Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 23
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Hausa
(128 records)

Village: आजिवली - Ajiwali
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi

86 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[13] id = 540
पाची उतरंडी सहावी कशानी खचली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी हसली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī khacalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī hasalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink
Sita is going into exile, she didn’t smile at Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(खचली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(हसली)
pas de traduction en français
[14] id = 541
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
सीता गेली वनवासा नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
sītā gēlī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Sita went into exile, she didn’t speak to Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Sita went vanavas not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français


A:I-1.10av (A01-01-10a05) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She was left in forest

[1] id = 1026
सीताला सोडली तिला सोडली वनामधी
वनपाटलाच्या चौघी सुना पाचवी सीता त्यामधी
sītālā sōḍalī tilā sōḍalī vanāmadhī
vanapāṭalācyā caughī sunā pācavī sītā tyāmadhī
Sita was left, she was left in the forest
The forest Patil* had four daughters-in-law, Sita became the fifth one among them
▷  Sita (सोडली)(तिला)(सोडली)(वनामधी)
▷ (वनपाटलाच्या)(चौघी)(सुना)(पाचवी) Sita (त्यामधी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[18] id = 2117
लेकाची होती आशा लेकी मैनान येण केल
जावई पाटलान शेल्या पदरी सोन नेल
lēkācī hōtī āśā lēkī maināna yēṇa kēla
jāvaī pāṭalāna śēlyā padarī sōna nēla
I was hoping for son, but a little Mina born
My son-in-law, a Patil*, took the gold away wrapped in an expensive stole
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान)(येण) did
▷ (जावई)(पाटलान)(शेल्या)(पदरी) gold (नेल)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[2] id = 2354
जीव माझा गेला बळ जाई जाईना
आता माझ बाळ माझ खांद्याई येईना
jīva mājhā gēlā baḷa jāī jāīnā
ātā mājha bāḷa mājha khāndyāī yēīnā
Life has left me, but in the end it was struggling
Now my son is not coming to be my pall-bearer
▷  Life my has_gone child (जाई)(जाईना)
▷ (आता) my son my (खांद्याई)(येईना)
pas de traduction en français


A:II-2.5jiv (A02-02-05j04) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Bullocks

Cross-references:G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[1] id = 2942
दे रे देवा मना मना संपता थोडी थोडी
कडला रघुनाथ गोठ्या बैलाची जोडी
dē rē dēvā manā manā sampatā thōḍī thōḍī
kaḍalā raghunātha gōṭhyā bailācī jōḍī
Oh God, give me a little prosperity
Raghunath (son) on my waist, a pair of bullocks in the stable
▷ (दे)(रे)(देवा)(मना)(मना)(संपता)(थोडी)(थोडी)
▷ (कडला)(रघुनाथ)(गोठ्या)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[5] id = 2949
देरे देवा मला मला उमन गाया म्हशी
केर ग कचर्याचा ढीग जाऊदे कैलासी
dērē dēvā malā malā umana gāyā mhaśī
kēra ga kacaryācā ḍhīga jāūdē kailāsī
no translation in English
▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(उमन)(गाया)(म्हशी)
▷ (केर) * (कचर्याचा)(ढीग)(जाऊदे)(कैलासी)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[10] id = 4839
लाल पिंजरीचे कुंकु नको अत्यारा देऊ जुना
सदैवाच्या वाड्या आम्ही आहेव सासु सुना
lāla piñjarīcē kuṅku nakō atyārā dēū junā
sadaivācyā vāḍyā āmhī āhēva sāsu sunā
Red kunku* powder, perfume seller, don’t give from old stock
We are from a fortunate house, we are Ahev* (unwidowed) mother-in-law and daughter-in-law
▷ (लाल)(पिंजरीचे) kunku not (अत्यारा)(देऊ)(जुना)
▷ (सदैवाच्या)(वाड्या)(आम्ही)(आहेव)(सासु)(सुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[9] id = 3859
सरगी लोकामधी कोणी आरोळी ठोकली
पहाटेच्या पार्यामधी वांझला रथाला जुपली
saragī lōkāmadhī kōṇī ārōḷī ṭhōkalī
pahāṭēcyā pāryāmadhī vāñjhalā rathālā jupalī
Who shouted loudly in heaven
Early in the morning, a barren woman gets tied down to work
▷ (सरगी)(लोकामधी)(कोणी)(आरोळी)(ठोकली)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(वांझला)(रथाला)(जुपली)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[29] id = 6013
दुराडी दळाण कोणा राजाला लागत
बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत
durāḍī daḷāṇa kōṇā rājālā lāgata
bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata
no translation in English
▷ (दुराडी)(दळाण) who (राजाला)(लागत)
▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[1] id = 6212
पहाटेच्या पार्यामधी कुणी वाजवला वीणा
जाग्या ग काय झाल्या देव यादवाच्या सुना
pahāṭēcyā pāryāmadhī kuṇī vājavalā vīṇā
jāgyā ga kāya jhālyā dēva yādavācyā sunā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवला)(वीणा)
▷ (जाग्या) * why (झाल्या)(देव)(यादवाच्या)(सुना)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[3] id = 6244
पाठच्या पार्यामंदी तिला पाठच पार सुना
मपल्या बाळावरी वव्या गाते अर्जुना
pāṭhacyā pāryāmandī tilā pāṭhaca pāra sunā
mapalyā bāḷāvarī vavyā gātē arjunā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(तिला)(पाठच)(पार)(सुना)
▷ (मपल्या)(बाळावरी)(वव्या)(गाते)(अर्जुना)
pas de traduction en français
[4] id = 6245
पहाटेच्या पार्यामधी कुणी वाजवीला सक
जाग काही झाल देव यादवाच लेक
pahāṭēcyā pāryāmadhī kuṇī vājavīlā saka
jāga kāhī jhāla dēva yādavāca lēka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवीला)(सक)
▷ (जाग)(काही)(झाल)(देव)(यादवाच)(लेक)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[13] id = 6553
जात्याला वइरान नाही घालाव मुक्यास
पंचामृत जेवाण ऋषी घेईनात घास
jātyālā virāna nāhī ghālāva mukyāsa
pañcāmṛta jēvāṇa ṛiṣī ghēīnāta ghāsa
no translation in English
▷ (जात्याला)(वइरान) not (घालाव)(मुक्यास)
▷ (पंचामृत)(जेवाण)(ऋषी)(घेईनात)(घास)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[7] id = 18517
बारिक माझा गळा तुझ्या गळ्याला झाल काही
आता माझ बाळ माझा सरजा घरी नाही
bārika mājhā gaḷā tujhyā gaḷyālā jhāla kāhī
ātā mājha bāḷa mājhā sarajā gharī nāhī
no translation in English
▷ (बारिक) my (गळा) your (गळ्याला)(झाल)(काही)
▷ (आता) my son my (सरजा)(घरी) not
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[6] id = 7128
दुरडी दळाण कोण्या राजाला लागत
बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत
duraḍī daḷāṇa kōṇyā rājālā lāgata
bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळाण)(कोण्या)(राजाला)(लागत)
▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[23] id = 7272
पाटच्या पार्यामंदी कोंबड्या जाग आली
देवाला मारी हाका शिरी मस्तकी गुलालु
pāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍyā jāga ālī
dēvālā mārī hākā śirī mastakī gulālu
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्या)(जाग) has_come
▷ (देवाला)(मारी)(हाका)(शिरी)(मस्तकी)(गुलालु)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[26] id = 8369
जन्मीला कृष्णदेव गेल्या गवळणी पहायाला
हातात वहीपेन कृष्ण लागला लिहायाला
janmīlā kṛṣṇadēva gēlyā gavaḷaṇī pahāyālā
hātāta vahīpēna kṛṣṇa lāgalā lihāyālā
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(गेल्या)(गवळणी)(पहायाला)
▷ (हातात)(वहीपेन)(कृष्ण)(लागला)(लिहायाला)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[6] id = 8455
देवकी बाळतीण गेल्या गवळणी सागाया
चैती पुनवच्या दिशी कृष्ण लागला रांगाया
dēvakī bāḷatīṇa gēlyā gavaḷaṇī sāgāyā
caitī punavacyā diśī kṛṣṇa lāgalā rāṅgāyā
no translation in English
▷ (देवकी)(बाळतीण)(गेल्या)(गवळणी)(सागाया)
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(कृष्ण)(लागला)(रांगाया)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[14] id = 8509
जन्मीला कृष्णदेव बुधवाराच्या दिशी
देवकी त्याची राणी कुकु कपाळाच पुशी
janmīlā kṛṣṇadēva budhavārācyā diśī
dēvakī tyācī rāṇī kuku kapāḷāca puśī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(बुधवाराच्या)(दिशी)
▷ (देवकी)(त्याची)(राणी) kunku (कपाळाच)(पुशी)
pas de traduction en français


