Village: आजिवली - Ajiwali
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[13] id = 540 ✓ | पाची उतरंडी सहावी कशानी खचली सीता चालली वनवासा नाही रामाशी हसली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī khacalī sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī hasalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink Sita is going into exile, she didn’t smile at Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(खचली) ▷ Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(हसली) | pas de traduction en français |
[14] id = 541 ✓ | पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली सीता गेली वनवासा नाही रामाशी बोलली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī sītā gēlī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Sita went into exile, she didn’t speak to Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Sita went vanavas not (रामाशी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[1] id = 1026 ✓ | सीताला सोडली तिला सोडली वनामधी वनपाटलाच्या चौघी सुना पाचवी सीता त्यामधी sītālā sōḍalī tilā sōḍalī vanāmadhī vanapāṭalācyā caughī sunā pācavī sītā tyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सोडली)(तिला)(सोडली)(वनामधी) ▷ (वनपाटलाच्या)(चौघी)(सुना)(पाचवी) Sita (त्यामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[18] id = 2117 ✓ | लेकाची होती आशा लेकी मैनान येण केल जावई पाटलान शेल्या पदरी सोन नेल lēkācī hōtī āśā lēkī maināna yēṇa kēla jāvaī pāṭalāna śēlyā padarī sōna nēla | ✎ I was hoping for son, but a little Mina born My son-in-law, a Patil*, took the gold away wrapped in an expensive stole ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान)(येण) did ▷ (जावई)(पाटलान)(शेल्या)(पदरी) gold (नेल) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 2354 ✓ | जीव माझा गेला बळ जाई जाईना आता माझ बाळ माझ खांद्याई येईना jīva mājhā gēlā baḷa jāī jāīnā ātā mājha bāḷa mājha khāndyāī yēīnā | ✎ Life has left me, but in the end it was struggling Now my son is not coming to be my pall-bearer ▷ Life my has_gone child (जाई)(जाईना) ▷ (आता) my son my (खांद्याई)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[1] id = 2942 ✓ | दे रे देवा मना मना संपता थोडी थोडी कडला रघुनाथ गोठ्या बैलाची जोडी dē rē dēvā manā manā sampatā thōḍī thōḍī kaḍalā raghunātha gōṭhyā bailācī jōḍī | ✎ Oh God, give me a little prosperity Raghunath (son) on my waist, a pair of bullocks in the stable ▷ (दे)(रे)(देवा)(मना)(मना)(संपता)(थोडी)(थोडी) ▷ (कडला)(रघुनाथ)(गोठ्या)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 2949 ✓ | देरे देवा मला मला उमन गाया म्हशी केर ग कचर्याचा ढीग जाऊदे कैलासी dērē dēvā malā malā umana gāyā mhaśī kēra ga kacaryācā ḍhīga jāūdē kailāsī | ✎ no translation in English ▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(उमन)(गाया)(म्हशी) ▷ (केर) * (कचर्याचा)(ढीग)(जाऊदे)(कैलासी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[10] id = 4839 ✓ | लाल पिंजरीचे कुंकु नको अत्यारा देऊ जुना सदैवाच्या वाड्या आम्ही आहेव सासु सुना lāla piñjarīcē kuṅku nakō atyārā dēū junā sadaivācyā vāḍyā āmhī āhēva sāsu sunā | ✎ Red kunku* powder, perfume seller, don’t give from old stock We are from a fortunate house, we are Ahev* (unwidowed) mother-in-law and daughter-in-law ▷ (लाल)(पिंजरीचे) kunku not (अत्यारा)(देऊ)(जुना) ▷ (सदैवाच्या)(वाड्या)(आम्ही)(आहेव)(सासु)(सुना) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 3859 ✓ | सरगी लोकामधी कोणी आरोळी ठोकली पहाटेच्या पार्यामधी वांझला रथाला जुपली saragī lōkāmadhī kōṇī ārōḷī ṭhōkalī pahāṭēcyā pāryāmadhī vāñjhalā rathālā jupalī | ✎ Who shouted loudly in heaven Early in the morning, a barren woman gets tied down to work ▷ (सरगी)(लोकामधी)(कोणी)(आरोळी)(ठोकली) ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(वांझला)(रथाला)(जुपली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[29] id = 6013 ✓ | दुराडी दळाण कोणा राजाला लागत बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत durāḍī daḷāṇa kōṇā rājālā lāgata bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata | ✎ no translation in English ▷ (दुराडी)(दळाण) who (राजाला)(लागत) ▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[1] id = 6212 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी कुणी वाजवला वीणा जाग्या ग काय झाल्या देव यादवाच्या सुना pahāṭēcyā pāryāmadhī kuṇī vājavalā vīṇā jāgyā ga kāya jhālyā dēva yādavācyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवला)(वीणा) ▷ (जाग्या) * why (झाल्या)(देव)(यादवाच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[3] id = 6244 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी तिला पाठच पार सुना मपल्या बाळावरी वव्या गाते अर्जुना pāṭhacyā pāryāmandī tilā pāṭhaca pāra sunā mapalyā bāḷāvarī vavyā gātē arjunā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(तिला)(पाठच)(पार)(सुना) ▷ (मपल्या)(बाळावरी)(वव्या)(गाते)(अर्जुना) | pas de traduction en français |
[4] id = 6245 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी कुणी वाजवीला सक जाग काही झाल देव यादवाच लेक pahāṭēcyā pāryāmadhī kuṇī vājavīlā saka jāga kāhī jhāla dēva yādavāca lēka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवीला)(सक) ▷ (जाग)(काही)(झाल)(देव)(यादवाच)(लेक) | pas de traduction en français |
[13] id = 6553 ✓ | जात्याला वइरान नाही घालाव मुक्यास पंचामृत जेवाण ऋषी घेईनात घास jātyālā virāna nāhī ghālāva mukyāsa pañcāmṛta jēvāṇa ṛiṣī ghēīnāta ghāsa | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(वइरान) not (घालाव)(मुक्यास) ▷ (पंचामृत)(जेवाण)(ऋषी)(घेईनात)(घास) | pas de traduction en français |
[7] id = 18517 ✓ | बारिक माझा गळा तुझ्या गळ्याला झाल काही आता माझ बाळ माझा सरजा घरी नाही bārika mājhā gaḷā tujhyā gaḷyālā jhāla kāhī ātā mājha bāḷa mājhā sarajā gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (बारिक) my (गळा) your (गळ्याला)(झाल)(काही) ▷ (आता) my son my (सरजा)(घरी) not | pas de traduction en français |
[6] id = 7128 ✓ | दुरडी दळाण कोण्या राजाला लागत बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत duraḍī daḷāṇa kōṇyā rājālā lāgata bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळाण)(कोण्या)(राजाला)(लागत) ▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[23] id = 7272 ✓ | पाटच्या पार्यामंदी कोंबड्या जाग आली देवाला मारी हाका शिरी मस्तकी गुलालु pāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍyā jāga ālī dēvālā mārī hākā śirī mastakī gulālu | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्या)(जाग) has_come ▷ (देवाला)(मारी)(हाका)(शिरी)(मस्तकी)(गुलालु) | pas de traduction en français |
