Village: आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[13] id = 540 ✓ | पाची उतरंडी सहावी कशानी खचली सीता चालली वनवासा नाही रामाशी हसली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī khacalī sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī hasalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink Sita is going into exile, she didn’t smile at Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(खचली) ▷ Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(हसली) | pas de traduction en français |
[14] id = 541 ✓ | पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली सीता गेली वनवासा नाही रामाशी बोलली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī sītā gēlī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Sita went into exile, she didn’t speak to Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Sita went vanavas not (रामाशी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[1] id = 1026 ✓ | सीताला सोडली तिला सोडली वनामधी वनपाटलाच्या चौघी सुना पाचवी सीता त्यामधी sītālā sōḍalī tilā sōḍalī vanāmadhī vanapāṭalācyā caughī sunā pācavī sītā tyāmadhī | ✎ Sita was left, she was left in the forest The forest Patil* had four daughters-in-law, Sita became the fifth one among them ▷ Sita (सोडली)(तिला)(सोडली)(वनामधी) ▷ (वनपाटलाच्या)(चौघी)(सुना)(पाचवी) Sita (त्यामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[18] id = 2117 ✓ | लेकाची होती आशा लेकी मैनान येण केल जावई पाटलान शेल्या पदरी सोन नेल lēkācī hōtī āśā lēkī maināna yēṇa kēla jāvaī pāṭalāna śēlyā padarī sōna nēla | ✎ I was hoping for son, but a little Mina born My son-in-law, a Patil*, took the gold away wrapped in an expensive stole ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान)(येण) did ▷ (जावई)(पाटलान)(शेल्या)(पदरी) gold (नेल) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 2354 ✓ | जीव माझा गेला बळ जाई जाईना आता माझ बाळ माझ खांद्याई येईना jīva mājhā gēlā baḷa jāī jāīnā ātā mājha bāḷa mājha khāndyāī yēīnā | ✎ Life has left me, but in the end it was struggling Now my son is not coming to be my pall-bearer ▷ Life my has_gone child (जाई)(जाईना) ▷ (आता) my son my (खांद्याई)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[1] id = 2942 ✓ | दे रे देवा मना मना संपता थोडी थोडी कडला रघुनाथ गोठ्या बैलाची जोडी dē rē dēvā manā manā sampatā thōḍī thōḍī kaḍalā raghunātha gōṭhyā bailācī jōḍī | ✎ Oh God, give me a little prosperity Raghunath (son) on my waist, a pair of bullocks in the stable ▷ (दे)(रे)(देवा)(मना)(मना)(संपता)(थोडी)(थोडी) ▷ (कडला)(रघुनाथ)(गोठ्या)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 2949 ✓ | देरे देवा मला मला उमन गाया म्हशी केर ग कचर्याचा ढीग जाऊदे कैलासी dērē dēvā malā malā umana gāyā mhaśī kēra ga kacaryācā ḍhīga jāūdē kailāsī | ✎ no translation in English ▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(उमन)(गाया)(म्हशी) ▷ (केर) * (कचर्याचा)(ढीग)(जाऊदे)(कैलासी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[10] id = 4839 ✓ | लाल पिंजरीचे कुंकु नको अत्यारा देऊ जुना सदैवाच्या वाड्या आम्ही आहेव सासु सुना lāla piñjarīcē kuṅku nakō atyārā dēū junā sadaivācyā vāḍyā āmhī āhēva sāsu sunā | ✎ Red kunku* powder, perfume seller, don’t give from old stock We are from a fortunate house, we are Ahev* (unwidowed) mother-in-law and daughter-in-law ▷ (लाल)(पिंजरीचे) kunku not (अत्यारा)(देऊ)(जुना) ▷ (सदैवाच्या)(वाड्या)(आम्ही)(आहेव)(सासु)(सुना) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 3859 ✓ | सरगी लोकामधी कोणी आरोळी ठोकली पहाटेच्या पार्यामधी वांझला रथाला जुपली saragī lōkāmadhī kōṇī ārōḷī ṭhōkalī pahāṭēcyā pāryāmadhī vāñjhalā rathālā jupalī | ✎ Who shouted loudly in heaven Early in the morning, a barren woman gets tied down to work ▷ (सरगी)(लोकामधी)(कोणी)(आरोळी)(ठोकली) ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(वांझला)(रथाला)(जुपली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[29] id = 6013 ✓ | दुराडी दळाण कोणा राजाला लागत बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत durāḍī daḷāṇa kōṇā rājālā lāgata bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata | ✎ no translation in English ▷ (दुराडी)(दळाण) who (राजाला)(लागत) ▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[1] id = 6212 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी कुणी वाजवला वीणा जाग्या ग काय झाल्या देव यादवाच्या सुना pahāṭēcyā pāryāmadhī kuṇī vājavalā vīṇā jāgyā ga kāya jhālyā dēva yādavācyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवला)(वीणा) ▷ (जाग्या) * why (झाल्या)(देव)(यादवाच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[3] id = 6244 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी तिला पाठच पार सुना मपल्या बाळावरी वव्या गाते अर्जुना pāṭhacyā pāryāmandī tilā pāṭhaca pāra sunā mapalyā bāḷāvarī vavyā gātē arjunā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(तिला)(पाठच)(पार)(सुना) ▷ (मपल्या)(बाळावरी)(वव्या)(गाते)(अर्जुना) | pas de traduction en français |
[4] id = 6245 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी कुणी वाजवीला सक जाग काही झाल देव यादवाच लेक pahāṭēcyā pāryāmadhī kuṇī vājavīlā saka jāga kāhī jhāla dēva yādavāca lēka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवीला)(सक) ▷ (जाग)(काही)(झाल)(देव)(यादवाच)(लेक) | pas de traduction en français |
[13] id = 6553 ✓ | जात्याला वइरान नाही घालाव मुक्यास पंचामृत जेवाण ऋषी घेईनात घास jātyālā virāna nāhī ghālāva mukyāsa pañcāmṛta jēvāṇa ṛiṣī ghēīnāta ghāsa | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(वइरान) not (घालाव)(मुक्यास) ▷ (पंचामृत)(जेवाण)(ऋषी)(घेईनात)(घास) | pas de traduction en français |
[7] id = 18517 ✓ | बारिक माझा गळा तुझ्या गळ्याला झाल काही आता माझ बाळ माझा सरजा घरी नाही bārika mājhā gaḷā tujhyā gaḷyālā jhāla kāhī ātā mājha bāḷa mājhā sarajā gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (बारिक) my (गळा) your (गळ्याला)(झाल)(काही) ▷ (आता) my son my (सरजा)(घरी) not | pas de traduction en français |
[6] id = 7128 ✓ | दुरडी दळाण कोण्या राजाला लागत बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत duraḍī daḷāṇa kōṇyā rājālā lāgata bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळाण)(कोण्या)(राजाला)(लागत) ▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[23] id = 7272 ✓ | पाटच्या पार्यामंदी कोंबड्या जाग आली देवाला मारी हाका शिरी मस्तकी गुलालु pāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍyā jāga ālī dēvālā mārī hākā śirī mastakī gulālu | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्या)(जाग) has_come ▷ (देवाला)(मारी)(हाका)(शिरी)(मस्तकी)(गुलालु) | pas de traduction en français |