B:III-2.1dix (B03-02-01d09) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa, Devaki, sister brother

[1] id = 8521
देवकी बाळतीण साती दरवाजे लावूनी
जन्मीला कृष्णदेव आल कंस धावूनी
dēvakī bāḷatīṇa sātī daravājē lāvūnī
janmīlā kṛṣṇadēva āla kansa dhāvūnī
no translation in English
▷ (देवकी)(बाळतीण)(साती)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव) here_comes (कंस)(धावूनी)
pas de traduction en français


B:V-1.5a (B05-01-05a) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Palanquin and festive escort

[12] id = 9645
पालखीचा गोंडा वार्यानी गेला आत
आई तू वागजाई तुझ छबीना सार्या रात
pālakhīcā gōṇḍā vāryānī gēlā āta
āī tū vāgajāī tujha chabīnā sāryā rāta
no translation in English
▷ (पालखीचा)(गोंडा)(वार्यानी) has_gone (आत)
▷ (आई) you (वागजाई) your (छबीना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[19] id = 9755
आई तू वायजाई सूर्यासमुख तुझी वटी
बाळाच्या कोळ्याच्या वाट पुजार्याची पहाती
āī tū vāyajāī sūryāsamukha tujhī vaṭī
bāḷācyā kōḷyācyā vāṭa pujāryācī pahātī
no translation in English
▷ (आई) you (वायजाई)(सूर्यासमुख)(तुझी)(वटी)
▷ (बाळाच्या)(कोळ्याच्या)(वाट)(पुजार्याची)(पहाती)
pas de traduction en français
[21] id = 9757
आई तू वागजाई तुझ्या पायरीला चांदी
तुझ्या ना दर्शनाला बाळ माझ्याच ढवळ नंदी
āī tū vāgajāī tujhyā pāyarīlā cāndī
tujhyā nā darśanālā bāḷa mājhyāca ḍhavaḷa nandī
no translation in English
▷ (आई) you (वागजाई) your (पायरीला)(चांदी)
▷  Your * (दर्शनाला) son (माझ्याच)(ढवळ)(नंदी)
pas de traduction en français
[22] id = 9758
आई तू वाघजाई तुझ्या पायरीला जाळ
तुझ्या दर्शनाला लेकी माझ्या लेकुरवाळ
āī tū vāghajāī tujhyā pāyarīlā jāḷa
tujhyā darśanālā lēkī mājhyā lēkuravāḷa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला)(जाळ)
▷  Your (दर्शनाला)(लेकी) my (लेकुरवाळ)
pas de traduction en français
[23] id = 9759
आई तू वाघजाई तुझ्या पायरीला रुप
तुझ्या दर्शनाला राघू माझ रुप टूप
āī tū vāghajāī tujhyā pāyarīlā rupa
tujhyā darśanālā rāghū mājha rupa ṭūpa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला) form
▷  Your (दर्शनाला)(राघू) my form (टूप)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[23] id = 9795
नवस बोलले वाघजाईच्या दारात
कडला रघुनाथ डोई पेढ्याची परात
navasa bōlalē vāghajāīcyā dārāta
kaḍalā raghunātha ḍōī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (वाघजाईच्या)(दारात)
▷ (कडला)(रघुनाथ)(डोई)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[24] id = 9796
नवस बोलले वाघजाईला येता जाता
पिकली आंबराई पहिला पाड माझ्या हाता
navasa bōlalē vāghajāīlā yētā jātā
pikalī āmbarāī pahilā pāḍa mājhyā hātā
no translation in English
▷ (नवस) says (वाघजाईला)(येता) class
▷ (पिकली)(आंबराई)(पहिला)(पाड) my hand
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[9] id = 9813
नवस बोलले माझ्या नवसाचा बोभाटा
आई तू वाघजाई बांधून बोलवे चव्हाटा
navasa bōlalē mājhyā navasācā bōbhāṭā
āī tū vāghajāī bāndhūna bōlavē cavhāṭā
no translation in English
▷ (नवस) says my (नवसाचा)(बोभाटा)
▷ (आई) you (वाघजाई)(बांधून)(बोलवे)(चव्हाटा)
pas de traduction en français
[10] id = 9814
नवस बोलले नाही नवसाला लाजले
पोटीच्या बाळासाठी वार्या तणावर झोपले
navasa bōlalē nāhī navasālā lājalē
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī vāryā taṇāvara jhōpalē
no translation in English
▷ (नवस) says not (नवसाला)(लाजले)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(वार्या)(तणावर)(झोपले)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[15] id = 10502
वाघुबा वाघावरी देव बहिरी घोड्यावरी
निशाण भडकती मारवतीच्या देवळावरी
vāghubā vāghāvarī dēva bahirī ghōḍyāvarī
niśāṇa bhaḍakatī māravatīcyā dēvaḷāvarī
no translation in English
▷ (वाघुबा)(वाघावरी)(देव)(बहिरी) horse_back
▷ (निशाण)(भडकती)(मारवतीच्या)(देवळावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 10503
वाजंत्री वाजती वाघजाईच्या लवणी
बहिरीबाबाला येती भावाला पाव्हणी
vājantrī vājatī vāghajāīcyā lavaṇī
bahirībābālā yētī bhāvālā pāvhaṇī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(वाघजाईच्या)(लवणी)
▷ (बहिरीबाबाला)(येती)(भावाला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[19] id = 10506
देव बहिरी घोड्यावरी देव येताळ चाल पायी
देव ग मारवतीला इसबंदाला राणी नाही
dēva bahirī ghōḍyāvarī dēva yētāḷa cāla pāyī
dēva ga māravatīlā isabandālā rāṇī nāhī
no translation in English
▷ (देव)(बहिरी) horse_back (देव)(येताळ) let_us_go (पायी)
▷ (देव) * (मारवतीला)(इसबंदाला)(राणी) not
pas de traduction en français


B:VI-1.13d (B06-01-13d) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Dignitaries

[20] id = 13002
दिवाळीच्या दिशी मानकरी उभा रहातो
बाळाना ग याचा माझ्या बैल येशीत जातो
divāḷīcyā diśī mānakarī ubhā rahātō
bāḷānā ga yācā mājhyā baila yēśīta jātō
On (Dev) Diwali* day, my son stands (near the village boundary)
My son’s bullock has the honour to come through the village arch
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मानकरी) standing (रहातो)
▷ (बाळाना) * (याचा) my (बैल)(येशीत) goes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[21] id = 13003
दिवाळीचा मान कोण करीत माझा माझा
बाळायाचा माझ्या बैल येशीत गेला तुझा
divāḷīcā māna kōṇa karīta mājhā mājhā
bāḷāyācā mājhyā baila yēśīta gēlā tujhā
Who says, I have this honour in (Dev) Diwali*
My son’s bullock has come through the village arch
▷ (दिवाळीचा)(मान) who (करीत) my my
▷ (बाळायाचा) my (बैल)(येशीत) has_gone your
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.9k (B06-02-09k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Beloved

