  My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Mon père l'a déclaré, un garçon c'est la lune qui garde la demeure.
[73] id = 74048
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन
माझा बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण
lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana
mājhā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property
My father says, Chandar, son, looks after the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन)
▷  My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Mon père a déclaré, la lune c'est la protection de la demeure.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[44] id = 36433
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
कटूरी जांभळी हीग पिकली शिवला
लेकी तुझी सय सय आईबापाच्या जीवाला
kaṭūrī jāmbhaḷī hīga pikalī śivalā
lēkī tujhī saya saya āībāpācyā jīvālā
Berries and Jambhul* fruit have ripened near the village boundary
Daughter, your father and mother remember you, they worry about you
▷ (कटूरी)(जांभळी)(हीग)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकी)(तुझी)(सय)(सय)(आईबापाच्या)(जीवाला)
Baies et fruits de jambhul sont murs aux frontières du village
Fillette, tes père et mère se souviennent de toi ils se soucient..
JambhulName of a fruit tree


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[241] id = 36340
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
UVS-05-38 start 04:13 ➡ listen to section
लेक मातीचा न ग जलम हाये गाजराचा वाफा
येडे तुम्ही न माई रे बापा जन्म देवूनी काय नफा
lēka mātīcā na ga jalama hāyē gājarācā vāphā
yēḍē tumhī na māī rē bāpā janma dēvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेक)(मातीचा) * * (जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडे)(तुम्ही) * (माई)(रे) father (जन्म)(देवूनी) why (नफा)
Fille, une existence terreuse, c'est un parterre de carottes
Idiots! vous, père et mère, me donner la vie, quel gâchis!


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[39] id = 36415
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-36 start 00:00 ➡ listen to section
माय घालीती न्हावू बाप धरीतो सावली
वडीलच बाई माझी केली लोकाच्या हवाली
māya ghālītī nhāvū bāpa dharītō sāvalī
vaḍīlaca bāī mājhī kēlī lōkācyā havālī
Mother gives me a bath, loves me, father gives me protection
But it’s my father who handed me over to my in-laws’ family
▷ (माय)(घालीती)(न्हावू) father (धरीतो) wheat-complexioned
▷ (वडीलच) woman my shouted (लोकाच्या)(हवाली)
Ma mère me donne un bain, mon père me fait de l'ombre
Femme, ma fille, tes parents t'ont remise à des étrangers.


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[58] id = 112940
घणगाव सुमन - Ghangaon Suman
तोंडवर एक माग बोलती दोन
कळु आल रामा मुरखा तुझ शहानपण
tōṇḍavara ēka māga bōlatī dōna
kaḷu āla rāmā murakhā tujha śahānapaṇa
You say one thing on my face, you say something else behind my back
Rama, you stupid fellow, I understand how clever you are
▷ (तोंडवर)(एक)(माग)(बोलती) two
▷ (कळु) here_comes Ram (मुरखा) your (शहानपण)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[7] id = 36436
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
धन संपतीचे ग नार हे संपता तुझी तुला
आसा हालकच मोल नको देवू गरीबाला
dhana sampatīcē ga nāra hē sampatā tujhī tulā
āsā hālakaca mōla nakō dēvū garībālā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
This is no reason to disrespect the poor
▷ (धन)(संपतीचे) * (नार)(हे)(संपता)(तुझी) to_you
▷ (आसा)(हालकच)(मोल) not (देवू)(गरीबाला)
Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi
C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour le pauvre.
[8] id = 36497
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-41 start 06:11 ➡ listen to section
धन संपदाची ती नार उभ राहून बोलना
माझ्या कपाळीच कुंकु तिच्या लेण्याला तोलना
dhana sampadācī tī nāra ubha rāhūna bōlanā
mājhyā kapāḷīca kuṅku ticyā lēṇyālā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is heavier than all her attire
▷ (धन)(संपदाची)(ती)(नार) standing (राहून) say
▷  My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
La femme de biens et de richesses se tient debout sans mot dire
Le kumku de mon front pèse bien plus lourd que son décorum.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 74050
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
धनसंपत्तीचे ग नार ही संपत्ता तुझी तुला
आसा हालकेपणाच मोल नको देवु गरीबीला
dhanasampattīcē ga nāra hī sampattā tujhī tulā
āsā hālakēpaṇāca mōla nakō dēvu garībīlā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
This is no reason to disrespect the poor
▷ (धनसंपत्तीचे) * (नार)(ही)(संपत्ता)(तुझी) to_you
▷ (आसा)(हालकेपणाच)(मोल) not (देवु)(गरीबीला)
Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi
C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour la pauvreté.


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[8] id = 36435
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
धन संपदीचे नार हंड्याभांड्यान वागती
अशी कुंभाराची माती निधनाला कामा येती
dhana sampadīcē nāra haṇḍyābhāṇḍyāna vāgatī
aśī kumbhārācī mātī nidhanālā kāmā yētī
The rich and prosperous woman boasts of her range of utensils
It is the potter’s earthenware pot that matters at the time of death
▷ (धन)(संपदीचे)(नार)(हंड्याभांड्यान)(वागती)
▷ (अशी)(कुंभाराची)(माती)(निधनाला)(कामा)(येती)
La femme de biens et de richesses se targue de sa batterie d'ustensiles
La cruche en terre du potier fait l'affaire aux funérailles.