[26] id = 8369 ✓ | जन्मीला कृष्णदेव गेल्या गवळणी पहायाला हातात वहीपेन कृष्ण लागला लिहायाला janmīlā kṛṣṇadēva gēlyā gavaḷaṇī pahāyālā hātāta vahīpēna kṛṣṇa lāgalā lihāyālā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(गेल्या)(गवळणी)(पहायाला) ▷ (हातात)(वहीपेन)(कृष्ण)(लागला)(लिहायाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 8455 ✓ | देवकी बाळतीण गेल्या गवळणी सागाया चैती पुनवच्या दिशी कृष्ण लागला रांगाया dēvakī bāḷatīṇa gēlyā gavaḷaṇī sāgāyā caitī punavacyā diśī kṛṣṇa lāgalā rāṅgāyā | ✎ no translation in English ▷ (देवकी)(बाळतीण)(गेल्या)(गवळणी)(सागाया) ▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(कृष्ण)(लागला)(रांगाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 8509 ✓ | जन्मीला कृष्णदेव बुधवाराच्या दिशी देवकी त्याची राणी कुकु कपाळाच पुशी janmīlā kṛṣṇadēva budhavārācyā diśī dēvakī tyācī rāṇī kuku kapāḷāca puśī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(बुधवाराच्या)(दिशी) ▷ (देवकी)(त्याची)(राणी) kunku (कपाळाच)(पुशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 8521 ✓ | देवकी बाळतीण साती दरवाजे लावूनी जन्मीला कृष्णदेव आल कंस धावूनी dēvakī bāḷatīṇa sātī daravājē lāvūnī janmīlā kṛṣṇadēva āla kansa dhāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (देवकी)(बाळतीण)(साती)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव) here_comes (कंस)(धावूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 9645 ✓ | पालखीचा गोंडा वार्यानी गेला आत आई तू वागजाई तुझ छबीना सार्या रात pālakhīcā gōṇḍā vāryānī gēlā āta āī tū vāgajāī tujha chabīnā sāryā rāta | ✎ no translation in English ▷ (पालखीचा)(गोंडा)(वार्यानी) has_gone (आत) ▷ (आई) you (वागजाई) your (छबीना)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[19] id = 9755 ✓ | आई तू वायजाई सूर्यासमुख तुझी वटी बाळाच्या कोळ्याच्या वाट पुजार्याची पहाती āī tū vāyajāī sūryāsamukha tujhī vaṭī bāḷācyā kōḷyācyā vāṭa pujāryācī pahātī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वायजाई)(सूर्यासमुख)(तुझी)(वटी) ▷ (बाळाच्या)(कोळ्याच्या)(वाट)(पुजार्याची)(पहाती) | pas de traduction en français |
[21] id = 9757 ✓ | आई तू वागजाई तुझ्या पायरीला चांदी तुझ्या ना दर्शनाला बाळ माझ्याच ढवळ नंदी āī tū vāgajāī tujhyā pāyarīlā cāndī tujhyā nā darśanālā bāḷa mājhyāca ḍhavaḷa nandī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वागजाई) your (पायरीला)(चांदी) ▷ Your * (दर्शनाला) son (माझ्याच)(ढवळ)(नंदी) | pas de traduction en français |
[22] id = 9758 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ्या पायरीला जाळ तुझ्या दर्शनाला लेकी माझ्या लेकुरवाळ āī tū vāghajāī tujhyā pāyarīlā jāḷa tujhyā darśanālā lēkī mājhyā lēkuravāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला)(जाळ) ▷ Your (दर्शनाला)(लेकी) my (लेकुरवाळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 9759 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ्या पायरीला रुप तुझ्या दर्शनाला राघू माझ रुप टूप āī tū vāghajāī tujhyā pāyarīlā rupa tujhyā darśanālā rāghū mājha rupa ṭūpa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला) form ▷ Your (दर्शनाला)(राघू) my form (टूप) | pas de traduction en français |
[23] id = 9795 ✓ | नवस बोलले वाघजाईच्या दारात कडला रघुनाथ डोई पेढ्याची परात navasa bōlalē vāghajāīcyā dārāta kaḍalā raghunātha ḍōī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (वाघजाईच्या)(दारात) ▷ (कडला)(रघुनाथ)(डोई)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[24] id = 9796 ✓ | नवस बोलले वाघजाईला येता जाता पिकली आंबराई पहिला पाड माझ्या हाता navasa bōlalē vāghajāīlā yētā jātā pikalī āmbarāī pahilā pāḍa mājhyā hātā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (वाघजाईला)(येता) class ▷ (पिकली)(आंबराई)(पहिला)(पाड) my hand | pas de traduction en français |