[26] id = 8369 ✓ | जन्मीला कृष्णदेव गेल्या गवळणी पहायाला हातात वहीपेन कृष्ण लागला लिहायाला janmīlā kṛṣṇadēva gēlyā gavaḷaṇī pahāyālā hātāta vahīpēna kṛṣṇa lāgalā lihāyālā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(गेल्या)(गवळणी)(पहायाला) ▷ (हातात)(वहीपेन)(कृष्ण)(लागला)(लिहायाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 8455 ✓ | देवकी बाळतीण गेल्या गवळणी सागाया चैती पुनवच्या दिशी कृष्ण लागला रांगाया dēvakī bāḷatīṇa gēlyā gavaḷaṇī sāgāyā caitī punavacyā diśī kṛṣṇa lāgalā rāṅgāyā | ✎ no translation in English ▷ (देवकी)(बाळतीण)(गेल्या)(गवळणी)(सागाया) ▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(कृष्ण)(लागला)(रांगाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 8509 ✓ | जन्मीला कृष्णदेव बुधवाराच्या दिशी देवकी त्याची राणी कुकु कपाळाच पुशी janmīlā kṛṣṇadēva budhavārācyā diśī dēvakī tyācī rāṇī kuku kapāḷāca puśī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(बुधवाराच्या)(दिशी) ▷ (देवकी)(त्याची)(राणी) kunku (कपाळाच)(पुशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 8521 ✓ | देवकी बाळतीण साती दरवाजे लावूनी जन्मीला कृष्णदेव आल कंस धावूनी dēvakī bāḷatīṇa sātī daravājē lāvūnī janmīlā kṛṣṇadēva āla kansa dhāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (देवकी)(बाळतीण)(साती)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव) here_comes (कंस)(धावूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 9645 ✓ | पालखीचा गोंडा वार्यानी गेला आत आई तू वागजाई तुझ छबीना सार्या रात pālakhīcā gōṇḍā vāryānī gēlā āta āī tū vāgajāī tujha chabīnā sāryā rāta | ✎ no translation in English ▷ (पालखीचा)(गोंडा)(वार्यानी) has_gone (आत) ▷ (आई) you (वागजाई) your (छबीना)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[19] id = 9755 ✓ | आई तू वायजाई सूर्यासमुख तुझी वटी बाळाच्या कोळ्याच्या वाट पुजार्याची पहाती āī tū vāyajāī sūryāsamukha tujhī vaṭī bāḷācyā kōḷyācyā vāṭa pujāryācī pahātī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वायजाई)(सूर्यासमुख)(तुझी)(वटी) ▷ (बाळाच्या)(कोळ्याच्या)(वाट)(पुजार्याची)(पहाती) | pas de traduction en français |
[21] id = 9757 ✓ | आई तू वागजाई तुझ्या पायरीला चांदी तुझ्या ना दर्शनाला बाळ माझ्याच ढवळ नंदी āī tū vāgajāī tujhyā pāyarīlā cāndī tujhyā nā darśanālā bāḷa mājhyāca ḍhavaḷa nandī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वागजाई) your (पायरीला)(चांदी) ▷ Your * (दर्शनाला) son (माझ्याच)(ढवळ)(नंदी) | pas de traduction en français |
[22] id = 9758 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ्या पायरीला जाळ तुझ्या दर्शनाला लेकी माझ्या लेकुरवाळ āī tū vāghajāī tujhyā pāyarīlā jāḷa tujhyā darśanālā lēkī mājhyā lēkuravāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला)(जाळ) ▷ Your (दर्शनाला)(लेकी) my (लेकुरवाळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 9759 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ्या पायरीला रुप तुझ्या दर्शनाला राघू माझ रुप टूप āī tū vāghajāī tujhyā pāyarīlā rupa tujhyā darśanālā rāghū mājha rupa ṭūpa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला) form ▷ Your (दर्शनाला)(राघू) my form (टूप) | pas de traduction en français |
[23] id = 9795 ✓ | नवस बोलले वाघजाईच्या दारात कडला रघुनाथ डोई पेढ्याची परात navasa bōlalē vāghajāīcyā dārāta kaḍalā raghunātha ḍōī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (वाघजाईच्या)(दारात) ▷ (कडला)(रघुनाथ)(डोई)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[24] id = 9796 ✓ | नवस बोलले वाघजाईला येता जाता पिकली आंबराई पहिला पाड माझ्या हाता navasa bōlalē vāghajāīlā yētā jātā pikalī āmbarāī pahilā pāḍa mājhyā hātā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (वाघजाईला)(येता) class ▷ (पिकली)(आंबराई)(पहिला)(पाड) my hand | pas de traduction en français |
[9] id = 9813 ✓ | नवस बोलले माझ्या नवसाचा बोभाटा आई तू वाघजाई बांधून बोलवे चव्हाटा navasa bōlalē mājhyā navasācā bōbhāṭā āī tū vāghajāī bāndhūna bōlavē cavhāṭā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says my (नवसाचा)(बोभाटा) ▷ (आई) you (वाघजाई)(बांधून)(बोलवे)(चव्हाटा) | pas de traduction en français |
[10] id = 9814 ✓ | नवस बोलले नाही नवसाला लाजले पोटीच्या बाळासाठी वार्या तणावर झोपले navasa bōlalē nāhī navasālā lājalē pōṭīcyā bāḷāsāṭhī vāryā taṇāvara jhōpalē | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says not (नवसाला)(लाजले) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(वार्या)(तणावर)(झोपले) | pas de traduction en français |
[15] id = 10502 ✓ | वाघुबा वाघावरी देव बहिरी घोड्यावरी निशाण भडकती मारवतीच्या देवळावरी vāghubā vāghāvarī dēva bahirī ghōḍyāvarī niśāṇa bhaḍakatī māravatīcyā dēvaḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (वाघुबा)(वाघावरी)(देव)(बहिरी) horse_back ▷ (निशाण)(भडकती)(मारवतीच्या)(देवळावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 10503 ✓ | वाजंत्री वाजती वाघजाईच्या लवणी बहिरीबाबाला येती भावाला पाव्हणी vājantrī vājatī vāghajāīcyā lavaṇī bahirībābālā yētī bhāvālā pāvhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(वाघजाईच्या)(लवणी) ▷ (बहिरीबाबाला)(येती)(भावाला)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 10506 ✓ | देव बहिरी घोड्यावरी देव येताळ चाल पायी देव ग मारवतीला इसबंदाला राणी नाही dēva bahirī ghōḍyāvarī dēva yētāḷa cāla pāyī dēva ga māravatīlā isabandālā rāṇī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरी) horse_back (देव)(येताळ) let_us_go (पायी) ▷ (देव) * (मारवतीला)(इसबंदाला)(राणी) not | pas de traduction en français |
