Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01b01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1bi (D11-01-01b01)
(11 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1bi (D11-01-01b01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Do help other cultivators in difficult time”

[1] id = 21444
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
आडला कुलंबी पाया पडतो धडु धडा
आता माझ्या बाळा त्याला त्याला द्यावास मोटवाडा
āḍalā kulambī pāyā paḍatō dhaḍu dhaḍā
ātā mājhyā bāḷā tyālā tyālā dyāvāsa mōṭavāḍā
Farmer is in difficulty, he begs and touches the feet
Now, my son, lend him material required to draw water from the draw-well
▷ (आडला)(कुलंबी)(पाया) falls (धडु)(धडा)
▷ (आता) my child (त्याला)(त्याला)(द्यावास)(मोटवाडा)
pas de traduction en français
[2] id = 21445
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
आडला कुणबी हात घालितो हानवटी
आता बाळा माझ्या त्याला द्यावास सीळवटी
āḍalā kuṇabī hāta ghālitō hānavaṭī
ātā bāḷā mājhyā tyālā dyāvāsa sīḷavaṭī
Farmer is in difficulty, he looks worried
Now, my son, give him wood for the front cross-piece of the plough
▷ (आडला)(कुणबी) hand (घालितो)(हानवटी)
▷ (आता) child my (त्याला)(द्यावास)(सीळवटी)
pas de traduction en français
[3] id = 21446
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
भरली चंद्रभागा आल बुराट वाहूनी
आता माझ बाळ गेल शेताला धावूनी
bharalī candrabhāgā āla burāṭa vāhūnī
ātā mājha bāḷa gēla śētālā dhāvūnī
Chandrabhaga* river is overflowing, all the rubbish has come along with water
Now, my son went running to the field
▷ (भरली)(चंद्रभागा) here_comes (बुराट)(वाहूनी)
▷ (आता) my son gone (शेताला)(धावूनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[4] id = 21447
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मातला कुलंबी पड धनगराच्या पाया
पड धनगराच्या पाया चल जमीन खलवाया
mātalā kulambī paḍa dhanagarācyā pāyā
paḍa dhanagarācyā pāyā cala jamīna khalavāyā
Worried farmer touches the shepherd’s feet
Touches the shepherd’s feet, says, please bring your sheep to the field for penning
▷ (मातला)(कुलंबी)(पड)(धनगराच्या)(पाया)
▷ (पड)(धनगराच्या)(पाया) let_us_go (जमीन)(खलवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 21448
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
आता माझ बाळ करी धनगराच्या आइमाई
धनगर बोल रात पसार्याच करु काही
ātā mājha bāḷa karī dhanagarācyā āimāī
dhanagara bōla rāta pasāryāca karu kāhī
Now my son begs of the shepherd
Shepherd asks, (I take my sheep to the field for manure), but who will pay for the night
▷ (आता) my son (करी)(धनगराच्या)(आइमाई)
▷ (धनगर) says (रात)(पसार्याच)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[6] id = 21449
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
कुणब्याच बाळ पड धनगराच्या पाया
बाळ ना माझ बोल चल वावर खतवाया
kuṇabyāca bāḷa paḍa dhanagarācyā pāyā
bāḷa nā mājha bōla cala vāvara khatavāyā
Farmer’s son touches the shepherd’s feet
Touches the shepherd’s feet, says, please come to help me put manure in the field
▷ (कुणब्याच) son (पड)(धनगराच्या)(पाया)
▷  Child * my says let_us_go (वावर)(खतवाया)
pas de traduction en français
[7] id = 79564
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
कुलंबा रडतो पाया पडती शिपाई पुरे करा
कवळा हुरडा देतो काढुन पोटभर बसुन खावा
kulambā raḍatō pāyā paḍatī śipāī purē karā
kavaḷā huraḍā dētō kāḍhuna pōṭabhara basuna khāvā
Farmer weeps, touches the constable’s feet and tells him to please stop harassing
Says, i will cut and give you tender jowar* ears, sit down and eat as much as you like
▷ (कुलंबा)(रडतो)(पाया)(पडती)(शिपाई)(पुरे) doing
▷ (कवळा)(हुरडा)(देतो)(काढुन)(पोटभर)(बसुन)(खावा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[8] id = 79566
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
दह्या दुधाचे माठ घेऊनी येतो तुमच्या बरोबरी
ऐक कुलंब्या तुला सांगती दोन्ही हातानी धर्म करी
dahyā dudhācē māṭha ghēūnī yētō tumacyā barōbarī
aika kulambyā tulā sāṅgatī dōnhī hātānī dharma karī
I am coming along with you with milk and curds in earthenware pots
Listen farmer, I tell you, give in charity with both the hands
▷ (दह्या)(दुधाचे)(माठ)(घेऊनी)(येतो)(तुमच्या)(बरोबरी)
▷ (ऐक)(कुलंब्या) to_you (सांगती) both (हातानी)(धर्म)(करी)
pas de traduction en français
[9] id = 79568
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
दोन प्रहर दुपार झाली
कुलब्याची बाईला
dōna prahara dupāra jhālī
kulabyācī bāīlā
It is mid-afternoon
For the farmer’s wife
▷  Two (प्रहर)(दुपार) has_come
▷ (कुलब्याची)(बाईला)
pas de traduction en français
[10] id = 101153
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पाऊस पाण्याया बाई आभाळ उढळं
बाळ कुणब्याचं नटलं
pāūsa pāṇyāyā bāī ābhāḷa uḍhaḷaṁ
bāḷa kuṇabyācaṁ naṭalaṁ
Woman, in the rainy season, the sky is overcast
Farmer’s son is getting ready (for farming operations)
▷  Rain (पाण्याया) woman (आभाळ)(उढळं)
▷  Son (कुणब्याचं)(नटलं)
pas de traduction en français
[11] id = 101167
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Village जवळा - Jawala
पावसा पाण्याच आभाळ उठलं
बाळ कुणब्याच नटल
pāvasā pāṇyāca ābhāḷa uṭhalaṁ
bāḷa kuṇabyāca naṭala
Woman, in the rainy season, the sky is overcast
Farmer’s son is getting ready (for farming operations)
▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ)(उठलं)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Do help other cultivators in difficult time”
⇑ Top of page ⇑