Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 23
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Hausa
(128 records)

Village: आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi

86 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[13] id = 540
पाची उतरंडी सहावी कशानी खचली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी हसली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī khacalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī hasalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink
Sita is going into exile, she didn’t smile at Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(खचली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(हसली)
pas de traduction en français
[14] id = 541
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
सीता गेली वनवासा नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
sītā gēlī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Sita went into exile, she didn’t speak to Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Sita went vanavas not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français


A:I-1.10av (A01-01-10a05) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She was left in forest

[1] id = 1026
सीताला सोडली तिला सोडली वनामधी
वनपाटलाच्या चौघी सुना पाचवी सीता त्यामधी
sītālā sōḍalī tilā sōḍalī vanāmadhī
vanapāṭalācyā caughī sunā pācavī sītā tyāmadhī
Sita was left, she was left in the forest
The forest Patil* had four daughters-in-law, Sita became the fifth one among them
▷  Sita (सोडली)(तिला)(सोडली)(वनामधी)
▷ (वनपाटलाच्या)(चौघी)(सुना)(पाचवी) Sita (त्यामधी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[18] id = 2117
लेकाची होती आशा लेकी मैनान येण केल
जावई पाटलान शेल्या पदरी सोन नेल
lēkācī hōtī āśā lēkī maināna yēṇa kēla
jāvaī pāṭalāna śēlyā padarī sōna nēla
I was hoping for son, but a little Mina born
My son-in-law, a Patil*, took the gold away wrapped in an expensive stole
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान)(येण) did
▷ (जावई)(पाटलान)(शेल्या)(पदरी) gold (नेल)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[2] id = 2354
जीव माझा गेला बळ जाई जाईना
आता माझ बाळ माझ खांद्याई येईना
jīva mājhā gēlā baḷa jāī jāīnā
ātā mājha bāḷa mājha khāndyāī yēīnā
Life has left me, but in the end it was struggling
Now my son is not coming to be my pall-bearer
▷  Life my has_gone child (जाई)(जाईना)
▷ (आता) my son my (खांद्याई)(येईना)
pas de traduction en français


A:II-2.5jiv (A02-02-05j04) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Bullocks