[20] id = 13002 ✓ | दिवाळीच्या दिशी मानकरी उभा रहातो बाळाना ग याचा माझ्या बैल येशीत जातो divāḷīcyā diśī mānakarī ubhā rahātō bāḷānā ga yācā mājhyā baila yēśīta jātō | ✎ On (Dev) Diwali* day, my son stands (near the village boundary) My son’s bullock has the honour to come through the village arch ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मानकरी) standing (रहातो) ▷ (बाळाना) * (याचा) my (बैल)(येशीत) goes | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 13003 ✓ | दिवाळीचा मान कोण करीत माझा माझा बाळायाचा माझ्या बैल येशीत गेला तुझा divāḷīcā māna kōṇa karīta mājhā mājhā bāḷāyācā mājhyā baila yēśīta gēlā tujhā | ✎ Who says, I have this honour in (Dev) Diwali* My son’s bullock has come through the village arch ▷ (दिवाळीचा)(मान) who (करीत) my my ▷ (बाळायाचा) my (बैल)(येशीत) has_gone your | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13808 ✓ | दारी उजाडूल मला ठावूक नाही झाल देवा इठ्ठलाच वाण गिरीजाच आल dārī ujāḍūla malā ṭhāvūka nāhī jhāla dēvā iṭhṭhalāca vāṇa girījāca āla | ✎ The sun has come up, I did not realise God Vitthal*’s vehicle, Garud (eagle) has come ▷ (दारी)(उजाडूल)(मला)(ठावूक) not (झाल) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच)(वाण)(गिरीजाच) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[31] id = 14638 ✓ | रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो कोरुनी रुखमीण बोल नेल जनीला भरुनी rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kōrunī rukhamīṇa bōla nēla janīlā bharunī | ✎ Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart Rukhmin* says, he fills (a plate) and takes it for Jani ▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(देव)(ठेवीतो)(कोरुनी) ▷ (रुखमीण) says (नेल)(जनीला)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 14639 ✓ | रुखमीण घाली जेऊ इठ्ठलाला दुधभात खाऊशी वाटल त्याला जनीच शिळ ताक rukhamīṇa ghālī jēū iṭhṭhalālā dudhabhāta khāūśī vāṭala tyālā janīca śiḷa tāka | ✎ Rukmin* serves milk and rice to Itthal* But he feels like eating stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(इठ्ठलाला)(दुधभात) ▷ (खाऊशी)(वाटल)(त्याला)(जनीच)(शिळ)(ताक) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 30239 ✓ | आळंदीला जाते उभी रहाते धोंड्यावरी नजर काही गेली रुखमीणीच्या गोंड्यावरी āḷandīlā jātē ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī najara kāhī gēlī rukhamīṇīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ I go to Alandi*, I stand on a big stone My eyes fall on Rukhmini*’s tassels ▷ (आळंदीला) am_going standing (रहाते)(धोंड्यावरी) ▷ (नजर)(काही) went of_Rukhmini (गोंड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[5] id = 14755 ✓ | चल सया जाऊ आपण आळंदी पहाया देवा ज्ञानोबाला ओटी चढते घाईनी cala sayā jāū āpaṇa āḷandī pahāyā dēvā jñānōbālā ōṭī caḍhatē ghāīnī | ✎ Friends, let’s go and visit Alandi* God Dnyanoba* is being decorated in a hurry ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (पहाया) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(ओटी)(चढते)(घाईनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14756 ✓ | आळंदीला जाऊ आपण जाऊ पायी पायी देवा ज्ञानोबाला वटी चढते घाई घाई āḷandīlā jāū āpaṇa jāū pāyī pāyī dēvā jñānōbālā vaṭī caḍhatē ghāī ghāī | ✎ Let’s go to Alandi* on foot God Dnyanoba* is being decorated in a hurry ▷ (आळंदीला)(जाऊ)(आपण)(जाऊ)(पायी)(पायी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(वटी)(चढते)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[12] id = 14802 ✓ | भंडार्या डोंगरावरी तुकारामाची राखण जिजा चालली शेताला वर शेल्याची झाकण bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāmācī rākhaṇa jijā cālalī śētālā vara śēlyācī jhākaṇa | ✎ On Bhandarya mountain, Tukaram* is guarding (the crop) Jija is going to the fields, lunch basket covered with the end of her sari ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकारामाची)(राखण) ▷ (जिजा)(चालली)(शेताला)(वर)(शेल्याची)(झाकण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[16] id = 14830 ✓ | तुकाराम बोल जिजा एकली कुडात जीजा एकली कुडात पाणी केळीच्या बुडात tukārāma bōla jijā ēkalī kuḍāta jījā ēkalī kuḍāta pāṇī kēḷīcyā buḍāta | ✎ Tukaram* says, Jija is alone in the hut Jija is alone in the hut, there is water in the banana stalk ▷ (तुकाराम) says (जिजा) alone (कुडात) ▷ (जीजा) alone (कुडात) water, (केळीच्या)(बुडात) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 14930 ✓ | तुकाच्या भोजनाला जिजा निसत होती डाळ तुकाराम बोल जिजा इमानी आल टाळ tukācyā bhōjanālā jijā nisata hōtī ḍāḷa tukārāma bōla jijā imānī āla ṭāḷa | ✎ Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसत)(होती)(डाळ) ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी) here_comes (टाळ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14919 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला तुका सारखा चातुर जिजा नाही संग कोण धुवीन धोतर tukā cālalā vaikuṇṭhālā tukā sārakhā cātura jijā nāhī saṅga kōṇa dhuvīna dhōtara | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Tuka is so clever Jija is not with him, who will wash his dhotar* ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(तुका)(सारखा)(चातुर) ▷ (जिजा) not with who (धुवीन)(धोतर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14928 ✓ | वैकुंठी चालला तुका सारीइका बुवा जिजा नाही संग कोण करील माझी सेवा vaikuṇṭhī cālalā tukā sārīikā buvā jijā nāhī saṅga kōṇa karīla mājhī sēvā | ✎ A devotee like Tuka is going to Vaikunth* Jija is not with him, who will serve him ▷ (वैकुंठी)(चालला)(तुका)(सारीइका)(बुवा) ▷ (जिजा) not with who (करील) my (सेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 15667 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी हाये बामणाच्या घरी पूजा ना घालायला येतो आपल्या ओटीवरी satyanārāyaṇācī pōthī hāyē bāmaṇācyā gharī pūjā nā ghālāyalā yētō āpalyā ōṭīvarī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* is in the Brahman’s house He is coming to our door to perform puja* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (हाये) of_Brahmin (घरी) ▷ Worship * (घालायला)(येतो)(आपल्या)(ओटीवरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 15673 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी कोण बोलवुनी गेला त्याच्या चढवरी त्यानी तुरुंग भोगीला satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa bōlavunī gēlā tyācyā caḍhavarī tyānī turuṅga bhōgīlā | ✎ Someone said, I will do the puja* of Satyanarayan* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (बोलवुनी) has_gone ▷ (त्याच्या)(चढवरी)(त्यानी)(तुरुंग)(भोगीला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 16061 ✓ | शिळीम गावाची काठी आली तुझ्या भेटीसाठी वाघनाजाये बाई तुझ्या चव्हाट्या झाली दाटी śiḷīma gāvācī kāṭhī ālī tujhyā bhēṭīsāṭhī vāghanājāyē bāī tujhyā cavhāṭyā jhālī dāṭī | ✎ no translation in English ▷ (शिळीम)(गावाची)(काठी) has_come your (भेटीसाठी) ▷ (वाघनाजाये) woman your (चव्हाट्या) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