[1] id = 13808
दारी उजाडूल मला ठावूक नाही झाल
देवा इठ्ठलाच वाण गिरीजाच आल
dārī ujāḍūla malā ṭhāvūka nāhī jhāla
dēvā iṭhṭhalāca vāṇa girījāca āla
The sun has come up, I did not realise
God Vitthal*’s vehicle, Garud (eagle) has come
▷ (दारी)(उजाडूल)(मला)(ठावूक) not (झाल)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच)(वाण)(गिरीजाच) here_comes
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[31] id = 14638
रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो कोरुनी
रुखमीण बोल नेल जनीला भरुनी
rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kōrunī
rukhamīṇa bōla nēla janīlā bharunī
Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart
Rukhmin* says, he fills (a plate) and takes it for Jani
▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(देव)(ठेवीतो)(कोरुनी)
▷ (रुखमीण) says (नेल)(जनीला)(भरुनी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[32] id = 14639
रुखमीण घाली जेऊ इठ्ठलाला दुधभात
खाऊशी वाटल त्याला जनीच शिळ ताक
rukhamīṇa ghālī jēū iṭhṭhalālā dudhabhāta
khāūśī vāṭala tyālā janīca śiḷa tāka
Rukmin* serves milk and rice to Itthal*
But he feels like eating stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(इठ्ठलाला)(दुधभात)
▷ (खाऊशी)(वाटल)(त्याला)(जनीच)(शिळ)(ताक)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[4] id = 30239
आळंदीला जाते उभी रहाते धोंड्यावरी
नजर काही गेली रुखमीणीच्या गोंड्यावरी
āḷandīlā jātē ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī
najara kāhī gēlī rukhamīṇīcyā gōṇḍyāvarī
I go to Alandi*, I stand on a big stone
My eyes fall on Rukhmini*’s tassels
▷ (आळंदीला) am_going standing (रहाते)(धोंड्यावरी)
▷ (नजर)(काही) went of_Rukhmini (गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[5] id = 14755
चल सया जाऊ आपण आळंदी पहाया
देवा ज्ञानोबाला ओटी चढते घाईनी
cala sayā jāū āpaṇa āḷandī pahāyā
dēvā jñānōbālā ōṭī caḍhatē ghāīnī
Friends, let’s go and visit Alandi*
God Dnyanoba* is being decorated in a hurry
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (पहाया)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(ओटी)(चढते)(घाईनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[6] id = 14756
आळंदीला जाऊ आपण जाऊ पायी पायी
देवा ज्ञानोबाला वटी चढते घाई घाई
āḷandīlā jāū āpaṇa jāū pāyī pāyī
dēvā jñānōbālā vaṭī caḍhatē ghāī ghāī
Let’s go to Alandi* on foot
God Dnyanoba* is being decorated in a hurry
▷ (आळंदीला)(जाऊ)(आपण)(जाऊ)(पायी)(पायी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(वटी)(चढते)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[12] id = 14802
भंडार्या डोंगरावरी तुकारामाची राखण
जिजा चालली शेताला वर शेल्याची झाकण
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāmācī rākhaṇa
jijā cālalī śētālā vara śēlyācī jhākaṇa
On Bhandarya mountain, Tukaram* is guarding (the crop)
Jija is going to the fields, lunch basket covered with the end of her sari
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकारामाची)(राखण)
▷ (जिजा)(चालली)(शेताला)(वर)(शेल्याची)(झाकण)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[16] id = 14830
तुकाराम बोल जिजा एकली कुडात
जीजा एकली कुडात पाणी केळीच्या बुडात
tukārāma bōla jijā ēkalī kuḍāta
jījā ēkalī kuḍāta pāṇī kēḷīcyā buḍāta
Tukaram* says, Jija is alone in the hut
Jija is alone in the hut, there is water in the banana stalk
▷ (तुकाराम) says (जिजा) alone (कुडात)
▷ (जीजा) alone (कुडात) water, (केळीच्या)(बुडात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[4] id = 14930
तुकाच्या भोजनाला जिजा निसत होती डाळ
तुकाराम बोल जिजा इमानी आल टाळ
tukācyā bhōjanālā jijā nisata hōtī ḍāḷa
tukārāma bōla jijā imānī āla ṭāḷa
Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal
Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसत)(होती)(डाळ)
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी) here_comes (टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[1] id = 14919
तुका चालला वैकुंठाला तुका सारखा चातुर
जिजा नाही संग कोण धुवीन धोतर
tukā cālalā vaikuṇṭhālā tukā sārakhā cātura
jijā nāhī saṅga kōṇa dhuvīna dhōtara
Tuka is going to Vaikunth*, Tuka is so clever
Jija is not with him, who will wash his dhotar*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(तुका)(सारखा)(चातुर)
▷ (जिजा) not with who (धुवीन)(धोतर)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 14928
वैकुंठी चालला तुका सारीइका बुवा
जिजा नाही संग कोण करील माझी सेवा
vaikuṇṭhī cālalā tukā sārīikā buvā
jijā nāhī saṅga kōṇa karīla mājhī sēvā
A devotee like Tuka is going to Vaikunth*
Jija is not with him, who will serve him
▷ (वैकुंठी)(चालला)(तुका)(सारीइका)(बुवा)
▷ (जिजा) not with who (करील) my (सेवा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-6.3g (B06-06-03g) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brahmin’s son

[2] id = 15667
सत्यनारायणाची पोथी हाये बामणाच्या घरी
पूजा ना घालायला येतो आपल्या ओटीवरी
satyanārāyaṇācī pōthī hāyē bāmaṇācyā gharī
pūjā nā ghālāyalā yētō āpalyā ōṭīvarī
Satyanarayan*’s Pothi* is in the Brahman’s house
He is coming to our door to perform puja*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (हाये) of_Brahmin (घरी)
▷  Worship * (घालायला)(येतो)(आपल्या)(ओटीवरी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[5] id = 15673
सत्यनारायणाची पोथी कोण बोलवुनी गेला
त्याच्या चढवरी त्यानी तुरुंग भोगीला
satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa bōlavunī gēlā
tyācyā caḍhavarī tyānī turuṅga bhōgīlā
Someone said, I will do the puja* of Satyanarayan*
He forgot about it and had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (बोलवुनी) has_gone
▷ (त्याच्या)(चढवरी)(त्यानी)(तुरुंग)(भोगीला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-11.6a (B06-11-06a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Ãjivlī / Villages (sticks) come to meet the goddess

[2] id = 16061
शिळीम गावाची काठी आली तुझ्या भेटीसाठी
वाघनाजाये बाई तुझ्या चव्हाट्या झाली दाटी
śiḷīma gāvācī kāṭhī ālī tujhyā bhēṭīsāṭhī
vāghanājāyē bāī tujhyā cavhāṭyā jhālī dāṭī
no translation in English
▷ (शिळीम)(गावाची)(काठी) has_come your (भेटीसाठी)
▷ (वाघनाजाये) woman your (चव्हाट्या) has_come (दाटी)
pas de traduction en français


B:VI-11.6b (B06-11-06b) - Hook-swinging, Bagāḍ / Ãjivlī / Dignitaries and priest from Shilim village

[1] id = 16063
वाजती वाजती वाघजाईच्या लवणी
वाघुबा बाबाला येती भावाला पाव्हणी
vājatī vājatī vāghajāīcyā lavaṇī
vāghubā bābālā yētī bhāvālā pāvhaṇī
no translation in English
▷ (वाजती)(वाजती)(वाघजाईच्या)(लवणी)
▷ (वाघुबा)(बाबाला)(येती)(भावाला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[4] id = 16066
आई तू वाघजाई तुझ्या बगाडाला तटी
शिळीमच्या बहिरीची पुजार्याची वाट पहाती
āī tū vāghajāī tujhyā bagāḍālā taṭī
śiḷīmacyā bahirīcī pujāryācī vāṭa pahātī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाडाला)(तटी)
▷ (शिळीमच्या)(बहिरीची)(पुजार्याची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français
[5] id = 16067
आई तू वाघजाई तुझ बगाड राहू दे
शिळीमच्या बहीरी माझ्या पुंजारी येऊ दे
āī tū vāghajāī tujha bagāḍa rāhū dē
śiḷīmacyā bahīrī mājhyā puñjārī yēū dē
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(राहू)(दे)
▷ (शिळीमच्या)(बहीरी) my (पुंजारी)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français