Cross-references:G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[1] id = 2942
दे रे देवा मना मना संपता थोडी थोडी
कडला रघुनाथ गोठ्या बैलाची जोडी
dē rē dēvā manā manā sampatā thōḍī thōḍī
kaḍalā raghunātha gōṭhyā bailācī jōḍī
Oh God, give me a little prosperity
Raghunath (son) on my waist, a pair of bullocks in the stable
▷ (दे)(रे)(देवा)(मना)(मना)(संपता)(थोडी)(थोडी)
▷ (कडला)(रघुनाथ)(गोठ्या)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[5] id = 2949
देरे देवा मला मला उमन गाया म्हशी
केर ग कचर्याचा ढीग जाऊदे कैलासी
dērē dēvā malā malā umana gāyā mhaśī
kēra ga kacaryācā ḍhīga jāūdē kailāsī
no translation in English
▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(उमन)(गाया)(म्हशी)
▷ (केर) * (कचर्याचा)(ढीग)(जाऊदे)(कैलासी)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[10] id = 4839
लाल पिंजरीचे कुंकु नको अत्यारा देऊ जुना
सदैवाच्या वाड्या आम्ही आहेव सासु सुना
lāla piñjarīcē kuṅku nakō atyārā dēū junā
sadaivācyā vāḍyā āmhī āhēva sāsu sunā
Red kunku* powder, perfume seller, don’t give from old stock
We are from a fortunate house, we are Ahev* (unwidowed) mother-in-law and daughter-in-law
▷ (लाल)(पिंजरीचे) kunku not (अत्यारा)(देऊ)(जुना)
▷ (सदैवाच्या)(वाड्या)(आम्ही)(आहेव)(सासु)(सुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[9] id = 3859
सरगी लोकामधी कोणी आरोळी ठोकली
पहाटेच्या पार्यामधी वांझला रथाला जुपली
saragī lōkāmadhī kōṇī ārōḷī ṭhōkalī
pahāṭēcyā pāryāmadhī vāñjhalā rathālā jupalī
Who shouted loudly in heaven
Early in the morning, a barren woman gets tied down to work
▷ (सरगी)(लोकामधी)(कोणी)(आरोळी)(ठोकली)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(वांझला)(रथाला)(जुपली)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[29] id = 6013
दुराडी दळाण कोणा राजाला लागत
बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत
durāḍī daḷāṇa kōṇā rājālā lāgata
bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata
no translation in English
▷ (दुराडी)(दळाण) who (राजाला)(लागत)
▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[1] id = 6212
पहाटेच्या पार्यामधी कुणी वाजवला वीणा
जाग्या ग काय झाल्या देव यादवाच्या सुना
pahāṭēcyā pāryāmadhī kuṇī vājavalā vīṇā
jāgyā ga kāya jhālyā dēva yādavācyā sunā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवला)(वीणा)
▷ (जाग्या) * why (झाल्या)(देव)(यादवाच्या)(सुना)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[3] id = 6244
पाठच्या पार्यामंदी तिला पाठच पार सुना
मपल्या बाळावरी वव्या गाते अर्जुना
pāṭhacyā pāryāmandī tilā pāṭhaca pāra sunā
mapalyā bāḷāvarī vavyā gātē arjunā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(तिला)(पाठच)(पार)(सुना)
▷ (मपल्या)(बाळावरी)(वव्या)(गाते)(अर्जुना)
pas de traduction en français
[4] id = 6245
पहाटेच्या पार्यामधी कुणी वाजवीला सक
जाग काही झाल देव यादवाच लेक
pahāṭēcyā pāryāmadhī kuṇī vājavīlā saka
jāga kāhī jhāla dēva yādavāca lēka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवीला)(सक)
▷ (जाग)(काही)(झाल)(देव)(यादवाच)(लेक)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[13] id = 6553
जात्याला वइरान नाही घालाव मुक्यास
पंचामृत जेवाण ऋषी घेईनात घास
jātyālā virāna nāhī ghālāva mukyāsa
pañcāmṛta jēvāṇa ṛiṣī ghēīnāta ghāsa
no translation in English
▷ (जात्याला)(वइरान) not (घालाव)(मुक्यास)
▷ (पंचामृत)(जेवाण)(ऋषी)(घेईनात)(घास)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[7] id = 18517
बारिक माझा गळा तुझ्या गळ्याला झाल काही
आता माझ बाळ माझा सरजा घरी नाही
bārika mājhā gaḷā tujhyā gaḷyālā jhāla kāhī
ātā mājha bāḷa mājhā sarajā gharī nāhī
no translation in English
▷ (बारिक) my (गळा) your (गळ्याला)(झाल)(काही)
▷ (आता) my son my (सरजा)(घरी) not
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[6] id = 7128
दुरडी दळाण कोण्या राजाला लागत
बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत
duraḍī daḷāṇa kōṇyā rājālā lāgata
bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळाण)(कोण्या)(राजाला)(लागत)
▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[23] id = 7272
पाटच्या पार्यामंदी कोंबड्या जाग आली
देवाला मारी हाका शिरी मस्तकी गुलालु
pāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍyā jāga ālī
dēvālā mārī hākā śirī mastakī gulālu
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्या)(जाग) has_come
▷ (देवाला)(मारी)(हाका)(शिरी)(मस्तकी)(गुलालु)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[26] id = 8369
जन्मीला कृष्णदेव गेल्या गवळणी पहायाला
हातात वहीपेन कृष्ण लागला लिहायाला
janmīlā kṛṣṇadēva gēlyā gavaḷaṇī pahāyālā
hātāta vahīpēna kṛṣṇa lāgalā lihāyālā
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(गेल्या)(गवळणी)(पहायाला)
▷ (हातात)(वहीपेन)(कृष्ण)(लागला)(लिहायाला)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[6] id = 8455
देवकी बाळतीण गेल्या गवळणी सागाया
चैती पुनवच्या दिशी कृष्ण लागला रांगाया
dēvakī bāḷatīṇa gēlyā gavaḷaṇī sāgāyā
caitī punavacyā diśī kṛṣṇa lāgalā rāṅgāyā
no translation in English
▷ (देवकी)(बाळतीण)(गेल्या)(गवळणी)(सागाया)
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(कृष्ण)(लागला)(रांगाया)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[14] id = 8509
जन्मीला कृष्णदेव बुधवाराच्या दिशी
देवकी त्याची राणी कुकु कपाळाच पुशी
janmīlā kṛṣṇadēva budhavārācyā diśī
dēvakī tyācī rāṇī kuku kapāḷāca puśī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(बुधवाराच्या)(दिशी)
▷ (देवकी)(त्याची)(राणी) kunku (कपाळाच)(पुशी)
pas de traduction en français