[1] id = 16063 ✓ | वाजती वाजती वाघजाईच्या लवणी वाघुबा बाबाला येती भावाला पाव्हणी vājatī vājatī vāghajāīcyā lavaṇī vāghubā bābālā yētī bhāvālā pāvhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (वाजती)(वाजती)(वाघजाईच्या)(लवणी) ▷ (वाघुबा)(बाबाला)(येती)(भावाला)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 16066 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ्या बगाडाला तटी शिळीमच्या बहिरीची पुजार्याची वाट पहाती āī tū vāghajāī tujhyā bagāḍālā taṭī śiḷīmacyā bahirīcī pujāryācī vāṭa pahātī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाडाला)(तटी) ▷ (शिळीमच्या)(बहिरीची)(पुजार्याची)(वाट)(पहाती) | pas de traduction en français |
[5] id = 16067 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ बगाड राहू दे शिळीमच्या बहीरी माझ्या पुंजारी येऊ दे āī tū vāghajāī tujha bagāḍa rāhū dē śiḷīmacyā bahīrī mājhyā puñjārī yēū dē | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(राहू)(दे) ▷ (शिळीमच्या)(बहीरी) my (पुंजारी)(येऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[1] id = 16069 ✓ | आई तू वाघजाई तुझा गाभारा किती खोल तुझ्या बगाडाच्या दिशी माझ्या बाळाचा वाजे ढोल āī tū vāghajāī tujhā gābhārā kitī khōla tujhyā bagāḍācyā diśī mājhyā bāḷācā vājē ḍhōla | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (गाभारा)(किती)(खोल) ▷ Your (बगाडाच्या)(दिशी) my (बाळाचा)(वाजे)(ढोल) | pas de traduction en français |
[2] id = 16070 ✓ | आई तू वाघजाई हिरव पाताळ नेसली तुझ्या बगाडाच्या दिशी तू वाघावर बसली āī tū vāghajāī hirava pātāḷa nēsalī tujhyā bagāḍācyā diśī tū vāghāvara basalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(हिरव)(पाताळ)(नेसली) ▷ Your (बगाडाच्या)(दिशी) you (वाघावर) sitting | pas de traduction en français |
[5] id = 16073 ✓ | आई वाघजाई तुला चहुअंगी डोळ कोळ्याच्या बाळाला पाठीला गळ लाग āī vāghajāī tulā cahuaṅgī ḍōḷa kōḷyācyā bāḷālā pāṭhīlā gaḷa lāga | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) to_you (चहुअंगी)(डोळ) ▷ (कोळ्याच्या)(बाळाला)(पाठीला)(गळ)(लाग) | pas de traduction en français |
[7] id = 16075 ✓ | आई वाघजाई तुला बगाड सायाच तुझ्या बगाडावर चढ बाळ कदम रायाच āī vāghajāī tulā bagāḍa sāyāca tujhyā bagāḍāvara caḍha bāḷa kadama rāyāca | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) to_you (बगाड)(सायाच) ▷ Your (बगाडावर)(चढ) son (कदम)(रायाच) | pas de traduction en français |
[8] id = 16076 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ बगाड सायाच बाहुली चढवतो बाळ कदम रायाच āī tū vāghajāī tujha bagāḍa sāyāca bāhulī caḍhavatō bāḷa kadama rāyāca | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(सायाच) ▷ (बाहुली)(चढवतो) son (कदम)(रायाच) | pas de traduction en français |
[71] id = 7309 ✓ | सकाळीच्या पारी झाडलोट आंगणाची अवचित स्वारी आली सुरव्या बामणाची sakāḷīcyā pārī jhāḍalōṭa āṅgaṇācī avacita svārī ālī suravyā bāmaṇācī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाडलोट)(आंगणाची) ▷ (अवचित)(स्वारी) has_come (सुरव्या)(बामणाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 16773 ✓ | उगवला सूकदेव गाड्या एवढ त्याच चाक आता माझा बंधू नवस बोलला बापलेक ugavalā sūkadēva gāḍyā ēvaḍha tyāca cāka ātā mājhā bandhū navasa bōlalā bāpalēka | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूकदेव)(गाड्या)(एवढ)(त्याच)(चाक) ▷ (आता) my brother (नवस)(बोलला)(बापलेक) | pas de traduction en français |
[32] id = 17703 ✓ | मावलीला पुतरा नको म्हणू सोंगा जलमाच्या वेळी तिच्या अंगाची झाली गंगा māvalīlā putarā nakō mhaṇū sōṅgā jalamācyā vēḷī ticyā aṅgācī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (मावलीला)(पुतरा) not say (सोंगा) ▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[5] id = 86795 ✓ | बाळंतीन बाई बारा दिवस घे ग हवा सोकल्या नव नाड्या तुझ्या जलम झाला नवा bāḷantīna bāī bārā divasa ghē ga havā sōkalyā nava nāḍyā tujhyā jalama jhālā navā | ✎ Woman, you have just delivered, take good rest for twelve days At the time of giving birth, you suffered unbearable labour pains, you have had a second birth ▷ (बाळंतीन) woman (बारा)(दिवस)(घे) * (हवा) ▷ (सोकल्या)(नव)(नाड्या) your (जलम)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 17780 ✓ | लेण्यामधी लेण काय करायच वसताला आता माझी बाळ माझ डागीन रस्त्याला lēṇyāmadhī lēṇa kāya karāyaca vasatālā ātā mājhī bāḷa mājha ḍāgīna rastyālā | ✎ There may be many types of ornaments, but what do I have to do with them Now, my sons on the road are my real ornaments ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (करायच)(वसताला) ▷ (आता) my son my (डागीन)(रस्त्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 17904 ✓ | काशी करु गेले काशी कोनच्या खंडामधी बाबा ग माझी बया हाये अंखड तोंडामधी kāśī karu gēlē kāśī kōnacyā khaṇḍāmadhī bābā ga mājhī bayā hāyē aṅkhaḍa tōṇḍāmadhī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* I keep taking the name of father and mother all the time ▷ How (करु) has_gone how (कोनच्या)(खंडामधी) ▷ Baba * my (बया)(हाये)(अंखड)(तोंडामधी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 18108 ✓ | शेजी घाली न्हाऊ नाही माझी भिजली पाठ बया घाली न्हाऊ त्याच आंगणी गेल लोट śējī ghālī nhāū nāhī mājhī bhijalī pāṭha bayā ghālī nhāū tyāca āṅgaṇī gēla lōṭa | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard ▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not my (भिजली)(पाठ) ▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(त्याच)(आंगणी) gone (लोट) | pas de traduction en français |
[2] id = 18248 ✓ | आंगड टोपड शिवून धाडीते झोळण्यात मैनाच बाळ रावा खेळतो पाळण्यात āṅgaḍa ṭōpaḍa śivūna dhāḍītē jhōḷaṇyāta maināca bāḷa rāvā khēḷatō pāḷaṇyāta | ✎ I stitch a dress and a bonnet and send it in a cloth bag Maina*, my daughter’s little son is playing in the cradle ▷ (आंगड)(टोपड)(शिवून)(धाडीते)(झोळण्यात) ▷ Of_Mina son (रावा)(खेळतो)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 18591 ✓ | अंगड टोपड कुची पडली पेडला आता माझ बाळ भाच मामाच्या कडला aṅgaḍa ṭōpaḍa kucī paḍalī pēḍalā ātā mājha bāḷa bhāca māmācyā kaḍalā | ✎ no translation in English ▷ (अंगड)(टोपड)(कुची)(पडली)(पेडला) ▷ (आता) my son (भाच) of_maternal_uncle (कडला) | pas de traduction en français |
[1] id = 18730 ✓ | माझ्या ग पोटीची नको येऊस माझ्या माग बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग mājhyā ga pōṭīcī nakō yēūsa mājhyā māga bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga | ✎ no translation in English ▷ My * (पोटीची) not (येऊस) my (माग) ▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[25] id = 18805 ✓ | झाली तुला दिष्ट मैना माझ्या नागीणीला मीठ ग मवर्याचा देते उतारा आगीनीला jhālī tulā diṣṭa mainā mājhyā nāgīṇīlā mīṭha ga mavaryācā dētē utārā āgīnīlā | ✎ no translation in English ▷ Has_come to_you (दिष्ट) Mina my (नागीणीला) ▷ (मीठ) * (मवर्याचा) give (उतारा)(आगीनीला) | pas de traduction en français |