B:VI-11.6c (B06-11-06c) - Hook-swinging, Bagāḍ / Ãjivlī / A man is hook-swinged

[1] id = 16069
आई तू वाघजाई तुझा गाभारा किती खोल
तुझ्या बगाडाच्या दिशी माझ्या बाळाचा वाजे ढोल
āī tū vāghajāī tujhā gābhārā kitī khōla
tujhyā bagāḍācyā diśī mājhyā bāḷācā vājē ḍhōla
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (गाभारा)(किती)(खोल)
▷  Your (बगाडाच्या)(दिशी) my (बाळाचा)(वाजे)(ढोल)
pas de traduction en français
[2] id = 16070
आई तू वाघजाई हिरव पाताळ नेसली
तुझ्या बगाडाच्या दिशी तू वाघावर बसली
āī tū vāghajāī hirava pātāḷa nēsalī
tujhyā bagāḍācyā diśī tū vāghāvara basalī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(हिरव)(पाताळ)(नेसली)
▷  Your (बगाडाच्या)(दिशी) you (वाघावर) sitting
pas de traduction en français
[5] id = 16073
आई वाघजाई तुला चहुअंगी डोळ
कोळ्याच्या बाळाला पाठीला गळ लाग
āī vāghajāī tulā cahuaṅgī ḍōḷa
kōḷyācyā bāḷālā pāṭhīlā gaḷa lāga
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) to_you (चहुअंगी)(डोळ)
▷ (कोळ्याच्या)(बाळाला)(पाठीला)(गळ)(लाग)
pas de traduction en français
[7] id = 16075
आई वाघजाई तुला बगाड सायाच
तुझ्या बगाडावर चढ बाळ कदम रायाच
āī vāghajāī tulā bagāḍa sāyāca
tujhyā bagāḍāvara caḍha bāḷa kadama rāyāca
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) to_you (बगाड)(सायाच)
▷  Your (बगाडावर)(चढ) son (कदम)(रायाच)
pas de traduction en français
[8] id = 16076
आई तू वाघजाई तुझ बगाड सायाच
बाहुली चढवतो बाळ कदम रायाच
āī tū vāghajāī tujha bagāḍa sāyāca
bāhulī caḍhavatō bāḷa kadama rāyāca
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(सायाच)
▷ (बाहुली)(चढवतो) son (कदम)(रायाच)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[71] id = 7309
सकाळीच्या पारी झाडलोट आंगणाची
अवचित स्वारी आली सुरव्या बामणाची
sakāḷīcyā pārī jhāḍalōṭa āṅgaṇācī
avacita svārī ālī suravyā bāmaṇācī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाडलोट)(आंगणाची)
▷ (अवचित)(स्वारी) has_come (सुरव्या)(बामणाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.5e (B07-01-05e) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Vow

[1] id = 16773
उगवला सूकदेव गाड्या एवढ त्याच चाक
आता माझा बंधू नवस बोलला बापलेक
ugavalā sūkadēva gāḍyā ēvaḍha tyāca cāka
ātā mājhā bandhū navasa bōlalā bāpalēka
no translation in English
▷ (उगवला)(सूकदेव)(गाड्या)(एवढ)(त्याच)(चाक)
▷ (आता) my brother (नवस)(बोलला)(बापलेक)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[32] id = 17703
मावलीला पुतरा नको म्हणू सोंगा
जलमाच्या वेळी तिच्या अंगाची झाली गंगा
māvalīlā putarā nakō mhaṇū sōṅgā
jalamācyā vēḷī ticyā aṅgācī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (मावलीला)(पुतरा) not say (सोंगा)
▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[5] id = 86795
बाळंतीन बाई बारा दिवस घे ग हवा
सोकल्या नव नाड्या तुझ्या जलम झाला नवा
bāḷantīna bāī bārā divasa ghē ga havā
sōkalyā nava nāḍyā tujhyā jalama jhālā navā
Woman, you have just delivered, take good rest for twelve days
At the time of giving birth, you suffered unbearable labour pains, you have had a second birth
▷ (बाळंतीन) woman (बारा)(दिवस)(घे) * (हवा)
▷ (सोकल्या)(नव)(नाड्या) your (जलम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[3] id = 17780
लेण्यामधी लेण काय करायच वसताला
आता माझी बाळ माझ डागीन रस्त्याला
lēṇyāmadhī lēṇa kāya karāyaca vasatālā
ātā mājhī bāḷa mājha ḍāgīna rastyālā
There may be many types of ornaments, but what do I have to do with them
Now, my sons on the road are my real ornaments
▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (करायच)(वसताला)
▷ (आता) my son my (डागीन)(रस्त्याला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[15] id = 17904
काशी करु गेले काशी कोनच्या खंडामधी
बाबा ग माझी बया हाये अंखड तोंडामधी
kāśī karu gēlē kāśī kōnacyā khaṇḍāmadhī
bābā ga mājhī bayā hāyē aṅkhaḍa tōṇḍāmadhī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi*
I keep taking the name of father and mother all the time
▷  How (करु) has_gone how (कोनच्या)(खंडामधी)
▷  Baba * my (बया)(हाये)(अंखड)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[6] id = 18108
शेजी घाली न्हाऊ नाही माझी भिजली पाठ
बया घाली न्हाऊ त्याच आंगणी गेल लोट
śējī ghālī nhāū nāhī mājhī bhijalī pāṭha
bayā ghālī nhāū tyāca āṅgaṇī gēla lōṭa
Neighbour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet
Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard
▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not my (भिजली)(पाठ)
▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(त्याच)(आंगणी) gone (लोट)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[2] id = 18248
आंगड टोपड शिवून धाडीते झोळण्यात
मैनाच बाळ रावा खेळतो पाळण्यात
āṅgaḍa ṭōpaḍa śivūna dhāḍītē jhōḷaṇyāta
maināca bāḷa rāvā khēḷatō pāḷaṇyāta
I stitch a dress and a bonnet and send it in a cloth bag
Maina*, my daughter’s little son is playing in the cradle
▷ (आंगड)(टोपड)(शिवून)(धाडीते)(झोळण्यात)
▷  Of_Mina son (रावा)(खेळतो)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[22] id = 18591
अंगड टोपड कुची पडली पेडला
आता माझ बाळ भाच मामाच्या कडला
aṅgaḍa ṭōpaḍa kucī paḍalī pēḍalā
ātā mājha bāḷa bhāca māmācyā kaḍalā
no translation in English
▷ (अंगड)(टोपड)(कुची)(पडली)(पेडला)
▷ (आता) my son (भाच) of_maternal_uncle (कडला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1g (C09-06-01g) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Friends put it

[1] id = 18730
माझ्या ग पोटीची नको येऊस माझ्या माग
बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग
mājhyā ga pōṭīcī nakō yēūsa mājhyā māga
bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga
My dear child, don’t come behind me
My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye
▷  My * (पोटीची) not (येऊस) my (माग)
▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[25] id = 18805
झाली तुला दिष्ट मैना माझ्या नागीणीला
मीठ ग मवर्याचा देते उतारा आगीनीला
jhālī tulā diṣṭa mainā mājhyā nāgīṇīlā
mīṭha ga mavaryācā dētē utārā āgīnīlā
My Maina*, agile like a cobra, you have come under the influence of an evil eye
I give an antidote, I throw mustard seeds and salt into the fire
▷  Has_come to_you (दिष्ट) Mina my (नागीणीला)
▷ (मीठ) * (मवर्याचा) give (उतारा)(आगीनीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[45] id = 18887
इसबंदाचा पाला हाये माझ्या मुठीमंदी
माझ्या बाळाला झाली दिष्ट कालन गावंच्या पेठमंदी
isabandācā pālā hāyē mājhyā muṭhīmandī
mājhyā bāḷālā jhālī diṣṭa kālana gāvañcyā pēṭhamandī
I have Isband* leaves in my fist
My son has come under the influence of an evil eye in the village market
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (मुठीमंदी)
▷  My (बाळाला) has_come (दिष्ट)(कालन)(गावंच्या)(पेठमंदी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[49] id = 18891
इसबंदाचा पाला पाला हाये माझ्या पदरात
बाळाला झाली दिष्ट गेल होत बाजारात
isabandācā pālā pālā hāyē mājhyā padarāta
bāḷālā jhālī diṣṭa gēla hōta bājārāta
I have Isband* leaves tied in the end of my sari
My little son has come under the influence of an evil eye, he had gone to the bazaar
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(पाला)(हाये) my (पदरात)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) gone (होत)(बाजारात)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[52] id = 18894
इसबंदाचा पाला हाये माझ्या साटप्याला
बाळाला झाली दिष्ट गेला होता नाटकाला
isabandācā pālā hāyē mājhyā sāṭapyālā
bāḷālā jhālī diṣṭa gēlā hōtā nāṭakālā
Isband* leaves, I keep them in my stock
My son has come under the influence of an evil eye when he to see a play
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (साटप्याला)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_gone (होता)(नाटकाला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