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[4] id = 36496
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
UVS-16-41 start 05:57 ➡ listen to section
अंती दुबळपणाला जन लागल हासाया
गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया
antī dubaḷapaṇālā jana lāgala hāsāyā
gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā
People start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (अंती)(दुबळपणाला)(जन)(लागल)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
Les gens se mettent à rire de ma faiblesse
Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva.


A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over

[4] id = 36341
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
UVS-05-38 start 04:54 ➡ listen to section
अंती दुबळ्या ग पणाला जन लागल हासाया
गेल आबाळ निघून चंद्र लागला ना ग दिसाया
antī dubaḷyā ga paṇālā jana lāgala hāsāyā
gēla ābāḷa nighūna candra lāgalā nā ga disāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (अंती)(दुबळ्या) * (पणाला)(जन)(लागल)(हासाया)
▷  Gone (आबाळ)(निघून)(चंद्र)(लागला) * * (दिसाया)
Les gens se mettent à rire de ma faiblesse
Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva.


A:II-2.12f (A02-02-12f) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakeness redeemed by Lakṣmī

[12] id = 36368
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Group(s) = Lakshmi

UVS-05-48 start 02:12 ➡ listen to section
माझ्या दुबळ्या पणाला जन लागल ते ग हासाया
लक्ष्मी त्या गरतीला जाते विचार हे ग पूसाया
mājhyā dubaḷyā paṇālā jana lāgala tē ga hāsāyā
lakṣmī tyā garatīlā jātē vicāra hē ga pūsāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
I am going to see Goddess Lakshmi, the strong woman, to ask her when will this poverty end
▷  My (दुबळ्या)(पणाला)(जन)(लागल)(ते) * (हासाया)
▷  Lakshmi (त्या)(गरतीला) am_going (विचार)(हे) * (पूसाया)
Les gens se mirent à rire de ma faiblesse
Je vais voir Lakṣmī la femme forte pour lui (en) demander (la fin) ..
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[5] id = 36375
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-51 start 00:56 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपण पडलाग येता जाता
मपल्याग बंधवाचा वाडा टप्या खाली व्हता
tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāga yētā jātā
mapalyāga bandhavācā vāḍā ṭapyā khālī vhatā
You and me, we became close friends while coming and going
My brother’s house was on our way
▷  Your my (भाऊपण)(पडलाग)(येता) class
▷ (मपल्याग)(बंधवाचा)(वाडा)(टप्या)(खाली)(व्हता)
Toi et moi, notre fraternité s’est tissée en allant et venant
La demeure de mon frère était sur le chemin (que nous prenions) .


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[26] id = 36376
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-05-51 start 01:29 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला
अन हे संगतीचे नारी हेवढ जावू दे कडीला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā
ana hē saṅgatīcē nārī hēvaḍha jāvū dē kaḍīlā
You and me, we became close friends by coincidence
Woman, my friend, let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला)
▷ (अन)(हे)(संगतीचे)(नारी)(हेवढ)(जावू)(दे)(कडीला)
Toi et moi, notre fraternité se meurt, ne la laisse pas mourir
Femme, ma compagne, faisons-la aller telle quelle jusqu'à la fin.


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[9] id = 36437
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
अंती बापा ग परीस चुलत्याचा मोठा धाक
चुलत्याचा मोठा धाक कानातले फुल झाक
antī bāpā ga parīsa culatyācā mōṭhā dhāka
culatyācā mōṭhā dhāka kānātalē fula jhāka
Be more scared of your paternal uncle than your father
More scared of uncle, you hide the ear-rings properly
▷ (अंती) father * (परीस)(चुलत्याचा)(मोठा)(धाक)
▷ (चुलत्याचा)(मोठा)(धाक)(कानातले) flowers (झाक)
J'ai grand peur de mon oncle bien plus que de mon père
J'ai grand peur de mon oncle, cache tes oreilles ornées de fleurs.