[45] id = 18887 ✓ | इसबंदाचा पाला हाये माझ्या मुठीमंदी माझ्या बाळाला झाली दिष्ट कालन गावंच्या पेठमंदी isabandācā pālā hāyē mājhyā muṭhīmandī mājhyā bāḷālā jhālī diṣṭa kālana gāvañcyā pēṭhamandī | ✎ I have Isband* leaves in my fist My son has come under the influence of an evil eye in the village market ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (मुठीमंदी) ▷ My (बाळाला) has_come (दिष्ट)(कालन)(गावंच्या)(पेठमंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 18891 ✓ | इसबंदाचा पाला पाला हाये माझ्या पदरात बाळाला झाली दिष्ट गेल होत बाजारात isabandācā pālā pālā hāyē mājhyā padarāta bāḷālā jhālī diṣṭa gēla hōta bājārāta | ✎ I have Isband* leaves tied in the end of my sari My little son has come under the influence of an evil eye, he had gone to the bazaar ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(पाला)(हाये) my (पदरात) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) gone (होत)(बाजारात) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 18894 ✓ | इसबंदाचा पाला हाये माझ्या साटप्याला बाळाला झाली दिष्ट गेला होता नाटकाला isabandācā pālā hāyē mājhyā sāṭapyālā bāḷālā jhālī diṣṭa gēlā hōtā nāṭakālā | ✎ Isband* leaves, I keep them in my stock My son has come under the influence of an evil eye when he to see a play ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (साटप्याला) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_gone (होता)(नाटकाला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 19004 ✓ | झाली तुला दिष्ट तुझ्या दिष्टीच कोळस बाळायाच्या माझ्या मोडाल राघुच बाळस jhālī tulā diṣṭa tujhyā diṣṭīca kōḷasa bāḷāyācyā mājhyā mōḍāla rāghuca bāḷasa | ✎ You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end All the chubbiness of my little son Raghu* is gone ▷ Has_come to_you (दिष्ट) your (दिष्टीच)(कोळस) ▷ (बाळायाच्या) my (मोडाल)(राघुच)(बाळस) | pas de traduction en français |
|
[97] id = 19657 ✓ | गाडी माग गाडी गाडी गाजराची थांब बाळायाला माझ्या गाजर खायाची हाये सव gāḍī māga gāḍī gāḍī gājarācī thāmba bāḷāyālā mājhyā gājara khāyācī hāyē sava | ✎ One cart behind the other, the cart loaded with carrots stops Now, my son has the habit of eating carrots ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(गाजराची)(थांब) ▷ (बाळायाला) my (गाजर)(खायाची)(हाये)(सव) | pas de traduction en français |
[6] id = 78278 ✓ | औक मागते खिंडीतील बापुदेवा बाळायाची माझ्या गाडी बैल सुखी यावा auka māgatē khiṇḍītīla bāpudēvā bāḷāyācī mājhyā gāḍī baila sukhī yāvā | ✎ I ask for a long life to my son to Bapudev (a local deity) in the mountain pass Let my son, the bullock and the cart come home safely ▷ (औक)(मागते)(खिंडीतील)(बापुदेवा) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बैल)(सुखी)(यावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 20539 ✓ | बैल बैलाचा कसा पिवळा याचा माथा बाळायानी माझ्या याला जेजूरी नेला होता baila bailācā kasā pivaḷā yācā māthā bāḷāyānī mājhyā yālā jējūrī nēlā hōtā | ✎ How has the bullock’s head become yellow My son had taken him to Jejuri (Hence his head has become yellow with bhandara*) ▷ (बैल)(बैलाचा) how (पिवळा)(याचा)(माथा) ▷ (बाळायानी) my (याला)(जेजूरी)(नेला)(होता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[6] id = 20965 ✓ | माळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला देशा बाळायाच्या माझ्या लिंबोणी आल्या रसा māḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā dēśā bāḷāyācyā mājhyā limbōṇī ālyā rasā | ✎ Gardeer cultivated the plantation, left it and went to another region My son’s Neem fruits (youth) are about to blossom ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (देशा) ▷ (बाळायाच्या) my (लिंबोणी)(आल्या)(रसा) | pas de traduction en français |
[6] id = 21449 ✓ | कुणब्याच बाळ पड धनगराच्या पाया बाळ ना माझ बोल चल वावर खतवाया kuṇabyāca bāḷa paḍa dhanagarācyā pāyā bāḷa nā mājha bōla cala vāvara khatavāyā | ✎ Farmer’s son touches the shepherd’s feet Touches the shepherd’s feet, says, please come to help me put manure in the field ▷ (कुणब्याच) son (पड)(धनगराच्या)(पाया) ▷ Child * my says let_us_go (वावर)(खतवाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 21638 ✓ | पिकामधी पिक या ग पिकाला वरई आता माझ्या बाळा कुणब्या आणीक करावी pikāmadhī pika yā ga pikālā varaī ātā mājhyā bāḷā kuṇabyā āṇīka karāvī | ✎ Among the crops, varai* crop is good Now, my son, my farmer, grow more varai* ▷ (पिकामधी)(पिक)(या) * (पिकाला)(वरई) ▷ (आता) my child (कुणब्या)(आणीक)(करावी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 21640 ✓ | आळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला पुण्या मळा टाकून गेला पुण्या याच्या केळीला आल्या फण्या āḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā puṇyā maḷā ṭākūna gēlā puṇyā yācyā kēḷīlā ālyā phaṇyā | ✎ The gardener planted the plantation, left his plantation and went to Pune Left the plantation and went to Pune, his Banana trees had bunches of bananas ▷ (आळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (पुण्या) ▷ (मळा)(टाकून) has_gone (पुण्या) of_his_place (केळीला)(आल्या)(फण्या) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[16] id = 21732 ✓ | वाघजाईच्या माळावरी नंदी माझ काळ कोळस आता माझी बाळ माझ अवत मामा भाच vāghajāīcyā māḷāvarī nandī mājha kāḷa kōḷasa ātā mājhī bāḷa mājha avata māmā bhāca | ✎ In the field on the open land of Waghjai, my bullocks are jet black Now, my sons and their maternal uncle are the ploughmen ▷ (वाघजाईच्या)(माळावरी)(नंदी) my (काळ)(कोळस) ▷ (आता) my son my (अवत) maternal_uncle (भाच) | pas de traduction en français |
[24] id = 21740 ✓ | शेताखाली शेत माझ्या अवत्याचा गळा आता ना बाळ नांगरतो पानमळा śētākhālī śēta mājhyā avatyācā gaḷā ātā nā bāḷa nāṅgaratō pānamaḷā | ✎ Field beyond field, my ploughman is singing Now, my son is ploughing betel leaf plantation ▷ (शेताखाली)(शेत) my (अवत्याचा)(गळा) ▷ (आता) * son (नांगरतो)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[47] id = 21763 ✓ | रस्त्यानी चालते कोण्या आवत्याचा गळा आता माझ बाळ नांगरतो पानमळा rastyānī cālatē kōṇyā āvatyācā gaḷā ātā mājha bāḷa nāṅgaratō pānamaḷā | ✎ I am going on the road, who is this ploughman singing Now, my son is ploughing the betel leaf plantation ▷ On_the_road (चालते)(कोण्या)(आवत्याचा)(गळा) ▷ (आता) my son (नांगरतो)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[48] id = 21764 ✓ | पावसा पाण्याचा नका वाजू ढगमगा बाळगाला माझ्या राजसाला पेरु लागा pāvasā pāṇyācā nakā vājū ḍhagamagā bāḷagālā mājhyā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is rainy season, clouds, you don’t make thundering noise Help my dear son in sowing the field ▷ (पावसा)(पाण्याचा)(नका)(वाजू)(ढगमगा) ▷ (बाळगाला) my (राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[3] id = 21800 ✓ | बाळाची बैल बैल नव्ह ती हाये वारु गाडीच सुटल औताला केल स्वारु bāḷācī baila baila navha tī hāyē vāru gāḍīca suṭala autālā kēla svāru | ✎ My son’s bullocks, they are not bullocks, they are like horses They are untied from the cart and harnessed to the plough ▷ (बाळाची)(बैल)(बैल)(नव्ह)(ती)(हाये)(वारु) ▷ (गाडीच)(सुटल)(औताला) did (स्वारु) | pas de traduction en français |