C:IX-8.1 (C09-08-01) - Baby / Effect of bad eye / Chubbyness can be reduced

[3] id = 19004
झाली तुला दिष्ट तुझ्या दिष्टीच कोळस
बाळायाच्या माझ्या मोडाल राघुच बाळस
jhālī tulā diṣṭa tujhyā diṣṭīca kōḷasa
bāḷāyācyā mājhyā mōḍāla rāghuca bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
All the chubbiness of my little son Raghu* is gone
▷  Has_come to_you (दिष्ट) your (दिष्टीच)(कोळस)
▷ (बाळायाच्या) my (मोडाल)(राघुच)(बाळस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[97] id = 19657
गाडी माग गाडी गाडी गाजराची थांब
बाळायाला माझ्या गाजर खायाची हाये सव
gāḍī māga gāḍī gāḍī gājarācī thāmba
bāḷāyālā mājhyā gājara khāyācī hāyē sava
One cart behind the other, the cart loaded with carrots stops
Now, my son has the habit of eating carrots
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(गाजराची)(थांब)
▷ (बाळायाला) my (गाजर)(खायाची)(हाये)(सव)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[6] id = 78278
औक मागते खिंडीतील बापुदेवा
बाळायाची माझ्या गाडी बैल सुखी यावा
auka māgatē khiṇḍītīla bāpudēvā
bāḷāyācī mājhyā gāḍī baila sukhī yāvā
I ask for a long life to my son to Bapudev (a local deity) in the mountain pass
Let my son, the bullock and the cart come home safely
▷ (औक)(मागते)(खिंडीतील)(बापुदेवा)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बैल)(सुखी)(यावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[4] id = 20539
बैल बैलाचा कसा पिवळा याचा माथा
बाळायानी माझ्या याला जेजूरी नेला होता
baila bailācā kasā pivaḷā yācā māthā
bāḷāyānī mājhyā yālā jējūrī nēlā hōtā
How has the bullock’s head become yellow
My son had taken him to Jejuri (Hence his head has become yellow with bhandara*)
▷ (बैल)(बैलाचा) how (पिवळा)(याचा)(माथा)
▷ (बाळायानी) my (याला)(जेजूरी)(नेला)(होता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[6] id = 20965
माळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला देशा
बाळायाच्या माझ्या लिंबोणी आल्या रसा
māḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā dēśā
bāḷāyācyā mājhyā limbōṇī ālyā rasā
Gardeer cultivated the plantation, left it and went to another region
My son’s Neem fruits (youth) are about to blossom
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (देशा)
▷ (बाळायाच्या) my (लिंबोणी)(आल्या)(रसा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bi (D11-01-01b01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Do help other cultivators in difficult time”

[6] id = 21449
कुणब्याच बाळ पड धनगराच्या पाया
बाळ ना माझ बोल चल वावर खतवाया
kuṇabyāca bāḷa paḍa dhanagarācyā pāyā
bāḷa nā mājha bōla cala vāvara khatavāyā
Farmer’s son touches the shepherd’s feet
Touches the shepherd’s feet, says, please come to help me put manure in the field
▷ (कुणब्याच) son (पड)(धनगराच्या)(पाया)
▷  Child * my says let_us_go (वावर)(खतवाया)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[2] id = 21638
पिकामधी पिक या ग पिकाला वरई
आता माझ्या बाळा कुणब्या आणीक करावी
pikāmadhī pika yā ga pikālā varaī
ātā mājhyā bāḷā kuṇabyā āṇīka karāvī
Among the crops, varai* crop is good
Now, my son, my farmer, grow more varai*
▷ (पिकामधी)(पिक)(या) * (पिकाला)(वरई)
▷ (आता) my child (कुणब्या)(आणीक)(करावी)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[4] id = 21640
आळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला पुण्या
मळा टाकून गेला पुण्या याच्या केळीला आल्या फण्या
āḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā puṇyā
maḷā ṭākūna gēlā puṇyā yācyā kēḷīlā ālyā phaṇyā
The gardener planted the plantation, left his plantation and went to Pune
Left the plantation and went to Pune, his Banana trees had bunches of bananas
▷ (आळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (पुण्या)
▷ (मळा)(टाकून) has_gone (पुण्या) of_his_place (केळीला)(आल्या)(फण्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[16] id = 21732
वाघजाईच्या माळावरी नंदी माझ काळ कोळस
आता माझी बाळ माझ अवत मामा भाच
vāghajāīcyā māḷāvarī nandī mājha kāḷa kōḷasa
ātā mājhī bāḷa mājha avata māmā bhāca
In the field on the open land of Waghjai, my bullocks are jet black
Now, my sons and their maternal uncle are the ploughmen
▷ (वाघजाईच्या)(माळावरी)(नंदी) my (काळ)(कोळस)
▷ (आता) my son my (अवत) maternal_uncle (भाच)
pas de traduction en français
[24] id = 21740
शेताखाली शेत माझ्या अवत्याचा गळा
आता ना बाळ नांगरतो पानमळा
śētākhālī śēta mājhyā avatyācā gaḷā
ātā nā bāḷa nāṅgaratō pānamaḷā
Field beyond field, my ploughman is singing
Now, my son is ploughing betel leaf plantation
▷ (शेताखाली)(शेत) my (अवत्याचा)(गळा)
▷ (आता) * son (नांगरतो)(पानमळा)
pas de traduction en français
[47] id = 21763
रस्त्यानी चालते कोण्या आवत्याचा गळा
आता माझ बाळ नांगरतो पानमळा
rastyānī cālatē kōṇyā āvatyācā gaḷā
ātā mājha bāḷa nāṅgaratō pānamaḷā
I am going on the road, who is this ploughman singing
Now, my son is ploughing the betel leaf plantation
▷  On_the_road (चालते)(कोण्या)(आवत्याचा)(गळा)
▷ (आता) my son (नांगरतो)(पानमळा)
pas de traduction en français
[48] id = 21764
पावसा पाण्याचा नका वाजू ढगमगा
बाळगाला माझ्या राजसाला पेरु लागा
pāvasā pāṇyācā nakā vājū ḍhagamagā
bāḷagālā mājhyā rājasālā pēru lāgā
It is rainy season, clouds, you don’t make thundering noise
Help my dear son in sowing the field
▷ (पावसा)(पाण्याचा)(नका)(वाजू)(ढगमगा)
▷ (बाळगाला) my (राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dix (D11-01-01d09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and plough