B:III-2.1dix (B03-02-01d09) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa, Devaki, sister brother

[1] id = 8521
देवकी बाळतीण साती दरवाजे लावूनी
जन्मीला कृष्णदेव आल कंस धावूनी
dēvakī bāḷatīṇa sātī daravājē lāvūnī
janmīlā kṛṣṇadēva āla kansa dhāvūnī
no translation in English
▷ (देवकी)(बाळतीण)(साती)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव) here_comes (कंस)(धावूनी)
pas de traduction en français


B:V-1.5a (B05-01-05a) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Palanquin and festive escort

[12] id = 9645
पालखीचा गोंडा वार्यानी गेला आत
आई तू वागजाई तुझ छबीना सार्या रात
pālakhīcā gōṇḍā vāryānī gēlā āta
āī tū vāgajāī tujha chabīnā sāryā rāta
no translation in English
▷ (पालखीचा)(गोंडा)(वार्यानी) has_gone (आत)
▷ (आई) you (वागजाई) your (छबीना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[19] id = 9755
आई तू वायजाई सूर्यासमुख तुझी वटी
बाळाच्या कोळ्याच्या वाट पुजार्याची पहाती
āī tū vāyajāī sūryāsamukha tujhī vaṭī
bāḷācyā kōḷyācyā vāṭa pujāryācī pahātī
no translation in English
▷ (आई) you (वायजाई)(सूर्यासमुख)(तुझी)(वटी)
▷ (बाळाच्या)(कोळ्याच्या)(वाट)(पुजार्याची)(पहाती)
pas de traduction en français
[21] id = 9757
आई तू वागजाई तुझ्या पायरीला चांदी
तुझ्या ना दर्शनाला बाळ माझ्याच ढवळ नंदी
āī tū vāgajāī tujhyā pāyarīlā cāndī
tujhyā nā darśanālā bāḷa mājhyāca ḍhavaḷa nandī
no translation in English
▷ (आई) you (वागजाई) your (पायरीला)(चांदी)
▷  Your * (दर्शनाला) son (माझ्याच)(ढवळ)(नंदी)
pas de traduction en français
[22] id = 9758
आई तू वाघजाई तुझ्या पायरीला जाळ
तुझ्या दर्शनाला लेकी माझ्या लेकुरवाळ
āī tū vāghajāī tujhyā pāyarīlā jāḷa
tujhyā darśanālā lēkī mājhyā lēkuravāḷa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला)(जाळ)
▷  Your (दर्शनाला)(लेकी) my (लेकुरवाळ)
pas de traduction en français
[23] id = 9759
आई तू वाघजाई तुझ्या पायरीला रुप
तुझ्या दर्शनाला राघू माझ रुप टूप
āī tū vāghajāī tujhyā pāyarīlā rupa
tujhyā darśanālā rāghū mājha rupa ṭūpa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला) form
▷  Your (दर्शनाला)(राघू) my form (टूप)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[23] id = 9795
नवस बोलले वाघजाईच्या दारात
कडला रघुनाथ डोई पेढ्याची परात
navasa bōlalē vāghajāīcyā dārāta
kaḍalā raghunātha ḍōī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (वाघजाईच्या)(दारात)
▷ (कडला)(रघुनाथ)(डोई)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[24] id = 9796
नवस बोलले वाघजाईला येता जाता
पिकली आंबराई पहिला पाड माझ्या हाता
navasa bōlalē vāghajāīlā yētā jātā
pikalī āmbarāī pahilā pāḍa mājhyā hātā
no translation in English
▷ (नवस) says (वाघजाईला)(येता) class
▷ (पिकली)(आंबराई)(पहिला)(पाड) my hand
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[9] id = 9813
नवस बोलले माझ्या नवसाचा बोभाटा
आई तू वाघजाई बांधून बोलवे चव्हाटा
navasa bōlalē mājhyā navasācā bōbhāṭā
āī tū vāghajāī bāndhūna bōlavē cavhāṭā
no translation in English
▷ (नवस) says my (नवसाचा)(बोभाटा)
▷ (आई) you (वाघजाई)(बांधून)(बोलवे)(चव्हाटा)
pas de traduction en français
[10] id = 9814
नवस बोलले नाही नवसाला लाजले
पोटीच्या बाळासाठी वार्या तणावर झोपले
navasa bōlalē nāhī navasālā lājalē
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī vāryā taṇāvara jhōpalē
no translation in English
▷ (नवस) says not (नवसाला)(लाजले)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(वार्या)(तणावर)(झोपले)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[15] id = 10502
वाघुबा वाघावरी देव बहिरी घोड्यावरी
निशाण भडकती मारवतीच्या देवळावरी
vāghubā vāghāvarī dēva bahirī ghōḍyāvarī
niśāṇa bhaḍakatī māravatīcyā dēvaḷāvarī
no translation in English
▷ (वाघुबा)(वाघावरी)(देव)(बहिरी) horse_back
▷ (निशाण)(भडकती)(मारवतीच्या)(देवळावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 10503
वाजंत्री वाजती वाघजाईच्या लवणी
बहिरीबाबाला येती भावाला पाव्हणी
vājantrī vājatī vāghajāīcyā lavaṇī
bahirībābālā yētī bhāvālā pāvhaṇī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(वाघजाईच्या)(लवणी)
▷ (बहिरीबाबाला)(येती)(भावाला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[19] id = 10506
देव बहिरी घोड्यावरी देव येताळ चाल पायी
देव ग मारवतीला इसबंदाला राणी नाही
dēva bahirī ghōḍyāvarī dēva yētāḷa cāla pāyī
dēva ga māravatīlā isabandālā rāṇī nāhī
no translation in English
▷ (देव)(बहिरी) horse_back (देव)(येताळ) let_us_go (पायी)
▷ (देव) * (मारवतीला)(इसबंदाला)(राणी) not
pas de traduction en français