[4] id = 21801 ✓ | तुझ्या बैलाच नाव चिंतामणी चाबूक बैलाच्या माग बाळ आवत्या नाजूक tujhyā bailāca nāva cintāmaṇī cābūka bailācyā māga bāḷa āvatyā nājūka | ✎ Your bullock’s name is Chitamani Chabuk The one behind the bullock is my son, a delicate ploughman ▷ Your (बैलाच)(नाव)(चिंतामणी)(चाबूक) ▷ (बैलाच्या)(माग) son (आवत्या)(नाजूक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[27] id = 21849 ✓ | नाचयणीबाई चव लागती खायाला पिकवूनी दिली संभळ मपल्या बाळाला nācayaṇībāī cava lāgatī khāyālā pikavūnī dilī sambhaḷa mapalyā bāḷālā | ✎ Nachani* millet, you are very tasty to eat My son has grown it, take care of him ▷ (नाचयणीबाई)(चव)(लागती)(खायाला) ▷ (पिकवूनी)(दिली)(संभळ)(मपल्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 21855 ✓ | नाचण्या बाया रुंद रुंद तुमची पान बाळायानी माझ्या नवी काढल्यात रान nācaṇyā bāyā runda runda tumacī pāna bāḷāyānī mājhyā navī kāḍhalyāta rāna | ✎ Nachani* women, your leaves are large My son has newly prepared the fields carefully ▷ (नाचण्या)(बाया)(रुंद)(रुंद)(तुमची)(पान) ▷ (बाळायानी) my (नवी)(काढल्यात)(रान) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 21865 ✓ | नाचण्या पिकवूनी माझ्या अवत्या भागला बाळायाला माझ्या माड पडीचा लागला nācaṇyā pikavūnī mājhyā avatyā bhāgalā bāḷāyālā mājhyā māḍa paḍīcā lāgalā | ✎ Growing Nachani, my ploughman is exhausted My son’s field on the open land was stony ▷ (नाचण्या)(पिकवूनी) my (अवत्या)(भागला) ▷ (बाळायाला) my (माड)(पडीचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[75] id = 21897 ✓ | नाचण्या बायानो तुमची रुंद रुंद पान बाळायानी माझ्या नई नई काढलीत रान nācaṇyā bāyānō tumacī runda runda pāna bāḷāyānī mājhyā naī naī kāḍhalīta rāna | ✎ Nachani* women, your leaves are large My son has newly planted the fields ▷ (नाचण्या)(बायानो)(तुमची)(रुंद)(रुंद)(पान) ▷ (बाळायानी) my (नई)(नई)(काढलीत)(रान) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 21926 ✓ | तिवड्यायाला बाळ टाकीत दावण बाळायाच माझ्या बैल घेत्यात धावण tivaḍyāyālā bāḷa ṭākīta dāvaṇa bāḷāyāca mājhyā baila ghētyāta dhāvaṇa | ✎ My son is tying bullocks to the stake on the thrashing floor My son’s bullocks are running around the stake ▷ (तिवड्यायाला) son (टाकीत)(दावण) ▷ (बाळायाच) my (बैल)(घेत्यात)(धावण) | pas de traduction en français |
[5] id = 22000 ✓ | पिकल पिकल याग लहानाच्या मोठी तोंडी बाळायाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी pikala pikala yāga lahānācyā mōṭhī tōṇḍī bāḷāyālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī | ✎ Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight) ▷ (पिकल)(पिकल)(याग)(लहानाच्या)(मोठी)(तोंडी) ▷ (बाळायाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 22139 ✓ | बाळाच बैल बांधू देईनात कुणाला बाळायाला माझ्या त्याच्या बोलवा धन्याला bāḷāca baila bāndhū dēīnāta kuṇālā bāḷāyālā mājhyā tyācyā bōlavā dhanyālā | ✎ My son’s bullock is not allowing anybody to tie him Call my son, his master ▷ (बाळाच)(बैल) brother (देईनात)(कुणाला) ▷ (बाळायाला) my (त्याच्या)(बोलवा)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 22141 ✓ | बैल बैलाच्या पैजा पडल्या दोघाच्या बाळाच्या बैलानी खिळ्या मोडील्या सागाच्या baila bailācyā paijā paḍalyā dōghācyā bāḷācyā bailānī khiḷyā mōḍīlyā sāgācyā | ✎ Two of them had a bet on their bullocks My son’s bullock broke teak cross-bars ▷ (बैल)(बैलाच्या)(पैजा)(पडल्या)(दोघाच्या) ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(खिळ्या)(मोडील्या)(सागाच्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 22174 ✓ | बैलाला दाणा दाणा करीते सातुभात बाळायाच माझ्या नंदी जायाच चिखलात bailālā dāṇā dāṇā karītē sātubhāta bāḷāyāca mājhyā nandī jāyāca cikhalāta | ✎ I give Satu variety of rice as feed to the bullocks My son’s bullocks are going to walk in the wet mud ▷ (बैलाला)(दाणा)(दाणा) I_prepare (सातुभात) ▷ (बाळायाच) my (नंदी)(जायाच)(चिखलात) | pas de traduction en français |
[25] id = 22176 ✓ | बैलाला दाणा दाणा करीते हरबरा बाळाच्या शेतामंदी लागल्या पावसाच्या धारा bailālā dāṇā dāṇā karītē harabarā bāḷācyā śētāmandī lāgalyā pāvasācyā dhārā | ✎ I give Gram as feed to the bullocks It is raining continuously in my son’s field ▷ (बैलाला)(दाणा)(दाणा) I_prepare (हरबरा) ▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(लागल्या)(पावसाच्या)(धारा) | pas de traduction en français |
[31] id = 22252 ✓ | बै ग बैलाची याची चालणी झपाखाली बाळायानी माझ्या शेत केल्यात टेपाखाली bai ga bailācī yācī cālaṇī jhapākhālī bāḷāyānī mājhyā śēta kēlyāta ṭēpākhālī | ✎ Woman, his bullock tends to walk fast My son has cultivated a field below the mound ▷ Woman * (बैलाची)(याची)(चालणी)(झपाखाली) ▷ (बाळायानी) my (शेत)(केल्यात)(टेपाखाली) | pas de traduction en français |
[32] id = 22253 ✓ | बै ग बैलाची याच चालण हळू हळू बाळायानी माझ्या शेत केल्यात रानामाळू bai ga bailācī yāca cālaṇa haḷū haḷū bāḷāyānī mājhyā śēta kēlyāta rānāmāḷū | ✎ His bullock tends to walk slowly My son has cultivated the fields in the wasteland ▷ Woman * (बैलाची)(याच)(चालण)(हळू)(हळू) ▷ (बाळायानी) my (शेत)(केल्यात)(रानामाळू) | pas de traduction en français |
[17] id = 22569 ✓ | पिकली पिकली वाघजाईची टेपाड तिळाला तिळबोंड उडदा मुगाला धुपट pikalī pikalī vāghajāīcī ṭēpāḍa tiḷālā tiḷabōṇḍa uḍadā mugālā dhupaṭa | ✎ Crops on the slopes of Waghjai hill are ripe Sesame has pods, Udid and Moong crops have been harvested ▷ (पिकली)(पिकली)(वाघजाईची)(टेपाड) ▷ (तिळाला)(तिळबोंड)(उडदा)(मुगाला)(धुपट) | pas de traduction en français |