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[3] id = 21800
बाळाची बैल बैल नव्ह ती हाये वारु
गाडीच सुटल औताला केल स्वारु
bāḷācī baila baila navha tī hāyē vāru
gāḍīca suṭala autālā kēla svāru
My son’s bullocks, they are not bullocks, they are like horses
They are untied from the cart and harnessed to the plough
▷ (बाळाची)(बैल)(बैल)(नव्ह)(ती)(हाये)(वारु)
▷ (गाडीच)(सुटल)(औताला) did (स्वारु)
pas de traduction en français
[4] id = 21801
तुझ्या बैलाच नाव चिंतामणी चाबूक
बैलाच्या माग बाळ आवत्या नाजूक
tujhyā bailāca nāva cintāmaṇī cābūka
bailācyā māga bāḷa āvatyā nājūka
Your bullock’s name is Chitamani Chabuk
The one behind the bullock is my son, a delicate ploughman
▷  Your (बैलाच)(नाव)(चिंतामणी)(चाबूक)
▷ (बैलाच्या)(माग) son (आवत्या)(नाजूक)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[27] id = 21849
नाचयणीबाई चव लागती खायाला
पिकवूनी दिली संभळ मपल्या बाळाला
nācayaṇībāī cava lāgatī khāyālā
pikavūnī dilī sambhaḷa mapalyā bāḷālā
Nachani* millet, you are very tasty to eat
My son has grown it, take care of him
▷ (नाचयणीबाई)(चव)(लागती)(खायाला)
▷ (पिकवूनी)(दिली)(संभळ)(मपल्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[33] id = 21855
नाचण्या बाया रुंद रुंद तुमची पान
बाळायानी माझ्या नवी काढल्यात रान
nācaṇyā bāyā runda runda tumacī pāna
bāḷāyānī mājhyā navī kāḍhalyāta rāna
Nachani* women, your leaves are large
My son has newly prepared the fields carefully
▷ (नाचण्या)(बाया)(रुंद)(रुंद)(तुमची)(पान)
▷ (बाळायानी) my (नवी)(काढल्यात)(रान)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[43] id = 21865
नाचण्या पिकवूनी माझ्या अवत्या भागला
बाळायाला माझ्या माड पडीचा लागला
nācaṇyā pikavūnī mājhyā avatyā bhāgalā
bāḷāyālā mājhyā māḍa paḍīcā lāgalā
Growing Nachani, my ploughman is exhausted
My son’s field on the open land was stony
▷ (नाचण्या)(पिकवूनी) my (अवत्या)(भागला)
▷ (बाळायाला) my (माड)(पडीचा)(लागला)
pas de traduction en français
[75] id = 21897
नाचण्या बायानो तुमची रुंद रुंद पान
बाळायानी माझ्या नई नई काढलीत रान
nācaṇyā bāyānō tumacī runda runda pāna
bāḷāyānī mājhyā naī naī kāḍhalīta rāna
Nachani* women, your leaves are large
My son has newly planted the fields
▷ (नाचण्या)(बायानो)(तुमची)(रुंद)(रुंद)(पान)
▷ (बाळायानी) my (नई)(नई)(काढलीत)(रान)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[18] id = 21926
तिवड्यायाला बाळ टाकीत दावण
बाळायाच माझ्या बैल घेत्यात धावण
tivaḍyāyālā bāḷa ṭākīta dāvaṇa
bāḷāyāca mājhyā baila ghētyāta dhāvaṇa
My son is tying bullocks to the stake on the thrashing floor
My son’s bullocks are running around the stake
▷ (तिवड्यायाला) son (टाकीत)(दावण)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(घेत्यात)(धावण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxi (D11-01-01f11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son, a proud farmer

[5] id = 22000
पिकल पिकल याग लहानाच्या मोठी तोंडी
बाळायाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी
pikala pikala yāga lahānācyā mōṭhī tōṇḍī
bāḷāyālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī
Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration
For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight)
▷ (पिकल)(पिकल)(याग)(लहानाच्या)(मोठी)(तोंडी)
▷ (बाळायाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[26] id = 22139
बाळाच बैल बांधू देईनात कुणाला
बाळायाला माझ्या त्याच्या बोलवा धन्याला
bāḷāca baila bāndhū dēīnāta kuṇālā
bāḷāyālā mājhyā tyācyā bōlavā dhanyālā
My son’s bullock is not allowing anybody to tie him
Call my son, his master
▷ (बाळाच)(बैल) brother (देईनात)(कुणाला)
▷ (बाळायाला) my (त्याच्या)(बोलवा)(धन्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 22141
बैल बैलाच्या पैजा पडल्या दोघाच्या
बाळाच्या बैलानी खिळ्या मोडील्या सागाच्या
baila bailācyā paijā paḍalyā dōghācyā
bāḷācyā bailānī khiḷyā mōḍīlyā sāgācyā
Two of them had a bet on their bullocks
My son’s bullock broke teak cross-bars
▷ (बैल)(बैलाच्या)(पैजा)(पडल्या)(दोघाच्या)
▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(खिळ्या)(मोडील्या)(सागाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[23] id = 22174
बैलाला दाणा दाणा करीते सातुभात
बाळायाच माझ्या नंदी जायाच चिखलात
bailālā dāṇā dāṇā karītē sātubhāta
bāḷāyāca mājhyā nandī jāyāca cikhalāta
I give Satu variety of rice as feed to the bullocks
My son’s bullocks are going to walk in the wet mud
▷ (बैलाला)(दाणा)(दाणा) I_prepare (सातुभात)
▷ (बाळायाच) my (नंदी)(जायाच)(चिखलात)
pas de traduction en français
[25] id = 22176
बैलाला दाणा दाणा करीते हरबरा
बाळाच्या शेतामंदी लागल्या पावसाच्या धारा
bailālā dāṇā dāṇā karītē harabarā
bāḷācyā śētāmandī lāgalyā pāvasācyā dhārā
I give Gram as feed to the bullocks
It is raining continuously in my son’s field
▷ (बैलाला)(दाणा)(दाणा) I_prepare (हरबरा)
▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(लागल्या)(पावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[31] id = 22252
बै ग बैलाची याची चालणी झपाखाली
बाळायानी माझ्या शेत केल्यात टेपाखाली
bai ga bailācī yācī cālaṇī jhapākhālī
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlyāta ṭēpākhālī
Woman, his bullock tends to walk fast
My son has cultivated a field below the mound
▷  Woman * (बैलाची)(याची)(चालणी)(झपाखाली)
▷ (बाळायानी) my (शेत)(केल्यात)(टेपाखाली)
pas de traduction en français
[32] id = 22253
बै ग बैलाची याच चालण हळू हळू
बाळायानी माझ्या शेत केल्यात रानामाळू
bai ga bailācī yāca cālaṇa haḷū haḷū
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlyāta rānāmāḷū
His bullock tends to walk slowly
My son has cultivated the fields in the wasteland
▷  Woman * (बैलाची)(याच)(चालण)(हळू)(हळू)
▷ (बाळायानी) my (शेत)(केल्यात)(रानामाळू)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[17] id = 22569
पिकली पिकली वाघजाईची टेपाड
तिळाला तिळबोंड उडदा मुगाला धुपट
pikalī pikalī vāghajāīcī ṭēpāḍa
tiḷālā tiḷabōṇḍa uḍadā mugālā dhupaṭa
Crops on the slopes of Waghjai hill are ripe
Sesame has pods, Udid and Moong crops have been harvested
▷ (पिकली)(पिकली)(वाघजाईची)(टेपाड)
▷ (तिळाला)(तिळबोंड)(उडदा)(मुगाला)(धुपट)
pas de traduction en français
[18] id = 33504
गहू हरबर्याच्या गाड्या माझ्या येशीत नटल्या
बाळायानी माझ्या दंडा भुजानी रेटल्या
gahū harabaryācyā gāḍyā mājhyā yēśīta naṭalyā
bāḷāyānī mājhyā daṇḍā bhujānī rēṭalyā
My carts loaded with wheat and Gram have reached the village Gate
My son pushed them with his shoulders and arms
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या) my (येशीत)(नटल्या)
▷ (बाळायानी) my (दंडा)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[11] id = 22623
लोकाच्या बैलाला का तू बघतो चंडाळा
माझ्या बैलाला झाली दिष्ट दावणी मांडीला गोंधळ
lōkācyā bailālā kā tū baghatō caṇḍāḷā
mājhyā bailālā jhālī diṣṭa dāvaṇī māṇḍīlā gōndhaḷa
You, wicked person, why do you keep looking at other people’s bullock
My bullock came under the influence of an evil eye, he became uncontrollable at the stake
▷ (लोकाच्या)(बैलाला)(का) you (बघतो)(चंडाळा)
▷  My (बैलाला) has_come (दिष्ट)(दावणी)(मांडीला)(गोंधळ)
pas de traduction en français
[12] id = 22624
बैगलाची माझ्या याची शिंगोटी सोन्याची
काढीते मी तर दिष्ट बैला संगती धन्याची
baigalācī mājhyā yācī śiṅgōṭī sōnyācī
kāḍhītē mī tara diṣṭa bailā saṅgatī dhanyācī
My bullock’s horns are of gold
I wave mustard and seeds around the bullock as well as his master to ward off the influence of an evil eye
▷ (बैगलाची) my (याची)(शिंगोटी)(सोन्याची)
▷ (काढीते) I wires (दिष्ट)(बैला)(संगती)(धन्याची)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[11] id = 22658
बारा तुझी बैल म्हस बांधावी चिर्याला
बाळायाला माझ्या आल दैव हिर्याला
bārā tujhī baila mhasa bāndhāvī ciryālā
bāḷāyālā mājhyā āla daiva hiryālā
Your twelve bullocks and buffaloes, tie them to the chiseled stone
My son, my diamond, was blessed with good fortune
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(म्हस)(बांधावी)(चिर्याला)
▷ (बाळायाला) my here_comes (दैव)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 22661
बारा ना तुझी बैल दावण दिसती सारखी
बाळाच्या बैलाची शिंग लागली मारकी
bārā nā tujhī baila dāvaṇa disatī sārakhī
bāḷācyā bailācī śiṅga lāgalī mārakī
You have twelve bullocks, tied to the stake, they all look alike
My son’s bullock have (long and pointed) horns which can hurt
▷ (बारा) * (तुझी)(बैल)(दावण)(दिसती)(सारखी)
▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(शिंग)(लागली)(मारकी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kiii (D11-02-02k03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / My son’s hand can not reach to their top