B:VI-1.13d (B06-01-13d) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Dignitaries

[20] id = 13002
दिवाळीच्या दिशी मानकरी उभा रहातो
बाळाना ग याचा माझ्या बैल येशीत जातो
divāḷīcyā diśī mānakarī ubhā rahātō
bāḷānā ga yācā mājhyā baila yēśīta jātō
On (Dev) Diwali* day, my son stands (near the village boundary)
My son’s bullock has the honour to come through the village arch
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मानकरी) standing (रहातो)
▷ (बाळाना) * (याचा) my (बैल)(येशीत) goes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[21] id = 13003
दिवाळीचा मान कोण करीत माझा माझा
बाळायाचा माझ्या बैल येशीत गेला तुझा
divāḷīcā māna kōṇa karīta mājhā mājhā
bāḷāyācā mājhyā baila yēśīta gēlā tujhā
Who says, I have this honour in (Dev) Diwali*
My son’s bullock has come through the village arch
▷ (दिवाळीचा)(मान) who (करीत) my my
▷ (बाळायाचा) my (बैल)(येशीत) has_gone your
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.9k (B06-02-09k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Beloved

[1] id = 13808
दारी उजाडूल मला ठावूक नाही झाल
देवा इठ्ठलाच वाण गिरीजाच आल
dārī ujāḍūla malā ṭhāvūka nāhī jhāla
dēvā iṭhṭhalāca vāṇa girījāca āla
The sun has come up, I did not realise
God Vitthal*’s vehicle, Garud (eagle) has come
▷ (दारी)(उजाडूल)(मला)(ठावूक) not (झाल)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच)(वाण)(गिरीजाच) here_comes
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[31] id = 14638
रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो कोरुनी
रुखमीण बोल नेल जनीला भरुनी
rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kōrunī
rukhamīṇa bōla nēla janīlā bharunī
Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart
Rukhmin* says, he fills (a plate) and takes it for Jani
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x8A', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835