[18] id = 33504 ✓ | गहू हरबर्याच्या गाड्या माझ्या येशीत नटल्या बाळायानी माझ्या दंडा भुजानी रेटल्या gahū harabaryācyā gāḍyā mājhyā yēśīta naṭalyā bāḷāyānī mājhyā daṇḍā bhujānī rēṭalyā | ✎ My carts loaded with wheat and Gram have reached the village Gate My son pushed them with his shoulders and arms ▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या) my (येशीत)(नटल्या) ▷ (बाळायानी) my (दंडा)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 22623 ✓ | लोकाच्या बैलाला का तू बघतो चंडाळा माझ्या बैलाला झाली दिष्ट दावणी मांडीला गोंधळ lōkācyā bailālā kā tū baghatō caṇḍāḷā mājhyā bailālā jhālī diṣṭa dāvaṇī māṇḍīlā gōndhaḷa | ✎ You, wicked person, why do you keep looking at other people’s bullock My bullock came under the influence of an evil eye, he became uncontrollable at the stake ▷ (लोकाच्या)(बैलाला)(का) you (बघतो)(चंडाळा) ▷ My (बैलाला) has_come (दिष्ट)(दावणी)(मांडीला)(गोंधळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 22624 ✓ | बैगलाची माझ्या याची शिंगोटी सोन्याची काढीते मी तर दिष्ट बैला संगती धन्याची baigalācī mājhyā yācī śiṅgōṭī sōnyācī kāḍhītē mī tara diṣṭa bailā saṅgatī dhanyācī | ✎ My bullock’s horns are of gold I wave mustard and seeds around the bullock as well as his master to ward off the influence of an evil eye ▷ (बैगलाची) my (याची)(शिंगोटी)(सोन्याची) ▷ (काढीते) I wires (दिष्ट)(बैला)(संगती)(धन्याची) | pas de traduction en français |
[11] id = 22658 ✓ | बारा तुझी बैल म्हस बांधावी चिर्याला बाळायाला माझ्या आल दैव हिर्याला bārā tujhī baila mhasa bāndhāvī ciryālā bāḷāyālā mājhyā āla daiva hiryālā | ✎ Your twelve bullocks and buffaloes, tie them to the chiseled stone My son, my diamond, was blessed with good fortune ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(म्हस)(बांधावी)(चिर्याला) ▷ (बाळायाला) my here_comes (दैव)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 22661 ✓ | बारा ना तुझी बैल दावण दिसती सारखी बाळाच्या बैलाची शिंग लागली मारकी bārā nā tujhī baila dāvaṇa disatī sārakhī bāḷācyā bailācī śiṅga lāgalī mārakī | ✎ You have twelve bullocks, tied to the stake, they all look alike My son’s bullock have (long and pointed) horns which can hurt ▷ (बारा) * (तुझी)(बैल)(दावण)(दिसती)(सारखी) ▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(शिंग)(लागली)(मारकी) | pas de traduction en français |
[4] id = 22720 ✓ | बैल ग बैलाची शिंग लागली ही बाई माळाला बांधाईला गेला सरवणाचा हात पुरना गळ्याला baila ga bailācī śiṅga lāgalī hī bāī māḷālā bāndhāīlā gēlā saravaṇācā hāta puranā gaḷyālā | ✎ Woman, the bullock’s tall horns are touching the loft My son Saravan went to tie him but his hand cannot reach the bullock’s neck ▷ (बैल) * (बैलाची)(शिंग)(लागली)(ही) woman (माळाला) ▷ (बांधाईला) has_gone (सरवणाचा) hand (पुरना)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 23183 ✓ | दिवाण वाड्यागेला दिवाणवाडा तो कलला आता माझा बाळ लहान बयीच बोलला divāṇa vāḍyāgēlā divāṇavāḍā tō kalalā ātā mājhā bāḷa lahāna bayīca bōlalā | ✎ He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise Now, my son spoke up at such a young age ▷ (दिवाण)(वाड्यागेला)(दिवाणवाडा)(तो)(कलला) ▷ (आता) my son (लहान)(बयीच)(बोलला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 23184 ✓ | दिवाण वाड्या गेला तो किती खोल आता माझ्या बाळा तू तर वाद्याच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā gēlā tō kitī khōla ātā mājhyā bāḷā tū tara vādyācyā pilā bōla | ✎ He went to Divanvada* (Court), what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand Now my son, you are a plaintiff, you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (तो)(किती)(खोल) ▷ (आता) my child you wires (वाद्याच्या)(पिला) says | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 23185 ✓ | दिवाण वाड्या गेला बस भितीशी टेकूनी आता माझ्या बाळा द्यावा जबानी झोकूनी divāṇa vāḍyā gēlā basa bhitīśī ṭēkūnī ātā mājhyā bāḷā dyāvā jabānī jhōkūnī | ✎ He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall Now, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (बस)(भितीशी)(टेकूनी) ▷ (आता) my child (द्यावा)(जबानी)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 23197 ✓ | दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो कलला आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō kalalā ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā | ✎ He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise Now, my son spoke up at such a young age ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(कलला) ▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 23200 ✓ | दिवाण वाड्या गेला शाई सांडली जोड्यावरी आता माझ बाळ वकीलाच्या घोड्यावरी divāṇa vāḍyā gēlā śāī sāṇḍalī jōḍyāvarī ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghōḍyāvarī | ✎ He went to Divanvada*, he spilt the ink on the shoes Now, my son is riding on the lawyer’s horseback ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (शाई)(सांडली)(जोड्यावरी) ▷ (आता) my son (वकीलाच्या) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 23201 ✓ | दिवाण वाड्यामधी दिवाण वाडा तो हसला आता माझा बाळ लहान वयीचा दिसला divāṇa vāḍyāmadhī divāṇa vāḍā tō hasalā ātā mājhā bāḷa lahāna vayīcā disalā | ✎ He went to Divanvada*, the Divanvada* was full of appreciation Now, my son looked so much young ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला) ▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(दिसला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[5] id = 23327 ✓ | धन संपत काय करायची मालाला आता माझ बाळ कन्या पुतरु लालाला dhana sampata kāya karāyacī mālālā ātā mājha bāḷa kanyā putaru lālālā | ✎ What use is wealth and prosperity just to show Now my son has a daughter and a son ▷ (धन)(संपत) why (करायची)(मालाला) ▷ (आता) my son (कन्या)(पुतरु)(लालाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 23328 ✓ | धन सनपत कुणी पुसना एकाएकी बाळायाची माझ्या फळ लागली नखुपखी dhana sanapata kuṇī pusanā ēkāēkī bāḷāyācī mājhyā phaḷa lāgalī nakhupakhī | ✎ Nobody just cares for only wealth and prosperity My son’s garden has blossomed (He has had a child, so my wishes are fulfilled) ▷ (धन)(सनपत)(कुणी)(पुसना)(एकाएकी) ▷ (बाळायाची) my (फळ)(लागली)(नखुपखी) | pas de traduction en français |
[17] id = 23902 ✓ | नार ल्याण लेती गळ्या पुतळ्याची माळ जीवाला माई बहिण एक असावी लेक बाळ nāra lyāṇa lētī gaḷyā putaḷyācī māḷa jīvālā māī bahiṇa ēka asāvī lēka bāḷa | ✎ A woman wears a necklace of gold coins around her neck She should have daughter, who will be close to her like mother and sister ▷ (नार)(ल्याण)(लेती)(गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ) ▷ (जीवाला)(माई) sister (एक)(असावी)(लेक) son | pas de traduction en français |