[4] id = 22720
बैल ग बैलाची शिंग लागली ही बाई माळाला
बांधाईला गेला सरवणाचा हात पुरना गळ्याला
baila ga bailācī śiṅga lāgalī hī bāī māḷālā
bāndhāīlā gēlā saravaṇācā hāta puranā gaḷyālā
Woman, the bullock’s tall horns are touching the loft
My son Saravan went to tie him but his hand cannot reach the bullock’s neck
▷ (बैल) * (बैलाची)(शिंग)(लागली)(ही) woman (माळाला)
▷ (बांधाईला) has_gone (सरवणाचा) hand (पुरना)(गळ्याला)
pas de traduction en français


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[12] id = 23183
दिवाण वाड्यागेला दिवाणवाडा तो कलला
आता माझा बाळ लहान बयीच बोलला
divāṇa vāḍyāgēlā divāṇavāḍā tō kalalā
ātā mājhā bāḷa lahāna bayīca bōlalā
He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise
Now, my son spoke up at such a young age
▷ (दिवाण)(वाड्यागेला)(दिवाणवाडा)(तो)(कलला)
▷ (आता) my son (लहान)(बयीच)(बोलला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[13] id = 23184
दिवाण वाड्या गेला तो किती खोल
आता माझ्या बाळा तू तर वाद्याच्या पिला बोल
divāṇa vāḍyā gēlā tō kitī khōla
ātā mājhyā bāḷā tū tara vādyācyā pilā bōla
He went to Divanvada* (Court), what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand
Now my son, you are a plaintiff, you speak up
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (तो)(किती)(खोल)
▷ (आता) my child you wires (वाद्याच्या)(पिला) says
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[14] id = 23185
दिवाण वाड्या गेला बस भितीशी टेकूनी
आता माझ्या बाळा द्यावा जबानी झोकूनी
divāṇa vāḍyā gēlā basa bhitīśī ṭēkūnī
ātā mājhyā bāḷā dyāvā jabānī jhōkūnī
He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall
Now, my son, give your testimony without fear
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (बस)(भितीशी)(टेकूनी)
▷ (आता) my child (द्यावा)(जबानी)(झोकूनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[26] id = 23197
दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो कलला
आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला
divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō kalalā
ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā
He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise
Now, my son spoke up at such a young age
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(कलला)
▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.6d (D12-02-06d) - Son, a man in society / Status / Divan / He is not conversant with the protocol