[9] id = 9813 ✓ | नवस बोलले माझ्या नवसाचा बोभाटा आई तू वाघजाई बांधून बोलवे चव्हाटा navasa bōlalē mājhyā navasācā bōbhāṭā āī tū vāghajāī bāndhūna bōlavē cavhāṭā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says my (नवसाचा)(बोभाटा) ▷ (आई) you (वाघजाई)(बांधून)(बोलवे)(चव्हाटा) | pas de traduction en français |
[10] id = 9814 ✓ | नवस बोलले नाही नवसाला लाजले पोटीच्या बाळासाठी वार्या तणावर झोपले navasa bōlalē nāhī navasālā lājalē pōṭīcyā bāḷāsāṭhī vāryā taṇāvara jhōpalē | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says not (नवसाला)(लाजले) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(वार्या)(तणावर)(झोपले) | pas de traduction en français |
[15] id = 10502 ✓ | वाघुबा वाघावरी देव बहिरी घोड्यावरी निशाण भडकती मारवतीच्या देवळावरी vāghubā vāghāvarī dēva bahirī ghōḍyāvarī niśāṇa bhaḍakatī māravatīcyā dēvaḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (वाघुबा)(वाघावरी)(देव)(बहिरी) horse_back ▷ (निशाण)(भडकती)(मारवतीच्या)(देवळावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 10503 ✓ | वाजंत्री वाजती वाघजाईच्या लवणी बहिरीबाबाला येती भावाला पाव्हणी vājantrī vājatī vāghajāīcyā lavaṇī bahirībābālā yētī bhāvālā pāvhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(वाघजाईच्या)(लवणी) ▷ (बहिरीबाबाला)(येती)(भावाला)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 10506 ✓ | देव बहिरी घोड्यावरी देव येताळ चाल पायी देव ग मारवतीला इसबंदाला राणी नाही dēva bahirī ghōḍyāvarī dēva yētāḷa cāla pāyī dēva ga māravatīlā isabandālā rāṇī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरी) horse_back (देव)(येताळ) let_us_go (पायी) ▷ (देव) * (मारवतीला)(इसबंदाला)(राणी) not | pas de traduction en français |
[20] id = 13002 ✓ | दिवाळीच्या दिशी मानकरी उभा रहातो बाळाना ग याचा माझ्या बैल येशीत जातो divāḷīcyā diśī mānakarī ubhā rahātō bāḷānā ga yācā mājhyā baila yēśīta jātō | ✎ On (Dev) Diwali* day, my son stands (near the village boundary) My son’s bullock has the honour to come through the village arch ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मानकरी) standing (रहातो) ▷ (बाळाना) * (याचा) my (बैल)(येशीत) goes | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 13003 ✓ | दिवाळीचा मान कोण करीत माझा माझा बाळायाचा माझ्या बैल येशीत गेला तुझा divāḷīcā māna kōṇa karīta mājhā mājhā bāḷāyācā mājhyā baila yēśīta gēlā tujhā | ✎ Who says, I have this honour in (Dev) Diwali* My son’s bullock has come through the village arch ▷ (दिवाळीचा)(मान) who (करीत) my my ▷ (बाळायाचा) my (बैल)(येशीत) has_gone your | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13808 ✓ | दारी उजाडूल मला ठावूक नाही झाल देवा इठ्ठलाच वाण गिरीजाच आल dārī ujāḍūla malā ṭhāvūka nāhī jhāla dēvā iṭhṭhalāca vāṇa girījāca āla | ✎ The sun has come up, I did not realise God Vitthal*’s vehicle, Garud (eagle) has come ▷ (दारी)(उजाडूल)(मला)(ठावूक) not (झाल) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच)(वाण)(गिरीजाच) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[31] id = 14638 ✓ | रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो कोरुनी रुखमीण बोल नेल जनीला भरुनी rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kōrunī rukhamīṇa bōla nēla janīlā bharunī | ✎ Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart Rukhmin* says, he fills (a plate) and takes it for Jani Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x8A', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835 |