[2] id = 24527 ✓ | लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाची धावदुडी आता माझ्या मैना वल्या केसाची बांध जुडी lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācī dhāvaduḍī ātā mājhyā mainā valyā kēsācī bāndha juḍī | ✎ My daughter has children, she has too much of work to do Now, my Maina*, tie your wet hair into a bun ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाची)(धावदुडी) ▷ (आता) my Mina (वल्या)(केसाची)(बांध)(जुडी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 26081 ✓ | जावयाची जात हाये सोप्याचा कडीपाट आता माझी मैना हाये भिंगाची चवकट jāvayācī jāta hāyē sōpyācā kaḍīpāṭa ātā mājhī mainā hāyē bhiṅgācī cavakaṭa | ✎ A son-in-law, he is like the beams of a veranda Now, my Maina*, my daughter, is like a frame with mirrors ▷ (जावयाची) class (हाये)(सोप्याचा)(कडीपाट) ▷ (आता) my Mina (हाये)(भिंगाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 26087 ✓ | जावयाची जात घाली हंड्यात पायी पोटीची दिली कन्या तुला आणिक देऊ काही jāvayācī jāta ghālī haṇḍyāta pāyī pōṭīcī dilī kanyā tulā āṇika dēū kāhī | ✎ You happen to be a son-in-law, you keep demanding I have given you my own daughter, what more do you want ▷ (जावयाची) class (घाली)(हंड्यात)(पायी) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) to_you (आणिक)(देऊ)(काही) | pas de traduction en français |
[21] id = 27227 ✓ | दिवाण वाड्यामधी समई जळती मैना वकिला शेजारी बंधु वळखू येईना divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷatī mainā vakilā śējārī bandhu vaḷakhū yēīnā | ✎ An oil-lamp is burning in the office of the Court Sister cannot recognise her brother next to the lawyer ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळती) Mina ▷ (वकिला)(शेजारी) brother (वळखू)(येईना) | pas de traduction en français |
[23] id = 91673 ✓ | लावणीचा आंबा निरगुडी फोकामंधी वाणीचा बंधुराया उभा काँग्रेस लोकामधी lāvaṇīcā āmbā niraguḍī phōkāmandhī vāṇīcā bandhurāyā ubhā kāṅgrēsa lōkāmadhī | ✎ A grafted mango is planted among Nirgudi trees My dear brother is standing among Congressmen ▷ (लावणीचा)(आंबा)(निरगुडी)(फोकामंधी) ▷ (वाणीचा) younger_brother standing (काँग्रेस)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
[57] id = 27573 ✓ | शिंप्याच्या पालामधी काळ्या चवकटीचा खण घ्यायाच व्हत मन शिपी सांगतो सव्वादोन śimpyācyā pālāmadhī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa ghyāyāca vhata mana śipī sāṅgatō savvādōna | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees ▷ (शिंप्याच्या)(पालामधी)(काळ्या)(चवकटीचा)(खण) ▷ (घ्यायाच)(व्हत)(मन)(शिपी)(सांगतो)(सव्वादोन) | pas de traduction en français |
[58] id = 27574 ✓ | शिंप्याच्या दुकाना चोळी मसुर्या वाणायाची बंधुजी विना छाती होईना कुणायाची śimpyācyā dukānā cōḷī masuryā vāṇāyācī bandhujī vinā chātī hōīnā kuṇāyācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (शिंप्याच्या)(दुकाना) blouse (मसुर्या)(वाणायाची) ▷ (बंधुजी)(विना)(छाती)(होईना)(कुणायाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 27754 ✓ | दिवाळीची चोळी माझी दसर्याला आली बंधवाची माझ्या सोईर्याची राळ झाली divāḷīcī cōḷī mājhī dasaryālā ālī bandhavācī mājhyā sōīryācī rāḷa jhālī | ✎ The blouse for Diwali* festival, I got it on Dassera* day My brother, my son’s father-in-law, had to spend all his resources ▷ (दिवाळीची) blouse my (दसर्याला) has_come ▷ (बंधवाची) my (सोईर्याची)(राळ) has_come | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[4] id = 29889 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी कुकु आता माझ बाळ ववाळीते बाप लेकु divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kuku ātā mājha bāḷa vavāḷītē bāpa lēku | ✎ On Diwali* there is kunku* in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my brother and father ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) kunku ▷ (आता) my son (ववाळीते) father (लेकु) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 29905 ✓ | दिवाळीच्या दिशी दिवा करीते कणकीचा या ग मावलीचा माझ्या हिरा ववाळी जानकीचा divāḷīcyā diśī divā karītē kaṇakīcā yā ga māvalīcā mājhyā hirā vavāḷī jānakīcā | ✎ On Diwali* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp I_prepare (कणकीचा) ▷ (या) * (मावलीचा) my (हिरा)(ववाळी)(जानकीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[2] id = 29932 ✓ | दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगयड बांधवाच माझ्या दार पित्याच उघयड divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugayaḍa bāndhavāca mājhyā dāra pityāca ughayaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* My brother’s father is generous ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगयड) ▷ (बांधवाच) my door (पित्याच)(उघयड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[8] id = 22625 ✓ | बैगलाला माझ्या दिष्ट झाली डोंगरी शेंडीचा नारळ धनी उतरी अंगणी baigalālā mājhyā diṣṭa jhālī ḍōṅgarī śēṇḍīcā nāraḷa dhanī utarī aṅgaṇī | ✎ My bullock came under the influence of an evil eye in the mountain My husband breaks a coconut with tuft in the courtyard ▷ (बैगलाला) my (दिष्ट) has_come (डोंगरी) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(धनी)(उतरी)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[51] id = 32213 ✓ | दोन बायकांचा गडी बसला पाटावरी काय बघतो भिरी भिरी घरी झाली मारामारी dōna bāyakāñcā gaḍī basalā pāṭāvarī kāya baghatō bhirī bhirī gharī jhālī mārāmārī | ✎ Man with two wives is sitting on the platform under the tree What are you looking at here and there, they are fighting at home ▷ Two (बायकांचा)(गडी)(बसला)(पाटावरी) ▷ Why (बघतो)(भिरी)(भिरी)(घरी) has_come (मारामारी) | pas de traduction en français |
[52] id = 32214 ✓ | दोन बायकाचा गडी दिसतो मवाली बायकोला म्हणतो रांड कवा आली बाई dōna bāyakācā gaḍī disatō mavālī bāyakōlā mhaṇatō rāṇḍa kavā ālī bāī | ✎ Man with two wives look like a rogue Says to his wife, you whore, when did you come, woman ▷ Two (बायकाचा)(गडी)(दिसतो)(मवाली) ▷ (बायकोला)(म्हणतो)(रांड)(कवा) has_come woman | pas de traduction en français |
[6] id = 32239 ✓ | भरताराच सुख काय सांगती झीलट नाग पेटाच्या हा तर घडघडीना उलट bharatārāca sukha kāya sāṅgatī jhīlaṭa nāga pēṭācyā hā tara ghaḍaghaḍīnā ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the chest who pounces again and again ▷ (भरताराच)(सुख) why (सांगती)(झीलट) ▷ (नाग)(पेटाच्या)(हा) wires (घडघडीना)(उलट) | pas de traduction en français |