[2] id = 23200
दिवाण वाड्या गेला शाई सांडली जोड्यावरी
आता माझ बाळ वकीलाच्या घोड्यावरी
divāṇa vāḍyā gēlā śāī sāṇḍalī jōḍyāvarī
ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghōḍyāvarī
He went to Divanvada*, he spilt the ink on the shoes
Now, my son is riding on the lawyer’s horseback
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (शाई)(सांडली)(जोड्यावरी)
▷ (आता) my son (वकीलाच्या) horse_back
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[3] id = 23201
दिवाण वाड्यामधी दिवाण वाडा तो हसला
आता माझा बाळ लहान वयीचा दिसला
divāṇa vāḍyāmadhī divāṇa vāḍā tō hasalā
ātā mājhā bāḷa lahāna vayīcā disalā
He went to Divanvada*, the Divanvada* was full of appreciation
Now, my son looked so much young
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला)
▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(दिसला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[5] id = 23327
धन संपत काय करायची मालाला
आता माझ बाळ कन्या पुतरु लालाला
dhana sampata kāya karāyacī mālālā
ātā mājha bāḷa kanyā putaru lālālā
What use is wealth and prosperity just to show
Now my son has a daughter and a son
▷ (धन)(संपत) why (करायची)(मालाला)
▷ (आता) my son (कन्या)(पुतरु)(लालाला)
pas de traduction en français
[6] id = 23328
धन सनपत कुणी पुसना एकाएकी
बाळायाची माझ्या फळ लागली नखुपखी
dhana sanapata kuṇī pusanā ēkāēkī
bāḷāyācī mājhyā phaḷa lāgalī nakhupakhī
Nobody just cares for only wealth and prosperity
My son’s garden has blossomed (He has had a child, so my wishes are fulfilled)
▷ (धन)(सनपत)(कुणी)(पुसना)(एकाएकी)
▷ (बाळायाची) my (फळ)(लागली)(नखुपखी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[17] id = 23902
नार ल्याण लेती गळ्या पुतळ्याची माळ
जीवाला माई बहिण एक असावी लेक बाळ
nāra lyāṇa lētī gaḷyā putaḷyācī māḷa
jīvālā māī bahiṇa ēka asāvī lēka bāḷa
A woman wears a necklace of gold coins around her neck
She should have daughter, who will be close to her like mother and sister
▷ (नार)(ल्याण)(लेती)(गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)
▷ (जीवाला)(माई) sister (एक)(असावी)(लेक) son
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[2] id = 24527
लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाची धावदुडी
आता माझ्या मैना वल्या केसाची बांध जुडी
lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācī dhāvaduḍī
ātā mājhyā mainā valyā kēsācī bāndha juḍī
My daughter has children, she has too much of work to do
Now, my Maina*, tie your wet hair into a bun
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाची)(धावदुडी)
▷ (आता) my Mina (वल्या)(केसाची)(बांध)(जुडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[16] id = 26081
जावयाची जात हाये सोप्याचा कडीपाट
आता माझी मैना हाये भिंगाची चवकट
jāvayācī jāta hāyē sōpyācā kaḍīpāṭa
ātā mājhī mainā hāyē bhiṅgācī cavakaṭa
A son-in-law, he is like the beams of a veranda
Now, my Maina*, my daughter, is like a frame with mirrors
▷ (जावयाची) class (हाये)(सोप्याचा)(कडीपाट)
▷ (आता) my Mina (हाये)(भिंगाची)(चवकट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[5] id = 26087
जावयाची जात घाली हंड्यात पायी
पोटीची दिली कन्या तुला आणिक देऊ काही
jāvayācī jāta ghālī haṇḍyāta pāyī
pōṭīcī dilī kanyā tulā āṇika dēū kāhī
You happen to be a son-in-law, you keep demanding
I have given you my own daughter, what more do you want
▷ (जावयाची) class (घाली)(हंड्यात)(पायी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) to_you (आणिक)(देऊ)(काही)
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[21] id = 27227
दिवाण वाड्यामधी समई जळती मैना
वकिला शेजारी बंधु वळखू येईना
divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷatī mainā
vakilā śējārī bandhu vaḷakhū yēīnā
An oil-lamp is burning in the office of the Court
Sister cannot recognise her brother next to the lawyer
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळती) Mina
▷ (वकिला)(शेजारी) brother (वळखू)(येईना)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[23] id = 91673
लावणीचा आंबा निरगुडी फोकामंधी
वाणीचा बंधुराया उभा काँग्रेस लोकामधी
lāvaṇīcā āmbā niraguḍī phōkāmandhī
vāṇīcā bandhurāyā ubhā kāṅgrēsa lōkāmadhī
A grafted mango is planted among Nirgudi trees
My dear brother is standing among Congressmen
▷ (लावणीचा)(आंबा)(निरगुडी)(फोकामंधी)
▷ (वाणीचा) younger_brother standing (काँग्रेस)(लोकामधी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[57] id = 27573
शिंप्याच्या पालामधी काळ्या चवकटीचा खण
घ्यायाच व्हत मन शिपी सांगतो सव्वादोन
śimpyācyā pālāmadhī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa
ghyāyāca vhata mana śipī sāṅgatō savvādōna
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees
▷ (शिंप्याच्या)(पालामधी)(काळ्या)(चवकटीचा)(खण)
▷ (घ्यायाच)(व्हत)(मन)(शिपी)(सांगतो)(सव्वादोन)
pas de traduction en français
[58] id = 27574
शिंप्याच्या दुकाना चोळी मसुर्या वाणायाची
बंधुजी विना छाती होईना कुणायाची
śimpyācyā dukānā cōḷī masuryā vāṇāyācī
bandhujī vinā chātī hōīnā kuṇāyācī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (शिंप्याच्या)(दुकाना) blouse (मसुर्या)(वाणायाची)
▷ (बंधुजी)(विना)(छाती)(होईना)(कुणायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[3] id = 27754
दिवाळीची चोळी माझी दसर्याला आली
बंधवाची माझ्या सोईर्याची राळ झाली
divāḷīcī cōḷī mājhī dasaryālā ālī
bandhavācī mājhyā sōīryācī rāḷa jhālī
The blouse for Diwali* festival, I got it on Dassera* day
My brother, my son’s father-in-law, had to spend all his resources
▷ (दिवाळीची) blouse my (दसर्याला) has_come
▷ (बंधवाची) my (सोईर्याची)(राळ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[4] id = 29889
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी कुकु
आता माझ बाळ ववाळीते बाप लेकु
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kuku
ātā mājha bāḷa vavāḷītē bāpa lēku
On Diwali* there is kunku* in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around my brother and father
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) kunku
▷ (आता) my son (ववाळीते) father (लेकु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[12] id = 29905
दिवाळीच्या दिशी दिवा करीते कणकीचा
या ग मावलीचा माझ्या हिरा ववाळी जानकीचा
divāḷīcyā diśī divā karītē kaṇakīcā
yā ga māvalīcā mājhyā hirā vavāḷī jānakīcā
On Diwali* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water
I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp I_prepare (कणकीचा)
▷ (या) * (मावलीचा) my (हिरा)(ववाळी)(जानकीचा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[2] id = 29932
दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगयड
बांधवाच माझ्या दार पित्याच उघयड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugayaḍa
bāndhavāca mājhyā dāra pityāca ughayaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
My brother’s father is generous
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगयड)
▷ (बांधवाच) my door (पित्याच)(उघयड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[8] id = 22625
बैगलाला माझ्या दिष्ट झाली डोंगरी
शेंडीचा नारळ धनी उतरी अंगणी
baigalālā mājhyā diṣṭa jhālī ḍōṅgarī
śēṇḍīcā nāraḷa dhanī utarī aṅgaṇī
My bullock came under the influence of an evil eye in the mountain
My husband breaks a coconut with tuft in the courtyard
▷ (बैगलाला) my (दिष्ट) has_come (डोंगरी)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(धनी)(उतरी)(अंगणी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[51] id = 32213
दोन बायकांचा गडी बसला पाटावरी
काय बघतो भिरी भिरी घरी झाली मारामारी
dōna bāyakāñcā gaḍī basalā pāṭāvarī
kāya baghatō bhirī bhirī gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What are you looking at here and there, they are fighting at home
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(बसला)(पाटावरी)
▷  Why (बघतो)(भिरी)(भिरी)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français
[52] id = 32214
दोन बायकाचा गडी दिसतो मवाली
बायकोला म्हणतो रांड कवा आली बाई
dōna bāyakācā gaḍī disatō mavālī
bāyakōlā mhaṇatō rāṇḍa kavā ālī bāī
Man with two wives look like a rogue
Says to his wife, you whore, when did you come, woman
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(दिसतो)(मवाली)
▷ (बायकोला)(म्हणतो)(रांड)(कवा) has_come woman
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[6] id = 32239
भरताराच सुख काय सांगती झीलट
नाग पेटाच्या हा तर घडघडीना उलट
bharatārāca sukha kāya sāṅgatī jhīlaṭa
nāga pēṭācyā hā tara ghaḍaghaḍīnā ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) why (सांगती)(झीलट)
▷ (नाग)(पेटाच्या)(हा) wires (घडघडीना)(उलट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pyramid of jars left back
  2. She was left in forest
  3. Unhappiness at girl’s birth
  4. Concern for son, son’s grief
  5. Bullocks
  6. Cows, buffalo, milk
  7. Daiva
  8. Toiling:more work
  9. Flour in plenty:women’s fortune
  10. Mother-in-law and daughter-in-law
  11. Mother and son’s close relationship
  12. No grinding without singing
  13. Mother remembers son
  14. Son is a big peasant
  15. The call of the cock:waking up
  16. Celebration
  17. Mother-father
  18. In the prison
  19. Kansa, Devaki, sister brother
  20. Palanquin and festive escort
  21. Worshipped by one’s own child
  22. Grant and fulfillment of promises made
  23. Promise, vow made
  24. Relation with other gods
  25. Dignitaries
  26. Beloved
  27. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  28. Visiting idols in temple
  29. The dear one
  30. Bhandarya mountain
  31. Tukārām and Jijabai
  32. Tukārām says plane has come
  33. Who will serve Tukārām
  34. Brahmin’s son
  35. Importance
  36. Villages (sticks) come to meet the goddess
  37. Dignitaries and priest from Shilim village
  38. A man is hook-swinged
  39. Women broom the courtyard for him at dawn
  40. Vow
  41. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  42. Alike a new birth for a woman
  43. They prove the best ornaments and gold
  44. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  45. Mother gives bath
  46. Bonnet and tunic
  47. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  48. Friends put it
  49. Salt, mustard and fenugreek seeds
  50. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  51. Chubbyness can be reduced
  52. One cart behind the other
  53. Son is tired but admirable
  54. Going in pilgrimage, yātrā
  55. Prime of youth complexion
  56. “Do help other cultivators in difficult time”
  57. Different crops
  58. Bullock and plough
  59. Black millet
  60. Wooden pole in the centre
  61. Son, a proud farmer
  62. Uncontrollable bullock
  63. Various feeds
  64. Son and bullock, the dear ones
  65. Plenty of crops
  66. Bullocks will get bad eye
  67. Twelve bullocks
  68. My son’s hand can not reach to their top
  69. He speaks and writes in the Divan office
  70. He is not conversant with the protocol
  71. Son begets a son
  72. Mother wants a daughter
  73. Daughter is with children
  74. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  75. Son-in-law puts his severe conditions
  76. He stands in the Main Office
  77. He is in the company of influential people
  78. Tailor stiching it
  79. Poor brother
  80. The type of plate, tāṭ
  81. Sister performing rite
  82. Present offered by brother
  83. Husband’s bullocks
  84. Making fun of a husband with two wives
  85. Husband is like a serpent
⇑ Top of page ⇑