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[22] id = 36439
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान
आशा सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान
lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
āśā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (आशा)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान)
Fille, une existence terreuse, quel idiot la lui a destinée
Vois, le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents.
[62] id = 74049
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
लेक मातीचा जल्म कोण्या घातीला येड्यान
आता सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान
lēka mātīcā jalma kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
ātā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth which is like soil
Now, she works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जल्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (आता)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Maintenant le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents.
Notes =>A woman is like soil but she is not given the value of soil.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[54] id = 36393
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-16-26 start 01:43 ➡ listen to section
माझ दळन सरल सरती साखळी खुटीला
सरती साखळी खुटीला रत्न राघूच्या भेटीला
mājha daḷana sarala saratī sākhaḷī khuṭīlā
saratī sākhaḷī khuṭīlā ratna rāghūcyā bhēṭīlā
My grinding is over, I stop rotating the handle
I stop rotating the handle, I am going to see Raghu*, my gem
▷  My (दळन)(सरल)(सरती)(साखळी)(खुटीला)
▷ (सरती)(साखळी)(खुटीला)(रत्न)(राघूच्या)(भेटीला)
Ma mouture est finie, le tournoiement s'arrête au manche
Le tournoiement s'arrête je vais voir mon bijou de Raghu.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[62] id = 36471
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-31 start 00:02 ➡ listen to section
सरील दळण सरल शेवूच्या हातान
पाणी वळत भागीवंताच्या जात्यान
sarīla daḷaṇa sarala śēvūcyā hātāna
pāṇī vaḷata bhāgīvantācyā jātyāna
Suvasin’s hands have finished grinding
On a fortunate prosperous family’s grindmill
▷  Grinding (दळण)(सरल)(शेवूच्या)(हातान)
▷  Water, (वळत)(भागीवंताच्या)(जात्यान)
La main de Shalu a terminé la mouture
Sur une meule d'anciens fortunés.
[64] id = 36472
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
UVS-16-32 start 00:55 ➡ listen to section
माझ दळण सरल सरली ग शाहूबाई
अशी आउखाची ओवी तुला ग गाते मी मायबाई
mājha daḷaṇa sarala saralī ga śāhūbāī
aśī āukhācī ōvī tulā ga gātē mī māyabāī
My grinding is over, I have finished my work, Shahubai
I ask for a long life for you, dear mother, in my song
▷  My (दळण)(सरल)(सरली) * (शाहूबाई)
▷ (अशी)(आउखाची) verse to_you * (गाते) I (मायबाई)
Ma mouture est terminée, j'ai fini, Shahubai
Le chant de ma vie je te le chante, ma mère.


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[7] id = 110209
घणगाव सुमन - Ghangaon Suman
UVS-05-40 start 03:44 ➡ listen to section
माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ
राम रथावरी खेळ
mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa
rāma rathāvarī khēḷa
My grinding is over, I collect whatever remains
Ram is playing on the chariot
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did
▷  Ram (रथावरी)(खेळ)
pas de traduction en français
[8] id = 36498
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
start 01:24:14 ➡ 
माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ
उरल्याच घेते केल राम रथावरी खेळ
mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa
uralyāca ghētē kēla rāma rathāvarī khēḷa
My grinding is over, I collect whatever remains
I gather whatever remains, Ram is playing on the chariot
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did
▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ)
Ma mouture est terminée j'empoigne les derniers grains
J'empoigne les derniers grains, un jeu sur le char de Ram.
[22] id = 112028
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ
उरल्याच घेते केळ राम रथावरी खेळ
mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa
uralyāca ghētē kēḷa rāma rathāvarī khēḷa
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did
▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[9] id = 36391
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-16-26 start 00:30 ➡ listen to section
माझ दळण सरल वरल्या देवाला कळाल
वरल्या देवाला कळाल फुल भिमाशंकरी गळाल
mājha daḷaṇa sarala varalyā dēvālā kaḷāla
varalyā dēvālā kaḷāla fula bhimāśaṅkarī gaḷāla
My milling is over God in the heaven came to know
God in the heaven came to know flower droped on Bhima* Shankar
▷  My (दळण)(सरल)(वरल्या)(देवाला)(कळाल)
▷ (वरल्या)(देवाला)(कळाल) flowers (भिमाशंकरी)(गळाल)
Ma mouture est terminée, dieu d'en haut s’en aperçut
Dieu d'en haut s’en aperçut une fleur en tomba sur Bhīmā-Śaṅkar.
Bhima(missing definition)


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[22] id = 36392
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-16-26 start 00:08 ➡ listen to section
माझ दळन सरल पिठ भरीते गुंडीत
पिठ भरीते गुंडीत देव चालले दिंडीत
mājha daḷana sarala piṭha bharītē guṇḍīta
piṭha bharītē guṇḍīta dēva cālalē diṇḍīta
My milling is over I fill flour in basket
I fill flour in basket gods are goind in Dindi*
▷  My (दळन)(सरल)(पिठ)(भरीते)(गुंडीत)
▷ (पिठ)(भरीते)(गुंडीत)(देव)(चालले)(दिंडीत)
Ma mouture est terminée, je remplis le récipient de farine
Je remplis le récipient de farine, les dieux vont en pélerinage.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[33] id = 36390
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
UVS-16-25 start 00:51 ➡ listen to section
माझ दळन सरल उरल्यात पाच गव्हू
उरलेत पाच गव्हू भावाला तिघी बहीनी ओव्या गावू
mājha daḷana sarala uralyāta pāca gavhū
uralēta pāca gavhū bhāvālā tighī bahīnī ōvyā gāvū
My milling is over, five wheat have remained (to be grinded)
Five wheat have remained, three sisters, we will sing grindind mill songs to brother